Liturgy of JerusalemLiturgia de Jerusalém sa

Advanced Information Informações Avançadas

The Rite of Jerusalem is that of Antioch. O rito de Jerusalém é a de Antioquia. That is to say, the Liturgy that became famous as the use of the patriarchical church of Antioch, that through the influence of that Church spread throughout Syria and Asia Minor, and was the starting point of the development of the Byzantine rite, is itself originally the local liturgy, not of Antioch, but of Jerusalem. Ou seja, a liturgia que se tornou famoso como o uso da igreja patriarcal de Antioquia, que, através da influência da Igreja que se espalhou por toda a Síria e Ásia Menor, e foi o ponto de partida para o desenvolvimento do rito bizantino, é ela própria originalmente a liturgia local, não de Antioquia, mas de Jerusalém. It is no other than the famous liturgy of St. James. Ele não é outro senão o famoso liturgia de S. Tiago. That it was actually composed by St. James the Less, as first Bishop of Jerusalem, is not now believed by any one; but two forms in it show that it was originally used as local rite of the city of Jerusalem. Com que foi composto por São Tiago, o Menor, como primeiro Bispo de Jerusalém, não é acreditado agora por qualquer um, mas dois formulários em que mostram que ele foi originalmente usado como local rito da cidade de Jerusalém. There is a reference to the Cross among the prayers for catechumens--"Lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross"--that is always supposed to be a reference to St. Helena's invention of the True Cross at Jerusalem in the early fourth century. Há uma referência para a Cruz por entre as orações catecúmenos - "Levante a buzina dos cristãos pelo poder da cruz venerável e vivificante" - que é sempre suposto ser uma referência a invenção Santa Helena de Verdadeira Cruz em Jerusalém, no início do século IV. If so, this would also give an approximate date, at any rate for that prayer. Se assim for, este também daria uma data aproximada, em qualquer taxa para que a oração. A much clearer local allusion is in the Intercession, after the Epiklesis: "We offer to thee, O Lord, for thy holy places which thou hast glorified by the divine appearance of thy Christ and by the coming of thy Holy Spirit" (these are the various sanctuaries of Palestine) "especially for holy and glorious Sion, mother of all Churches" (Sion, in Christian language, is always the local Church of Jerusalem. See JERUSALEM.) "and for thy holy Catholic and Apostolic Church throughout the whole world" (kata pasan ten oikoumenen, which always may mean, "throughout the whole Empire"). Uma alusão muito mais clara local está na intercessão, após a Epiklesis: "Nós oferecemos a ti, ó Senhor, teu lugares santos para que tu glorificado pela aparência divina de Cristo e pela tua vinda do teu Espírito Santo" (estes são os vários santuários da Palestina) "especialmente para Sion santa e gloriosa, a mãe de todas as Igrejas" (Sion, em linguagem cristã, é sempre a Igreja local de Jerusalém. ver Jerusalém.) "e para a tua santa Igreja Católica Apostólica e ao longo de toda mundo "(kata pasan 10 oikoumenen, que sempre pode dizer," ao longo de todo o Império "). This reference, then, the only one to any local Church in the whole liturgy -- the fact that the Intercession, in which they pray for every kind of person and cause, begins with a prayer for the Church of Jerusalem, is a sure index of the place of origin. Esta referência, então, o único a qualquer local em toda a liturgia - o fato de que a intercessão, em que rezar para cada tipo de pessoa e causa, começa com uma oração para a Igreja de Jerusalém, é um índice de certeza do lugar de origem.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
