Ascetical TheologyTeologia Ascética sa

Advanced Information Informações avançadas

Classically, ascetical theology has been defined as the branch of theology dealing with the ordinary means of Christian perfection, eg, the disciplined renunciation of personal desires, the imitation of Christ, and the pursuit of charity. Classicamente, a teologia ascética tem sido definida como o ramo da teologia que lida com os meios normais de perfeição cristã, por exemplo, a renúncia disciplinada dos desejos pessoais, a imitação de Cristo, e ao exercício da caridade. On this level it has been distinguished since the seventeenth century from moral theology (which deals with those duties essential for salvation and thus the avoidance of mortal and venial sins) and mystical theology (which deals with the extraordinary grace of God leading to infused contemplation and is thus a passive reception rather than an active pursuit). The borderline between moral and ascetical theology is hazy at best, while the distinction between it and mystical theology is often denied altogether. A este nível tem-se distinguido desde o século XVII da teologia moral (que lida com as funções essenciais para a salvação e, assim, evitar os pecados mortais e veniais) e teologia mística (que lida com a extraordinária graça de Deus, levando a contemplação infusa e é, portanto, uma recepção passiva ao invés de uma busca ativa). A fronteira entre a teologia moral e ascética é nebulosa na melhor das hipóteses, enquanto que a distinção entre ela ea teologia mística é muitas vezes negado completamente.

This fact becomes particularly clear when ascetical theology is divided in its usual manner into the purgative, illuminative, and unitive ways. The purgative way, which stresses the cleansing of the soul from all serious sin, clearly overlaps moral theology. Este fato torna-se particularmente evidente quando a teologia ascética é dividido em sua maneira usual no, iluminativa e unitiva maneiras purgativo. A maneira purgativo, o que reforça a limpeza da alma de todo pecado grave, se sobrepõe claramente a teologia moral. The unitive way, which focuses on union with God, can easily include mystical theology. A forma unitária, que se concentra na união com Deus, pode facilmente incluir teologia mística. Only the illuminative way, the practice of positive Christian virtue, remains uncontested. Apenas o caminho iluminativo, a prática da virtude cristã positiva, continua a ser contestados. Yet this threefold division of ascetical theology has been firmly established since Thomas Aquinas, although its roots can be traced to Augustine and earlier. Thus it is wisest to take ascetical theology in its broadest sense, meaning the study of Christian discipline and the spiritual life. No entanto, esta divisão tripartida da teologia ascética tem sido firmemente estabelecida desde Tomás de Aquino, embora as suas raízes pode ser atribuída a Agostinho e anteriores. Assim, é mais prudente a tomar ascética em seu sentido mais amplo, significando o estudo da disciplina cristã ea vida espiritual.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

The basis of ascetical theology is in the NT A base da teologia ascética é no NT

It was Jesus who spoke of fasting (Matt. 9:15; Mark 9:29), celibacy (Matt. 19:12), and the renunciation of possessions (Matt. 19:21; Mark 10:28; Luke 9:57 - 62; 12:33). Foi Jesus quem falou de jejum (Mateus 9:15, Marcos 9:29), o celibato (Mateus 19:12), ea renúncia dos bens (Mateus 19:21, Marcos 10:28, Lucas 9:57 - 62; 12:33). More importantly Jesus called for a general self-renunciation, a "taking up" of one's "cross" in order to follow him (Mark 8:34). Mais importante Jesus chamou para uma geral auto-renúncia, a "tirar" da própria "cruz" para segui-lo (Marcos 8:34). The Sermon on the Mount forms the directive for this lifestyle, closing with a call to a disciplined life (Matt. 7:13 - 27). O Sermão da Montanha formas da directiva para este estilo de vida, fechando com uma chamada para uma vida disciplinada (Mt 7:13 - 27). One must also include the call for constant watchfulness (Matt. 24:42; 25:13, or "abiding" in John). Deve-se incluir também o apelo à constante vigilância (Mt 24:42, 25:13, ou "permanecendo" em João). Paul picked up this theme with his call for self discipline (1 Cor. 9:24 - 27), his exhortation to put off the "old man" (Eph. 4:22) or to put to death the flesh (Col. 3:5), and his demand that Christians walk by the Spirit (Rom.8; Gal. 5). Paul pegou este tema com o seu apelo a auto-disciplina (1 Co 9:24 - 27.), A sua exortação a adiar o "homem velho" (Ef 4:22) ou levar à morte da carne (Cl 3 : 5), e sua exigência de que os cristãos andam pelo Espírito (Rom.8; Gal 5).. Similar examples could be discovered in James, John, or Peter. Exemplos semelhantes podem ser descobertas em Tiago, João ou Pedro. It is the unified witness of the NT that the Christian life is a discipline, a struggle, and that success in this struggle is enabled by the grace of God or his Spirit. É o testemunho unificado do NT que a vida cristã é uma disciplina, uma luta, e que o sucesso nesta luta é ativado pela graça de Deus, ou o seu Espírito.

The postapostolic church, beginning, perhaps, with the Shepherd of Hermas, began producing works on how this discipline was to be pursued; that is, how the goal of perfect charity and fellowship with God was to be gained. A igreja postapostolic, começando, talvez, com o Pastor de Hermas, começou a produzir trabalhos sobre a forma como esta disciplina deveria ser perseguido, isto é, como o objetivo da perfeita caridade e da comunhão com Deus era para ser adquirida. Spiritual teaching was quickly connected first with martyrdom as its highest good and then, partially under the influence of Neoplatonism, with virginity as a type of living martyrdom. ensinamento espiritual foi rapidamente conectado primeiro com o martírio como seu bem supremo e, em seguida, em parte sob a influência do neoplatonismo, com a virgindade como um tipo de vida martírio. As the church became one with the Roman Empire, it was the monastic movement which took up and defended the rigor of the early period; this was to be the home of ascetical theology for much of the succeeding church history, producing the works of the desert fathers, Basil and the Eastern tradition of spiritual direction, and later the medieval monastic tradition, following in the steps of Augustine. Como a igreja tornou-se um com o Império Romano, foi o movimento monástico, que assumiu e defendeu o rigor do período inicial, o que era para ser a casa da teologia ascética para grande parte da história da igreja sucedendo, produzindo as obras do deserto pais, Basílio e tradição oriental da direção espiritual, e mais tarde a tradição monástica medieval, seguindo os passos de Agostinho.

In the Reformation period ascetical theology split into several different streams, some of which were more influenced by the medieval stress on the meditation on and identification with the human life of Christ and others more by the spiritual internalization of the life of Christ in the Devotio Moderna as seen especially in Thomas a Kempis's Imitation of Christ. The most radical stream was the Anabaptist one, which aimed at a disciplined church with primitive purity: the whole church fulfilled the monastic ideal of imitating Christ. The Catholic stream focused more upon a group of elect "first class" Christians (Francis de Sales, Ignatius's Spiritual Exercises), preserving the tradition of deep meditation on the human sufferings of Christ. Lutheran pietism and especially Calvinist Puritanism mediated ascetical theology to their respective traditions with their stress on holy lives (Richard Baxter, and in some respects William Law's Serious Call). Na Reforma teologia ascética período dividido em vários sinais diferentes, alguns dos quais foram mais influenciados pelo estresse medieval sobre a meditação ea identificação com a vida humana de Cristo e outros mais, a interiorização espiritual da vida de Cristo no Devotio Moderna como visto especialmente em Thomas Kempis Imitação uma de Cristo. mais radical O fluxo foi anabatista o único, que visa disciplinar a igreja primitiva com pureza inteira cumprida a igreja monástica de ideal imitando Cristo. o O fluxo Católica centrou-se mais sobre um grupo de eleger "primeira classe" cristãos (de Sales São Francisco, é espiritual Inácio Exercícios), preservando a tradição de profunda meditação sobre o sofrimento humano de Cristo pietismo luterano. especialmente puritanismo calvinista ascética teologia mediadas às suas respectivas tradições, com sua ênfase na vida santa (Richard Baxter, e em alguns aspectos graves William Law's Call). Finally, there is the whole holiness tradition, beginning with John Wesley. Finalmente, há a tradição de santidade toda, começando com John Wesley.

If these are classified as radical, catholic, state church, and holiness, one can find a place within these categories for the Quakers and others who, knowingly or unconsciously, repeat the calls of spiritual directors and writers on ascetical theology down the ages (eg, Richard Foster, Watchman Nee, or George Verwer). Se estes são classificados como radicais, o estado da igreja católica, e santidade, pode-se encontrar um lugar dentro destas categorias para os quakers e outros que, consciente ou inconscientemente, repetir as chamadas dos diretores espirituais e escritores sobre teologia ascética ao longo dos séculos (por exemplo, , Richard Foster Watchman Nee, ou George Verwer).

The common themes of ascetical theology in whatever its clothing are the following: Os temas comuns da teologia ascética, seja qual for o seu vestuário são os seguintes:

This last is the unitive way. Esta última é a forma unitária. While all of this can become a very individualistic seeking of perfection, the best writers of the tradition are aware of the body of Christ and thus formed their own groups to jointly pursue the goal and / or expected that the pursuit of perfection would lead to a deeper service to the whole body of Christ (eg, Fenelon). Enquanto tudo isso pode se tornar muito individualista procura da perfeição, os melhores escritores da tradição está ciente do corpo de Cristo e assim formaram seus próprios grupos, em conjunto, buscar o objetivo e / ou esperar que a busca da perfeição levaria a uma mais serviço para todo o corpo de Cristo (por exemplo, Fenelon).

In either its narrower classical sense or its broader sense including a large Protestant tradition ascetical theology is essentially that part of moral and pastoral theology which aims at the renewal of individuals and the church, deeper spiritual experience, and true holiness in primitive simplicity. Em seu sentido mais restrito, quer clássica ou seu sentido mais amplo, incluindo uma grande tradição da teologia protestante ascética é essencialmente a parte da teologia moral e pastoral, que visa a renovação dos indivíduos e da igreja, a experiência espiritual mais profunda e verdadeira santidade na simplicidade primitiva. As such it is a theological discipline indispensable to the proper functioning of the church. Como tal, é uma disciplina teológica indispensável para o bom funcionamento da igreja.

PH Davids PH Davids
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
P Brooks, Christian Spirituality; O Chadwick, Western Asceticism; E Cothenet, Imitating Christ; KR Davis, Anabaptism and Asceticism; A Devine, Manual of Ascetical Theology; R Foster, Celebration of Discipline; FP Harton, The Elements of the Spiritual Life; UT Holmes, A History of Christian Spirituality; KE Kirk, The Vision of God; J Linworsky, Christian Asceticism and Modern Man; R Lovelace, The Dynamics of Spiritual Life; Orthodox Spirituality; LC Shepherd, Spiritual Writers in Modern Times; M Thornton, English Spirituality; Dictionnaire de spiritualite ascetique et mystique; H von Campenhausen, Tradition and Life in the Church; R Williams, Christian Spirituality; O Wyon, Desire for God. Brooks P, Espiritualidade Cristã; O Chadwick, ascetismo ocidental; Cothenet E, imitando Cristo, KR Davis, Anabaptism e ascetismo, uma Devine, Manual de Teologia ascética; R Foster, Celebração da Disciplina; Harton PF, os elementos da vida espiritual; Holmes UT, Uma História da Espiritualidade Cristã; KE Kirk, A Visão de Deus; Linworsky J, o ascetismo cristão e do homem moderno; R Lovelace, a dinâmica da vida espiritual; Espiritualidade Ortodoxa; Pastor LC, os autores espirituais nos tempos modernos; Thornton M, Inglês Espiritualidade; Dictionnaire de spiritualité ascetique mystique et; H von Campenhausen, a tradição ea vida na Igreja; R Williams, Espiritualidade Cristã; O Wyon, desejo de Deus.


Ascetical Theology Teologia ascética

Catholic Information Informação Católica

Ascetics, as a branch of theology, may be briefly defined as the scientific exposition of Christian asceticism. Ascetas, como um ramo da teologia, pode ser brevemente definida como a exposição científica do ascetismo cristão. Asceticism (askesis, askein), taken in its literal signification, means a polishing, a smoothing or refining. Ascetismo (ascese, askein), tomada na sua significação literal, significa um polimento, um alisamento ou refino. The Greeks used the word to designate the exercises of the athletes, whereby the powers dormant in the body were developed and the body itself was trained to its full natural beauty. Os gregos usaram a palavra para designar os exercícios dos atletas, a que os poderes latentes no corpo foram desenvolvidos e do próprio corpo foi treinado para toda a sua beleza natural. The end for which these gymnastic exercises were undertaken was the laurel-wreath bestowed on the victor in the public games. O fim para o qual estes foram realizados exercícios de ginástica foi o laurel grinalda, agraciado com a vitória nos jogos públicos. Now the life of the Christian is, as Christ assures us, a struggle for the kingdom of heaven (Matthew 11:12). Agora, a vida do cristão é, como Cristo nos assegura, uma luta para o reino dos céus "(Mateus 11:12). To give his readers an object-lesson of this spiritual battle and moral endeavour, St. Paul, who had been trained in the Greek fashion, uses the picture of the Greek pentathlon (1 Corinthians 9:24). Para dar aos seus leitores uma lição prática dessa batalha espiritual e moral esforço, São Paulo, que tinha sido treinado na moda grega, utiliza a imagem do pentatlo grego (1 Coríntios 9:24). The exercises to be assumed in this combat tend to develop and strengthen the moral stamina, while their aim is Christian perfection leading up to man's ultimate end, union with God. Os exercícios a serem assumidas neste combate tendem a desenvolver e fortalecer a resistência moral, enquanto que seu objetivo é a perfeição cristã que levaram ao fim último do homem, a união com Deus. Human nature having been weakened by original sin and ever inclining toward what is evil, this end cannot be reached except at the price of overcoming, with God's grace, many and serious obstacles. A natureza humana ter sido enfraquecida pelo pecado original e sempre inclinada para o mal, esse efeito não pode ser alcançado, exceto no preço de superação, com a graça de Deus, muitos e sérios obstáculos. The moral struggle then consists first of all in attacking and removing the obstacles, that is the evil concupiscences (concupiscence of the flesh, concupiscence of the eyes, and pride of life), which effects of original sin serve to try and test man (Trid., Sess. V, De peccato originali). A luta moral consiste então em primeiro lugar em atacar e removendo os obstáculos, que é a concupiscência mal (concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos ea soberba da vida), que os efeitos do pecado original servir para experimentar e testar o homem (Trid ., Sess. V, De peccato originali). This first duty is called by the Apostle Paul the putting off of "the old man" (Ephesians 4:22). Esse primeiro dever é chamado pelo apóstolo Paulo a colocação fora do "homem velho" (Efésios 4:22). The second duty, in the words of the same Apostle, is to "put on the new man" according to the image of God (Ephesians 4:24). O segundo dever, nas palavras do mesmo Apóstolo, é "colocar o homem novo" de acordo com a imagem de Deus (Efésios 4:24). The new man is Christ. O novo homem é Cristo. It is our duty then to strive to become like unto Christ, seeing that He is "the way, and the truth, and the life" (John 14:6), but this endeavour is based on the supernatural order and, therefore, cannot be accomplished without Divine grace. É nosso dever, então a se esforçar para se tornar semelhante a Cristo, sabendo que Ele é "o caminho, ea verdade, ea vida" (João 14:6), mas esse esforço é baseado na ordem sobrenatural e, portanto, não pode ser realizada sem a graça divina. Its foundation is laid in baptism, whereby we are adopted as sons of God through the imparting of sanctifying grace. Sua fundação é colocada no batismo, pelo qual somos adotados como filhos de Deus através do oferecimento de graça santificante.

