Book of
Jubilees Livro dos Jubileus
Catholic
Information Informação
Católica
(ta Iobelaia). (Ta
Iobelaia). An apocryphal
writing, so called from the fact that the narratives and stories contained in it
are arranged throughout in a fanciful chronological system of jubilee-periods of
forty-nine years each; each event is recorded as having taken place in such a
week of such a month of such a Jubilee year. Um escrito apócrifo, chamado
a partir do fato de que as narrativas e histórias nele contidas são dispostas ao
longo de um sistema cronológico fantasiosa do Jubileu-períodos de 49 anos cada
um, cada caso é registrado como tendo ocorrido em uma semana tão de tal um mês
de tal ano jubilar. The author assumes an impossible solar
year of 364 days (ie twelve months of thirty days each, and four intercalary
days) to which the Jewish ecclesiastical year of thirteen months of twenty-eight
days each exactly corresponds. O autor assume impossível um ano solar de
364 dias (ou seja, 12 meses de 30 dias cada, e quatro dias intercalados), ao
qual o judeu eclesiásticas ano de treze meses de 28 dias cada um corresponde
exatamente. The whole
chronology, for which the author claims heavenly authority, is based upon the
number seven. A cronologia todo, para o qual o autor afirma autoridade
celeste, é baseada no número sete. Thus the week had 7 days; the month
4x7=28; the year 52x7=364; the year week 7 years; and the Jubilee 7x7=49.
Assim, a semana teve sete dias, o mês 4x7 = 28; do ano 52x7 = 364, a semana, ano
7 anos, eo Jubileu 7x7 = 49. It is also called "Little Genesis" (he
Lepte Genesis), or "Lepto-Genesis," not on account of its size, for it is
considerably larger than the Canonical Genesis, but owing to its minor or
inferior authority as compared with the latter. É também chamado de
"Gênesis Little" (ele Lepte Gênesis), ou "Lepto-Gênesis", não por conta de seu
tamanho, pois é consideravelmente maior do que o Genesis canônico, mas, devido à
sua menor ou inferior quando comparada com a este último. It is also called "Apocalypse of
Moses," "The Life of Adam," and in Ethiopic it is called "Kufale." É
também chamado de "Apocalipse de Moisés", "A Vida de Adão", e em Etíope é
chamado de "Kufale". In the "Decretum Gelasianum" concerning
the canonical and apocryphal books of Scripture, we find among the apocrypha a
work entitled "Liber de filiabus Adae Leptogenesis" (Book of the daughters of
Adam Little Genesis), which is probably a combination of two titles belonging to
two separate works. No "Decretum Gelasianum" sobre os livros canônicos e
apócrifos das Escrituras, encontramos entre os apócrifos um trabalho intitulado
"Liber de filiabus Adae Leptogenesis" (Livro das filhas de Adão Pouco Gênesis),
o que provavelmente é uma combinação de dois títulos pertencentes a duas obras
separadas. The book is also
mentioned by Jerome, in his Epistle "ad Fabiolam," in connection with the name
of a place called Rissa (Numbers 33:21), and by Epiphanius and by Didymus of
Alexandria, which shows that it was well known both in the East and in the
West. O livro também é mencionado por Jerônimo, em sua Epístola "ad
Fabiolam", em conexão com o nome de um lugar chamado Rissa (Números 33:21), e
por Epifânio e por Dídimo de Alexandria, o que mostra que ele era bem conhecido
tanto no Oriente e no Ocidente. The Book of Jubilees was originally
written in Hebrew and, according to Charles ("Book of Jubilees," London, 1902),
partly in verse; but it has come down to us in its complete form only in
Ethiopic, and also in various fragments, Greek and Latin. O Livro dos
Jubileus foi escrito originalmente em hebraico e, de acordo com Charles ("Livro
dos Jubileus", Londres, 1902), parte em verso, mas chegou até nós na sua forma
completa apenas na Ethiopic, e também em vários fragmentos , grego e
latim. The Ethiopic text
was first edited by Dillmann in 1859 ("Kufale sive Liber Jubilaeorum, aethiopice
ad duorum librorum manuscriptorum fidem, primum edidit Dillmann," Kiel, 1859),
who in 1850-51 had already published a German version of it in Ewald's
"Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft," vol. O texto Etíope foi o
primeiro editado pela Dillmann em 1859 ("Kufale sive Liber Jubilaeorum,
aethiopice anúncio Duorum Librorum manuscriptorum fidem, primum edidit
Dillmann," Kiel, 1859), que em 1850-51 já havia publicado uma versão em alemão
do que em "Ewald Jahrbücher der Wissenschaft Biblischen ", vol. II, 1850, pp. 230-256; vol. II,
1850, pp 230-256; vol. III, 1851, pp.1-96. III, 1851,
p.1-96. The incomplete
Latin version was first discovered and edited in 1861, by the late Monsignor
Ceriani, prefect of the Ambrosiana, in his "Monumenta Sacra et Profana,"
vol. A versão incompleta latim foi descoberto e editado em 1861, pelo
falecido Monsenhor Ceriani, prefeito da Ambrosiana, em seu "Monumenta Sacra et
Profana", vol. I, fasc.
