Biblical and Post-Biblical Data: Os dados bíblicos e pós-bíblicos:
Machpelah was the name of a field and cave bought by Abraham as a burying-place. The meaning of the name, which always occurs with the definite article, is not clear; according to the Targumim and the Septuagint it means "the double," while Gesenius ("Th."), with more reason, connects it with the Ethiopic for "the portion." Macpela era o nome de um campo e caverna comprada por Abraão como uma sepultura O significado do nome, sempre que ocorre com o artigo definido, não é clara;. Acordo com o Targumim ea Septuaginta significa "o dobro", enquanto Gesenius ("Th".), com mais razão, a conecta com o etíope para "a parte". It appears to have been situated near Mamre, or Hebron, and to have belonged to Epbron the Hittite. Parece ter sido situado perto de Manre, ou Hebron, e ter pertencido a Epbron o heteu. Abraham needed a burying-place for Sarah, and bought the field of the Machpelah, at the end of which was a cave, paying four hundred silver shekels. Abraão precisava de um lugar para enterrar Sarah, e comprou o campo da Macpela, no final do qual foi uma caverna, pagando 400 siclos de prata. The cave became the family burying-place, Sarah being the first to be buried there; later, Abraham, Isaac, Rebekah, Leah, and Jacob were placed there (Gen. xxiii. 9, 16-20; xxv. 9; xlix. 30-31; 1. 13). A gruta tornou-se a família enterrar-se, Sarah sendo o primeiro a ser enterrado lá, mais tarde, Abraão, Isaac, Rebeca, Lia e Jacó foram colocados lá (Gen. xxiii 9, 16-20;. Xxv 9;. XLIX. 30-31, 1 13).. It is designated twice only as the "cave" of the Machpelah (Gen. xxiii. 9, xxv. 9); in the other instances it is called "the cave of the field of the Machpelah" or "the cave in the field of the Machpelah." É designado duas vezes apenas como a "caverna" do Macpela (Gn 9 XXIII, XXV 9..), Em outros casos é chamado de "a caverna do campo de Macpela o" ou "a caverna no campo da Machpelah ". No further reference is made to it or to the burying-place of the Patriarchs, though some scholars find an allusion to it in II Sam. Nenhuma referência é feita mais para ele ou para a sepultura dos Patriarcas, embora alguns estudiosos encontrar uma alusão a ele, em II Sam. xv. xv. 7, 9. 7, 9.
Josephus speaks of the purchase of Ephron's field at Hebron by Abraham as a place of burial and of the tombs (Μνημεῖα) built there by Abraham and his descendants, without, however, mentioning the name "Machpelah" ("Ant." i. 14. 22). Josefo fala da compra de campo Ephron em Hebron por Abraão como um local de sepultamento e dos túmulos (Μνημεῖα) construída por Abraão e seus descendentes, sem, contudo, mencionar o nome "Macpela" ("Ant." I. 14 . 22). In the twelfth century the cave of the Machpelah began to attract visitors and pilgrims, and this aroused the curiosity and wonder of the natives. No século XII, a caverna do Macpela começou a atrair visitantes e peregrinos, e isso despertou a curiosidade e admiração dos nativos. Benjamin of Tudela relates: "At Hebron there is a large place of worship called 'St. Abraham,' which was previously a Jewish synagogue. The natives erected there six sepulchers, which they tell foreigners are those of the Patriarchs and their wives, demanding money as a condition of seeing them. If a Jew gives an additional fee to the keeper of the cave, an iron door which dates from the time of our forefathers opens, and the visitor descends with a lighted candle. He crosses two empty caves, and in the third sees six tombs, on which the names of the three Patriarchs and their wives are inscribed in Hebrew characters. The cave is filled with barrels containing bones of people, which are taken there as to a sacred place. At the end of the field of the Machpelah stands Abraham's house with a spring in front of it" ("Itinerary," ed. Asher, pp. 40-42, Hebr.). Benjamin de Tudela diz: "Em Hebron, há um grande lugar de culto chamado" St. Abraão ', que anteriormente era uma sinagoga judaica Os nativos erguido há seis sepulcros, que eles dizem aos estrangeiros são aqueles dos Patriarcas e suas esposas, exigente. dinheiro como condição de vê-los. Se um judeu dá uma taxa adicional para o detentor da caverna, uma porta de ferro que data do tempo dos nossos antepassados abre, e desce ao visitante com uma vela acesa. Ele atravessa duas cavernas vazias, e na terceira vê seis túmulos, em que os nomes dos três patriarcas e suas esposas estão inscritos em caracteres hebraicos. A caverna está cheia de barris contendo ossos de pessoas, que são tomadas lá como para um lugar sagrado. Ao final do campo da Macpela está casa de Abraão com uma mola em frente a ele "(" Itinerário ", ed. Asher, pp 40-42, hebr.). Samuel b. Samuel b. Samson visited the cave in 1210; he says that the visitor must descend by twenty-four steps in a passageway so narrow that the rock touches him on either hand ("Pal. Explor. Fund," Quarterly Statement, 1882, p. 212). Sansão visitou a caverna em 1210, ele diz que o visitante deve descer por 24 passos em uma passagem tão estreita que o rock toca-lo em uma das mãos ("Pal Explor Fundo,.." Declaração Trimestral, 1882, p 212.) . Now the cave is concealed by a mosque; this was formerly a church, built by the Crusaders between 1167 and 1187 and restored by the Arabs (comp. Stanley, "Sinai and Palestine," p. 149). Agora, a gruta é encoberto por uma mesquita, esta era uma antiga igreja, construída pelos Cruzados entre 1167 e 1187 e restaurado pelos árabes (comp. Stanley, "Sinai e da Palestina", p 149.). See Hebron. Veja Hebron.
