Saint Thomas AquinasSão Tomás de Aquino sa

Advanced Information Informações Avançadas

St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools. São Tomás de Aquino era um filósofo, teólogo, doutor da Igreja (Doctor Angelicus), patrono das universidades católicas, faculdades e escolas. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274. Nascido em Rocca Secca no Reino de Nápoles, 1225 ou 1227; morreu em Fossa Nuova, 7 de março de 1274.

I. LIFE I. VIDA

The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates. Os contornos grandes e todos os eventos importantes de sua vida são conhecidos, mas os biógrafos divergem quanto a alguns detalhes e datas. Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint. Morte impediu Henry Denifle de executar seu projeto de escrever uma crítica vida do santo. Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time. Denifle amigo e aluno, Dominic Prümmer, OP, professor de teologia na Universidade de Friburgo, Suíça, assumiu o trabalho e publicou o "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, Notis historicis et criticis illustrati", eo primeiro fascículo (Toulouse, 1911) apareceu, dando a vida de St. Thomas por Peter Calo (1300) agora publicado pela primeira vez. From Tolomeo of Lucca . De Tolomeo de Lucca. . . . . we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45). aprendemos que no momento da morte do santo havia uma dúvida sobre a sua idade exata (Prümmer, op. cit., 45). The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth. O final de 1225 é geralmente atribuído como o momento do seu nascimento. Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28). Pai Prümmer, com a autoridade de Calo, acha que 1227 é a data mais provável (op. cit., 28). All agree that he died in 1274. Todos concordam que ele morreu em 1274.

Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landulph, seu pai, era o Conde de Aquino; Theodora, sua mãe, condessa de Teano. His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France. Sua família estava relacionada com os imperadores Henry VI e Frederico II, e para os reis de Aragão, Castela e França. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo diz que um santo eremita anunciada sua carreira, dizendo a Theodora antes de seu nascimento: "Ele vai entrar na Ordem dos Frades Pregadores, e tão grande será o seu aprendizado e santidade que, em seu dia ninguém será encontrada para igualá-lo" ( Prümmer, op. cit., 18). At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino. Com a idade de cinco anos, de acordo com o costume da época, ele foi enviado para receber o seu primeiro treinamento com os monges beneditinos de Monte Cassino. Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?" Diligente no estudo, foi assim no início anotado como sendo meditativo e dedicado à oração, e seu preceptor foi surpreendido ao ouvir o filho pedir freqüentemente: "O que é Deus?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples. Sobre o ano de 1236, ele foi enviado para a Universidade de Nápoles. Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20). Calo diz que a mudança foi feita no exemplo do abade de Monte Cassino, que escreveu para o pai de Thomas, que um menino de tais talentos não deve ser deixado na obscuridade (Prümmcr, op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus. Em Nápoles seus preceptores foram Pietro Martini e Petrus Hibernus. The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences. O cronista diz que ele logo ultrapassou Martini em gramática, e ele foi, então, entregue a Pedro da Irlanda, que o treinou na lógica e das ciências naturais. The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy . Os costumes dos tempos dividiu as artes liberais em dois cursos: o trivium, abrangendo gramática, lógica, retórica e, o Quadrivium, compreendendo música, matemática, geometria e astronomia. . . . . . . Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed. Thomas poderia repetir as lições com mais profundidade e lucidez de seus mestres exibido. The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life. Coração do jovem permaneceu puro em meio a corrupção com a qual ele foi cercado, e resolveu abraçar a vida religiosa.

Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples. Em algum momento entre 1240 e agosto de 1243, ele recebeu o hábito da Ordem de S. Domingos, sendo atraído e dirigido por João de São Juliano, um pregador notável do convento de Nápoles. The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar. A cidade se perguntou de que um homem tão jovem nobre deve vestir o traje de pobre frade. His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son. Sua mãe, com sentimentos misturados de alegria e tristeza, apressou-se a Nápoles para ver seu filho. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne. Os dominicanos, temendo que ela iria levá-lo embora, ele foi enviado a Roma, seu destino final seja Paris ou Colônia. At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca. No caso de Theodora, irmãos de Thomas, que eram soldados sob o imperador Frederico, o novato capturado perto da cidade de Aquapendente e limitou-lo na fortaleza de San Giovanni, em Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation. Aqui ele foi detido quase dois anos, seus pais, irmãos e irmãs se esforçando por vários meios para destruir a sua vocação. The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire. Os irmãos ainda colocou armadilhas para a sua virtude, mas o novato de mente pura levou a mulher sedutora de seu quarto com uma marca que ele pegou do fogo. Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time. Para o fim de sua vida, St. Thomas confidenciou a seu fiel amigo e companheiro, Reginaldo de Piperno, o segredo de uma notável favor recebido neste momento. When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body. Quando a tentadora tinham sido expulsos de sua câmara, ele se ajoelhou e implorou fervorosamente a Deus para conceder-lhe a integridade da mente e do corpo. He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Ele caiu em um sono suave, e, enquanto ele dormia, dois anjos apareceram para assegurar-lhe que a sua oração tinha sido ouvida. They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Eles, então, cingiu-o sobre com um cinto branco, dizendo: ". Nós cinge-te com o cinto de virgindade perpétua" And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence. E daquele dia em diante ele nunca experimentou a menor movimentos de concupiscência.

The time spent in captivity was not lost. O tempo gasto em cativeiro não foi perdido. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard. Sua mãe cedeu um pouco, após a primeira explosão de raiva e tristeza, o dominicanos foram autorizados a fornecer-lhe novos hábitos, e através dos escritórios tipo de sua irmã, ele adquiriu alguns livros - as Sagradas Escrituras, Metafísica de Aristóteles, e as "frases" de Pedro Lombardo. After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24). Depois de dezoito meses ou dois anos passados ​​na prisão, ou porque sua mãe viu que o eremita profecia acabaria por ser cumprida, ou porque seus irmãos temia as ameaças de Inocêncio IV e Frederico II, ele foi posto em liberdade, sendo reduzido em uma cesta no braços dos dominicanos, que foram adorarão saber que durante o seu cativeiro "que tinha feito tanto progresso como se tivesse sido em um Studium Generale" (Calo, op. cit., 24).

Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas imediatamente pronunciado seus votos, e seus superiores lhe enviou a Roma. Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Inocêncio IV examinada de perto em seus motivos em aderir ao Frades Pregadores, demitiu-o com uma bênção, e proibiu qualquer outra interferência com a sua vocação. John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order. João Teutônica, comandante geral quarto da ordem, levou o jovem estudante para Paris e, de acordo com a maioria dos biógrafos do santo, para Colónia, onde chegou em 1244 ou 1245, e foi colocado sob Albertus Magnus, o professor mais famoso da ordem. In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world." Na humildade a Thomas escolas e taciturnidade foram mal interpretadas como sinais de estagnação, mas quando Albert tinha ouvido a sua brilhante defesa de uma tese difícil, ele exclamou: "Nós chamamos este jovem um boi mudo, mas sua berrando na doutrina será um ressoar dia todo o mundo. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
In 1245 Albert was sent to Paris, and Thomas accompanied him as a student. Em 1245 Albert foi enviado a Paris, e Thomas acompanhou como um estudante. In 1248 both returned to Cologne. Em 1248 ambos retornaram a Colônia. Albert had been appointed regent of the new studium generale, erected that year by the general chapter of the order, and Thomas was to teach under him as Bachelor. Albert tinha sido nomeado regente do novo Studium Generale, erguido naquele ano pelo capítulo geral da ordem, e Tomé estava com ele para ensinar como Bacharel. (On the system of graduation in the thirteenth century see ORDER OF PREACHERS -- II, A, 1, d). (No sistema de graduação no século XIII, ver Ordem dos Pregadores - II, A, 1, d). During his stay in Cologne, probably in 1250, he was raised to the priesthood by Conrad of Hochstaden, archbishop of that city. Durante a sua estada em Colônia, provavelmente em 1250, ele foi criado para o sacerdócio por Conrad de Hochstaden, arcebispo dessa cidade. Throughout his busy life, he frequently preached the Word of God, in Germany, France, and Italy. Ao longo de sua vida movimentada, ele freqüentemente pregou a Palavra de Deus, na Alemanha, França e Itália. His sermons were forceful, redolent of piety, full of solid instruction, abounding in apt citations from the Scriptures. Seus sermões eram forte, impregnado de piedade, cheio de sólida formação, cheio de citações apt das Escrituras.

In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris. No ano de 1251 ou 1252 o mestre geral da ordem, pelos conselhos de Alberto Magno e Hugo de S. Charo (Hugo de São Cher), enviou Thomas para preencher o cargo de Bacharel (sub-regente) no Studium Dominicana em Paris. This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students. Esta nomeação pode ser considerado como o início de sua carreira pública, por seu ensinamento logo atraiu a atenção tanto dos professores e dos alunos. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica". Seus deveres consistia principalmente em explicar as "Frases", de Pedro Lombardo, e seus comentários sobre que livro-texto de teologia forneceu os materiais e, em grande parte, o plano de sua obra principal, a "Summa Theologica".

In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars. No devido tempo, ele foi condenado a preparar-se para obter o grau de doutor em Teologia pela Universidade de Paris, mas a atribuição do grau foi adiada, devido a uma disputa entre a universidade e os frades. The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard. O conflito, originalmente uma disputa entre a universidade e as autoridades civis, surgiu a partir da morte de um dos estudantes eo ferimento de outros três pela guarda da cidade. The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. A universidade, com ciúmes de sua autonomia, exigiu satisfação, o que foi recusado. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances. Os médicos fecharam suas escolas, jurou solenemente que não reabri-las até que suas demandas foram concedidas, e decretou que, no futuro, ninguém deve ser admitido ao grau de Doutor, a menos que ele iria fazer um juramento de seguir a mesma linha de conduta sob semelhante circunstâncias. The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees. Os dominicanos e franciscanos, que continuou a ensinar em suas escolas, se recusou a fazer o juramento prescrito, e deste surgiu um amargo conflito que estava no auge, quando São Tomás e São Boaventura foram pronto para ser apresentado para os seus graus . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university. William de St-Amour estendido a disputa para além da questão original, atacou violentamente os frades, de quem ele era, evidentemente, com ciúmes, e negado o direito a ocupar cadeiras na universidade. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.). Contra seu livro, "De periculis novissimorum temporum" (Os perigos dos últimos tempos), St. Thomas escreveu um tratado "Contra impugnantes religionem", um pedido de desculpas para as ordens religiosas (Touron, op. Cit., II, cc. Vii sqq.). The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate. O livro de William de St-Amour foi condenado por Alexandre IV em Anagni, 5 de Outubro de 1256, e que o papa deu ordens para que os frades mendicantes deve ser admitido no doutorado.

About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii). Sobre este tempo St. Thomas também combatido um livro perigoso, "O Evangelho Eterno" (Touron, op. Cit., II, CXII). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology. As autoridades universitárias não obedeceu imediatamente, a influência de São Luís IX e 11 Breves papais eram necessários antes que a paz foi firmemente estabelecida, e St. Thomas foi admitido ao grau de Doutor em Teologia. The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257. A data de sua promoção, como dado por muitos biógrafos, era 23 de outubro de 1257. His theme was "The Majesty of Christ". Seu tema foi "A Majestade de Cristo". His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career. Seu texto, "Tu waterest as colinas dos teus quartos superiores: a terra deve ser preenchido com o fruto das tuas obras" (Salmo 103:13), disse ter sido sugerido por um visitante celestial, parece ter sido profético de sua carreira . A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first. A tradição diz que São Boaventura e São Tomás receberam o doutorado no mesmo dia, e que havia um concurso de humildade entre os dois amigos como a que deve ser promovida em primeiro lugar.

From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying. A partir deste momento a vida de São Tomé pode ser resumida em poucas palavras: oração, pregação, ensino, escrever, viajar. Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Os homens eram mais ansiosos para ouvi-lo do que tinham sido ouvir Albert, a quem St. Thomas superado em precisão, lucidez, brevidade e poder de exposição, se não na universalidade do conhecimento. Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth. Paris alegou ele como seu próprio; papas desejava tê-lo perto deles; studia da ordem estavam ansiosos para desfrutar do benefício de seu ensino, daí vamos encontrá-lo, sucessivamente, em Anagni, Roma, Bolonha, Orvieto, Viterbo, Perugia, em Paris novamente e, finalmente, em Nápoles, sempre ensinar e escrever, viver na terra com uma paixão, um zelo ardente para a explicação e defesa da verdade cristã. So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265. Então ele foi dedicado à sua tarefa sagrada que, com lágrimas ele pediu para ser dispensado de aceitar o arcebispado de Nápoles, para o qual foi nomeado por Clemente IV, em 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written. Se isso tivesse sido aceita a nomeação, provavelmente a "Summa Theologica" não teria sido escrito.

Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order. Cedendo aos pedidos de seus irmãos, ele em várias ocasiões tomou parte nas deliberações dos capítulos gerais da ordem. One of these chapters was held in London in 1263. Um destes capítulos foi realizada em Londres, em 1263. In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.). Em outro lugar no Valenciennes (1259) ele colaborou com Albertus Magnus e Pedro de Tarentasia (mais tarde Papa Inocêncio V) na formulação de um sistema de estudos que é substancialmente preservada até hoje no generalia studia da Ordem Dominicana (cf. Douais, op . cit.).