Thenceforth, it must be perfected by the supernatural virtues, the gifts of the Holy Ghost, and actual grace. A partir daí, ele deve ser aperfeiçoado pelas virtudes sobrenaturais, os dons do Espírito Santo, ea graça real. Since, then, ascetics is the systematic treatise of the striving after Christian perfection, it may be defined as the scientific guide to the acquisition of Christian perfection, which consists in expressing within ourselves, with the help of Divine grace, the image of Christ, by practising the Christian virtues, and applying the means given for overcoming the obstacles. Desde, então, ascetas é o tratado sistemático das lutando pela perfeição cristã, pode ser definido como o guia científico para a aquisição da perfeição cristã, que consiste em expressar dentro de nós mesmos, com a ajuda da graça divina, a imagem de Cristo, praticando as virtudes cristãs, e aplicando os meios indicados para superar os obstáculos. Let us subject the various elements of this definition to a closer examination. Vamos submeter a vários elementos desta definição para um exame mais detalhado.

A. Nature of Christian Perfection A. Natureza da perfeição cristã

(1) To begin with, we must reject the false conception of the Protestants who fancy that Christian perfection, as understood by Catholics, is essentially negative asceticism (cf. Seberg in Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), and that the correct notion of asceticism was discovered by the Reformers. (1) Para começar, devemos rejeitar a falsa concepção dos protestantes que gostam de que a perfeição cristã, como é entendida pelos católicos, é essencialmente negativa ascetismo (cf. Seberg em Herzog-Hauck, "prot für Realencyklopädie. Theologie", III, 138), e que a noção correta do ascetismo foi descoberto pelos reformadores. There can be no doubt as to the Catholic position, if we but hearken to the clear voices of St. Thomas and St. Bonaventure. Não pode haver dúvida quanto à posição católica, se nós, mas ouvir a voz clara de Santo Tomás e São Boaventura. For these masters of Catholic theology who never tired of repeating that the ideal of asceticism upheld by them was the ideal of the Catholic past, of the Fathers, of Christ Himself, emphatically state that bodily asceticism has not an absolute, but only a relative, value. Para esses mestres da teologia católica, que nunca se cansou de repetir que o ideal de ascetismo acolhido por eles era o ideal do passado católico, dos Padres, do próprio Cristo, enfaticamente afirmar que a ascese corporal não tem um valor absoluto, mas apenas um parente, valor. St. Thomas calls it a "means to an end", to be used with discretion. São Tomás chama de "meio para um fim", para ser usado com discrição. St. Bonaventure says that bodily austerities "prepare, foster, and preserve perfection" (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; "Apolog. pauperum", V, c. viii). São Boaventura diz que austeridades corporais "preparar, promover e preservar a perfeição" (præparans anúncio perfectionem et al promovens ipsam conservans "; Apolog pauperum.", V, c. VIII). In proof of his thesis, he shows that to put an absolute value on bodily asceticism would lead to Manichæism. Na prova de sua tese, ele mostra que colocar um valor absoluto sobre o ascetismo corporal levaria ao maniqueísmo. He also points to Christ, the ideal of Christian perfection, who was less austere in fasting than John the Baptist, and to the founders of religious orders, who prescribed fewer ascetic exercises for their communities than they themselves practised (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" in "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.). Ele também aponta para Cristo, o ideal da perfeição cristã, que estava menos austero em jejum de João Batista, e os fundadores de ordens religiosas, que prescreveu menos exercícios ascéticos para as suas comunidades do que eles próprios praticada (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" em "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 ss.). On the other hand, Catholics do not deny the importance of ascetic practices for acquiring Christian perfection. Por outro lado, os católicos não negam a importância das práticas ascéticas para a aquisição da perfeição cristã. Considering the actual condition of human nature, they declare these necessary for the removal of obstacles and for the liberation of man's moral forces, thus claiming for asceticism a positive character. Considerando a real condição da natureza humana, eles declaram estas necessárias para a remoção de obstáculos e para a libertação das forças morais do homem, assim reivindicando para o ascetismo um caráter positivo. A like value is put upon those exercises which restrain and guide the powers of the soul. Um valor similar é colocado sobre os exercícios que restringem e orientar as potências da alma. Consequently, Catholics actually fulfil and always have fulfilled what Harnack sets down as a demand of the Gospel and what he pretends to have looked for in vain among Catholics; for they do "wage battle against mammon, care, and selfishness, and practise that charity which loves to serve and to sacrifice itself" (Harnack, "Essence of Christianity"). Consequentemente, os católicos realmente cumprir e ter sempre cumprido o que Harnack estabelece como uma exigência do Evangelho e que ele pretende ter procurado em vão entre os católicos, pois eles fazem "travar batalha contra a riqueza, o cuidado, o egoísmo, e na prática que a caridade que gosta de servir e sacrificar-se "(Harnack," Essência do Cristianismo "). The Catholic ideal, then, is by no means confined to the negative element of asceticism, but is of a positive nature. O ideal católico, então, não é de forma limitada ao elemento negativo de ascetismo, mas é de uma natureza positiva.

(2) The essence of Christian perfection is love. (2) A essência da perfeição cristã é o amor. St. Thomas (Opusc. de perfectione christ., c. ii) calls that perfect which is conformable to its end (quod attingit ad finem ejus). St. Thomas (Opusc. perfectione de Cristo., C. ii) solicita que perfeita, que é adaptável ao seu fim (quod ejus finem attingit anúncio). Now, the end of man is God, and what unites him, even on earth, most closely with God is love (1 Corinthians 6:17; 1 John 4:16). Agora, o fim do homem é Deus, eo que une, mesmo na terra, mais perto de Deus é amor (1 Coríntios 6:17, 1 João 4:16). All the other virtues are subservient to love or are its natural prerequisites, as faith and hope; Love seizes man's whole soul (intellect, will), sanctifies it, and fuses new life into it. Todas as outras virtudes são subservientes ao amor ou são seus pré-requisitos naturais, como a fé ea esperança, amor aproveita toda a alma do homem (intelecto, vontade), santifica, e mechas de vida nova para ele. Love lives in all things and all things live in love and through love. O amor vive em todas as coisas e todas as coisas viver no amor e por amor. Love imparts to all things the right measure and directs them all to the last end. O amor dá-se a tudo na medida certa e direciona-los todos para o fim último. "Love is thus the principle of unity, no matter how diversified are the particular states, vocations, and labours. There are many provinces, but they constitute one realm. The organs are many, but the organism is one" (Zahn, lc, p. 146). "O amor é assim, o princípio da unidade, não importa quão diversificados são os estados particulares, profissões e trabalhos. Existem muitas províncias, mas eles constituem um reino. Os órgãos são muitos, mas o organismo é um só" (Zahn, lc, p. 146). Love has, therefore, rightly been called "the bond of perfection" (Colossians 3:14) and the fulfilment of the law (Romans 13:8). O amor não tem, portanto, com razão, foi chamado de "o vínculo da perfeição" (Colossenses 3:14) e ao cumprimento da lei (Romanos 13:8). That Christian perfection consists in love has ever been the teaching of Catholic ascetical writers. Essa perfeição cristã consiste no amor sempre foi o ensino de escritores católicos ascéticos. A few testimonies may suffice. Alguns testemunhos podem ser suficientes. Writing to the Corinthians, Clement of Rome says (1 Corinthians 49:1): "It was love that made all the elect perfect; without love nothing is acceptable to God" (en te agape ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston estin to theo; Funk, "Patr. apost.", p. 163). Escrevendo aos Coríntios, Clemente de Roma diz (1 Coríntios 49:1): "Foi o amor que fez todos os eleitos perfeito, sem amor nada é agradável a Deus" (en te agape ateleiothesan Pantes oi eklektoi Dicha tou theou agapes euareston ouden estin a Theo, Funk, "Patr apost..", p. 163). The "Epistle of Barnabas" insists that the way of light is "the love of him who created us" (agapeseis ton se poiesanta; Funk, lc, p. 91), "a love of our neighbour that does not even spare our own life" (agapeseis ton plesion sou hyper ten psychen sou), and it affirms that perfection is nothing else than "love and joy over the good works which testify to justice" (agape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). A "Epístola de Barnabé", insiste que o caminho da luz é "o amor daquele que nos criou" (ton agapeseis se poiesanta; Funk, lc, p. 91), "um amor de nosso vizinho que não poupa sequer as nossas próprias vida "(agapeseis tonelada plesion sou sou hiper psychen dez), e afirma que a perfeição é nada mais do que" amor e alegria sobre as boas obras que testemunham a justiça "(ágape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). St. Ignatius never wearies in his letters of proposing faith as the light and love as the way, love being the end and aim of faith ("Ad Ephes.", ix, xiv; "Ad Philad.", ix; "Ad Smyrn.", vi). Santo Inácio não se farta nas suas cartas de propor a fé como a luz eo amor como o caminho, o amor é o fim eo objetivo da fé ("Ad Efes". IX, XIV, "Ad Philad." IX; "Ad Smyrn . "vi). According to the "Didache", love of God and of one's neighbour is the beginning of the "way of life" (c. i), and in the "Epistle to Diognetus" active love is called the fruit of belief in Christ. Segundo o "Didaquê", o amor de Deus e do próximo é o princípio do "modo de vida" (c. I) e na "Carta a Diogneto" amor ativo é chamado o fruto da fé em Cristo. The "Pastor" of Hermas acknowledges the same ideal when he sets down "a life for God" (zoe to theo) as the sum-total of human existence. O "Pastor" de Hermas reconhece o mesmo ideal, quando ele estabelece "uma vida para Deus" (zoe a theo) como a soma total da existência humana. To these Apostolic Fathers may be added St. Ambrose (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) and St. Augustine, who regards perfect justice as tantamount to perfect love. Para estes Padres Apostólicos podem ser adicionados Santo Ambrósio (De fuga saeculi, c. iv, 17; c. VI, 35-36) e Santo Agostinho, que respeita à justiça perfeita quanto equivale ao amor perfeito. Both St. Thomas and St. Bonaventure speak the same language, and their authority is so overpowering that the ascetical writers of all subsequent centuries have faithfully followed in their footsteps (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten", Paderborn, 1907, pp. 26-99). Ambos St. Thomas e St. Bonaventure falam a mesma língua, e sua autoridade é tão poderosa que os escritores ascéticos de todos os séculos subseqüentes seguiram fielmente os seus passos (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Raten", Paderborn, 1907, pp 26-99).

However, though perfection is essentially love, it is not true that any degree of love is sufficient to constitute moral perfection. No entanto, embora a perfeição é essencialmente amor, não é verdade que qualquer grau de amor é suficiente para constituir a perfeição moral. The ethical perfection of the Christian consists in the perfection of love, which requires such a disposition "that we can act with speed and ease even though many obstacles obstruct our path" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2nd ed., Paderborn, 1909). A perfeição ética do cristão consiste na perfeição do amor, que exige tal disposição "que possamos agir com rapidez e facilidade, embora muitos obstáculos obstruir o nosso caminho" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2 ª ed., Paderborn, 1909). But this disposition of the soul supposes that the passions have been subdued; for if is the result of a laborious struggle, in which the moral virtues, steeled by love, force back and quell the evil inclinations and habits, supplanting them by good inclinations and habits. Mas essa disposição da alma supõe que as paixões foram abafadas, pois se é o resultado de um esforço laborioso, em que as virtudes morais, temperados pelo amor, a força de volta e acabar com as más inclinações e hábitos, substituindo-os por boas inclinações e hábitos. Only then has it really become "a man's second nature, as it were, to prove his love of God at certain times and under certain circumstances, to practise virtue and, as far as human nature may, to preserve his soul even from the slightest taints" (Mutz, lc, p. 43). Só então ela tem realmente tornar-se uma segunda natureza do homem, como se fosse, para provar o seu amor de Deus em determinados momentos e em determinadas circunstâncias, a prática das virtudes e, tanto quanto a natureza humana pode, para preservar a sua alma até de menor impurezas "(Mutz, lc, p. 43). Owing to the weakness of human nature and the presence of the evil concupiscence (fomes peccati: Trid., Sess. VI, can. xxiii), a perfection that would exclude every defect cannot be attained in this life without a special privilege (cf. Proverbs 20:9; Ecclesiastes 7:21; James 3:2). Devido à fraqueza da natureza humana ea presença da concupiscência (fomes peccati:... Trid, Sess VI, pode xxiii), uma perfeição que excluiria qualquer defeito não pode ser alcançado nesta vida sem um privilégio especial (cf. Provérbios 20:9; Eclesiastes 7:21, Tiago 3:2). Likewise, perfection, on this side of the grave, will never reach such a degree that further growth is impossible, as is clear from the mind of the Church and the nature of our present existence (status vioe); in other words, our perfection will always be relative. Da mesma forma, a perfeição, deste lado da sepultura, nunca vai chegar a tal ponto que o crescimento ainda é impossível, como é evidente a partir do pensamento da Igreja e da natureza da nossa existência atual (status vioe), em outras palavras, a nossa perfeição será sempre relativo. As St. Bernard says: "An unflagging zeal for advancing and a continual struggle for perfection is itself perfection" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. ccliv ad Abbatem Guarinum"). Since perfection consists in love, it is not the privilege of one particular state, but may be, and has as a fact been, attained in every state of life (cf. PERFECTION, CHRISTIAN AND RELIGIOUS). Desde que a perfeição consiste no amor, não é privilégio de um determinado estado, mas pode ser, e tem como fato sido atingido em cada estado de vida (cf. PERFEIÇÃO, cristã e religiosa). Consequently it would be wrong to identify perfection with the so-called state of perfection and the observance of the evangelical counsels. Por conseguinte, seria errado identificar a perfeição com o chamado estado de perfeição e à observância dos conselhos evangélicos. As St. Thomas rightly observes, there are perfect men outside the religious orders and imperfect men within them (Summa theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4). Como bem observa Santo Tomás, existem homens perfeitos fora das ordens religiosas e homens imperfeitos dentro deles (theol Summa., II-II, Q. clxxxiv, a. 4). True it is that the conditions for realizing the ideal of a Christian life are, generally speaking, more favourable in the religious state than in the secular avocations. Verdade é que as condições para a concretização do ideal de uma vida cristã são, em geral, mais favoráveis ​​no estado religioso do que no ocupações seculares. But not all are called to the religious life, nor would all find in it their contentment (cf. COUNSELS, EVANGELICAL). Mas nem todos são chamados à vida religiosa, nem que todos encontram nele o seu contentamento (cf. conselhos, evangélico). To sum up, the end is the same, the means are different. Para resumir, o fim é o mesmo, os meios são diferentes. This sufficiently answers Harnack's objection (Essence of Christianity) that the Church considers the perfect imitation of Christ possible only for the monks, while she accounts the life of a Christian in the world as barely sufficient for the attainment of the last end. Esta suficientemente respostas objeção de Harnack (Essência do Cristianismo) que a Igreja considera a perfeita imitação de Cristo só é possível para os monges, enquanto as contas da vida de um cristão no mundo, apenas suficiente para a realização do fim último.

