Magi Magos

General Information Informação Geral

The Magi (singular: Magus) were the priestly hierarchy of ancient Zoroastrianism. Os Magos (singular: Magus) foram a hierarquia sacerdotal do zoroastrismo antiga. The name was originally that of the tribe to which they belonged. O nome foi originalmente a da tribo a que pertenciam. Like the Brahmans of India, the Magi were keepers of the cult and of sacrificial power and exercised considerable political power while Zoroastrianism was the state religion of Persia. Como os brâmanes da Índia, os magos eram guardiões do culto e do poder de sacrifício e exercido o poder político considerável, enquanto o zoroastrismo era a religião oficial da Pérsia.

In the Hellenistic world the name magi was applied to Eastern astrologers and interpreters of dreams, men considered "wise in the things of God." No mundo helenista o nome Magos foi aplicada a astrólogos orientais e intérpretes de sonhos, os homens considerados "sábio nas coisas de Deus." (Hence the derivation of the word magic.) It is in this sense that the name came to be applied to the "wise men from the East" who followed the star to Bethlehem to worship the infant Jesus, presenting him with gifts of frankincense, gold, and myrrh (Matt. 2). (Daí a derivação da palavra mágica.) É neste sentido que o nome veio a ser aplicada para os "sábios do Oriente" que seguiram a estrela até Belém para adorar o menino Jesus, apresentando-o com presentes de incenso, ouro e mirra (Mt 2). Later tradition called them kings and named them Gaspar, Melchior, and Balthazar. Mais tarde tradição chamou de reis e os nomeou Gaspar, Melchior e Baltazar. The Christian church honors them as the first Gentiles to believe in Christ and celebrates their visit by the feast of Epiphany. Os cristãos Igreja honra-los como os gentios primeiros a acreditar em Cristo e celebra a sua visita na festa da Epifania.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Magi Magos

Catholic Information Informação Católica

(Plural of Latin magus; Greek magoi). (Plural de magus latino; magoi grego).

The "wise men from the East" who came to adore Jesus in Bethlehem (Matthew 2). Os "sábios do Oriente" que veio para adorar Jesus em Belém (Mateus 2). Rationalists regard the Gospel account as fiction; Catholics insist that it is a narrative of fact, supporting their interpretation with the evidence of all manuscripts and versions, and patristic citations. Racionalistas que diz respeito ao Evangelho conta como ficção; católicos insistem que é uma narrativa de fato, apoiando a sua interpretação com as provas de todos os manuscritos e versões, patrístico e citações. All this evidence rationalists pronounce irrelevant; they class the story of the Magi with the so-called "legends of the childhood of Jesus", later apocryphal additions to the Gospels. Tudo isso prova racionalistas pronunciar irrelevante, pois eles classe a história dos Reis Magos com as chamadas "lendas da infância de Jesus", adições mais tarde ao Evangelhos apócrifos. Admitting only internal evidence, they say, this evidence does not stand the test of criticism. Admitindo somente provas internas, dizem, esta prova não poderia passar o teste da crítica.

John and Mark are silent. João e Marcos são silenciosos. This is because they begin their Gospels with the public life of Jesus. Isso é porque eles começam seus evangelhos com a vida pública de Jesus. That John knew the story of the Magi may be gathered from the fact that Irenaeus (Adv. Haer., III, ix, 2) is witness to it; for Irenaeus gives us the Johannine tradition. Que João conhecia a história dos Magos podem ser recolhidas a partir do fato de que Irineu (Adv. Haer, III, IX, 2.) É testemunha de que, para Irineu nos dá a tradição joanina.

Luke is silent. Lucas é silenciosa. Naturally, as the fact is told well enough by the other synoptics. Naturalmente, como disse a verdade é bem o suficiente pelos outros synoptics. Luke tells the Annunciation, details of the Nativity, the Circumcision, and the Presentation of Christ in the Temple, facts of the childhood of Jesus which the silence of the other three Evangelists does not render legendary. Lucas narra a anunciação, os detalhes da Natividade, a circuncisão, e a apresentação de Cristo no Templo, fatos da infância de Jesus que o silêncio dos outros três evangelistas não se tornar lendária.

Luke contradicts Matthew and returns the Child Jesus to Nazereth immediately after the Presentation (Luke 2:39). Lucas contradiz Mateus e retorna o Menino Jesus de Nazaré imediatamente após a Apresentação (Lucas 2:39). This return to Nazareth may have been either before the Magi came to Bethlehem or after the exile in Egypt. Este regresso a Nazaré pode ter sido, quer perante os Reis Magos chegaram a Belém ou após o exílio no Egito. No contradiction is involved. Nenhuma contradição está envolvido.