It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy. Não é surpreendente para ler nas biografias de St. Thomas que ele era freqüentemente abstraídas e em êxtase. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent. Para o fim de sua vida os êxtases tornou-se mais freqüente. On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?" Em uma ocasião, em Nápoles, em 1273, depois de ter terminado seu tratado sobre a Eucaristia, três dos irmãos viu levantou em êxtase, e ouvi uma voz procedente do crucifixo sobre o altar, dizendo: "Tu bem escrito de mim , Thomas, o que queres que recompensa "? Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38). Tomé respondeu: "Nenhum outro do que tu, Senhor" (Prümmer, op. Cit., P. 38). Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris. Declarações semelhantes são disse ter sido feitas em Orvieto e em Paris.

On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more. Em 6 de dezembro de 1273, ele deixou de lado sua pena e iria escrever mais nada. That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43). Naquele dia, ele experimentou um êxtase invulgarmente longa, durante a missa, o que lhe foi revelado, podemos apenas supor a partir de sua resposta ao Padre Reginaldo, que o incentivou a continuar seus escritos:. "Eu não posso fazer mais Tais segredos foram revelados para mim que tudo o que eu escrevi agora parece ser de pouco valor "(modica, Prümmer, op. cit., p. 43). The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae). A "Summa Theologica" havia sido concluída somente até a questão da nonagésima terceira parte (De partibus poenitentiae).

Thomas began his immediate preparation for death. Thomas começou sua preparação imediata para a morte. Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks). Gregório X, tendo convocado um conselho geral, para abrir em Lyon, em 01 de maio de 1274, convidou St. Thomas e St. Bonaventure para tomar parte nas deliberações, comandando o primeiro a trazer para o conselho seu tratado "Contra errores Graecorum" ( contra os erros dos gregos). He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano. Ele tentou obedecer, estabelecendo a pé, em janeiro de 1274, mas a força não ele, ele caiu no chão, perto de Terracina, de onde foi conduzido para o Castelo de Maienza, a casa de sua sobrinha a Condessa Francesca Ceccano. The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14). Os monges cistercienses de Fossa Nuova o pressionou a aceitar a sua hospitalidade, e ele foi transportado para o mosteiro, ao entrar, que ele sussurrou ao seu companheiro: "Este é o meu repouso para sempre e sempre: aqui eu vou morar, por eu ter escolhido "(Salmo 131:14). When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person." Quando o Padre Reginaldo pediu que ele permanecesse no castelo, o santo respondeu: "Se o Senhor quiser me levar, é melhor que eu seja encontrado em uma casa religiosa do que na habitação de um leigo." The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed. Os Cistercienses eram tão gentil e atencioso que a humildade de Thomas foi alarmado. "Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!" "De onde vem esta honra", ele exclamou, "que servos de Deus devem transportar madeira para o meu fogo!" At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles. A pedido urgente dos monges, ele ditou um breve comentário sobre o Cântico dos Cânticos.

The end was near; extreme unction was administered. O fim estava próximo, a extrema-unção foi administrada. When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith: Quando o Viático Sagrado foi levado para a sala ele pronunciou o seguinte acto de fé:

If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament . Se neste mundo haver qualquer conhecimento deste sacramento mais forte do que a de fé, eu desejo agora para usá-lo em afirmar que eu acredito firmemente e sabemos como certo que Jesus Cristo, verdadeiro Deus e verdadeiro homem, Filho de Deus e Filho do Virgem Maria, é neste Sacramento. . . . . I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured. Recebo de Ti, o preço do meu resgate, para quem o amor que eu tenho visto, estudado e trabalhado. Thee have I preached; Thee have I taught. Ti tenho pregado; ti tenho ensinado. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance. Nunca me disse nada contra ti: se alguma coisa não foi bem dito, que deve ser atribuída a minha ignorância. Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life. Nem eu quero ser obstinado em minhas opiniões, mas se eu tenho escrito nada errado sobre este sacramento ou outros assuntos, posso enviar tudo para o julgamento e correção da Santa Igreja Romana, em cuja obediência eu agora passar desta vida.

He died on 7 March, 1274. Ele morreu em 07 de março de 1274. Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323. Numerosos milagres atestada sua santidade, e foi canonizado por João XXII, 18 Julho, 1323. The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369. Os monges de Fossa Nuova estavam ansiosos para manter seus restos sagrados, mas por ordem de Urbano V o corpo foi dado a seus irmãos dominicanos, e foi solenemente trasladado para a igreja Dominicana em Toulouse, 28 de janeiro de 1369. A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878. Um magnífico santuário erguido em 1628 foi destruída durante a Revolução Francesa, eo corpo foi removido para a Igreja de St. Sernin, onde agora repousa em um sarcófago de ouro e prata, que foi solenemente abençoada pelo Cardeal Desprez em 24 de julho de 1878 . The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples. O osso chefe de seu braço esquerdo é preservado na catedral de Nápoles. The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. O braço direito, agraciado com a Universidade de Paris, e originalmente mantido em Capela de St. Thomas da igreja dominicana, agora está preservada na Igreja Dominicana de Santa Maria Sopra Minerva, em Roma, para onde ele foi transferido durante a Revolução Francesa. A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul. Uma descrição do santo como ele apareceu na vida é dada por Calo (Prümmer, op. Cit., P. 401), que diz que seus traços correspondia com a grandeza de sua alma. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned. Ele era de elevada estatura e de construção pesada, mas em linha reta e bem proporcionado. His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. Sua pele era "como a cor do novo trigo": sua cabeça era grande e bem formados, e ele era um pouco calvo. All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong. Todos os retratos representá-lo como nobre, meditativo, suave, mas forte. St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567. São Pio V proclamou São Tomás de Doutor da Igreja Universal no ano de 1567. In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors". Na Encíclica "Aeterni Patris", de 4 de Agosto de 1879, sobre a restauração da filosofia cristã, Leão XIII declarou-o "o príncipe e mestre de todos os médicos Scholastic". The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world. O pontífice mesmo ilustre, por um Breve de 4 de Agosto de 1880, designou-o patrono de todas as universidades católicas, academias, faculdades e escolas de todo o mundo.

IIa. IIa. WRITINGS (GENERAL REMARKS) Escritos (GERAIS)

Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy. Embora St. Thomas viveu menos de 50 anos, compôs mais de 60 obras, algumas delas breve, alguns muito longo. This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time. Isso não significa necessariamente que cada palavra nos autênticas obras foi escrito pela sua mão, ele foi assistido por secretários e biógrafos asseguram-nos que ele poderia ditar a escribas vários ao mesmo tempo. Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him. Outras obras, algumas das quais foram compostas por seus discípulos, foram falsamente atribuído a ele.

In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. No "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) pe. Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348). Echard dedica páginas 86 fólio para obras St. Thomas, as diferentes edições e traduções (I, pp 282-348). Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed. Touron (op. cit., Pp sqq 69.) Diz que cópias manuscritas foram encontradas em quase todas as bibliotecas da Europa, e que, após a invenção da imprensa, as cópias foram multiplicados rapidamente na Alemanha, Itália e França, porções de "Summa Theologica" ser uma das primeiras obras importantes impressos. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467. Peter Schöffer, uma impressora de Mainz, publicou o "secundae Secunda" em 1467. This is the first known printed copy of any work of St. Thomas. Esta é a cópia conhecida impresso pela primeira vez de qualquer obra de St. Thomas. The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485. A primeira edição completa da "Summa" foi impresso em Basiléia, em 1485. Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons. Muitas outras edições desta e de outras obras foram publicados nos séculos XVI e XVII, especialmente em Veneza e em Lyon. The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine). As edições principais de todo o trabalho (Opera Omnia) foram publicados os seguintes: Roma, 1570, Veneza, 1594, 1612, 1745; Antuérpia, 1612, Paris, 1660, 1871-1880 (Vives); Parma, 1852-1873; Roma , 1882 (a leonina). The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years. A edição romana de 1570, chamado de "o Piana", porque editado por ordem de São Pio V, foi o padrão por muitos anos. Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo. Além de um texto cuidadosamente revista que continha os comentários do cardeal Caetano e do "Tabula Aurea" valioso de Pedro de Bergamo. The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries . A edição veneziana de 1612 foi altamente valorizada porque o texto foi acompanhado dos comentários Caetano-Porrecta. . . . . . . The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all. A edição leonino, iniciado sob o patrocínio de Leão XIII, agora continuou sob o mestre geral dos dominicanos, sem dúvida, será o mais perfeito de todos. Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified. Dissertações críticas sobre cada trabalho será dado, o texto será cuidadosamente revisto, e todas as referências serão verificadas. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica". Por determinação de Leão XIII (Motu Proprio, 18 de janeiro de 1880), os "gentios" Summa contra será publicada com os comentários de Ferrariensis Sylvester, enquanto que os comentários de Caetano ir com a "Summa Theologica".

The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906). Este último foi publicado, sendo volumes IV-XII da edição (última em 1906). St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial. Obras St. Thomas pode ser classificada como filosófica, teológica, bíblica, e apologética, ou controversas. The division, however, cannot always be rigidly maintained. A divisão, no entanto, nem sempre pode ser rigidamente mantida. The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic. A "Summa Theologica", por exemplo, contém muito do que é filosófica, enquanto que os "gentios Summa contra" é, principalmente, mas não exclusivamente, filosófico e apologético. His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451). Suas obras filosóficas são principalmente comentários sobre Aristóteles, e seus primeiros importantes escritos teológicos eram comentários sobre quatro de Pedro Lombardo livros de "Frases", mas ele não seguir servilmente ou filósofo ou o mestre das frases (em pareceres da Lombard rejeitada por teólogos, ver Migne, 1841, edição da "Summa" I, p. 451).

IIb. IIb. WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS) Escritos (suas principais obras)

Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention: Entre própria mente a obras onde St. Thomas e método são apresentados, merecem menção especial:

(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought. (1) "Quaestiones disputatae" (Questões Disputadas) - Esses tratados foram mais completos sobre assuntos que não tinha sido totalmente elucidados nas salas de aula, ou sobre qual a opinião do professor havia sido procurado. They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted. Eles são muito valiosos, porque neles o autor, livre de limitações quanto ao tempo ou espaço, livremente expressa sua mente e dá a todos os argumentos a favor ou contra os pareceres adoptados. These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883). Esses tratados, contendo as perguntas "De potentia", "De malo", "espírito De. Creaturis", "anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. Na comunicação", "De caritate", "De corr. fraterna "," De SPE "," De virt. cardeal. "," De veritate ", foram muitas vezes reimpresso, por exemplo, recentemente pela Associação de São Paulo (2 vols., Paris e Fribourg, Suíça, 1883).

(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (pode ser traduzido por "vários assuntos", ou "discussão livre") - Apresentam perguntas ou argumentos propostos e respostas dadas dentro ou fora das salas de aula, principalmente nos exercícios mais formais Scholastic, denominado circuli, CONCLUSIONES, ou determinationes, que foram realizadas uma ou duas vezes por ano.

(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility. (3) "De Unitate intellectus contra Averroistas" - Este opúsculo refutou um erro muito perigoso e generalizada, ou seja, que não havia uma só alma de todos os homens, uma teoria que acabou com a liberdade individual e responsabilidade.. (See AVERROES) (Veja AVERROES)

(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica". (4) "Commentaria em Libros Sententiarum" (mencionados acima) - Esta com o trabalho seguinte são os precursores imediatos da "Summa Theologica".

(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain. (5) "Summa de veritate fidei contra Catholicae gentios" (Tratado sobre a Verdade da Fé Católica, contra incrédulos) - Este trabalho, escrito em Roma, 1261-1264, foi composta a pedido de São Raimundo de Pennafort, que desejava ter uma exposição filosófica e defesa da fé cristã, para ser usado contra os judeus e mouros na Espanha. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith). É um modelo perfeito de paciente e apologética de som, mostrando que nenhuma verdade demonstrado (ciência) é oposta à verdade revelada (fé). The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894. Os melhores edições mais recentes são os de Roma, 1878 (por Uccelli), de Paris e de Fribourg, Suíça, 1882, e de Roma, de 1894. It has been translated into many languages. Ele foi traduzido para muitas línguas. It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II. É dividido em quatro livros: I. De Deus como Ele é em Si mesmo; II. Of God the Origin of Creatures; III. De Deus Origem das criaturas; III. Of God the End of Creatures; IV. De Deus Fim de Criaturas, IV. Of God in His Revelation. De Deus em Sua Revelação. It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1). É digno de nota que os Padres do Concílio Vaticano II, tratando da necessidade de revelação (Constituição "Dei Filius", c. 2), empregado quase as mesmas palavras usadas por St. Thomas em tratar esse assunto neste trabalho (I, . cc iv, V), e no "Summa theologica" (I: 1,1).

(6) Three works written by order of Urban IV -- (6) Três obras escritas por ordem de Urbano IV -

The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory. O "Opusculum contra errores Graecorum" refutou os erros dos gregos sobre doutrinas em disputa entre eles ea Igreja Romana, viz., A processão do Espírito Santo do Pai e do Filho, o primado do pontífice romano, a Santa Eucaristia , purgatório e. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493). Foi usada contra os gregos em dizer efeito no Concílio de Lyon (1274) e no Concílio de Florença (1493). In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone. Na faixa de raciocínios humanos sobre temas profundos, não pode ser encontrado nada para superar a sublimidade e profundidade do argumento apresentado por São Tomás de provar que o Espírito Santo procede do Pai e do Filho (cf. Summa I: 36:2 ), mas deve-se ter em mente que a nossa fé não está baseada nesse argumento sozinho.

