The Book of Henoch (Ethiopic)Livro de Enoque sa

Catholic Information Informação Católica

The antediluvian patriarch Henoch according to Genesis "walked with God and was seen no more, because God took him". O patriarca antediluviano Enoque de acordo com Gênesis "andou com Deus e não mais foi visto, porque Deus o levou". This walking with God was naturally understood to refer to special revelations made to the patriarch, and this, together with the mystery surrounding his departure from the world, made Henoch's name an apt one for the purposes of apocalyptic writers. Esta caminhada com Deus foi, naturalmente, entende-se a revelações especiais feitas para o patriarca, e isso, juntamente com o mistério em torno de sua saída do mundo, fez o nome de Henoch um apartamento um para fins de escritores apocalípticos. In consequence there arose a literature attributed to him. Em conseqüência, surgiu uma literatura atribuído a ele.

It influenced not only later Jewish apocrypha, but has left its imprint on the New Testament and the works of the early Fathers. Ele influenciou não só apócrifos judaica posterior, mas deixou a sua marca no Novo Testamento e as obras dos Padres. The canonical Epistle of St. Jude, in verses 14, 15, explicitly quotes from the Book of Henoch; the citation is found in the Ethiopic version in verses 9 and 4 of the first chapter. A epístola canônica de São Judas, em versos 14, 15, explicitamente cita o Livro de Enoque, a citação é encontrado na versão Etíope nos versículos 9 e 4 do primeiro capítulo. There are probable traces of the Henoch literature in other portions of the New Testament. Há traços prováveis ​​da literatura Henoch em outras partes do Novo Testamento.

Passing to the patristic writers, the Book of Henoch enjoyed a high esteem among them, mainly owing to the quotation in Jude. Passando para os escritores patrísticos, o Livro de Enoque teve uma alta estima entre eles, principalmente devido à cotação em Judas. The so-called Epistle of Barnabas twice cites Henoch as Scripture. A Epístola chamado de Barnabé duas vezes cita Henoch como Escritura. Clement of Alexandria, Tertullian, Origen, and even St. Augustine suppose the work to be a genuine one of the patriarch. Clemente de Alexandria, Tertuliano, Orígenes, Agostinho e até mesmo supor que o trabalho a ser um genuíno do patriarca. But in the fourth century the Henoch writings lost credit and ceased to be quoted. Mas, no quarto século, os escritos Enoque perdeu crédito e deixou de ser citado. After an allusion by an author of the beginning of the ninth century, they disappear from view. Após uma alusão por um autor do início do século IX, eles desaparecem de vista.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
So great was the oblivion into which they fell that only scanty fragments of Greek and Latin versions were preserved in the West. Tão grande era o esquecimento em que caíram que apenas fragmentos escassos de versões grega e latina foram preservados no Ocidente. The complete text was thought to have perished when it was discovered in two Ethiopic manuscripts in Abyssinia, by the traveler Bruce in 1773. O texto completo foi pensado para ter perecido quando foi descoberto em dois manuscritos Etíope na Abissínia, pelo viajante Bruce em 1773. Since, several more copies in the same language have been brought to light. Uma vez que, várias cópias mais no mesmo idioma ter sido trazido à luz. Recently a large Greek fragment comprising chapters i-xxxii was unearthed at Akhmîn in Egypt. Recentemente, um grande fragmento grego compreendendo capítulos I-xxxii foi descoberto em Akhmîn no Egito.

Scholars agree that the Book of Henoch was originally composed either in Hebrew or Aramaic, and that the Ethiopic version was derived from a Greek one. Estudiosos concorda que o Livro de Enoque foi originalmente composta quer em hebraico ou aramaico, e que a versão Etíope foi derivado de um grego. A comparison of the Ethiopic text with the Akhmîn Greek fragment proves that the former is in general a trustworthy translation. Uma comparação entre o Ethiopic texto com o fragmento Akhmîn grego comprova que a primeira é, em geral, uma tradução fidedigna. The work is a compilation, and its component parts were written in Palestine by Jews of the orthodox Hasidic or Pharisaic schools. A obra é uma compilação, e seus componentes foram escritos na Palestina pelos judeus das escolas ortodoxos hassídicos ou farisaica. Its composite character appears clearly from the palpable differences in eschatology, in the views of the origin of sin and of the character and importance of the Messias found in portions otherwise marked off from each other by diversities of subject. Seu caráter composto aparece claramente das diferenças palpáveis ​​em escatologia, nas exibições da origem do pecado e do caráter ea importância do Messias encontrados em porções outra marcados fora de si por diversidades de assunto. Critics agree that the oldest portions are those included in chapters i-xxxvi and (broadly speaking) lxxi-civ. Os críticos concordam que as partes mais antigas são aqueles incluídos nos capítulos i-XXXVI e (grosso modo) lxxi-civ.