The subject will be treated in this article under the two divisions: O assunto será tratado neste artigo em duas divisões:

I. Who the Magi were; I. Quem Magos eram;

II. II. The Time and Circumstances of their Visit. O tempo e as circunstâncias de sua visita.

I. WHO THE MAGI WERE I. Quem os magos eram

A. Non-Biblical Evidence A. provas, não-bíblico

We may form a conjecture by non-Biblical evidence of a probable meaning to the word magoi. Nós podemos formar uma conjectura não-bíblica evidência de uma provável significado para a palavra magoi. Herodotus (I, ci) is our authority for supposing that the Magi were the sacred caste of the Medes. Heródoto (I, ci) é a nossa autoridade para supor que os Magos foram a casta sagrada dos Medos. They provided priests for Persia, and, regardless of dynastic vicissitudes, ever kept up their dominating religious influence. Eles desde sacerdotes para a Pérsia, e, independentemente das vicissitudes dinásticas, sempre manteve a sua influência religiosa dominando. To the head of this caste, Nergal Sharezar, Jeremias gives the title Rab-Mag, "Chief Magus" (Jeremiah 39:3, 39:13, in Hebrew original - Septuagint and Vulgate translations are erroneous here). Para o chefe desta casta, Nergal Sharezar, Jeremias dá o título Rab-Mag ", Magus Chefe" (Jeremias 39:3, 39:13, no original hebraico - traduções Septuaginta e Vulgata estão erradas aqui). After the downfall of Assyrian and Babylonian power, the religion of the Magi held sway in Persia. Após a queda da Assíria e Babilónia poder, a religião da dominou Magos na Pérsia. Cyrus completely conquered the sacred caste; his son Cambyses severely repressed it. Cyrus completamente conquistou o sagrado casta; seu filho Cambyses severamente reprimido. The Magians revolted and set up Gaumata, their chief, as King of Persia under the name of Smerdis. O Magians revoltado e definir Gaumata, o seu chefe, como rei da Pérsia sob o nome de Smerdis. He was, however, murdered (521 BC), and Darius became king. Ele foi, no entanto, assassinado (521 aC), Darius e se tornou rei. This downfall of the Magi was celebrated by a national Persian holiday called magophonia (Her., III, lxiii, lxxiii, lxxix). Esta queda dos Magos foi celebrada por um feriado nacional chamado magophonia persa (Her., III, LXIII, LXXIII, lxxix). Still the religious influence of this priestly caste continued throughout the rule of the Achaemenian dynasty in Persia (Ctesias, "Persica", X-XV); and is not unlikely that at the time of the birth of Christ it was still flourishing under the Parthian dominion. Ainda assim a influência religiosa desta casta sacerdotal continuou durante todo o domínio da dinastia aquemênida, na Pérsia (Ctesias ", Persica", X-XV), e não é improvável que, na época do nascimento de Cristo ainda estava sob o florescimento Parthian domínio. Strabo (XI, ix, 3) says that the Magian priests formed one of the two councils of the Parthian Empire. Estrabão (XI, IX, 3) diz que os sacerdotes Magian formou um dos dois concelhos do Império Parto.

B. Biblical Evidence B. Prova Bíblica

The word magoi often has the meaning of "magician", in both Old and New Testaments (see Acts 8:9; 13:6, 8; also the Septuagint of Daniel 1:20; 2:2, 2:10, 2:27; 4:4; 5:7, 5:11, 5:15). A palavra magoi muitas vezes tem o significado de "mágico", em ambos Testamentos Antigo e Novo (veja Atos 08:09; 13:06, 8; também a Septuaginta de Daniel 1:20, 2:2, 2:10, 2: 27, 4:4; 5:07, 5:11, 5:15). St. Justin (Tryph., lxxviii), Origen (Cels., I, lx), St. Augustine (Serm. xx, De epiphania) and St. Jerome (In Isa., xix, 1) find the same meaning in the second chapter of Matthew, though this is not the common interpretation. São Justino (Tryph., LXXVIII), Orígenes (Cels., I, lx), Santo Agostinho (Serm. xx, De epiphania) e São Jerônimo (Em Isa., XIX, 1) encontramos o mesmo significado na segundo capítulo de Mateus, embora esta não é a interpretação comum.