"Officium de festo Corporis Christi". "Officium de festo Corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic. Mandonnet (Escritos, p. 127) declara que já está estabelecida além de qualquer dúvida que São Tomé é o autor do belo escritório de Corpus Christi, em que a doutrina sólida, a piedade concurso, e esclarecedoras citações bíblicas são combinados, e expressa em linguagem notavelmente precisas, bonito, casto, e poética. Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion". Aqui encontramos os hinos conhecidos ", Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (conclusão no "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluindo com o "O Salutaris Hóstia") e, na Missa, a bela seqüência "Lauda Sion". In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist. Nas respostas do escritório, St. Thomas coloca lado a lado as palavras do Novo Testamento afirmar a presença real de Cristo no Santíssimo Sacramento e os textos do Antigo Testamento referindo-se aos tipos e figuras da Eucaristia. Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute). Santeuil, um poeta do século XVII, disse que daria todos os versos que ele havia escrito para a estrofe um dos "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens em edulium: Se moriens em pretium, Se regnans dat em Praemium "-" No nascimento, o homem do companheiro-homem era ele, sua carne, enquanto no Conselho: Ele morreu seu resgatador de ser, Ele reina para ser sua grande recompensa "(tr. pelo Marquês de Bute). Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61). Talvez a jóia de todo o escritório é a antífona "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "São Tomás de Aquino", Londres e Nova York, 1911, p. 61).

The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church. A "Catena Aurea", embora não tão original quanto seus outros escritos, fornece uma prova impressionante de memória prodigiosa St. Thomas e manifesta uma íntima familiaridade com os Padres da Igreja. The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels. A obra contém uma série de passagens selecionadas a partir dos escritos dos Padres diversos, organizados em ordem tal que os textos citados formam um comentário sobre os Evangelhos. The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV. O comentário sobre São Mateus foi dedicada a Urbano IV. An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. 529 sqq.. Uma tradução em Inglês do "Catena Aurea" foi editado por John Henry Newman (4 vols, Oxford, 1841-1845;. Ver Vaughan, op cit, vol II,...) Pp 529 sqq ..

(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas. (7) A "Summa Theologica" - Este trabalho imortalizado St. Thomas. The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. O próprio autor modestamente considerado simplesmente um manual de doutrina cristã para o uso dos alunos. In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ). Na realidade, é uma exposição completa cientificamente organizadas da teologia e ao mesmo tempo um resumo da filosofia cristã (ver Summae). In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners". No prólogo breve St. Thomas primeiro chama a atenção para as dificuldades sentidas pelos alunos da doutrina sagrada em seu dia, a causa atribuída sendo: a multiplicação de perguntas inúteis, artigos e argumentos, a falta de ordem científica; repetições freqüentes ", que desgosto gerar e confusão nas mentes dos alunos ". Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit." Em seguida, ele acrescenta: "Desejando evitar esses e outros inconvenientes, procuraremos, confiando na ajuda divina, para tratar dessas coisas que dizem respeito à doutrina sagrada com brevidade e clareza, na medida em que o sujeito para ele tratou permitir. "

In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors". Na questão introdutória, "Em Doutrina Sagrada", ele prova que, além do conhecimento que a razão proporciona, Apocalipse também é necessária para a salvação em primeiro lugar, porque sem ela o homem não poderia saber o final supenatural a que deve tender por seus atos voluntários; em segundo lugar, porque, sem Apocalipse, até mesmo as verdades a respeito de Deus que pode ser provada pela razão seria conhecido "apenas por poucos, depois de um longo tempo, e com a mistura de muitos erros". When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them. Quando verdades reveladas foram aceites, a mente do homem procede para explicá-los e tirar conclusões a partir deles. Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). Daí resulta teologia, que é uma ciência, porque procede de princípios que estão determinados (Resposta 2). The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7). O objeto ou assunto, desta ciência é Deus, outras coisas são tratadas apenas na medida em que eles se relacionam com Deus (Resposta 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8). Razão é usado em teologia não para provar as verdades da fé, que são aceitos na autoridade de Deus, mas para defender, explicar e desenvolver as doutrinas reveladas (Resposta 8). He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God." Assim, ele anuncia a divisão da "Summa": "Uma vez que o objectivo principal desta ciência sagrada é dar o conhecimento de Deus, não apenas como Ele é em si mesmo, mas também como Ele é o princípio de todas as coisas, eo Fim de todos, especialmente das criaturas racionais, vamos tratar primeiro de Deus, em segundo lugar, do avanço da criatura racional para Deus (de motu creaturae rationalis in Deum), em terceiro lugar, de Cristo, que, como homem, é o caminho pelo qual nós tendemos a Deus. " God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained. Deus em si mesmo, e como Ele é o Criador, Deus como o fim de todas as coisas, especialmente do homem, Deus como Redentor - estas são as principais idéias, posições grandes, em que tudo que diz respeito à teologia está contido.

(a) Sub-divisions (A) Sub-divisões

The First Part is divided into three tracts: A primeira parte é dividido em três setores:

On those things which pertain to the Essence of God; Sobre as coisas que dizem respeito à essência de Deus;

On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity); Sobre a distinção de Pessoas em Deus (o mistério da Santíssima Trindade);

On the production of creatures by God and on the creatures produced. Sobre a produção de criaturas por Deus e sobre as criaturas produzido.

The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts. A segunda parte, sobre Deus como Ele é em relação ao homem, é às vezes chamado de Teologia Moral de São Tomé, ou seja, seu tratado sobre o fim do homem e sobre atos humanos. It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae). Subdivide-se em duas partes, conhecidas como a Primeira Seção da Segunda (I-II, ou 1a 2ae) eo segundo do segundo (II-II, ou 2a 2ae).

The First of the Second. O primeiro do segundo. The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God. As cinco primeiras questões são dedicados a provar que o fim último do homem, sua bem-aventurança, consiste na posse de Deus. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts. O homem alcança esse fim ou desvia-lo por atos humanos, ou seja, livres, atos deliberados. Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II). Dos actos humanos ele trata, em primeiro lugar, em geral (mas em todas as cinco primeiras questões do I-II), em segundo lugar, em particular (em toda a II-II). The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts. O tratado sobre os atos humanos, em geral, é dividido em duas partes: a primeira, sobre os atos humanos em si, o outro, sobre os princípios, ou causas extrínsecas ou intrínsecas, de tais actos. In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart. Nestes panfletos e na Segunda da Segunda, St. Thomas, seguindo Aristóteles, dá uma descrição perfeita e uma análise maravilhosamente aguçada dos movimentos da mente do homem e do coração.

The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular. O segundo lugar da Segunda considera os atos humanos, ou seja, as virtudes e vícios, em particular. In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only. Nele St. Thomas trata, em primeiro lugar, das coisas que dizem respeito a todos os homens, não importa o que pode ser a sua posição na vida, e, por outro, essas coisas que dizem respeito a alguns homens apenas. Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance. Coisas que dizem respeito a todos os homens são reduzidos a sete títulos: fé, esperança e caridade; prudência, justiça, fortaleza e temperança. Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it. Abaixo de cada título, a fim de evitar repetições, St. Thomas trata não só da virtude em si, mas também dos vícios opõem a ela, da ordem para praticá-lo, e do dom do Espírito Santo que lhe corresponde. Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious. Coisas que pertencem a alguns homens são reduzidos a apenas três títulos: as graças dadas gratuitamente (gratia gratis datae) para certos indivíduos para o bem da Igreja, como os dons de línguas, de profecia, de milagres; ativa e vida contemplativa , os estados de vida, e os deveres daqueles que estão em diferentes estados, especialmente os bispos e religiosos.

The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven. A terceira parte trata de Cristo e dos benefícios que Ele conferiu ao homem, portanto, três vias: Na Encarnação, e em que o Salvador fez e sofreu, sobre os sacramentos que foram instituídos por Cristo, e têm a sua eficácia a partir de seu méritos e sofrimentos; da vida eterna, ou seja, no fim do mundo, a ressurreição dos corpos, o julgamento, o castigo dos ímpios, a felicidade dos justos que, através de Cristo, alcançar a vida eterna no céu.

Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69). Oito anos foram dados para a composição deste trabalho, que foi iniciado em Roma, onde a primeira parte eo primeiro da Segunda foram escritas (1265-1269). The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271). O segundo lugar do segundo, iniciado em Roma, foi concluída em Paris (1271). In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii). Em 1272 St. Thomas foi para Nápoles, onde a terceira parte foi escrito, até o nonagésimo questão do trato Na Penitência (ver leonino edição, I, p. XLII). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum. O trabalho foi concluído pela adição de um suplemento, elaborado a partir de outros escritos de St. Thomas, atribuída por alguns a Pedro de Auvergne, por outras pessoas para Henrique de Gorkum. These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii). Estas atribuições são rejeitados pelos editores da edição Leonina (XI, pp viii, XIV, XVIII). Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit., 153) se inclina para a opinião muito provável que ele foi compilado pelo Padre Reginald de Piperno, fiel companheiro do santo e secretário.

The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered. Toda a "Summa" contém 38 tratados, Perguntas 612, subdivididos em 3.120 artigos, em que cerca de 10.000 objeções são propostas e respondidas. So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations . Tão admiravelmente é a ordem prometida preservada que, por referência ao início da Tracts e perguntas, pode-se ver de relance o lugar que ele ocupa no plano geral, que abrange tudo o que pode ser conhecido por meio da teologia de Deus, do homem, e das suas relações mútuas. . . . . "The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc." "A Summa todo está organizado em um plano uniforme. Cada tema é apresentado como uma pergunta, e dividido em artigos .... Cada artigo tem também uma disposição uniforme de peças. O tema é introduzido como um inquérito para discussão, sob o termo Utrum, se - por exemplo Utrum Deus sentar As objeções contra a tese proposta são, então, afirmou Estes são geralmente três ou quatro em número, mas às vezes estender a sete ou mais A conclusão adotada é então introduzida pelas palavras, dicendum Respondeo?... No final da tese exposta as objeções são respondidas, sob as formas, ad primum, ad secundum, etc " . . . . . . . . The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion. A "Summa" é a doutrina cristã de forma científica, é a razão humana tornando seu maior serviço na defesa e explicação das verdades da religião cristã. It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God? É a resposta do médico amadureceu e santa para a questão da sua juventude: O que é Deus? Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII). Revelação, dado a conhecer nas Escrituras e pela tradição; razão e seus melhores resultados; solidez e plenitude da doutrina, ordem, concisão e clareza de expressão, apagamento de si, o amor de verdade sozinho, portanto, uma justiça extraordinária para adversários e calma em combater os seus erros; sobriedade e solidez de julgamento, juntamente com uma piedade encantadoramente concurso e iluminado - todos estes são encontradas neste "Summa" mais do que em seus outros escritos, mais do que nos escritos de seus contemporâneos, pois "entre a Scholastic médicos, o chefe e mestre de todos, torres Tomás de Aquino, que, como observa Caetano (Em 02:00 2ae, Q. 148, a. 4) ', porque ele mais venerados os antigos doutores da Igreja de certa forma parece ter herdado o intelecto de todos '"(Encíclica" Aeterni Patris ", de Leão XIII).

(b) Editions and Translations (B) edições e traduções

It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years. É impossível mencionar as várias edições da "Summa", que está em uso constante por mais de 700 anos. Very few books have been so often republished. Muito poucos livros têm sido tantas vezes reeditado. The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575. A primeira edição completa, impresso em Basiléia, em 1485, foi logo seguido por outros, por exemplo, em Veneza em 1505, 1509, 1588, 1594; em Lyon, em 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655, em Antuérpia em 1575. These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii). Estes são enumerados por Touron (op. cit., P. 692), que diz que na mesma época outras edições foram publicadas em Roma, Antuérpia, Rouen, Paris, Douai, Colónia, Amesterdão, Bolonha, etc Os editores do leonina edição considerem digno de mencionar aqueles publicado em Paris em 1617, 1638, e 1648, em Lyon, em 1663, 1677 e 1686, e uma edição romana de 1773 (IV, pp XI, XII). Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755. De todas as edições antigas consideram os dois mais precisos publicados em Pádua, um em 1698 e outro em 1712, e da edição de Veneza de 1755. Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894. De edições recentes o melhor são os seguintes: o leonino; as edições Migne (Paris, 1841, 1877), o primeiro volume da edição de 1841 que contém o "Libri quatuor sententiarum" de Pedro Lombardo, o muito prático Faucher edição (5 vols. Quarto pequeno, Paris, 1887), dedicado ao cardeal Pecci, enriquecida com notas valiosas; uma edição romana de 1894. The "Summa" has been translated into many modern languages as well. A "Summa" foi traduzido em muitas línguas modernas.