Emil G. Hirsch,
M. Seligsohn Emil G. Hirsch, M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
The name of "Machpelah" (= "the doubled one") belongs, according to the Rabbis, to the cave alone, their reasons for the name being various: it was a double cave, with two stories (Rab); it contained pairs of tombs (Samuel); it had a double value in the eyes of people who saw it; any one buried there could expect a double reward in the future world; when God buried Adam there He had to fold him together (Abahu; 'Er. 53a; Gen. R. lviii. 10). O nome de "Macpela" (= "o dobro") pertence, de acordo com os rabinos, para a caverna sozinho, as suas razões para o nome a ser diferentes: era uma caverna dupla, com duas histórias (RAB), que continha pares de túmulos (Samuel), tinha um duplo valor aos olhos das pessoas que o viram; enterrados ali qualquer um poderia esperar uma dupla recompensa no mundo futuro, quando Deus enterrados Adão ali Ele teve de dobrar ele juntos (Abahu; 'Er . 53a; Gen. R. lviii 10).. Adam and Eve were the first pair buried there, and therefore Hebron, where the cave was situated, bore the additional name of "Kirjath-arba" (= "the city of four"; ie , of the tombs of Adam and Eve, Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, Jacob and Leah ('Er. 53a; Soṭah 13a; comp. Gen. R. lviii. 4). Adão e Eva foram o primeiro casal enterrado lá, e, portanto, Hebron, onde a caverna está situado, tinha o nome adicional de "Quiriate-Arba" (= "a cidade dos quatro", ou seja, dos túmulos de Adão e Eva, Abraão e Sara, Isaac e Rebeca, Jacó e Lia ("Er 53a;. Soṭah 13a;.. amostra Gen. R. lviii 4).
| BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO Religioso Informações Fonte web-site |
| Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos |
| E-mailE-mail |
Emil G. Hirsch,
M. Seligsohn, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Solomon
Schechter
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica,
publicada entre 1901-1906.
The burial-place in the vicinity of ancient Hebron which Abraham bought from Ephron the Hethite for the interment of Sara (Genesis 23:9, 17). O enterro-lugar nas proximidades de Hebron antigo que Abraão comprou de Efrom, o heteu para o enterro de Sara (Gênesis 23:09, 17). Sara was buried there in a cave (xxiii, 19), as was later Abraham himself (xxv, 9). Sara foi enterrado lá em uma caverna (xxiii, 19), como mais tarde foi o próprio Abraão (xxv, 9). The words of the dying Jacob inform us that Rebecca and Lia were also buried in this cave (xlix, 31), and, lastly, Jacob found there his last resting place (l, 13). As palavras do Jacó morrendo nos informar que Rebecca e Lia também foram sepultados nesta caverna (XLIX, 31), e, por último, Jacob encontrado ali o seu último lugar de descanso (l, 13). According to the Hebrew text, which always uses the word Machpelah with the article, the Machpelah is the place in which the field with the cave is to be found. De acordo com o texto hebraico, que sempre usa o Macpela palavra com o artigo, o Macpela é o lugar em que o campo com a caverna é para ser encontrado. Thus we read "the cave in the field of the Machpelah" in Gen., xxiii, 17, 19; xliv, 30; l, 13, "the cave of the Machpelah" is twice mentioned (xxiii, 9; xxv, 9). Assim, podemos ler "a caverna no campo da Macpela" em Gênesis, XXIII, 17, 19, XLIV, 30; l, 13, "a caverna do Macpela" é duas vezes mencionado (xxiii, 9; xxv, 9) . But in the Greek text the word is rendered "the double cave"–by derivation from the root kafal, "to double". Mas, no texto grego a palavra é traduzida como "caverna da dupla" por derivação do Kafal raiz, "dobrar". This meaning is admitted into the Targum, into the Syrian translation and into the Vulgate. Esse significado é admitido no Targum, a tradução em sírio e para a Vulgata.