We have further evidence in the catechetical discourses of St. Cyril of Jerusalem. Nós temos mais uma prova nos discursos de catequese de São Cirilo de Jerusalém. These were held about the year 347 or 348 in the Church of the Holy Sepulchre; it is obvious that they describe the liturgy known to his hearers there. Estas foram realizadas cerca do ano 347 ou 348 na Igreja do Santo Sepulcro, é óbvio que eles descrevem a liturgia conhecida por seus ouvintes lá. Probst has examined the discourses from this point of view ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) and describes the liturgy that can be deduced from them. Probst analisou os discursos a partir deste ponto de vista ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) e descreve a liturgia que se pode deduzir a partir deles. Allowing for certain reticences, especially in the earlier instructions given to catechumens (the disciplina arcani), and for certain slight differences, such as time always brings about in a living rite, it is evident that Cyril's liturgy is the one we know as that of St. James. Permitindo reticências certos, especialmente nas instruções anteriores dadas aos catecúmenos (a disciplina arcani), e para certos ligeiras diferenças, como o tempo sempre traz, em um ritual que vivem, é evidente que a liturgia de Cirilo é o que nós conhecemos como um dos St. James. As an obvious example one may quote Cyril's description of the beginning of the Anaphora (corresponding to our Preface). Como exemplo pode-se citar óbvio descrição de Cyril do início da anáfora (o que corresponde a nossa Prefácio). He mentions the celebrant's versicle, "Let us give thanks to the Lord", and the answer of the people, "Meet and just". Ele menciona versículo do celebrante: "Vamos dar graças ao Senhor", ea resposta do povo, "Meet e justo". He then continues : "After this we remember the sky, the earth and the sea, the sun and the moon, the stars and all creation both rational and irrational, the angels, archangels, powers, mights, dominations, principalities, thrones, the many-eyed Cherubim who also say those words of David: Praise the Lord with me. We remember also the Seraphim, whom Isaias saw in spirit standing around the throne of God, who with two wings cover their faces, with two their feet and with two fly; who say: Holy, holy, holy Lord of Sabaoth. We also say these divine words of the Seraphim, so as to take part in the hymns of the heavenly host" ("Catech. Myst.", V, 6). Ele, então, continua: "Após isso, lembre-se o céu, a terra, o mar, o sol, a lua, as estrelas e toda a criação racional e irracional, os anjos, arcanjos, poderes, mights, dominações, principados, tronos, o muitos olhos Cherubim também dizer que aquelas palavras de Davi: Louvai ao Senhor. comigo Recordamos também o Serafim, a quem Isaías viu em espírito de pé ao redor do trono de Deus, que com duas asas cobrem seus rostos, com os seus dois pés e com duas voar; que dizem:. Santo, Santo, Santo é o Senhor dos Exércitos Nós também dizer estas palavras divinas dos Serafins, para tomar parte nos hinos do hospedeiro celeste "(" Catech Myst ", V, 6.). . This is an exact description of the beginning of the Anaphora in the Liturgy of St. James. Esta é uma descrição exata do início da anáfora na Liturgia de São Tiago.

We have, then, certain evidence that our St. James's Liturgy is the original local rite of Jerusalem. Temos, então, algumas evidências de que a nossa Liturgia St. James é o local original rito de Jerusalém. A further question as to its origin leads to that of its relation to the famous liturgy in the eighth book of the Apostolic Constitutions. Uma outra questão quanto à sua origem leva a que a sua relação com a famosa liturgia no oitavo livro das Constituições Apostólicas. That the two are related is obvious. Que os dois estão relacionados é óbvio. (The question is discussed in ANTIOCHENE LITURGY.) It seems also obvious that the Apostolic Constitution rite is the older; St. James must be considered a later, enlarged, and expanded form of it. (A questão é discutida em ANTIOCHENE liturgia.) Parece também evidente que a Constituição Apostólica rito é o mais velho; St. James deve ser considerado uma forma mais tarde, ampliada e expandida da mesma. But the liturgy of the Apostolic Constitutions is not Palestinan, but Antiochene. Mas a liturgia da Constituição Apostólica não é Palestinan, mas Antiochene. The compiler was an Antiochene Syrian; he describes the rite he knew in the north, at Antioch. O compilador era um sírio antioquino, ele descreve o rito ele sabia, no norte, em Antioquia. (This, too, is shown in the same article.) The St. James's Rite, then, is an a adaptation of the other (not necessarily of the very one we have in the Apostolic Constitutions, but of the old Syrian rite, of which the Apostolic Constitutions give us one