IIc. IIc. WRITINGS (METHOD AND STYLE) ESCRITOS (método e estilo)

It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic. Não é possível caracterizar o método de St. Thomas por uma palavra, a menos que possa ser chamado de eclético. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic. É aristotélica, platônica e socrática, é indutivo e dedutivo, é analítico e sintético. He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false. Ele escolheu o melhor que ele poderia encontrados em pessoas que o precederam, cuidadosamente peneirar o joio do trigo, aprovando o que era verdade, rejeitando a falsa. His powers of synthesis were extraordinary. Seus poderes de síntese foram extraordinários. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement. Nenhum escritor superou na faculdade de expressar em poucas palavras bem escolhidas a verdade recolhidas a partir de uma infinidade de diferentes e conflitantes opiniões, e em quase todos os casos o aluno vê a verdade e está perfeitamente satisfeito com resumo St. Thomas e comunicado. Not that he would have students swear by the words of a master. Não que ele teria estudantes Juro pelas palavras de um mestre. In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um). Em filosofia, diz ele, argumentos de autoridade são de importância secundária; filosofia não consiste em saber o que os homens disseram, mas em saber a verdade (Em I lib de Coelo, lect xxii;... Enviado II, D. xiv, um. 2, ad 1um). He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere. Ele atribui o seu lugar próprio da razão usada em teologia (ver abaixo: Influência de St. Thomas), mas ele mantém dentro de sua própria esfera. Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Contra os tradicionalistas, a Santa Sé declarou que o método usado por São Tomás e São Boaventura não leva a Racionalismo (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century. Não tão ousado ou original em investigar a natureza como foram Albertus Magnus e Roger Bacon, que era, no entanto, a par do seu tempo na ciência, e muitas de suas opiniões são de valor científico no século XX. Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1). Tomemos, por exemplo, o seguinte: "Na mesma planta não é a virtude de duas vezes, ativo e passivo, embora, por vezes, o ativo é encontrado em uma e em outra o passivo, de modo que uma planta é dito ser masculino eo feminina outros "(3 Enviados., D. III, Q. II, a 1).

The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness. O estilo de St. Thomas é um meio entre a expressividade aproximada de alguns escolásticos e elegância meticuloso de João de Salisbúria, é notável pela precisão, concisão e completude. Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Papa Inocêncio VI (citado na Encíclica "Aeterni Patris", de Leão XIII), declarou que, com exceção dos escritos canônicos, as obras de São Tomás de superar todos os outros em "precisão de expressão e verdade da declaração" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, Veritatem sententiarum). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it. Grandes oradores, como Bossuet, Lacordaire, Monsabré, têm estudado o seu estilo, e foram influenciados por ele, mas não poderia reproduzi-lo. The same is true of theological writers. O mesmo é verdadeiro de escritores teológicos. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Caetano sabia estilo St. Thomas é melhor do que qualquer um de seus discípulos, mas Caetano é abaixo de seu grande mestre em clareza e precisão de expressão, com seriedade e solidez de julgamento. St. Thomas did not attain to this perfection without an effort. St. Thomas não alcançar esta perfeição, sem um esforço. He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Ele era um gênio singularmente abençoado, mas ele era também um incansável trabalhador, e por aplicação contínua chegou a esse estágio da perfeição na arte de escrever onde a arte desaparece. "The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878). "Manuscrito do autor dos gentios Summa contra ainda é em grande parte existentes. Agora é na Biblioteca do Vaticano. O manuscrito consiste em tiras de pergaminho, de vários tons de cor, contidos em uma cobertura de pergaminho velho para o qual foram originalmente costurado . A escrita é em duas colunas, e difícil de decifrar, cheio de abreviaturas, muitas vezes passando para uma espécie de taquigrafia Durante muitas passagens é desenhada uma linha em sinal de apagamento "(Rickaby, Op. cit, prefácio:... ver Ucelli ed . ", Sum. cont. gent.", Roma, 1878).

III. III. INFLUENCES EXERTED ON ST. Influências exercidas EM ST. THOMAS THOMAS

How was this great genius formed? Como foi esse grande gênio formada? The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural. As causas que exerceram influência sobre St. Thomas eram de dois tipos, natural e sobrenatural.

A. Natural Causes A. causas naturais

(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19). (1) Como base, ele "era uma criança espirituosa, e havia recebido uma boa alma" (Sabedoria 8:19). From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Desde o início ele manifestou talento precoce e extraordinário e consideração além de seus anos.

(2) His education was such that great things might have been expected of him. (2) Sua educação era tal que as grandes coisas que se poderia esperar dele. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education. Sua formação em Monte Cassino, em Nápoles, Paris e Colônia foi o melhor que o século XIII podia dar, e que século foi a era de ouro da educação. That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries. Que proporcionou excelentes oportunidades para a formação de grandes filósofos e teólogos é evidente o caráter de contemporâneos St. Thomas. Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars. Alexandre de Hales, Alberto Magno, S. Boaventura, São Raimundo de Pennafort, Roger Bacon, um Charo Hugo S., Vicente de Beauvais, para não falar de dezenas de outros, provar além de toda dúvida de que aqueles foram dias de estudiosos realmente grandes. (See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne. (Veja Walsh, "A Décima Terceira, o maior dos Séculos", New York, 1907.) Os homens que treinaram St. Thomas foram seus professores em Monte Cassino e Nápoles, mas acima de tudo Magnus Alberto, com quem estudou em Paris e Colônia.

(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius. (3) Os livros que exerceram a maior influência em sua mente eram a Bíblia, os decretos dos concílios e dos papas, as obras dos Padres, gregos e latinos, especialmente de Santo Agostinho, as "Frases", de Pedro Lombardo , os escritos dos filósofos, especialmente de Platão, Aristóteles e Boécio. If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard. Se qualquer desses autores estavam a ser selecionado para menção especial, sem dúvida, eles seriam Aristóteles, Santo Agostinho e Pedro Lombardo. In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle. Em outro sentido, os escritos de St. Thomas foram influenciados por Averroes, o principal adversário a quem ele teve que combater para defender e dar a conhecer o verdadeiro Aristóteles.

(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration. (4) Deve-se ter em mente que São Tomás foi abençoado com uma memória retentiva e grande poder de penetração. Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted. Padre Daniel d'Agusta uma vez pressionado ele para dizer o que ele considera a maior graça que ele já tinha recebido, a graça santificante, naturalmente excluídos. "I think that of having understood whatever I have read", was the reply. "Eu acho que de ter compreendido o que eu li", foi a resposta. St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). Santo Antonino, declarou que "ele se lembrava de tudo ser tinha lido, de modo que sua mente era como uma enorme biblioteca" (cf. Drane, op cit, p 427;...... Vaughan, op cit, II, p 567) . The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni. A enumeração nua dos textos da Escritura citados no "Summa Theologica" preenche 80 impressão de pequenas colunas na edição de Migne, e por muitos, não é irrazoável supor que ele aprendeu os Livros Sagrados pelo coração enquanto ele estava preso no Castelo de San Giovanni. Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891). Como São Domingos tinha um amor especial para as Epístolas de São Paulo, sobre a qual ele escreveu comentários (recente edição em 2 vols., Turim, 1891).

(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings. (5) profunda reverência para a fé, como fez conhecido pela tradição, caracteriza todos os seus escritos. The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12). O ecclesiae consuetudo - a prática da Igreja - deve prevalecer sobre a autoridade de qualquer médico (Summa II-II: 10:12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church. No "Summa", ele cita a partir de 19 conselhos, 41 papas, e 52 Padres da Igreja. A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.). Um conhecimento ligeiro com seus escritos vai mostrar que entre os Padres seu favorito era Santo Agostinho (sobre os Padres gregos ver Vaughan, op. Cit., II, cc. Iii sqq.).

(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5). (6) Com Santo Agostinho (II De doctr. Cristo., C. Xl), St. Thomas declarou que tudo o que havia de verdade nos escritos de filósofos pagãos devem ser tomadas a partir deles, a partir de "possuidores injustas", e adaptado para o ensino da religião verdadeira (Summa I: 84:5). In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius. No "Summa" sozinho ele cita os escritos de 46 filósofos e poetas, seus autores favoritos sendo Aristóteles, Platão, e, entre os escritores cristãos, Boécio. From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works. De Aristóteles, ele aprendeu que o amor de ordem e precisão de expressão, que são características de suas próprias obras. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity. De Boécio aprendeu que as obras de Aristóteles poderia ser usado sem prejuízo para o cristianismo. He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle. Ele não seguiu Boécio em sua vã tentativa de conciliar Platão e Aristóteles. In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato. Em geral, o Estagirita era seu mestre, mas a elevação e grandeza de concepções St. Thomas e da majestosa dignidade de seus métodos de tratamento falar fortemente do Platão sublime.

B. Supernatural Causes B. sobrenatural causa

Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings. Mesmo se nós não aceitamos como literalmente verdadeira a declaração de João XXII, que St. Thomas forjado como muitos milagres como existem artigos na "Summa", é preciso, no entanto, vão além da causa meramente natural na tentativa de explicar sua extraordinária carreira e os escritos maravilhosos.

(1) Purity of mind and body contributes in no small degree to clearness of vision (see St. Thomas, "Commentaries on I Cor., c. vii", Lesson v). (1) Pureza da mente e do corpo contribui não pouco a clareza de visão (ver St. Thomas, "Comentários sobre I Coríntios., C. VII", Lição v). By the gift of purity, miraculously granted at the time of the mystic girdling, God made Thomas's life angelic; the perspicacity and depth of his intellect, Divine grace aiding, made him the "Angelic Doctor". Pelo dom da pureza, milagrosamente concedida no momento do anelamento místico, Deus fez a vida de Thomas angelical, a perspicácia ea profundidade de seu intelecto, a graça divina ajuda, fez dele o "Doutor Angélico".

(2) The spirit of prayer, his great piety and devotion, drew down blessings on his studies. (2) O espírito de oração, sua grande piedade e devoção, sacou bênçãos sobre seus estudos. Explaining why he read, every day, portions of the "Conferences" of Cassian, he said: "In such reading I find devotion, whence I readily ascend to contemplation" (Prümmer, op. cit., p. 32). Explicando por que ele ler, todos os dias, partes das "Conferências" de Cassiano, ele disse: "Em tal leitura me encontrar onde devoção, eu prontamente ascender à contemplação" (Prümmer, op cit, p 32...). In the lessons of the Breviary read on his feast day it is explicitly stated that he never began to study without first invoking the assistance of God in prayer; and when he wrestled with obscure passages of the Scriptures, to prayer he added fasting. Nas lições do breviário lida em seu dia de festa é expressamente indicado que ele nunca começou a estudar sem primeiro invocar a ajuda de Deus em oração, e quando ele lutou com passagens obscuras das Escrituras, à oração, acrescentou jejum.

(3) Facts narrated by persons who either knew St. Thomas in life or wrote at about the time of his canonization prove that he received assistance from heaven. (3) fatos narrados por pessoas que nem sabiam St. Thomas, em vida ou escreveu no tempo mais da sua canonização provar que ele recebeu ajuda do céu. To Father Reginald he declared that he had learned more in prayer and contemplation than he had acquired from men or books (Prümmer, op. cit., p. 36). Para Padre Reginaldo declarou que ele havia aprendido mais em oração e contemplação do que ele havia adquirido de homens ou livros (Prümmer, op. Cit., P. 36).

These same authors tell of mysterious visitors who came to encourage and enlighten him. Estes mesmos autores falam de misteriosos visitantes que vieram para incentivar e iluminá-lo. The Blessed Virgin appeared, to assure him that his life and his writings were acceptable to God, and that he would persevere in his holy vocation. A Santíssima Virgem apareceu, para assegurar-lhe que a sua vida e seus escritos eram aceitáveis ​​a Deus, e que ele iria perseverar em sua vocação santa. Sts. Santos. Peter and Paul came to aid him in interpreting an obscure passage in Isaias. Pedro e Paulo veio para ajudá-lo na interpretação de uma obscura passagem em Isaias. When humility caused him to consider himself unworthy of the doctorate, a venerable religious of his order (supposed to be St. Dominic) appeared to encourage him and suggested the text for his opening discourse (Prümmer, op. cit., 29, 37; Tocco in "Acta SS.", VII Mar.; Vaughan, op. cit., II, 91). Quando humildade o levou a considerar-se indigno do doutorado, uma religiosa venerável de sua ordem (que deveria ser de São Domingos) apareceu para encorajá-lo e sugeriu que o texto de seu discurso de abertura (Prümmer, op cit, 29, 37..; Tocco em "Acta SS.", VII março;.. Vaughan, op cit, II, 91). His ecstasies have been mentioned. Seus êxtases foram mencionadas. His abstractions in presence of King Louis IX (St. Louis) and of distinguished visitors are related by all biographers. Suas abstrações na presença do rei Luís IX (St. Louis) e de visitantes ilustres estão relacionados por todos os biógrafos. Hence, even if allowance be made for great enthusiasm on the part of his admirers, we must conclude that his extraordinary learning cannot be attributed to merely natural causes. Assim, mesmo se subsídio ser feita para um grande entusiasmo por parte de seus admiradores, temos de concluir que seu aprendizado extraordinário não pode ser atribuída a causas meramente naturais. Of him it may truly be said that he laboured as if all depended on his own efforts and prayed as if all depended on God. Dele pode-se dizer que ele trabalhou como se tudo dependesse de seus próprios esforços e orou como se tudo dependesse de Deus.

