St. Thomas ChristiansSt. Thomas Cristãos sa

Catholic Information Informação Católica

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas. Um antigo corpo de cristãos sobre as costas leste e oeste da Índia, reivindicam descendência espiritual do Apóstolo São Tomás. The subject will be treated under the following heads: O assunto será tratado sob os seguintes dirigentes:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas I. As suas tradições e seus primeiros conexão com o Apóstolo São Tomé

II. II. The Apostle's tomb at Mylapur O túmulo do Apóstolo em Mylapur

III. III. This upheld by the Edessan Church Esta confirmada pela Igreja Edessan

IV. IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Por seu período mais antigo que não possuem escrita, mas uma história tradicional

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. registro dessas tradições incorporado em um manuscrito datado de 1604 Declaração

VI. VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefrom O comerciante sírio Thomas Cana chega em Malabar, um evento importante na sua história e os benefícios sociais daí

VII. VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders A chegada também de dois irmãos piedosos, igreja-construtores

VIII. VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Antigas cruzes de pedra e suas inscrições

IX. IX. Their early prelates Seus prelados primeiros

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Se esses cristãos infectados com Nestorianismo antes de 1599?

XI. XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Viajantes medievais sobre os cristãos Thomas

XII. XII. Their two last Syrian bishops Seus dois últimos bispos sírios

XIII. XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Arcebispo Menezes e do Sínodo dos Diamper

XIV. XIV. Their first three Jesuit bishops Seus três primeiros bispos jesuítas

XV. XV. The Carmelite Period O Período de carmelita

XVI. XVI. Two Latin Vicars Apostolic Dois Vigários Apostólicos Latina

XVII. XVII. Divided into three vicariates with native bishops Dividido em três vicariatos com bispos nativos

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. I. As suas tradições e seus primeiros conexão com o interesse Apóstolo São Tomás na história desses cristãos surge de mais de um recurso. Their ancient descent at once attracts attention. Sua descida antiga de uma só vez atrai a atenção. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them. Teófilo (sobrenome do Índio) - um ariano, enviado pelo imperador Constâncio (cerca de 354) em uma missão para a Arábia Felix e Abissínia - é um dos primeiros, se não o primeiro, que chama a nossa atenção para eles. He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great. Ele tinha sido enviado quando muito jovem refém um Divoeis, pelos habitantes das Maldivas, para os romanos, no reinado de Constantino, o Grande. His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. Suas viagens são registradas por Philostorgius, um historiador da Igreja Arian grego, que diz que Teófilo, depois de cumprir sua missão aos Homerites, navegou para a sua ilha natal. Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane. Daí, ele visitou outras partes da Índia, reformando muitas coisas - para os cristãos do local ouviu a leitura do Evangelho em uma sessão, etc Esta referência a um corpo de cristãos com a igreja, o padre, liturgia, nas imediações de Maldivas, só pode ser aplicada a uma igreja cristã e fiel na costa adjacente da Índia, e não para o Ceilão, que era conhecido até então sob a sua denominação, Taprobane. The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar. As pessoas referidas foram os cristãos conhecidos como um corpo que teve sua liturgia em língua siríaca e habitavam a costa oeste da Índia, ou seja, Malabar. This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra. Esta Igreja é próxima mencionado e localizado por Cosmas Indicopleustes (cerca de 535) "em Homem (Malabar), onde a pimenta cresce", e acrescenta que os cristãos de Ceilão, a quem ele especifica como Persas, e "aqueles de Malabar" (o último ele deixa indeterminado, então eles devem ter sido nativos do país) teve um bispo residente em Caliana (Kalyan), ordenado na Pérsia, e uma igualmente na ilha de Socotra.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
II. II. The Apostle's tomb at Mylapur O túmulo do Apóstolo em Mylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa." São Gregório de Tours (Glor. Mart.), Antes de 590, informa que Theodore, um peregrino que tinha ido para a Gália, disse-lhe que naquela parte da Índia, onde o corpo (ossos) de Thomas o apóstolo primeira descansou (Mylapur a leste ou a Costa do Coromandel, na Índia) havia um mosteiro e uma igreja de dimensões impressionantes e elaboratedly adornada, acrescentando: ". Depois de um longo intervalo de tempo esses restos tinham sido removidos dali para a cidade de Edessa" The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India. A localização do primeiro ao sepulcro do Apóstolo na Índia é a prova tanto do seu martírio e da sua Apostolado na Índia. The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa. A evidência de Theodore é o de uma testemunha ocular que tinha visitado ambos os túmulos - o primeiro na Índia, enquanto o segundo foi em Edessa. The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country. Os cristãos primitivos, portanto, encontrada em ambas as costas, leste e oeste testemunha, de e para localizar a tumba em Mylapur, "St. Thomas", um pouco ao sul de Madras, nenhum outro lugar na Índia estabelece qualquer pretensão de possuir o túmulo , nem qualquer outro país. On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians. Sobre esses fatos é baseado sua pretensão de ser conhecida como St. Thomas cristãos.

III. III. This upheld by the Edessan Church Esta confirmada pela Igreja Edessan

Further proof may be adduced to justify this claim. Mais uma prova pode ser feita para justificar essa reivindicação. A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above. Um calendário sírio eclesiástica de uma data de início confirma o acima. In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. Na citação a seguir dois pontos são de notar que suportam a sua antiguidade - o fato de o nome dado a Edessa e ao fato de a memória da tradução de relíquias do Apóstolo era tão fresco para o escritor que o nome do indivíduo que os trouxe foi ainda lembrado. The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival." A entrada lê-se: "03 de julho, St. Thomas, que foi perfurado com uma lança na Índia o seu corpo está em Urhai [o antigo nome de Edessa] ter sido levado para lá pelo Khabin comerciante Um grande festival..." It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings. É natural esperar que devemos receber de Edessa evidência em primeira mão da remoção das relíquias que a cidade, e não estamos desapontados, para São Efrém, o grande doutor da Igreja síria, deixou-nos amplos detalhes em seus escritos. Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died. Ephraem veio a Edessa sobre a entrega de Nisibis para os persas, e ele viveu há 363-373, quando ele morreu. This proof is found mostly in his rhythmical compositions. Esta prova é encontrada principalmente em suas composições rítmicas. In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. No quadragésimo segundo de sua "Carmina Nisibina", ele nos diz o apóstolo foi condenado à morte na Índia, e que os seus restos mortais foram posteriormente enterrados em Edessa, trazida por um comerciante. But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory. Mas seu nome nunca é dado, nessa data o nome caiu fora da memória popular. The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). O mesmo se repete em diferentes forma em vários de seus hinos editado por Lamy (Sermones Ephr. hymni et, IV). "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "Foi para uma terra de povo escuro ele foi enviado, para vesti-los pelo Batismo de vestes brancas. Sua madrugada grato dissipado dolorosa escuridão da Índia. Era a sua missão de expor a Índia o One-gerado. O comerciante é abençoado por ter sido tão o tesouro de um grande. Edessa, assim, tornou-se a cidade abençoada por possuir a maior pérola Índia poderia render. Thomas opera milagres na Índia, e em Edessa Thomas está destinada a batizar povos perversos e mergulhado na escuridão, e que na terra da Índia. "

IV. IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Por seu período mais antigo que não possuem escrita, mas uma história tradicional

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans. Esses cristãos não têm registros escritos dos incidentes de sua vida social a partir do momento de sua conversão até a chegada do Português, na costa, assim como a Índia não tinha história até a chegada dos maometanos.

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. registro dessas tradições incorporado em um manuscrito datado de 1604 Declaração

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him. Felizmente, o Museu Britânico tem uma grande coleção composta de vários volumes folio contendo manuscritos, cartas, relatórios, etc, das missões jesuítas na Índia e em outros lugares, entre eles no volume adicional 9853, começando com a folha 86 a lápis e 525 em tinta, há um "relatório" sobre a "Serra" (o nome pelo qual o Português designado Malabar), escrito em Português por um missionário jesuíta, tendo a data de 1604, mas não assinado pelo escritor, não há evidências de que este "Relatório" foi conhecido por F. de Souza, autor do "Oriente Conquistado", e utilizada por ele. The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance. O escritor tem cuidadosamente juntos o registro tradicional destes cristãos, o documento é ainda inédito, daí sua importância. Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered. Excertos do mesmo, cobrindo o que pode ser dito da primeira parte desta história, vai oferecer a melhor garantia de que podem ser oferecidos. The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached. O autor do "Relatório" distintamente nos informa que estes cristãos não tinham registros escritos de história antiga, mas confiou inteiramente em tradições transmitidas pelos mais velhos, e estes foram mais tenazmente anexado.

Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably. De seus registros mais antigos período tradição que após a morte do Apóstolo seus discípulos permaneceram fiéis por um longo tempo, a Fé foi propagado com grande zelo, e da Igreja aumentou consideravelmente. But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism. Mas depois, guerras e fome superveniente, o St. Thomas cristãos de Mylapur ficou espalhada e procuraram refúgio em outros lugares, e muitos deles retornaram ao paganismo. The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar. Os cristãos, no entanto, que estavam do lado de Cochin, saiu melhor do que o anterior, se espalhando de Coulac (Quilon) para Palur (Paleur), uma aldeia no norte do Malabar. These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status. Estes tinham se saído melhor, como eles viviam sob príncipes nativos que raramente interferiu com a sua fé, e eles provavelmente nunca sofreu perseguição real, como aconteceu com seus irmãos na outra costa, além disso, um dos rajás primordiais de Malabar, Cheruman Perumal, tinha conferido sobre eles um estado civil. The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur. A tradição comum no país afirma que a partir do momento das sete Apóstolo igrejas foram erguidas em diferentes partes do país, além do que o próprio Apóstolo tinha erguido em Mylapur. This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report". Esta tradição é mais tenazmente realizada e é confirmada pelo "Relatório".

It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore. Ele afirma ainda que o apóstolo Tomé, depois de pregar para os habitantes da ilha de Socotra e estabelecer ali uma comunidade cristã, tinha vindo ao Malabar e desembarcados no antigo porto de Cranganor. They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times. Eles sustentam que após a pregação em Malabar, o Apóstolo foi até Mylapur na costa de Coromandel, o que é possível através de qualquer um dos muitos caminhos através das cadeias de montanhas que dividem, que eram bem conhecidas e muito freqüentado nos tempos antigos. The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. Os Socotrians tinha ainda manteve sua fé quando em 1542 visitou São Francisco-los em seu caminho para a Índia. In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians. Em uma carta de 18 de Setembro do mesmo ano, dirigiu a Sociedade em Roma, ele deixou um relato interessante do estado degenerado dos cristãos que encontrou lá, que eram nestorianos. He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle. Ele também nos diz que prestam honras especiais para o Apóstolo São Tomé, que afirmam ser descendentes dos cristãos gerados a Jesus Cristo por que o Apóstolo.

By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering. Em 1680, quando o carmelita Vincenzo Maria di Santa Catarina desembarcou lá encontrou Christanity bastante extinto, apenas leves traços ainda remanescentes. The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island. A extinção deste Christanity primitivo é devido à opressão dos árabes, que hoje formam a principal população da ilha, e à negligência scandelous dos Patriarcas nestoriana, que em tempos antigos estavam acostumados a fornecer o bispo eo clero para a ilha. When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge. Quando São Francisco visitou a ilha um padre nestoriana ainda estava no comando.

VI. VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar O comerciante sírio Thomas Cana chega em Malabar

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country. Há um incidente do longo período de isolamento do St. Thomas cristãos do resto do mundo cristão que nunca se cansam de se relacionar, e é de uma importância considerável para os para o estado civil, conferido e garantido a eles no país. This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not. Esta é a narrativa da chegada de um comerciante sírio em suas costas, um certo Mar Thoma Cana - o Português que o nomeou Cananeo e estilo dele um armênio, que ele não estava. He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore. Ele chegou de navio no litoral e entrou no porto de Cranganor. The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence. O Rei do Malabar, Cheruman Perumal, estava na vizinhança, e receber informações de sua chegada mandou chamá-lo e ele admitiu a sua presença. Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. Thomas era um comerciante rico que provavelmente virá para o comércio, o Rei teve um gosto a este homem, e quando ele manifestou o desejo de adquirir terras e fazer uma liquidação do Rei prontamente acedeu ao seu pedido e deixe que ele comprar a terra, então desocupado, em Cranganore. Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation. Sob as ordens do rei, Thomas logo recolhido um número de cristãos do país circundante, o que lhe permitiu iniciar uma cidade no chão marcado para sua ocupação.

He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country. Ele disse ter coletado 72 famílias cristãs (este é o número tradicional sempre mencionado) e de ter instalado-los em tantas casas separadas erguido por eles; atribuem a cada habitação era um pedaço suficiente de terra para o cultivo de vegetais para o suporte da família, como é o costume do país. He also erected a dwelling for himself and eventually a church. Ele também construiu uma morada para si próprio e, eventualmente, uma igreja. The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories. A autorização para possuir a terra e as habitações erguidas foi concedida a Thomas por um ato de suprema Senhor e Rajah do Malabar, Cheruman Perumal, disse ter sido o último da linha, o país tendo sido posteriormente dividido entre seus feudatários. (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (As informações dadas acima, bem como o que se segue a concessão de placa de cobre são retirados do "Relatório".) O mesmo acordo também falar de vários privilégios e honras pelo rei para o próprio Tomás, seus descendentes, e para os cristãos Thomas, pelo qual a comunidade esta última obteve status acima das classes mais baixas, e que fez igual aos Nayars, a classe média no país.