In the later books of the Old Testament Machpelah is not mentioned. Nos livros do Antigo Testamento Macpela não é mencionado. Josephus, however, knows the tomb of Abraham and his descendants in the district then known as Hebron (Antiq., I, xiv, 1; xxii, 1; xxi, 3). Josefo, no entanto, sabe que o túmulo de Abraão e seus descendentes no bairro então conhecido como Hebron (Antiq., I, XIV, 1; xxii, 1; xxi, 3). According to this historian (op. cit., II, viii, 2), the brothers of Joseph were also interred in their ancestral burial-place–a hypothesis for which there is no foundation in Holy Writ. De acordo com este historiador (op. cit., II, VIII, 2), os irmãos de José foram enterrados em sua ancestral enterro-lugar-a hipótese para a qual não há fundamento na Sagrada Escritura. A Rabbinic tradition of not much later date on the strength of a misinterpretation of Jos., xiv, 15 (Hebron-Kiriath Arba–"City of Four") would place the graves of four Patriarchs at Hebron, and, relying on the same passage, declares Adam to be the fourth Patriarch. A tradição rabínica de não muito mais tarde com a força de uma má interpretação de Jos, xiv, 15 (Hebron-Quiriate Arba-"Cidade dos Quatro") colocaria os túmulos de quatro Patriarcas em Hebron, e, contando com a mesma passagem , declara Adam para ser o quarto Patriarca. St. Jerome accepted this interpretation (see "Onomasticon des Eusebius", ed. Klostermann, Leipzig, 1904, p. 7), and introduced it into the Vulgate. São Jerônimo aceitou essa interpretação (ver "Onomasticon des Eusébio", ed. Klostermann, Leipzig, 1904, p. 7), e introduziu-o na Vulgata. According to Rabbinic legends, Esau also was buried in the neighbourhood. De acordo com lendas rabínicas, Esaú também foi enterrado no bairro. Since the sixth century the grave of Joseph has been pointed out at Hebron (Itinerar. Antonini), in spite of Jos., xxiv, 32, while the Mohammedans even to-day regard an Arabian building joined to the north-west of the Haram as Joseph's tomb. Desde o século VI o túmulo de Joseph tem sido apontado em Hebron (Itinerar. Antonini), apesar de Jos, XXIV, 32, enquanto os muçulmanos ainda conta a-dia de um edifício árabe juntou ao norte-oeste do Haram como túmulo de Joseph. The tomb mentioned by Josephus is undoubtedly the Haram situated in the south-east quarter of Hebron (El-Khalil). O túmulo mencionado por Josefo é sem dúvida o Haram, situado na zona sudeste de Hebron (El-Khalil). The shrine facing north-west and south-east forms a spacious rectangle 197 feet long by 111 feet wide, and rises to a height of about 40 feet. O santuário de frente para o norte-oeste e sudeste forme um retângulo espaçoso 197 pés de comprimento por 111 pés de largura, e sobe a uma altura de cerca de 40 metros. The mighty blocks of limestone as hard as marble, dressed and closely fitted ("beautiful, artistically carved marble", Josephus, "Bell. Jud.", IV, ix, 7) have acquired with age almost the tint of bronze. Os blocos poderosos de calcário tão duros como mármore, vestido e equipado perto ("mármore, bonito artisticamente esculpidas", Josephus, "Bell. Jud.", IV, IX, 7) adquiriram com a idade quase tom de bronze. The monotony of the long lines is relieved by rectangular pilasters, sixteen on each side and eight at the top and bottom. A monotonia das longas filas é aliviada por pilastras retangulares, 16 de cada lado e oito na parte superior e inferior. Of the builder tradition is silent; Josephus is ignorant of his identity. Da tradição construtor é silencioso; Josefo é ignorante de sua identidade. Its resemblance in style to the Haram at Jerusalem has led many to refer it to the Herodian period, eg, Conder, Benzinger. Sua semelhança com estilo para o Haram em Jerusalém tem levado muitos a se referir ao período de Herodes, por exemplo, Conder, Benzinger. Robinson, Warren, and Heidet regard the building as pre-Herodian. Robinson, Warren, e Heidet considerar o prédio como pré-Herodes.