IVa. IV. INFLUENCE OF ST. INFLUÊNCIA DE ST. THOMAS (ON SANCTITY) THOMAS (ON santidade)

The great Scholastics were holy as well as learned men. Os grandes escolásticos eram santos, assim como os homens aprenderam. Alexander of Hales, St. Albertus Magnus, St. Thomas, and St. Bonaventure prove that learning does not necessarily dry up devotion. Alexandre de Hales, São Alberto Magno, São Tomás e São Boaventura provar que a aprendizagem não necessariamente secar devoção. The angelic Thomas and the seraphic Bonaventure represent the highest types of Christian scholarship, combining eminent learning with heroic sanctity. O Thomas angelical ea Boaventura seráfico representam os mais elevados tipos de bolsa de estudos cristão, combinando aprendizagem com eminente santidade heróica. Cardinal Bessarion called St. Thomas "the most saintly of learned men and the most learned of saints". Cardeal Bessarion chamado St. Thomas "o mais santo dos homens instruídos e os mais sábios dos santos". His works breathe the spirit of God, a tender and enlightened piety, built on a solid foundation, viz. Suas obras respirar o espírito de Deus, um concurso e piedade iluminada, construída sobre uma base sólida, viz. the knowledge of God, of Christ, of man. o conhecimento de Deus, de Cristo, do homem. The "Summa theologica" may he made a manual of piety as well as a text-book for the study of theology (Cf. Drane, op. cit., p. 446). A "Summa Theologica" pode ele fez um manual de piedade, bem como um livro-texto para o estudo da teologia (Cf. Drane, op. Cit., P. 446). St. Francis de Sales, St. Philip Neri, St. Charles Borromeo, St. Vincent Ferrer, St. Pius V, St. Antoninus constantly studied St. Thomas. São Francisco de Sales, São Felipe Neri, São Carlos Borromeu, São Vicente Ferrer, São Pio V, Santo Antonino constantemente estudada St. Thomas. Nothing could be more inspiring than his treatises on Christ, in His sacred Person, in His life and sufferings. Nada poderia ser mais inspirador do que seus tratados sobre Cristo, em Sua sagrada Pessoa, na Sua vida e sofrimentos. His treatise on the sacraments, especially on penance and the Eucharist, would melt even hardened hearts. Seu tratado sobre os sacramentos, especialmente em penitência e da Eucaristia, que derreter até mesmo os corações endurecidos. He takes pains to explain the various ceremonies of the Mass ("De ritu Eucharistiae" in Summa III:83), and no writer has explained more clearly than St. Thomas the effects produced in the souls of men by this heavenly Bread (Summa III:79). Ele se esforça para explicar as várias cerimônias da Missa ("De ritu Eucharistiae" em Summa III: 83), e nenhum escritor explicou mais claramente do que St. Thomas os efeitos produzidos nas almas dos homens, por este pão celestial (Summa III : 79). The principles recently urged, in regard to frequent Communion, by Pius X ("Sacra Trid. Synodus", 1905) are found in St. Thomas (Summa III:79:8, III:80:10), although he is not so explicit on this point as he is on the Communion of children. Os princípios recentemente exortou, no que diz respeito à comunhão freqüente, por Pio X ("Sacra Trid Synodus.", 1905) são encontrados em St. Thomas (Summa III: 79:8, III: 80:10), embora ele não é tão explícita sobre este ponto como ele está na Comunhão das crianças. In the Decree "Quam Singulari" (1910) the pope cites St. Thomas, who teaches that, when children begin to have some use of reason, so that they can conceive some devotion to the Blessed Sacrament, they may be allowed to communicate (Summa III:80:9). No Decreto "Quam singulari" (1910), o papa cita St. Thomas, que ensina que, quando as crianças começam a ter algum uso da razão, para que eles possam conceber algumas devoção ao Santíssimo Sacramento, eles podem ser autorizados a comunicar ( Suma III: 80:9). The spiritual and devotional aspects of St. Thomas's theology have been pointed out by Father Contenson, OP, in his "Theologia mentis et cordis". Os aspectos espirituais e devocionais de Teologia São Tomás foram apontados por Padre Contenson, OP, em sua "Theologia mentis et cordis". They are more fully explained by Father Vallgornera, OP, in his "Theologia Mystica D. Thomae", wherein the author leads the soul to God through the purgative, illuminative, and unitive ways. Eles são mais plenamente explicado pelo Padre Vallgornera, OP, em sua "Theologia Mystica D. Thomae", em que o autor leva a alma a Deus através dos meios purgativos, esclarecedor e, unitiva. The Encyclical Letter of Leo XIII on the Holy Spirit is drawn largely from St. Thomas, and those who have studied the "Prima Secundae" and the "Secunda Secundae" know how admirably the saint explains the gifts and fruits of the Holy Ghost, as well as the Beatitudes, and their relations to the different virtues Nearly all good spiritual writers seek in St. Thomas definitions of the virtues which they recommend. A Carta Encíclica de Leão XIII sobre o Espírito Santo é desenhada em grande parte de St. Thomas, e aqueles que estudaram a "secundae Prima" e da "Secunda secundae" saber como admiravelmente o santo explica os dons e frutos do Espírito Santo, como assim como as bem-aventuranças, e suas relações com as diferentes virtudes Quase todos os bons escritores espirituais procuram em St. Thomas definições das virtudes que eles recomendam.

IVb. IVb. INFLUENCE OF ST. INFLUÊNCIA DE ST. THOMAS (ON INTELLECTUAL LIFE) THOMAS (na vida intelectual)

Since the days of Aristotle, probably no one man has exercised such a powerful influence on the thinking world as did St. Thomas. Desde os tempos de Aristóteles, provavelmente o homem que ninguém exerceu uma influência poderosa sobre o mundo a pensar assim como St. Thomas. His authority was very great during his lifetime. Sua autoridade era muito grande durante sua vida. The popes, the universities, the studia of his order were anxious to profit by his learning and prudence. Os papas, as universidades, o studia de sua ordem estavam ansiosos para lucrar com a sua aprendizagem e prudência. Several of his important works were written at the request of others, and his opinion was sought by all classes. Várias de suas obras importantes foram escritos a pedido de outros, e sua opinião foi procurado por todas as classes. On several occasions the doctors of Paris referred their disputes to him and gratefully abided by his decision (Vaughan, op. cit., II, 1 p. 544). Em várias ocasiões, os médicos de Paris refere suas disputas com ele e gratidão respeitaram sua decisão (Vaughan, op. Cit., II, 1, p. 544). His principles, made known by his writings, have continued to influence men even to this day. Seus princípios, dado a conhecer por seus escritos, continuaram a influenciar os homens até hoje. This subject cannot be considered in all its aspects, nor is that necessary. Esse sujeito não pode ser considerada em todos os seus aspectos, nem é necessário que. His influence on matters purely philosophical is fully explained in histories of philosophy. Sua influência sobre questões puramente filosóficas é totalmente explicada na história da filosofia. (Theologians who followed St. Thomas will be mentioned in THOMISM. See also ORDER OF PREACHERS -- II, A, 2, d) His paramount importance and influence may be explained by considering him as the Christian Aristotle, combining in his person the best that the world has known in philosophy and theology. (Teólogos que seguiram St. Thomas será mencionado no tomismo Veja também Ordem dos Pregadores -. II, A, 2, d) Sua importância e influência pode ser explicado considerando-o como o Aristóteles cristã, combinando em sua pessoa o melhor que o mundo tem conhecido em filosofia e teologia. It is in this light that he is proposed as a model by Leo XIII in the famous Encyclical "Aeterni Patris". É a esta luz que ele é proposto como um modelo por Leão XIII na famosa Encíclica "Aeterni Patris". The work of his life may be summed up in two propositions: he established the true relations between faith and reason; he systematized theology. O trabalho de sua vida pode ser resumida em duas proposições: ele estabeleceu as relações verdadeiras entre fé e razão, ele teologia sistematizada.

(1) Faith and Reason (1) Fé e Razão

The principles of St. Thomas on the relations between faith and reason were solemnly proclaimed in the Vatican Council. Os princípios de St. Thomas sobre as relações entre a fé ea razão foram solenemente proclamada no Concílio Vaticano II. The second, third, and fourth chapters of the Constitution "Dei Filius" read like pages taken from the works of the Angelic Doctor. Os capítulos segundo, terceiro e quarto da Constituição "Dei Filius" ler como páginas tiradas das obras do Doutor Angélico. First, reason alone is not sufficient to guide men: they need Revelation; we must carefully distinguish the truths known by reason from higher truths (mysteries) known by Revelation. Primeiro, a razão por si só não é suficiente para guiar os homens: eles precisam Apocalipse, devemos distinguir cuidadosamente as verdades conhecidas por motivo de verdades mais elevadas (mistérios) conhecidos pela Revelação. Secondly, reason and Revelation, though distinct, are not opposed to each other. Em segundo lugar, a razão ea revelação, embora distintos, não são opostos um ao outro. Thirdly, faith preserves reason from error; reason should do service in the cause of faith. Em terceiro lugar, a fé preserva razão de erro; razão deve fazer o serviço em causa de fé. Fourthly, this service is rendered in three ways: Em quarto lugar, este serviço é prestado de três maneiras:

reason should prepare the minds of men to receive the Faith by proving the truths which faith presupposes (praeambula fidei); razão deve preparar as mentes dos homens para receber a fé provando as verdades que pressupõe a fé (praeambula fidei);

reason should explain and develop the truths of Faith and should propose them in scientific form; razão deve explicar e desenvolver as verdades da fé e propor-lhes em forma científica;

reason should defend the truths revealed by Almighty God. razão deve defender as verdades reveladas por Deus Todo-Poderoso.

This is a development of St. Augustine's famous saying (De Trin., XIV, c. i), that the right use of reason is "that by which the most wholesome faith is begotten . . . is nourished, defended, and made strong." Este é um desenvolvimento do famoso ditado de Santo Agostinho (De Trin., XIV, c. I), que o uso correto da razão é "aquele pelo qual a fé mais saudável é gerado ... é alimentada, defendeu e fez forte . " These principles are proposed by St. Thomas in many places, especially in the following: "In Boethium, da Trin. Proem.", Q. ii, a. Estes princípios são propostos por St. Thomas, em muitos lugares, especialmente no seguinte: ". Na Boethium, da Trin Proem.", Q. II, a. 1; "Sum. cont. gent.", I, cc. 1; "Soma cont gent...", I, cc. iii-ix; Summa I:1:1, I:1:5, I:1:8, I:32:1, I:84:5. iii-ix; Summa I: 1:1, I: 1:5, I: 1:8, I: 32:1, I: 84:5. St. Thomas's services to the Faith are thus summed up by Leo XIII in the Encyclical "Aeterni Patris": "He won this title of distinction for himself: that singlehanded he victoriously combated the errors of former times, and supplied invincible arms to put to rout those which might in after times spring up. Again, clearly distinguishing, as is fitting, reason and faith, he both preserved and had regard for the rights of each; so much so, indeed, that reason, borne on the wings of Thomas, can scarcely rise higher, while faith could scarcely expect more or stronger aids from reason than those which she has already obtained through Thomas." Serviços St. Thomas à Fé são assim resumida por Leão XIII na Encíclica "Aeterni Patris": "Ele ganhou este título de distinção para si mesmo: que ele singlehanded vitoriosamente combatido os erros de outrora, e fornecido armas invencíveis para colocar a derrota aqueles que podem depois de primavera vezes até Novamente, distinguir claramente, como é razão, montagem e fé, tanto preservado e tinha respeito pelos direitos de cada um;. tanto assim, de fato, que a razão, carregada nas asas de Thomas , dificilmente pode subir mais alto, enquanto a fé mal podia esperar mais ajuda ou mais forte da razão do que aqueles que ela já obtidos através de Thomas ".

St. Thomas did not combat imaginary foes; he attacked living adversaries. St. Thomas não combater inimigos imaginários; atacou adversários vivos. The works of Aristotle had been introduced into France in faulty translations and with the misleading commentaries of Jewish and Moorish philosophers. As obras de Aristóteles tinha sido introduzido na França em traduções equivocadas e com os comentários enganosos dos filósofos judeus e mouros. This gave rise to a flood of errors which so alarmed the authorities that the reading of Aristotle's Physics and Metaphysics was forbidden by Robert de Courçon in 1210, the decree being moderated by Gregory IX in 1231. Isso deu origem a uma avalanche de erros que tão alarmado as autoridades de que a leitura de Física de Aristóteles e Metafísica era proibido por Robert de Courçon em 1210, o decreto está sendo moderado por Gregório IX em 1231. There crept into the University of Paris an insidious spirit of irreverence and Rationalism, represented especially by Abelard and Raymond Lullus, which claimed that reason could know and prove all things, even the mysteries of Faith. Introduziu-se na Universidade de Paris um insidioso espírito de irreverência e Racionalismo, representada principalmente por Abelardo e Lullus Raymond, que alegou que a razão pode conhecer e provar todas as coisas, até mesmo os mistérios da fé. Under the authority of Averroes dangerous doctrines were propagated, especially two very pernicious errors: first, that philosophy and religion being in different regions, what is true in religion might be false in philosophy; secondly, that all men have but one soul. Sob a autoridade de doutrinas Averroes perigosas foram propagadas, especialmente dois erros muito pernicioso: primeiro, que a filosofia ea religião estar em diferentes regiões, o que é verdadeiro na religião pode ser falsa em filosofia, em segundo lugar, que todos os homens têm uma alma. Averroes was commonly styled "The Commentator", but St. Thomas says he was "not so much a Peripatetic as a corruptor of Peripatetic philosophy" (Opusc. de unit. intell.). Averroes foi comumente denominado "O Comentador", mas São Tomás diz que ele "não é tanto uma peripatética como um corruptor da filosofia peripatética" (unidade de Opusc.. Intell.). Applying a principle of St. Augustine (see I:84:5), following in the footsteps of Alexander of Hales and Albertus Magnus, St. Thomas resolved to take what was true from the "unjust possessors", in order to press it into the service of revealed religion. Aplicação de um princípio de Santo Agostinho (ver I: 84:5), seguindo os passos de Alexandre de Hales e Magnus Albertus, St. Thomas resolveu tomar o que era verdade do "possuidores injustas", a fim de pressioná-lo em a serviço da religião revelada. Objections to Aristotle would cease if the true Aristotle were made known; hence his first care was to obtain a new translation of the works of the great philosopher. Objeções a Aristóteles cessaria se o verdadeiro Aristóteles foram dados a conhecer, daí o seu primeiro cuidado foi o de obter uma nova tradução das obras do grande filósofo. Aristotle was to be purified; false commentators were to be refuted; the most influential of these was Averroes, hence St. Thomas is continually rejecting his false interpretations. Aristóteles era para ser purificada; comentaristas falsos eram para ser refutada, o mais influente deles foi Averroes, portanto, St. Thomas é continuamente rejeitar suas falsas interpretações.

