Eusebius of Caesarea, Eusebius of CæsareaEusébio de Cesaréia sa

Catholic Information Informação Católica

Eusebius Pamphili, Bishop of Cæsarea in Palestine, the "Father of Church History"; b. Eusébio Pamphili, Bispo de Cesaréia na Palestina, o "Pai da História da Igreja", b. about 260; d. cerca de 260, d. before 341. antes de 341.

LIFE VIDA

It will save lengthy digression if we at once speak of a document which will often have to be referred to on account of its biographical importance, viz., the letter written by Eusebius to his diocese in order to explain his subscription to the Creed propounded by the Council of Nicæa. Ele vai salvar digressão longa se uma vez falar de um documento que, muitas vezes, têm de ser referido por conta de sua importância biográfica, viz., A carta escrita por Eusébio de sua diocese, a fim de explicar a sua inscrição para o Credo proposto por o Concílio de Nicéia. After some preliminary remarks, the writer proceeds: "We first transmit to you the writing concerning the faith which was put forward by us, and then the second, which they have published after putting in additions to our expressions. Now the writing presented by us, which when read in the presence of our most religious emperor was declared to have a right and approved character was as follows: [The Faith put forward by us]. As we have received from the bishops before us both in our first catechetical instruction and when we were baptized, and as we have learned from the Divine Scriptures, and as we have believed and taught in the presbyterate and in the office of bishop itself so now likewise believing we offer to you our faith and it is thus." Após algumas observações preliminares, o escritor continua: "Nós primeiro transmitir-lhe a escrita a respeito da fé que foi apresentada por nós, e depois a segunda, que eles têm publicado depois de colocar em adições às nossas expressões Agora a escrita apresentados por nós. , que quando lido na presença de nosso imperador mais religioso foi declarada a ter um caráter reto e aprovada foi a seguinte: [A Fé apresentadas por nós] Como temos recebido dos bispos antes de nós, tanto na nossa primeira instrução catequética e. quando fomos batizados, e como aprendemos com as divinas Escrituras, e como nós temos crido e ensinado no presbitério e no escritório do bispo-se agora o mesmo acreditando que nós oferecemos-lhe a nossa fé e é assim. " Then follows a formal creed [Theodoret, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; St. Athanasius, de Dec. Syn. Depois segue-se um credo formal [Theodoret, Hist, I, 11,. Sócrates, Hist, I, 8,. Santo Atanásio, de dezembro Syn. Nic. Nic. (appendix) and elsewhere. (Anexo) e em outros lugares. Translated by Newman with notes in the Oxford Library of the Fathers (Select Treatises of St. Athanasius, p. 59) and St. Athanasius, vol. Traduzido por Newman com notas na Biblioteca de Oxford dos Padres (Selecione tratados de Santo Atanásio, p. 59) e Santo Atanásio, vol. I. The translation given here is Dr. Hort's. I. A tradução dada aqui é o Dr. Hort. The words in brackets are probably genuine though not given by Socrates and St. Athanasius]. As palavras entre parênteses são provavelmente verdadeira embora não dado por Sócrates e Santo Atanásio].

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Dr. Hort in 1876 ("Two Dissertations", etc., pp. 56 sqq.) pointed out that this creed was presumably that of the Church of Cæsarea of which Eusebius was bishop. Dr. Hort em 1876 ("Dois Dissertações", etc, pp. Sqq 56) apontou que este credo era, presumivelmente, a da Igreja de Cesaréia de que Eusébio foi bispo. This view is widely accepted (cf. Lightfoot, art. "Euseb." in "Dict. of Christ. Biog." - All references to Lightfoot, unless otherwise stated, are to this article. - Sanday, "Journal of Theolog. Studies", vol. I, p. 15; Gwatkin, "Studies of Arianism", p. 42, 2nd edition; McGiffert, "Prolog. to CH of Euseb." in "Select Library of Nic. and post-Nic. Fathers"; Duchesne, "Hist. de l'Eglise", vol. II, p. 149). Este ponto de vista é amplamente aceito (cf. Lightfoot, arte "Euseb." Em ". Dict de Cristo BIOG..." - Todas as referências a Lightfoot, salvo indicação em contrário, estão a este artigo -. Sanday., "Jornal de Estudos Theolog ", vol I, p 15;.. Gwatkin," Estudos de arianismo ", p 42, 2 ª edição,. McGiffert", Prolog para CH de Euseb "em" Selecionar Biblioteca de Nic e pós-Nic Padres ".... ,.. Duchesne, ". Hist de l'Eglise", vol II, p 149). According to this view it is natural to regard the introduction, "As we have received" etc., as autobiographical, and to infer that Eusebius had exercised the office of priesthood in the city of Cæsarea before he became its bishop, and had received his earliest religious instruction and the sacrament of Baptism there also. De acordo com este ponto de vista, é natural a considerar a introdução, "Como temos recebido", etc, como autobiográfico, e inferir que Eusébio tinha exercido o cargo de sacerdócio na cidade de Cesaréia, antes que ele se tornou o seu bispo, e receberam o primeira instrução religiosa e do sacramento do Batismo lá também. But other interpretations of this document are given, one of which destroys, while the other diminishes, its biographical value: (a) According to some the creed proferred by Eusebius was drawn up as a formula to be subscribed by all the bishops. Mas outras interpretações do presente documento são dadas, um dos que destrói, enquanto o outro diminui, seu valor biográfico: (a) De acordo com o credo algum proferida por Eusébio foi elaborado como uma fórmula a ser subscrita por todos os bispos. It was they who were to say that it embodied what they had been taught as catechumens and had taught as priests and bishops. Foram eles que estavam a dizer que ela encarna o que havia sido ensinado como catecúmenos e tinha ensinado como padres e bispos. This seems to have been the view generally held before Hort, and was Kattenbusch's view in 1804 (Das apostolische Symbol, vol. I, p. 231). Este parece ter sido o ponto de vista geral, realizada antes Hort, e foi vista Kattenbusch em 1804 (Das apostolische Símbolo, vol. I, p. 231). One objection to this view may be noted. Uma objeção a esta visão pode ser observado. It makes all the bishops equivalently say that before they received the episcopate they had for some time exercised the duties of the priesthood. Ele faz todos os bispos equivalente dizer que antes de receberem o episcopado que tinha há algum tempo exerceu as funções do sacerdócio. (b) Others maintain that this creed was not the local creed of Cæsarea, but one drawn up by Eusebius in his own justification as embodying what he had always believed and taught. (B) Outros afirmam que este credo não era o credo local de Cesaréia, mas um elaborado por Eusébio em sua própria justificação como incorporando o que ele sempre acreditou e ensinou. According to this interpretation the preliminary statement still remains autobiographical; but it merely informs us that the writer exercised the office of priest before he became a bishop. De acordo com esta interpretação, a declaração preliminar ainda permanece autobiográfica, mas simplesmente nos informa que o escritor exerceu o cargo de sacerdote antes de se tornar bispo. This interpretation has been adopted by Kattenbusch in his second volume (p. 239) published in 1900. Essa interpretação foi adotada por Kattenbusch em seu segundo volume (p. 239) publicado em 1900. One of the reasons which he gives for his change of view is that when he was preparing his first volume he used Socrates, who does not give the superscription which we have printed in brackets. Uma das razões que ele dá para a sua mudança de ponto de vista é que, quando ele estava preparando seu primeiro volume ele usou Sócrates, que não dá a inscrição que temos impresso em colchetes. It is a vital matter with writers of the school of Kattenbusch not to accept what seems the natural interpretation of Eusebius's words, viz., that the creed he read before the council was actually the one he had always used. É uma questão vital com os escritores da escola de Kattenbusch de não aceitar o que parece ser a interpretação natural de palavras Eusébio, viz., Que o credo ele leu perante o conselho foi realmente o que ele sempre tinha usado. If this is admitted, "then", to quote Dr. Sanday, "I cannot but think that the theory of Kattenbusch and Harnack [viz. that the Eastern creds were daughters of the early Roman creed, and this latter did not reach the East till about AD 272] breaks breaks down altogether. Bishop Lightfoot … puts the birth of Eusebius about 260 AD, so that he would be something like twelve years old when Aurelian intervened in the affairs of Antioch. In other words he was in all probability already baptized, and had already been catechised in the Cæsarean creed at a time when, in the Kattenbusch-Harnack hypothesis, the parent of that creed had not yet reached Antioch - much less Cæsarea or Jerusalem" (Journ. Th. Studies, I, 15). Se este for admitido, "então", para citar o Dr. Sanday, "Eu não posso, mas acho que a teoria da Kattenbusch e [Harnack viz. Que os creds orientais eram filhas do credo romano primitivo, e este último não chegar ao Oriente até cerca de AD 272] quebra quebra completamente. Bispo Lightfoot ... coloca o nascimento de Eusébio cerca de 260 AD, para que ele seria algo como 12 anos de idade, quando Aureliano intervindo nos assuntos de Antioquia. Em outras palavras, ele estava com toda a probabilidade já batizados, e já havia sido catequizados no credo Cæsarean num momento em que, na hipótese Kattenbusch-Harnack, o pai de que credo ainda não tinha chegado Antioquia - muito menos Cæsarea ou Jerusalém "(Th Journ. Estudos, I, 15. ).