It will be seen that the work is a voluminous one. Será visto que o trabalho é um volumoso. But the most recent research, led by the Rev. RH Charles, an English specialist, breaks up this part into at least two distinct constituents. Mas a pesquisa mais recente, liderada pelo Rev. RH Charles, especialista em Inglês, rompe-se esta parte em pelo menos dois componentes distintos. Charles's analysis and dating are: i-xxxvi, the oldest part, composed before 170 BC; xxxvii-lxx, lxxxiii-xc, written between 166-161 BC; chapters xci-civ between the years 134-95 BC; the Book of Parables between 94-64 BC; the Book of Celestial Physics, lxxii-lxxviii, lxxxii, lxxix, date undetermined. Análise de Charles e namoro são: i-xxxvi, a parte mais antiga, composta antes de 170 aC; xxxvii-lxx, lxxxiii-xc, escrito entre 166-161 aC; capítulos xci-civilização entre os anos de BC 134-95, o Livro de Parábolas entre 94-64 aC, o Livro de Física Celestial, lxxii-lxxviii, LXXXII, lxxix, data indeterminada. Criticism recognizes, scattered here and there, interpolations from a lost apocalypse, the Book of Noah. A crítica reconhece, espalhadas aqui e ali, interpolações de um apocalipse perdido, o Livro de Noé. Expert opinion is not united on the date of the composite older portion, ie i-xxxvi, lxxi-civ. O parecer do perito não está unido na data da porção mais composto, isto é, i-xxxvi, lxxi-civ. The preponderant authority represented by Charles and Schürer assigns it to the latter part of the second century before Christ, but Baldensperger would bring it down to a half century before our Era. A autoridade preponderante representado por Charles e SCHÜRER atribui à última parte do segundo século antes de Cristo, mas Baldensperger iria trazê-la para baixo a meio século antes da nossa era.

CONTENTS ÍNDICE

In the following outline of contents, Charles's analysis, which is supported by cogent reasons, has been adopted. No seguinte esquema de conteúdos, análise de Charles, que é apoiado por motivos atendíveis, foi adotado. The various elements are taken up in their chronological sequence. Os vários elementos são absorvidos em sua seqüência cronológica.

Book I, chapters i-xxxvi Livro I, capítulos I-xxxvi

Its body contains an account of the fall of the angelic "Watchers", their punishment, and the patriarch's intervention in their history. Seu corpo contém um relato da queda dos anjos "Vigilantes", seu castigo, e de intervenção do patriarca em sua história. It is based upon Genesis 6:2: "The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all they chose." É baseado em Gênesis 6:2: "Os filhos de Deus vendo as filhas dos homens, que eram formosas, tomaram para si mulheres de todas as que escolheram". The narrative is intended to explain the origin of sin and evil in the world and in this connection lays very little stress on the disobedience of our First Parents. A narrativa se destina a explicar a origem do pecado e do mal no mundo e, neste contexto, enfatiza muito pouco sobre a desobediência de nossos primeiros pais. This portion is remarkable for the entire absence of a Messias. Essa parte é notável para toda a ausência de um Messias.

Book II, lxxxiii-xc Livro II, lxxxiii-xc

This book contains two visions. Este livro contém duas visões. In the first, lxxxiii-lxxxiv, is portrayed the dreadful visitation of the flood, about to fall upon the earth. Na primeira, lxxxiii-LXXXIV, é retratado a visitação terrível do dilúvio, prestes a cair sobre a terra. Henoch supplicates God not to annihilate the human race. Henoch suplica a Deus para não aniquilar a raça humana. The remaining section, under the symbolism of cattle, beasts, and birds, sketches the entire history of Israel down to the Messianic reign. A seção restante, sob o simbolismo de gado, animais e pássaros, esboça toda a história de Israel até o reino messiânico.