(3) The ideal, to which the Christian should conform and towards which he should strive with all his powers both natural and supernatural, is Jesus Christ. (3) O ideal, para que o cristão deve obedecer e para o qual ele deve lutar com todas as suas forças naturais e sobrenaturais, é Jesus Cristo. His justice should be our justice. Sua justiça deve ser a nossa justiça. Our whole life should be so penetrated by Christ that we become Christians in the full sense of the word ("until Christ be formed in you"; Galatians 4:19). Toda a nossa vida deve ser tão penetrado por Cristo que nos tornamos cristãos, no sentido pleno da palavra ("até que Cristo seja formado em vocês", Gálatas 4:19). That Christ is the supreme model and pattern of the Christian life is proved from Scripture, as eg from John, xiii, 15, and I Peter, ii, 21, where imitation of Christ is directly recommended, and from John, viii, 12, where Christ is called "the light of the world". Que Cristo é o supremo modelo e padrão da vida cristã é provado a partir das Escrituras, como por exemplo de João, XIII, 15, e Pedro I, ii, 21, onde a imitação de Cristo está diretamente recomendado, e de João, VIII, 12, onde Cristo é chamado "a luz do mundo". Cf. Cf. also Rom., viii, 29, Gal., ii, 20, Phil., iii, 8, and Heb., i, 3, where the Apostle extols the excellent knowledge of Jesus Christ, for whom he has suffered the loss of all things, counting them but as dung, that he may gain Christ. também Rm., VIII, 29, Gal., ii, 20, Phil., iii, 8, e Hebreus., i, 3, onde o apóstolo enaltece o excelente conhecimento de Jesus Cristo, para quem sofreu a perda de todos contando as coisas, elas, mas como esterco, para que ele possa ganhar a Cristo. Of the numerous testimonies of the Fathers we only quote that of St. Augustine, who says: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (PL, XXXVI, 628; cf. also "In Psalm.", 26, 2, in PL, XXXVI, 662). Dos numerosos testemunhos dos Padres, apenas citações de Santo Agostinho, que diz: "Finis ergo noster Perfectio nostra ESSE debet; Perfectio nostra Christus" (PL, XXXVI, 628, cf também "Nos Salmos.", 26. 2, no PL, XXXVI, 662). In Christ there is no shadow, nothing one-sided. Em Cristo não há sombra, nada unilateral. His Divinity guarantees the purity of the model; His humanity, by which He became similar to us, makes the model attractive. Sua Divindade garante a pureza do modelo; Sua humanidade, pelo qual Ele se tornou semelhante a nós, torna o modelo atraente. But this picture of Christ, unmarred by addition or omission, is to be found only in the Catholic Church and, owing to her indefectibility, will always continue there in its ideal state. Mas esta imagem de Cristo, unmarred por adição ou por omissão, pode ser encontrada somente na Igreja Católica e, devido à sua indefectibilidade, vai continuar sempre lá no seu estado ideal. For the same reason, the Church alone can give us the guarantee that the ideal of the Christian life will always remain pure and unadulterated, and will not be identified with one particular state or with a subordinate virtue (cf. Zahn, lc, p. 124). Pela mesma razão, a Igreja só pode nos dar a garantia de que o ideal da vida cristã será sempre pura e não adulterada, e não serão identificados com um determinado estado ou com uma virtude subordinada (cf. Zahn lc, p. 124). An unprejudiced. Um sem preconceitos. examination proves that the ideal of Catholic life has been preserved in all its purity through the centuries and that the Church has never failed to correct the false touches with which individuals might have sought to disfigure its unstained beauty. exame comprova que o ideal da vida católica tem sido preservada em toda a sua pureza ao longo dos séculos e que a Igreja nunca deixou de corrigir os toques falsos com que os indivíduos poderiam ter procurado desfigurar sua beleza imaculada. The individual features and the fresh colours for outlining the living picture of Christ are derived from the sources of Revelation and the doctrinal decisions of the Church. As características individuais e as cores frescas para traçar o retrato vivo de Cristo são derivadas das fontes da Revelação e as decisões doutrinais da Igreja. These tell us about the internal sanctity of Christ (John 1:14; Colossians 2:9; Hebrews 1:9; etc.). Estas dizem-nos sobre a santidade interna de Cristo (João 1:14, Colossenses 2:09, Hebreus 1:9; etc.) His life overflowing with grace, of whose fulness we have all received (John 1:16), His life of prayer (Mark 1:21, 35; 3:1; Luke 5:16; 6:12; 9:18; etc.), His devotion to His heavenly Father (Matthew 11:26; John 4:34; 5:30; 8:26, 29), His intercourse with men (Matthew 9:10; cf. 1 Corinthians 9:22), His spirit of unselfishness and sacrifice, His patience and meekness, and, finally, His asceticism as revealed in his fastings (Matthew 4:2; 6:18). Sua vida cheia de graça, de cuja plenitude todos nós recebemos (João 1:16), Sua vida de oração (Marcos 1:21, 35; 03:01, Lucas 5:16, 6:12, 9:18, etc .), sua devoção ao Pai Celestial (Mateus 11:26, João 4:34, 5:30, 8:26, 29), sua relação com os homens (Mateus 9:10;. cf. 1 Coríntios 9:22), Seu espírito de abnegação e sacrifício, Sua paciência e humildade, e, finalmente, seu ascetismo como foi revelado em seu jejum (Mateus 4:2; 6:18).

B. Dangers of the Ascetical Life B. perigos da vida ascética

The second task of ascetical theology is to point out the dangers which may frustrate the attainment of Christian perfection and to indicate the means by which they can be avoided successfully. A segunda tarefa da teologia ascética é apontar os perigos que podem frustrar a realização da perfeição cristã e para indicar os meios pelos quais eles podem ser evitados com êxito. The first danger to be noticed is evil concupiscence. O primeiro risco a ser observado é concupiscência. A second danger lies in the allurements of the visible creation, which occupy man's heart to the exclusion of the highest good; to the same class belong the enticements of the sinful, corrupt world (1 John 5:19), that is, those men who promulgate vicious and ungodly doctrines and thereby dim or deny man's sublime destiny, or who by perverting ethical concepts and by setting a bad example give a false tendency to man's sensuality. Um segundo perigo reside na sedução da criação visível, que ocupam o coração do homem com a exclusão do bem supremo, a mesma classe pertencem as tentações do mundo pecaminoso e corrupto (1 João 5:19), isto é, aqueles homens que promulgar vicioso e ungodly doutrinas e, assim, escurecer ou negar destino sublime do homem, ou que por perverter conceitos de ética e por um mau exemplo dar uma falsa tendência à sensualidade do homem. Thirdly, ascetics acquaints us not only with the malice of the devil, lest we should fall a prey to his cunning wiles, but also with his weakness, lest we should lose heart. Em terceiro lugar, ascetas familiariza-nos não só com a malícia do diabo, porque devemos cair presa de seus ardis astutos, mas também com sua fraqueza, porque devemos perder o ânimo. Finally, not satisfied with indicating the general means to be used for waging a victorious combat, ascetics offers us particular remedies for special temptations (cf. Mutz, "Ascetik", 2nd ed., p. 107 sqq.). Por último, não satisfeito com a indicação do general meios a utilizar para travar um combate vitorioso, ascetas nos oferece soluções específicas para as tentações especiais (cf. Mutz, "Ascetik", 2 ª ed., P. 107 ss.).

C. Means for Realizing the Christian Ideal C. Meios para a concretização do ideal cristão

(1) Prayer, above all, in its stricter meaning, is a means of attaining perfection; special devotions approved by the Church and the sacramental means of sanctification have a special reference to the striving after perfection (frequent confession and communion). (1) A oração, sobretudo, na sua acepção mais estrita, é um meio de alcançar a perfeição; devoções especiais aprovados pela Igreja e os meios sacramental de santificação tem uma referência especial aos lutando pela perfeição (confissão ea comunhão freqüentes). Ascetics proves the necessity of prayer (2 Corinthians 3:5) and teaches the mode of praying with spiritual profit; it justifies vocal prayers and teaches the art of meditating according to the various methods of St. Peter of Alcantara, of St. Ignatius, and other saints, especially the "tres modi orandi" of St. Ignatius. Ascetas comprova a necessidade da oração (2 Coríntios 3:5) e ensina o modo de orar com proveito espiritual; justifica orações vocais e ensina a arte de meditar de acordo com os vários métodos de S. Pedro de Alcântara, de Santo Inácio, e de outros santos, especialmente os "tres modus orandi" de Santo Inácio. An important place is assigned to the examination of conscience, and justly so, because ascetical life wanes or waxes with its neglect or careful performance. Um lugar importante é atribuída ao exame de consciência, e justamente por isso, porque a vida ascética diminui ou de ceras com a sua negligência ou uma execução cuidadosa. Without this regular practice, a thorough purification of the soul and progress in spiritual life are out of the question. Sem esta prática regular, uma purificação completa da alma e do progresso na vida espiritual estão fora de questão. It centres the searchlight of the interior vision on every single action: all sins, whether committed with full consciousness or only half voluntarily, even the negligences which, though not sinful, lessen the perfection of the act, all are carefully scrutinized (peccata, offensiones, negligentioe; cf. "Exercitia spiritualia" of St. Ignatius, ed. P. Roothaan, p. 3). Centra-se o holofote da visão interior de cada ação: todos os pecados cometidos com a plena consciência ou apenas metade voluntariamente, até mesmo os descuidos que, embora não pecaminosa, diminuir a perfeição do ato, todos são cuidadosamente examinados (peccata, offensiones , negligentioe, cf "spiritualia Exercitia" de Santo Inácio, p. Roothaan ed, p. 3)... Ascetics distinguishes a twofold examination of conscience: one general (examen generale), the other special (examen particulare), giving at the same time directions how both kinds may be made profitable by means of certain practical and psychological aids. Ascetas distingue um duplo exame de consciência: um geral (generale examen), o outro (particulare examen) especiais, dando ao mesmo tempo os sentidos como ambos os tipos podem ser rentabilizada por meio de certos guias práticos e psicológicos. In the general examination we recall all the faults of one day; in the particular, on the contrary, we focus our attention on one single defect and mark its frequency, or on one virtue to augment the number of its acts. No exame geral recordamos todas as faltas de um dia, no particular, pelo contrário, nós focamos nossa atenção em um único defeito e marca a sua frequência, ou em uma força para aumentar o número de seus atos.

Ascetics encourages visits to the Blessed Sacrament (visitatio sanctissimi), a practice meant especially to nourish and strengthen the divine virtues of faith, hope, and charity. Ascetas incentiva visitas ao Santíssimo Sacramento (visitatio sanctissimi), uma prática significava especialmente para nutrir e fortalecer as virtudes divinas da fé, esperança e caridade. It also inculcates the veneration of the saints, whose virtuous lives should spur us on to imitation. Também inculcates a veneração dos santos, cuja vida virtuosa deve impelir-nos a imitação. It is plain that imitation cannot mean an exact copying. É claro que a imitação não pode significar uma cópia exata. What ascetics proposes as the most natural method of imitation is the removal or at least the lessening of the contrast existing between our own lives and the lives of the saints, the perfecting, as far as is possible, of our virtues, with due regard to our personal disposition and the surrounding circumstances of time and place. Que ascetas propõe como o método mais natural do que a imitação é a eliminação ou pelo menos diminuir a do contraste existente entre as nossas próprias vidas e as vidas dos santos, o aperfeiçoamento, tanto quanto for possível, de nossas virtudes, tendo em conta nossa disposição pessoal e as circunstâncias de tempo e lugar. On the other hand, the observation that some saints are more to be admired than imitated must not lead us into the mistake of letting our works be weighted with the ballast of human comfort and ease, so that we at last look with suspicion on every heroic act, as though it were something that transcended our own energy and could not be reconciled with the present circumstances. Por outro lado, a observação de que alguns santos são mais para ser admirado que imitavam não deve nos levar ao erro de deixar as nossas obras são ponderados com o lastro de conforto humano e facilidade, para que nós, na última olhada com desconfiança em todos os heróicos agir, como se fosse algo que transcendia a nossa própria energia e não podia ser conciliado com as circunstâncias atuais. Such a suspicion would be justified only if the heroic act could not at all be made to harmonize with the preceding development of our interior life. Tal suspeita se justifica somente se o ato heróico não poderia ser feita em todos os harmonizar com o desenvolvimento anterior de nossa vida interior. Christian ascetics must not overlook the Blessed Mother of God; for she is, after Christ, our most sublime ideal. ascetas cristãos não devem ignorar a Santíssima Mãe de Deus, pois ela é, depois de Cristo, os nossos ideais mais sublimes. No one has received grace in such fulness, no one has co-operated with grace so faithfully as she. Ninguém recebeu a graça em plenitude tal, ninguém tem cooperado com a graça tão fielmente como ela. It is for this reason that the Church praises her as the Mirror of Justice (speculum justitioe). É por esta razão que a Igreja louva-a como espelho de Justiça (justitioe espéculo). The mere thought of her transcendent purity suffices to repel the alluring charms of sin and to inspire pleasure in the wonderful lustre of virtue. O simples pensamento de sua pureza transcendente suficiente para repelir o charme sedutor de pecado e de inspirar o prazer de o brilho maravilhoso da virtude.