Since Josephus tradition has no doubt preserved the site correctly. Desde tradição Josefo não tem dúvida preservado o site corretamente. Eusebius merely mentions the burial-place ("Onomasticon", ed. Klostermann, sv "Arbo", p. 6); the Pilgrim of Bordeaux (333) speaks explicitly of a rectangular building of magnificent stone ("Itinera Hieros.", ed. Geyer, "Corpus Script. Eccl. Lat.", XXXIX, Vienna, 1898, p. 25). Eusébio apenas menciona o enterro-lugar ("Onomasticon", ed Klostermann, sv "Arbo", p 6..), O Peregrino de Bordéus (333) fala explicitamente de um edifício retangular de pedra magnífica (, ed "Itinera Hieros". . Geyer, "Corpus Script. Eccl. Lat.", XXXIX, Viena, 1898, p. 25). In his version of the "Onomasticon", St. Jerome unfortunately does not express himself clearly; it is doubtful whether the church, which he declares to have been recently built (a nostris ibidem jam exstructa), is to be sought in the mausoleum or at Haram Ramet el Khalil, half an hour's journey north of Hebron. Em sua versão do "Onomasticon", São Jerônimo, infelizmente, não se expressa claramente, é duvidoso que a igreja, que ele declara ter sido construído recentemente (a nostris ibidem jam exstructa), deve ser buscada no mausoléu ou em Haram Ramet el Khalil, ao norte de meia hora de viagem de Hebron. The "Itinerarium" of St. Antoninus (c. 570) mentions a basilica with four halls (perhaps four porches about the walls) at the graves of the Patriarchs, possessing an open court, and equally venerated by Christians and Jews ("It. Hieros.", ed. Geyer, 178 sq.). O "Itinerarium" de Santo Antonino (c. 570) menciona uma basílica com quatro salas (talvez quatro pórticos sobre as paredes) nos túmulos dos Patriarcas, que possuem uma audiência pública, e também venerados pelos cristãos e judeus ("É. Hieros. ", ed. Geyer, 178 sq). About 700, Adamnan informs us, on the authority of Arculf, that the burial-place of the Patriarchs is surrounded by a rectangular wall, and that over the graves stand monuments, but there is no mention of a basilica ("De Locis Sanct.", II, x, Geyer, 261 sq.). Cerca de 700, Adamnan nos informa, com a autoridade de Arculf, que a sepultura dos Patriarcas é cercada por um muro retangular, e que ao longo dos monumentos estande sepulturas, mas não há nenhuma menção de uma basílica ("De locis Sanct. ", II, X, Geyer, 261 sq). The following centuries (Mukkadasi, Saewulf, Daniel–985, 1102, 1106) throw no new light on the question. Os séculos seguintes (Mukkadasi, Saewulf, Daniel-985, 1102, 1106) não lançar uma nova luz sobre a questão. In 1119 a Christian church was undoubtedly to be found there, either the old Byzantine or the Crusader's church, which, to judge from the style, apparently dates from the middle of the twelfth century. Em 1119 uma igreja cristã foi, sem dúvida, a ser encontrado lá, ou o bizantino velho ou a igreja do Cruzado, que, a julgar pelo estilo, aparentemente data de meados do século XII. Remains from early times are still perceptible, but they do not enable one to form any judgment concerning the old basilica; what still remained of it at the period of the Crusades is uncertain. Restos de primeiros tempos ainda são perceptíveis, mas não permitem um para formar qualquer juízo sobre a antiga basílica, o que ainda restava do que no período das Cruzadas é incerto. According to a rather improbable statement of Benjamin of Tudela, a Jewish synagogue stood in the Haram before the re-establishment of Christian domination. De acordo com uma declaração bastante improvável de Benjamin de Tudela, uma sinagoga judaica ficou no Haram antes do restabelecimento da dominação cristã. After the downfall of the Frankish kingdom, the Latin church was converted into the present mosque. Após a queda do reino franco, a igreja latina foi convertida em mesquita presente. This is built in the southern section of the Haram in such a position as to utilize three of the boundary walls. Esta é construída no trecho sul do Haram em tal posição como utilizar três das paredes de contorno. The interior is seventy feet long and ninety-three feet wide; four pillars divide it into three aisles of almost the same breadth, but of unequal length. O interior é 70 pés de comprimento e 93 pés de largura; quatro pilares dividi-lo em três naves de quase a mesma largura, mas de comprimento desigual. The entrance to the Haram is effected by means of two flights of steps, a specimen of Arabian art of the fourteenth century. A entrada para o Haram é realizada por meio de dois voos de passos, um exemplar de arte árabe do século XIV.