Book III, xci-civ, cviii Livro III, xci-civilização, cviii

It professes to give a prophetic vision of the events of the world-weeks, centering about Israel. Ele professa a dar uma visão profética dos acontecimentos do mundo-semana, centrando sobre Israel. This part is distinguished by insistence upon a sharp conflict between the righteous of the nation and their wicked opponents both within and without Israel. Esta parte é distinguido por insistência sobre um agudo conflito entre o justo da nação e os seus adversários ímpios tanto dentro como fora de Israel. They triumph and slay their oppressors in a Messianic kingdom without a personal Messias. Eles triunfo e matar seus opressores em um reino messiânico, sem um Messias pessoais. At its close occurs the final judgment, which inaugurates a blessed immortality in heaven for the righteous. Na sua próxima ocorre o julgamento final, que inaugura uma bendita imortalidade no céu para os justos. For this purpose all the departed just will rise from a mysterious abode, though apparently not in the body (ciii, 3, 4). Para este efeito, todos partiram apenas aumentará de uma morada misteriosa, embora, aparentemente, não no corpo (CHI, 3, 4). The wicked will go into the Sheol of darkness and fire and dwell there forever. Os ímpios irão para o Seol de escuridão e fogo, habitam ali para sempre. This is one of the earliest mentions of Sheol as a hell of torment, preceding portions of the book having described the place of retribution for the wicked as Tartarus and Geennom. Esta é uma das primeiras menções de Seol como um inferno de tormento, precedendo porções do livro ter descrito o lugar de castigo para os ímpios como Tártaro e Geennom.

Book IV, xxxvii-lxx Livro IV, xxxvii-lxx

This book consists of three "Parables". Este livro é composto de três "parábolas". The first describes the secrets of heaven, giving prominence to the angelic hosts and their princes. O primeiro descreve os segredos do céu, dando destaque para as hostes angelicais e seus príncipes. The second parable (xliv-lvii) deals with the Messias, and is the most striking of this remarkable book. A segunda parábola (xliv-LVII) lida com o Messias, e é o mais marcante deste livro notável. The influence of Daniel is easily traceable here, but the figure of the Messias is sketched much more fully, and the idea developed to a degree unparalleled in pre-Christian literature. A influência de Daniel é facilmente rastreável aqui, mas a figura do Messias é esboçado muito mais plenamente, ea idéia desenvolvido a um grau sem precedentes na literatura pré-cristã. The Elect One, or Son of Man, existed before the sun and stars were created, and is to execute justice upon all sinners who oppress the good. Eleito, ou Filho do Homem, existia antes de o sol e as estrelas foram criadas, e é para executar justiça sobre todos os pecadores que oprimem o bem. For this end there will be a resurrection of all Israel and a judgment in which the Son of Man will render to everyone according to his deeds. Para este fim haverá uma ressurreição de todo o Israel e um julgamento em que o Filho do Homem dará a cada um segundo as suas obras. Iniquity will be banished from the earth and the reign of the Messias will be everlasting. Iniqüidade será banido da terra e do reino do Messias será eterna. The third parable (lviii-lxx) describes again the happiness reserved for the just, the great Judgment and the secrets of nature. A terceira parábola (lviii-lxx) descreve novamente a felicidade reservada para a decisão justa, o grande e os segredos da natureza. Here and there throughout the Book of Parables the author gives piecemeal his theory of the origin of sin. Aqui e ali, ao longo do livro de parábolas, o autor apresenta fragmentada a sua teoria da origem do pecado. Going a step further back than the fault of the Watchers of the first book, he attributes their fall to certain mysterious Satans. Indo um passo mais para trás do que a culpa dos Vigilantes do primeiro livro, que ele atribui a sua queda a certas Satans misteriosas.

Book V, lxxii-lxxviii, lxxxix, lxxix (transposed) Livro V, lxxii-lxxviii, LXXXIX, lxxix (transposta)

This book may be called the Book of Celestial Physics, or Astronomy. Este livro pode ser chamado de o Livro de Física celeste, ou Astronomia. It presents a bewildering mass of revelations concerning the movements of the heavenly bodies, given to Henoch by the angel Uriel. Ele apresenta uma massa confusa de revelações sobre os movimentos dos corpos celestes, dada a Henoch pelo anjo Uriel. The final chapters of the entire work, cv-cvii, are drawn from the lost Book of Noah. Os capítulos finais de todo o trabalho, cv-cvii, são extraídos do livro perdido de Noé.

Publication information Transcribed by Douglas J. Potter. Publicação informação Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em