C. Patristic Evidence C. evidência patrística

No Father of the Church holds the Magi to have been kings. Nenhum padre da Igreja detém os Magos de ter sido reis. Tertullian ("Adv. Marcion.", III, xiii) says that they were wellnigh kings (fere reges), and so agrees with what we have concluded from non-Biblical evidence. Tertuliano ("Adv. Marcion."., III, XIII) diz que eles eram reis wellnigh (Fere reges), e assim concorda com o que concluímos de não-bíblico provas. The Church, indeed, in her liturgy, applies to the Magi the words: "The kings of Tharsis and the islands shall offer presents; the kings of the Arabians and of Saba shall bring him gifts: and all the kings of the earth shall adore him" (Psalm 71:10). A Igreja, de fato, na sua liturgia, aplica-se aos Magos as palavras: "Os reis de Társis e das ilhas deve oferecer presentes, os reis de árabes e de Saba deve trazer-lhe presentes, e todos os reis da terra deve adorar ele "(Salmo 71:10). But this use of the text in reference to them no more proves that they were kings than it traces their journey from Tharsis, Arabia, and Saba. Mas esse uso do texto em referência a eles não mais provar que eles eram reis do que traça sua viagem Tharsis, Arábia e Saba. As sometimes happens, a liturgical accommodation of a text has in time come to be looked upon by some as an authentic interpretation thereof. Como às vezes acontece, uma acomodação de um texto litúrgico, em tempo vir a ser encarado por alguns como uma interpretação autêntica. Neither were they magicians: the good meaning of magoi, though found nowhere else in the Bible, is demanded by the context of the second chapter of St. Matthew. Nem eles eram mágicos: o significado de boa magoi, embora encontrados em nenhum outro lugar na Bíblia, é exigido pelo contexto do segundo capítulo de São Mateus. These Magians can have been none other than members of the priestly caste already referred to. Estes magos pode ter sido outro senão os membros da casta sacerdotal já referido. The religion of the Magi was fundamentally that of Zoroaster and forbade sorcery; their astrology and skill in interpreting dreams were occasions of their finding Christ. A religião dos Magos era fundamental que de Zoroastro, e proibiu a feitiçaria; astrologia e sua habilidade em interpretar seus sonhos foram ocasiões de encontrar Cristo. (See THEOLOGICAL ASPECTS OF THE AVESTA.) (Veja aspectos teológicos do Avesta).

The Gospel narrative omits to mention the number of the Magi, and there is no certain tradition in this matter. O Evangelho narrativa não mencionar o número de Magos, e não há certa tradição nesta matéria. Some Fathers speak of three Magi; they are very likely influenced by the number of gifts. Alguns Padres falam de três Magos, pois eles são muito provavelmente influenciado pelo número de presentes. In the Orient, tradition favours twelve. No Oriente, a tradição favorece 12. Early Christian art is no consistent witness: Arte cristã primitiva não é coerente testemunho:

a painting in the cemetery of Sts. uma pintura no cemitério dos Santos. Peter and Marcellinus shows two; Pedro e Marcelino mostra dois;

one in the Lateran Museum, three; uma no Museu de Latrão, três;

one in the cemetery of Domitilla, four; uma no cemitério de Domitila, quatro;

a vase in the Kircher Museum, eight (Marucchi, "Eléments d'archéologie chrétienne", Paris, 1899, I 197). um vaso no Museu Kircher, oito (Marucchi, "elementos d'archéologie chrétienne", Paris, 1899, I 197).