According to a late and unreliable Mohammedan tradition, the tombs of the Patriarchs lie under six monuments; to Isaac and Rebecca are assigned those within the mosque itself; to Abraham and Sara the next two, in front of the north wall of the mosque in two chapels of the narthex; those of Jacob and Lia are the last two at the north end of the Haram. De acordo com uma tradição maometana tarde e pouco confiáveis, os túmulos dos Patriarcas encontram sob seis monumentos, para Isaac e Rebeca são atribuídos aqueles dentro da mesquita em si, para Abraão e Sara os próximos dois, na frente da parede norte da mesquita em dois capelas da narthex; aqueles de Jacó e Lia são os dois últimos, no extremo norte do Haram. Concerning the subterranean chambers we possess only inexact information. Em relação às câmaras subterrâneas que possuem apenas informações inexatas. The Jewish accounts (Benjamin of Tudela, 1160-73; Rabbi Petacchia, 1175-80; David Reubeni, 1525) are neither clear nor uniform. As contas judaicas (Benjamin de Tudela, 1160-1173; rabino Petacchia, 1175-1180; David Reubeni, 1525) não são nem clara nem uniforme. An extensive investigation was undertaken by the Latin monks of Kiriath Arba (DV Cariath-Arbe-Hebron) in 1119, but was never completed. Uma extensa investigação foi realizada pelos monges latinos de Quiriate-Arba (DV Cariat-Arbe-Hebron) em 1119, mas nunca foi concluída. After several days of laborious work, they disclosed a whole system of subterranean chambers, in which it was believed that at last the much-sought-for "double cave" with the remains of the three Patriarchs had been discovered. Após vários dias de trabalho laborioso, eles divulgados todo um sistema de câmaras subterrâneas, em que acreditava-se que, finalmente, o muito procurado para "caverna duplo" com os restos dos três patriarcas tinham sido descobertos. In 1859 by means of an entrance in the porch of the mosque between the sarcophagi of Abraham and Sara, the Italian Pierotti succeeded in descending some steps of a stairway hewn in the rock. Em 1859, por meio de uma entrada no pórtico da mesquita entre os sarcófagos de Abraão e Sara, a Pierotti italiano conseguiu descer alguns degraus de uma escada talhada na rocha. According to Pierotti's observations, the cavity extends the whole length of the Haram. De acordo com as observações do Pierotti, a cavidade estende-se a todo o comprimento do Haram. Owing to the intolerance of the Mohammedans, all subsequent attempts of English and German investigators (1862, 1869, 1882) have led to no satisfactory results. Devido à intolerância dos maometanos, todas as tentativas posteriores de investigadores ingleses e alemães (1862, 1869, 1882) levaram a nenhum resultado satisfatório. Concerning the plan of and connection between the underground chambers no judgment can be formed without fresh investigation. Em relação ao plano de e ligação entre as câmaras subterrâneas nenhum julgamento pode ser formada sem nova investigação.
Publication information Written by A. Merk. Publicação informações escritas por A. Merk. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Com agradecimentos a Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography
Bibliografia
ROBINSON, Biblical Researches in
Palestine, II (Boston, 1841), 75 sqq.; Memoirs on the Survey of Western
Palestine, III (London, 1883), 333 sqq.; Palestine Exploration Fund, Quarterly
Statement (1882), 197 sqq. ROBINSON, bíblica Pesquisador na Palestina, II
(Boston, 1841), 75; sqq. Memórias sobre o Levantamento de Palestina Ocidental,
III (Londres, 1883), 333; sqq. Palestina Exploração Fundo, Declaração Trimestral
(1882), 197 sqq. (1897), 53 sqq.; LE STRANGE, Palestine
under the Moslems (London, 1890), 300 sqq.; Acta SS., IV, Oct., 688 sqq.;RIANT,
Archives de l'Orient latin, II (Genoa, 1884), 411 sqq.; PIEROTTI, Macpéla ou
tombeaux des patriarches (Lausanne, 1869); HEIDET in VIGOUROUX, Dict.
(1897), 53 sqq;. LE estranho, Palestina sob os muçulmanos (Londres, 1890), 300
sqq;. Acta SS, IV, outubro, 688 sqq;.. Riant, Arquivos de l'Orient latino, II
(Genoa , 1884), 411 sqq;. Pierotti, Macpéla UO tombeaux des patriarcas
(Lausanne, 1869); Heidet em Vigouroux, Dict. de la Bible, sv Macpélah. de la
Bible, sv Macpélah.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em