The passage just quoted shows that the date of Eusebius's birth is more than a merely curious question. A passagem acima citada mostra que a data de nascimento Eusébio é mais do que uma questão meramente curiosos. According to Lightfoot, it cannot have been "much later than AD 260" (p. 309); according to Harnack, "it can hardly be placed later than 260-265" (Chronologie, I, p. 106). De acordo com Lightfoot, não pode ter sido "muito mais tarde do AD 260" (p. 309), de acordo com Harnack, "dificilmente pode ser colocado até 260-265" (Chronologie, I, p 106.). The data from which they argue are the persons and events which Eusebius describes as belonging to "our own times". Os dados a partir do qual eles defendem são as pessoas e eventos que Eusébio descreve como pertencentes ao "nosso tempo". Thus, at the end of his account of the epistles of Dionysius of Alexandria, he says he is now going to relate the events of "our own times" (kath- 'emâs. - HE, VII, 26). Assim, no final do seu relato das epístolas de Dionísio de Alexandria, ele diz que está indo agora para relacionar os eventos de "nossos tempos" (kath-"EMAS -. HE, VII, 26). He then recounts how, at Rome, Pope Dionysius (259-268) succeeded Xystus, and about the same time Paul of Samosata became Bishop of Antioch. Ele, então, conta como, em Roma, o Papa Dionísio (259-268) conseguiu Xystus, e quase ao mesmo tempo Paulo de Samósata se tornou bispo de Antioquia.

Elsewhere (HE, V, 28) he speaks of the same Paul as reviving "in our own time" (kath- 'emâs) the heresy of Artemon. Em outra parte (HE, V, 28) ele fala do mesmo Paulo como reviver "no nosso tempo" (kath 'EMAS) a heresia de Artemon. He also speaks of the Alexandrian Dionysius (d. 265) in the same way (HE, III, 28). Ele também fala do Dionísio de Alexandria († 265), da mesma forma (HE, III, 28). He calls Manes, whom he places (HE, VII, 31) during the episcopate of Felix (270-274), "the maniac of yesterday and our own timess" (Theophania, IV, 30). Ele chama Manes, quem locais (HE, VII, 31), durante o episcopado de Felix (270-274), "maníaco de ontem e nosso timess própria" (Theophania, IV, 30). An historian might of course refer to events recent, but before his own birth, as belonging to "our own times"; eg a man of thirty might speak thus of the Franco-German war in 1870. Um historiador poderia naturalmente se referem a eventos recentes, mas antes de seu nascimento, como pertencentes ao "nosso tempo", por exemplo um homem de 30 pode falar assim da guerra franco-alemã em 1870. But the reference to Manes as "the maniac of yesterday" certainly suggests a writer who is alluding to what happened within his own personal recollection. Mas a referência ao Manes como "o maníaco de ontem" certamente sugere um escritor que faz alusão ao que aconteceu dentro de sua própria recordação pessoal. Concerning Eusebius's parentage we know absolutely nothing; but the fact that he escaped with a short term of imprisonment during the terrible Diocletian persecution, when his master Pamphilus and others of his companions suffered martyrdom, suggests that he belonged to a family of some influence and importance. Quanto a filiação de Eusébio não sabemos absolutamente nada, mas o fato de que ele escapou com um curto prazo de prisão durante a perseguição de Diocleciano terrível, quando Pamphilus seu mestre e outros de seus companheiros sofreram o martírio, sugere que ele pertencia a uma família de alguma influência e importância . His relations, later on, with the Emperor Constantine point to the same conclusion. Suas relações, mais tarde, com o ponto de Imperador Constantino para a mesma conclusão. At some time during the last twenty years of the third century he visited Antioch, where he made the acquaintance of the priest Dorotheus, and heard him expound the Scriptures (HE, VII, 32). Em algum momento durante os últimos vinte anos do século terceiro, ele visitou Antioquia, onde ele fez o conhecimento dos Doroteu sacerdote, e ouvi-lo expor as Escrituras (HE, VII, 32). By a slip of the pen or the memory, Lightfoot (p. 309) makes Dorotheus a priest of the Church of Cæsarea. Por um lapso de escrita ou a memória, Lightfoot (p. 309) faz Doroteu um padre da Igreja de Cesaréia. In 296 he saw for the first time the future Emperor Constantine, as he passed through Palestine in the company of Diocletian (Vit. Const., I, 19). Em 296, ele viu pela primeira vez o futuro imperador Constantino, quando ele passou pela Palestina na companhia de Diocleciano (Vit. Const., I, 19).

At a date which cannot be fixed Eusebius made the acquaintance of Pamphilus, the founder of the magnificent library which remained for several centuries the great glory of the Church of Cæsarea. Em data que não pode ser fixo Eusébio fez o conhecimento de Pamphilus, o fundador da magnífica biblioteca que se manteve por vários séculos a grande glória da igreja de Cesaréia. Pamphilus came from Phœnicia, but at the time we are considering resided at Cæsarea, where he presided over a college or school for students. Pamphilus veio da Fenícia, mas no momento estamos considerando residiu em Cesaréia, onde presidiu a uma faculdade ou escola para os alunos. A man of noble birth, and wealthy, he sold his patrimony and gave the proceeds to the poor. Um homem de nobre nascimento, e rico, ele vendeu seu patrimônio e deu o dinheiro para os pobres. He was a great friend to indigent students, supplying them to the best of his ability with the necessaries of life, and bestowing on them copies of the Holy Scriptures. Ele era um grande amigo para estudantes carentes, fornecendo-lhes o melhor de sua habilidade com as necessidades da vida, e conferindo-lhes cópias das Sagradas Escrituras. Too humble to write anything himself, he spent his time in preparing accurate copies of the Scriptures and other books, especially those of Origen. Humilde demais para escrever qualquer coisa mesmo, ele passou seu tempo na preparação de cópias exatas das Escrituras e outros livros, especialmente os de Orígenes. Eloquent testimonies to the care bestowed by Pamphilus and Eusebius on the sacred text are found in Biblical MSS. Testemunhos eloquentes ao cuidado dado por Pânfilo e Eusébio sobre o texto sagrado são encontrados em MSS bíblica. which have reproduced their colophons. que reproduziu suas colophons. We give three specimens. Damos três espécimes. (1) the following is prefixed to Ezechiel in the codex Marchalianus. (1) o seguinte é prefixado para Ezequiel no Marchalianus códice. A facsimile of the original will be found in Mai's "Bib. nov. Pat.", IV, p. Um fac-símile do original será encontrada em Mai "Bib. Novembro Pat.", IV, p. 218, and in Migne. 218, e em Migne. It is printed in ordinary type in Swete's OT in Greek (vol. III, p. viii). É impresso em tipo comum em OT Swete em grego (vol. III, p. Viii). It must be remembered that Origen's own copy of the Hexapla was in the library of Pamphilus. Deve ser lembrado que a própria cópia de Orígenes da Hexapla foi na biblioteca da Pamphilus. It had probably been deposited there by Origen himself. Ele provavelmente tinha sido ali depositados por Orígenes si mesmo.

