Stigmata Estigmas sa

General Information Informação Geral

Stigmata are bodily marks resembling the wounds suffered by Jesus Christ when he was crucified. Estigmas são marcas corporais semelhantes às feridas sofridas por Jesus Cristo quando foi crucificado. They are manifested on the hands, on the feet, near the heart, and on the head and shoulders. Eles manifestam nas mãos, nos pés, perto do coração, e sobre a cabeça e os ombros. The stigmata are not usual bodily lacerations, do not deteriorate in the usual fashion of wounds, and are not susceptible to medical treatment. Os estigmas não são usuais lacerações corporais, não se deterioram na forma usual de feridas, e não são passíveis de tratamento médico. During the traditional times of commemoration of Christ's passion--Fridays, Lent, and especially Good Friday--bodily bleeding may occur. Durante os tempos tradicionais de comemoração da paixão de Cristo - sextas-feiras, a Quaresma, e sexta-feira especialmente bom - sangramento corporal pode ocorrer.

More than 330 cases are known of Christians who have been stigmatized. Mais de 330 casos são conhecidos de cristãos que foram estigmatizados. In many cases stigmatization can be explained by natural causes such as the physical and psychic conditions of the person, along with a strong interest in and devotion to the sufferings of Christ. Em muitos casos, a estigmatização pode ser explicado por causas naturais, como as condições físicas e psíquicas da pessoa, juntamente com um forte interesse e devoção aos sofrimentos de Cristo. In a number of cases, however, stigmatization has been accepted by the Roman Catholic church as attributable only to supernatural causes; 60 stigmatics whose lives have been marked by great holiness and mystical experiences have been either canonized or beatified. Em vários casos, no entanto, a estigmatização foi aceito pela Igreja Católica Romana como só atribuível a causas sobrenaturais; 60 estigmáticos cujas vidas foram marcadas por grande santidade e experiências místicas, quer tenham sido canonizados ou beatificados. Francis of Assisi was the first and best-known saint to receive stigmata. Francisco de Assis foi o primeiro santo e mais conhecida para receber estigmas.

Joan A. Range Joana Gama A.

Bibliography: Biot, Rene, The Enigma of the Stigmata, trans. Bibliografia: Biot, Rene, O Enigma das Chagas, trans. by TJ Hepburne-Scott (1962); Thurston, Herbert, The Physical Phenomena of Mysticism (1952). TJ Hepburne-Scott (1962); Thurston, Herbert, os fenômenos físicos do Misticismo (1952).


The Five Sacred Wounds As Cinco Chagas Sagradas

Catholic Information Informação Católica

Devotion Devoção

The revival of religious life and the zealous activity of St. Bernard and St. Francis in the twelfth and thirteenth centuries, together with the enthusiasm of the Crusaders returning from the Holy Land, gave a wonderful impulse to devotion to the Passion of Jesus Christ and particularly to practices in honour of the Wounds in His Sacred Hands, Feet, and Side. O renascimento da vida religiosa e da atividade zeloso de São Bernardo e São Francisco, nos séculos XII e XIII, com o entusiasmo dos cruzados voltando da Terra Santa, deu um impulso maravilhoso devoção à Paixão de Jesus Cristo e especialmente para as práticas em honra de as feridas em suas mãos sagradas, os pés eo lado. The reason for this devotion was well expressed at a later period in the memorial of the Polish bishops to Clement XIII: A razão para esta devoção foi bem expressa em um período posterior, no memorial dos bispos poloneses para Clemente XIII:

"Moreover, the Five Wounds of Christ are honoured by a Mass and an Office, and on account of these wounds we venerate also the feet, hands and side of the most loving Redeemer, these parts of Our Lord's most holy body being held more worthy of a special cult than the others, precisely because they suffered special pains for our salvation, and because they are decorated with these wounds as with an illustrious mark of love. Therefore, with living faith they cannot be looked upon without a special feeling of religion and devotion" (Nilles, "De rat. fest. SS. Cord. Jesu et Mariae", I, 126). "Além disso, as cinco chagas de Cristo são honrados com uma missa e um escritório, e em conta estas feridas que honram também os pés, mãos e laterais do Redentor mais amorosa, essas partes do corpo mais santo de Nosso Senhor sendo realizada mais digno de um culto especial do que os outros, justamente porque eles sofreram dores especiais para a nossa salvação, e porque eles são decorados com estas chagas com uma marca ilustre do amor. Portanto, com viva fé, não podem ser vistos sem um sentimento especial de religião e devoção "(Nilles," De rato. fest. SS. Cord. Jesu et Mariae ", I, 126).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Many beautiful medieval prayers in honour of the Sacred Wounds, including some attributed to St. Clare of Assisi (indulgenced on 21 November, 1885), have been preserved. Muitas belas orações medievais em honra do Sagrado feridas, incluindo alguns atribuído a Santa Clara de Assis (indulgenced em 21 de Novembro, 1885), foram preservados. St. Mechtilde and St. Gertrude of Helfta were devoted to the Holy Wounds, the latter saint reciting daily a prayer in honour of the 5466 wounds, which, according to a medieval tradition, were inflicted on Jesus during His Passion. São Mechtilde e Santa Gertrudes de Helfta foram feridas dedicada ao Santo, o último dia santo recitar uma oração em honra de 5466 as feridas, o que, de acordo com uma tradição medieval, foram infligidos a Jesus durante a sua paixão. In the fourteenth century it was customary in southern Germany to recite fifteen Pater Nosters each day (which thus amounted to 5475 in the course of a year) in memory of the Sacred Wounds. No século XIV, era costume no sul da Alemanha para recitar 15 Pater Nosters cada dia (que assim ascendeu a 5475, no curso de um ano) em memória do Sagrado feridas. Corresponding to the Mass "Humiliavit" in the Roman Missal, there was in the medieval Missals a special Mass in honour of Christ's Wounds, believed to have been composed by St. John the Evangelist and revealed to Boniface II (532). Correspondente à Missa "Humiliavit" no Missal Romano, houve nos missais medievais uma missa especial em homenagem a Chagas de Cristo, que se acredita ter sido composto por São João Evangelista e revelou a Bonifácio II (532). It was known as the Golden Mass, and was indulgenced by Innocent VI (1362) or John XXII (1334); during its celebration five candles were always lighted. Era conhecida como a Missa de Ouro, e foi indulgenced por Inocêncio VI (1362) ou João XXII (1334), durante sua festa de cinco velas foram sempre iluminadas. It was popularly held that if anyone should say or hear it on five consecutive days he should never suffer the pains of hell fire (Franz, "Messe im Mittelalter", 159). Foi decidido que popularmente se alguém deveria dizer ou ouvi-lo em cinco dias consecutivos ele nunca deveria sofrer as dores do fogo do inferno (Franz, "Messe im Mittelalter", 159).

The Dominican Rosary also helped to promote devotion to the Sacred Wounds, for while the fifty small beads refer to Mary, the five large beads and the corresponding Pater Nosters are intended to honour the Five Wounds of Christ (Beissel, "Verehrung Marias", I, 525). O Rosário Dominicana também ajudou a promover a devoção ao Sagrado feridas, enquanto que para as 50 contas pequenas se referem a Maria, os cinco grandes contas e os Nosters Pater correspondentes são destinados a honra das Cinco Chagas de Cristo (Beissel ", Verehrung Marias", eu , 525). Again, in some places it was customary to ring a bell at noon on Fridays, to remind the faithful to recite five Paters and Aves in honour of the Holy Wounds. Novamente, em alguns lugares que era habitual para tocar um sino ao meio-dia na sexta-feira, para lembrar aos fiéis a recitar cinco Paters e Aves em honra das Santas Chagas. A corona, or rosary, of the Five Wounds was approved by the Holy See on 11 August, 1823, and again in 1851. A coroa, ou rosário, das Cinco Chagas foi aprovada pela Santa Sé em 11 de Agosto de 1823, e novamente em 1851. It consists of five divisions, each composed of five Glories in honour of Christ's Wounds and one Ave in commemoration of the Sorrowful Mother. Ele consiste de cinco divisões, cada uma composta por cinco Glórias em honra das Chagas de Cristo e uma Ave, em comemoração da Mãe das Dores. The blessing of the beads is reserved to the Passionists. A bênção das esferas está reservada para os Passionistas.