The deed read as follows: A escritura a seguinte redação:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. Maio Cocurangon [nome pessoal do rei] ser próspero, desfrutar de uma vida longa e viver 100.000 anos, servo divina dos deuses, forte, verdadeiro, justo, cheio de obras, razoável, poderosos sobre a terra inteira, feliz, conquistando, glorioso , justamente próspero ao serviço dos deuses, em Malabar, na cidade do Mahadeva [o grande ídolo do templo nas proximidades de Cranganore] reinante no ano de Mercúrio no sétimo dia [texto Português: elle não de tepo Mercurio de feu a nenhum dia, etc] da boca de março, antes da lua cheia do mesmo rei Cocurangon estar em Carnallur lá desembarcou Thomas Cana, um homem chefe que chegou em um navio que desejam ver as mais distantes regiões do Oriente. And some men seeing how he arrived informed the king. E alguns homens vendo como ele chegou informou o rei. The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him. O próprio rei chegou e viu e enviado para o chefe homem Thomas, e ele desembarcou e veio perante o rei, que falou graciosamente com ele.

To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever. Para homenageá-lo, deu-lhe o seu nome, denominando-o Cocurangon Cana, e ele foi para descansar em seu lugar, eo rei deu-lhe a cidade de Mogoderpatanam, (Cranganore) para sempre. And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer. E o rei mesmo sendo em sua grande prosperidade foi um dia para caçar na floresta, e ele rapidamente enviado para Thomas, que veio e ficou diante do rei em uma hora propícia, eo rei consultou o astrólogo. And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever. E depois o rei falou a Tomé que ele deveria construir uma cidade em que a floresta, e fez reverência e respondeu ao rei: eu preciso dessa floresta para mim ', eo rei concedeu-lhe a ele para sempre.

And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day. E logo outro dia ele limpou a floresta e lançou os olhos sobre ele no mesmo ano, no dia onze de abril, e em um tempo propetious deu a Thomas para uma herança em nome do rei, que lançou a primeira pedra de a igreja ea casa de Thomas Cana, e edificou ali uma cidade para todos, e entrou na igreja e rezou lá no mesmo dia. After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants; Depois destas coisas, o próprio Tomás foi para os pés do rei e ofereceu seus dons, e isso ele pediu ao rei para dar aquela terra a ele e seus descendentes;

and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards. e ele mediu 264 côvados de elefantes e os deu a Thomas e seus descendentes para sempre, e em conjunto 62 casas que imediatamente erguidas lá, e jardins com seus recintos e caminhos e fronteiras e pátios internos. And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever. E ele concedeu sete tipos de instrumentos musicais e todas as honras eo direito de viajar em um palanquim, e ele conferiu-lhe dignidade e do privilégio de tapetes de espalhamento no solo eo uso de sandálias, e para erguer um pavilhão em seu portão e montar em elefantes, e também concedeu cinco impostos para Thomas e seus companheiros, homens e mulheres, de todas as suas relações e para os seguidores de sua lei para sempre. The said king gave his name and these princes witnessed it... O rei disse deu seu nome e esses príncipes testemunhou ...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas. Depois, siga os nomes de oito testemunhas, e que uma nota é acrescentado pelo tradutor Português que este é o documento pelo qual o Imperador de todas Malabar deu a terra de Cranganore a Thomas Cana e também aos cristãos de St. Thomas. This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians. Este documento, transcrito a partir do manuscrito "Relatório", foi cuidadosamente traduzido em Inglês, que constitui a "Grande Carta" do St. Thomas cristãos. The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." O "Relatório", acrescenta: "e porque naquela época eles consideravam a época em ciclos de 12 anos de acordo com o curso, pois eles dizem no [termo Malayalam de um documento escrito em folha de palmeira] Olla disse que o acordo foi fundada em o ano do mercúrio ... que o modo de ajuste de contas é totalmente esquecida, pois os sete últimos cento e setenta e nove anos em todo esse tempo Malabar foi contada pela época Quilon. entanto, como o disse Perumal, como já dissemos acima, morreram mais de mil e duzentos anos, segue-se: o mesmo número de anos decorridos desde a Igreja e os cristãos foram estabelecidos em Cranganore ". The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". O autor do "Relatório" tinha anteriormente afirmado "que é de mil e duzentos e cinqüenta e oito anos desde Perumal, como já disse acima, morreu no dia primeiro de março". Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death. Deduzir a data do "Relatório" isso daria 346 dC por sua morte. Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date. Diego de Couto (Decada XII), citando a concessão acima na íntegra, diz que a AD correção sírio cristãos 811 como correspondente à data em ter a concessão, a primeira é muito cedo, ea segunda é uma data de aproximadamente provável. The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. O "Relatório" nos informa que as placas de cobre em que esta ação ou o subsídio inscritos foram levados para Portugal por padres franciscanos, que deixou para trás uma tradução do mesmo. It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same. Sabe-se que o bispo da Síria do Malabar, Mar Jacob, tinha depositado com o Fator de Cochim todas as bolsas de cobre da Síria, para guarda, fornecendo, porém, que quando o acesso necessário, poderá ser tido em consideração o mesmo. Gouvea at p. Gouvea p. 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere. 4 de seu "Jornada", diz que, após ter permanecido lá por algum tempo, eles não poderiam ser encontrados e foram perdidos através de algum descuido, de Couto afirma o mesmo na passagem acima citada, e também em outros lugares. In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town. Em 1806, por sugestão do Rev. Claude Buchanan, Coronel Macauly, o residente britânico, ordenou uma cuidadosa pesquisa para eles e eles viraram-se na sala de registro da cidade de Cochin. The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal. As tabelas então contido (1) a concessão de Irani Cortton de Cranganore, e (2) o conjunto de placas de concessão para Maruvan Sopi Iso de Quilon, mas os de concessão de Thomas Cana não estavam entre eles, se eles não tivessem sido removidas teriam sido encontradas com outras placas, o que confirma a declaração do autor do "Relatório" que tinham sido levados para Portugal. From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations. A partir do que é declarado na escritura real para Thomas Cana pode ser tomado como certo que este último trouxe com ele uma pequena colônia de sírios da Mesopotâmia, para os privilégios concedidos incluir seus companheiros, homens e mulheres, e todas as suas relações.

VII. VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders A chegada também de dois irmãos piedosos, igreja-construtores

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians. Além da chegada de Thomas Cana e sua colônia, por que os primeiros cristãos beneficiaram consideravelmente, o "Relatório" também registra a chegada a esta costa de duas pessoas nomeadas Soper e Iso Prodho, eles dizem ter sido irmãos e é suposto ter sido sírios. The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. O "Relatório" dá as seguintes informações; chegaram a possuir uma Paliport promonotory oposto, no lado norte, que é chamado Maliankara, e eles entraram no porto com uma grande carga de madeira para a construção de uma igreja, e nos livros caldeus deste Serra não há nenhuma menção a eles, só que eles eram irmãos, veio a Quilon, construiu uma igreja lá, e trabalhou alguns milagres. After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country. Após a morte eles foram enterrados na igreja que tinha erguido, é dito que eles haviam construído outras igrejas menores no país, eles foram considerados como os homens piedosos e mais tarde foram chamados de santos, a sua própria igreja foi eventualmente dedicado a eles, bem como outros no país. Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender. Arcebispo Alexis Menezes depois mudou a dedicação dessas igrejas a outros santos no calendário romano. There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon." Há um item importante que o "Relatório" tem preservado: ". Referido irmãos construíram a igreja de Quilon, no centésimo ano após a fundação da Quilon" (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). (Esta era começa de 25 de Agosto, AD 825, ea data será, assim, AD 925). The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers. A segunda das referidas placas de cobre mencionar Meruvan Iso Sober, um dos irmãos acima. The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. O "Relatório" também faz menção de pilgims provenientes da Mesopotâmia para visitar o santuário do Apóstolo em Mylapur; alguns deles às vezes se resolver lá e outros em Malabar. It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language. Pode ser indicado aqui que os sírios de Malabar são nativos como um corpo da terra por descendência, e o traço siríaco neles é que da sua liturgia, que está no idioma sírio. They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite. Eles se chamam sírios por meio de distinção de outro corpo de cristãos na costa, que pertencem ao rito latino. The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians. A denominação honorífico concedido a eles pelos governantes do país é a de Mapla, o que significa grande filho ou criança, e eles eram comumente chamado pelo povo, essa denominação também foi dado aos descendentes de árabes no país, a St. Thomas cristãos agora prefere ser chamado Nasrani (nazarenos), a designação dada pelos maometanos a todos os cristãos.

VIII. VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Antigas cruzes de pedra e suas inscrições

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters. Há cruzes de pedra certos de antiga data, no sul da Índia, com inscrição em letras Pahlavi. Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses. Lendas extraordinárias foram espalhados sobre eles em algumas partes da Europa, o presente escritor foi mostrado uma gravura pretendendo reproduzir um deles, com uma lenda do Apostolado e do martírio de São Tomás, uma reprodução da inscrição em seus cruzamentos. This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic. Esta foi anexado ao calendário de uma das dioceses da França, e este escritor foi perguntado se era autêntico.

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. Para evitar a propagação de tais relatórios, pode ser útil para indicar aqui uma destas cruzes é na Igreja do Monte St. Thomas, Mylapur, descoberto em 1547, após a chegada do Português na Índia; outro é na igreja de Kottayam, Malabar. Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription. Ambos são de origem Nestorian, são gravadas como um baixo-relevo sobre a pedra plana, com decorações ornamentais ao redor da cruz, e ostentar uma inscrição. The inscription has been variously read. A inscrição foi várias ler. Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure." Dr. Burnell, um antiquário indiano, diz que ambos os cruzamentos, ter a mesma inscrição, e oferecer a seguinte leitura: ". Na punição pela cruz era o sofrimento de um presente, que é o verdadeiro Cristo, Deus acima e Guia sempre puro" These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636. Esses cruzamentos têm alguma semelhança com o monumento nestoriana siro-chineses descobriram em 1625 a Singan-fu, uma antiga capital da China, mas erguido em 781 e comemorar a chegada de missionários na China caldeus nestorianos em 636.

IX. IX. Their early prelates Seus prelados primeiros

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here. Dos prelados que governou a Igreja na Índia após a morte do apóstolo muito pouco se sabe, que pouco são coletadas e reproduzido aqui. John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title. John, o persa, que estava presente no Conselho de Nice (325), é a primeira conhecida a história afirmando que o título. In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India. Em sua assinatura para os graus do município que ele próprio estilos; João persa [presidente] sobre as igrejas em toda a Pérsia e Índia Grande. The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India. A designação implica que ele era o [primatas] Metropolitana da Pérsia e também o Bispo da Grande Índia. As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia. Como metropolitana e do bispo-chefe do Leste ele pode ter representado no conselho os católicos de Selêucia. His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians. Seu controle da Igreja na Índia só poderia ter sido exercido por seus sacerdotes sob sua jurisdição envio para ministrar aos cristãos. It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay. Não se sabe em que data Índia primeiro começou a ter bispos residentes, mas entre os anos 530-35 Cosmas Indicopleustes em seu "Topographia" nos informa da presença de um bispo residente em Caliana, o Kalyan moderna a uma curta distância de Bombaim . That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia. Que a residência foi, com toda probabilidade, escolhido porque era então o principal porto de comércio na costa oeste da Índia, e tinha fácil acesso e comunicação com a Pérsia. We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period. Sabemos depois de uma disputa que ocorreu entre o Patriarca Jesuab de Adiabene Nestorian e Simeão de Ravardshir, o Metropolitano de Pérsia, que havia deixado a Índia desprovido de bispos por um longo período. The Patriarch reproached him severely for this gross neglect. O Patriarca repreendeu severamente por essa negligência grosseira. We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. Podemos assumir que até o período 650-60 os bispos enviado para a Índia, como Cosme disse, foram consagrados na Pérsia, mas após essa negligência grosseira o patriarca reservou para si a escolha e consagração dos prelados que ele enviou para a Índia , e esta prática foi mantida até a chegada do Português, na costa em 1504.

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur. Le Quien coloca os dois irmãos Soper e Iso Prodho na lista de bispos da Índia, mas a tradição indiana dá nenhum apoio, e neste Museu Britânico Manuscrito Relatório e Gouvea (Jornada, p. 5) concordam. The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men. Os irmãos eram conhecidos como construtores da igreja, e foram a reputação de ser homens santos. Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant. Além disso, para incluir Thomas Cana nas listas dos bispos é um absurdo em face da evidência da subvenção cobre placa. The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. O "Relatório" menciona um longo período em que não havia nem bispo, nem padre sobreviver na terra, para que todos haviam morrido; apenas a sobrevivência clerical era um diácono muito avançada em idade. The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder. Os cristãos ignorantes, encontrando-se sem prelados, fez dizer missa e mesmo ordenar outros, mas assim como prelados veio da Babilônia eles colocaram um fim a esse distúrbio. The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589). A próxima informação autêntica que temos sobre este assunto vem da Biblioteca do Vaticano e foi publicada por Assemani (Bibli. Or., III, 589). It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents. Ele consiste em uma declaração a respeito de dois bispos nestorianos e os seus companheiros e uma carta do ex-escrito em siríaco ao Patriarca noticia de sua chegada, datado de 1504, não há uma tradução em latim acrescentada aos documentos. In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. Em 1490 os cristãos de Malabar enviou três mensageiros para perguntar a Nestorian Patriarca de enviar bispos, um morreu na viagem, os outros dois se apresentaram diante do Patriarca e entregou sua mensagem, dois monges foram selecionados eo Patriarca consagrou bispos, atribuindo para um nome de Thomas e para o outro do que John. The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers. Os dois bispos começou em sua viagem à Índia acompanhado pelos dois mensageiros. On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops". Em sua chegada foram recebidos com grande alegria pelo povo, e os bispos começaram consagrar altares e ordenação de um grande número de sacerdotes ", como haviam sido durante muito tempo privados de bispos". One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch. Um deles, John, permaneceu na Índia, enquanto o Thomas, acompanhado de José, um dos mensageiros, voltou para a Mesopotâmia, levando com eles as ofertas recolhidas para o patriarca. Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia. Joseph voltou para a Índia em 1493, mas Thomas permaneceu na Mesopotâmia.

