Saint Mary MagdalenMaria Madalena sa

Catholic Information Informação Católica

Mary Magdalen was so called either from Magdala near Tiberias, on the west shore of Galilee, or possibly from a Talmudic expression meaning "curling women's hair," which the Talmud explains as of an adulteress. Maria Madalena foi chamado ou de Magdala perto de Tiberíades, na costa oeste da Galiléia, ou possivelmente de uma expressão que significa talmúdica "curling cabelo das mulheres", que o Talmud explica como de uma adúltera. In the New Testament she is mentioned among the women who accompanied Christ and ministered to Him (Luke 8:2-3), where it is also said that seven devils had been cast out of her (Mark 16:9). No Novo Testamento ela é mencionada entre as mulheres que acompanharam Cristo e ministrado a ele (Lucas 8:2-3), onde é também disse que sete demônios haviam sido expulsos do seu (Marcos 16:09). She is next named as standing at the foot of the cross (Mark 15:40; Matthew 27:56; John 19:25; Luke 23:49). Ela está próxima nomeado como ao pé da cruz (Marcos 15:40, Mateus 27:56, João 19:25, Lucas 23:49). She saw Christ laid in the tomb, and she was the first recorded witness of the Resurrection. Ela viu Cristo colocado no sepulcro, e ela foi a primeira testemunha da Ressurreição gravado.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The Greek Fathers, as a whole, distinguish the three persons: Os Padres gregos, como um todo, distinguir as três pessoas:

the "sinner" of Luke 7:36-50; o "pecador" de Lucas 7:36-50;

the sister of Martha and Lazarus, Luke 10:38-42 and John 11; and a irmã de Marta e Lázaro, Lucas 10:38-42 e João 11;

Mary Magdalen. Maria Madalena.

On the other hand most of the Latins hold that these three were one and the same. Por outro lado, a maioria dos latinos afirmam que os três eram uma ea mesma coisa. Protestant critics, however, believe there were two, if not three, distinct persons. Críticos protestantes, no entanto, acreditam que há dois, se não três, pessoas distintas. It is impossible to demonstrate the identity of the three; but those commentators undoubtedly go too far who assert, as does Westcott (on John 11:1), "that the identity of Mary with Mary Magdalene is a mere conjecture supported by no direct evidence, and opposed to the general tenour of the gospels." É impossível demonstrar a identidade dos três, mas os comentadores, sem dúvida, ir longe demais afirmar que, assim como Westcott (em João 11:1), "que a identidade de Maria com Maria Madalena é uma mera conjectura apoiada por nenhuma evidência direta , e se opôs à tenour geral dos evangelhos ". It is the identification of Mary of Bethany with the "sinner" of Luke 7:37, which is most combatted by Protestants. É a identificação de Maria de Betânia com o "pecador" de Lucas 07:37, que é mais combatido pelos protestantes. It almost seems as if this reluctance to identify the "sinner" with the sister of Martha were due to a failure to grasp the full significance of the forgiveness of sin. Parece quase como se esta relutância em identificar o "pecador" com a irmã de Marta foram devido a uma falha em entender o significado do perdão dos pecados. The harmonizing tendencies of so many modern critics, too, are responsible for much of the existing confusion. As tendências harmonização de tantos críticos modernos, também, são responsáveis ​​por grande parte da confusão existente.