The names of the Magi are as uncertain as is their number. Os nomes dos Reis Magos são tão incerto como é seu número. Among the Latins, from the seventh century, we find slight variants of the names, Gaspar, Melchior, and Balthasar; the Martyrology mentions St. Gaspar, on the first, St. Melchior, on the sixth, and St. Balthasar, on the eleventh of January (Acta SS., I, 8, 323, 664). Entre os latinos, a partir do século VII, encontramos ligeiras variantes dos nomes, Gaspar, Melchior e Baltazar, o Martirológio menciona São Gaspar, no primeiro, São Melchior, na sexta, e São Balthasar, sobre a onze de Janeiro (Acta SS., I, 8, 323, 664). The Syrians have Larvandad, Hormisdas, Gushnasaph, etc.; the Armenians, Kagba, Badadilma, etc. (Cf. Acta Sanctorum, May, I, 1780). Os sírios têm Larvandad, Hormisdas, Gushnasaph, etc; armênios, Kagba, Badadilma, etc (cf. Acta Sanctorum, maio, eu, 1780). Passing over the purely legendary notion that they represented the three families which are decended from Noah, it appears they all came from "the east" (Matthew 2:1, 2, 9). Passando sobre a noção puramente lendária que eles representavam as três famílias que estão decended de Noé, parece que todos eles vieram de "o leste" (Mateus 2:1, 2, 9). East of Palestine, only ancient Media, Persia, Assyria, and Babylonia had a Magian priesthood at the time of the birth of Christ. Leste da Palestina, Media só antigos, Pérsia, Assíria, Babilônia e tinha um Magian sacerdócio na época do nascimento de Cristo. From some such part of the Parthian Empire the Magi came. De algumas dessas parte do Império Parto vieram os Magos. They probably crossed the Syrian Desert, lying between the Euphrates and Syria, reached either Haleb (Aleppo) or Tudmor (Palmyra), and journeyed on to Damascus and southward, by what is now the great Mecca route (darb elhaj, "the pilgrim's way"), keeping the Sea of Galilee and the Jordan to their west till they crossed the ford near Jericho. Eles provavelmente atravessou o deserto sírio, situada entre o rio Eufrates e na Síria, chegou quer Haleb (Aleppo) ou Tudmor (Palmyra), e viajaram para a Damasco e para o sul, pelo que é agora a grande rota Meca (darb elhaj, "o peregrino do caminho "), mantendo o Mar da Galiléia e da Jordânia para o oeste até que atravessaram a vau perto de Jericó. We have no tradition of the precise land meant by "the east". Nós não temos nenhuma tradição da terra precisa entender por "o leste". It is Babylon, according to St. Maximus (Homil. xviii in Epiphan.); and Theodotus of Ancyra (Homil. de Nativitate, I, x); Persia, according to Clement of Alexandria (Strom., I xv) and St. Cyril of Alexandria (In Is., xlix, 12); Aribia, according to St. Justin (Cont. Tryphon., lxxvii), Tertullian (Adv. Jud., ix), and St. Epiphanius (Expos. fidei, viii). É Babilônia, de acordo com São Máximo (Homil. xviii em Epiphan.) E Teódoto de Ancira (Homil. de Nativitate, I, x); Pérsia, de acordo com Clemente de Alexandria (Strom., eu xv) e São Cirilo de Alexandria (Em É, XLIX, 12.); Aribia, de acordo com São Justino (Cont. Tryphon, LXXVII.), Tertuliano (Adv. Jud, ix.), e Epifânio St. (Expos. fidei, viii) .