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them. Após cerca de dez anos, quando o próximo patriarca ordenado outros três bispos para a Índia, Thomas voltou com eles. These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob. Estes novos bispos também foram escolhidos entre os monges, foi nomeado um Jaballa (ele era o metropolitano), o segundo foi nomeado Denha, eo jacob terceiro. These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated. Estes quatro bispos teve navio de Ormus e desembarcou em Kananur; eles encontraram lá um pouco de Português 20 que tinha chegado recentemente e apresentou-se a eles, disse que eles eram cristãos, explicou sua condição e posição, e foram bem tratados. Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country. Deste grande número de bispos, apenas um permaneceu ao trabalho, e este foi Mar Jacob; outros três, incluindo o metropolitano, após um curto período de tempo voltou ao seu país. Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. Gouvêa acrescenta que eles eram ou insatisfeitos com sua carga ou não gostou do país. The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob. Os escritores portugueses mencionar apenas dois bispos como residentes, John, que havia chegado antes de sua chegada na Índia e Jacob março Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death. Nada mais se sabe de João Jacob, mas viveu no país até sua morte. St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549. São Francisco Xavier faz uma elogium muito bonita dele em uma carta escrita a D. João III de Portugal em 26 de Janeiro de 1549. "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." "Mar Jacob [ou Jacome Abuna, como estilos de São Francisco ele] para 45 anos tem servido a Deus e sua Alteza nestas peças, um velho, um virtuoso, e um homem santo, e ao mesmo tempo despercebido pelo seu Alteza e por quase todos na Índia. recompensas de Deus ... ele é notado apenas pelos Padres de São Francisco, e eles cuidam tão bem dele que nada mais é procurado ... Ele trabalhou muito entre os cristãos St. Thomas, e agora na sua velhice ele é muito obediente aos costumes da Santa Madre Igreja de Roma ". This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49). Este elogium de São Francisco resume sua carreira nos anos 45, trabalhou em Malabar (1504-1549). He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549. Ele saiu como um Nestorian, permaneceu como durante seus primeiros anos, mas aos poucos como ele entrou em contato com os missionários católicos que lhes permitiram pregar em suas igrejas e para instruir o seu povo, na sua velhice ele deixou Cranganore e passou a viver no convento franciscano em Cochin e ali morreu em 1549. There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on. Restam dois outros - o último dos prelados da Mesopotâmia que presidiu esses cristãos - Joseph Mar e Mar Abraão; sua carreira será detalhado mais adiante.

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Se esses cristãos infectados com Nestorianismo antes de 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." Quando Cosme deu-nos a informação da existência de uma comunidade cristã em "Homem (Malabar), onde a pimenta é cultivada", ele também nos forneceu detalhes adicionais: que eles têm um bispo residente em Kalyan, que em Taprobano [Ceilão] "um ilha de interior da Índia, onde o Oceano Índico está situado "há uma" Igreja Cristã com o clero e os fiéis, da mesma forma na ilha de Dioscordis [Socotra] no mesmo oceano Índico ". Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia. Então ele enumera as igrejas na Arábia Felix, Bactria, e entre os hunos, e todas estas igrejas são por ele representada a ser controlado pelo Metropolitano da Pérsia. Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details. Agora, naquela ocasião o titular da presente dignidade era Patrick, o tutor, como Assemani designa-o, de Tomás de Edessa, um Nestorian proeminente a que Cosmas seita também pertencia, daí o seu interesse no fornecimento de todos esses detalhes. The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy. O bispo e clero quem o Metropolitano, Patrick, envia a todos os lugares acima mencionados e igrejas seria e deve ter sido, sem dúvida, infectado com uma e a mesma heresia. Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests. Por isso, é bastante seguro concluir que no momento da visita de Cosmas para a Índia (AD 530-35) todas estas igrejas, como também a Igreja na Índia, estavam segurando a doutrina nestoriana de seus bispos e sacerdotes. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire. Também não se deve esta surpresa causa fato histórico quando levamos em consideração as oportunidades, a atitude ousada e violenta medidas adoptadas pelos promotores desta heresia após a expulsão do Império Romano. When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia. Quando o Imperador Zeno ordenou Ciro, Bispo de Edessa, para purgar sua diocese de que a heresia (AD 489), os nestorianos foram obrigados a procurar refúgio do outro lado da fronteira romana para a Pérsia. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius. Entre eles estavam os professores banidos e alunos da Escola persa de Edessa, o centro do erro Nestorian, e eles encontraram refúgio e proteção com Barsumas, Metropolitana de Nisibis, ele próprio um adepto fanático de Nestório. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier. Barsumas neste momento também realizada a partir do rei persa o cargo de governador da fronteira.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. Com os Barsumas influência possuía em tribunal que era uma coisa fácil para ele fazer o rei, já tão disposto, acredito que os bispos atuais detentores vê em seu território foram amigável aos seus inimigos, os romanos, e que seria melhor para substituir eles por homens que ele sabia que iria devem obediência apenas ao monarca persa. This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Este estratagema rapidamente conseguiu capturar a maioria das pessoas vê; eo movimento se tornou tão forte que, embora Barsumas predeceased Acka (Acácio), o ocupante do chefe de Selêucia ver, um católico, mas um Nestorian foi escolhido para suceder o último (AD 496). Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence. Assim, dentro do curto espaço de sete anos, a heresia banido sáb amante no trono de Selêucia, em posição de forçar todos os existentes ver o leste do Império Romano para abraçar a heresia e para assegurar a sua permanência. Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny. Assim, a Igreja indiana sofreu o mesmo destino que se abateu sobre as Igrejas da Pérsia, e por 530-35, descobrimos que ela tem um prelado nestoriana consagrada na Pérsia e presidir a Kalyan sobre seu destino futuro. If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch. Se a prova ainda mais se quer defender a constatação acima, oferecemos os seguintes fatos históricos do controle exercido pelo Patriarca nestoriana. In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. Em 650-60, como acima indicado, Jesuab de Adiabene alegou autoridade sobre a Índia e censurou Simeão de Revardshir, o Metropolitano de Pérsia, por não ter enviado os bispos para a Índia e que privou Igreja que da sucessão de seu ministério. In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. Em 714-28 Saliba Zacha, outro Nestorian Patriarca, levantou a ver a classificação da Índia metropolitana. Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years. Novamente em 857 Teodósio, outro patriarca Nestorian, incluída a Sé da Índia entre os quais isentos, devido à distância do patriarcal ver, deve, no futuro, enviar cartas de comunhão, mas uma vez em seis anos. This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon. Esta decisão foi posteriormente incorporada em um cânone sinodal.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East. Se olharmos para a tradição geral dos cristãos St. Thomas será encontrado que todos os seus prelados veio da Babilônia, a antiga residência como dizem, do Patriarca Catholicos ou do Oriente. It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them. Além disso, é conhecido e reconhecido por eles que sempre que permaneceram privados de um bispo por um longo tempo, eles usaram a enviar mensageiros para que Patriarcado pedindo que os bispos ser enviado para eles. Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. Prova suficiente desta prática foi dado acima quando se discute a chegada de quatro bispos em 1504. The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch. A Santa Sé estava plenamente consciente de que o Malabar cristãos estavam sob o controle do Patriarca nestoriana. When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India." Quando Júlio III deu Sulaka sua Bula de nomeação como o patriarca católico caldeu, ele claramente previsto na mesma medida da jurisdição, que tinha sido afirmado e controlada pelo seu antecessor nestoriana tarde, daí na última cláusula é claramente estabelecido: "Em Pecado Massin et Calicuth et tota Índia. " It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact. Torna-se necessário fixar claramente esta verdade histórica, porque alguns em Malabar negar este fato histórico. They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians. Eles gostariam que as pessoas acreditem que todos os missionários portugueses, bispos, padres e escritores foram completamente equivocados quando denominado los nestorianos em crença, e por causa deste relatório falso todos os escritores subseqüentes continuou a chamá-los de Nestorians. The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless. O leitor que passou pela declaração dos fatos acima relacionados devem estar conscientes de que tal tentativa de distorcer ou negar corajosamente fatos públicos é totalmente sem esperança. They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops. Alegam, em apoio da sua falsa visão, que sempre tinha sido um pequeno corpo entre os caldeus na Mesopotâmia que permaneceu ligado à verdadeira fé, e deles receberam seus bispos. This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed. Este fundamento é historicamente falso, para os bispos que receberam todos vieram para eles de os nestorianos, e quanto à hipótese da existência durante todos estes séculos atrás de um partido católico entre os caldeus Nestorian, é absurdo demais para ser discutido. It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. Foi só depois da conversão de Sulaka em 1552 que os caldeus, em parte, voltou para a unidade da fé. The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy. A verdade é que a Igreja Malabar permaneceu de 496 dC até então em heresia.

XI. XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Viajantes medievais sobre os cristãos Thomas

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates. Durante os séculos que os cristãos foram isoladas do resto da cristandade, a sua relação única foi limitada a Mesopotâmia, onde o Patriarca nestoriana seria de tempos em tempo fornecimento los com prelados. But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence. Mas a partir do fim dos viajantes do século XIII ocidentais, principalmente missionários enviados pelos papas, enviado para a notícia Oeste ocasional de sua existência. Some of these it will be useful to reproduce here. Algumas destas será útil para reproduzir aqui. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. O primeiro que informou o mundo da existência desses cristãos St. Thomas foi Frei João de Monte Corvino. After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294. Depois que ele passou vários anos como missionário na Pérsia e países vizinhos, ele passou para a China, passando pelos portos da Índia entre os anos de 1292 e 1294. He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons. Ele nos diz em uma carta escrita a partir de Cambales (Pequim) em 1305 que ele havia permanecido 13 meses em que parte da Índia, onde a Igreja de São Tomé, o apóstolo ficou (Mylapore), ele também batizado em lugares diferentes sobre cem pessoas. In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians." Na mesma carta, ele diz que houve em Malabar alguns judeus e cristãos, mas eram de pouco valor, ele também diz que "o perseguem muito os habitantes cristãos". (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (Yule ", Cathay eo caminho para lá," I)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas. O próximo visitante é Marco Polo, que em seu retorno da China (c. 1293) tocou a Índia de St. Thomas. Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338). De seu túmulo, ele nos diz: "O corpo de Messer o Apóstolo São Tomé reside na província de Malabar, em uma certa cidade pequena não ter grande população, isto é um lugar onde alguns comerciantes ir ... Tanto os cristãos e sarracenos no entanto muito frequentá-la em peregrinação, para os sarracenos também realizar o Saint em grande reverência .... Os cristãos que vão em peregrinação tirar um pouco da terra do lugar onde o santo foi morto e dar uma parte dele para qualquer um que está doente, e pelo poder de Deus e de São Tomé, o homem doente está curado .... incontinenti os cristãos ", ele retoma mais tarde," que têm cargo da igreja têm um grande número de castanheiras da Índia [cocos], e, assim, obter sua vida "(Marco Polo, Yule, edição 2., II, 338). Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Frei Jordão, um dominicano, veio para a Índia como missionário em 1321, então ele teve como companheiros quatro frades franciscanos, mas ao se aproximar Índia, ele se apartou-los a fazer desvio; entretanto o navio transportar os outros foi por mau tempo compelidos a Tana, um porto na costa oeste, onde a Khasi do lugar colocá-los à morte, pois não seria abraçar o Islã, a festa do Beato Tomás de Tolentino e seus companheiros é fixada em 6 de Abril no "Martyrologium Romanum" . Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. Mais tarde Jordanus, ouvir o que tinha acontecido, de resgatar os seus corpos e lhes deu o enterro. He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon. Ele deve, então, ter ido para a Europa, pois ele está próximo de ouvido na França, em 1330, quando o Papa João XXII o consagrou em Avignon Bispo de Quilon. He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar. Ele partiu para o Oriente no mesmo ano com duas cartas do papa, uma para o chefe dos cristãos de Quilon e outro para os cristãos em Molephatam, uma cidade no Golfo de Manaar. In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name." Na primeira, o papa suplica "que cessem as divisões e nuvens de erro não manchar o brilho da fé de todos os gerada pelas águas do batismo ... e que o fantasma do cisma e cegueira deliberada de imaculada fé não escurecer a visão de quem crer em Cristo e adorar o Seu nome. "

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church. Praticamente o mesmo em outras palavras, é repetido na segunda carta, e eles são instados a unidade com a Santa Igreja Católica Romana Igreja. The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them. O Papa recomenda o bispo para a bondade das pessoas, e agradece-los por isso mostrado para os frades que estão trabalhando entre eles. All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him. Tudo o que sabemos é que o Bispo Jordanus foi enviada com estas letras, mas nada mais se ouve dele. He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184). Ele escreveu um pequeno livro chamado "Mirabilia", editado pelo coronel A. Yule para a Sociedade Hakluyt, publicado em 1863 (ver também "Cathay", I, 184). The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China. O próximo visitante é Bendito Oderic de Pordenone, que cerca de 1324-25 desembarcou em Tana, recuperaram os corpos de quatro frades, Thomas e seus companheiros que lá sofreram o martírio, e transmitiu-lhes a China. On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China. No caminho, ele parou em Quilon, que ele chama Palumbum; daí, ele teve passagem em uma sucata chinesa para uma determinada cidade chamada Zayton na China. He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57). Ele menciona os cristãos em Quilon, e que em Mylapore havia 14 casas de nestorianos ("Cathay", I, 57). A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon. Poucos anos depois, Giovanni de Marignolli, o delegado papal para a China, chegou a Quilon. He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law. Ele ficou lá em uma igreja dedicada a São Jorge, pertencente ao rito latino, e ele adornado com pinturas e ensinou lá a Lei Santa. After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis. Depois de habitação ali por mais de um ano, ele partiu para visitar o santuário do apóstolo, ele chama o Mirapolis cidade. After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office]. Depois de descrever a cultura da pimenta na costa, ele acrescenta: "a pimenta não cresce nas florestas, mas em jardins preparados para o efeito, nem são os sarracenos os proprietários, mas os cristãos de São Tomé, e estes são os mestres do público pesando-office "[estância aduaneira]. Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end. Antes de sair Quilon ele ergueu um monumento para comemorar a sua visita, e este foi um dos pilares em mármore, com uma cruz de pedra sobre ela, destinada a durar, como ele diz, até o fim do mundo. "It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people." "Ele tinha braços do papa", diz ele, "e minha própria gravado nele, com uma inscrição em caracteres tanto indianos e latino. Consagrei e abençoou-o na presença de uma multidão infinita de pessoas." The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared. O monumento permaneceu lá até o final do século XIX, quando pela erosão gradual da costa, caiu no mar e desapareceu. He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field. Ele conclui sua narrativa, dizendo que depois de ficar um ano e quatro meses, ele despediu-se dos irmãos, ou seja, os missionários que trabalhavam no campo.