The following was transcribed from a copy of the Father Apollinarius the Coenobiarch, to which these words are subjoined: "It was transcribed from the editions of the Hexapla and was corrected from the Tetrapla of Origen himself which also had been corrected and furnished with scholia in his own handwriting, whence I, Eusebius, added the scholia, Pamphilus and Eusebius corrected." A seguir foi transcrito de uma cópia do Apolinário Pai Coenobiarch, para que estas palavras são subjoined: "Foi transcritas das edições da Hexapla e foi corrigida a partir da Tetrapla de Orígenes se que também tinha sido corrigida e mobilados com scholia em sua própria caligrafia, onde eu, Eusébio, acrescentou o scholia, Pamphilus e Eusébio corrigido. "

(2) At the end of the Book of Esdras, in the codex Sinaiticus, there is the following note:- (2) No final do livro de Esdras, no Codex Sinaiticus, há a seguinte nota: -

It was compared with a very ancient copy that had been corrected by the hand of the blessed martyr Pamphilus to which is appended in his own hand this subscription: "It was transcribed and corrected according to the Hexapla of Origen, Antoninus compared, I, Pamphilus, corrected." Ele foi comparado com uma cópia muito antiga que tinha sido corrigido pela mão dos Pamphilus aventurado mártir ao qual está ligado em sua própria mão esta inscrição: "Foi transcritas e corrigidas de acordo com a Hexapla de Orígenes, Antonino comparação, I, Pamphilus , corrigido. " (Swete, vol. II, p. 212.) (Swete, vol. II, p. 212.)

(3) The same codex and also the Vatican and Alexandrine quote a colophon like the above, with the difference that Antoninus has become a confessor, and Pamphilus is in prison - "Antoninus the confessor compared, Pamphilus corrected". (3) O mesmo codex e também a citação do Vaticano e Alexandrine um colofão como o acima, com a diferença que Antonino tornou-se um confessor, e Pamphilus está na prisão - "Antonino o confessor comparação, Pamphilus corrigida". The volume to which this colophon was subjoined began with I Kings and ended with Esther. O volume a que este colofão foi subjoined começou com Reis I e terminou com Esther. Pamphilus was certainly not idle in prison. Pamphilus não foi certamente ocioso na prisão. To most of the books in the Syro- Hexaplar is subjoined a note to the effect that they were translated from the Hexapla in the library of Cæsarea and compared with a copy subscribed: "I, Eusebius, corrected [the above] as carefully as I could" (Harnack, "Altchrist. Lit.", pp. 544, 545). Para a maioria dos livros no Sírio-Hexaplar está anexo uma nota no sentido de que eles foram traduzidas do Hexapla na biblioteca de Cesaréia e comparado com uma cópia subscrito: "Eu, Eusébio, corrigido [acima] com tanto cuidado como eu poderia "(Harnack," Altchrist. Lit. ", pp 544, 545).

May not the confessor Antoninus be the same person as the priest of that name who, later on, with two companions interrupted the governor when he was on the point of sacrificing, and was beheaded? Pode não o Antonino confessor ser a mesma pessoa que o sacerdote de que o nome que, mais tarde, com dois companheiros interrompido o governador quando ele estava a ponto de sacrificar, e foi decapitado? (Mart. Pal., 9.) One member of Pamphilus's household, Apphianus, had done the same a few years before; and another, Ædesius, after being tortured and sent to the mines, on obtaining his release provoked martyrdom at Alexandria by going before the governor and rebuking him. (.. Mart. Pal, 9) Um membro da família de Pamphilus, Apphianus, tinha feito o mesmo alguns anos antes, e outra, Ædesius, depois de ser torturado e enviado para as minas, sobre a obtenção de sua libertação provocou o martírio em Alexandria, indo antes do governador e repreendendo-o. Towards the end of 307 Pamphilus was arrested, horribly tortured, and consigned to prison. Para o final de 307 Pamphilus foi preso, terrivelmente torturado, e expedidos para a prisão. Besides continuing his work of editing the Septuagint, he wrote, in collaboration with Eusebius, a Defence of Origen which was sent to the confessors in the mines - a wonderful gift from a man whose sides had been curried with iron combs, to men with their right eyes burned out and the sinews of their left legs cauterized. Além de continuar o seu trabalho de edição da Septuaginta, ele escreveu, em colaboração com Eusébio, um Defesa de Orígenes, que foi enviado para os confessores nas minas - um dom maravilhoso de um homem cujos lados tinham sido curry com pentes de ferro, para homens com o seu olhos direito queimado e os tendões de suas pernas esquerda cauterizada. Early in 309 Pamphilus and several of his disciples were beheaded. No início de 309 Pamphilus e vários de seus discípulos foram decapitados. Out of devotion to his memory Eusebius called himself Eusebius Pamphili, meaning, probably, that he wished to be regarded as the bondsman of him whose name "it is not meet that I should mention … without styling him my lord" (Mart. Pal., ed. Cureton, p. 37). Por devoção à sua memória se chamava Eusébio Eusébio Pamphili, ou seja, provavelmente, que ele desejava ser considerado como o fiador dele, cujo nome "que não é conveniente que eu deveria falar ... sem pentear-lhe o meu senhor" (Mart. Pal. , ed. Cureton, p. 37). Mr. Gifford, in the introduction to his translation of the "Præp. Evang.", has suggested another explanation on the authority of an ancient scholion emanating from Cæsarea which calls Eusebius the "son of Pamphilus". Sr. Gifford, na introdução à sua tradução do "Præp. Evang.", Sugeriu uma outra explicação sobre a autoridade de um Scholion. antiga que emana de Cesaréia que chama Eusébio o "filho de Panfílio". He argues further that Pamphilus, in order to make Eusebius his heir, took the necessary step of adopting him. Ele argumenta ainda que Pamphilus, a fim de tornar seu herdeiro Eusébio, deu o passo necessário de adotá-lo. During the persecution Eusebius visited Tyre and Egypt and witnessed numbers of martyrdoms (HE, VIII, vii and ix). Durante a perseguição Eusébio visitou Tiro e Egito e testemunhou o número de martírios (HE, VIII, VII e IX). He certainly did not shun danger, and was at one time a prisoner. Ele certamente não evita o perigo, e ao mesmo tempo foi um prisioneiro. When, where, or how he escaped death or any kind of mutilation, we do not know. Quando, onde ou como ele escapou da morte ou qualquer tipo de mutilação, não sabemos. An indignant bishop, who had been one of his fellow-prisoners and "lost an eye for the Truth", demanded at the Council of Tyre how "he came off scathless". Um bispo indignado, que havia sido um de seus companheiros de prisão e "perdeu um olho para a Verdade", exigiu no Conselho de Tiro como "ele saiu scathless". To this taunt - it was hardly a question - made under circumstances of great provocation, Eusebius deigned no reply (Epiphan., Hær., lxviii, 8; cf. St. Athanas., "Apol. c. Arian.", viii, 1). Para esta provocação - era dificilmente uma pergunta - se nas circunstâncias de grande provocação, Eusébio dignou sem resposta (Epiphan., Hær, LXVIII, 8; cf St. Athanas ", Apol c ariana...", Viii... 1). He had many enemies, yet the charge of cowardice was never seriously made - the best proof that it could not have been sustained. Ele tinha muitos inimigos, mas a acusação de cobardia nunca foi seriamente feitas - a melhor prova de que não poderia ter sido sustentado. We may assume that, as soon as the persecution began to relax, Eusebius succeeded Pamphilus in the charge of the college and library. Podemos supor que, assim como a perseguição começou a relaxar, Eusébio conseguiu Pamphilus a cargo do colégio e biblioteca. Perhaps he was ordained priest about this time. Talvez ele foi ordenado sacerdote sobre este tempo. By 315 he was already a bishop, for he was present in that capacity at the dedication of a new basilica at Tyre, on which occasion he delivered a discourse given in full in the last book of the Church history. Por 315 ele já era um bispo, pois ele esteve presente em que a capacidade para a dedicação de uma nova basílica em Tiro, ocasião em que ele proferiu um discurso dado na íntegra no último livro da história da Igreja.