The first fact, mentioned in the Gospel relating to the question under discussion is the anointing of Christ's feet by a woman, a "sinner" in the city (Luke 7:37-50). O primeiro fato, mencionado no Evangelho relativas à questão em discussão é a unção dos pés de Cristo por uma mulher, um "pecador" na cidade (Lucas 7:37-50). This belongs to the Galilean ministry, it precedes the miracle of the feeding of the five thousand and the third Passover. Esta pertence ao ministério galileu, que precede o milagre da alimentação dos cinco mil ea terceira Páscoa. Immediately afterwards St. Luke describes a missionary circuit in Galilee and tells us of the women who ministered to Christ, among them being "Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth" (Luke 8:2); but he does not tell us that she is to be identified with the "sinner" of the previous chapter. Imediatamente depois São Lucas descreve um circuito missionária na Galiléia e diz-nos das mulheres que serviam a Cristo, entre eles, sendo "Maria que é chamada Madalena, da qual sete demônios se foram adiante" (Lucas 08:02), mas ele não nos diz que ela deve ser identificado com o "pecador" do capítulo anterior. In 10:38-42, he tells us of Christ's visit to Martha and Mary "in a certain town"; it is impossible to identify this town, but it is clear from 9:53, that Christ had definitively left Galilee, and it is quite possible that this "town" was Bethany. Em 10:38-42, ele nos conta da visita de Cristo a Marta e Maria "em uma determinada cidade", é impossível identificar esta cidade, mas é claro a partir de 09:53, que Cristo tinha definitivamente deixado Galiléia, e É bem possível que esta "cidade" foi Betânia. This seems confirmed by the preceding parable of the good Samaritan, which must almost certainly have been spoken on the road between Jericho and Jerusalem. Isto parece confirmar a parábola anterior do bom samaritano, que deve quase certamente tem sido falado na estrada entre Jerusalém e Jericó. But here again we note that there is no suggestion of an identification of the three persons (the "sinner", Mary Magdalen, and Mary of Bethany), and if we had only St. Luke to guide us we should certainly have no grounds for so identifying them. Mas aqui novamente notamos que não há nenhuma sugestão de uma identificação das três pessoas (o "pecador", Maria Madalena, e Maria de Betânia), e se tivéssemos apenas São Lucas para guiar-nos que devemos certamente não tem motivos para para identificá-los. St. John, however, clearly identifies Mary of Bethany with the woman who anointed Christ's feet (12; cf. Matthew 26 and Mark 14). St. John, no entanto, identifica claramente Maria de Betânia com a mulher que untou os pés de Cristo (12,. Cf Mateus 26 e Marcos 14). It is remarkable that already in 11:2, St. John has spoken of Mary as "she that anointed the Lord's feet", he aleipsasa; It is commonly said that he refers to the subsequent anointing which he himself describes in 12:3-8; but it may be questioned whether he would have used he aleipsasa if another woman, and she a "sinner" in the city, had done the same. É notável que já em 11:2, São João falou de Maria como "aquela que ungiu os pés do Senhor", ele aleipsasa; Costuma-se dizer que ele se refere à posterior unção que ele mesmo descreve em 12:03 - 8, mas isso pode ser questionado se ele teria usado ele aleipsasa se uma outra mulher, e ela um "pecador" na cidade, tinha feito o mesmo. It is conceivable that St. John, just because he is writing so long after the event and at a time when Mary was dead, wishes to point out to us that she was really the same as the "sinner." É concebível que St. John, só porque ele está escrevendo tanto tempo após o evento e num momento em que Maria estava morto, gostaria de salientar a nós que ela era realmente o mesmo que o "pecador". In the same way St. Luke may have veiled her identity precisely because he did not wish to defame one who was yet living; he certainly does something similar in the case of St. Matthew whose identity with Levi the publican (5:7) he conceals. Da mesma forma São Lucas pode ter encoberto a sua identidade justamente porque ele não queria difamar alguém que ainda estava vivo, ele certamente faz algo semelhante no caso de São Mateus, cuja identidade com Levi, o publicano (05:07) ele esconde. If the foregoing argument holds good, Mary of Bethany and the "sinner" are one and the same. Se o argumento anterior é válido, Maria de Betânia e o "pecador" são uma ea mesma coisa. But an examination of St. John's Gospel makes it almost impossible to deny the identity of Mary of Bethany with Mary Magdalen. Mas um exame do Evangelho de São João, torna quase impossível negar a identidade de Maria de Betânia com Maria Madalena. From St. John we learn the name of the "woman" who anointed Christ's feet previous to the last supper. De São João, saber o nome da "mulher" que ungiu os pés de Cristo antes da última ceia. We may remark here that it seems unnecessary to hold that because St. Matthew and St. Mark say "two days before the Passover", while St. John says "six days" there were, therefore, two distinct anointings following one another. Podemos observar aqui que parece desnecessário para segurar isso porque São Mateus e São Marcos diz "dois dias antes da Páscoa", enquanto que São João diz "seis dias" Havia, portanto, duas unções diferentes que se sucedem. St. John does not necessarily mean that the supper and the anointing took place six days before, but only that Christ came to Bethany six days before the Passover. São João não significa, necessariamente, que a ceia ea unção ocorreu seis dias antes, mas apenas que Cristo veio a Betânia seis dias antes da Páscoa. At that supper, then, Mary received the glorious encomium, "she hath wrought a good work upon Me . . . in pouring this ointment upon My body she hath done it for My burial . . . wheresoever this Gospel shall be preached . . . that also which she hath done shall be told for a memory of her." Naquela ceia, então, Maria recebeu o elogio glorioso ", pois praticou uma boa ação para comigo ..., derramando este perfume sobre o meu corpo, ela fez isso para o meu enterro ... onde quer que este Evangelho for pregado ... também o que ela fez será contado para memória sua. " Is it credible, in view of all this, that this Mary should have no place at the foot of the cross, nor at the tomb of Christ? É crível, em vista de tudo isso, que esta Maria não deve ter lugar ao pé da cruz, nem no túmulo de Cristo? Yet it is Mary Magdalen who, according to all the Evangelists, stood at the foot of the cross and assisted at the entombment and was the first recorded witness of the Resurrection. No entanto, é Maria Madalena que, de acordo com todos os Evangelistas, ficou ao pé da cruz e atendidos no sepultamento e foi a primeira testemunha da Ressurreição gravado. And while St. John calls her "Mary Magdalen" in 19:25, 20:1, and 20:18, he calls her simply "Mary" in 20:11 and 20:16. E, enquanto São João chama de "Maria Madalena" em 19:25, 20:1 e 20:18, ele a chama simplesmente de "Maria" em 20:11 e 20:16.