XII. XII. Their two last Syrian bishops Seus dois últimos bispos sírios

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese. Os dois últimos bispos sírios foram Joseph Mar Sulaka e Mar Abraão; ambos chegaram em Malabar após a chegada do Português. Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism? O caso apresenta duas questões para discussão; eles foram nomeados canonicamente, e tinha que rejeitou completamente Nestorianismo? As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See. Quanto ao primeiro, não há dúvida de que sua nomeação foi canônico, para ele, o irmão do patriarca caldeu primeiro, foi nomeado por seu sucessor Abed Jesu e enviado para Malabar, e ambos os patriarcas acima tiveram sua jurisdição sobre a Igreja em Malabar confirmado pela Santa Sé. Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir. Joseph Mar foi enviado para a Índia com cartas de apresentação a partir do papa com as autoridades portuguesas, ele foi além acompanhado pelo Bispo Ambrósio, um dominicano e comissário papal para o primeiro patriarca, por sua socius padre Anthony, e pelo Mar Elias Hormaz, Arcebispo de Diarbekir. They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese. Eles chegaram a Goa cerca de 1563, e foram detidos em Goa para 18 meses antes de serem autorizados a entrar na diocese. Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement. Procedendo a Cochin perderam bispo Ambrósio, os outros percorreram Malabar para dois anos e meio a pé, visitando todas as igrejas e liquidação individual. By the time they arrived at Angamale war broke out. No momento em que eles chegaram ao Angamale guerra eclodiu. Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka. Então Mar Elias, Anthony socius do prelado falecido, e um dos dois monges sírios que tinham acompanhado eles, deixou a Índia para voltar, o outro monge ficou com o arcebispo Joseph Sulaka. For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time. Por algum tempo o novo prelado se dava bem com o Português e missionários jesuítas, na verdade, eles o elogiou por ter introduzido a ordem, decoro e decência na Igreja de serviços e todos foram harmoniosamente por algum tempo. Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock. Mais tarde, o atrito surgiu por causa de sua impedindo os sírios localmente ordenados de dizer missa e pregação e instruindo seu rebanho. Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin. Eventualmente um incidente revelou que Joseph Mar não baixou os erros nestorianos, pois foi relatada ao bispo de Cochim que ele havia tentado a mexer com a fé de alguns meninos em sua circulação pertencentes à Diocese de Cochim. This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See. Isso chegou ao conhecimento do bispo, através dele, a Região Metropolitana de Goa, em seguida, para o vice-rei; foi decidido remover e enviá-lo para Portugal, para ser tratada pela Santa Sé.

The following is the nature of the incident. O seguinte é a natureza do incidente. Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ). Tomando esses jovens afastados, ele instruiu-lhes que venerar a Virgem como o refúgio dos pecadores, mas não foram chamá-la de Mãe de Deus, como isso não era verdade, mas ela deve ser a Mãe de estilo de Cristo (Nestório, recusando-se a o Concílio de Éfeso o termo Theotokos proposto pelo conselho, que substituiu de Christokos, que os Padres se recusou a aceitar porque sob esta designação que podia manto seu erro de duas pessoas em Cristo). Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese. Joseph Mar foi enviado para Portugal; chegando lá ele conseguiu garantir a boa vontade da rainha, então regente de seu jovem filho, ele abjurou seu erro antes Cardeal Henry, expressou arrependimento, e por ordem da rainha foi enviado de volta à sua diocese . Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival. Gouvea diz-nos que, como ele continuou a propagar seus erros em seu retorno ele foi novamente expulso e Cardeal Henry relatou seu caso à São Pio V. O papa enviou um Breve de Jorge, Arcebispo de Goa, datada de 15 de janeiro de 1567, ordenando ele fazer enqueries sobre a conduta e doutrina do prelado, em consequência deste conselho provincial a primeira foi realizada; as acusações contra José Mar foram encontrados para ser verdade e ele foi enviado para Portugal em 1568, seguindo depois para Roma, onde morreu pouco depois de sua chegada.

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch. Enquanto o primeiro foi deixar a Índia, chegou de Mesopotemia um impostor chamado Abraão, enviada por Simeão Nestorian Patriarca. he succeeded in entering Malabar undetected. ele conseguiu entrar sem ser detectado Malabar. At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese. No surgimento de outro caldeu que se proclamou um bispo as pessoas ficaram muito satisfeitos e recebeu com aplausos, ele começou a agir de uma só vez como bispo, segurando funções episcopais, e conferindo Santo encomendas e em silêncio se estabeleceu na diocese. (Gouva, p. col. 2). (Gouva, p. Col. 2). Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar. Mais tarde, o Português capturou-o e mandou-o para Portugual, mas no caminho ele escapou em Moçambique, encontrou seu caminho de volta para a Mesopotâmia, e foi direto para Mar Abed Jesu o Patriarca caldeu, tendo realizado a partir de sua experiência indiana que, a menos que ele garantiu uma indicação de ele, seria difícil estabelecer-se em Malabar. He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch. Ele conseguiu admiravelmente em seus dispositivos, a nomeação obtido, a consagração, e uma carta ao papa a partir do patriarca. With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69). Com isso, ele passou a Roma, e enquanto lá em uma audiência com o papa ele revelou sua verdadeira posição (Du Jarric ", Rer. Ind. Thesaur.", Tom. III, lib. II, p. 69). He avowed to pope with his own lips that he had received holy orders invalidly. Ele confessa a papa com seus próprios lábios que ele tinha recebido ordens sagradas invalidamente. The pope ordered the Bishop of San Severino to give him orders from tonsure to the priesthood, and a Brief was sent to the Patriarch of Venice to consecrate Abraham the bishop. O papa ordenou que o bispo de San Severino a dar-lhe ordens de tonsura ao sacerdócio, e um Breve foi enviada ao Patriarca de Veneza para consagrar a Abraão o bispo. The facts were attested, both as to the lesser orders and the episcopal consecration, by the original letters which were found in the archieves of the Church of Angamale where he resided and where he had died. Os fatos foram comprovados, tanto como para as ordens menores ea consagração episcopal, pelas letras originais que foram encontradas no archieves da Igreja de Angamale onde ele residia e onde ele tinha morrido.

Pope Pius IV used great tact in handling this case. Papa Pio IV usado muito tato em lidar com este caso. Abed Jesu must have taken Abraham to be a priest; he is supposed to have abjured Nestorianism, and professed the Catholic faith, and conferred on him episcopal consecration; the pope had to consider the position in which the patriarch had been placed by the consecration and nomination of the man; the defects were supplied, and Abraham succeeded also in obtaining his nomination and creation as Archbishop Angamale from the pope, with letters to the Archbishop of Goa, and to the Bishop of Cochin dated 27 Feb., 1565. Abed Jesu deve ter tomado Abraão para ser um padre, ele é suposto ter Nestorianismo tinham, e professou a fé católica, e conferiu-lhe a consagração episcopal, o Papa teve que considerar a posição em que o patriarca tinha sido colocada pela consagração e nomeação do homem, os defeitos foram fornecidos, e Abraão conseguiu também na obtenção de sua nomeação e criação como Arcebispo Angamale do papa, com cartas ao arcebispo de Goa, e ao Bispo de Cochim datada de 27 de fevereiro de 1565. Such was the success of this daring man. Tal foi o sucesso deste homem ousado. On arrival at Goa he was detained in a convent, but escaped and entered Malabar. Na chegada a Goa, foi detido em um convento, mas escapou e entrou Malabar. His arrival was a surprise and a joy to the people. Sua chegada foi uma surpresa e uma alegria para o povo. He kept out of the reach of the Portuguese, living among the churches in the hilly parts of the country. Ele manteve fora do alcance do Português, vivendo entre as igrejas nas partes montanhosas do país. As time passed on he was left in peaceful occupation. Como o tempo passou, ele foi deixado na ocupação pacífica. As is usual in such cases the old tendencies assumed once more their ascendency, and he returned to his Nestorian teaching and practices, Complaints were made; Rome sent warnings to Abraham to allow catholic doctrine to be preached and taught to his people. Como é habitual nestes casos, as velhas tendências assumiu mais uma vez a sua ascendência, e ele voltou para o seu ensino Nestorian e práticas, Reclamações foram feitas; Roma enviou avisos a Abraão para permitir a doutrina católica para ser pregado e ensinado ao seu povo. At one time he took the warning seriously to his heart. Ao mesmo tempo que ele levou a sério a advertência de seu coração. In 1583 Father Valignano, then Superior of the Jesuit Missions, devised a means of forcing a reform. Em 1583 padre Valignano, então Superior das Missões Jesuíticas, inventou um meio de forçar uma reforma. He persuaded Mar Abraham to assemble a synod, and to convene the clergy and the chiefs of the laity. Ele persuadiu Mar Abraão para montar um sínodo, e convocar o clero e os chefes dos leigos. He also prepared a profession of faith which was to be made publicly by the bishop and all present. Ele também preparou uma profissão de fé que era para ser feita publicamente pelo bispo e todos os presentes. Moreover, urgent reforms were sanctioned and agreed to. Além disso, as reformas urgentes foram sancionados e concordou. A letter was sent by Pope Gregory XIII, 28 Nov., 1578, laying down what Abraham had to do for the improvement of his diocese; after the above-mentioned synod Abraham sent a long letter to the pope in reply, specifying all that he had been able to do by the aid of the Fathers (see letter, pp. 97-99, in Giamil). Uma carta foi enviada pelo Papa Gregório XIII, 28 de novembro de 1578, que estabelece o que Abraão tinha de fazer para a melhoria da sua diocese, depois do sínodo acima mencionado Abraão enviou uma longa carta ao papa, em resposta, especificando tudo o que ele tinha sido capaz de fazer com a ajuda dos Padres (ver carta, pp 97-99, em Giamil). This is called the first reconciliation of the Syrians to the Church. Isso é chamado de a primeira reconciliação dos sírios para a Igreja. It was formal and public, but left no improvement on the general body, the liturgical books were not corrected nor was catholic teaching introduced in the Church. Era formal e público, mas não deixou nenhuma melhoria no corpo geral, os livros litúrgicos não foram corrigidos nem era doutrina católica introduziu na Igreja.

In 1595 Mar Abraham fell dangerously ill (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614). Em 1595 Mar Abraão caiu gravemente doente (Du Jarric, tom. Que eu, lib. II, p. 614). Unfortunately he survived the excellent sentiments he then had and recovered. Infelizmente, ele sobreviveu aos sentimentos excelentes então ele tinha e recuperado. After about two years, in 1597 (Gouva, p.ii) he was a second time again dangerously ill; Archbishop Aleixo de Menezes wrote and exhorted him to reform his people, but for answer he had only frivilous excuses. Após cerca de dois anos, em 1597 (Gouva, p.II) foi um segundo tempo novamente perigosamente doente; Dom Aleixo de Menezes escreveu e exortou-o a reformar o seu povo, mas para resposta que ele tinha apenas desculpas frivilous. He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. Ele nem sequer valer-se das exortações dos Padres que cercaram sua cama, nem ele receber os últimos sacramentos. Thus he died. Assim que ele morreu. The viceroy made known his death to Archbishop Menezes, then absent on a visitation tour, by letter of 6 Feb., 1597. O vice-rei a conhecer sua morte Arcebispo Menezes, então ausente em um tour de visitação, por carta de 06 de fevereiro de 1597.