Alexander, Bishop of Alexandria, excommunicated Arius about the year 320. Alexandre, Bispo de Alexandria, Ario excomungados sobre o ano 320. The Arians soon found that for all practical purposes Eusebius was on their side. Os arianos logo descobriu que, para todos os efeitos práticos Eusébio estava do seu lado. He wrote to Alexander charging him with misrepresenting the teaching of the Arians and so giving them cause "to attack and misrepresent whatever they please" (see below). Ele escreveu a Alexander acusando-o de deturpar o ensinamento dos arianos e assim dando-lhes causar "para atacar e deturpar o que quiserem" (veja abaixo). A portion of this letter has been preserved in the Acts of the second Council of Nicæa, where it was cited to prove that Eusebius was a heretic. Uma parte desta carta foi preservada nos Atos do Segundo Concílio de Niceia, onde ele foi citado para provar que Eusébio era um herege. He also took part in a synod of Syrian bishops who decided that Arius should be restored to his former position, but on his side he was to obey his bishop and continually entreat peace and communion with him (Soz., HE, I, 15). Ele também participou de um sínodo de bispos sírios que decidiram Arius que deveria ser restaurado para sua antiga posição, mas ao seu lado estava a obedecer a seu bispo e continuamente suplicar a paz ea comunhão com Ele (Soz., HE, I, 15) . According to Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, like Origen before him, found an asylum at Cæsarea. De acordo com Duchesne (hist. de l'Eglise, II, 132), Ário, como Orígenes antes dele, encontrou um asilo em Cesaréia. At the opening of the Council of Nicæa Eusebius occupied the first seat on the right of the emperor, and delivered the inaugural address which was "couched in a strain of thanksgiving to Almighty God on his, the emperor's behalf" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). Na abertura do Conselho de Niceia Eusébio ocupou o primeiro assento à direita do imperador, e entregou o discurso de posse que foi "redigida em uma cepa de ação de graças a Deus Todo-Poderoso em seu, nome do imperador" (Vit. Const., III, 11;. Soz, HE, I, 19). He evidently enjoyed great prestige and may not unreasonably have expected to be able to steer the council through the via media between the Scylla and Charybdis of "Yes" and "No". Ele evidentemente gozava de grande prestígio e não podem injustificadamente esperar para ser capaz de orientar o município através da via media entre a Cila e Caríbdis de "Sim" e "Não". But if he entertained such hopes they were soon disappointed. Mas se ele entretido tais esperanças foram logo desapontado. We have already spoken of the profession of faith which he brought forward to vindicate his own orthodoxy, or perhaps in the hope that the council might adopt it. Já falamos da profissão de fé que ele trouxe para a frente para reivindicar sua própria ortodoxia, ou talvez na esperança de que o conselho possa adotá-lo. It was, in view of the actual state of the controversy, a colourless, or what at the present day would be called a comprehensive, formula. Foi, tendo em vista o estado real da controvérsia, um gás incolor, ou o que nos dias de hoje seria chamado de uma fórmula abrangente. After some delay Eusebius subscribed to the uncompromising creed drawn up by the council, making no secret, in the letter which he wrote to his own Church, of the non-natural sense in which he accepted it. Depois de alguns atrasos Eusébio subscreveu o credo intransigente elaborado pelo conselho, não fazendo nenhum segredo, na carta que ele escreveu para a sua própria Igreja, do sentido não-natural em que ele aceitou. Between 325 and 330 a heated controversy took place between Eusebius and Eustathius, Bishop of Antioch. Entre 325 e 330 a polêmica ocorreu entre Eusébio e Eustathius, bispo de Antioquia.

Eustathius accused Eusebius of tampering with the faith of Nicæa; the latter retorted with the charge of Sabellianism. Eustáquio acusado Eusébio de adulteração com a fé de Niceia, este último respondeu com a acusação de Sabelianismo. In 331 Eusebius was among the bishops who, at a synod held in Antioch, deposed Eustathius. Em 331 Eusébio foi um dos bispos que, em um sínodo realizado em Antioquia, deposto Eustácio. He was offered and refused the vacant see. Ele foi oferecido e recusado a vaga ver. In 334 and 335 he took part in the campaign against St. Athanasius at the synods held in Cæsarea and Tyre respectively. Em 334 e 335, participou na campanha contra o Santo Atanásio em sínodos realizados em Cesaréia e Tiro, respectivamente. From Tyre the assembly of bishops were summoned to Jerusalem by Constantine, to assist at the dedication of the basilica he had erected on the site of Calvary. De Tiro a assembléia de bispos foram convocados para Jerusalém por Constantino, para ajudar na dedicação da basílica tinha erguido no local do Calvário. After the dedication they restored Arius and his followers to communion. Após a dedicação que restaurado Ário e seus seguidores a comunhão. From Jerusalem they were summoned to Constantinople (336), where Marcellus was condemned. De Jerusalém eles foram convocados para Constantinopla (336), onde Marcelo foi condenado. The foilowing year Constantine died. O ano foilowing Constantino morreu. Eusebius survived him long enough to write his Life and two treatises against Marcellus, but by the summer of 341 he was already dead, since it was his successor, Acacius, who assisted as Bishop of Cæsarea at a synod held at Antioch in the summer of that year. Eusébio sobreviveu a ele tempo suficiente para escrever sua vida e dois tratados contra Marcelo, mas no verão de 341, ele já estava morto, pois era seu sucessor, Acácio, que ajudou como bispo de Cesaréia em um sínodo realizado em Antioquia, no verão de naquele ano.

WRITINGS ESCRITOS

We shall take Eusebius's writings in the order given in Harnack's "Altchrist. Lit.", pp. 554 sqq. Tomaremos escritos Eusébio na ordem dada em Harnack "Altchrist. Lit.", Pp 554 sqq.

A. Historical A. Histórico

(1) The lost Life of Pamphilus, often referred to by Eusebius, of which only a single fragment, describing Pamphilus' liberality to poor students, quoted by St. Jerome (c. Ruffin., I, ix), survives. (1) A vida perdida de Pânfilo, muitas vezes referida por Eusébio, dos quais apenas um único fragmento, descrevendo liberalidade Pamphilus 'para estudantes pobres, citado por São Jerônimo (c. Ruffin., I, ix), sobrevive.

(2) A collection of Ancient Martyrdoms, used by the compiler of Wright's Syriac Martyrology, also lost. (2) Uma coleção de Martírios antigos, usados ​​pelo compilador de Martirológio Wright siríaco, também perdeu.

(3) On the Martyrs of Palestine. (3) sobre os mártires da Palestina. There are two distinct forms of this work, both drawn up by Eusebius. Existem duas formas distintas de este trabalho, tanto elaborado por Eusébio. The longer is only extant in a Syriac version which was first edited and translated by Cureton in 1861. Quanto mais tempo existe apenas em uma versão siríaco, que foi editado e traduzido por Cureton em 1861. The shorter form is found in most MSS. A forma mais curta é encontrada em mais MSS. (not, however, in the best) of the Church History, sometimes at the end of the last book, generally between books VIII and IX, also in the middle of book VIII. (E não, no entanto, no melhor) do Church History, por vezes, no final do último livro, geralmente entre livros VIII e IX, também no meio de livro VIII. The existence of the same work in two different forms raises a number of curious literary problems. A existência da mesma obra em duas formas diferentes levanta uma série de problemas curiosos literários. There is, of course, the question of priority. Há, evidentemente, a questão da prioridade.