(2) Theology Systematized (2) Teologia sistematizada

The next step was to press reason into the service of the Faith, by putting Christian doctrine into scientific form. O passo seguinte foi a pressionar razão a serviço da fé, colocando doutrina cristã em forma científica. Scholasticism does not consist, as some persons imagine, in useless discussions and subtleties, but in this, that it expresses sound doctrine in language which is accurate, clear, and concise. Escolástica não consiste, como algumas pessoas imaginam, em discussões inúteis e sutilezas, mas no presente, que expressa a sã doutrina em linguagem que é preciso, claro e conciso. In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII, citing the words of Sixtus V (Bull "Triumphantis", 1588), declares that to the right use of philosophy we are indebted for "those noble endowments which make Scholastic theology so formidable to the enemies of truth", because "that ready coherence of cause and effect, that order and array of a disciplined army in battle, those clear definitions and distinctions, that strength of argument and those keen discussions by which light is distinguished from darkness, the true from the false, expose and lay bare, as it were, the falsehoods of heretics wrapped around by a cloud of subterfuges and fallacies". Na Encíclica "Aeterni Patris" de Leão XIII, citando as palavras de Sisto V (Bull "Triumphantis", 1588), declara que para o uso correto da filosofia estamos endividados para "os dotes nobres que fazem teologia escolástica tão formidáveis ​​para os inimigos da verdade ", porque" a coerência pronto de causa e efeito, que a ordem ea disposição de um exército disciplinado no campo de batalha, essas definições claras e distinções, que a força do argumento e essas discussões interessados ​​por que a luz se distingue da escuridão, o verdadeiro o falso, expor e pôr a nu, por assim dizer, as mentiras dos hereges envolvidos em torno de uma nuvem de subterfúgios e falácias ". When the great Scholastics had written, there was light where there had been darkness, there was order where confusion had prevailed. Quando os grandes escolásticos tinha escrito, não havia luz onde havia escuridão, havia uma ordem onde a confusão havia prevalecido. The work of St. Anselm and of Peter Lombard was perfected by the Scholastic theologians. A obra de Santo Anselmo e de Pedro Lombardo foi aperfeiçoada pelos teólogos escolásticos. Since their days no substantial improvements have been made in the plan and system of theology, although the field of apologetics has been widened, and positive theology has become more important. Desde seus dias sem melhorias substanciais têm sido feitos no plano e sistema de teologia, embora o campo de apologética foi alargado, e teologia positiva tornou-se mais importante.

IVc. IVc. INFLUENCE OF ST. INFLUÊNCIA DE ST. THOMAS (HIS DOCTRINE FOLLOWED) THOMAS (sua doutrina seguido)

Within a short time after his death the writings of St. Thomas were universally esteemed. Dentro de um curto espaço de tempo após a sua morte, os escritos de St. Thomas foram universalmente estimado. The Dominicans naturally took the lead in following St. Thomas. Os dominicanos naturalmente assumiu a liderança no seguimento de St. Thomas. The general chapter held in Paris in 1279 pronounced severe penalties against all who dared to speak irreverently of him or of his writings. O capítulo geral realizada em Paris em 1279 pronunciados penas severas contra todos os que ousaram falar irreverentemente dele ou de seus escritos. The chapters held in Paris in 1286, at Bordeaux in 1287, and at Lucca in 1288 expressly required the brethren to follow the doctrine of Thomas, who at that time had not been canonized (Const. Ord. Praed., n. 1130). Os capítulos realizada em Paris em 1286, em Bordeaux em 1287, e em Lucca em 1288 exigia expressamente que os irmãos a seguir a doutrina de Thomas, que na época não havia sido canonizado (Const. Ord. Praed., N. 1130). The University of Paris, on the occasion of Thomas's death, sent an official letter of condolence to the general chapter of the Dominicans, declaring that, equally with his brethren, the university experienced sorrow at the loss of one who was their own by many titles (see text of letter in Vaughan, op. cit., II, p. 82). A Universidade de Paris, por ocasião da morte de Thomas, enviou uma carta oficial de condolências ao capítulo geral dos dominicanos, declarando que, igualmente com os seus irmãos, a tristeza universidade experiente com a perda de alguém que era a sua própria por muitos títulos (ver texto da carta em Vaughan, op. cit., II, p. 82). In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII mentions the Universities of Paris, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, of teachers as well as of taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". Na Encíclica "Aeterni Patris" de Leão XIII menciona as Universidades de Paris, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Louvain, Pádua, Bolonha, Nápoles, Coimbra como "as casas da sabedoria humana quando Thomas reinou supremo, e as mentes de todos, de professores, bem como de ensinado, descansou na maravilhosa harmonia sob o escudo e autoridade do Doutor Angélico ". To the list may be added Lima and Manila, Fribourg and Washington. Para a lista pode ser adicionado Lima e Manila, Fribourg e Washington.

Seminaries and colleges followed the lead of the universities. Seminários e colégios seguiram o exemplo das universidades. The "Summa" gradually supplanted the "Sentences" as the textbook of theology. A "Summa" gradualmente suplantou o "Frases", como o livro de teologia. Minds were formed in accordance with the principles of St. Thomas; he became the great master, exercising a world-wide influence on the opinions of men and on their writings; for even those who did not adopt all of his conclusions were obliged to give due consideration to his opinions. Mentes foram formados de acordo com os princípios de St. Thomas, tornou-se o grande mestre, exercendo uma influência mundial sobre as opiniões dos homens e em seus escritos, mesmo para aqueles que não adotaram todas as suas conclusões eram obrigados a dar a devida consideração a suas opiniões. It has been estimated that 6000 commentaries on St. Thomas's works have been written. Estima-se que 6.000 comentários sobre obras St. Thomas ter sido escrito. Manuals of theology and of philosophy, composed with the intention of imparting his teaching, translations, and studies, or digests (études), of portions of his works have been published in profusion during the last six hundred years and today his name is in honour all over the world (see THOMISM). Manuais de teologia e da filosofia, composto com a intenção de transmitir o seu ensinamento, traduções e estudos, ou resumos (études), de partes de suas obras foram publicadas em profusão durante os últimos 600 anos e, hoje, seu nome é em homenagem em todo o mundo (ver Tomismo).

In every one of the general councils held since his death St. Thomas has been singularly honoured. Em cada um dos conselhos gerais realizadas desde a sua morte St. Thomas foi singularmente honrado. At the Council of Lyons his book "Contra errores Graecorum" was used with telling effect against the Greeks. No Conselho de Lyons seu livro "Contra errores Graecorum" foi usado com efeito dizendo contra os gregos. In later disputes, before and during the Council of Florence, John of Montenegro, the champion of Latin orthodoxy, found St. Thomas's works a source of irrefragable arguments. Nas disputas seguintes, antes e durante o Concílio de Florença, João de Montenegro, o campeão da América ortodoxia, encontrou St. Thomas trabalha uma fonte de argumentos irrefutáveis. The "Decretum pro Armenis" (Instruction for the Armenians), issued by the authority of that council, is taken almost verbatim from his treatise, "De fidei articulis et septem sacramentis" (see Denzinger-Bannwart, n. 695). O "Decretum pro Armenis" (Instrução para os armênios), emitido pela autoridade do referido conselho, é tomada quase literalmente do seu tratado, "De fidei articulis et septem Sacramentis" (cf. Denzinger-Bannwart, n. 695). "In the Councils of Lyons, Vienne, Florence, and the Vatican", writes Leo XIII (Encyclical "Aeterni Patris"), "one might almost say that Thomas took part in and presided over the deliberations and decrees of the Fathers contending against the errors of the Greeks, of heretics, and Rationalists, with invincible force and with the happiest results." "Nos Concílios de Lyon, Vienne, Florença, eo Vaticano", escreve Leão XIII (Encíclica "Aeterni Patris"), "quase se poderia dizer que Thomas participou e presidiu as deliberações e decretos dos Padres lutando contra o erros dos gregos, dos hereges, e racionalistas, com força invencível e com os mais felizes resultados. "

But the chief and special glory of Thomas, one which he has shared with none of the Catholic doctors, is that the Fathers of Trent made it part of the order of the conclave to lay upon the altar, together with the code of Sacred Scripture and the decrees of the Supreme Pontiffs, the Summa of Thomas Aquinas, whence to seek counsel, reason, and inspiration. Mas a principal glória e especial de Thomas, um que ele compartilhou com nenhum dos médicos católicos, é que os Padres de Trento fez parte da ordem do conclave para colocar em cima do altar, juntamente com o código da Sagrada Escritura e os decretos do Sumos Pontífices, a Summa de Tomás de Aquino, de onde a procurar aconselhamento, razão e inspiração. Greater influence than this no man could have. Maior influência do que este homem não poderia ter.

Before this section is closed mention should be made of two books widely known and highly esteemed, which were inspired by and drawn from the writings of St. Thomas. Antes desta seção é fechada menção deve ser feita de dois livros amplamente conhecidos e altamente estimado, que foram inspirados e desenhados a partir dos escritos de St. Thomas. The Catechism of the Council of Trent, composed by disciples of the Angelic Doctor, is in reality a compendium of his theology, in convenient form for the use of parish priests. O Catecismo do Concílio de Trento, composto por discípulos do Doutor Angélico, é na realidade um compêndio de sua teologia, de forma conveniente para o uso dos párocos. Dante's "Divina Commedia" has been called "the Summa of St. Thomas in verse", and commentators trace the great Florentine poet's divisions and descriptions of the virtues and vices to the "Secunda Secundae". Dante "Divina Commedia" tem sido chamado de "a Summa de St. Thomas, em verso", e os comentaristas traçar divisões do poeta florentino grande e descrições das virtudes e vícios da "Secunda secundae".

IVd. IVd. INFLUENCE OF ST. INFLUÊNCIA DE ST. THOMAS (APPRECIATION) THOMAS (valorização)

(1) In the Church (1) Na Igreja

The esteem in which he was held during his life has not been diminished, but rather increased, in the course of the six centuries that have elapsed since his death. A estima em que foi realizado durante a sua vida não tem sido diminuída, mas aumentou, no decorrer dos seis séculos que se passaram desde a sua morte. The position which he occupies in the Church is well explained by that great scholar Leo XIII, in the Encyclical "Aeterni Patris", recommending the study of Scholastic philosophy: "It is known that nearly all the founders and framers of laws of religious orders commanded their societies to study and religiously adhere to the teachings of St. Thomas. . . To say nothing of the family of St. Dominic, which rightly claims this great teacher for its own glory, the statutes of the Benedictines, the Carmelites, the Augustinians, the Society of Jesus, and many others, all testify that they are bound by this law." A posição que ele ocupa na Igreja é bem explicado por que grande estudioso Leão XIII, na Encíclica "Aeterni Patris", recomendando o estudo da filosofia escolástica: "Sabe-se que quase todos os fundadores e idealizadores da leis de ordens religiosas comandou suas sociedades para estudar e religiosamente aderir aos ensinamentos de São Tomás ... Para não falar da família de São Domingos, afirma que justamente este grande professor para a sua própria glória, os estatutos dos beneditinos, os carmelitas, os Agostinianos , da Companhia de Jesus, e muitos outros, todos testemunhar que eles são obrigados por esta lei. " Amongst the "many others" the Servites, the Passionists, the Barnabites, and the Sulpicians have been devoted in an especial manner to the study of St. Thomas. Entre os "muitos outros" os Servitas, a Passionistas, os Barnabites, e os Sulpicianos têm sido dedicados de modo especial para o estudo de St. Thomas. The principal ancient universities where St. Thomas ruled as the great master have been enumerated above. As principais universidades antigas, onde St. Thomas governaram como o grande mestre foram enumerados acima. The Paris doctors called him the morning star, the luminous sun, the light of the whole Church. Os médicos de Paris chamou a estrela da manhã, o sol luminoso, a luz de toda a Igreja. Stephen, Bishop of Paris, repressing those who dared to attack the doctrine of "that most excellent Doctor, the blessed Thomas", calls him "the great luminary of the Catholic Church, the precious stone of the priesthood, the flower of doctors, and the bright mirror of the University of Paris" (Drane, op. cit., p. 431). Stephen, bispo de Paris, reprimindo aqueles que ousaram atacar a doutrina de que "médico mais excelente, o Thomas abençoado", chama-lhe "o grande luminar da Igreja Católica, a pedra preciosa do sacerdócio, a flor de médicos, e o espelho brilhante da Universidade de Paris "(Drane, op. cit., p. 431). In the old Louvain University the doctors were required to uncover and bow their heads when they pronounced the name of Thomas (Goudin, op. cit., p. 21). No antigo Louvain University os médicos foram obrigados a descobrir e inclinar a cabeça quando pronunciou o nome de Thomas (Goudin, op. Cit., P. 21).