XIII. XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Arcebispo Menezes e do Sínodo dos Diamper

Archbishop Menezes received the intelligence of the death of Mar Abraham while on a tour of pastoral visitation at Damao. Arcebispo Menezes recebeu a inteligência da morte do Mar Abraão durante uma turnê de visita pastoral em Damão. Fearing the work on hand could not be postponed, he decided to act on the powers delegated to him by pope in his last Brief, and nominated Father Francisco Roz of the Society of Jesus who undoubtly fulfilled the requirements demanded by the pope for the appointment. Temendo o trabalho na mão não pode ser adiado, ele decidiu agir sobre os poderes que lhe forem delegados pelo papa em seu breve passado, e nomeou o Padre Francisco Roz da Companhia de Jesus, que sem dúvida, cumpriu os requisitos exigidos pelo papa para a nomeação. On receipt of the letter and the instructions accompanying it, the superior, knowing that the late Abraham before his death had assigned to his archdeacon the government of the church pending the arrival of another bishop from Babylon, and the same had been accepted by the people, and foreseeing also the insecurity of the position, decided that it would be prudent to await the return of the archbishop before taking any further step. Ao receber a carta e as instruções que o acompanham, o superior, sabendo que o Abraão tarde antes de sua morte tinha atribuído ao seu arquidiácono o governo da igreja, aguardando a chegada de outro bispo da Babilônia, eo mesmo tinha sido aceite pelo povo , e prevendo também a insegurança da posição, decidiu que seria prudente aguardar o retorno do arcebispo antes de tomar qualquer passo adiante. The Archbishop on returning to Goa weighed the gravity of the case, and felt bound in conscience to safeguard the Syrian Christians from falling again into the hands of a new heretical intruder. O arcebispo no regresso a Goa pesou a gravidade do caso, e se sentiu no dever de consciência de salvaguardar os cristãos sírios de cair novamente nas mãos de um invasor novo herética. He decided on visiting the Serra personally. Ele decidiu visitar a Serra pessoalmente. Father Nicholáo Pimenta, then the Superior of Jesuit missions in India, writing the General of the Society, Father Claudius Acquaviva, takes up the narrative as follows; "It was not small comfort to all that Alexious Menezes, the Lord Archbishop of Goa, moved by his zeal for salvation of souls and at our persuation undertook to visit the ancient Christians of St. Thomas, spread through the hilly parts of Malabar. There was great danger that after the death of Archbishop Abraham at Angamale, and the succession of the Archdeacon George to the government of the church on the demise of the prelate, she would lapse again under the sway of Nestorian prelates; nor were there wanting persons of ecclesiastical rank possessed of means who proposed to procced to Babylon and bring thence another Archbishop. To the Archbishop of Goa not only by metropolitan right, but also in virtue of Apostolic letters appertained the right to assume the administration of that Church sede vacante; and he took upon himself the task of retaining the vacillating archdeacon in due submission to the Holy See and avoiding schism." Pai Nicholáo Pimenta, em seguida, o Superior das missões jesuítas na Índia, escrevendo-Geral da Sociedade, o padre Cláudio Acquaviva, retoma a narrativa da seguinte forma: "Ele não era um pequeno conforto a todos os que Alexious Menezes, o Arcebispo de Goa Senhor, movido por seu zelo pela salvação das almas e no nosso convencimento comprometeu-se a visitar os antigos cristãos de St. Thomas, distribuídos através das partes montanhosas de Malabar. Houve grande perigo de que, após a morte do arcebispo de Abraão em Angamale, ea sucessão do Archdeacon George ao governo da igreja sobre a morte do prelado, ela iria cair novamente sob a influência de nestoriana prelados, nem estavam lá querendo pessoas de posição eclesiástica dotados de meios que propostas para prosseguir para a Babilônia e trazer dali outra Arcebispo Para o. Arcebispo de Goa, não só por direito metropolitana, mas também em virtude das cartas apostólicas appertained o direito de assumir a administração daquela Sede vacante Igreja, e tomou para si a tarefa de reter o arquidiácono vacilante em devida apresentação à Santa Sé e evitar cisma. " He therefore issued instructions to the rector of the Vaipicotta College, enclosing a letter of appointment naming the archdeacon administrator of the diocese provided he in the presence of the rector made a solemn profession of faith. Ele, portanto, emitiu instruções para o reitor do Colégio Vaipicotta, anexando uma carta de nomeação nomear o administrador do arcediago da diocese desde que na presença do reitor fez uma solene profissão de fé. The archdeacon expressed his satisfaction on receiving the intimation and promised to make the profession demanded on a feast day. O arquidiácono expressou sua satisfação em receber a intimação e prometeu tornar a profissão exigia em um dia de festa. But later on he would neither make the profession, nor would he accept the nomination of administrator as coming from the archbishop of the diocese. Mas mais tarde ele nem tornar a profissão, nem que ele iria aceitar a nomeação de administrador como provenientes do arcebispo da diocese. Afterwards he caused it to be reported that he had so acted on the advice of others. Depois disso, ele fez com que fosse relatado que ele tanto atuou no conselho de outros. The Archbishop of Goa, after taking counsel with the Fathers, decided on starting on the visitation of the Archdiocese of Angamale to induce that Church to receive a prelate from the Sovereign Pontiff. O Arcebispo de Goa, depois de tomar conselho com os pais, decidiu, em partida na visitação da Arquidiocese de Angamale para induzir que a Igreja para receber um prelado do Soberano Pontífice. On this coming to be known all sorts of difficulties were raised to induce him to abandon his project, even from ecclesiastics, with such pertinacity that the archbishop wrote to Pimenta: "Heaven and earth have conspired against my design." Nesta vindo a ser conhecido todos os tipos de dificuldades foram levantadas para induzi-lo a abandonar seu projeto, mesmo de eclesiásticos, com pertinácia tal que o arcebispo escreveu a Pimenta: ". Céu ea terra têm conspirado contra o meu projeto" But he manfully faced the work before him, and went through it with singular firmness of character and prudence, and supported by Divine aid he began, continued, and completed the arduous task he had undertaken with complete success. Mas ele enfrentou corajosamente o trabalho antes dele, e foi por isso com firmeza de caráter singular e prudência, e apoiado por ajuda divina, ele começou, continuou e completou a árdua tarefa que havia empreendido com sucesso total.

During the visitation (full details of which are given by Gouvea in the "Jornada", the one source whence all other writers have obtained their information, some even going so far as entirely to distort the facts to satisfy their prejudice) the archbishop underwent all sorts of hardships, visiting the principal parishes, addressing the people, holding services, and everywhere conferring the sacraments, of which these people were deprived. Durante a visitação (detalhes completos do que são dadas por Gouvea na "Jornada", a fonte de onde um todos os outros escritores ter obtido suas informações, alguns até vão tão longe como inteiramente a distorcer os fatos para satisfazer o seu preconceito) o arcebispo passou por todos os tipos de dificuldades, visitando as paróquias principais, abordando as pessoas, mantendo serviços, e em todos os lugares conferindo os sacramentos, dos quais estas pessoas foram privadas. He caused the Nestorian books in the possession of the churches and in the hands of the people to be expurgated of their errors, and they were then restored to their owners. Ele fez com que os livros nestorianos na posse das igrejas e nas mãos do povo a ser expurgada de seus erros, e eles foram restaurados para seus proprietários. All the books then existing among the Syrians were in manuscript form; printed books among them did not exist at this period. Todos os livros então existentes entre os sírios estavam em forma manuscrita; livros impressos entre eles não existia neste período. Passages that denied the Supreme authority of the Apostolic See of Rome were similarly deleted. Passagens que negavam a autoridade suprema da Sé Apostólica de Roma foram igualmente excluídos. He also caused capable priests to be sought out, and these he placed in charge of parishes. Ele também causou sacerdotes capazes de ser procurado, e estes ele colocou a cargo das paróquias. Eventually he established eighty parishes. Eventualmente, ele estabeleceu 80 paróquias. Thus he prepared his ground for the reform of this Church which he intended to carry out. Assim, ele preparou o seu terreno para a reforma da Igreja que ele pretendia realizar. The synod was opened with great solemnity and pomp on 20 June, 1599, at the village of Udiamparur, whence it is known as the Synod of Diamper. O Sínodo foi inaugurado com grande solenidade e pompa em 20 de Junho de 1599, na aldeia de Udiamparur, onde ele é conhecido como o Sínodo de Diamper. The Acts were published in Portuguese as an appendix to the "Jornada"; they were also translated into Latin. Os Atos foram publicados em Português como um apêndice da "Jornada", que também foram traduzidos para o latim. The opening Act the synod was the profession of faith. O ato de abertura do Sínodo foi a profissão de fé. The Archbishop was the first to make his profession, then followed the archdeacon who made in Malayalam, a translation of the former prepared for the purpose. O arcebispo foi o primeiro a fazer a sua profissão, em seguida, seguiu o arquidiácono que fez em Malayalam, uma tradução da antiga preparada para o efeito. Subsequently the clergy in turn made theirs in the hands of archbishop as the archdeacon also had done. Posteriormente o clero, por sua vez fez deles nas mãos do arcebispo como o arquidiácono também tinha feito. The Latin text of the synod, and separate in "Juris Pontificii de Propaganda Fide", Paris. O texto latino do Sínodo, e separados por "Juris de Propaganda Fide Pontificii", Paris. I, vol. I, vol. VI, part II, p. VI, parte II, p. 243. 243. Besides the archbishop and certain Jesuit Fathers who assisted him there were some 153 Syrian priests and about 600 laymen deputed by the congregation to represent them; all these signed the decrees that were passed by the synod and proclaimed the orthodox faith embodied in the act of profession taken by the entire clergy. Além do arcebispo e certos padres jesuítas que ele havia assistido algumas 153 padres sírios e cerca de 600 leigos delegado pela congregação para representá-los, todos eles assinados os decretos que foram passados ​​pelo sínodo e proclamou a fé ortodoxa encarnada no ato da profissão tomada por todo o clero. The Archbishop addressed the synod on the falsity of the errors of Nestorius up till then held by that Church, the assembly denounced them, anathematized the Nestorian Patriarch, and promised obedience and submission to the Roman Pontiff. O arcebispo dirigiu-se ao Sínodo sobre a falsidade dos erros de Nestório, até então detido por essa igreja, a Assembléia denunciou, anatematizados o Patriarca Nestorian, e prometeu obediência e submissão ao Romano Pontífice.

Among the calumnies spread against Menezes and the synod the most prominent is that all the Syriac books of the community were burnt and destroyed by order of the synod. Entre as calúnias espalhadas contra Menezes e do Sínodo o mais importante é que todos os livros siríaco da comunidade foram queimados e destruídos por ordem do Sínodo. What was done in this matter under the decree passed in the fifth session is thus described in the "Jornada" (tr. Glen, book I, ch. xxiii, p. 340). O que foi feito nesta matéria sob o decreto aprovado na sessão de quinta é assim descrita na "Jornada" (tr. Glen, livro I, cap. Xxiii, p. 340). After the above condemnation of errors it was decided that certain books which had been named and were current in the serra and full of errors should be burnt; that others were to be censured only until they were corrected and expurgated. Após a condenação acima de erros foi decidido que certos livros que tinham sido nomeados e eram correntes na serra e cheio de erros deve ser queimado, para que outros estavam a ser censurados apenas até que eles foram corrigidos e expurgados. The list of books to be burnt is given in the 14th decree of the third session. A lista de livros a serem queimados é dada no decreto 14 da terceira sessão. The books consist: Os livros consistem:

of those ex professo teaching Nestorian errors; desses ex professo erros ensino nestorianos;

containing false legends; contendo falsas lendas;

books of sorceries and superstitious practices. livros de feitiçarias e práticas supersticiosas.

None of these were capable of correction. Nenhum destes foram capazes de correção. In all other books that had any statements containing doctrinal errors, the latter were erased. Em todos os outros livros que tinham quaisquer declarações que contenham erros doutrinais, estes foram apagados. The "Jornada" (p. 365) gives the system adopted during the visitation of the Church for the correction of books: after Mass was said all books written in Syriac, whether the property of the Church or of private individuals were handed over to Father Francisco Roz, who with three Cathanars (Syrian priests) specially selected for the purpose would retire to the vestry and there correct the books in conformity with the directions given by the synod ; those that were condemned and forbidden were handed over to the archbishop, who would order them to be burnt publicly. A "Jornada" (p. 365) dá ao sistema adotado durante a visitação da Igreja para a correção dos livros: depois da missa foi dito todos os livros escritos em siríaco, se a propriedade da Igreja ou de particulares foram entregues ao Pai Francisco Roz, que com três Cathanars (sacerdotes sírio) especialmente selecionadas para o objetivo seria retirar-se para a sacristia e não corrigir os livros de acordo com as instruções dadas pelo sínodo, os que foram condenados e proibidos foram entregues ao arcebispo, que seria obrigá-los a ser queimado publicamente. Under his orders no book capable of being purged from heretical error would be destroyed, but those ex professo teaching heresy would be destroyed. Sob suas ordens nenhum livro capaz de ser purgado de erro herética seriam destruídos, mas os ex professo ensino heresia seria destruída. After the conclusion of the synod Archbishop Menezes continued his visitation of the churches down to Quilon and then returned to Goa. Após a conclusão do Sínodo Arcebispo Menezes continuou sua visitação das igrejas para baixo para Quilon e depois voltou para Goa. He did not forget to send from thence a letter of warm thanks to Father Pimenta for the continuous and important aid given by the Fathers of the Society all through the work he had to perform in Malabar. Ele não se esqueça de enviar a partir daí, uma carta de agradecimentos ao Pai Pimenta para a ajuda contínua e importante dado pelos padres da Companhia por todo o trabalho que ele teve que realizar em Malabar.

