Jacob Jacob sa

Catholic Information Informação Católica

The son of Isaac and Rebecca, third great patriarch of the chosen people, and the immediate ancestor of the twelve tribes of Israel. O filho de Isaac e Rebeca, grande patriarca terço das pessoas escolhidas, eo ancestral imediato das doze tribos de Israel. The incidents of his life are given in parts of Gen., xxv, 21-1, 13, wherein the documents (J, E, P) are distinguished by modern scholars (see ABRAHAM, I, 52). Os incidentes de sua vida são dados em partes do general, XXV, 21-1, 13, em que os documentos (J, E, P) são distinguidos por estudiosos modernos (ver Abraão, I, 52). His name-- possibly an abbreviation of Jacob-El (Babylonian: Ya kub-ilu), with which compare Israel, Ismael etc. -- means "supplanter", and refers to a well-known circumstance of his birth (Genesis 25:25). Seu nome - possivelmente uma abreviatura de Jacob-El (Babilônia: Ya kub-ilu), com a qual comparar Israel, Ismael etc - significa "usurpador", e refere-se a uma circunstância bem conhecida de seu nascimento (Gênesis 25: 25). His early years were marked by various efforts to get the birthright from his brother Esau. Seus primeiros anos foram marcados por vários esforços para obter o direito de primogenitura de seu irmão Esaú. His struggle for it began before he was born (xxv, 22-5). Sua luta para ele começou antes de ele nascer (xxv, 22-5). Later, he took advantage of Esau's thoughtlessness and despair to buy it from him for a pottage of lentils (xxv, 29-33). Mais tarde, ele se aproveitou do descuido de Esaú e desespero para comprar dele para uma sopa de lentilhas (xxv, 29-33). In virtue of this purchase, and through a ruse, he finally got it by securing the blessing which Isaac intended for Esau (xxvii, 1-37), Then it was that, to escape his brother's avenging wrath, and apparently also to obtain a wife from his parents' stock, he fled to Haran, the dwelling place of Laban, his maternal uncle (xxvii, 41-xxviii, 5). Em virtude desta aquisição, e através de um ardil, ele finalmente conseguiu, assegurando a bênção que Isaac destinada ao Esaú (xxvii, 1-37), Foi então que, para escapar da ira vingadora de seu irmão, e, aparentemente, também para obter um esposa do estoque de seus pais, ele fugiu para Harã, a morada de Labão, seu tio materno (xxvii, 41 xxviii, 5). On his way thither, he had at Luza the vision of the angels ascending and descending by a mysterious ladder which reached from earth to heaven, and of Yahweh renewing to him the glorious promises which He had made to Abraham and to Isaac; in consequence of this, he called the place Beth-El, and vowed exclusive worship to Yahweh should He accompany him on his way and bring him back safely home (xxviii, 11-22). Em seu caminho para lá, ele teve a Luza a visão dos anjos subindo e descendo por uma escada misteriosa que atingiu da terra para o céu, e do Senhor renovar-lhe as gloriosas promessas que tinha feito a Abraão e Isaque, em conseqüência de isso, ele chamou o lugar de Beth-El, e prometeu adoração exclusiva ao Senhor deve Ele acompanhá-lo em seu caminho e trazê-lo de volta para casa em segurança (xxviii, 11-22). Jacob's relations with Laban's household form an interesting episode, the details of which are perfectly true to Eastern life and need not be set forth here. Relações de Jacob com família de Labão formar um episódio interessante, os detalhes de que são perfeitamente verdadeiras para a vida de Leste e não precisa ser exposto aqui. Besides blessing him with eleven children, God granted to Jacob a great material prosperity, so that Laban was naturally desirous of detaining him. Além abençoando-o com 11 crianças, Deus concedeu a Jacó um grande prosperidade material, de modo que Labão era naturalmente desejoso de sua detenção. But Jacob, long wearied with Laban's frequent trickery, and also bidden by God to return, departed secretly, and, although overtaken and threatened by his angry father-in-law, he managed to appease him and to pursue his own way towards Chanaan (xxix-xxxi). Mas Jacob, muito cansado com truques freqüente de Labão, e também ordenado por Deus para voltar, partiu secretamente, e, apesar de ultrapassado e ameaçado por seu zangado pai-de-lei, ele conseguiu apaziguá-lo e para seguir seu próprio caminho para Canaã ( xxix-xxxi). He managed also--after a vision of angels at Mahanaim, and a whole night's wrestling with God at Phanuel, on which latter occasion he received a new blessing and the significant name of Israel--to appease his brother Easu, who had come to meet him with 400 men (xxxii-xxxiii, 16). Ele conseguiu também - depois de uma visão de anjos em Maanaim, e luta uma noite inteira com Deus em Fanuel, ocasião em que este último recebeu uma nova bênção e o significativo nome de Israel - para apaziguar seu irmão Esaú, que tinha vindo para encontro com 400 homens (xxxii-xxxiii, 16).