Here, with two notable exceptions, scholars seem to be agreed in favour of the longer form. Aqui, com duas notáveis ​​exceções, os estudiosos parecem ser acordada a favor da forma mais longo. Then comes the question, why Eusebius abridged it and, finally, how the abridgment found its way into the Church History. Então vem a pergunta, por que Eusébio abreviada-lo e, finalmente, como o resumo encontrou seu caminho para a História da Igreja. The shorter form lacks some introductory remarks, referred to in c. A forma mais curta carece de algumas observações introdutórias, referidas na alínea c. xiii, which defined the scope of the book. xiii, que define o âmbito do livro. It also breaks off when the writer is about to "record the palinode" of the persecutors. Ele também quebra quando o escritor está prestes a "registar a retratação" dos perseguidores. It seems probable that part of the missing conclusion is extant in the form of an appendix to the eighth book of the Church History found in several MSS. Parece provável que parte da conclusão faltando é existentes na forma de um apêndice do oitavo livro da História da Igreja encontrada em vários MSS. This appendix contrasts the miserable fate of the persecutors with the good fortune of Constantine and his father. Este apêndice contrasta o destino miserável dos perseguidores com a boa fortuna de Constantino e seu pai. From these data Lightfoot concludes that what we now possess formed "part of a larger work in which the sufferings of the Martyrs were set off against the deaths of the persecutors". A partir destes dados Lightfoot conclui que o que possuímos agora formado "parte de um trabalho maior em que os sofrimentos dos mártires foram imputadas as mortes dos perseguidores". It must, however, be remembered that the missing parts would not add much to the book. Deve, no entanto, ser lembrado que as partes em falta não acrescentaria muito ao livro. So far as the martyrs are concerned, it is evidently complete, and the fate of the persecutors would not take long in the telling. Medida em que os mártires estão em causa, é, evidentemente, completa, eo destino dos perseguidores não levaria muito tempo na narração. Still, the missing conclusion may explain why Eusebius curtailed his account of the Martyrs. Ainda assim, a conclusão de falta pode explicar por que Eusébio cerceada sua conta dos Mártires. The book, in both forms, was intended for popular reading. O livro, em ambas as formas, foi destinado para a leitura popular. It was therefore desirable to keep down the price of copies. Foi, portanto, desejável para manter baixo o preço das cópias. If this was to be done, and new matter (ie the fate of the persecutors) added, the old matter had to be somewhat curtailed. Se isso era para ser feito, e matéria nova (ou seja, o destino dos perseguidores), acrescentou, a velha questão tinha que ser um pouco cerceada. In 1894, in the Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen threw out the idea that the shorter form was merely a rough draft not intended for publication. Em 1894, no Literaturzeitung Theologische (p. 464) Preuschen jogou fora a idéia de que a forma mais curta era apenas um rascunho não destinadas a publicação. Bruno Violet, in his "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) followed up this idea and pointed out that, whereas the longer form was constantly used by the compilers of Martyrologies, Menologies, and the like, the shorter form was never used. Violeta de Bruno, em seu "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) seguiu esta ideia e destacou que, enquanto a forma mais longa foi constantemente utilizado pelos compiladores de martirológios, Menologies e similares , a forma mais curta nunca foi usado. In a review of Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen returns to his original idea, and further suggests that the shorter form must have been joined to the Church History by some copyist who had access to Eusebius's MSS. Em uma revisão de Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen retorna à sua idéia original, e sugere ainda que a forma mais curta deve ter sido ligado à História da Igreja por algum copista que teve acesso a manuscritos de Eusébio. Harnack (Chronologie, 11, 115) holds to the priority of the longer form, but he thinks that the shorter form was composed almost at the same time for readers of the Church History. Harnack (Chronologie, 11, 115) mantém a prioridade da forma mais longo, mas ele acha que a forma mais curta era composto quase que ao mesmo tempo para os leitores da História da Igreja.

(4) The Chronicle (see separate article, EUSEBIUS, CHRONICLE OF). (4) A Crônica (ver artigo separado, Eusébio, CRÔNICA DE).

(5) The Church History. (5) A História da Igreja. It would be difficult to overestimate the obligation which posterity is under to Eusebius for this monumental work. Seria difícil superestimar a obrigação que a posteridade está sob a Eusébio para este trabalho monumental. Living during the period of transition, when the old order was changing and all connected with it was passing into oblivion, he came forward at the critical moment with his immense stores of learning and preserved priceless treasures of Christian antiquity. Vida durante o período de transição, quando a velha ordem foi mudando e tudo ligado a ele estava passando no esquecimento, ele veio para a frente no momento crítico com suas lojas imensas de aprendizagem e preservados inestimáveis ​​tesouros da antiguidade cristã. This is the great merit of the Church History. Este é o grande mérito da História da Igreja. It is not a literary work which can be read with any pleasure for the sake of its style. Não é uma obra literária que pode ser lido com qualquer prazer por causa do seu estilo. Eusebius's "diction", as Photius said, "is never pleasant nor clear". "Dicção" Eusébio, como Photius disse, "nunca é agradável nem clara". Neither is it the work of a great thinker. Também não é o trabalho de um grande pensador. But it is a storehouse of information collected by an indefatigable student. Mas é um depósito de informações coletadas por um estudante incansável. Still, great as was Eusebius's learning, it had its limitations. Ainda assim, grande como foi aprendizagem Eusébio, ela tinha suas limitações. He is provokingly ill-informed about the West. Ele é provocadoramente mal informada sobre o Ocidente. That he knows very little about Tertullian or St. Cyprian is due, no doubt, to his scant knowledge of Latin; but in the case of a Greek writer, like Hippolytus, we can only suppose that his works somehow failed to make their way to the libaries of the East. Que ele sabe muito pouco sobre Tertuliano ou São Cipriano é devido, sem dúvida, ao seu pouco conhecimento do latim, mas no caso de um escritor grego, como Hipólito, só podemos supor que as suas obras de alguma forma não conseguiu fazer o seu caminho para as bibliotecas do Oriente. Eusebius's good faith and sincerity has been amply vindicated by Lightfoot. Boa fé Eusébio e sinceridade tem sido amplamente justificada por Lightfoot. Gibbon's celebrated sneer, about a writer "who indirectly confesses that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion", can be sufficiently met by referring to the passages (HE, VIII, ii; Mart. Pal. c. 12) on which it is based. Escárnio célebre Gibbon, sobre um escritor "que indirectamente confessa que ele relatou tudo o que possa redundar em glória, e que ele suprimiu tudo o que poderia tender para a desgraça, da religião", pode ser suficientemente atendidas, referindo-se as passagens (HE , VIII, ii,... Mart Pal c 12) sobre o qual se baseia. Eusebius does not "indirectly confess", but openly avows, that he passes over certain scandals, and he enumerates them and denounces them. Eusébio não "indiretamente confessar", mas confessa abertamente, que ele passa por cima de certos escândalos, e ele enumera-los e denuncia-los. "Nor again", to quote Lightfoot, "can the special charges against his honour as a narrator be sustained. There is no ground whatever for the charge that Eusebius forged or interpolated the passage from Josephus relating to our Lord quoted in HE, I, 11, though Heinchen is disposed to entertain the charge. Inasmuch as this passage is contained in all our MSS., and there is sufficient evidence that other interpolations (though not this) were introduced into the text of Josephus long before his time (see Orig., c. Cels., I, 47, Delarue's note) no suspicion can justly attach to Eusebius himself. Another interpolation in the Jewish historian, which he quotes elsewhere (11, 23), was certainly known to Origen (lc). Doubtless also the omission of the owl in the account of Herod Agrippa's death (HE, 11, 10) was already in some texts of Josephus (Ant., XIX, 8, 2). The manner in which Eusebius deals with his numerous quotations elsewhere, where we can test his honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge" (L., p. 325). "Nem sempre", para citar Lightfoot, "podem os encargos especiais contra a sua honra como um narrador ser sustentado. Não há base alguma para a acusação de que Eusébio forjados ou interpolados a passagem de Josefo relativos ao nosso Senhor citado no HE, I, 11, embora Heinchen está disposto a entreter a acusação. Na medida em que esta passagem está contida em toda a nossa MSS., e não há provas suficientes de que outras interpolações (embora não este) foram introduzidas no texto de Josefo muito antes de seu tempo (ver Orig ., c. Cels., I, 47, nota Delarue de) nenhuma suspeita pode justificadamente anexar ao próprio Eusébio. Outra interpolação do historiador judeu, que ele cita em outros lugares (11, 23), foi certamente conhecido por Orígenes (lc). Indubitavelmente também a omissão da coruja na conta da morte de Herodes Agripa (HE, 11, 10) já estava em alguns textos de Josefo (Ant., XIX, 8, 2). maneira em que trata Eusébio com suas numerosas citações em outros lugares, onde podemos testar sua honestidade, é uma reivindicação suficiente contra essa acusação injusta "(L., p. 325).