XIV. XIV. Their first three Jesuit bishops Seus três primeiros bispos jesuítas

In making provisions for the future government of the Syrian Church in Malabar, Clement VIII had to adopt such measures as would secure its permanency in the faith and exclude the danger of a relapse. Ao fazer provisões para o futuro governo da Igreja síria em Malabar, Clemente VIII teve de adoptar as medidas que garantam sua permanência na fé e excluir o perigo de uma recaída. He decided that it would be the safest course to appoint a Latin prelate in sympathy with the people and fully acquainted with their liturgical language. Ele decidiu que seria o caminho mais seguro para nomear um prelado Latina em solidariedade com o povo e totalmente familiarizados com sua língua litúrgica. The selection fell on Father Roz, no doubt after hearing the opinion of Archbishop Menezes. A seleção caiu em Padre Roz, sem dúvida, depois de ouvir o parecer do Arcebispo Menezes. Father Roz was consecrated by the Archbishop at Goa under the title of Bishop of Angamale in 1601. Pai Roz foi consagrada pelo arcebispo de Goa sob o título de Bispo de Angamale em 1601. Four years later Paul V transferred him (1605) to the new See of Cranganore, which he created an archbishopric in order that the faithful brought to unity should not feel that the honour of their see had suffered any diminution of honour. Quatro anos depois, Paulo V transferiu-o (1605) para a nova sede de Cranganor, que ele criou um arcebispado, a fim de que os fiéis conduzidas à unidade não devem sentir que a honra de seu ver tinha sofrido qualquer diminuição de honra. The new prelate made a visitation tour through the diocese, correcting the liturgical books at every church where this had not been done, and enforcing everywhere the rules sanctioned by the Synod of Diamper. O novo prelado fez um tour de visitação através da diocese, corrigindo os livros litúrgicos em cada igreja onde isso não tivesse sido feito, em todos os lugares e fazer cumprir as normas sancionadas pelo Sínodo dos Diamper. In 1606 he convened and held a diocesan synod; no further details of his administration are handed down to us. Em 1606, ele convocou e realizou um sínodo diocesano; mais detalhes de sua administração são entregues até nós. After twenty-three years of strenuous episcopate he died at Parur, his ordinary residence, 18 February, 1624, and was buried in the church. Depois de 23 anos de episcopado extenuante morreu em Parur, a sua residência habitual, 18 de Fevereiro de 1624, e foi sepultado na igreja. Besides the Latin Canon of the Mass he had also translated the Latin ritual into Syriac for the administration of the Holy Sacraments by the clergy. Além da Canon Latin da missa ele também traduziu o ritual latino em sírio para a administração dos sacramentos pelo clero. Years later, on the occasion of the first pastoral visit of the first Vicar Apostolic of Trichur to the church of Parur in 1888, on enquiring after the tomb of the archbishop, was told that no tomb of his was known to exist there, but after careful search had been made the tombstone, with its Malayalam inscription in ancient Tamil characters, was found and is now affixed to the inner wall of the church. Anos mais tarde, por ocasião da primeira visita pastoral do primeiro Vigário Apostólico de Trichur para a igreja de Parur em 1888, em perguntando depois o túmulo do arcebispo, foi dito que não túmulo de sua era conhecido de existir ali, mas depois cuidadosa pesquisa tinha sido feita a lápide, com a sua inscrição em caracteres antigos malayalam tamil, foi encontrado e agora está afixada na parede interior da igreja. The loss of all knowledge of the tombstone was caused by the sacking and burning of this church with many others by the soldiers of Tippoo Sultan on his second invasion of the coast. A perda de todo o conhecimento da lápide foi causado pelo saque e queima da igreja com muitos outros pelos soldados de Tipu Sultan em sua segunda invasão da costa. Paulinus a Sancto Bartholomaeo, who had visited the church in 1785 and had taken a transcript of the inscription at the time, of which he gives a Latin translation in his "India Christ. Orient.", p. Paulino um Bartholomaeo Sancto, que visitou a igreja em 1785 e tinha tomado uma transcrição da inscrição, no momento, de que ele dá uma tradução para o latim no seu "Índia Cristo. Oriente.", P. 64, did not read the name Roz on the stone, however the name is there in a flaw of the stone and has been read on rediscovery. 64, não leu o Roz nome na pedra, no entanto, o nome está lá, em uma falha da pedra e foi lida na redescoberta.

Father Estevão de Brito, also a Jesuit, was designated successor, and was consecrated by the Archbishop of Goa in the Church of Bom Jesus, Goa, on 29 Sept., 1624, and left Goa for his diocese on 4 November. Padre Estevão de Brito, também jesuíta, foi designado sucessor, e foi consagrada pelo arcebispo de Goa, na Igreja de Bom Jesus, Goa, em 29 de setembro de 1624, e deixou Goa para a sua diocese, em 4 de novembro. He died on 2 December, 1641, having governed the see for over seventeen years. Ele morreu em 02 de dezembro de 1641, depois de ter governado a ver por mais de 17 anos. The third of the series was Francisco Garcia, of the same society. O terceiro filme da série foi Francisco Garcia, da mesma sociedade. He was consecrated Bishop of Ascalon on 1 November, 1637, with right of succession by the Archbishop of Goa, in the Jesuit Church of Bom Jesus, Goa, and succeeded to the See of Cranganore in 1641. Ele foi consagrado Bispo de Ascalon em 1 de Novembro de 1637, com direito de sucessão pelo arcebispo de Goa, na Igreja Jesuíta de Bom Jesus, Goa, e conseguiu a Sé de Cranganor em 1641. Under this prelate a frightful schism broke out (1653) and his entire flock, with all his clergy and churches, withdrew from his allegiance. Sob este prelado um cisma terrível eclodiu (1653) e seu rebanho inteiro, com todo o seu clero e as igrejas, retirou-se de sua fidelidade. Out of the entire body of 200,000 Syrian Christians only some 400 individuals remained faithful. Fora de todo o corpo de 200.000 cristãos sírios apenas cerca de 400 indivíduos permaneceram fiéis.

This misfortune has by most writers been attributed to Garcia's want of tact, obstinancy, and sarcastic disposition: as to the latter defect there is one instance, and that at the last opportunity for reconciliation, which fell through owing to his harsh treatment of the delegates sent to him by his revolted flock. Este infortúnio pela maioria dos escritores foi atribuída a García falta de tato, obstinação e disposição sarcástico: quanto ao defeito último há um exemplo, e que, a última oportunidade para a reconciliação, que caiu por devido ao seu tratamento cruel dos delegados enviadas a ele por seu rebanho revoltado. But he was not responsible for the schism. Mas ele não foi o responsável pelo cisma. This had been hatched many years previously during the lifetime of his predecessor de Brito, secretly and unknown to him. Este tinha sido chocados muitos anos antes durante a vida de seu antecessor de Brito, secreta e desconhecida para ele. Here the dates only of documents can be quoted. Aqui as datas dos documentos só podem ser citados.

On 1 January, 1628 the Archdeacon George wrote a letter to the papal nuncio at Lisbon complaining that no answer was given to a letter sent some twenty years earlier regarding the spiritual wants of this Christian people. Em 01 de janeiro de 1628 o Arcediago George escreveu uma carta ao núncio papal em Lisboa, reclamando que nenhuma resposta foi dada a uma carta enviada há cerca de vinte anos antes sobre o espiritual deste povo quer cristãos. In 1630 Rome was informed of these complaints, the substance of which was that only Jesuits controlled these Christians, that they were unsuited, and had controlled them for over forty years, and they wanted other religious orders to be sent. Em 1630, Roma foi informada destas queixas, a substância era a de que os jesuítas apenas controlavam esses cristãos, que eram inadequadas, e havia controlado eles há mais de 40 anos, e eles queriam outras ordens religiosas a ser enviada. The Sacred Congregation sent instructions that other orders should be admitted into the diocese. A Sagrada Congregação enviou instruções que outras ordens deveriam ser admitidos na diocese.

Paulinus (op. cit., pp. 70 sq.) adduces further evidence of the trickery and treachery of Archdeacon George. Paulino (op. cit., Pp 70 quadrados) aduz mais uma prova da trapaça e traição de George Archdeacon. In 1632 he convened a meeting at Rapolin consisting of clergy and laity, when a letter of complaint was sent to the King of Portugal against the Jesuit Fathers; these very same complaints formed the heads of their grievances in 1653, when open schism was proclaimed to secure independence and oust the Jesuits. Em 1632, ele convocou uma reunião na Rapolin composto por clérigos e leigos, quando uma carta de reclamação foi enviada ao rei de Portugal contra padres jesuítas; estas queixas mesmos formaram os chefes de suas queixas em 1653, quando cisma aberto foi proclamada a garantir a independência e expulsar os jesuítas. The plot had been hatched for a good number of years; it was begun by Archdeacon George (d. 1637) who was succeeded in office by a relative, another Thomas de Campo (Thoma Parambil) who in 1653 headed the revolt. A trama tinha sido chocado por um bom número de anos, que foi iniciada por George Archdeacon (m. 1637), que foi sucedido no cargo por um parente, um outro Thomas de Campo (Thoma Parambil), que em 1653 liderou a revolta. After the schism had broken out the intruder Ahatalla, a Mesopotamian prelate, was deported by the Portuguese, who took him by ship off Cochin and there lay at anchor. Após o cisma tinha quebrado o Ahatalla intruso, um prelado da Mesopotâmia, foi deportado pelo Português, que o levou de navio fora Cochin e lá estava ancorado.

The Christians, coming to know of the fact, threatened to storm the fort, which the governor had to man with his soldiers, while the ship sailed away to Goa during the night. Os cristãos, que vêm a saber do fato, ameaçou invadir o forte, que o governador tinha para o homem com seus soldados, enquanto o navio navegou para Goa durante a noite. The revolted seeing their last attempt to secure a Baghdad prelate frustrated, leaders and people took a solemn vow that they would never again submit to Archbishop Garcia. O revoltado vendo a sua última tentativa de garantir um prelado Bagdá frustrado, líderes e pessoas fez um voto solene de que nunca mais iriam apresentar a D. Garcia. Finding themselves in this position they thought of calling to their aid the Carmelite Fathers who had visited Malabar but were then at Goa. Encontrando-se nesta posição eles pensaram em chamar em seu auxílio os padres carmelitas que haviam visitado Malabar, mas foram, então, em Goa. When Alexander VII came to know the calamity which had befallen the Syrian community, he sent out (1656) the Carmelites, Fathers José de Sebastiani and Vincente of St. Catherine, to work for the return to unity and to their archbishop of this revolted church. Quando Alexandre VII veio a conhecer a calamidade que se abatera sobre a comunidade síria, ele enviou (1656) os Padres Carmelitas, José de Sebastiani e Vicente de Santa Catarina, para trabalhar para o retorno à unidade e à sua arcebispo de este se revoltou igreja . Later other Carmelite Fathers joined in the good work. Padres Carmelitas mais tarde outros juntaram-se o bom trabalho. Within a year of their arrival (1657) the Carmelites had succeeded in reconciling forty-four churches. Dentro de um ano de sua chegada (1657) dos Carmelitas havia conseguido conciliar 44 igrejas. Although Archdeacon George had remained obdurate, a relative of his, Chandy Perambil (Alexander de Campo) headed the return movement, but they would have nothing to do with Archbishop Garcia. Embora Archdeacon George permaneceu obstinado, um parente seu, Chandy Perambil (Alexander de Campo) liderou o movimento de retorno, mas eles não teriam nada a ver com o Arcebispo Garcia.

XV. XV. The Carmelite Period O Período de carmelita

Under these circumstances Father José de Sebastiani decided to return to Rome and inform the pope of the real difficulty which stood in the way of permanent reconciliation. Nestas circunstâncias o Padre José de Sebastiani decidiu voltar para Roma e informar o papa da dificuldade real que ficou no caminho da reconciliação permanente. The pope on learning the state of the case had Father José consecrated and appointed him Commissary Apostolic for Malabar, with power to consecrate two other bishops, naming them vicars Apostolic. O papa em aprender o estado do caso teve o padre José consagrada e nomeou-o Comissário Apostólico para Malabar, com poder de consagrar dois outros bispos, nomeando-os vicars Apostólica. Provided with these powers he returned to Malabar in 1861 and took up his work. Fornecido com esses poderes ele voltou para Malabar em 1861 e assumiu o seu trabalho. By this time, Archbishop Garcia had been removed from the scene by death. Por esta altura, Arcebispo Garcia haviam sido retirados da cena com a morte. Between 1661 and 1662 the Carmelite Friars under Bishop José had reclaimed the large number of eighty-four churches, leaving to the leader of the revolt -- the aforesaid Archdeacon Thomas -- only thirty-two churches. Entre 1661 e 1662 os Frades Carmelitas em Dom José tinha recuperado o grande número de 84 igrejas, deixando para o líder da revolta - a referida Archdeacon Thomas - apenas 32 igrejas. Both these figures are of great importance for the subsequent history of the Malabar Syrians. Ambos os números são de grande importância para a história posterior dos sírios Malabar. The eighty-four churches and their congregations were the body from which all the Romo-Syrians have descended, while the other thirty-two represent the nucleus whence the Jacobites and their subdivisions, Reformed Syrians, etc., have originated. As igrejas 84 e suas congregações eram o corpo a partir do qual todos os Romo-sírios desceram, enquanto o outro 32 representam o núcleo de onde os jacobitas e suas subdivisões, Reformada sírios, etc, têm originado. In January, 1663, the political situation regarding these Christians was entirely changed. Em janeiro de 1663, a situação política em relação a estes cristãos foi totalmente alterada. The Dutch had arrived on the coast and had captured Cochin. Os holandeses chegaram na costa e tinha capturado Cochin. The Portuguese power fell. O poder caiu Português. The new masters expelled not only all the Portuguese clergy but also forced Bishop José and his religious to leave the country. Os novos mestres expulsos não só todos os clérigos portugueses, mas também forçou Dom José e seus religiosos para deixar o país. In this predicament the bishop selected and consecrated the native priest Chandy Perambil (Alexander de Campo) and made him a vicar Apostolic over the flock he was forced to leave. Nesta situação, o bispo selecionados e consagrou o sacerdote nativo Chandy Perambil (Alexander de Campo) e fez-lhe um vigário apostólico sobre o rebanho, ele foi forçado a sair.