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Passing through Socoth, Jacob first settled near Salem, a city of the Sichemites, and there raised an altar to the God of Israel (xxxiii, 17-20). Passando por Socoth, Jacob se estabeleceram perto de Salem, uma cidade dos Sichemites, e levantou um altar ao Deus de Israel (xxxiii, 17-20). Compelled to leave on account of the enmity of the Chanaanites--the precise occasion of which is uncertain--he went to Bethel, where he fulfilled the vow which he had made when on his way to Haran (xxxiv-xxxv, 15). Compelido a deixar por conta da inimizade dos Chanaanites - o momento preciso do que é incerto - ele foi para Betel, onde ele cumpriu a promessa que tinha feito quando a caminho de Harã (xxxiv-xxxv, 15). Proceeding farther south, he came to Ephrata, where he buried Rachel, who died giving birth to Benjamin, and where he erected a pillar on the site of her grave. Prosseguindo mais ao sul, ele chegou a Ephrata, onde ele enterrou Rachel, que morreu ao dar à luz a Benjamin, e onde ele ergueu um pilar no local de seu túmulo. Thence, through Migdal- Eder, he came to Hebron, where he was joined by Esau for their father's burial (xxxv, 16-29). Daí, através de Migdal-Eder, ele chegou a Hebron, onde ele foi acompanhado por Esaú para o enterro de seu pai (xxxv, 16-29). In Hebron, Jacob lived quietly as the head of a numerous pastoral family, received with inconsolable grief the apparent evidence of Joseph's cruel death, passed through the pressure of famine, and agreed most reluctantly to his separation from Benjamin (xxxvii, 1-4; xlii, 35-38; xliii, 1-14). Em Hebron, Jacó viveu discretamente como o chefe de uma numerosa família pastoral, recebeu com tristeza inconsolável a evidência aparente de morte cruel de José, passaram pela pressão da fome, e concordou relutantemente mais para sua separação de Benjamin (xxxvii, 1-4; xlii, 35-38; XLIII, 1-14). The news that Joseph was still alive and invited him to come to Egypt revived the patriarch, who, passing through Bersabee, reached Egypt with his sons and grandchildren (xlv, 25-xlix). A notícia de que José ainda estava vivo e convidou-o para vir para o Egito reviveu o patriarca, que, passando por Berseba, atingiu o Egito com seus filhos e netos (xlv, 25-XLIX). There it was given him to meet Joseph again, to enjoy the honours conferred upon him by Pharaoh, and to spend prosperously his last days in the land of Gessen. Não foi dado a ele para atender Joseph novamente, para desfrutar as honras que lhe são conferidos pelo Faraó, e para passar seus últimos dias em prosperidade na terra de Gessen. There, on his death- bed, he foretold the future of fortunes of the respective descendants of his sons, and passed away at the age of 147 (xlvi, 29-xlix). Lá, em seu leito de morte, ele antecipou o futuro de fortunas dos respectivos descendentes de seus filhos, e faleceu com a idade de 147 (xlvi, 29-XLIX). According to his last wishes, he was buried in the land of Chanaan (1, 1-13). De acordo com seu último desejo, foi enterrado na terra de Canaã (1, 1-13). Despite the various difficulties met with in the examination of the Biblical narrative and dealt with in detail by commentators, it is quite certain that the history of Jacob is that of a real person whose actual deeds are recorded with substantial accuracy. Apesar das diversas dificuldades reuniu com no exame da narrativa bíblica e tratados em detalhe pelos comentaristas, é quase certo que a história de Jacó é o de uma pessoa real, cuja real ações são registradas com precisão substancial. Jacob's character is a mixture of good and evil, gradually chastened by the experience of a long life, and upon the whole not unworthy of being used by God for the purpose of His mercy towards the chosen people. Personagem de Jacob é uma mistura de bem e mal, gradualmente castigado pela experiência de uma longa vida, e sobre a não todo indigno de ser usado por Deus para o propósito de Sua misericórdia para com o povo escolhido. The Talmudic legends concerning Jacob are the acme of fancy. As lendas talmúdicas sobre Jacob são o auge da fantasia.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrito por Paul T. Crowley. Dedicated to Mr. Cornelius Crowley The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado ao Sr. Cornélio Crowley A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em