I, fasc. I, pp.
15-54. I, pp 15-54. The Greek fragments are scattered in
the writings of various Byzantine chroniclers such as Syncellus, Cedrenus,
Zonoras, and Glycas. O grego fragmentos estão espalhados nos escritos de
vários cronistas como Syncellus Bizantino, Cedrenus, Zonoras, e Glycas.
The incomplete Latin version, which
like the Ethiopic was made from the Greek, was re-edited in 1874 by Rönsch,
accompanied with a Latin rendering by Dillmann of the corresponding portion in
the Ethiopic version, with a very valuable commentary and several excursus ("Das
Buch der Jubiläen oder die kleine Genesis etc.," Leipzig, 1874). A versão
incompleta Latina, que, como o etíope foi feita a partir do grego, foi
re-editado em 1874 pela Rönsch, acompanhado com uma renderização em latim
Dillmann da parcela correspondente, na versão etíope, com um comentário muito
valioso e excursus vários (" Das Buch der Jubiläen oder die kleine Gênesis etc
", Leipzig, 1874). In 1900 Dr. Littmann published a newer
German version of the Ethiopic text in Kautzsch's "Apocryphen und
Pseudoepigraphen," 3rd ed., vol. Em 1900, o Dr. Littmann publicou uma
nova versão alemã do texto etíope em Kautzsch de "Apocryphen und
Pseudoepigraphen", 3 ª ed., Vol. III, pp. 274 sqq., and, in 1888, Dr.
Schodde published the first English version of the book ("Book of Jubilees,"
Oberlin, Ohio, 1888). III, pp 274 sqq., E, em 1888, o Dr. Schodde
publicou a primeira versão em Inglês do livro ("Livro dos Jubileus", Oberlin,
Ohio, 1888). In 1895 the
Ethiopic text was re-edited in a revised form by Charles, and by him translated
into English in 1893-5 in the "Jewish Quarterly Review" (Oct., 1893, July, 1894,
January, 1895), and subsequently in a separate volume with many additional notes
and discussions ("The Book of Jubilees," London, 1902). Em 1895, o texto
Etíope foi re-editado de uma forma revista por Charles, e por ele traduzido para
o Inglês em 1893-5 na "Revista Trimestral judaica" (outubro de 1893, julho de
1894, janeiro de 1895) e, posteriormente, em um volume separado com muitas notas
complementares e discussões ("O Livro dos Jubileus", Londres, 1902).
A French translation is promised by the
Abbé F. Martin, professor of Semitic languages at the Catholic Institute of
Paris, in his valuable collection entitled "Documents pour l'Etude de la
Bible." Uma tradução francesa é prometido pelo Abbé F. Martin, professor
de línguas semíticas, no Instituto Católico de Paris, em sua valiosa colecção
intitulada "Documentos pour l'Etude de la Bíblia". The contents of the Book of Jubilees
deal with the facts and events related in the canonical Book of Genesis,
enriched by a wealth of legends and stories which had arisen in the course of
centuries in the popular imagination of the Jewish people, and written from the
rigid Pharisaic point of view of the author and of his age; and as the author
seeks to reproduce the history of primitive times in the spirit of his own day,
he deals with the Biblical text in a very free fashion. O conteúdo do
Livro dos Jubileus lidar com os fatos e eventos relacionados no livro canônico
do Gênesis, enriquecida por uma riqueza de lendas e histórias que tinham surgido
no decorrer dos séculos no imaginário popular do povo judeu, e por escrito do
ponto farisaica rígida de vista do autor e de sua idade, e como o autor procura
reproduzir a história dos tempos primitivos, no espírito de sua própria época,
ele lida com o texto bíblico de uma forma muito livre. According to him, Hebrew was the
language originally spoken by all creatures, animals and man, and is the
language of Heaven. Segundo ele, o hebraico era a língua falada
originalmente por todas as criaturas, animais e do homem, e é a linguagem do
céu. After the
destruction of the tower of Babel, it was forgotten until Abraham was taught it
by the angels. Depois da destruição da torre de Babel, foi esquecido até
que Abraão era ensinada pelos anjos. Henoch was the first man initiated by
the angels in the art of writing, and wrote down, accordingly, all the secrets
of astronomy, of chronology, and of the world's epochs. Henoch foi o
primeiro homem iniciado pelos anjos na arte da escrita, e escreveu, em
consequência, todos os segredos da astronomia, da cronologia, e de épocas do
mundo. Four classes of
angels are mentioned, viz. Quatro classes de anjos são mencionados,
viz. angels of the
presence, angels of sanctifications, guardian angels over individuals, and
angels presiding over the phenomena of nature. anjos da presença, anjos
de santificações, anjos da guarda sobre os indivíduos, e anjos presidir os