Before departing, however, he handed to the Dutch Government of Cochin a list of the eighty-four churches that were under his control and commended Bishop Chandy and the Christians of these churches to his protection. Antes de partir, porém, ele entregou ao Governo holandês de Cochim uma lista das igrejas 84 que estavam sob seu controle e Bispo elogiou Chandy e os cristãos dessas igrejas para sua proteção. This the governor undertook to fulfil. Este governador se comprometeu a cumprir. Though the Dutch did not trouble themselves about the Syrian Christians, yet they would not permit any Jesuit or Portuguese prelate to reside in Malabar, although simultaneously with Bishop José de Sebastiani, the other Carmelite missionaries had also to depart. Apesar de os holandeses não se preocupam sobre os cristãos sírios, ainda que não permitiria qualquer jesuíta ou prelado Português a residir em Malabar, embora simultaneamente com Dom José de Sebastiani, os outros missionários carmelitas também teve de partir. However, they were not absent long, for eventually they returned by ones and twos and were not molested. No entanto, eles não estavam ausentes longo, para, eventualmente, eles voltaram por uns e twos e não foram molestados. Later, in 1673, they established themselves at Verapoly and built a church there, having obtained the land rent-free from the Rajah of Cochin; it is yet the headquarters of the Carmelites in Malabar. Mais tarde, em 1673, estabeleceram-se em Verapoly e construiu uma igreja lá, tendo obtido o terreno livre de aluguel do Rajá de Cochin, é ainda a sede das Carmelitas em Malabar. One of the Carmelite fathers named Matthew even came into friendly relations with the Dutch Governor van Rheede, and aided him in compiling his voluminous work on local botany known as "Hortus Malabaricus." Um dos pais carmelita chamado Mateus veio mesmo em relações amistosas com o holandês van Rheede Governador, e ajudou-o na compilação de sua obra volumosa sobre botânica local conhecido como "Malabaricus Hortus." The Carmelites working among the Syrians under Bishop Chandy remained on good terms with him; the bishop died in 1676. Os Carmelitas de trabalho entre os sírios sob Bispo Chandy permaneceu em bons termos com ele, o bispo morreu em 1676. Raphael, a priest of the Cochin diocese, was selected to succeed the former, but he turned out a failure and died in 1695." The year following, Father Peter-Paul, a Carmelite, was created titular Archbishop of Ancyra, and was appointed vicar Apostolic for Malabar. With his arrival in 1678 there was a considerable improvement in the relations between the Dutch Government and the Carmelite Fathers. The Archbishop Peter-Paul was a prince of the House of Parma, and his mother was the sister of Pope Innocent XII; before coming out to Malabar he had obtained a decree from the Government of Holland authorizing the residence in Malabar of one bishop and twelve Carmelite priests who had to be either Italians, Germans, or Belgians; but they were not admitted into Cochin. Raphael, um padre da diocese de Cochin, foi escolhido para suceder o ex, mas ele acabou um fracasso e morreu em 1695. "No ano seguinte, o padre Peter-Paul, um carmelita, foi criado Arcebispo titular de Ancyra, e foi nomeado vigário apostólico de Malabar. Com a sua chegada, em 1678 houve uma melhoria considerável nas relações entre o Governo holandês e os padres carmelitas. O arcebispo Peter-Paul era um príncipe da Casa de Parma, e sua mãe era irmã do Papa Inocêncio XII; antes de sair para Malabar ele tinha obtido um decreto do Governo da Holanda que autoriza a residência em Malabar de um bispo e 12 padres carmelitas, que tiveram que ser tanto italianos, alemães, belgas ou, mas eles não foram admitidos em Cochin.

The French traveller Anquetil du Perron, who visited Malabar in 1758, offers the following statistics regarding the number of Christians on the coast he had obtained from Bishop Florentius, the Carmelite Vicar Apostolic of Malabar. O viajante francês Anquetil du Perron, que visitou Malabar em 1758, oferece as seguintes estatísticas sobre o número de cristãos na costa ele tinha obtido Bispo Florêncio, o Vigário Apostólico de Carmelita Malabar. He tells us that the bishop believed the total number of Christians to amount to 200,000; of these 100,000 were Catholic Syrians, another 50,000 were of the Latin Rite ; both these were under his jurisdiction, while the revolted Syrians who may be classed as Jacobites, were under Mar Thomas VI (who on his consecration in 1772 assumed the name and style of Dionysius I), and numbered 50,000. Ele nos diz que o bispo acredita que o número total de cristãos a quantidade de 200.000, dos quais 100.000 eram católicos sírios, outros 50.000 foram do rito latino, tanto estes estavam sob sua jurisdição, enquanto os sírios se revoltaram que podem ser classificados como Jacobites, estavam sob Mar Thomas VI (que na sua consagração em 1772 assumiu o nome e estilo de Dionísio I), e numerados 50.000. From the death of Archbishop Garcia in 1659 the See of Cranganore had no resident bishop till 1701, when Clement XI appointed João Rebeiro, a Jesuit. Desde a morte do Arcebispo Garcia, em 1659 a Sé de Cranganore não tinha bispo residente até 1701, quando Clemente XI nomeou João Rebeiro, um jesuíta. When the latter assumed charge the Carmelite Vicar Apostolic, Angelus Francis, told his Syrian flock that his jurisdiction had ceased and they must now pass over to that of the new Archbishop of Cranganore. Quando este último assumiu a liderança do Vigário Apostólico do Carmo, Angelus Francisco, disse seu rebanho sírio que tinha deixado sua jurisdição e devem agora passar para a do novo arcebispo de Cranganor. The Syrians refused to acknowledge the new archbishop and sent a petition to Rome that they preferred to remain under the Carmelites, who had seventy-one churches in complete submission and eighteen in partial union (ie, the parish was divided and part had submitted to Rome), while only twenty-eight churches remained altogether separate. Os sírios se recusaram a reconhecer o novo arcebispo e enviou uma petição a Roma que eles preferiram permanecer sob o Carmelitas, que tinha 71 igrejas em completa submissão e 18 em parcial união (ou seja, a paróquia foi dividida e parte tinha apresentado a Roma ), enquanto que apenas 28 igrejas permaneceu completamente separada. Pope Clement, after informing the King of Portugal of the state of things, extented in 1709 the jurisdiction of Bishop Angelus over the dioceses of Cranganore and Cochin, and the pope assigned as a reason for doing so that the Dutch would not tolerate any Portuguese prelate in the country, and the Christians threatened rather to reture to schism than accept the bishop sent out. Papa Clemente, depois de informar o rei de Portugal do estado de coisas, estendidas em 1709 a jurisdição do Bispo Angelus durante as dioceses de Cranganor e Cochin, eo papa atribuído como uma razão para fazer de modo que o holandês não iria tolerar qualquer prelado Português no país, e os cristãos ameaçados sim Reture a cisma do que aceitar o bispo enviado. For fuller particulars of this period the reader is referred to: GT Mackenzie, "History of Christianity in Travangore," in Census Report of 1901, Trivandrum; and Paulinus a Sancto Bartholomaeo, "India Orientalis Christ" (Rome, 1794). Para informações completas deste período, o leitor é remetido para: GT Mackenzie, "História do Cristianismo na Travangore", no Censo de 1901 Relatório de Trivandrum, e Paulino um Bartholomaeo Sancto ", Orientalis Índia Cristo" (Roma, 1794).

On the arrival of the Dutch and the capture of Cranganore it became impossible for the Jesuits to retain the college at Vipicotta; they abandoned the place and removing to the interior beyond the reach of their enemies, opened a new college, at Ambalacad, whence they controlled their new missions on the east coast. Na chegada do holandês e da captura de Cranganore tornou-se impossível para os jesuítas para manter a faculdade em Vipicotta, eles abandonaram o local e remoção para o interior além do alcance de seus inimigos, abriu um novo colégio, em Ambalacad, de onde controlavam suas novas missões na costa leste. Bishop Rebeiro returned there and carried on his work; eventually several of the Syrian Catholic parishes went over to the succeeding Archbishop of Cranganore, and these bishops eventually lapsed under the control of the Archbishops of Goa. Bispo Rebeiro voltou para lá e continuou seu trabalho, eventualmente várias das paróquias católicas da Síria passou para o sucesso Arcebispo de Cranganor, e esses bispos eventualmente caducado sob o controle dos Arcebispos de Goa. Bishop Rebeiro died at the college of Ambalacad on 24 Sept., 1716, is buried in the church of Puttencherra and has a tombstone with an inscription in Portuguese. Bispo Rebeiro morreu na faculdade de Ambalacad em 24 de setembro de 1716, está sepultado na igreja de Puttencherra e tem uma lápide com uma inscrição em Português. His successors fixed Puttencherra as their residence, and the parish church became a pro-cathedral. Seus sucessores fixado Puttencherra como sua residência, ea igreja paroquial tornou-se um pró-catedral. The following particulars of their nomination and death are here recorded. As indicações seguintes de sua nomeação e morte são aqui registradas. Archbishop Rebeiro was succeded by Antonio Carvallo Pimental also a Jesuit, consecrated as the former had been at the church of Bom Jesus, Goa, by the archbishop on 29 Feb., 1722, d. Arcebispo Rebeiro foi sucedido por Antonio Carvallo Pimental também um jesuíta, consagrada como a primeira tinha sido na igreja do Bom Jesus, Goa, pelo arcebispo em 29 de fevereiro de 1722, d. at Puttencherra on 6 March, 1752. em Puttencherra dia 6 Março, 1752. Paulinus says of him: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant." He has a tombstone with inscription. João Luiz Vasconcellos, also a Jesuit, was consecrated at Calicut by Bishop Clemente of Cochin in 1753 and d. at Puttencherra in 1756; the church contains his tombstome with inscription. Salvador Reis, the last of the series who resided in India, was also a Jesuit; he was consecrated by the same Bishop Clemente at Angengo on Feb., 1758, d. on 7 April, 1777, at Puttencherra and has his tombstone with inscription in the same church. Paulinus records of him "vir sanctimonia vitae praeclarus", he survived the suppression of his order. This closes the list of the bishops who have governed the See of Cranganore. Paulino diz dele:. Vir doctus et Malabarensibus Gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant "Ele tem uma lápide com a inscrição João Luiz Vasconcellos, também um jesuíta, foi consagrada em Calicut pelo bispo Clemente de Cochin em 1753. e d em Puttencherra em 1756;. igreja contém sua tombstome com inscrição Reis Salvador, o último da série, que residia na Índia, também foi um jesuíta,. ele foi consagrado pelo mesmo Bispo Clemente em Angengo em fevereiro de 1758, d. em 7 de Abril, 1777, em Puttencherra e tem sua lápide com a inscrição na mesma igreja. registros Paulino de ele "vir sanctimonia vitae praeclarus", ele sobreviveu à supressão de sua ordem. Isso fecha a lista dos bispos que regeram Sé de Cranganor.

To complete the historical account of the Syrian Malabar Church, brief mention should also be made of the line of prelates who ruled over the schismatics who eventually became Jacobites, embracing that error through their prelates: Thomas I, proclaimed a bishop by those he had led (1653) into the aforesaid schism after the imposition of the hands of twelve priests his followers and the placing on his head of a mitre and in his hand a pastoral staff. Para completar o relato histórico da Síria do Malabar Igreja, breve menção também deve ser feito da linha de prelados que reinou durante as cismáticos que eventualmente se tornou Jacobites, abraçando esse erro através de seus prelados: Thomas I, proclamou um bispo por aqueles que ele tinha levado (1653) para o referido cisma após a imposição das mãos de doze sacerdotes de seus seguidores e à colocação no seu chefe de uma mitra e na mão uma equipe pastoral. He continued obdurate and died a sudden death in 1673. Ele continuou obstinado e morreu de morte súbita em 1673. Thomas II, brother of the former, proclaimed in 1674, died eight days later struck by lighting. Thomas II, irmão do anterior, proclamada em 1674, morreu oito dias depois atingido por iluminação. Thomas III, nephew of the former, received the mitre in 1676, a Jacobite. Thomas III, sobrinho do antigo, recebeu a mitra em 1676, um jacobita. Thomas IV of the family, succeeded in 1676 and died in 1686, a Jacobite. Thomas IV da família, conseguiu, em 1676 e morreu em 1686, um jacobita. Thomas V, a nephew of the former, made every effort to obtain consecration but failed, d. Thomas V, sobrinho do primeiro, todos os esforços para obter a consagração, mas falhou, d. in 1717, a Jacobite. em 1717, um jacobita. Thomas VI received the mitre from his dying uncle and the imposition of hands of twelve priests. Thomas VI recebeu a mitra de seu tio morrer e da imposição das mãos de doze sacerdotes. He wrote to the Jacobite Patriarch of Antioch to send bishops. Ele escreveu ao Patriarca de Antioquia Jacobite para enviar bispos. Eventually the Dutch authorities helped him and obtained for him three bishops, on condition of his defraying the expenses. Eventualmente, as autoridades holandesas ajudou e obtido por ele três bispos, na condição de seu custear as despesas. Three Jacobite bishops came out to India in 1751, Mar Basil, Mar Gregory, and Mar John. Três bispos Jacobite saiu para a Índia em 1751, Mar Basil, Mar Gregory, e Mar John. The first named died a year after arrival; the second years later consecrated Mar Thomas VI a bishop in 1772, and he assumed the name of Dionysius I. The Dutch authorities found great difficulty in obtaining payment for the expenses incurred; a suit was instituted against the Jacobites in the Travancore Rajah's court in 1775 and payment of the amount twelve thousand pounds, was obtained. O primeiro chamado morreu um ano depois da chegada, os anos segundo mais tarde consagrada Mar Thomas VI um bispo em 1772, e ele assumiu o nome de Dionísio I. As autoridades neerlandesas encontrado grande dificuldade em obter o pagamento das despesas incorridas, um processo foi instaurado contra Jacobites na corte do Rajá Travancore em 1775 e pagamento do montante £ 12.000, foi obtido. He died in 1808. Ele morreu em 1808.

