Gift of TonguesDom de Línguas sa

Catholic Information Informação Católica

(Glossolaly, glossolalia). (Glossolaly, glossolalia).

A supernatural gift of the class gratiae gratis datae, designed to aid in the outer development of the primitive Church. Um dom sobrenatural do gratiae classe gratis datae, projetado para ajudar no desenvolvimento exterior da Igreja primitiva. The theological bearing of the subject is treated in the article CHARISMATA. O rolamento teológica do assunto é tratado no artigo carismas. The present article deals with its exegetical and historical phases. O presente artigo trata de suas fases exegéticos e históricos.

St. Luke relates (Acts 2:1-15) that on the feast of Pentecost following the Ascension of Christ into heaven one hundred and twenty disciples of Galilean origin were heard speaking "with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak." São Lucas diz (Atos 2:1-15), que na festa de Pentecostes após a ascensão de Cristo ao céu 120 discípulos de Galileu origem foram ouvidos falando "em línguas diversas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem . " Devout Jews then dwelling at Jerusalem, the scene of the incident, were quickly drawn together to the number of approximately three thousand. Judeus devotos então habitando em Jerusalém, a cena do incidente, foram rapidamente reunidos com o número de aproximadamente três mil. The multitude embraced two religious classes, Jews and proselytes, from fifteen distinct lands so distributed geographically as to represent "every nation under heaven". A multidão abraçou duas classes religiosos, judeus e prosélitos, de 15 terras distintas assim distribuídas geograficamente como para representar "todas as nações debaixo do céu". All were "confounded in mind" because every man heard the disciples speaking the "wonderful things of God" in his own tongue, namely, that in which he was born. Todos foram "confundidos em mente", porque cada um os ouvia os discípulos falar das "coisas maravilhosas de Deus" em sua própria língua, ou seja, aquele em que ele nasceu. To many the disciples appeared to be in a state of inebriation, wherefore St. Peter undertook to justify the anomaly by explaining it in the light of prophecy as a sign of the last times. Para muitos dos discípulos parecia estar em estado de embriaguez, por isso São Pedro comprometeu-se a justificar a anomalia, explicando-o à luz da profecia como um sinal dos últimos tempos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The glossolaly thus described was historic, articulate, and intelligible. O glossolaly assim descrito foi histórico, articulado e inteligível. Jerusalem was then as now a polyglottal region and could easily have produced one hundred and twenty persons who, in the presence of a cosmopolitan assemblage, might express themselves in fifteen different tongues. Jerusalém era, como hoje, uma região polyglottal e poderia facilmente ter produzido 120 pessoas que, na presença de uma assembléia cosmopolita, pode expressar-se em 15 línguas diferentes. Since the variety of tongues is attributed to the group and not to individuals, particular disciples may not have used more than their native Aramaic, though it is difficult to picture any of them historically and socially without at least a smattering of other tongues. Uma vez que a variedade de línguas é atribuído ao grupo e não para os indivíduos, discípulos particulares podem não ter utilizado mais do que o seu aramaico nativo, no entanto, é difícil imaginar qualquer um deles histórica e socialmente, sem pelo menos um punhado de outras línguas. The linguistic conditions of the country were far more diverse than those of Switzerland today. As condições lingüísticas do país eram muito mais diversificados do que os da Suíça hoje. The number of languages spoken equalled the number of those in which the listeners "were born". O número de línguas faladas igualou o número daqueles em que os ouvintes "nasceram". But for these Greek and Aramaic would suffice with a possible admixture of Latin. Mas para estes grego e aramaico seria suficiente com uma mistura possível de latim. The distinction of "tongues" (v. 6, dialektos; v. 11, glossa) was largely one of dialects and the cause of astonishment was that so many of them should be heard simultaneously and from Galileans whose linguistic capacities were presumably underrated. A distinção de "línguas" (v. 6, dialektos; v. 11, glossa) foi em grande parte um dos dialetos ea causa de espanto foi que muitos deles devem ser ouvidos simultaneamente e de galileus, cujo linguística capacidades foram supostamente subestimado. It was the Holy Ghost who impelled the disciples "to speak", without perhaps being obliged to infuse a knowledge of tongues unknown. Foi o Espírito Santo, que levou os discípulos "para falar", talvez sem ser obrigado a infundir um conhecimento de línguas desconhecidas. The physical and psychic condition of the auditors was one of ecstasy and rapture in which "the wonderful things of God" would naturally find utterance in acclamations, prayers or hymns, conned, if not already known, during the preceding week, when they were "always in the temple", side by side with the strangers from afar, "praising and blessing God" (Luke 24:52-53). A condição física e psíquica dos auditores foi um dos êxtase e arrebatamento em que "as coisas maravilhosas de Deus" seria naturalmente encontrar expressão em aclamações, orações e hinos, enganados, se não já conhecido, durante a semana anterior, quando foram " sempre no templo ", lado a lado com os estranhos de longe", louvando e bendizendo a Deus "(Lucas 24:52-53).