The notices in the Church History bearing on the New Testament Canon are so important that a word must be said about the rule followed by Eusebius in what he recorded and what he left unrecorded. Os avisos no rolamento História da Igreja no Novo Testamento Canon são tão importantes que uma palavra deve ser dita sobre a regra seguida por Eusébio em que ele gravou e que ele deixou registrada. Speaking generally, his principle seems to have been to quote testimonies for and against those books only whose claims to a place in the Canon had been disputed. Falando de modo geral, o seu princípio parece ter sido a citar testemunhos a favor e contra os livros apenas cujos créditos a um lugar na Canon tinha sido contestada. In the case of undisputed books he gave any interesting information concerning their composition which he had come across in his reading. No caso de livros incontestáveis ​​deu qualquer informação interessante acerca da sua composição que ele havia encontrado em sua leitura. The subject was most carefully investigated by Lightfoot in an article in "The Contemporary" (January, 1875, reprinted in "Essays on Supernatural Religion"), entitled "The Silence of Eusebius". O assunto foi mais cuidadosamente investigado por Lightfoot em um artigo no "O Contemporâneo" (janeiro de 1875, reimpresso em "Ensaios sobre Religião Supernatural"), intitulado "O Silêncio de Eusébio". In regard to the Gospel of St. John, Lightfoot concludes: "The silence of Eusebius respecting early witnesses to the Fourth Gospel is an evidence in its favour." No que diz respeito ao Evangelho de São João, Lightfoot conclui: "O silêncio de Eusébio respeitando primeiras testemunhas para o Quarto Evangelho é uma prova em seu favor." For the episcopal lists in the Church History, see article on the Chronicle. Para as listas episcopais na História da Igreja, ver artigo sobre o Chronicle. The tenth book of the Church History records the defeat of Licinius in 323, and must have been completed before the death and disgrace of Crispus in 326, for it refers to him as Constantine's "most pious son". O décimo livro da História da Igreja registra a derrota de Licínio, em 323, e deve ter sido concluída antes da morte e da desgraça de Crispo em 326, pois se refere a ele como "o filho mais piedosa" de Constantino. The ninth book was completed between the defeat of Maxentius in 312, and Constantine's first rupture with Licinius in 314. O nono livro foi concluído entre a derrota de Maxêncio em 312, e Constantino primeira ruptura com Licínio, em 314.

(6) The Life of Constantine, in four books. (6) A Vida de Constantino, em quatro livros. This work has been most unjustly blamed, from the time of Socrates downwards, because it is a panegyric rather than a history. Este trabalho tem sido mais injustamente acusada, desde o tempo de baixo Sócrates, porque é um panegírico em vez de uma história. If ever there was a man under an obligation to respect the maxim, De mortuis nil nisi bonum, this man was Eusebius, writing the Life of Constantine within three years after his death (337). Se alguma vez houve um homem a obrigação de respeitar a máxima, De mortuis nil nisi bonum, este homem foi Eusébio, escrevendo a vida de Constantino dentro de três anos após a sua morte (337). This Life is especially valuable because of the account it gives of the Council of Nicæa and the earlier phases of the Arian controversy. Esta vida é especialmente valioso porque da conta dá do Conselho de Nicéia e as fases anteriores da controvérsia ariana. It is well to remember that one of our chief sources of information for the history of that council is a book written to magnify Constantine. É bom lembrar que uma de nossas principais fontes de informação para a história de que o conselho é um livro escrito para ampliar Constantino.

B. Apologetic B. Apologética

(7) Against Hierocles. (7) Contra Hiérocles. Hierocles, who, as governor in Bithynia and in Egypt, was a cruel enemy of the Christians during the persecution, before the persecution had attacked them with the pen. Hiérocles, que, como governador em Bitínia e no Egito, era um inimigo cruel dos cristãos durante a perseguição, antes da perseguição os atacaram com a caneta. There was nothing original about his work except the use he made of Philostratus's Life of Apollonius of Tyana to institute a comparison between the Lord and Apollonius in favour of the latter. Não havia nada de original sobre seu trabalho, exceto o uso que fez da Vida Filóstrato de Apolônio de Tiana para instituir uma comparação entre o Senhor e Apolônio em favor do último. In his reply Eusebius confined himself to this one point. Em sua resposta Eusébio limitou-se a este ponto.

(8) "Against Porphyry", a work in twenty-five books of which not a fragment survives. (8) "Contra Porfírio", um trabalho em 25 livros de que não é um fragmento sobrevive.

(9) The "Præparatio Evangelica", in fifteen books. (9) A expressão "Evangelica Præparatio", em 15 livros.

(10) The "Demonstratio Evangelica", in twenty books, of which the last ten, with the exception of a fragment of the fifteenth, are lost. (10) O "Evangelica Demonstratio", em 20 livros, dos quais os últimos dez, com a excepção de um fragmento do décimo quinto, são perdidas. The object of these two treatises, which should be regarded as two parts of one comprehensive work, was to justify the Christian in rejecting the religion and philosophy of the Greeks in favour of that of the Hebrews, and then to justify him in not observing the Jewish manner of life. O objeto desses dois tratados, que devem ser considerados como duas partes de um trabalho abrangente, foi para justificar o cristão em rejeitar a religião e filosofia dos gregos em favor do que o dos hebreus, e, em seguida, para justificá-lo em não observar a forma de vida judaico. The "Præparatio" is devoted to the first of these objects. O "Præparatio" é dedicado ao primeiro desses objetos. The following summary of its contents is taken from Mr. Gifford's introduction to his translation of the "Præparatio": "The first three books discuss the threefold system of Pagan Theology, Mythical, Allegorical, and Political. The next three, IV-VI, give an account of the chief oracles, of the worship of dæmons, and of the various opinions of Greek Philosophers on the doctrines of Plato and Free Will. Books VII- IX give reasons for preferring the religion of the Hebrews founded chiefly on the testimony of various authors to the excellency of their Scriptures and the truth of their history. In Books X-XII Eusebius argues that the Greeks had borrowed from the older theology and philosophy of the Hebrews, dwelling especially on the supposed dependence of Plato upon Moses. In the last three books the comparison of Moses with Plato is continued, and the mutual contradictions of other Greek Philosophers, especially the Peripatetics and Stoics, are exposed and criticized." O seguinte resumo de seu conteúdo é retirado de introdução Sr. Gifford a sua tradução do "Præparatio": "Os três primeiros livros discutir o sistema triplo de Teologia Pagan, mítico, alegórico e Política Os três seguintes, IV-VI. dar conta dos oráculos principais, da adoração de demónios, e das diversas opiniões dos filósofos gregos sobre as doutrinas de Platão e livre arbítrio. Livros VII-IX dar razões para preferir a religião dos hebreus fundada principalmente no testemunho de autores para a excelência de suas Escrituras e da verdade da sua história. Livros Em X-XII Eusébio defende que os gregos tinham emprestado do antigo teologia e filosofia dos hebreus, habitação especialmente na suposta dependência de Platão sobre Moisés. Na últimos três livros de Moisés a comparação com Platão continua, e as contradições mútuas de outros filósofos gregos, especialmente os peripatéticos e estóicos, são expostos e criticados. "

The "Præparatio" is a gigantic feat of erudition, and, according to Harnack (Chronologie, II, p. 120), was, like many of Eusebius's other works, actually composed during the stress of the persecution. O "Præparatio" é uma façanha gigantesca de erudição, e, de acordo com Harnack (Chronologie, II, p. 120), foi, como muitos dos outros trabalhos do Eusébio, na verdade composto durante o estresse da perseguição. It ranks, with the Chronicle, second only to the Church History in importance, because of its copious extracts from ancient authors whose works have perished. Ele classifica, com o Chronicle, perdendo apenas para a História da Igreja em importância, por causa de suas copiosas extratos de autores antigos, cujos trabalhos estão perdidos. The first book of the Demonstratio chiefly deals with the temporary character of the Mosaic Law. O primeiro livro da Demonstratio principalmente lida com o carácter temporário da lei mosaica. In the second the prophecies concerning the vocation of the Gentiles and the rejection of the Jews are discussed. No segundo as profecias sobre a vocação dos gentios ea rejeição dos judeus são discutidos. In the remaining eight the testimonies of the prophets concerning Christ are treated of. No restantes oito os testemunhos dos profetas acerca de Cristo são tratados de.