For the long period between 1678 and 1886, the Catholic Syrians remained under the uninterrupted control of about fifteen Carmelite Bishops as vicars Apostolic. Para o longo período entre 1678 e 1886, os católicos sírios permaneceu sob o controle ininterrupto de cerca de 15 Bispos carmelitas como vigários Apostólica. During this period there had often arisen severe troubles which cannot here be detailed, quarrels between Syrian and Latin Christians, agitation against the control of some bishops; over and above these the ordinary trials of controlling such a large, factious, and difficult body. Durante este período, muitas vezes surgiram problemas graves que não podem ser detalhadas aqui, brigas entre cristãos sírios e latim, agitação contra o controle de alguns bispos, para além destes ensaios do ordinárias de controlar um corpo tão grande, faccioso, e difícil. There had also been two most serious schismatical intrusions within this Syrian fold by Catholic Chaldean prelates who had come from Mesopotamia with the full connivance of the Chaldean Patriarch and against the express orders of the Roman Pontiff. Houve também dois mais graves intrusões schismatical dentro deste aprisco sírio por católico caldeu prelados que tinham vindo da Mesopotâmia com a conivência total do Patriarca caldeu e contra as ordens expressas do Romano Pontífice. The Carmelite had to face and surmount all these difficulties and the keep the flock in due submission to ecclesiastical regime. O carmelita teve de enfrentar e superar todas essas dificuldades e manter o rebanho em devida apresentação ao regime eclesiástico. Of the two instrusions, the first was that of the Chaldean Bishop Mar Roccos, who entered Malabar in 1861. Dos dois instrusions, a primeira foi a do Bispo caldeu Mar Roccos, que entrou Malabar em 1861. Pius IX denounced him to the faithful as an intruder, yet he met with a complacent reception in many of the churches, succeeded in stirring up the dormant hydra of schism, and caused a great agitation. Pio IX o denunciou aos fiéis como um intruso, mas ele teve uma recepção complacente em muitas das igrejas, conseguiu agitar a hidra dormente de cisma, e causou uma grande agitação. Fortunately for the peace of the Church he was persuaded to return to Mesopotamia within the year. Felizmente para a paz da Igreja, ele foi persuadido a voltar para a Mesopotâmia no ano. The second, who came to Malabar in 1874, caused much greater harm, the evil effects of which seem to be permanent in the principal church of Trichur, though elsewhere in process of time those evil effects have been remedied. O segundo, que veio a Malabar em 1874, causou danos muito maiores, os efeitos do mal que parece ser permanente na principal igreja de Trichur, embora em outra parte no processo do tempo esses efeitos malignos tenham sido corrigidas. This was the Bishop Mellus, whom the patriarch had sent over in spite of the strict prohibition of the same pope. Este foi o Mellus Bispo, a quem o patriarca tinha enviado mais apesar da proibição estrita do mesmo papa. It was only when after repeated admonitions, the pope had fixed a limit of the time after which should he continue refractory he would be excommunicated, that he yielded and sent Bishop Mellus instructions to return. Foi só quando depois de repetidas advertências, o papa tinha fixado um limite de tempo após o qual ele deve continuar refratário ele seria excomungado, que ele cedeu e enviou instruções Bispo Mellus para voltar. When the troublesome character of these people is taken into consideration it reflects great credit on the carmelite Order that the bishops in charge were successful in retaining them as a body in the unity of Holy Church. Quando o personagem problemático dessas pessoas é levado em consideração que reflete grande crédito na ordem carmelita que os bispos responsáveis ​​conseguiram retê-los como um corpo na unidade da Santa Igreja.

XVI. XVI. Two Latin Vicars Apostolic Dois Vigários Apostólicos Latina

The Mellusian schism, though broken by the adverse judgments of the Madras High Court, was by no means yet extinct when in the autumn of 1878 the Holy See decided on placing the Syrian Christians under separate administration, appointing two vicars Apostolic of the Latin Rite for the purpose. O cisma Mellusian, embora quebrado por decisões adversas do Supremo Tribunal Madras, não era de forma ainda extinto quando no outono de 1878, a Santa Sé decidiu em colocar os cristãos sírios sob administração separada, a nomeação de dois vigários apostólicos do Rito em latim o efeito. These were Rev. AE Medlycott, Ph.D., Military Chaplain in the Punjab, educated in the Propaganda College, Rome, and consecrated by the Apostolic Delegate Mgr. Estes foram Rev. AE Medlycott, Ph.D., Capelão Militar, no Punjab, educado no Colégio de Propaganda, em Roma, e consagrado pelo Delegado Apostólico Monsenhor. A. Ajuti on 18 Dec., 1887, at Ootacamund, titular Bishop of Tricomia, appointed to the Vicariate Apostolic of Trichur; and the Rev. Charles Lavinge, SJ, former private secretary of the late Father Beckx, General of the Society, consecrated in Belgium before coming out, appointed to the See of Kottayam, later called of Changanacherry. A. Ajuti em 18 de dezembro de 1887, em Ootacamund, Bispo titular de Tricomia, nomeado para o Vicariato Apostólico de Trichur, eo Rev. Charles Lavinge, SJ, ex-secretário particular do falecido Padre Beckx, Geral da Sociedade, consagrada na Bélgica antes de sair, nomeado para a Sé de Kottayam, mais tarde chamado de Changanacherry. Under the Concordat of Leo XIII with the King of Portugal an important advantage had been gained by the suppression of the Padroado jurisdiction (Cranganore Archbishops) over the Syrian churches. Ao abrigo da Concordata de Leão XIII, com o rei de Portugal uma vantagem importante tinha sido adquirida pela supressão da jurisdição Padroado (Arcebispos Cranganore) sobre as igrejas sírias. The first task the new bishops had to face was to amalgamate in one harmonius whole the two sections of this Church, that which had been under the Carmelites with that which had belonged to the Goan or Padroado jurisdiction, for the two had been for long years in open antagonism. A primeira tarefa dos novos bispos teve de enfrentar foi amalgamar em um todo harmonius as duas seções desta Igreja, que estava sob os Carmelitas com o que tinha pertencido à jurisdição de Goa ou Padroado, para os dois tinham sido por longos anos em aberto antagonismo. This union fortunately was successfully effected. Esta união felizmente foi realizada com sucesso. The other task was to establish something like a proper administration and control over the churches. A outra tarefa era estabelecer algo como uma boa administração e controle sobre as igrejas. This took longer time. Isto demorou mais tempo. The northern churches belonging to Trichur had not seen their prelates for perhaps a century, the two Chaldean bishops had utilized the fact to their own advantage, and the troubles caused by them in these churches can easily be imagined; but with firmness and patience a fair working administration was introduced. As igrejas do norte pertencentes a Trichur não tinha visto os seus prelados para talvez um século, os dois bispos caldeus tinha utilizado o fato para sua própria vantagem, e os problemas causados ​​por eles nessas igrejas podem ser facilmente imaginadas, mas com firmeza e paciência feira administração de trabalho foi introduzido.

The result may thus be briefly summed up. O resultado pode, assim, ser brevemente resumido. The Vicariate of Trichur had a Catholic Syrian population of 108,422 with eighty-three parish churches and twenty-two chapels-of-ease, served by 118 priests of Syrian Rite, besides 23 Syrian Carmelite Tertiary monks, in two monasteries; there was also a convent of 24 native Tertiary nuns with a middle-class school of 33 girls. O Vicariato de Trichur tinha uma população católica síria de 108.422 com 83 igrejas paroquiais e 22 capelas de facilidade, servido por 118 sacerdotes de rito sírio, além de 23 monges sírios Carmelitas Terciários, em dois mosteiros, havia também uma convento de freiras 24 nativas terciário com uma escola de classe média de 33 meninas. The bishop on taking charge found that there is practically no schools, except that one provided for clerics; he took early steps to open as many elementary parish schools as possible; within nine years (1888-96) the vicariate was provided with no less than 231 elementary parish schools for both sexes, educating over 12,000 children, besides a high school (St. Thomas' College), with 95 students; there was also 56 boys in St. Aloysius's High School, under the Tertiary monks. O bispo de assumir o comando descobriu que não há praticamente nenhuma escola, exceto que um previstas clérigos, ele tomou os primeiros passos para abrir tantas escolas paroquiais elementares quanto possível, dentro de nove anos (1888-1896), o Vicariato foi fornecido com nada menos que 231 escolas paroquiais elementares para ambos os sexos, educar mais de 12.000 crianças, além de uma escola (Colégio St. Thomas '), com 95 alunos; também havia 56 meninos na escola secundária St. Aloysius, sob os monges Terciário. A catechumanate was opened, where annually about 150 heathen converts were baptized; a fine building was under construction for a suitable residence, and plans were prepared to house the above college in a handsome structure. A catechumanate foi aberta, onde anualmente cerca de 150 convertidos pagãos foram batizados, um belo edifício estava em construção para uma residência adequada, e os planos foram preparados para abrigar a faculdade acima em uma estrutura considerável. This was the condition of things when the bishop went to Europe on sick leave. Este era o estado de coisas quando o bispo foi para a Europa em licença médica. The Vicariate of Kottayam had a Catholic population of 150,000, with 108 parish churches and 50 dependent chapels, served by a numerous clergy of over 300 priests; it had 35 Tertiary monks besides novices, in five monasteries; also three convents of native Tertiary Carmelite nuns educating girls, two orphanages under Tertiary Sisters of St. Francis, four catechumenates, two seminaries, with 96 students. O Vicariato de Kottayam tinha uma população católica de 150.000, com 108 paróquias e 50 capelas dependentes, servidos por um clero numerosos de mais de 300 sacerdotes, tinha 35 monges Terciário além de novatos, em cinco mosteiros; também três conventos de freiras nativos terciários carmelitas educar as meninas, dois orfanatos sob Irmãs Terciárias de São Francisco, quatro catecúmenos, dois seminários, com 96 alunos. The higher class clerical students of both vicariates attended the central Pontifical Seminary at Puttenpally. Os estudantes de classe alta, de escritório, de ambos os vicariatos participaram do Seminário Central Pontifícia de Puttenpally. The parochial schools numbered 200, but the number of pupils was not published. As escolas paroquiais numerada 200, mas o número de alunos não foi publicado. There were three English Schools: Mananam, 60; Campalam, 80; and another with 20 students. Havia três escolas de inglês: Mananam, 60; Campalam, 80, e outro com 20 alunos.

In 1895 both vicars Apostolic happened to be absent on leave. Em 1895, ambos os vigários apostólicos aconteceu a estar ausente em licença. During this period the Holy See decided on a change of regime, yielding to the wishes of the people to grant them native bishops. Durante este período, a Santa Sé decidiu por uma mudança de regime, cedendo aos desejos do povo para conceder-lhes bispos nativos.

XVII. XVII. Divided into three vicariates with native bishops Dividido em três vicariatos com bispos nativos

The two vicariates described above were split into three, and they were styled Trichur, Ernaculam, Changanacherry; the new vicariate was formed of the southern portion of Changanacherry. Os dois vicariatos acima descritos foram divididos em três, e eles foram denominados Trichur, Ernaculam, Changanacherry, o novo vicariato foi formado da porção sul do Changanacherry. The changes were carried out under Leo XIII by Brief of 28 July, 1896, "Quae Rei Sacrae". As mudanças foram realizadas sob Leão XIII até julho Breve de 28, de 1896, "quae Rei Sacrae". Rev. John Menacherry, as Bishop of Paralus, was appointed to Trichur. Rev. John Menacherry, como Bispo de Paralus, foi nomeado para Trichur. Rev. Aloysius Pareparampil, titular Bishop of Tio, was appointed to Ernaculam, and Rev. Mathew Makil, Bishop of Tralles, was appointed to Changanacherry; all three received consecration from the Apostolic Delegate Mgr. Rev. Aloysius Pareparampil, bispo titular de Tio, foi nomeado para Ernaculam, e Rev. Mathew Makil, Bispo de Tralles, foi nomeado para Changanacherry, todos os três receberam a consagração do Delegado Apostólico Monsenhor. Zaleski, at Kandy on 15 Oct., 1896. Zaleski, em Kandy em 15 de outubro de 1896.

At the time of these changes, the ecclesiastical returns of these three vicariates (1911) gave: Na época dessas mudanças, os retornos eclesiásticas destas três vicariatos (1911) deu:

Trichur: Catholic population, 91,064; children being educated, 19,092; Ernaculam: Catholic population, 94,357; children being educated, 9950; Changanacherry: Catholic population, 134,791; children being educated, 2844. Trichur: população católica, 91.064; crianças serem educadas, 19.092; Ernaculam: população católica, 94.357; crianças serem educadas, 9950; Changanacherry: população católica, 134.791; crianças serem educadas, 2844.

The future of this people depends very largely on education for their welfare and technical training for their development. O futuro deste povo depende em grande medida de educação para o seu bem-estar e formação técnica para o seu desenvolvimento.

Publication information Written by AE Medlycott. Publicação informações escritas por AE Medlycott. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Transcrito por Maria e José P. Thomas. In memory of Kurien Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Em memória de Kurien Poovathumkal A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia
ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 vols., Indian reprint, Examiner Press, Bombay); Gouvea, Jornada do Arcebispo Aleixo de Menezes quando foy as Serra do Malaubar (Coimbra, 1606); Fr. ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Roma, 1719-28); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 vols, reimpressão indiana, Examinador de Imprensa, Bombaim.); Gouvea, Jornada fazer Arcebispo Aleixo de Menezes QUANDO foy como Serra do Malaubar (Coimbra, 1606) , Pe. tr. tr. DE GLEN, Histoire Orientale etc. (Brussels, 1609); DU JARRIC, Thesaurus rerum mirabilium in India Orient (3 vols., Cologne, 1615); PAULINUS A SANTO BARTHOLOMAEO, India Orientalis Christiana (Rome, 1794); MACKENZIE, Christanity in Tranvancore, with Census Report of 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, India and the Apostle St. Thomas (London, 1905). DE GLEN, Histoire Orientale etc (Bruxelas, 1609); DU JARRIC, Thesaurus rerum mirabilium na Índia Oriente (3 vols, Colônia, 1615.); Paulino um BARTHOLOMAEO SANTO, Índia Orientalis Christiana (Roma, 1794); Mackenzie, em Christanity Tranvancore, com Censo Relatório de 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, Índia e do Apóstolo São Tomé (Londres, 1905).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em