In the view we have advocated the series of events forms a consistent whole; the "sinner" comes early in the ministry to seek for pardon; she is described immediately afterwards as Mary Magdalen "out of whom seven devils were gone forth"; shortly after, we find her "sitting at the Lord's feet and hearing His words." Na visão temos defendido a série de eventos forma um todo coerente, o "pecador" chega mais cedo no ministério de buscar o perdão, ela é descrita logo depois como Maria Madalena "de quem sete demônios se foram por diante", logo após , vamos encontrá-la "sentada aos pés do Senhor e ouvir suas palavras." To the Catholic mind it all seems fitting and natural. Para a mente católica tudo parece apropriado e natural. At a later period Mary and Martha turn to "the Christ, the Son of the Living God", and He restores to them their brother Lazarus; a short time afterwards they make Him a supper and Mary once more repeats the act she had performed when a penitent. Em um período posterior Maria e Marta se voltam para "o Cristo, o Filho do Deus vivo", e Ele restaura a eles seu irmão Lázaro, um tempo depois eles fazem dele uma ceia e repete Maria mais uma vez o ato que ela tinha realizado quando um penitente. At the Passion she stands near by; she sees Him laid in the tomb; and she is the first witness of His Resurrection--excepting always His Mother, to whom He must needs have appeared first, though the New Testament is silent on this point. Na Paixão ela está por perto, ela o vê colocado no sepulcro, e ela é a primeira testemunha da Sua Ressurreição - excetuando sempre a Sua Mãe, a quem ele tem que ter aparecido em primeiro lugar, que o Novo Testamento é omissa neste ponto . In our view, then, there were two anointings of Christ's feet--it should surely be no difficulty that St. Matthew and St. Mark speak of His head--the first (Luke 7) took place at a comparatively early date; the second, two days before the last Passover. No nosso ponto de vista, então, havia dois unções de pés de Cristo - deve certamente haver dificuldade que São Mateus e São Marcos falam de sua cabeça - o primeiro (Lucas 7) ocorreu em uma data relativamente cedo, a segundo dia, duas antes da última Páscoa. But it was one and the same woman who performed this pious act on each occasion. Mas foi uma ea mesma mulher que realizou este ato piedoso em cada ocasião.