We now pass to three books, of which nothing is known save that they were read by Photius, viz. Passamos agora a três livros, dos quais nada se sabe a ressalva de que eles foram lidos por Photius, viz. (11), The "Præparatio Ecclesiastica", (12), the "Demonstratio Ecclesiastica", and (13) Two Books of Objection and Defence, of which, from Photius's account, there seem to have been two separate editions. (11), O "Præparatio Ecclesiastica", (12), o "Demonstratio Ecclesiastica", e (13) dois livros de Protesto e de Defesa, de que, a partir da conta Photius, há parecem ter sido duas edições distintas. (14) The "Theophania" or "Divine Manifestation". (14) O "Theophania" ou "Manifestação Divina". Except for a few fragments of the original, this work is only extant in a Syriac version dsicovered by Tattam, edited by Lee in 1842, and translated by the same in 1843. Com exceção de alguns fragmentos do original, este trabalho é apenas um sobrevivente, em versão siríaca dsicovered por Tattam, editado por Lee, em 1842, e traduzido pelo mesmo em 1843. It treats of the cosmic function of the Word, the nature of man, the need of revelation, etc. The fourth and fifth books are particularly remarkable as a kind of anticipation of modern books on Christian evidences. Ele trata da função cósmica da Palavra, a natureza do homem, a necessidade de revelação, etc Os livros quarto e quinto são particularmente notável como uma espécie de antecipação de livros modernos sobre evidências cristãs. A curious literary problem arises out of the relations between the "Theophania" and the work "De Laudibus Constantini". Um problema curioso literário surge das relações entre o "Theophania" ea obra "De Laudibus Constantini". There are entire passages which are almost verbatim the same in both works. Há passagens inteiras que são quase literalmente o mesmo em ambas as obras. Lightfoot decides in favour of the priority of the first-named work. Lightfoot decide em favor da prioridade do trabalho de primeira chamada. Gressel, who has edited the "Theophania" for the Berlin edition of the Greek Fathers, takes the opposite view. Gressel, que editou o "Theophania" para a edição de Berlim dos Padres gregos, defende o contrário. He compares the parallel passages and argues that they are improved in the "De Laudibus Constantini". Ele compara as passagens paralelas e argumenta que elas são melhoradas no "De Laudibus Constantini".

(15) "On the Numerous Progeny of the Ancients". (15) "Na descendência numerosa dos Antigos". This work is referred to by Eusebius twice, in the "Præp. Ev.", VII, 8, and in the "Dem. Ev.", VII, 8; and also (Lightfoot and Harnack think) by St. Basil ("De Spir. Sanct.", xxix), where he says, "I draw attention to his [Eusebius's] words in discussing the difficulties started in connexion with ancient polygamy." Esse trabalho é referido por Eusébio duas vezes, no "Præp Ev..", VII, 8, e no, VII, 8 "Dem Ev..", E também (e Lightfoot Harnack pensar) por São Basil (" De Spir. Sanct. ", XXIX), onde ele diz:" Eu chamar a atenção para suas palavras [Eusébio] em discutir as dificuldades iniciados em conexão com a poligamia antigo. " Arguing from St. Basil's words, Lightfoot thinks that in this treatise Eusebius dealt with the difficulty presented by the Patriarchs possessing more than one wife. Argumentando a partir de palavras de São Basílio, Lightfoot pensa que neste tratado Eusébio lidou com a dificuldade apresentada pelos Patriarcas possuir mais de uma esposa. But he overlooked the reference in the "Dem. Ev.", from which it would appear that the difficulty dealt with was, perhaps, a more general one, viz., the contrast presented by the desire of the Patriarchs for a numerous offspring and the honour in which continence was held by Christians. Mas ele negligenciou a referência no "Dem. Ev.", Da qual parece que a dificuldade tratado foi, talvez, uma forma mais geral, viz., O contraste apresentado pelo desejo dos Patriarcas para uma prole numerosa e a honra em que a continência foi realizada por cristãos.

C. Exegetical C. Exegético

(16) Eusebius narrates, in his Life of Constantine (IV, 36, 37), how he was commissioned by the emperor to prepare fifty sumptuous copies of the Bible for use in the Churches of Constantinople. (16) Eusébio narra, em sua Vida de Constantino (IV, 36, 37), como ele foi encomendado pelo imperador para preparar 50 cópias suntuosos da Bíblia para uso nas Igrejas de Constantinopla. Some scholars have supposed that the Codex Sinaiticus was one of these copies. Alguns estudiosos têm suposto que o Codex Sinaiticus foi uma dessas cópias. Lightfoot rejects this view chiefly on the ground that "the Text of the codex in many respects differs too widely from the readings found in Eusebius". Lightfoot rejeita esta opinião principalmente sobre o fundamento de que "o texto do códice, em muitos aspectos difere muito ampla a partir das leituras encontradas no Eusébio".

(17) Sections and Canons. (17) Seções e cânones. Eusebius drew up ten canons, the first containing a list of passages common to all four Evangelists; the second, those common to the first three and so on. Eusébio elaborou 10 cânones, a primeira contendo uma lista de passagens comuns a todos os quatro evangelistas, o segundo, aqueles comuns aos três primeiros e assim por diante. He also divided the Gospels into sections numbered continuously. Ele também dividiu os Evangelhos em seções numeradas de forma contínua. A number, against a section, referred the reader to the particular canon where he could find the parallel sections or passages. Um número, contra uma seção, o leitor se refere ao cânone particular, onde poderia encontrar as seções paralelas ou passagens.

(18) The labours of Pamphilus and Eusebius in editing the Septuagint have already been spoken of. (18) Os trabalhos de Pânfilo e Eusébio na edição Septuaginta já foi falada. They "believed (as did St. Jerome nearly a century afterwards) that Origen had succeeded in restoring the old Greek version to its primitive purity". Eles "acreditavam (como fez São Jerônimo quase um século depois) que Orígenes tinha conseguido restaurar a antiga versão grega a sua pureza primitiva". The result was a "mischievous mixture of the Alexandrian version with the versions of Aquila and Theodotion" (Swete, "Introd. to OT in Greek", pp. 77, 78). O resultado foi uma "mistura travesso da versão de Alexandria com as versões de Áquila e Theodotion" (Swete ", Introd. Ao OT, em grego", pp 77, 78). For the labours of the two friends on the text of the NT the reader may be referred to Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. Para os trabalhos dos dois amigos sobre o texto do NT, o leitor pode ser encaminhado para Rousset, "Textcritische zum Studien NT", c. ii. ii. Whether as in the case of the Old Testament, they worked on any definite critical principles is not known. Se, como no caso do Antigo Testamento, eles trabalharam em quaisquer princípios definidos críticos não é conhecido.

(19) (a) Interpretation of the ethnological terms in the Hebrew Scriptures; (b) Chronography of Ancient Judaea with the Inheritances of the Ten Tribes; (c) A plan of Jerusalem and the Temple; (d) on the Names of Places in the Holy Scriptures. (19) (a) A interpretação dos termos etnológicos nas Escrituras Hebraicas, (b) Cronografia da Judéia antiga com as heranças das Dez Tribos; (c) Um plano de Jerusalém e do Templo, (d) os nomes de lugares nas Sagradas Escrituras. These four works were written at the request of Eusebius's friend Paulinus. Essas quatro obras foram escritas a pedido de Paulino Eusébio amigo. Only the fourth is extant. Apenas o quarto é sobrevivente. It is known as the "Topics," or the "Onomasticon". É conhecido como os "Tópicos", ou o "Onomasticon".

(20) On the nomenclature of the Book of the Prophets. (20) Com a nomenclatura do Livro dos Profetas. This work gives a short biography of each Prophet and an account of his prophecies. Este trabalho apresenta uma breve biografia de cada Profeta e uma conta de suas profecias.

(21) Commentary on the Psalms. (21) Comentário aos Salmos. There are many gaps in the MSS. Há muitas lacunas na MSS. of this work, and they end in the 118th Psalm. deste trabalho, e eles acabam no Salmo 118. The missing portions are in part supplied by extracts from the Catenae. As partes que faltam são, em parte, fornecido por extratos da catenae. An allusion to the discovery of the Holy Sepulchre fixes the date at about 330. Uma alusão à descoberta do Santo Sepulcro, fixa a data em cerca de 330. Lightfoot speaks very highly of this commentary. Lightfoot fala muito bem deste comentário.

(22) Commentary on Isaiah, written after the persecution. (22) Comentário sobre Isaías, escrito após a perseguição.

(23 to 28) Commentaries on other books of Holy Scripture, of some of which what may be extracts are preserved. (23 a 28) Comentários sobre os outros livros da Sagrada Escritura, de alguns de que o que pode ser extratos são preservadas.

(29) Commentary on St. Luke, of which what seem to be extracts are preserved. (29) Comentário sobre São Lucas, de que o que parecem ser extratos são preservadas.