(2) Self-Denial is thesecond means which ascetics teaches us (cf. Matthew 16:24-25). (2) Auto-negação é o segundo meio que ascetas ensina-nos (cf. Mt 16:24-25). Without it the combat between spirit and flesh, which are contrary to each other (Romans 7:23; 1 Corinthians 9:27; Galatians 5:17), will not lead to the victory of the spirit (Imitatio Christi, I, xxv). Sem ela, o combate entre espírito e carne, que são contrários uns aos outros "(Romanos 7:23, 1 Coríntios 9:27, Gálatas 5:17), não conduzirá à vitória do espírito (imitatio Christi, I, xxv) . How far self-denial should extend is clear from the actual condition of human nature after the fall of Adam. Até que ponto a abnegação deve estender resulta da real condição da natureza do Homem após a queda de Adão. The inclination to sin dominates both the will and the lower appetites; not only the intellect, but also the outer and the inner senses are made subservient to this evil propensity. A inclinação para o pecado domina tanto a vontade e os apetites mais baixos, não só o intelecto, mas também o exterior e os sentidos internos são feitos subserviente a essa propensão mal. Hence, self-denial and self-control must extend to all these faculties. Assim, a abnegação eo auto-controle deve se estender a todas essas faculdades. Ascetics reduces self-denial to exterior and interior mortification: exterior mortification is the mortification of sensuality and the senses; interior mortification consists in the purification of the faculties of the soul (memory, imagination, intellect, will) and the mastering of the passions. Ascetas reduz abnegação à mortificação exterior e interior: a mortificação exterior é a mortificação da sensualidade e os sentidos; mortificação interior consiste na purificação das faculdades da alma (memória, imaginação, inteligência, vontade) e domínio das paixões. However, the term "mortification" must not be taken to mean the stunting of the "strong, full, healthy" (Schell) life; what it aims at is that the sensual passions do not gain the upper hand over the will. No entanto, a "mortificação" não deve ser entendido como o nanismo do "forte, cheio, saudável" vida (Schell), o que ele pretende é que as paixões sensuais não ganhar a supremacia sobre a vontade. It is precisely through taming the passions by means of mortification and self-denial that life and energy are strengthened and freed from cumbersome shackles. É precisamente através domesticar as paixões por meio de mortificação e autonegação que a vida ea energia são reforçadas e libertos das algemas pesadas. But while the masters of asceticism recognize the necessity of mortification and self-denial and are far from deeming it "criminal to assume voluntary sufferings" (Seeberg), they are just as far from advocating the so-called "non-sensual" tendency, which, looking upon the body and its life as a necessary evil, proposes to avert its noxious effects by wilful weakening or even mutilation (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537). Mas, enquanto os mestres de ascetismo reconhecer a necessidade de mortificação e autonegação e estão longe de considerá-lo "criminoso de assumir sofrimentos voluntários" (Seeberg), eles são tão longe de defender o chamado "não-sensual" tendência, que, olhando para o corpo e sua vida como um mal necessário, propõe para evitar seus efeitos nocivos ao enfraquecer ou até mesmo a mutilação intencional (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537). On the other hand, Catholics will never befriend the gospel of "healthy sensuality", which is only a pretty-sounding title, invented to cloak unrestricted concupiscence. Por outro lado, os católicos nunca amizade com o evangelho da "sensualidade sadia", que é apenas um título bem-sonantes, inventado para encobrir irrestrito concupiscência.

Special attention is devoted to the mastering of the passions, because it is with them above all else that the moral combat must be waged most relentlessly. Especial atenção é dedicada ao domínio das paixões, porque é com eles, acima de tudo que o combate moral deve ser feito mais implacavelmente. Scholastic philosophy enumerates the following passions: love, hatred, desire, horror, joy, sadness, hope, despair, boldness, fear, anger. Scholastic filosofia enumera as seguintes paixões: amor, ódio, desejo, horror, alegria, tristeza, esperança, desespero, coragem, medo, raiva. Starting from the Christian idea that the passions (passiones, as understood by St. Thomas) are inherent in human nature, ascetics affirms that they are neither sicknesses, as the Stoics, the Reformers, and Kant maintain, nor yet harmless, as was asserted by the Humanists and Rousseau, who denied original sin. Partindo da idéia cristã de que as paixões (Passiones, como é entendido por St. Thomas) são inerentes à natureza humana, ascetas afirma que eles não são doenças, como os estóicos, os reformadores, Kant e manter, nem ainda inofensivos, como foi afirmado pelos humanistas e Rousseau, que negou o pecado original. On the contrary, it insists that in themselves they are indifferent, that they may be employed for good and for evil, and that they receive a moral character only by the use to which the will puts them. Pelo contrário, ele insiste em que, se são indiferentes, que podem ser empregados para o bem e para o mal, e que recebem um caráter moral apenas pela utilização que o irá coloca-los. It is the purpose of ascetics to point out the ways and means by which these passions can be tamed and mastered, so that, instead of goading the will to sin, they are rather turned into welcome allies for the accomplishment of good. É o fim de ascetas de salientar as formas e os meios pelos quais essas paixões podem ser domesticados e dominados, de modo que, ao invés de incitar a vontade de pecar, eles são bastante transformado em aliados de boas vindas para a realização do bem. And since the passions are inordinate in as far as they turn to illicit things or exceed the necessary bounds in those things which are licit, ascetics teaches us how to render them innocuous by averting or restraining them, or by turning them to loftier purposes. E uma vez que as paixões desordenadas são na medida em que eles se voltam para as coisas ilícitas ou exceder os limites necessários nessas coisas que são lícitas, ascetas ensina-nos a torná-los inofensivos por evitar ou restringi-los, ou transformá-los para fins mais elevados.

(3) Labour, also, is subservient to the striving after perfection. (3) Trabalho, também, é subserviente aos lutando pela perfeição. Untiring labour runs counter to our corrupt nature, which loves ease and comfort. trabalho incansável é contrária à nossa natureza corrupta, que ama a facilidade e conforto. Hence labour, if well-ordered, persistent, and purposeful, implies self-denial. Daí o trabalho, se bem ordenado, persistente e determinado, implica a negação de si mesmo. This is the reason why the Catholic Church has always looked upon labour, both manual and mental, as an ascetic means of no small value (cf. Cassian, "De instit. coenob.", X, 24; St. Benedict, Rule, xlviii, li; Basil, "Reg. fusius tract." c. xxxvii, 1-3; "Reg. brevius tract.", c. lxxii; Origen, "Contra Celsum", I, 28). Esta é a razão pela qual a Igreja Católica sempre olhou para o trabalho, tanto manual e mental, como um meio ascético de não pequeno valor (cf. Cassiano, X, 24 "De Instit coenob.."; São Bento, Regra, XLVIII, li, Basílio, "Reg trato fusius.." c. XXXVII, 1-3: ".. Reg trato brevius", c. lxxii; Orígenes, "Contra Celsum", I, 28). St. Basil is even of the opinion that piety and avoidance of labour are irreconcilable in the Christian ideal of life (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264). São Basílio é ainda de opinião que a piedade e evitação do trabalho são irreconciliáveis ​​no ideal da vida cristã (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264).

(4) Suffering, too, is an integral constituent of the Christian ideal and pertains consequently to ascetics. (4) O sofrimento também é um componente integral do ideal cristão e pertence, por conseguinte, ascetas. But its real value appears only when seen in the light of faith, which teaches us that suffering makes us like unto Christ, we being the members of the mystic body of which He is the head (1 Peter 2:21), that suffering is the channel of grace which heals (sanat), preserves (conservat), and tests (probat). Mas o seu real valor só aparece quando visto à luz da fé, que nos ensina que o sofrimento nos torna semelhante a Cristo, sendo os membros do corpo místico de que Ele é a cabeça (1 Pedro 2:21), que o sofrimento é o canal da graça que cura (Sanat), conservas (conservat) e testes (probat). Finally, ascetics teaches us how to turn sufferings into channels of heavenly grace. Finalmente, ascetas nos ensina como transformar sofrimento em canais da graça celestial.

(5) The Virtues are subjected to a thorough discussion. (5) As virtudes são submetidas a um debate aprofundado. As is proved in dogmatic theology, our soul receives in justification supernatural habits, not only the three Divine, but also the moral virtues (Trid., Sess. VI, De justit., c. vi; Cat. Rom., p. 2, c. 2, n. 51). Como é provado em teologia dogmática, a nossa alma recebe na justificação sobrenatural hábitos, não só o Divino três, mas também as virtudes morais (Trid., Sess VI, justit De, c. VI;.... Cat Rom, p. 2 , c. 2, n. 51). These supernatural powers (virtutes infusoe) are joined to the natural faculties or the acquired virtues (virtutes acguisitoe), constituting with them one principle of action. Esses poderes sobrenaturais (virtutes infusoe) estão unidas para as faculdades naturais ou as virtudes adquiridas (virtutes acguisitoe), constituindo com eles um princípio de ação. It is the task of ascetics to show how the virtues, taking into account the obstacles and means mentioned, can be reduced to practice in the actual life of the Christian, so that love be perfected and the image of Christ receive perfect shape in us. É tarefa dos ascetas para mostrar como as virtudes, tendo em conta os obstáculos e os meios mencionados, podem ser reduzidos à prática na vida real dos cristãos, para que seja aperfeiçoado o amor ea imagem do Cristo recebem de forma perfeita em nós. Conformable to the Brief of Leo XIII, "Testem benevolentiæ" of 22 Jan., 1899, ascetics insists that the so-called "passive" virtues (meekness, humility, obedience, patience) must never be set aside in favour of the "active" virtues (devotion to duty, scientific activity, social and civilizing labour); for this would be tantamount to denying that Christ is the perpetual model. Obediente ao Breve de Leão XIII, "Testem benevolentiae" de 22 de janeiro de 1899, ascetas insiste em que o chamado "passivo" virtudes (humildade, humildade, obediência, paciência) nunca deve ser anulado em favor do ativo " "virtudes (devoção ao dever, a atividade científica, o trabalho social e civilizatório), pois isto equivaleria a negar que Cristo é o modelo contínuo. Rather, both kinds must be harmoniously joined in the life of the Christian. Ao contrário, ambos os tipos devem ser harmoniosamente se juntou na vida do cristão. True imitation of Christ is never a brake, nor does it blunt the initiative in any field of human endeavour. True imitação de Cristo nunca é um freio, nem fechado a iniciativa em qualquer campo da atividade humana. On the contrary, the practice of the passive virtues is a support and aid to true activity. Pelo contrário, a prática das virtudes passiva é um suporte e ajuda a verdadeira atividade. Besides, it not rarely happens that the passive virtues reveal a higher degree of moral energy than the active. Além disso, não raramente acontece que as virtudes passivas revelam um maior grau de energia moral do que o ativo. The Brief itself refers us to Matt., xxi, 29; Rom., viii, 29; Gal., v, 24; Phil., ii, 8; Heb., xiii, 8 (cf. also Zahn, lc, 166 sqq.). O Dossiê sua vez, remete-nos para Matt, xxi, 29;. Rom, VIII, 29;. Gal, v, 24;. Phil, II, 8;.. Hb xiii, 8 (cf. também Zahn, lc, 166 sqq .).

D. Application of the Means in the Three Degrees of Christian Perfection. D. Aplicação dos Meios nos três graus da perfeição cristã. Imitation of Christ is the duty of all who strive after perfection. Imitação de Cristo é dever de todos os que se esforçam em busca de perfeição. It lies in the very nature of this formation after the image of Christ that the process is gradual and must follow the laws of moral energy; for moral perfection is the terminus of a laborious journey, the crown of a hard-fought battle. Encontra-se na própria natureza desta formação, após a imagem de Cristo que o processo é gradual e deve seguir as leis de energia moral; para a perfeição moral é o término de uma jornada trabalhosa, a coroa de uma batalha renhida. Ascetics divides those who strive after perfection into three groups: the beginners, the advanced, the perfect; and correspondingly sets down three stages or ways of Christian perfection: the purgative way, the illuminative way, the unitive way. Ascetas divide aqueles que semeiam a perfeição em três grupos: os novatos, o avançado, o perfeito, e, correspondentemente, estabelece três fases ou maneiras de perfeição cristã: o caminho purgativa, a iluminativa maneira, a forma unitária. The means stated above are applied with more or less diversity according to the stage which the Christian has reached. O meio indicado acima são aplicados com a diversidade, mais ou menos de acordo com a fase que o cristão tem alcançado. In the purgative way, when the appetites and inordinate passions still possess considerable strength, mortification and self-denial are to be practised more extensively. No caminho purgativo, quando os apetites e paixões desordenadas ainda possuem considerável força, a mortificação e abnegação devem ser praticadas de maneira mais extensiva. For the seeds of the spiritual life will not sprout unless the tares and thistles have first been weeded out. Para as sementes da vida espiritual não vai brotar a menos que o joio, e cardos tenham sido previamente eliminados. In the illuminative way, when the mists of passion have been lifted to a great extent, meditation and the practice of virtues in imitation of Christ are to be insisted on. No caminho iluminativo, quando as brumas da paixão têm sido levantadas, em grande medida, a meditação ea prática das virtudes em imitação de Cristo estão a ser insistiu. During the last stage, the unitive way, the soul must be confirmed and perfected in conformity with God's will ("And I live, now not I; but Christ liveth in me": Galatians 2:20). Durante a última etapa, a forma unitária, a alma deve ser confirmada e aperfeiçoada em conformidade com a vontade de Deus ("E eu vivo, já não eu, mas Cristo vive em mim" Gálatas 2:20). Care must, however, be taken not to mistake these three stages for wholly separate portions of the striving after virtue and perfection. Cuidados devem, no entanto, ser tomado para não confundir esses três estágios para parcelas inteiramente separada da luta após a virtude ea perfeição. Even in the second and the third stages there occur at times violent struggles, while the joy of being united with God may sometimes be granted in the initial stage as an inducement for further advance (cf. Mutz, "Aszetik," 2nd ed., 94 sq.). Mesmo na segunda e terceira fases ocorrem às vezes violentas lutas, enquanto a alegria de estar unido com Deus às vezes pode ser concedida na fase inicial como um incentivo para avançar ainda mais (cf. Mutz, "Aszetik", 2 ª ed., 94 quadrados).

E. Relation of Ascetics to Moral Theology and Mysticism E. Relação dos ascetas à Teologia Moral e Misticismo

All these disciplines are concerned with the Christian life and its last end in the next world; but they differ, though not totally, in their mode of treatment. Todas estas disciplinas estão preocupados com a vida cristã e seu fim último no outro mundo, mas eles são diferentes, embora não totalmente, no seu modo de tratamento. Ascetical theology, which has been separated from moral theology and mysticism, has for its subject-matter the striving after Christian perfection; it shows how Christian perfection may be attained by earnestly exercising and schooling the will, using the specified means both to avoid the dangers and allurements of sin and to practise virtue with greater intensity. Ascética teologia, que foi separada da teologia moral e misticismo, tem por objecto a luta depois de perfeição cristã, que mostra como a perfeição cristã pode ser alcançado por exercício e sinceramente a vontade de escolaridade, utilizando os meios indicados tanto para evitar os perigos e seduções do pecado e praticar a virtude com maior intensidade. Moral theology, on the other hand, is the doctrine of the duties, and in discussing the virtues is satisfied with a scientific exposition. A teologia moral, por outro lado, é a doutrina dos direitos e, em discutir as virtudes está satisfeito com uma exposição científica. Mysticism treats essentially of "union with God" and of the extraordinary, so-called mystic prayer. Misticismo trata essencialmente de "união com Deus" e do extraordinário, a oração chamada mística. Though also those phenomena which are accidental to mysticism, such as ecstasy, vision, revelation, fall within its scope, yet they are by no means essential to the mystic life (cf. Zahn, "Einführung in die christl. Mystik", Paderborn, 1908). Embora também os fenômenos que são acidentais ao misticismo, como o ecstasy, a visão, revelação, cair no seu âmbito, mas eles não são de forma essencial para a vida mística (cf. Zahn, "Einführung em Christl morrer. Mystik", Paderborn, 1908). It is true that mysticism includes also matter of ascetics, such as the endeavour of purification, vocal prayer, etc.; but this is done because these exercises are looked upon as preparatory to the mystical life and must not be discarded even in its highest stage. É verdade que o misticismo inclui também questão de ascetas, como a tentativa de purificação, a oração vocal, etc, mas isso é feito porque estes exercícios podem ser encaradas como preparação para a vida mística e não devem ser descartadas, mesmo em sua fase mais elevada . Nevertheless, the mystical life is not merely a higher degree of the ascetical life, but differs from it essentially, the mystical life being a special grace granted to the Christian without any immediate merit on his part. No entanto, a vida mística não é apenas um grau mais elevado da vida ascética, mas distingue-se, essencialmente, a vida mística de ser uma graça especial concedida aos cristãos sem qualquer mérito imediata da sua parte.