Subsequent history of St. Mary Magdalen Subsequente história de Santa Maria Madalena

The Greek Church maintains that the saint retired to Ephesus with the Blessed Virgin and there died, that her relics were transferred to Constantinople in 886 and are there preserved. A Igreja Grega afirma que o santo se retirou para Éfeso com a Santíssima Virgem e não morreu, que suas relíquias foram transferidas para Constantinopla em 886 e estão lá preservado. Gregory of Tours (De miraculis, I, xxx) supports the statement that she went to Ephesus. Gregório de Tours (De miraculis, I, xxx) apóia a afirmação de que ela foi para a Éfeso. However, according to a French tradition (see SAINT LAZARUS OF BETHANY), Mary, Lazarus, and some companions came to Marseilles and converted the whole of Provence. No entanto, de acordo com uma tradição francesa (ver São Lázaro de Betânia), Maria, Lázaro, e alguns companheiros chegaram a Marselha e converteu toda a Provence. Magdalen is said to have retired to a hill, La Sainte-Baume, near by, where she gave herself up to a life of penance for thirty years. Madalena diz-se que se retirou para um monte, La Sainte-Baume, perto, onde ela entregou-se a uma vida de penitência por 30 anos. When the time of her death arrived she was carried by angels to Aix and into the oratory of St. Maximinus, where she received the viaticum; her body was then laid in an oratory constructed by St. Maximinus at Villa Lata, afterwards called St. Maximin. Quando o tempo de sua morte chegou, ela foi levado pelos anjos para Aix e no Oratório de São Maximino, onde recebeu o viático, seu corpo foi colocado em um oratório construído por São Maximino em Villa Lata, depois chamada de St. Maximin. History is silent about these relics till 745, when according to the chronicler Sigebert, they were removed to Vézelay through fear of the Saracens. História silencia sobre essas relíquias até 745, quando de acordo com a Sigeberto cronista, eles foram removidos para Vézelay por medo dos sarracenos. No record is preserved of their return, but in 1279, when Charles II, King of Naples, erected a convent at La Sainte-Baume for the Dominicans, the shrine was found intact, with an inscription stating why they were hidden. Nenhum registro é preservado de seu retorno, mas em 1279, quando Charles II, rei de Nápoles, erguido um convento em La Sainte-Baume para os dominicanos, o santuário foi encontrado intacto, com uma inscrição dizendo por que eles estavam escondidos. In 1600 the relics were placed in a sarcophagus sent by Clement VIII, the head being placed in a separate vessel. Em 1600 os restos foram colocados num sarcófago enviada por Clemente VIII, a cabeça de serem colocados em um vaso separado. In 1814 the church of La Sainte-Baume, wrecked during the Revolution, was restored, and in 1822 the grotto was consecrated afresh. Em 1814 a igreja de La Sainte-Baume, destruído durante a Revolução, foi restaurada, e em 1822 a gruta foi consagrada novamente. The head of the saint now lies there, where it has lain so long, and where it has been the centre of so many pilgrimages. A cabeça do santo agora está lá, onde tem permanecido tanto tempo, e onde ele tem sido o centro de tantas peregrinações.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Publicação informações escritas por Hugh T. Papa. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrito por Paul T. Crowley. In Memoriam, Sr. Mary Leah, OP and Sr. Mary Lilly, OP The Catholic Encyclopedia, Volume IX. In Memoriam, Irmã Mary Leah, OP e Ir. Maria Lilly, OP A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em