(30) Commentary on I Cor., the existence of which seems to be implied by St. Jerome (Ep. xlix). (30) Comentário em I Coríntios., Cuja existência parece estar implícita por São Jerônimo (Ep. XLIX).

(31) Commentary on Hebrews. (31) Comentário sobre Hebreus. A passage that seems to belong to such a commentary was discovered and published by Mai. Uma passagem que parece pertencer a um tal comentário foi descoberto e publicado por Mai.

(32) On the Discrepancies of the Gospels, in two parts. (32) sobre as discrepâncias dos Evangelhos, em duas partes. An epitome, very probably from the hand of Eusebius, of this work was discovered and published by Mai in 1825. Um epítome, muito provavelmente do lado de Eusébio, deste trabalho foi descoberto e publicado por Mai em 1825. Extracts from the original are preserved. Excertos do original são preservados. Of the two parts, the first, dedicated to a certain Stephen, discusses questions respecting the genealogies of Christ; the second, dedicated to one Marinus, questions concerning the Resurrection. Das duas partes, a primeira, dedicada a um certo Stephen, discute questões respeitando as genealogias de Cristo; as perguntas segundo, dedicado a um Marinus, a respeito da Ressurreição. The Discrepancies were largely borrowed from by St. Jerome and St. Ambrose, and have thus indirectly exercised a considerable influence on Biblical studies. As discrepâncias foram em grande parte emprestada por São Jerônimo e Santo Ambrósio, e, assim, indiretamente exercido uma influência considerável sobre estudos bíblicos.

(33) General Elementary Introduction, consisting of ten books, of which VI-IX are extant under the title of "Prophetical Extracts". (33) Introdução Geral Fundamental, composta por 10 livros, dos quais VI-IX são existente sob o título de "Extractos profético". These were written during the persecution. Estes foram escritos durante a perseguição. There are also a few fragments of the remaining books. Há também alguns fragmentos dos livros restantes. "This work seems to have been a general introduction to theology, and its contents were very miscellaneous as the extant remains show" (L., p. 339). "Este trabalho parece ter sido uma introdução geral à teologia, e seu conteúdo eram muito diversos como os restos existentes mostrar" (L., p. 339).

D. Dogmatic D. Dogmática

(34) The Apology for Origen. (34) A Apologia de Orígenes. This work has already been mentioned in connexion with Pamphilus. Este trabalho já foi mencionado em conexão com Pamphilus. It consisted of six books, the last of which was added by Eusebius. Ela consistia de seis livros, o último dos quais foi adicionado por Eusébio. Only the first book is extant, in a translation by Rufinus. Apenas o primeiro livro é existentes, em uma tradução por Rufino.

(35) "Against Marcellus, Bishop of Ancyra", and (36) "On the Theology of the Church", a refutation of Marcellus. (35) "Contra Marcelo, bispo de Ancira", e (36) "Na Teologia da Igreja", uma refutação de Marcelo. In two articles in the "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 sqq. and vol. VI, pp. 250 sqq.), written in English, Prof. Conybeare has maintained that our Eusebius could not have been the author of the two treatises against Marcellus. Em dois artigos na "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp 330 sqq. E vol. VI, pp 250 sqq.), Escrito em Inglês, Prof Conybeare sustentou que nossos Eusébio não poderia ter sido o autor dos dois tratados contra Marcelo. His arguments are rejected by Prof. Klostermann, in his introduction to these two works published in 1905 for the Berlin edition of the Greek Fathers. Seus argumentos são rejeitados pelo Prof Klostermann, em sua introdução a essas duas obras publicadas em 1905 para a edição de Berlim dos Padres gregos. The "Contra Marcellum" was written after 336 to justify the action of the sylnod held at Constantinople when Marcellus was deposed; the "Theology" a year or two later. O "Contra Marcellum" foi escrito depois de 336 para justificar a ação do sylnod realizado em Constantinopla, quando Marcelo foi deposto, a "Teologia" um ou dois anos mais tarde.

(37) "On the Paschal Festival" (a mystical interpretation). (37) "No Festival pascal" (uma interpretação mística). This work was addressed to Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). Este trabalho foi abordada a Constantino (Vit. Const., IV, 35, 3L6). A long fragment of it was discovered by Mai. Um fragmento longa do que foi descoberto por Mai.

(38) A treatise against the Manichæans is perhaps implied by Epiphanius (Hær., lxvi, 21). (38) Um tratado contra o Manichæans é talvez implícita por Epifânio (Hær., LXVI, 21).

E. Orations and Sermons Orações de E. e Sermões

(39) At the Dedication of the Church in Tyre (see above). (39) na dedicação da Igreja em Tiro (veja acima).

(40) At the Vicennalia of Constantine. (40) Nos Vicennalia de Constantino. This seems to have been the opening address delivered at the Council of Nicæa. Este parece ter sido o discurso de abertura proferida no Concílio de Nicéia. It is not extant. Não é sobrevivente.

(41) On the Sepulchre of the Saviour, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) not extant. (41) No Sepulcro do Salvador, 325 dC (Vit. Const., IV, 33) não existentes.

(42) At the Tricennalia of Constantine. (42) Nos Tricennalia de Constantino. This work is generally known as the "De Laudibus Constantini". Este trabalho é geralmente conhecido como o "De Laudibus Constantini". The second part (11-18) seems to have been a separate oration joined on to the Tricennalia. A segunda parte (11-18) parece ter sido uma oração separada juntou para as Tricennalia.

(43) "In Praise of the Martyrs". (43) "Em Louvor dos Mártires". This oration is preserved in the same MS. Esta oração é preservado no mesmo EM. as the "Theophania" and "Martyrs of Palestine". como o "Theophania" e "Mártires da Palestina". It was published and translated in the "Journal of Sacred Literature" by Mr. HB Cowper (New Series, V, pp. 403 sqq., and ibid. VI, pp. 129 sqq.). Foi publicado e traduzido no "Jornal de Literatura Sagrada" pelo Sr. HB Cowper (Nova Série, V, pp 403 sqq., E ibid. VI, pp 129 sqq.).

(44) On the Failure of Rain, not extant. (44) Na falta de chuva, não existente.

F. Letters Cartas F.

The history of the preservation of the three letters, (45) to Alexander of Alexandria, (46) to Euphrasion, or Euphration, (47) to the Empress Constantia, is sufficiently curious. A história da preservação das três letras, (45) para Alexander de Alexandria, (46) para Euphrasion ou Euphration, (47) para o Empress Constantia, é suficientemente curioso. Constantia asked Eusebius to send her a certain likeness of Christ of which she had heard; his refusal was couched in terms which centuries afterwards were appealed to by the Iconoclasts. Constantia Eusébio pediu para enviar-lhe uma certa semelhança de Cristo, do qual tinha ouvido a sua recusa foi redigida em termos que séculos mais tarde foram objecto de recurso pelas iconoclastas. A portion of this letter was read at the Second Council of Nicæa, and against it were set portions from the letters to Alexander and Euphrasion to prove that Eusebius "was delivered up to a reprobate sense, and of one mind and opinion with those who followed the Arian superstition" (Labbe, "Conc.", VIII, 1143-1147; Mansi, "Conc.", XIII, 313-317). Uma parte desta carta foi lida no Segundo Concílio de Niceia, e contra ela foram definidas porções das Cartas para Alexander e Euphrasion para provar que Eusébio "foi entregue a um sentimento perverso, e de uma mente e opinião com aqueles que seguiram a superstição ariana "(Labbe," Conc ", VIII, 1143-1147; Mansi,".. Conc ", XIII, 313-317). Besides the passage quoted in the council, other parts of the letter to Constantia are extant. Além da passagem citada no conselho, outras partes da carta para Constantia são existentes.

(48) To the Church of Cæsarea after the Council of Nicæa. (48) Para a Igreja de Cesaréia após o Concílio de Nicéia. This letter has already been described. Esta carta já foi descrita.

FJ BACCHUS FJ BACCHUS
Transcribed by WGKofron Dedicated to Rev. David J. Collins, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume V Copyright © 1909 by Robert Appleton Company Nihil Obstat, May 1, 1909. Transcritas pela Dedicado ao Rev. David J. Collins, SJ A Enciclopédia Católica, Volume V Direitos de autor © 1909 por Robert Appleton Companhia Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor Imprimatur. Remy Lafort, Censor Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em