fenômenos da natureza. As regards demonology the writer's
position is largely that of the New Testament and of the Old-Testament
apocryphal writings. Como demonologia relação a posição do escritor é que
grande parte do Novo Testamento e dos escritos do Antigo
Testamento-apócrifos. All these legendary details, it claims,
were revealed by God to Moses through the angel of the presence (probably
Michael) together with the Law, all of which was originally known to but few of
the Old Testament patriarchs, such as Henoch, Methusala, Noah, Shem, Abraham,
Isaac, Jacob, and Levi. Todos esses detalhes lendários, afirma, foi
revelada por Deus a Moisés através do anjo da presença (provavelmente Michael),
juntamente com a Lei, as quais foram originalmente conhecida por poucos, mas
patriarcas do Antigo Testamento, como Enoque, Methusala, Noé, Sem, Abraão,
Isaac, Jacó e Levi. It is somewhat difficult to determine
the particular Judaistic school its author belonged to; he openly denies the
resurrection of the body; he does not believe in the written tradition; he does
not reprobate animal sacrifices, etc. . É um pouco difícil de determinar
a escola particular Judaistic pertencia ao seu autor, ele nega abertamente a
ressurreição do corpo, ele não acredita na tradição escrita, ele não faz
sacrifícios de animais, etc reprováveis. . . . . and the fact that he wrote in Hebrew
excludes the hypothesis of his Hellenistic tendencies. eo fato de que ele
escreveu em hebraico exclui a hipótese de suas tendências helenísticas.
Equally untenable is the hypothesis
advanced by Beer, that he was a Samaritan, for he excludes Mount Garizim, the
sacred mount of the Samaritans from the list of the four places of God upon
earth, viz. Igualmente é insustentável a hipótese avançada pela cerveja,
que ele era um samaritano, para ele exclui Monte Garizim, o monte sagrado dos
samaritanos da lista dos quatro lugares de Deus na terra, viz. the Garden of Eden, the Mount of the
East, Mount Sinai, and Mount Sion. o Jardim do Éden, o Monte do Leste,
Monte Sinai, e Monte Sion. If the author belonged to any
particular school he must have been in all probability a Pharisee (Hasidaean) of
the most rigid type of the time of John Hyrcanus, in whose reign scholars
generally agree the book was written (135-105 BC). Se o autor pertenciam
a qualquer escola particular que ele deve ter sido com toda a probabilidade um
fariseu (Hasidæan) do tipo mais rígidas do tempo de João Hircano, em cujo
reinado estudiosos em geral concordam que o livro foi escrito (135-105
aC). Dr. Headlam
suggests that the author was a fervent opponent of the Christian Faith (see
Hastings, "Dictionary of the Bible"). Dr. Headlam sugere que o autor era
um fervoroso opositor da Fé Cristã (ver Hastings, "Dicionário da
Bíblia"). But if the
author, as it is suggested in this rather improbable hypothesis, lived in early
Christian times, he must have written his book before the fall of Jerusalem and
the destruction of the Temple, since the latter is assumed throughout to be
still in existence as the great center of Jewish worship. Mas se o autor,
como é sugerido na presente hipótese bastante improvável, viveu no início da era
cristã, ele deve ter escrito o livro antes da queda de Jerusalém ea destruição
do Templo, pois este último é assumido por todo ser ainda na existência como o
grande centro de culto judaico. Publication information Written by
Gabriel Oussani. Publicação informações escritas por Gabriel
Oussani. Transcribed by
Alison S. Britton. Transcrito por Alison S. Britton. For the Triumph of the Immaculate Heart
of Mary The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Para o triunfo do Coração
Imaculado de Maria A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em
1910. New York: Robert
Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910.
Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy
Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur.
+John Cardinal Farley, Archbishop of
New York Bibliography Besides the literature mentioned in the body of the
article, see the various articles on the subject in the Dictionaries of the
Bible, and especially Schürer's History of the Jewish People in the Time of
Christ, tr., V, 134-141. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliografia Além da literatura mencionada no corpo do artigo, ver os vários
artigos sobre o assunto nos dicionários da Bíblia e, especialmente, História
SCHÜRER do Povo judeu no tempo de Cristo, tr ., V, 134-141.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em