Subsequent manifestations occurred at Caesarea, Palaestina, Ephesus, and Corinth, all polyglottal regions. Manifestações posteriores ocorreu em Cesaréia, Palaestina, Éfeso e Corinto, todas as regiões polyglottal. St. Peter identifies that of Caesarea with what befell the disciples "in the beginning" (Acts 11:15). São Pedro identifica que de Cesaréia com o que aconteceu com os discípulos "no princípio" (Atos 11:15). There, as at Ephesus and Jerusalem, the strange incident marked the baptism of several converts, who operated in groups. Lá, como em Éfeso e Jerusalém, o estranho incidente marcou o batismo de convertidos várias, que operava em grupos. Corinth, standing apart in this and other respects, is reserved for special study. Corinto, de pé além de este e outros aspectos, está reservado para um estudo especial.

In post-Biblical times St. Irenæus tells us that "many" of his contemporaries were heard "speaking through the Spirit in all kinds (pantodapais) of tongues" ("Contra haer.", V, vii; Eusebius, "Hist. eccl.", V, vii). Em tempos pós-bíblicos Santo Ireneu de Lyon nos diz que "muitos" dos seus contemporâneos foram ouvidos "falando através do Espírito em todos os tipos (pantodapais) das línguas" ("Contra Haer.", V, VII; Eusébio, "Hist Eccl. . ", V, VII). St. Francis Xavier is said to have preached in tongues unknown to him and St. Vincent Ferrer while using his native tongue was understood in others. São Francisco Xavier é dito ter pregado em línguas desconhecidas para ele e São Vicente Ferrer ao usar sua língua nativa foi entendida em outros. From this last phenomenon Biblical glossolaly differs in being what St. Gregory Nazianzen points out as a marvel of speaking and not of hearing. A partir deste último fenômeno glossolaly bíblica difere em ser o que São Gregório Nazianzeno aponta como uma maravilha de falar e não de ouvir. Exegetes observe too that it was never used for preaching, although Sts. Exegetas observar, também, que nunca foi usado para a pregação, apesar de Santos. Augustine and Thomas seem to have overlooked this detail. Agostinho e Tomás parecem ter esquecido esse detalhe.

St. Paul's Concept (I Corinthians 12-14).-For the Biblical data thus far examined we are indebted to the bosom friend and companion of St. Paul - St. Luke. ., Para o conceito de São Paulo (I Coríntios 12-14) os dados bíblicos, até agora examinado estamos em dívida com o amigo do peito e companheiro de São Paulo - São Lucas. That being true, the views of St. Paul on supernatural glossolaly must have coincided with those of St. Luke. Que ser verdadeiro, as vistas de São Paulo no sobrenatural glossolaly deve ter coincidido com as de São Lucas.