"The ecumenical councils, where blossoms the flower of all earthly wisdom, have always been careful to hold Thomas Aquinas in singular honour" (Leo XIII in "Aeterni Patris"). "Os concílios ecumênicos, onde floresce a flor de toda a sabedoria terrena, tem sempre o cuidado de manter Tomás de Aquino em honra singular" (Leão XIII em "Aeterni Patris"). This subject has been sufficiently treated above. Este assunto tem sido suficientemente tratadas acima. The "Bullarium Ordinis Praedicatorum", published in 1729-39, gives thirty-eight Bulls in which eighteen sovereign pontiffs praised and recommended the doctrine of St. Thomas (see also Vaughan, op. cit., II, c. ii; Berthier, op. cit., pp. 7 sqq.). O "Bullarium Ordinis Praedicatorum", publicado em 1729-39, dá 38 touros em que 18 soberanos pontífices elogiou e recomendou a doutrina de Santo Tomás (ver também Vaughan, op cit, II, c ii;... Berthier, op. cit., pp sqq 7.). These approbations are recalled and renewed by Leo XIII, who lays special stress on "the crowning testimony of Innocent VI: `His teaching above that of others, the canons alone excepted, enjoys such an elegance of phraseology, a method of statement, a truth of proposition, that those who hold it are never found swerving from the path of truth, and he who dare assail it will always be suspected of error (ibid.).'" Leo XIII surpassed his predecessors in admiration of St. Thomas, in whose works he declared a remedy can be found for many evils that afflict society (see Berthier, op. cit., introd.). Estes approbations são recordados e renovada por Leão XIII, que faz uma ênfase especial em "o testemunho coroação de Inocêncio VI: 'Seu ensinamento acima dos outros, os cânones só exceção, goza de uma tal elegância de fraseologia, um método de declaração, uma verdade da proposição, que aqueles que sustentam que nunca são encontrados desviar do caminho da verdade, e ele que se atrevem a atacar será sempre suspeito de erro (ibid.). '"Leão XIII superou seus antecessores na admiração de St. Thomas, em cujas obras ele declarou um remédio pode ser encontrado por muitos males que afligem a sociedade (ver Berthier, op. cit., introd.). The notable Encyclical Letters with which the name of that illustrious pontiff will always be associated show how he had studied the works of the Angelic Doctor. As Cartas notáveis ​​Encíclica com a qual o nome desse ilustre pontífice será sempre associada mostrar como ele havia estudado as obras do Doutor Angélico. This is very noticeable in the letters on Christian marriage, the Christian constitution of states, the condition of the working classes, and the study of Holy Scripture. Isso é muito perceptível nas cartas sobre o casamento cristão, a constituição cristã dos Estados, a condição das classes trabalhadoras, e do estudo da Sagrada Escritura. Pope Pius X, in several letters, eg in the "Pascendi Dominici Gregis" (September, 1907), has insisted on the observance of the recommendations of Leo XIII concerning the study of St. Thomas. O Papa Pio X, em várias cartas, por exemplo, no "Pascendi Dominici Gregis" (Setembro de 1907), insistiu na observância das recomendações de Leão XIII sobre o estudo de St. Thomas. An attempt to give names of Catholic writers who have expressed their appreciation of St. Thomas and of his influence would be an impossible undertaking; for the list would include nearly all who have written on philosophy or theology since the thirteenth century, as well as hundreds of writers on other subjects. Uma tentativa de dar nomes de escritores católicos, que manifestaram o seu apreço de São Tomás e de sua influência seria uma tarefa impossível, pois a lista seria incluir quase todos os que escreveram sobre a filosofia ou teologia desde o século XIII, bem como centenas de escritores em outros assuntos. Commendations and eulogies are found in the introductory chapters of all good commentaries. Comendas e elogios são encontradas nos capítulos introdutórios de todos os bons comentários. An incomplete list of authors who have collected these testimonies is given by Father Berthier (op. cit., p. 22). Uma lista incompleta de autores que têm estes testemunhos recolhidos é dada pelo Padre Berthier (op. cit., P. 22). . . . . . .

(2) Outside the Church (2) Fora da Igreja

(a) Anti-Scholastics -- Some persons have been and are still opposed to everything that comes under the name of Scholasticism, which they hold to be synonymous with subtleties and useless discussions. (A) Anti-escolásticos - Algumas pessoas foram e ainda se opõem a tudo que vem sob o nome de Escolástica, que detenham a ser sinônimo de sutilezas e discussões inúteis. From the prologue to the "Summa" it is clear that St. Thomas was opposed to all that was superfluous and confusing in Scholastic studies. Desde o prólogo para a "Summa" é claro que St. Thomas foi contra tudo o que era supérfluo e confuso em estudos Scholastic. When people understand what true Scholasticism means, their objections will cease. Quando as pessoas entendem o que significa Escolástica verdade, suas objeções cessará.

(b) Heretics and Schismatics -- "A last triumph was reserved for this incomparable man -- namely, to compel the homage, praise, and admiration of even the very enemies of the Catholic name" (Leo XIII, ibid.). (B) os hereges e cismáticos - "Um último triunfo foi reservada para o homem incomparável - ou seja, para obrigar a homenagem, louvor e admiração até mesmo dos próprios inimigos do nome católico" (Leão XIII, ibid.). St. Thomas's orthodoxy drew upon him the hatred of all Greeks who were opposed to union with Rome. Ortodoxia St. Thomas atraiu sobre si o ódio de todos os gregos que se opunham à união com Roma. The united Greeks, however, admire St. Thomas and study his works (see above Translations of the "Summa"). Os gregos Unidos, no entanto, admirar St. Thomas e estudar suas obras (ver acima Traduções da "Summa"). The leaders of the sixteenth-century revolt honoured St. Thomas by attacking him, Luther being particularly violent in his coarse invectives against the great doctor. Os líderes da revolta do século XVI honrado St. Thomas, atacando-o, Lutero sendo particularmente violento em suas invectivas grosseiras contra o grande médico. Citing Bucer's wild boast, "Take away Thomas and I will destroy the Church", Leo XIII (ibid.) remarks, "The hope was vain, but the testimony has its value". Citando orgulho selvagem Bucer, "Tirem Thomas e eu vou destruir a Igreja", Leão XIII (ibid.) observa, "A esperança era vã, mas o testemunho tem o seu valor".

Calo, Tocco, and other biographers relate that St. Thomas, travelling from Rome to Naples, converted two celebrated Jewish rabbis, whom he met at the country house of Cardinal Richard (Prümmer, op. cit., p. 33; Vaughan, op. cit., I, p. 795). Calo, Tocco, e outros biógrafos relatam que St. Thomas, viajar de Roma a Nápoles, converteu dois célebres rabinos judeus, a quem conheceu na casa de campo do Cardeal Richard (Prümmer, op cit, p 33;... Vaughan, op . cit., I, p. 795). Rabbi Paul of Burgos, in the fifteenth century, was converted by reading the works of St. Thomas. Rabino Paulo de Burgos, no século XV, foi convertido por leitura das obras de St. Thomas. Theobald Thamer, a disciple of Melancthon, abjured his heresy after he had read the "Summa", which he intended to refute. Theobald Thamer, um discípulo de Melanchton, abjurou sua heresia depois de ter lido a "Summa", que tinha a intenção de refutar. The Calvinist Duperron was converted in the same way, subsequently becoming Archbishop of Sens and a cardinal (see Conway, OP, op. cit., p. 96). O Duperron calvinista foi convertida, da mesma forma, tornando-se depois arcebispo de Sens e um cardinais (ver Conway, OP, op. Cit., P. 96).

After the bitterness of the first period of Protestantism had passed away, Protestants saw the necessity of retaining many parts of Catholic philosophy and theology, and those who came to know St. Thomas were compelled to admire him. Após a amargura do primeiro período do protestantismo havia falecido, os protestantes viram a necessidade de reter muitas partes da filosofia e teologia católica, e aqueles que vieram a conhecer St. Thomas foram obrigados a admirá-lo. Überweg says "He brought the Scholastic philosophy to its highest stage of development, by effecting the most perfect accommodation that was possible of the Aristotelian philosophy to ecclesiastical orthodoxy" (op. cit., p. 440). Überweg diz: "Ele trouxe a filosofia escolástica ao seu mais alto estágio de desenvolvimento, efetuando a acomodação mais perfeito que foi possível da filosofia aristotélica à ortodoxia eclesiástica" (op. cit., P. 440). R. Seeberg in the "New Schaff-Herzog Religious Encyclopedia" (New York, 1911) devotes ten columns to St. Thomas, and says that "at all points he succeeded in upholding the church doctrine as credible and reasonable" (XI, p. 427). R. Seeberg no "New Schaff-Herzog Encyclopedia religiosa" (New York, 1911) dedica dez colunas de St. Thomas, e diz que "em todos os pontos que ele conseguiu sustentar a doutrina da igreja como credível e razoável" (XI, p . 427).

For many years, especially since the days of Pusey and Newman, St. Thomas has been in high repute at Oxford. Por muitos anos, especialmente desde os dias de Pusey e Newman, St. Thomas está em alta reputação em Oxford. Recently the "Summa contra gentiles" was placed on the list of subjects which a candidate may offer in the final honour schools of Litterae Humaniores at that university (cf. Walsh, op. cit., c. xvii). Recentemente, os "gentios Summa contra" foi colocada na lista das matérias que o candidato pode oferecer nas escolas de honra finais de Humaniores Litterae naquela universidade (cf. Walsh, op. Cit., C. Xvii). For several years Father De Groot, OP, has been the professor of Scholastic philosophy in the University of Amsterdam, and courses in Scholastic philosophy have been established in some of the leading non-Catholic universities of the United States. Por vários anos Pai De Groot, OP, tem sido o professor de filosofia escolástica na Universidade de Amsterdã, e cursos de filosofia escolástica foram estabelecidos em alguns dos principais não-católicas universidades dos Estados Unidos. Anglicans have a deep admiration for St. Thomas. Anglicanos têm uma profunda admiração por St. Thomas. Alfred Mortimer, in the chapter "The Study of Theology" of his work entitled "Catholic Faith and Practice" (2 vols., New York, 1909), regretting that "the English priest has ordinarily no scientific acquaintance with the Queen of Sciences", and proposing a remedy, says, "The simplest and most perfect sketch of universal theology is to be found in the Summa of St. Thomas" (vol. II, pp. 454, 465). Alfred Mortimer, no capítulo "O estudo da teologia" de sua obra intitulada "A fé católica e Prática" (2 vols., Nova York, 1909), lamentando que "o sacerdote Inglês tem ordinariamente nenhum conhecimento científico com a Rainha das Ciências" e propor um remédio, diz: "O esboço mais simples e mais perfeito da teologia universal é para ser encontrado no Summa de São Tomás" (vol. II, pp 454, 465).

V. ST. V. ST. THOMAS AND MODERN THOUGHT THOMAS E o pensamento moderno

In the Syllabus of 1864 Pius IX condemned a proposition in which it was stated that the method and principles of the ancient Scholastic doctors were not suited to the needs of our times and the progress of science (Denzinger-Bannwart, n. 1713). No Syllabus de 1864 Pio IX condenou uma proposição em que foi afirmado que o método e os princípios dos antigos doutores escolásticos não eram adequados às necessidades dos nossos tempos eo progresso da ciência (Denzinger-Bannwart, n. 1713).