II. II. TIME AND CIRCUMSTANCES OF THEIR VISIT Tempo e as circunstâncias de sua visita

The visit of the Magi took place after the Presentation of the Child in the Temple (Luke 2:38). A visita dos Magos teve lugar após a apresentação da Criança, no Templo (Lucas 2:38). No sooner were the Magi departed than the angel bade Joseph take the Child and its Mother into Egypt (Matthew 2:13). Mal foram os Magos partiram do que o anjo mandou Joseph assumir a criança e sua mãe para o Egito (Mateus 2:13). Once Herod was wroth at the failure of the Magi to return, it was out of all question that the presentation should take place. Depois Herodes ficou irado com o fracasso dos Magos para voltar, foi a causa de todos os que a apresentação deveria ter lugar. Now a new difficulty occurs: after the presentation, the Holy Family returned into Galilee (Luke 2:39). Agora, uma nova dificuldade ocorre: após a apresentação, a Sagrada Família voltou para a Galiléia (Lucas 2:39). Some think that this return was not immediate. Alguns pensam que este retorno não foi imediata. Luke omits the incidents of the Magi, flight into Egypt, massacare of the Innocents, and return from Egypt, and takes up the story with the return of the Holy Family into Galilee. Lucas omite os incidentes dos Magos, a fuga para o Egito, massacare dos Inocentes, eo retorno do Egito, e retoma a história com o regresso da Sagrada Família para a Galiléia. We prefer to interpret Luke's words as indicating a return to Galilee immediately after the presentation. Nós preferimos a interpretar as palavras de Lucas como indicando um retorno à Galiléia imediatamente após a apresentação. The stay at Nazareth was very brief. A estadia em Nazaré foi muito breve. Thereafter the Holy Family probably returned to abide in Bethlehem. Posteriormente, a Família Sagrada provavelmente retornou para permanecer em Belém. Then the Magi came. Depois vieram os Magos. It was "in the days of King Herod" (Matthew 2:1), ie before the year 4 BC (AUC 750), the probable date of Herod's death at Jericho. Era "nos dias do rei Herodes" (Mateus 2:1), ou seja, antes do ano 4 aC (AUC 750), data provável da morte de Herodes em Jericó. For we know that Archelaus, Herod's son, succeeded as ethnarch to a part of his father's realm, and was deposed either in his ninth (Josephus, Bel. Jud., II, vii, 3) or tenth (Josephus, Antiq., XVII, xviii, 2) year of office during the consulship of Lepidus and Arruntius (Dion Cassis, lv, 27), ie, AD 6. Pois sabemos que Arquelau, filho de Herodes, tal como sucedeu ethnarch a uma parte do reino de seu pai, e foi deposto, nem no seu nono (Josephus, Bel. Jud., II, VII, 3), ou décimo (Josephus, Antiq., XVII , XVIII, 2) anos de mandato, durante o consulado de Lépido e Arruntius (Dion Cassis, lv, 27), ou seja, 6 dC. Moreover, the Magi came while King Herod was in Jerusalem (vv. 3, 7), not in Jericho, ie, either the beginning of 4 BC or the end of 5 BC Lastly, it was probably a year, or a little more than a year, after the birth of Christ. Além disso, os Magos vieram enquanto o rei Herodes, em Jerusalém (vv. 3, 7), não em Jericó, ou seja, quer o início de 4 ou BC ao final de 5 aC Por último, foi, provavelmente, um ano, ou um pouco mais do que um ano, após o nascimento de Cristo. Herod had found out from the Magi the time of the star's appearance. Herodes tinha descoberto a partir de Magos a tempo do aparecimento da estrela. Taking this for the time of the Child's birth, he slew the male children of two years old and under in Bethlehem and its borders (v. 16). Levando isso para o momento do nascimento da criança, ele matou os meninos de dois anos para baixo, em Belém e suas fronteiras (v. 16). Some of the Fathers conclude from this ruthless slaughter that the Magi reached Jerusalem two years after the Nativity (St. Epiphanius, "Haer.", LI, 9; Juvencus, "Hist. Evang.", I, 259). Alguns dos Padres de concluir este abate cruel que os Magos chegaram a Jerusalém de dois anos após a Natividade (São Epifânio, LI, 9 "Haer.", ".. Hist Evang" Juvencus, I, 259). Their conclusion has some degree of probability; yet the slaying of children two years old may possibly have been due to some other reason - for instance, a fear on Herod's part that the Magi had deceived him in the matter of the star's appearance or that the Magi had been deceived as to the conjunction of that appearance with the birth of the Child. Sua conclusão tem algum grau de probabilidade; ainda o assassinato de crianças de dois anos de idade podem ter sido possivelmente devido a alguma outra razão - por exemplo, um medo por parte de Herodes, que o tinha enganado Magos ele na questão da aparência da estrela, ou que a Magos tinham sido enganados quanto à conjunção do que a aparência, com o nascimento da criança. Art and archeaology favour our view. Arte e Arqueologia favorecer a nossa visão. Only one early monument represents the Child in the crib while the Magi adore; in others Jesus rests upon Mary's knees and is at times fairly well grown (see Cornely, "Introd. Special. in NT", p.203). Apenas um monumento representa o início da Criança no berço enquanto os Magos adorar, em outros Jesus repousa sobre os joelhos de Maria e é, por vezes, bastante bem cultivada (ver Cornely ", Introd especial em NT."., P.203).

From Persia, whence the Magi are supposed to have come, to Jerusalem was a journey of between 1000 and 1200 miles. Da Pérsia, onde os Magos devem vir a ter, a Jerusalém era uma viagem de entre 1000 e 1200 quilômetros. Such a distance may have taken any time between three and twelve months by camel. Essa distância pode ter tido qualquer momento entre três e 12 meses de camelo. Besides the time of travel, there were probably many weeks of preparation. Além do tempo de viagem, havia provavelmente muitas semanas de preparação. The Magi could scarcely have reached Jerusalem till a year or more had elapsed from the time of the apperance of the star. Os Magos dificilmente poderia ter atingido Jerusalém até um ano ou mais tinham decorrido desde o tempo do aparecimento da estrela. St. Augustine (De Consensu Evang., II, v, 17) thought the date of the Epiphany, the sixth of January, proved that the Magi reached Bethlehem thriteen days ofter the Nativity, ie, after the twenty-fifth of December. Santo Agostinho (De consensu Evang., II, V, 17) pensou que a data da Epifania, o sexto de janeiro, prove que os Magos chegaram a Belém thriteen dia ofter Natividade, ou seja, após o vinte e cinco de dezembro. His argument from liturgical dates was incorrect. Seu argumento de datas litúrgicas estava incorreto. Neither liturgical date is certainly the historical date. Nem a data litúrgica é certamente a data histórica. (For an explanation of the chronological difficulties, see Chronology, Biblical, Date of the Nativity of Jesus Christ.) In the fourth century the Churches of the Orient celebrated the sixth of January as the feast of Christ's Birth, the Adoration by the Magi, and Christ's Baptism, whereas, in the Occident, the Birth of Chirst was celebrated on the twenty-fifth of December. (Para uma explicação das dificuldades cronológica, ver Cronologia, Data, bíblica do nascimento de Jesus Cristo.) No quarto século, as Igrejas do Oriente celebram a sexta de janeiro como a festa do nascimento de Cristo, a Adoração dos Magos, e Batismo de Cristo, enquanto que, no Ocidente, o nascimento de Chirst foi comemorado no dia vinte e cinco de dezembro. This latter date of the Nativity was introduced into the Church of Antioch during St. Chrysostom's time (PG, XLIX, 351), and still later into the Churches of Jerusalem and Alexandria. Esta última data da Natividade foi introduzido na Igreja de Antioquia durante o tempo de São Crisóstomo (PG, XLIX, 351), e ainda mais tarde para as Igrejas de Jerusalém e Alexandria.