F. Historical Development of Asceticism F. Desenvolvimento Histórico de Ascese

(1) The Holy Bible (1) A Bíblia Sagrada

Abounds in practical instructions for the life of Christian perfection. Abunda em instruções práticas para a vida de perfeição cristã. Christ himself has drawn its outlines both as to its negative and positive requirements. Cristo chamou os seus contornos tanto quanto às suas exigências de positivo e negativo. His imitation is the supreme law (John 8:12; 12:26), charity the first commandment (Matthew 22:36-38; John 15:17); the right intention is that which imparts value to the exterior works (Matthew 5-7), while self-denial and the carrying of the cross are the conditions for His discipleship (Matthew 10:38; 16:24; Mark 8:34; Luke 9:23; 14:27). Sua imitação é a lei suprema (João 8:12, 12:26), o primeiro mandamento da caridade (Mateus 22:36-38, João 15:17), a intenção correta é a que atribui valor às obras exteriores (Mateus 5 -7), enquanto a abnegação ea execução da cruz são as condições para o Seu discipulado (Mateus 10:38, 16:24, Marcos 8:34, Lucas 9:23, 14:27). Both by His own example (Matthew 4:2) and His exhortations (Matthew 17:20; Mark 9:28) Christ recommended fasting. Tanto pelo Seu próprio exemplo (Mateus 4:2) e suas exortações (Mateus 17:20, Marcos 9:28) Cristo recomenda jejum. He inculcated sobriety, watchfulness, and prayer (Matthew 24:42; 25:13; 26:41; Mark 13:37; 14:37). Ele incutida sobriedade, vigilância e oração (Mateus 24:42, 25:13, 26:41, Marcos 13:37, 14:37). He pointed to poverty as a means of gaining the kingdom of heaven (Matthew 6:19; 13:22; Luke 6:20; 8:14; 12:33; etc.) and counselled the rich youth to relinquish everything and to follow Him (Matthew 19:21). Ele citou a pobreza como um meio de ganhar o reino dos céus "(Mateus 6:19; 13:22, Lucas 6:20; 8:14, 0:33, etc) e aconselhou os jovens ricos de abandonar tudo e seguir Ele (Mateus 19:21). That this was a counsel and not a strict command, given in view of the particular attachment of the youth to the things of this world, is shown by the very fact that the Master had twice said "keep the commandments", and that he recommended the renunciation of all earthly goods only on the renewed inquiry after the means that lead to perfection (cf. Lutz, lc, against the Protestants Th. Zahn, Bern, Weiss, Lemme, and others). Que este era um advogado e não um comando rigoroso, dada tendo em vista a penhora particular dos jovens para as coisas deste mundo, é demonstrado pelo fato de que o mestre tinha duas vezes disse que "guardam os mandamentos", e que ele recomendou a renúncia de todos os bens terrenos somente no inquérito renovado após os meios que conduzem à perfeição (cf. Lutz, LC, contra o Th protestantes. Zahn, Berna, Weiss, Lemme, entre outros). Celibacy for God's sake was praised by Christ as worthy of a special heavenly reward (Matthew 19:12). O celibato pelo amor de Deus foi elogiada por Cristo como digno de uma recompensa celestial especial (Mateus 19:12). Yet marriage is not condemned, but the words, "All men take not this word, but they to whom it is given", imply that it is the ordinary state, celibacy for God's sake being merely a counsel. No entanto, o casamento não é condenado, mas as palavras, "Todos os homens não tomam esta palavra, mas a quem é dado", implica que é o estado normal, o celibato pelo amor de Deus sendo apenas um conselho. Indirectly, Christ also commended voluntary obedience as a means for attaining the most intimate union with God (Matthew 18:4; 20:22, 25). Indiretamente, Cristo também elogiou a obediência voluntária, como meio para atingir a mais íntima união com Deus (Mateus 18:4; 20:22, 25). What Christ had outlined in his teachings the Apostles continued to develop. O que Cristo tinha delineado em seus ensinamentos dos apóstolos continuaram a se desenvolver. It is especially in St. Paul that we find the two elements of Christian asceticism brought out in well-defined terms: mortification of inordinate desires as the negative element (Romans 6:8, 13; 2 Corinthians 4:16; Galatians 5:24; Colossians 3:5), union with God in all our thoughts, words, and deeds (1 Corinthians 10:31; Galatians 6:14; Colossians 3:3-17), and active love of God and our neighbour (Romans 8:35; 1 Corinthians 13:3) as the positive element. É especialmente em São Paulo que encontramos os dois elementos da ascese cristã trouxe em termos bem definidos: a mortificação de desejos desordenados como o elemento negativo (Romanos 6:8, 13; 2 Coríntios 4:16, Gálatas 5:24 ; Colossenses 3:5), a união com Deus em todos os nossos pensamentos, palavras e obras (1 Coríntios 10:31, Gálatas 6:14, Colossenses 3:3-17), eo amor ativo de Deus e ao próximo (Romanos 8 : 35; 1 Coríntios 13:3) como elemento positivo.

(2) Fathers and Doctors of the Church (2) Padres e Doutores da Igreja

With the Bible as a basis, the Fathers and Doctors of the Church explained particular features of the Christian life in a more coherent and detailed manner. Com a Bíblia como base, os Padres e Doutores da Igreja, explicou particularidades da vida cristã de uma maneira mais coerente e detalhada. The Apostolic Fathers called the love of God and man the sun of Christian life, which, animating all virtues with its vital rays, inspires contempt of the world, beneficence, immaculate purity, and self-sacrifice. Os Padres Apostólicos chamado o amor de Deus e do homem o sol da vida cristã, que, animando todas as virtudes, com seus raios vitais, inspira desprezo do mundo, a beneficência, pureza imaculada, e auto-sacrifício. The "Didache" (qv), which was intended to serve as a manual for catechumens, thus describes the way of life: "First, thou shalt love God, who created thee; secondly, thou shalt love thy neighbour as thyself; whatever thou wishest that it should not be done to thee, do not to others." O "Didaqué" (qv), que se destina a servir como um manual para os catecúmenos, assim descreve o modo de vida: "Primeiro, tu amor de Deus, que te criou, tu em segundo lugar, amar o teu próximo como a ti mesmo, o que tu wishest que não deve ser feito para ti, não para os outros. " Following probably the "Didache", the so-called "Epistle of Barnabas", written at the end of the second century, represents the Christian life under the figure of the two ways, that of light and that of darkness. Na sequência, provavelmente, o "Didaquê", o chamado "Epístola de Barnabé", escrito no final do segundo século, representa a vida cristã sob a figura dos dois caminhos, o da luz e de escuridão. Two Epistles, which purport to come from the pen of St. Clement, but were probably written in the third century, exalt the life of virginity, if grounded on the love of God and accompanied by the corresponding works, as heavenly, divine, and angelic. Duas Epístolas, que pretende vir a partir da caneta de São Clemente, mas provavelmente foram escritas no século III, exaltar a vida de virgindade, se fundamentado no amor de Deus e acompanhado os trabalhos correspondentes, celestial, divino e angelical. We also mention St. Ignatius of Antioch, of whose letters St. Polycarp says that they contain "faith and patience and all edification in the Lord", and the "Pastor" of Hermas, who in the twelve commandments inculcates simplicity, truthfulness, chastity, meekness, patience, continence, confidence in God, and perpetual struggle against concupiscence. Também mencionam Santo Inácio de Antioquia, cuja cartas de São Policarpo diz que eles contêm "fé e paciência e edificação no Senhor", o "Pastor" de Hermas, que nos doze mandamentos inculcates honestidade, simplicidade, a castidade , mansidão, paciência, continência, a confiança em Deus, e luta perpétua contra a concupiscência. With the third century the works on Christian asceticism began to show a more scientific character. Com o terceiro século, as obras sobre o ascetismo cristão começou a mostrar um caráter mais científico. In the writings of Clement of Alexandria and Gregory the Great ("Moral.", XXXIII, c. xxvii; cf. also Cassian, "Coll,", IX, XV) there may be observed traces of the threefold degree which was afterwards systematically developed by Dionysius the Areopagite. Nos escritos de Clemente de Alexandria e Gregório Magno ("Moral"., XXXIII, c. xxvii;. Cf também Cassiano, "Coll", IX, XV), pode-se observar traços do grau tríplice que mais tarde foi sistematicamente desenvolvido por Dionísio, o Areopagita. In his "Stromata" Clement sets forth the full beauty and grandeur of "true philosophy". Em sua "Stromata" Clemente expõe toda a beleza e grandeza da "verdadeira filosofia". It is particularly remarkable that this author delineates, even in its details, what is now known as ethical culture, and that he endeavours to harmonize it with the example given by Christ. É particularmente notável que este autor delineia, mesmo nos seus detalhes, que agora é conhecido como cultura ética, e que ele se esforça para harmonizá-la com o exemplo dado por Cristo. The life of the Christian is to be ruled in all things by temperance. A vida do cristão é ser governado em todas as coisas pela temperança. Following out this idea, he discusses in a casuistic form food and drink, dress and love of finery, bodily exercises and social conduct. Seguindo esta idéia, ele discute em uma forma casuística alimentos e bebidas, vestuário e amor à ostentação, exercícios corporais e de conduta social. Beginning with the fourth century, a twofold line of thought is discernible in the works on Christian life: one speculative, laying stress on the union of the soul with God, the Absolute Truth and Goodness; the other practical, aiming principally at instruction in the practice of the Christian virtues. Começando com o quarto século, uma dupla linha de pensamento é perceptível nas obras sobre a vida cristã: um especulativo, que sublinham a união da alma com Deus, a Verdade Absoluta e Bondade, a outras práticas, visando principalmente a instrução na prática das virtudes cristãs. The speculative element prevailed in the mystical school, which owes its systematic development to Pseudo-Dionysius and which reached its highest perfection in the fourteenth century. O elemento especulativo prevaleceu na escola mística, que deve o seu desenvolvimento sistemático de Pseudo-Dionísio, e que atingiu seu maior perfeição no século XIV. The practical element was emphasized in the ascetical school with St. Augustine as its chief representative, in whose footsteps followed Gregory the Great and St. Bernard. A prova prática foi enfatizada na escola ascética com Santo Agostinho como seu principal representante, cujos passos seguidos Gregório Magno e São Bernardo.

It may suffice to detail the principal points on which the writers prior to the medieval-scholastic period dwelt in their instructions. Isso pode ser suficiente para detalhar os principais pontos em que os escritores antes do período medieval habitava-escolar nas suas instruções. On prayer we have the works of Macarius the Egyptian (d. 385) and of Tertullian (d. after 220), who supplemented his treatise on prayer in general by an explanation of the Lord's Prayer. Na oração, temos as obras de Macário o Egípcio (m. 385) e de Tertuliano (m. depois de 220), que completou seu tratado sobre a oração em geral por uma explicação da Oração do Senhor. To these two must be added Cyprian of Carthage (d. 258), who wrote "De oratione dominica", and St. Chrysostom (d. 407). Para estes dois devem ser adicionados Cipriano de Cartago (morto em 258), que escreveu "De oratione dominica", e São João Crisóstomo (m. 407). Penance and the spirit of penance were treated by Tertullian (De poenitentia), Chrysostom ("De compunctione cordis", "De poenitentia"), and Cyril of Jerusalem (d. 386) in his second catechetical instruction. Penitência e espírito de penitência foram tratados por Tertuliano (De poenitentiae), Crisóstomo ("De compunctione cordis", "De poenitentiae"), e Cirilo de Jerusalém (m. 386) em sua segunda instrução catequética. That the life of the Christian is a warfare is amply illustrated in St. Augustine's (d. 430) "De agone christiano" and in his "Confessions". Que a vida do cristão é uma guerra é amplamente ilustrado em Santo Agostinho (430 dC) "De christiano agone" e em suas "Confissões". Chastity and virginity were treated by Methodius of Olympus (d. 311) in his "Convivium", a work in which ten virgins, discussing virginity, demonstrate the moral superiority of Christianity over the ethical tenets of pagan philosophy. A castidade ea virgindade foi tratada por Metódio de Olimpo (m. 311), em seu "Convivium", um trabalho em que dez virgens, discutindo virgindade, demonstrar a superioridade moral do cristianismo sobre os princípios éticos da filosofia pagã. The same subject is discussed by the following Fathers: Cyprian (d. 258); Gregory of Nyssa (d. 394) in his "De virginitate"; Ambrose (d. 397), the indefatigable eulogist and champion of the virginal life; Jerome in his "Adversus Helvidium de virginitate" and "Ad Eustachium"; Chrysostom (d. 407) in his "De virginitate", who, though extolling virginity as a heavenly life, yet recommends it only as a counsel; Augustine in his works "De continentia", "De virginitate", "De bono viduitatis". O mesmo tema será discutido pelos Padres seguinte: Cipriano (m. 258), Gregório de Nissa (m. 394), em seu "De virginitate"; Ambrósio (m. 397), o eulogist incansável e defensor da vida virginal, Jerome em sua "Adversus Helvidium de virginitate" e "Ad Eustachium"; Crisóstomo (m. 407), em seu "De virginitate", que, embora exaltando a virgindade como uma vida celeste, mas recomenda-la apenas como um conselho; Agostinho em suas obras " De continentia "," De virginitate "," De bono viduitatis ".