Now St. Paul had seen the gift conferred at Ephesus and St. Luke does not distinguish Ephesian glossolaly from that of Jerusalem. Agora São Paulo tinha visto o dom conferido em Éfeso e São Lucas não distingue glossolaly Éfeso a partir de Jerusalém. They must therefore have been alike and St. Paul seems to have had both in mind when he commanded the Corinthians (14:37) to employ none but articulate and "plain speech" in their use of the gift (9), and to refrain from such use in church unless even the unlearned could grasp what was said (16). Eles devem, portanto, ter sido iguais e São Paulo parece ter tido tanto em mente quando ele comandou o Corinthians (14:37) para empregar ninguém, mas articular e "discurso comum" no uso do dom (9), e abster-se de tal uso na igreja a não ser mesmo os ignorantes podem entender o que foi dito (16). No tongue could be genuine "without voice" and to use such a tongue would be the act of a barbarian (10, 11). Nenhuma língua poderia ser genuíno "sem voz" e de usar tal língua seria o ato de um bárbaro (10, 11). For him the impulse to praise God in one or more strange tongues should proceed from the Holy Ghost. It was even then an inferior gift which he ranked next to last in a list of eight charismata. Para ele, o impulso de louvar a Deus em uma ou mais línguas estranhas deve proceder a partir do Espírito Santo. Era até então um presente inferior que ele classificou ao lado do último em uma lista de oito carismas. It was a mere "sign" and as such was intended not for believers but for unbelievers (22). Foi um mero "sinal" e, como tal, se destina não para os crentes, mas para os incrédulos (22).

Corinthian Abuses (I Corinthians 14 passim).-Medieval and modern writers wrongly take it for granted that the charism existed permanently at Corinth &151; as it did nowhere else-and that St. Paul, in commending the gift to the Corinthians, therewith gave his guaranty that the characteristics of Corinthian glossolaly were those of the gift itself. Abusos escritores Corinto (I Coríntios 14 passim)., Medievais e modernos erroneamente é um dado adquirido que o carisma existia permanentemente em Corinto &151; como fez em nenhum outro lugar e que São Paulo, em elogiar o presente para o Corinthians, com isso deu sua garantia de que as características de glossolaly Corinto foram os do presente em si. Traditional writers in overlooking this point place St. Luke at variance with St. Paul, and attribute to the charism properties so contrary as to make it inexplicable and prohibitively mysterious. Escritores tradicionais em vista este ponto lugar St. Luke em desacordo com São Paulo, e de atributos para as propriedades carisma tão contrárias a torná-lo inexplicável e proibitivamente misterioso. There is enough in St. Paul to show us that the Corinthian peculiarities were ignoble accretions and abuses. Há bastante em São Paulo para mostrar-nos que as peculiaridades de Corinto eram acréscimos ignóbeis e abusos. They made of "tongues" a source of schism in the Church and of scandal without (14:23). Eles fizeram de "línguas", uma fonte de cisma na Igreja e de escândalo sem (14:23). The charism had deteriorated into a mixture of meaningless inarticulate gabble (9, 10) with an element of uncertain sounds (7, 8), which sometimes might be construed as little short of blasphemous (12:3). O carisma tinha deteriorado em uma mistura de gabble inarticulado sem sentido (9, 10), com um elemento de sons incertos (7, 8), que, por vezes, pode ser interpretado como pouco aquém de blasfemo (12:3). The Divine praises were recognized now and then, but the general effect was one of confusion and disedification for the very unbelievers for whom the normal gift was intended (14:22, 23, 26). Os elogios foram reconhecidos Divino agora e depois, mas o efeito geral era de confusão e disedification para os incrédulos muito para quem o dom normal foi destinados (14:22, 23, 26). The Corinthians, misled not by insincerity but by simplicity and ignorance (20), were actuated by an undisciplined religious spirit (pneuma), or rather by frenzied emotions and not by the understanding (nous) of the Spirit of God (15). O Corinthians, enganado e não por falta de sinceridade, mas pela simplicidade e ignorância (20), foram acionados por um espírito indisciplinado religiosa (pneuma), ou melhor, por emoções frenéticas e não pela compreensão (nous) do Espírito de Deus (15). What today purports to be the "gift of tongues" at certain Protestant revivals is a fair reproduction of Corinthian glossolaly, and shows the need there was in the primitive Church of the Apostle's counsel to do all things "decently, and according to order" (40). O que hoje se propõe a ser o "dom de línguas" em certos revivals protestantes é uma reprodução razoável de glossolaly de Corinto, e mostra a necessidade que havia na Igreja primitiva do conselho do Apóstolo para fazer todas as coisas "decentemente, e de acordo com a ordem" ( 40). Faithful adherence to the text of Sacred Scripture makes it obligatory to reject those opinions which turn the charism of tongues into little more than infantile babbling (Eichhorn, Schmidt, Neander), incoherent exclamations (Meyer), pythonic utterances (Wiseler), or prophetic demonstrations of the archaic kind (see 1 Samuel 19:20, 24). Adesão fiel ao texto da Sagrada Escritura torna obrigatória a rejeitar as opiniões que transformam o carisma de línguas em pouco mais de balbucio infantil (Eichhorn, Schmidt, Neander), exclamações incoerentes (Meyer), declarações pythonic (WISELER), ou manifestações proféticas do tipo arcaico (ver 1 Samuel 19:20, 24). The unalloyed charism was as much an exercise of the intelligence as of the emotions. O carisma puro era tanto um exercício de inteligência, das emoções. Languages or dialects, now kainais (Mark 16:17) for their present purpose, and now spontaneously borrowed by the conservative Hebrew from Gentile foreigners (eteroglossois, cheilesin eteron, 1 Corinthians 14:21), were used as never before. Línguas ou dialetos, agora kainais (Marcos 16:17) para o fim presente, e agora espontaneamente emprestado pelo hebraico conservador de estrangeiros gentios (eteroglossois, cheilesin eteron, 1 Coríntios 14:21), foram utilizados como nunca antes. But they were understood even by those who used them. Mas eles foram compreendidos mesmo por aqueles que usaram. Most Latin commentators have believed the contrary, but the ancient Greeks, St. Cyril of Alexandria, Theodoret, and others who were nearer the scene, agree to it and the testimony of the texts as above studied seems to bear them out. A maioria dos comentaristas Latina ter acreditado pelo contrário, mas os gregos antigos, São Cirilo de Alexandria, Teodoreto, e outros que estavam mais perto da cena, concordar com ele e com o testemunho dos textos acima estudados parece ter-los.