That the Magi thought a star led them on, is clear from the words (eidomen gar autou ton astera) which Matthew uses in 2:2. Magos que o pensamento de uma estrela levou-os, é claro, as palavras (eidomen gar autou ton Astera) que Mateus usa em 2:2. Was it really a star? Era realmente uma estrela? Rationalists and rationalistic Protestants, in their efforts to escape the supernatural, have elaborated a number of hypotheses: Racionalistas e protestantes racionalistas, em seus esforços para escapar do sobrenatural, elaboraram uma série de hipóteses:

The word aster may mean a comet; the star of the Magi was a comet. A palavra aster pode significar um cometa, a estrela dos Magos era um cometa. But we have no record of any such comet. Mas não temos nenhum registro de qualquer tipo de cometa.

The star may have been a conjunction of Jupiter and Saturn (7 BC), or of Jupiter and Venus (6 BC). A estrela pode ter sido uma conjunção de Júpiter e Saturno (7 aC), ou de Júpiter e Venus (6 aC).

The Magi may have seen a stella nova, a star which suddenly increases in magnitude and brilliancy and then fades away. Os Magos pode ter visto uma Stella nova, uma estrela que subitamente aumenta em magnitude e brilho e depois desaparece.

These theories all fail to explain how "the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was" (Matthew 2:9). Todas estas teorias não conseguem explicar como "a estrela que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino" (Mateus 2:9). The position of a fixed star in the heavens varies at most one degree each day. A posição de uma estrela nos céus fixo varia, no máximo, um grau a cada dia. No fixed star could have so moved before the Magi as to lead them to Bethlehem; neither fixed star nor comet could have disappeared, and reappeared, and stood still. Não poderia ter fixado estrela tão movida perante o Magos como a levá-los a Belém, nem fixo nem estrela cometa poderia ter desaparecido, e reapareceu, e parou. Only a miraculous phenomenon could have been the Star of Bethlehem. Apenas um fenômeno milagroso poderia ter sido a Estrela de Belém. it was like the miraculous pillar of fire which stood in the camp by night during Israel's Exodus (Exodus 13:21), or to the "brightness of God" which shone round about the shepherds (Luke 2:9), or to "the light from heaven" which shone around about the stricken Saul (Acts 9:3). era como o pilar de fogo milagroso que estava no acampamento por noite durante Êxodo de Israel (Êxodo 13:21), ou para o "brilho de Deus", que brilhou ao redor dos pastores (Lc 2:9), ou "o luz do céu ", que brilhou ao redor sobre a Saul atingidas (Atos 9:3).