version) made for local use at Jerusalem. (Isso também é mostrado no mesmo artigo.) Rito O St. James, então, é uma adaptação de uma das outras (não necessariamente do próprio temos na Constituição Apostólica, mas do antigo rito sírio, de que as Constituições Apostólicas nos dar uma versão) feita para uso local em Jerusalém. Then it spread throughout the patriarcate. Em seguida, ela se espalhou por todo o Patriarcado. It must always be remembered that, till the Council of Ephesus (431), Jerusalem belonged to the Patriarchate of Antioch. Deve ser sempre lembrado que, até o Concílio de Éfeso (431), Jerusalém pertencia ao Patriarcado de Antioquia. So this liturgy came to Antioch and there displaced the older rite of the Apostolic Constitutions. Portanto, esta liturgia veio a Antioquia e lá deslocadas o mais velho rito das Constituições Apostólicas. Adopted unchanged at Antioch (the local allusion to "holy and glorious Sion" was left unaltered), it imposed itself with new authority as the use of the patriarchical Church. Aprovado inalterada em Antioquia (local a alusão aos "santos e gloriosos Sião" foi deixada inalterada), impôs-se com nova autoridade como o uso da Igreja patriarcal. The earliest notices of an Antiochene Rite that we possess show that it is this one of St. James. Os primeiros avisos de Antiochene um rito que possuímos mostrar que é um presente de St. James. There is no external evidence that the Apostolic Constitution rite was ever used anywhere; it is only from the work itself that we deduce that it is Syrian and Antiochene. Não há nenhuma evidência de que o externo Constituição Apostólica rito nunca foi usado em qualquer lugar, é apenas a partir do próprio trabalho que estamos deduzir que é sírio e Antiochene. Under its new name of Liturgy of Antioch, St. James's Rite was used throughout Syria, Palestine, and Asia Minor. Sob o novo nome da liturgia de Antioquia, Rito de St. James foi utilizado em toda a Síria, Palestina e Ásia Menor. When Jerusalem became a patriarchate it kept the same use. Quando Jerusalém se tornou um Patriarcado manteve a mesma utilização.

The Liturgy of St. James exists in Greek and Syriac. A liturgia de S. Tiago existe em grego e siríaco. It was probably at first used indifferently in either language, in Greek in the Hellenized cities, in Syriac in the country. Foi provavelmente a primeira usada indiferentemente em qualquer idioma, em grego nas cidades helenizados, em sírio no país. Of the relation of these two versions we can say with certainty that the present Greek form is the older. Da relação dessas duas versões que podemos dizer com certeza que a forma atual grego é o mais velho. The existing Syriac liturgy is a translation from the Greek. O actual sírio liturgia é uma tradução do grego. There is good reason to suppose that at Jerusalem, as everywhere else, the primitive liturgical language was Greek. Há uma boa razão para supor que, em Jerusalém, como em toda parte, a primitiva língua litúrgica era grego. The schismatical Monophysite Churches formed in the fifth and sixth centuries in Syria kept St. James's Rite in Syriac. As Igrejas Monophysite schismatical formadas nos séculos V e VI na Síria mantidos Rito de St. James em siríaco. The Orthodox used it in Greek till it was supplanted by the daughter-rite of Constantinople about the twelfth century. Os ortodoxos usados ​​em grego até que foi suplantado pela filha rito de Constantinopla sobre o século XII. At present the old Rite of Jerusalem is used, in Syriac, by the Jacobites and Uniat Syrians, also in a modified form in Syriac by the Maronites. Actualmente, o antigo rito de Jerusalém é utilizado, em siríaco, pelo Jacobites e Uniat sírios, também em uma forma modificada em siríaco pela maronitas. The Greek version has been restored among the Orthodox at Jerusalem for one day in the year -- 31 December. A versão grega foi restaurada entre os ortodoxos em Jerusalém por um dia no ano - 31 de Dezembro.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicação informações escritas por Adrian Fortescue. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In memory of Fr. Em memória do Padre. Thomas Thottumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Thomas Thottumkal A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em