On patience we have the works of Cyprian, Augustine, and Tertullian's "De patientia", in which he speaks of this virtue as an invalid might speak of health to console himself. Em paciência, temos as obras de Cipriano, Agostinho e Tertuliano "Patientia De", no qual ele fala dessa virtude como um inválido pode falar de saúde para se consolar. Chrysostom's "De jejunio et eleemosyna" discusses fasting. Crisóstomo "De jejunio et eleemosyna" discute jejum. Almsgiving and good works are encouraged in Cyprian's "De opere et eleemosynis" and in Augustine's "De fide et operibus". Esmolas e boas obras são incentivados Cipriano "De opere et eleemosynis" e em Agostinho "De fide et operibus". The value of labour is explained in "De opere monachorum" by St. Augustine. O valor do trabalho é explicado em "monachorum De opere" por Santo Agostinho. Nor are treatises on the different states of life wanting. Também não são tratados em diferentes estados de vida que querem. Thus St. Augustine's "De bono conjugali" treats of the married state; his "De bono viduitatis" of widowhood. Assim, Santo Agostinho "De bono conjugali" trata do estado de casados, o seu "De bono viduitatis" da viuvez. A frequent subject was the priesthood. Um tema freqüente foi o sacerdócio. Gregory of Nazianzus, in his "De fuga", treats of the dignity and responsibility of the priesthood; Chrysostom's "De sacerdotio" exalts the sublimity of this state with surpassing excellence; St. Ambrose in his "De officiis", while speaking of the four cardinal virtues, admonishes the clerics that their lives should be an illustrious example; St. Jerome's "Epistola ad Nepotianum" discusses the dangers to which priests are exposed; finally, the "Regula pastoralis" of Gregory the Great inculcates the prudence indispensable to the pastor in his dealings with different classes of men. Gregório de Nazianzo, em seu "De fuga", trata da dignidade e da responsabilidade do sacerdócio; Crisóstomo "De Sacerdotio" exalta a sublimidade deste estado com excelência superando, Santo Ambrósio, em seu "De Officiis", ao falar da quatro virtudes cardeais, admoesta os clérigos que a vida deve ser um exemplo ilustre, São Jerônimo da "Epistola ad Nepotianum" discute os perigos a que estão expostos os sacerdotes e, finalmente, o "Regula Pastoralis" de São Gregório Magno inculca a prudência indispensável para a pastor em suas relações com as diferentes classes de homens. Of prime importance for the monastic life was the work "De institutis coenobiorum" of Cassian. De primordial importância para a vida monástica foi a obra "De institutis coenobiorum", de Cassiano. But the standard work from the eighth to the thirteenth century was the Rule of St. Benedict, which found numerous commentators. Mas o trabalho padrão a partir do oitavo para o século XIII foi a Regra de São Bento, que encontrou numerosos comentadores. Of the saint or rather his Rule St. Bernard says: "lpse dux noster, ipse magister et legifer noster est" (Serm. in Nat. S. Bened., n. 2). Do santo ou melhor, a sua Regra de São Bernardo diz: "LPSE noster dux, magister ipse et est legifer noster" (Serm. em Nat S. Bened, n. 2..). Illustrations of the practice of Christian virtues in general were the "Expositio in beatum Job" of Gregory the Great and the "Collationes Patrum" of Cassian, in which the various elements of Christian perfection were discussed in the form of dialogues. As ilustrações da prática das virtudes cristãs em geral foram os "Expositio in beatum Job", de Gregório Magno e os "Collationes Patrum", de Cassiano, em que os vários elementos da perfeição cristã foram discutidos sob a forma de diálogos.

(3) The Medieval-Scholastic Period (3) O período medieval-escolástica

The transition period up to the twelfth century exhibits no specially noteworthy advance in ascetical literature. O período de transição até o século XII apresenta nenhum avanço notável, especialmente na literatura ascética. To the endeavour to gather and preserve the teachings of the Fathers we owe Alcuin's "De virtutibus et vitiis". Para o esforço para reunir e preservar os ensinamentos dos Padres devemos Alcuin "De virtutibus et vitiis". But when in the twelfth century speculative theology was celebrating its triumphs, mystical and ascetical theology, too, showed a healthy activity. Mas quando no século XII, a teologia especulativa estava celebrando seus triunfos, teologia mística e ascética, também, mostrou uma atividade saudável. The results of the former could not but benefit the latter by placing Christian morality on a scientific basis and throwing ascetical theology itself into a scientific form. Os resultados da primeira não poderia deixar de beneficiar este último colocando a moral cristã em uma base científica e jogando ascética-se em uma forma científica. The pioneers in this field were St. Bernard (d. 1156) and Hugh and Richard of St. Victor. Os pioneiros neste campo foram São Bernardo (d. 1156) e Hugo e Ricardo de São Vítor. St. Bernard, the greatest mystical theologian of the twelfth century, also holds a prominent place among ascetical writers, so that Harnack calls the "religious genius" of the twelfth century. São Bernardo, o maior teólogo místico do século XII, também ocupa um lugar de destaque entre os escritores ascéticos, de modo que Harnack chama de "gênio religioso" do século XII. The basic idea of his works, especially prominent in his treatise "De gratia et libero arbitrio", is that the life of the Christian should be a copy of the life of Jesus. A idéia básica de seus trabalhos, especialmente proeminente em seu tratado "De gratia et libero arbitrio", é que a vida do cristão deve ser uma cópia da vida de Jesus. Like Clement of Alexandria, he, too, lays down precepts for the regulation of the necessities of life, as food and dress, and for the implanting of God's love in man's heart, which would sanctify all things ("Apologia", "De præcepto et dispensatione"). Assim como Clemente de Alexandria, ele também estabelece preceitos para a regulação das necessidades da vida, como alimentos e vestuário, e para a implantação do amor de Deus no coração do homem, que santifica todas as coisas ("Apologia", "De præcepto et dispensatione "). Many are the steps by which love ascends till it reaches its perfection in the love for God's sake. Muitas são as etapas pelas quais o amor sobe até atingir a perfeição no amor pelo amor de Deus. Among his ascetical writings are: "Liber de diligendo Deo", "Tractatus de gradibus humilitatis et superbiæ", "De moribus et officio episcoporum", "Sermo de conversione ad clericos", "Liber de consideratione". Entre os seus escritos ascéticos são: "Liber de diligendo Deo", "Tractatus de gradibus humilitatis et superbiæ", "De moribus et episcoporum officio", "Sermo de conversione anúncio clericos", "Liber de Consideratione".

Frequent allusions to St. Augustine and Gregory the Great are scattered through the pages of Hugh of St. Victor (d. 1141), so much so that he earned the distinction of being called a second Augustine by his contemporaries. freqüentes alusões a Santo Agostinho e Gregório o Grande estão espalhadas pelas páginas de Hugo de São Victor (d. 1141), tanto que ganhou a distinção de ser chamado de segundo Agostinho por seus contemporâneos. He was undoubtedly the first to give to ascetical theology a more or less definite, scientific character. Ele foi sem dúvida o primeiro a dar a teologia ascética mais ou menos definido caráter científico. The ever-recurring theme of his works is love. O tema sempre recorrente de suas obras é o amor. But what he aimed at above all in his writings was to lay bare the psychological bearings of mystical and ascetical theology. Mas o que ele visa, sobretudo, em seus escritos era pôr a nu os rolamentos psicológica da teologia mística e ascética. Noteworthy are his works: "De vanitate mundi", "De laude caritatis", "De mode orandi", "De meditatione". Destacam-se suas obras: "De vanitate mundi", "De laude caritatis", "De modo orandi", "De meditatione". His pupil, Richard of St. Victor (d. 1173), though more ingenious and systematic, is yet less intent upon practical utility, except in his work "De exterminatione mali et promotione boni". Sua pupila, Richard de São Victor (d. 1173), embora mais engenhosa e sistemática, a intenção é ainda menos sobre a utilidade prática, exceto em sua obra "De exterminatione mali promotione et Boni". The great theologians of the thirteenth century, who were no less famous for their scholastic "Summæ" than for their ascetical and mystical writings, brought ascetical teaching to its perfection and gave it the definite shape it has retained as a standard for all future times. Os grandes teólogos do século XIII, que eram não menos famosos por suas "Summae" escolástica do que por seus escritos ascética e mística, trazida de ensino ascética à sua perfeição e deu-lhe a forma definitiva que a tenha mantido como um padrão para todos os tempos futuros. No other epoch furnishes such convincing proof that true science and true piety are rather a help than a hindrance to each other. Não forneça prova de outra época tão convincente que a verdadeira ciência ea verdadeira piedade são sim uma ajuda do que um obstáculo para o outro. Albert the Great, the illustrious teacher of the great Thomas, who was the first to join Aristotelean philosophy with theology and to make philosophy the handmaid of theology, was at the same time the author of excellent works on ascetics and mysticism, as, eg, "De adhærendo Deo", the ripest fruit of his mystic genius, and "Paradisus animæ", which was conceived along more practical lines. Alberto Magno, o professor ilustre da Thomas grande, que foi o primeiro a aderir a filosofia aristotélica com a teologia e para tornar a filosofia serva da teologia, foi ao mesmo tempo, o autor de excelentes obras sobre ascetas e misticismo, como, por exemplo, "De adhærendo Deo", as frutas mais maduras do seu gênio místico, e "Paradisus animae", que foi concebido segundo linhas mais prático. To St. Thomas we owe the ascetic work "De perfectione vitæ spiritualis"; in it he explains the essence of Christian perfection so lucidly that his line of argumentation may even in our days serve as a model. Para São Tomás, devemos o asceta obra "De spiritualis vitæ perfectione", em que ele explica a essência da perfeição cristã tão lucidamente que a sua linha de argumentação pode até mesmo nos nossos dias servir de modelo. His other works, too, contain ample material of value both for ascetics and for mysticism. Seus outros trabalhos, também, conter amplo material de valor tanto para os ascetas e misticismo.

The Seraphic Doctor, St. Bonaventure, "treats of mystic theology", to use the words of Leo XIII, "in a manner so perfect that the unanimous opinion of the most expert theologians regards him as the prince of mystic theologians". O Doutor Seráfico, São Boaventura, "trata da teologia mística", para usar as palavras de Leão XIII, "de uma maneira tão perfeita que a opinião unânime dos teólogos mais especialista considera-o como o príncipe dos teólogos mística". Of his authentic works the following deserve to be mentioned: "De perfectione evangelica", "Collationes de septem donis Spiritus sancti", "Incendium amoris", "Soliloquium", "Lignum vitæ", "De præparatione ad Missam", "Apologia pauperum". Dos seus trabalhos autênticos os seguintes merecem ser citados: "De evangelica perfectione", "Collationes Septem de Donis Sancti Spiritus", "amoris Incendium", "Soliloquium", "Lignum Vitae", "De præparatione anúncio Missam", "Apologia pauperum ". From the pen of David of Augsburg, a contemporary of these great masters, we have an ascetic instruction for novices in his book entitled "De exterioris et interioris hominis compositione". Da pena de Davi de Augsburgo, um contemporâneo dos grandes mestres, temos um ensino ascético para novatos em seu livro intitulado "De exterioris et interioris compositione hominis". He leads the reader along the three well-known ways, purgative, illuminative, and unitive, purposing to make the reader a spiritual man. Ele conduz o leitor ao longo das três formas conhecidas, purgativa, iluminativa e unitiva, com o propósito de tornar o leitor um homem espiritual. By severely disciplining the faculties of the soul and subordinating the flesh to the spirit, man must restore the original order, so that he may not only do what is good, but likewise do it with ease. Ao disciplinar severamente as faculdades da alma e subordinar a carne ao espírito, o homem deve restaurar a ordem original, para que ele não só pode fazer o que é bom, mas, igualmente, fazê-lo com facilidade. There remains to be mentioned the "Summa de vitiis et virtutibus" of Peraldus (dc 1270). Há ainda a referir a "Summa de vitiis et virtutibus" de Peraldus (1270 cc). The fourteenth century is characterized throughout by its mystical tendencies. O século XIV é caracterizado pelo seu todo tendências místicas. Among the works which this period produced, Henry Suso's "Booklet of Eternal Wisdom deserves special mention on account of its highly practical value. Pre-eminent in the fifteenth century were Gerson, Dionysius the Carthusian, and the author of the "Imitation of Christ". Relinquishing the ideals of the mystic writers of the fourteenth century, Gerson attached himself again to the great scholastic writers, thus avoiding the vagaries which had become alarmingly frequent among the mystics. His "Considerationes de theologia mystica" shows that he belongs to the practical school of asceticism. Dionysius the Carthusian is esteemed as a highly gifted teacher of the spiritual life. Both mysticism properly so called and practical asceticism owe valuable works to his pen. To the latter category belong: "De remediis tentationum", "De via purgativa", "De oratione", "De gaudio spirituali et pace interna", "De quatuor novissimis". Entre as obras que esse período produziu, Henry Suso do "Livro da Sabedoria Eterna merece menção especial por conta de seu grande valor prático. Preeminente no século XV, foram Gerson, Dionísio, o Cartuxo, eo autor da" Imitação de Cristo " . Abandonando os ideais dos escritores místicos do século XIV, Gerson juntou-se novamente para os grandes escritores escolar, evitando as extravagâncias que se tornou assustadoramente freqüentes entre os místicos. Seus "Considerationes de theologia mystica" mostra que ele pertence à prática . escola de ascetismo Dionísio, o Cartuxo é estimado como um professor altamente talentosos da vida espiritual do misticismo propriamente dita e prático ascetismo devemos valiosas obras de sua pena a esta última categoria pertencem: ".. De Remediis tentationum", "De via purgativa "," De oratione "," De spirituali gaudio et pace internacional "," novissimis De quatuor ".

The "Imitatio Christi", which appeared in the middle of the fifteenth century, deserves special attention on account of its lasting influence. A "Imitação Christi", que apareceu em meados do século XV, merece atenção especial por conta de sua influência duradoura. "It is a classic in its ascetical unction and perfect in its artistic style" (Hamm, "Die Schönheit der kath. Moral", Munich-Gladbach, 1911, p. 74). "É um clássico em seu fervor ascético e perfeito em seu estilo artístico" (Hamm, "Die Schönheit kath der. Moral", de Munique-Gladbach, 1911, p. 74). In four books it treats of the interior spiritual life in imitation of Jesus Christ. Em quatro livros que trata da vida espiritual interior, à imitação de Jesus Cristo. It pictures the struggle which man must wage against his inordinate passions and perverse inclinations, the indulgence of which sullies his conscience and robs him of God's grace: "Vanity of vanities and all is vanity, except to love God and serve Him alone" (Vanitas vanitatum et omnia vanitas præter amare Deum et illi soli servire: I, i). Retrata a luta que o homem deve travar contra suas paixões desordenadas e as inclinações perversas, a indulgência de que sullies sua consciência e rouba-lhe a graça de Deus: "Vaidade das vaidades, tudo é vaidade, exceto amar a Deus e servi-lo sozinho" (Vanitas et omnia vanitas Vanitas praeter amare Deum et illi soli servire: I, i). It advises mortification and self-denial as the most efficacious weapons in this struggle. Aconselha mortificação e autonegação como as armas mais eficazes nesta luta. It teaches man to establish God's kingdom in his soul by the practice of virtues according to the example of Jesus Christ. Ele ensina o homem a estabelecer o reino de Deus na sua alma pela prática das virtudes, segundo o exemplo de Jesus Cristo. It finally leads him to union with Christ by exciting love for him as well as by pointing out the frailty of all creatures: "It is necessary to leave the beloved thing for the beloved, because Jesus wishes to be loved above all things" (Oportet dilectum propter dilectum relinquere, quia Jesus vult solus super omnia amari: II, xvii). É finalmente o conduz à união com Cristo, por amor emocionante para ele, assim como ao apontar a fragilidade de todas as criaturas: "É necessário deixar a coisa amada para o amado, porque Jesus deseja ser amado acima de todas as coisas" (Oportet Amari dilectum relinquere dilectum propter, vult Jesus quia omnia super solus: II, XVII). The thoughts of the "Imitation" are thrown into epigrams so simple that they are within the mental grasp of all. Os pensamentos da "Imitação" são lançados epigrams tão simples que estão ao alcance mental de todos. Though the book betrays that the author was well versed not only in Scholastic philosophy and theology, but also in the secrets of the mystical life, yet this fact never obtrudes itself on the reader, nor does it obscure the meaning of the contents. Embora o livro revela que o autor era bem versado não apenas na filosofia e na teologia escolástica, mas também os segredos da vida mística, mas este facto nunca se impõe sobre o leitor, nem obscurecer o sentido do conteúdo. There are a number of quotations from the great doctors Augustine, Bernard, Bonaventure, and Thomas, from Aristotle, Ovid, and Seneca; yet these do not mar the impression that the whole work is the spontaneous outburst of an intensely glowing soul. Há uma série de citações de grandes doutores Agostinho, Bernardo, Boaventura e Tomás, de Aristóteles, Ovídio e Sêneca, ainda que estes não estragar a impressão de que todo o trabalho é a manifestação espontânea de uma alma intensamente brilhante. It has often been said that the teachings of the "Imitation" are "unworldly" and show little appreciation for science. Tem sido dito muitas vezes que os ensinamentos da "Imitação" são "extraterrestre" e mostrar pouco apreço pela ciência. But, to judge the work aright, one must take into consideration the peculiar circumstances of the time. Mas, para julgar o trabalho corretamente, é preciso levar em consideração as circunstâncias peculiares do tempo. Scholasticism had entered on a period of decline and had lost itself in intricate subtleties; mysticism had gone astray; all classes had been more or less infected with the spirit of licentiousness. Escolástica tinha entrado em um período de declínio e perderam-se em intrincadas sutilezas; misticismo se perderam; todas as classes tinham sido mais ou menos contaminados com o espírito de licenciosidade. It is conditions like these that give us the key to interpret phrases such as the following: "I would rather feel compunction than know how to define it" (Opto magis sentire compunctionem quam scire ejus definitionem) or "This is the highest wisdom: through contempt of the world to strive for the kingdom of heaven" (Ista est summa sapientia: per contemptum mundi tendere ad regna coelestia). Trata-se condições como estas que nos dão a chave para interpretar frases como a seguinte: "Eu preferiria sentir remorso do que saber defini-lo" (Opto Magis sentire compunctionem definitionem scire quam ejus) ou "Esta é a mais alta sabedoria: através de desprezo do mundo, a lutar para o reino dos céus "(Ista est summa sapientia: por contemptum mundi tendere anúncio regna Coelestia).