The philosophy of the Magi, erroneous though it was, led them to the journey by which they were to find Christ. A filosofia dos Magos, embora ele estava errada, levou-os para a viagem em que eles estavam para encontrar Cristo. Magian astrology postulated a heavenly counterpart to complement man's earthly self and make up the complete human personality. Magian astrologia postula um celestial contrapartida para complementar a auto terrena do homem e tornar-se a personalidade humana completa. His "double" (the fravashi of the Parsi) developed together with every good man until death united the two. Seu "duplo" (o fravashi do Parsi) desenvolvida em conjunto com todo bom homem até à morte uniu os dois. The sudden appearance of a new and brilliant star suggested to the Magi the birth of an important person. O súbito aparecimento de uma nova estrela brilhante e sugeriu que os Magos o nascimento de uma pessoa importante. They came to adore him - ie, to acknowledge the Divinity of this newborn King (vv. 2, 8, 11). Eles vieram para adorá-lo - ou seja, para reconhecer a Divindade do recém-nascido Rei (vv. 2, 8, 11). Some of the Fathers (St. Irenaeus, "Adv. Haer.", III, ix, 2; Progem. "in Num.", homil. xiii, 7) think the Magi saw in "his star" a fulfilment of the prophesy of Balaam: "A star shall rise out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel" (Numbers 24:17). Alguns dos Padres (Santo Irineu, "Adv. Haer."., III, IX, 2,.. Progem ". Em Números", Homil xiii, 7) Magos viram a pensar em "sua estrela" o cumprimento da profecia de Balaão: "Uma estrela subirá de Jacó e um cetro brotarão de Israel" (Números 24:17). But from the parallelism of the prophesy, the "Star" of Balaam is a great prince, not a heavenly body; it is not likely that, in virtue of this Messianic prophesy, the Magi would look forward to a very special star of the firmament as a sign of the Messias. Mas a partir do paralelismo de profetizar, o "Star" de Balaão é um grande príncipe, não um corpo celeste, mas não é provável que, em virtude de esta profecia messiânica, os Reis Magos que olhar para a frente a uma estrela muito especial do firmamento como um sinal do Messias. It is likely, however, that the Magi were familiar with the great Messianic prophesies. É provável, no entanto, que os Magos estavam familiarizados com a grande messiânico profecias. Many Jews did not return from exile with Nehemias. Muitos judeus não retornou do exílio com Nehemias. When Christ was born, there was undoubtedly a Hebrew population in Babylon, and probably one in Persia. Quando Cristo nasceu, houve, sem dúvida, uma população hebraico, na Babilônia e, provavelmente, um na Pérsia. At any rate, the Hebrew tradition survived in Persia. De qualquer forma, a tradição hebraica sobreviveu na Pérsia. Moreover, Virgil, Horace, Tacitus (Hist., V, xiii), and Suetonius (Vespas., iv) bear witness that, at the time of the birth of Christ, there was throughout the Roman Empire a general unrest and expectation of a Golden Age and a great deliverer. Além disso, Virgílio, Horácio, Tácito (Hist., V, xiii), e Suetônio (Vespas., iv) testemunhar que, na época do nascimento de Cristo, havia em todo o Império Romano uma agitação geral ea expectativa de um Idade de Ouro e uma grande libertador. We may readily admit that the Magi were led by such hebraistic and gentile influences to look forward to a Messias who should soon come. Nós podemos facilmente admitir que os Magos eram liderados por Hebraistic tal e influências gentias olhar para a frente um Messias que deve vir em breve. But there must have been some special Divine revelation whereby they knew that "his star" meant the birth of a king, that this new-born king was very God, and that they should be led by "his star" to the place of the God-King's birth (St. Leo, Serm. xxxiv, "In Epiphan." IV, 3). Mas deve ter havido alguma revelação especial divina que eles sabiam que "sua estrela" significava o nascimento de um rei, que este recém-nascido rei era muito de Deus, e que deve ser conduzido por "sua estrela" para o lugar do nascimento de Deus-Rei (St. Leo, Serm. XXXIV, "Em Epiphan." IV, 3). The advent of the Magi caused a great stir in Jerusalem; everybody, even King Herod, heard their quest (v. 3). O advento dos Magos causou grande celeuma em Jerusalém, todos, até mesmo o rei Herodes, ouviu sua busca (v. 3). Herod and his priests should have been gladdened at the news; they were saddened. Herodes e seus padres deveriam ter sido alegrou com a notícia, pois eles estavam tristes. It is a striking fact that the priests showed the Magi the way, but would not go that way themselves. É um fato notável que os sacerdotes Magos mostrou o caminho, mas não ir por esse caminho se. The Magi now followed the star some six miles southward to Bethlehem, "and entering into the house [eis ten oikian], they found the child" (v. 11). Os Magos seguiram a estrela agora cerca de seis milhas a Sul Belém ", e entrar na casa [DIA dez oikian], eles encontraram a criança" (v. 11). There is no reason to suppose, with some of the Fathers (St. Aug., Serm. cc, "In Epiphan.", I, 2), that the Child was still in the stable. Não há razão para supor, com alguns dos Padres (St. agosto, Serm. Cc, "Em Epiphan.", I, 2), que a criança ainda estava no estábulo. The Magi adored (prosekynesan) the Child as God, and offered Him gold, frankincense, and myrrh. Os Magos adorado (prosekynesan) a criança como Deus, e ofereceu-lhe ouro, incenso e mirra. The giving of gifts was in keeping with Oriental custom. A doação de presentes estava de acordo com o costume oriental. The purpose of the gold is clear; the Child was poor. O propósito do ouro é clara: a criança foi pobre. We do not know the purpose of the other gifts. Nós não sabemos o propósito dos outros presentes. The Magi probably meant no symbolism. Os Magos provavelmente não significava simbolismo. The Fathers have found manifold and multiform symbolic meanings in the three gifts; it is not clear that any of these meanings are inspired (cf. Knabenbauer, "in Matth.", 1892). Os Padres têm encontrado colector e multiforme significados simbólicos nas três presentes, mas não é claro que qualquer um destes significados são inspiradas (cf. Knabenbauer ", em Matth.", 1892).