Publication information Written by Thomas A' K. Reilly. Publicação informações escritas por Thomas K. A 'Reilly. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrita por Thomas M. Barrett. Dedicated to Elizabeth Brown Knight The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado a Elizabeth Brown Cavaleiro das Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia
CORLUY in JAUGEY, Dict. Corluy em JAUGEY, Dict. apolegetique (Paris, 1889); MELVILLE, Observationes theologico-exegeticae de dono linguarum etc. (Basle, 1816); HILGENFELD, Die Glossolalie in der alten Kirche (Leipzig, 1850); FOUARD, St. Paul, ses missions (Paris, 1892); BLEEK, Ueber die Gabe etc. in Theologische Studien und Kritiken, II (1829); REUSS, La glossolalie in Revue de theologie, III (Strasburg, 1851); SHEPPARD, The Gift of Tongues in the Early Church in Amer. apolegetique (Paris, 1889); MELVILLE, Observationes teológico-exegeticae de dono linguarum etc (Basileia, 1816); Hilgenfeld, Die Glossolalie in der Alten Kirche (Leipzig, 1850); FOUARD, São Paulo, missões SES (Paris, 1892 ); Bleek, Ueber die Gabe etc, em Theologische Studien und Kritiken, II (1829); REUSS, La glossolalie em Revue de theologie, III (Strasburg, 1851); Sheppard, O Dom de Línguas na Igreja Primitiva em Amer. Eccl. Eccl. Rev., XLII (Philadelphia, May, 1910), 513-22; REILLY, The Gift of Tongues, What was it? Rev., XLII (Philadelphia, maio, 1910), 513-22; Reilly, o dom de línguas, o que era? in Amer. em Amer. Eccl. Eccl. Rev XLIII (Philadelphia, July, 1910), 3-25. Rev XLIII (Filadélfia, julho, 1910), 3-25.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em