Feast Festa

The earliest evidence of a feast in honour of the Wounds of Christ comes from the monastery of Fritzlar, Thuringia, where in the fourteenth century a feast was kept on the Friday after the octave of Corpus Christi. Os primeiros indícios de uma festa em honra de as feridas de Cristo vem do mosteiro de Fritzlar, Turíngia, onde no século XIV foi mantida uma festa na sexta-feira após a oitava de Corpus Christi. The Office was rhythmical (Dreves, "Anal. hymnica", XXIV, 20; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115). O Instituto foi rítmico (Dreves, "Anal hymnica.", XXIV, 20; Grotefend ", Zeitrechnung", II, 1, 115). In the fifteenth century it had spread to different countries, to Salisbury (England), Huesca and Jaca (Spain), Vienna, and Tours, and was included in the Breviaries of the Carmelites, Franciscans, Dominicans, and other orders (Dreves, op. cit., XXIV, XL, XLII). No século XV, havia se espalhado para diferentes países, para Salisbury (Inglaterra), Huesca e Jaca (Espanha), de Viena, e Tours, e foi incluído nos Breviaries dos Carmelitas, franciscanos, dominicanos, e outras ordens (Dreves, op . cit., XXIV, XL, XLII). The Feast of the Five Wounds, celebrated since the Middle Ages at Evora and elsewhere in Portugal on 6 February (at Lisbon on the Friday after Ash-Wednesday) is of historical interest. A Festa das Cinco Chagas, comemorado desde a Idade Média em Évora e em outros lugares em Portugal, em 6 de Fevereiro (em Lisboa na sexta-feira depois de Cinzas-quarta-feira) é de interesse histórico. It commemorates the founding of the Portuguese kingdom in 1139, when, before the battle on the plains of Ourique, Christ appeared to Alfonso Henriquez, promising victory over the Moors and commanding him to insert into the coat of arms of the new kingdom the emblem of the Five Wounds ("Propr. Portugalliae" in Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). Ele comemora a fundação do reino Português, em 1139, quando, antes da batalha nas planícies de Ourique, Cristo apareceu a Afonso Henriquez, prometendo a vitória sobre os mouros e ordenando-lhe para inserir o brasão de armas do novo reino o emblema da Cinco Chagas ("Propr Portugalliae." em Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). This feast is celebrated today in all Portuguese-speaking countries. Esta festa é celebrada hoje em todos os países de língua Português. The Proprium of Venice of 1766, which contains perhaps the earliest series of movable feasts in honour of Christ's Passion, has the Feast of the Five Wounds on the second Sunday in March; it was granted in 1809 to Leghorn for the Friday after Ash-Wednesday, on which day it is still kept in many dioceses of Tuscany, and elsewhere (Mexico). Proprium de Veneza de 1766, que contém talvez o mais rapidamente série de festas móveis em honra da Paixão de Cristo, tem a Festa das Cinco Chagas no segundo domingo de março, que foi concedido em 1809 para Leghorn para a sexta-feira depois de Cinzas-quarta-feira , dia em que ele ainda é mantido em muitas dioceses da Toscana, e em outros lugares (México). Since 1831, when the feasts in honour of the Passion were adopted at Rome by the Passionists and the city, this feast was assigned to the Friday after the third Sunday in Lent. Desde 1831, quando as festas em honra da Paixão foram aprovados em Roma pelos Passionistas e da cidade, este foi atribuído a festa na sexta-feira após o terceiro domingo de Quaresma. The Office is one of those bequeathed to us by the Middle Ages. O Instituto é um daqueles que nos legaram a Idade Média. As this feast is not celebrated in the entire Church the Office and Mass are placed in the appendix of the Breviary and the Missal. Como esta festa não é celebrada em toda a Igreja do Instituto e Massa são colocados no apêndice do Breviário e Missal.

Publication information Written by FG Holweck. Publicação informações escritas por FG Holweck. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrito por Michael T. Barrett. Dedicated to the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedicada à Paixão de Nosso Senhor A Enciclopédia Católica, Volume XV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 de outubro de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia
NILLES, Kalendarium manuale, II, 140; HELLER in Zeitschr. NILLES, Kalendarium manuale, II, 140; HELLER em Zeitschr. fur kath. kath pele. Theol. Theol. (1895), 582-5; BENEDICT XIV, De festus DNJ Christi, I, 279; BERINGER, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277, 382. (1895), 582-5; Bento XIV, De festus DNJ Christi, I, 279; Beringer, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277, 382.



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em