In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII points out the benefits to be derived from "a practical reform of philosophy by restoring the renowned teaching of St. Thomas Aquinas". Na Encíclica "Aeterni Patris" de Leão XIII aponta os benefícios de ser derivado de "uma reforma prática da filosofia, restaurando o ensino de renome de São Tomás de Aquino". He exhorts the bishops to "restore the golden wisdom of Thomas and to spread it far and wide for the defence and beauty of the Catholic Faith, for the good of society, and for the advantage of all the sciences". Ele exorta os bispos a "restaurar a sabedoria de ouro de Thomas e espalhá-lo por toda a defesa ea beleza da fé católica, para o bem da sociedade, e para a vantagem de todas as ciências". In the pages of the Encyclical immediately preceding these words he explains why the teaching of St. Thomas would produce such most desirable results: St. Thomas is the great master to explain and defend the Faith, for his is "the solid doctrine of the Fathers and the Scholastics, who so clearly and forcibly demonstrate the firm foundations of the Faith, its Divine origin, its certain truth, the arguments that sustain it, the benefits it has conferred on the human race, and its perfect accord with reason, in a manner to satisfy completely minds open to persuasion, however unwilling and repugnant". Nas páginas da Encíclica imediatamente anterior estas palavras, ele explica por que o ensino de St. Thomas iria produzir tais resultados mais desejáveis: St. Thomas é o grande mestre para explicar e defender a fé, para a sua é "a doutrina sólida dos Pais e os escolásticos, que de forma tão clara e forçosamente demonstram as bases sólidas da fé, a sua origem divina, a sua verdade certa, os argumentos que a sustentam, os benefícios que conferiu à raça humana, e sua perfeita harmonia com a razão, em uma forma a satisfazer completamente mentes abertas à persuasão, porém sem vontade e repugnante ". The career of St. Thomas would in itself have justified Leo XIII in assuring men of the nineteenth century that the Catholic Church was not opposed to the right use of reason. A carreira de St. Thomas, por si só já justifica Leão XIII em assegurar homens do século XIX, que a Igreja Católica não se opôs ao uso correto da razão. The sociological aspects of St. Thomas are also pointed out: "The teachings of Thomas on the true meaning of liberty, which at this time is running into license, on the Divine origin of all authority, on laws and their force, on the paternal and just rule of princes, on obedience to the highest powers, on mutual charity one towards another -- on all of these and kindred subjects, have very great and invincible force to overturn those principles of the new order which are well known to be dangerous to the peaceful order of things and to public safety" (ibid.). Os aspectos sociológicos do St. Thomas também são apontadas: "Os ensinamentos de Thomas sobre o verdadeiro significado da liberdade, que neste momento está em execução em licença, sobre a origem divina de toda autoridade, sobre leis e sua força, na paterna e apenas uma regra de príncipes, em obediência aos mais altos poderes, em uma mútua caridade para com os outros - em todos esses assuntos e tribo, tem força muito grande e invencível para derrubar os princípios da nova ordem que são bem conhecidos por serem perigosos a ordem das coisas e pacífica para a segurança pública "(ibid.).

The evils affecting modern society had been pointed out by the pope in the Letter "Inscrutabili" of 21 April, 1878, and in the one on Socialism, Communism, and Nihilism ("The Great Encyclicals of Leo XIII", pp. 9 sqq.; 22 sqq.). Os males que afectam a sociedade moderna tinha sido apontado pelo Papa na Carta "Inscrutabili" de 21 de Abril de 1878, e no um socialismo, comunismo, e niilismo ("Os grandes encíclicas de Leão XIII", pp sqq 9. ; sqq 22).. How the principles of the Angelic Doctor will furnish a remedy for these evils is explained here in a general way, more particularly in the Letters on the Christian constitution of states, human liberty, the chief duties of Christians as citizens, and on the conditions of the working classes (ibid., pp. 107, 135, 180, 208). Como os princípios do Doutor Angélico irá fornecer um remédio para esses males é explicado aqui de uma forma geral, mais particularmente nas Cartas sobre a constituição cristã dos Estados, a liberdade humana, os principais deveres dos cristãos como cidadãos, e sobre as condições de as classes trabalhadoras (ibid., pp 107, 135, 180, 208).

It is in relation to the sciences that some persons doubt the reliability of St. Thomas's writings; and the doubters are thinking of the physical and experimental sciences, for in metaphysics the Scholastics are admitted to be masters. É em relação às ciências que algumas pessoas duvidam da confiabilidade dos escritos de St. Thomas, e os céticos estão pensando das ciências físicas e experimental, para a metafísica dos escolásticos são admitidos a ser mestres. Leo XIII calls attention to the following truths: (a) The Scholastics were not opposed to investigation. Leão XIII chama a atenção para as seguintes verdades: (a) Os escolásticos não se opunham a investigação. Holding as a principle in anthropology "that the human intelligence is only led to the knowledge of things without body and matter by things sensible, they well understood that nothing was of greater use to the philosopher than diligently to search into the mysteries of nature, and to be earnest and constant in the study of physical things" (ibid., p. 55). Holding como um princípio em antropologia "que a inteligência humana é apenas levou ao conhecimento das coisas sem corpo e da matéria por coisas sensíveis, eles também entenderam que não havia nada de maior uso para o filósofo que diligentemente para pesquisar os mistérios da natureza, e para ser sincera e constante no estudo das coisas físicas "(ibid., p. 55). This principle was reduced to practice: St. Thomas, St. Albertus Magnus, Roger Bacon, and others "gave large attention to the knowledge of natural things" (ibid., p. 56). Este princípio foi reduzido à prática: St. Thomas, St. Albertus Magnus, Roger Bacon, e outros "deu grande atenção ao conhecimento das coisas naturais" (ibid., p 56.). (b) Investigation alone is not sufficient for true science. (B) investigação por si só não é suficiente para a verdadeira ciência. "When facts have been established, it is necessary to rise and apply ourselves to the study of the nature of corporeal things, to inquire into the laws which govern them and the principles whence their order and varied unity and mutual attraction in diversity arise" (p. 55). "Quando fatos foram estabelecidos, é necessário a subir e aplicar-nos ao estudo da natureza das coisas corpóreas, para inquirir sobre as leis que os regem e de onde os seus princípios de ordem e unidade variada e atração mútua na diversidade surgir" ( p. 55).

Will the scientists of today pretend to be better reasoners than St. Thomas, or more powerful in synthesis? Será que os cientistas de hoje fingem ser raciocinadores melhores do que St. Thomas, ou mais poderoso em síntese? It is the method and the principles of St. Thomas that Leo XIII recommends: "If anything is taken up with too great subtlety by the Scholastic doctors, or too carelessly stated; if there be anything that ill agrees with the discoveries of a later age or, in a word, is improbable in any way, it does not enter into our mind to propose that for imitation to our age" (p. 56). É o método e os princípios de St. Thomas, que Leão XIII recomenda: "Se alguma coisa é retomada com sutileza muito grande pelos médicos Scholastic, ou descuidadamente também afirmou, se há qualquer coisa que mal concorda com as descobertas de uma idade mais avançada ou, em uma palavra, é improvável de qualquer forma, ele não entra em nossa mente a propor que de imitação para a nossa idade "(p. 56). Just as St. Thomas, in his day, saw a movement towards Aristotle and philosophical studies which could not be checked, but could be guided in the right direction and made to serve the cause of truth, so also, Leo XIII, seeing in the world of his time a spirit of study and investigation which might be productive of evil or of good, had no desire to check it, but resolved to propose a moderator and master who could guide it in the paths of truth. Assim como St. Thomas, em seu dia, viu um movimento no sentido de Aristóteles e estudos filosóficos, que não puderam ser controladas, mas poderia ser guiado na direção certa e fez a servir a causa da verdade, assim também, Leão XIII, vendo no mundo do seu tempo um espírito de estudo e investigação que pode ser produtiva do mal ou do bem, não tinha vontade de verificá-lo, mas resolveu propor um moderador e mestre que poderia guiar-lo nos caminhos da verdade. No better guide could have been chosen than the clear-minded, analytic, synthetic, and sympathetic Thomas Aquinas. Não há melhor guia poderia ter sido escolhido do que a mente clara, analítico e sintético, e simpático Tomás de Aquino. His extraordinary patience and fairness in dealing with erring philosophers, his approbation of all that was true in their writings, his gentleness in condemning what was false, his clear-sightedness in pointing out the direction to true knowledge in all its branches, his aptness and accuracy in expressing the truth -- these qualities mark him as a great master not only for the thirteenth century, but for all times. Sua extraordinária paciência e imparcialidade no trato com os filósofos errantes, a sua aprovação de tudo o que era verdade em seus escritos, a sua gentileza em condenar o que era falso, a sua clarividência em apontar a direção para o conhecimento verdadeiro em todos os seus ramos, sua aptidão e precisão em expressar a verdade - estas qualidades marcá-lo como um grande mestre, não só para o século XIII, mas para todos os tempos. If any persons are inclined to consider him too subtle, it is because they do not know how clear, concise, and simple are his definitions and divisions. Se as pessoas estão inclinados a considerá-lo muito sutil, é porque eles não sabem como clara, concisa e simples são suas definições e divisões. His two summae are masterpieces of pedagogy, and mark him as the greatest of human teachers. Sua summae dois são obras de pedagogia, e marcá-lo como o maior dos professores humanos. Moreover, he dealt with errors similar to many which go under the name of philosophy or science in our days. Além disso, ele lidou com erros semelhantes a muitos que vão sob o nome de filosofia ou da ciência em nossos dias. The Rationalism of Abelard and others called forth St. Thomas's luminous and everlasting principles on the true relations of faith and reason. O Racionalismo de Abelardo e outros convocados princípios luminosos e eterna St. Thomas nas relações verdadeiras da fé e da razão. Ontologism was solidly refuted by St. Thomas nearly six centuries before the days of Malebranche, Gioberti, and Ubaghs (see Summa I:84:5). Ontologism estava solidamente refutado por São Tomás de quase seis séculos antes dos dias de Malebranche, Gioberti, e Ubaghs (ver Summa I: 84:5). The true doctrine on first principles and on universals, given by him and by the other great Scholastics, is the best refutation of Kant's criticism of metaphysical ideas (see, eg, "Post. Analyt.", I, lect. xix; "De ente et essentia", c. iv; Summa I:17:3 corp. and ad 2um; I:79:3; I:84:5; I:84:6 corp and ad 1um; I:85:2 ad 2um; I:85:3 ad 1um, ad 4um; Cf. index to "Summa": "Veritas", "Principium", "Universale"). A verdadeira doutrina sobre os primeiros princípios e universais, dada por ele e pelos escolásticos outros grandes, é a melhor refutação da crítica de Kant de idéias metafísicas (ver, por exemplo, I, lect xix "Post Analyt.."; ". De ente et essentia ", c iv; Summa I:. 17:03 corp e ad 2um; I:. 79:3; I: 84:5; I: 84:6 corp e ad 1um; I: anúncio 85:2 2um , I: 85:3 ad 1um, ad 4um; Cf. índice para "Summa": "Veritas", "principium", "Universale").. Modern psychological Pantheism does not differ substantially from the theory of one soul for all men asserted by Averroes (see "De unit. intell." and Summa I:76:2; I:79:5). Panteísmo psicológica moderna não difere substancialmente da teoria de uma alma de todos os homens afirmado por Averróis (ver "unidade De intell.." E Summa I: 76:2; I: 79:5). The Modernistic error, which distinguishes the Christ of faith from the Christ of history, had as its forerunner the Averroistic principle that a thing might be true in philosophy and false in religion. O erro modernista, que distingue o Cristo da fé do Cristo da história, teve como precursor o princípio Averroistic que uma coisa pode ser verdade na filosofia e na religião falsa.

In the Encyclical "Providentissimus Deus" (18 November, 1893) Leo XIII draws from St. Thomas's writings the principles and wise rules which should govern scientific criticism of the Sacred Books. Na Encíclica "Providentissimus Deus" (18 de Novembro, 1893) Leão XIII chama dos escritos de St. Thomas os princípios e regras que devem reger sábios crítica científica dos Livros Sagrados. From the same source recent writers have drawn principles which are most helpful in the solution of questions pertaining to Spiritism and Hypnotism. Da mesma fonte escritores recentes têm atraído princípios que são mais úteis para a solução de questões relativas ao Espiritismo e Hipnotismo. Are we to conclude, then, that St. Thomas's works, as he left them, furnish sufficient instruction for scientists, philosophers, and theologians of our times? Devemos concluir, então, que as obras de St. Thomas, como ele os deixou, fornecer instruções suficientes para os cientistas, filósofos e teólogos do nosso tempo? By no means. De maneira nenhuma. Vetera novis augere et perficere -- "To strengthen and complete the old by aid of the new" -- is the motto of the restoration proposed by Leo XIII. Vetera Novis augere et perficere - "Para reforçar e completar a idade pela ajuda do novo" - é o lema da restauração proposto por Leão XIII. Were St. Thomas living today he would gladly adopt and use all the facts made known by recent scientific and historical investigations, but he would carefully weigh all evidence offered in favour of the facts. Foram St. Thomas vivendo hoje ele ficaria feliz em adotar e usar todos os fatos conhecidos feitas pelos recentes investigações científicas e históricas, mas ele pesar cuidadosamente todas as provas oferecidas em favor dos fatos. Positive theology is more necessary in our days than it was in the thirteenth century. Teologia positiva é mais necessária em nossos dias do que era no século XIII. Leo XIII calls attention to its necessity in his Encyclical, and his admonition is renewed by Pius X in his Letter on Modernism. Leão XIII chama a atenção para a sua necessidade na sua Encíclica, e seu conselho é renovada por Pio X, na sua Carta sobre o Modernismo. But both pontiffs declare that positive theology must not be extolled to the detriment of Scholastic theology. Mas ambos os pontífices declarar que a teologia positiva não deve ser exaltado em detrimento da teologia escolástica. In the Encyclical "Pascendi", prescribing remedies against Modernism, Pius X, following in this his illustrious predecessor, gives the first place to "Scholastic philosophy, especially as it was taught by Thomas Aquinas", St. Thomas is still "The Angel of the Schools". Na Encíclica "Pascendi", prescrever remédios contra o modernismo, Pio X, seguindo este seu ilustre predecessor, dá o primeiro lugar a "filosofia escolástica, especialmente no que foi ensinado por Tomás de Aquino", St. Thomas ainda é "O Anjo de as escolas ".

Publication information Publicação informação
Written by DJ Kennedy. Escrito por DJ Kennedy. Transcribed by Kevin Cawley. Transcrito por Kevin Cawley. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em