(4) Modern Times (4) Tempos Modernos

During the sixteenth century St. Teresa and St. Ignatius of Loyola stand out most prominently owing to the wide-felt influence which they exerted upon the religion of their contemporaries, an influence that is still at work through their writings. Durante o século XVI, Santa Teresa e Santo Inácio de Loyola destacam-se o mais proeminente devido à grande influência que eles sentiram exercida sobre a religião de seus contemporâneos, uma influência que ainda está trabalhando através de seus escritos. The writings of St. Teresa arouse our admiration by the simplicity, clearness, and precision of her judgment. Os escritos de Santa Teresa despertam a nossa admiração pela simplicidade, clareza e precisão de seu julgamento. Her letters show her to be an enemy of everything that smacks of eccentricity or singularity, sham piety or indiscreet zeal. Suas cartas mostram que ela fosse um inimigo de tudo o que cheira a excentricidade ou singularidade, sham piedade ou zelo indiscreto. One of her principal works, the "Way to Perfection", though written primarily for nuns, also contains apposite instructions for those who live in the world. Uma de suas principais obras, o "Caminho da Perfeição", embora escrito principalmente para freiras, também contém instruções pertinente para aqueles que vivem no mundo. While teaching the way to contemplation, she yet insists that not all are called to it and that there is greater security in the practice of humility, mortification, and the other virtues. Enquanto ensinava o caminho para a contemplação, ela ainda insiste em que nem todos são chamados a ele e que haja maior segurança na prática da mortificação, humildade e outras virtudes. Her masterpiece is the "Castle of the Soul", in which she expounds her theory of mysticism under the metaphor of a "castle" with many chambers. Sua obra-prima é o "Castelo do Soul", no qual ela expõe sua teoria do misticismo sob a metáfora de um "castelo", com muitas câmaras. The soul resplendent with the beauty of the diamond or crystal is the castle; the various chambers are the various degrees through which the soul must pass before she can dwell in perfect union with God. O resplandecente alma com a beleza do diamante ou cristal é o castelo, as várias câmaras estão os diversos graus através do qual a alma deve passar antes que ela possa viver em perfeita união com Deus. Scattered throughout the work are many hints of inestimable value for asceticism as applied in everyday life. Espalhadas por todo o trabalho são muitas dicas de valor inestimável para o ascetismo como aplicados na vida cotidiana. This fact is undoubtedly due to the well-founded conviction of the saint that even in extraordinary states the ordinary means must not be set aside altogether, so that illusions may be guarded against (cf. J. Zahn, "Introduction to Mysticism" p. 213). Este fato é, sem dúvida, devido à convicção fundamentada do santo que, mesmo em estados extraordinários meios comuns não devem ser postas de lado completamente, de modo que as ilusões pode ser guardado de encontro (cf. J. Zahn, "Introdução ao misticismo", p. 213).

In his "Exercitia spiritualia" St. Ignatius has left to posterity not only a grand literary monument of the science of the soul, but also a method unparalleled in its practical efficacy of strengthening the willpower. Em seu "spiritualia Exercitia" Santo Inácio deixou para a posteridade, não só um grande monumento literário da ciência da alma, mas também um método sem precedentes em sua eficácia prática de reforçar a força de vontade. The booklet has appeared in numberless editions and revisions and, "despite its modest guise, is in reality a complete system of asceticism" (Meschler). A cartilha tem aparecido em inúmeras edições e revisões e, "apesar da sua aparência modesta, é na realidade um sistema completo de ascetismo" (Meschler). The four weeks of the Exercises acquaint the exercitant with the three degrees of the spiritual life. A quatro semanas dos Exercícios familiarizar o exercitante com os três graus da vida espiritual. The first week is taken up with cleansing the soul from sin and from its inordinate attachment to creatures. A primeira semana é retomada com a limpeza da alma do pecado e do seu apego desordenado às criaturas. The second and third weeks lead the exercitant along the illuminative way. A segunda e terceira semanas levar o exercitante ao longo do caminho iluminar. The portrait of Christ, the most lovable of all men, is outlined before his eyes, so that he can contemplate in the humanity the reflex of Divine light and the supreme model of all virtues. O retrato de Cristo, o mais adorável de todos os homens, é descrito diante de seus olhos, para que ele possa contemplar a humanidade à luz do reflexo do Divino e do modelo supremo de todas as virtudes. The meditations of the fourth week, the subject of which are the resurrection etc., lead to union with God and teach the soul to rejoice in the glory of the Lord. As meditações da quarta semana, o assunto do que são, etc ressurreição, levar a união com Deus e ensinar a alma à alegria na glória do Senhor. It is true, there are many rules and regulations, the sequence is most logical, the arrangement of the meditations follows the laws of psychology; yet these exercises do no violence to the free will, but are meant to strengthen the faculties of the soul. É verdade, existem muitas regras e regulamentos, a seqüência é a mais lógica, o arranjo das meditações segue as leis da psicologia; no entanto estes exercícios não fazem violência ao livre arbítrio, mas são destinadas a reforçar as faculdades da alma. They do not, as has often been asserted, make the exercitant a powerless instrument in the hands of the confessor, nor are they a mystic flight to heaven, accomplished by means of a compulsion which intends a rapid advance in perfection by a mechanical process (Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums", Gütersloh, 1904, p. 335). Eles não, como tem sido muitas vezes afirmado, que o instrumento uma exercitant impotente nas mãos do confessor, nem são um vôo místico para o céu, realizado por meio de uma compulsão que pretende um rápido avanço na perfeição por um processo mecânico ( Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums" Gütersloh, 1904, p. 335). Their marked intellectualism, so frequently objected to, in no way constitutes a hindrance to mysticism (Meschler, "Jesuitenaszese u. deutsche Mystik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1912). Seu intelectualismo marcadas, tantas vezes contestada, de modo algum constitui um obstáculo ao misticismo (Meschler ", Jesuitenaszese deutsche u. Mystik" em "Stimmen aus-Maria Laach", 1912). On the contrary, they make man's moral will truly free by removing the hindrances, while, by cleansing the heart and by accustoming the mind to meditative prayer, they are an excellent preparation for the mystical life. Pelo contrário, eles fazem do homem moral será verdadeiramente livre, removendo os obstáculos, ao mesmo tempo, da limpeza do coração e por acostumando a mente a oração meditativa, eles são uma excelente preparação para a vida mística. Louis of Granada, OP (d. 1588), also belongs to this period. Luís de Granada, OP (d. 1588), também pertence a este período. His work "La guia de pecadores" may justly be styled a book full of consolation for the erring. Sua obra "La Guia de pecadores" pode ser justamente um estilo um livro cheio de consolação para os que erram. His "El memorial de la vida cristiana" contains instructions which take the soul from the very beginning and lead her to the highest perfection. Sua "El memorial de la vida cristiana" contém instruções que têm a alma desde o início e levá-la à máxima perfeição. Louis of Blois (Blosius), OSB (d. 1566), is of a mind kindred to St. Bernard. Louis de Blois (Blosius), OSB (d. 1566), é de uma mente parentes para São Bernardo. His "Monile spirituale" is the best known of his numerous works. Sua "spirituale monile" é a mais conhecida das suas inúmeras obras. Thomas of Jesus (d. 1582) wrote the "Passion of Christ" and "De oratione dominica". Thomas de Jesus (d. 1582) escreveu a "Paixão de Cristo" e "dominica De oratione".

A great number of ascetical writers sprang up during the seventeenth century. Um grande número de escritores ascética surgiram durante o século XVII. Among them St. Francis de Sales stands out most prominently. Entre eles, São Francisco de Sales destaca-se mais proeminente. According to Linsemann, the publication of his "Philothea" was an event of historical importance. To make piety attractive and to adapt it to all classes whether living in Court circles, in the world, or in a monastery, this was his aim and in this he succeeded. Para tornar atraente piedade e adaptá-lo a todas as classes se vivem em círculos Tribunal de Justiça, no mundo, ou em um mosteiro, este foi o seu objectivo e neste ele conseguiu. Of a mild and sweet temperament, he never lost sight of the habits and particular circumstances of the individual. De um temperamento suave e doce, ele nunca perdeu de vista os hábitos e as circunstâncias particulares de cada indivíduo. Though unwavering in his ascetical principles, he yet possessed an admirable facility for adapting them without constraint or rigidity. Embora inabalável em seus princípios ascéticos, ele ainda possuía uma facilidade admirável para adaptá-las sem constrangimento ou rigidez. In the practice of mortification he recommends moderation and adaptation to one's state of life and to personal circumstances. Na prática da mortificação, recomenda moderação e adaptação ao seu estado de vida e circunstâncias pessoais. Love of God and of man: this he puts down as the motive power of all actions. Amor de Deus e do homem: isto põe para baixo como a força motriz de todas as ações. The spirit of St. Francis pervades the whole of modern asceticism, and even today his "Philothea" is one of the most widely read books on asceticism. O espírito de São Francisco, permeia toda a ascese moderna, e até hoje seu "Philothea" é um dos livros mais lidos no ascetismo. "Theotimus", another work of his, treats in the first six chapters of the love of God, the rest being devoted to mystical prayer. "Theotimus", outra obra sua, trata, nos primeiros seis capítulos do amor de Deus, o restante sendo dedicado à oração mística. His letters, too, are very instructive. Suas cartas, também, são muito instrutivas. Attention may be called to the new edition of his works (Euvres, Annecy, 1891 sqq.). A atenção pode ser chamado para a nova edição de suas obras (Euvres, Annecy, 1891 sqq.). "Il combattimento spirituale" of Scupoli (d. 1610) was spread very widely and earnestly recommended by Francis de Sales. "Il combattimento spirituale" de Scupoli (d. 1610) se espalhou muito ampla e intensamente recomendado por Francisco de Sales.

To the same period belong the following authors and works. Para o mesmo período pertencem os seguintes autores e obras. Bellarmine, SJ (d. 1621): "Gemitus columbæ"; "De ascensione mentis in Deum"; "De arte bene moriendi". Belarmino, SJ (d. 1621): "Gemitus columbae", "mentis in Deum ascensione De", "De arte bene moriendi". Alphonsus Rodriguez, SJ (d. 1616): "Exercicio de perfección y virtudes cristianas" (3 vols., Seville, 1609), which has frequently been re-edited and translated into nearly all languages. Afonso Rodrigues, SJ (d. 1616): "Exercício de Virtudes perfección cristianas y" (3 vols, Sevilha, 1609.), Que freqüentemente tem sido re-editado e traduzido em quase todas as línguas. John of Jesus-Mary, OCD (d. 1615): "Teologia Mistica" (Naples, 1607), highly esteemed by Bellarmine and Francis de Sales. João de Jesus-Maria, TOC (d. 1615): "Teologia Mística" (Nápoles, 1607), muito estimado por Bellarmino e Francisco de Sales. Alvarez de Paz, SJ (d. 1620): "De vita spirituali ejusque perfectione" (1608); "De exterminatione mali et promotione boni" (1613); "De inquisitione pacis" (1617), which was frequently re-edited. Alvarez de Paz, SJ (d. 1620): "De vita spirituali perfectione ejusque" (1608), "De exterminatione et mali promotione boni" (1613), "De inquisitione pacis" (1617), que foi muitas vezes re-editado. Gaudier, SJ (d. 1620): "De perfectione vitæ spiritualis" (1619; new ed., 3 vols., Turin, 1903-4). Gaudier, SJ (d. 1620): "De spiritualis vitæ perfectione" (1619; nova edição, 3 vols, Turim, 1903-4..). La Puente, SJ (d. 1624): "Guia espiritual" (Valladolid, 1609), containing, according to his own statement, a brief epitome of the spiritual life both active and contemplative (prayer, meditation, trials, mortification, practice of virtue); "De la Perfección del Cristiano en todos sus estados" (1612). La Puente, SJ (d. 1624): "Guia Espiritual" (Valladolid, 1609), contendo, de acordo com sua própria afirmação, um breve resumo da vida espiritual ativa e contemplativa (oração, meditação, estudos, a mortificação, a prática da força), "De la Perfección del Cristiano en sus Todos estados" (1612). Both works have ever been highly esteemed by all ascetical men and have been translated into many languages. Ambas as obras já foi muito estimado por todos os homens ascética e foram traduzidos em muitas línguas. Lessius, SJ (d. 1623): "De perfectionibus moribusque divinis", a work distinguished both for its scientific and ascetical spirit. Lessius, SJ (d. 1623): "De divinis moribusque perfectionibus", uma obra distinguida tanto por seu espírito científico e ascética. Nlcholas Lancicius, SJ (d. 1638), past-master in the spiritual life, whose saintly personality is reflected in his writings (new ed., Cracow, 1889 sqq.): "De exteriore corporis compositione"; "De quatuor viis perveniendi ad perfectionem"; "De humanarum passionum dominio": "De mediis ad virtutem"; "De causis et remediis in oratione". Nlcholas Lancicius, SJ (d. 1638), mestre do passado na vida espiritual, cuja santa personalidade se reflete em seus escritos (nova ed, Cracóvia, 1889 sqq..): "De compositione exteriore corporis", "De quatuor viis perveniendi perfectionem de anúncios "," De dominio passionum humanarum ":" De mediis virtutem de anúncios "," De causis et Remediis em oratione ". Greatly valued is his book of meditations: "De piis erga Deum et coelites affectibus"; it has been translated into several languages. Muito valorizado é o seu livro de meditações: "De piis erga Deum et coelites affectibus", que foi traduzido para várias línguas. Schorrer, SJ: "Synopsis theol. ascet." Schorrer, SJ: "Sinopse theol ascet.." (Dillingen, 1662; rare edition). (Dillingen, 1662; edição rara). Godinez, SJ: "Práctica de la teologia mystica" (La Puebla de los Angeles, date-->1681), of which we have a Latin edition together with a commentary by de la Reguera, SJ (Rome, 1740). Godinez, SJ: "Práctica de la Teologia mística" (La Puebla de los Angeles, data -> 1681), de que temos uma edição latina juntamente com um comentário por de la Reguera, SJ (Roma, 1740).