We are certain that the Magi were told in sleep not to return to Herod and that "they went back another way into their country" (v. 12). Estamos certos de que os Magos foi dito no sono para não voltarem a Herodes e que "eles voltaram outra forma em seu país" (v. 12). This other way may have been a way to the Jordan such as to avoid Jerusalem and Jericho; or a roundabout way south through Beersheba, then east to the great highway (now the Mecca route) in the land of Moab and beyond the Dead Sea. Esta outra forma pode ter sido uma maneira de a Jordânia, como para evitar a Jerusalém e Jericó, ou uma maneira rotunda sul através Berseba, então leste para a grande estrada (agora a rota Meca), na terra de Moabe, e para além do Mar Morto. It is said that after their return home, the Magi were baptized by St. Thomas and wrought much for the spread of the Faith in Christ. Diz-se que após o seu regresso, os Reis Magos foram batizados por São Tomé e fez muito para a propagação da fé em Cristo. The story is traceable to an Arian writer of not earlier than the sixth century, whose work is printed, as "Opus imperfectum in Matthæum" among the writings of St. Chrysostom (PG, LVI, 644). A história é detectável por um escritor Arian não mais cedo do que o século VI, cujo trabalho é impresso, como "Opus imperfectum em Matthæum" entre os escritos de São João Crisóstomo (PG, LVI, 644). This author admits that he is drawing upon the apocryphal Book of Seth, and writes much about the Magi that is clearly legendary. Este autor admite que ele está recorrendo ao livro apócrifo de Seth, e escreve muito sobre os Magos que é manifestamente lendário. The cathedral of Cologne contains what are claimed to be the remains of the Magi; these, it is said, were discovered in Persia, brought to Constantinople by St. Helena, transferred to Milan in the fifth century and to Cologne in 1163 (Acta SS., I, 323). A catedral de Colônia contém aquilo que se dizia ser os restos de Magos; estes, diz-se, foram descobertos na Pérsia, levada a Constantinopla em Santa Helena, transferido para Milão, no século V e de Colónia, em 1163 (Acta SS ., I, 323).

Publication information Written by Walter Drum. Publicação informações escritas por Walter Drum. Transcribed by John Szpytman. Transcrito por João Szpytman. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


Magi Magos

Orthodox Information Informações Ortodoxa

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!) (Esta informação não pode ser da qualidade escolar dos outros artigos ACREDITO. Desde poucos ortodoxos artigos acadêmicos foram traduzidos para o Inglês, tivemos de contar com Wiki ortodoxos como uma fonte. Desde as coleções Wikipedia não indicam o nome do autor por artigos, e, essencialmente, qualquer pessoa é livre para editar ou alterar qualquer de seus artigos (mais uma vez, sem qualquer indicação do que foi alterado ou que mudou), temos preocupações. entanto, a fim de incluir uma perspectiva ortodoxa em alguns dos nosso assunto apresentações, nós descobrimos que é necessário para fazer isso. Pelo menos até reais acadêmicos ortodoxos textos são traduzidos a partir dos originais gregos!)

According to the Gospel of Matthew (2:1-16), the wise men or Magi followed a star to the birth place of Christ. Segundo o Evangelho de Mateus (2:1-16), os sábios ou magos seguiram a estrela para o lugar do nascimento de Cristo. It was written that they were from the east and that they brought three gifts to Christ; gold, frankincense, and myrrh. Foi escrito que eles eram do oriente e que eles trouxeram três presentes a Cristo; ouro, incenso e mirra. Since there were three gifts, it has been inferred that there were three Magi. Uma vez que havia três presentes, foi inferido que existem três Magi. In Latin tradition dating from the seventh century,(from a greek manuscript) their names are given as Gaspar (or Caspar/Jasper), Melchior and Balthasar. Na tradição latina data do século VII, (a partir de um manuscrito grego) seus nomes são dados como Gaspar (ou Caspar / Jasper), Melchior e Baltazar. According to one tradition, the Magi were baptized by the Apostle Thomas, and became bishops. De acordo com uma tradição, os Reis Magos foram batizados pelo apóstolo Tomé, e se tornaram bispos. The Church commemorates the Magi as saints; the Eastern feast day of the Magi is December 25. A Igreja comemora o Magos como santos, a festa dos Reis Magos do Oriente é 25 de dezembro.

There are numerous variations of the names of the Magi in Greek, but the most common variation is for the name Gaspar which in Greek is Γιάσπερος (yiasperos) which is Anglicized as Jasper. Há inúmeras variações dos nomes dos magos em grego, mas a variação mais comum é o nome de Gaspar, que em grego é Γιάσπερος (yiasperos), que é anglicizado como Jasper.



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em