Surin, SJ (d. 1665), wrote his important "Catéchisme spirituel" at a time when he was subject to interior trials (cf. Zahn, "Mystik", p. 441). Surin, SJ (d. 1665), escreveu o seu importante "Catéchisme spirituel" num momento em que ele foi sujeito a ensaios interior (cf. Zahn, "Mystik", p. 441). The book appeared in many editions and translations, but was placed on the Index. O livro apareceu em muitas edições e traduções, mas foi colocado no Index. The edition of Fr. A edição do Padre. Fellon, SJ (1730), and the latest edition of Fr. Fellon, SJ (1730), e na última edição do Padre. Bouix (Paris, 1882) probably do not fall under this prohibition, because in them the errors have been corrected. Bouix (Paris, 1882) provavelmente não estão abrangidas por esta proibição, porque nelas os erros foram corrigidos. After Surin's death appeared: "Les fondements de la vie spirituelle" (Paris, 1667); "Lettres spirituelles" (ib., 1695); "Dialogues spirituels" (ib., 1704). Após a morte de Surin apareceu: "Les fondements de la vie spirituelle" (Paris, 1667); "spirituelles Lettres" (ib., 1695); "spirituels Diálogos" (ib., 1704). Gasper Druzbicki, SJ (d. 1662), is the author of a considerable number of ascetical works both in Polish and in Latin, many of which were translated into other languages. Gasper Druzbicki, SJ (+ 1662), é o autor de um número considerável de obras ascéticas, tanto na Polónia e na América, muitos dos quais foram traduzidos para outras línguas. There are two complete editions of his works: one published at Ingolstadt (1732) in two folios, the other at Kalisz and Posen (1681-91). Há duas edições completas de suas obras: um publicado em Ingolstadt (1732) em dois fólios, o outro em Kalisz e Posen (1681-1691). Among his numerous works are: "Lapis lydius boni spiritus"; "Considerationes de soliditate veræ virtutis"; "De sublimitate perfectionis"; "De brevissima ad perfectionem via"; "Vota religiosa". Entre seus inúmeros trabalhos são: "Lapis lydius spiritus boni", "Considerationes de soliditate veræ virtutis", "De sublimitate perfectionis", "De brevissima perfectionem anúncio via", "Vota religiosa". The "Mystica theologia Divi Thomæ" of Thomas à Vallgornera, OP (d. 1665), published at Barcelona, (1662 and 1672) and at Turin (1890), is almost exclusively made up of quotations from St. Thomas and is a rich storehouse of ascetical material. O "Mystica theologia Divi Thomae" de Thomas Vallgornera, OP (d. 1665), publicado em Barcelona, ​​(1662 e 1672) e em Turim (1890), é quase exclusivamente composta de citações de St. Thomas e é uma rica depósito de material ascética. From the pen of Cardinal Bona, O. Cist. Da pena do cardeal Bona, O. Cist. (d. 1674), we have: "Principia et documents vitæ christianæ" (Rome, 1673) and "Manuductio ad coelum" (Rome, 1672 and 1678), both of which works, remarkable for their simplicity and practical utility, were frequently re-edited; the still valuable "De sacrificio Missæ"; "De discretione spirituum"; "Horologium asceticum". (D. 1674), temos: "Principia et documentos vitæ Cristã" (Roma, 1673) e "ad coelum Manuductio" (Roma, 1672 e 1678), ambos os quais trabalha, notável pela sua simplicidade e utilidade prática, eram freqüentemente re-editado, ainda o valioso "De sacrificio Missæ", "De spirituum discretione", "asceticum Horologium". Complete editions of his works appeared at Antwerp, Turin, Venice. edições completas de suas obras foram publicadas em Antuérpia, Turim, Veneza. Morotius, O. Cist., in his "Cursus vitæ spiritualis" (Rome, 1674; new ed., Ratisbon, 1891), follows closely the lead of St. Thomas. Morotius, O. Cist, em seu "spiritualis Cursus Vitae". (Roma, 1674;. Ed novo, Ratisbona, 1891), segue de perto o exemplo de St. Thomas. The "Summa theologiæ mysticæ" (new ed., 3 vols., Freiburg, 1874) is the best and most widely read work of Philip of the Blessed Trinity (d. 1671), the philosopher among the mystic writers. A "Summa Theologiae mysticæ" (nova ed., 3 vols., Freiburg, 1874) é o trabalho melhor e mais lido de Philip da Santíssima Trindade (d. 1671), o filósofo entre os escritores místicos. He wrote in the spirit of St. Thomas, following definite scientific principles and showing their practical application in the spiritual life. Ele escreveu no espírito de São Tomé, a seguir determinados princípios científicos e mostrando sua aplicação prática na vida espiritual. Anthony of the Holy Ghost, OCD (d. 1674), was a disciple of the author just named. Antônio do Espírito Santo, TOC (d. 1674), foi discípulo do autor acaba de ser nomeada. His "Directorium mysticum" (new ed., Paris, 1904), dominated by the spirit of. Seu "Directorium mysticum" (nova ed., Paris, 1904), dominada pelo espírito de. his master, was written for the instruction of his pupils. seu mestre, foi escrito para a instrução dos seus alunos. He is also the author of the following works: "Seminarium virtutum" (3rd ed., Augsburg and Würzburg, 1750), "Irriguum virtutum" (Würzburg, 1723), "Tractatus de clericorum ac præcipue sacerdotum et pastorum dignitate", etc. (Würzburg, 1676). Ele também é autor das seguintes obras: "virtutum Seminarium" (3 ª ed, Augsburg e Würzburg, 1750). "Virtutum Irriguum" (Würzburg, 1723), "dignitate Tractatus clericorum de sacerdotum præcipue CA et Pastorum", etc (Würzburg, 1676).

In the course of the eighteenth century a number of valuable works on asceticism and mysticism were published. No decorrer do século XVIII, uma série de valiosas obras sobre o ascetismo e misticismo foram publicados. To Neumeyer, SJ (d. 1765), we owe the "Idea theol. ascet.", a complete, scientifically arranged epitome. Para Neumeyer, SJ (d. 1765), devemos a "Idéia theol. Ascet.", Completa, cientificamente organizadas epítome. Rogacci, SJ (d. 1719), wrote "Del uno necessario", an instruction in the love of God, which ranks high in ascetical literature and was translated into several languages. Rogacci, SJ (d. 1719), escreveu: "Del uno necessario", uma instrução sobre o amor de Deus, que está em alta na literatura ascética e foi traduzido para várias línguas. Among the best literary productions, and widely read even today, is Scaramelli's (d. 1752) "Direttorio ascetico". Entre as melhores produções literárias, e amplamente lido ainda hoje, é (d. 1752) Scaramelli de "ascetico Direttorio". The author treats asceticism apart from mysticism. O autor trata o ascetismo além do misticismo. A treatise on the virtues is contained in Dirkink, SJ, "Semita perfectionis" (new ed., Paderborn, 1890). Um tratado sobre as virtudes está contido em Dirkink, SJ, "perfectionis Semita" (nova ed., Paderborn, 1890). Designed along broad lines is the "Trinum perfectum" (3rd ed., Augsburg, 1728) by Michael of St. Catherine. Concebido em linhas gerais é a "perfectum Trinum" (3 ª ed., Augsburg, 1728) por Michael de Santa Catarina. Katzenberger, OFM, wrote "Scientia salutis" (new ed., Paderborn, 1901). Katzenberger, OFM, escreveu "salutis Scientia" (nova ed., Paderborn, 1901). Schram's "Institutiones theol. mysticæ" (2 vols.) combines asceticism with mysticism, though the author is at his best in the ascetical parts. Schram do "Institutiones theol. Mysticæ" (2 vols.) Combina com o ascetismo misticismo, embora o autor está em seu melhor nas partes ascética. St. Alphonsus Liguori (d. 1787), rightly called the "Apostolic Man", published a large number of ascetic works, full of heavenly unction and tender-hearted piety. Santo Afonso de Ligório (d. 1787), justamente chamado o "Homem Apostólica", publicou um grande número de obras ascéticas, cheio de celestial unção e piedade de coração terno. The best-known and most important of them are: "Pratica di amar Gesù Cristo" (1768), "Visita al SS. Sacramento", perhaps the most widely read of all his ascetical works: "La vera sposa di Gesù Cristo" (1760), a sure guide to perfection for countless souls. O mais conhecido e mais importante deles é: "Pratica di Gesù Cristo amar" (1768), "Visita al SS Sacramento.", Talvez o mais lido de todos os seus trabalhos ascética: "La vera sposa di Gesù Cristo" ( 1760), um guia seguro para a perfeição de inúmeras almas.

Complete treatises on asceticism, published during the nineteenth and twentieth centuries, are the following: Grundkötter, "Anleitung zur christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1896). tratados completos sobre o ascetismo, publicado durante os séculos XIX e XX, são os seguintes: Grundkötter ", Christl zur Anleitung Vollkommenheit." (Ratisbona, 1896). Leick, C. SS. Leick, C. SS. R., "Schule der christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1886), inspired by the writings of St. Alphonsus Liguori. R., "Christl der Schule. Vollkommenheit" (Ratisbona, 1886), inspirado nos escritos de Santo Afonso de Ligório. Weiss, OP, "Philosophie der christl. Vollkommenheit" (vol. V of his "Apologie"; Freiburg 1898). Weiss, OP, "Christl Philosophie der Vollkommenheit." (Vol. V de sua "Apologia", Freiburg 1898). The author is extraordinarily well read, and his conception of the spiritual life is unusually deep. O autor é extraordinariamente bem ler, e sua concepção da vida espiritual é extraordinariamente profunda. Ribet, "L'ascétique chrétienne" (Paris, 1888). Ribet, "L'chrétienne ascétique" (Paris, 1888). Tissot, "La vie intérieure". Tissot, "La vie intérieure". Saudreau, "Les degrés de la vie spirituelle" (Angers, 1896 and 1897), a work full of unction. Saudreau, "Les degrés de la vie spirituelle" (Angers, 1896 e 1897), um trabalho cheio de unção. His other works, "Les faits extraordinaires de la vie spirituelle" (1908) and "La vie d'union à Dieu" (1909), belong to mysticism properly so called. Seus outros trabalhos, "Les faits extraordinaires spirituelle de la vie" (1908) e "La vie d'uma união de Dieu" (1909), pertencem ao misticismo propriamente dita. Poulain, SJ, "La grâce d'oraison", though of a mystic character, yet treats of the ordinary method of prayer. Poulain, SJ, "La grâce d'Oraison", embora de caráter místico, mas trata do método comum de oração. Saudreau and Poulain are reliable throughout and their works are among the best productions in this branch. Saudreau Poulain e são confiáveis ​​em todo e suas obras estão entre as melhores produções neste ramo. Rousset, OP, "Directorium asceticum" (Freiburg, 1893). Rousset, OP, "asceticum Directorium" (Freiburg, 1893). Meynard, OP, "Traité de la vie intérieure" (Paris, 1899), based on St. Thomas. Meynard, OP, "Traité de la vie intérieure" (Paris, 1899), baseado em St. Thomas. Meyer, SJ, "First Lessons in the Science of the Saints" (2nd ed., St. Louis, 1903), translated into several languages. Meyer, SJ, "primeiras lições na ciência dos santos" (2 ª ed., St. Louis, 1903), traduzido para várias línguas. Francis X. Mutz, "Die christliche Aszetik" (2nd ed., Paderborn, 1909). Francis X. Mutz, "Die Aszetik christliche" (2 ª ed., Paderborn, 1909). Joseph Zahn, "Einführung in die christliche Mystik" (Paderborn, 1908), important also for asceticism. Joseph Zahn, "Einführung in die christliche Mystik" (Paderborn, 1908), é importante também para o ascetismo. Berthier, "De la perfection chrétienne et de la perfection religieuse d'après S. Thomas et S. François de Sales" (2 vols., Paris, 1901). Berthier, "De la perfeição chrétienne et de la religieuse perfeição d'après S. Thomas S. et François de Sales" (2 vols., Paris, 1901). A. Devine, "Manual of Ascetical Theology" (London). A. Devine, "Manual de teologia ascética" (Londres). Ryan, "Groundwork of Christian Perfection" (London). Ryan, "Fundamentação da perfeição cristã" (Londres). Buchanan, "Perfect Love of God" (London). Buchanan, "Amor Perfeito de Deus" (Londres).

An exhaustive list of Catholic ascetical writers is given in Migne, "Encycl. théologique", XXVI; "Dict. d'ascéticisme", II, 1467. Uma lista exaustiva de escritores católicos ascetical é dada em Migne, "Encycl théologique.", XXVI, "Dict d'ascéticisme.", II, 1467. Non-Catholic authors: Otto Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums, geschichtlich dargestellt" (Gütersloh, 1904). Não-católicos autores: Otto Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums, dargestellt geschichtlich" (Gütersloh, 1904). W. Hermann, "Der Verkehr des Christen mit Gott" (6th ed., Stuttgart, 1908), and "Die sittlichen Weisungen Jesu" (Göttingen, 1907). W. Hermann, "Der des Verkehr Christen mit Gott" (6 ª ed., Stuttgart, 1908), e "Die sittlichen Weisungen Jesu" (Göttingen, 1907). Kähler, "Verkehr mit Christo in seiner Bedeutung für das eigene Leben" (Leipzig, 1904). Kahler, "Christo Verkehr mit seiner Bedeutung em Das Leben für eigene" (Leipzig, 1904). Peabody, "Jesus Christ and the Christian Character". Peabody, "Jesus Cristo e do caráter cristão". A. Ritschl, "Christiiche Vollkommenheit" (Göttingen, 1902). A. Ritschl, "Vollkommenheit Christiiche" (Göttingen, 1902). Sheldon, "In his Steps -- What Would Jesus do?", widely read in England. Sheldon, "Em seus passos - O que Jesus faria?", Lido na Inglaterra.

Publication information Written by Franz X. Mutz. Publicação informações escritas por Franz X. Mutz. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 01 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardeal, Arcebispo de Nova Iorque


See also: asceticism Veja também: ascetismo


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em