Atonement Expiação sa

General Information Informações Gerais

The word atonement, constructed from at and one , means "to set at one" or "to reconcile." A palavra expiação, construídos a partir e um, significa "colocar em um" ou "conciliar". In Christian Theology, atonement denotes the doctrine of the reconciliation of God and man accomplished by the Crucifixion and death of Jesus Christ. Na teologia cristã, expiação denota a doutrina da reconciliação entre Deus eo homem realizado pela crucificação e morte de Jesus Cristo.

There have been three major theories of atonement: the ransom theory, the Anselmian theory, and the Abelardian theory. Houve três grandes teorias da expiação: o resgate teoria, a teoria Anselmian, ea teoria Abelardian.

Martin Luther, John Calvin, and other Reformers developed the Anselmian theory in the direction of penal substitution. Liberal theologians have reverted to an Abelardian type of explanation. Martinho Lutero, João Calvino e outros reformadores desenvolveu a teoria Anselmian no sentido da substituição penal. Teólogos liberais tenham revertido para uma Abelardian tipo de explicação. Gustav Aulen and other Swedish theologians have recently advocated a return to the ransom theory conceived in terms of victory over the powers of evil. Gustav Aulen e outros teólogos suecos têm recentemente defendido o retorno ao resgate teoria concebida em termos de vitória sobre os poderes do mal. Since the doctrine of the atonement has never been defined officially, Christian theologians consider themselves free to work out their own theory along lines consonant with the witness of Scripture. Uma vez que a doutrina da expiação nunca foi definido oficialmente, os teólogos cristãos consideram-se livre para construir sua própria teoria ao longo de linhas em consonância com o testemunho da Escritura.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
In Jewish theology, stress is placed on personal acts of atonement; vicarious atonement is given little importance. Na teologia judaica, o stress é colocado em atos pessoais de expiação, expiação vicária é dado pouca importância.

Reginald H Fuller Reginald Fuller H

Bibliography Bibliografia
V Taylor, Jesus and His Sacrifice (1937) and The Atonement in New Testament Teaching (1940). V Taylor, Jesus e Seu Sacrifício (1937) e A Expiação em Ensino do Novo Testamento (1940).


Atonement Expiação

General Information Informações Gerais

Atonement, in Christian theology, is the expiation of sin and the propitiation of God by the incarnation, life, sufferings, and death of Jesus Christ; the obedience and death of Christ on behalf of sinners as the ground of redemption; in the narrow sense, the sacrificial work of Christ for sinners. Expiação, na teologia cristã, é a expiação do pecado e da expiação de Deus pela encarnação, vida, sofrimento e morte de Jesus Cristo, a obediência e morte de Cristo em favor dos pecadores como o fundamento de redenção, no sentido estrito , a obra sacrificial de Cristo pelos pecadores. In the theology of many, including nearly all Universalists and Unitarians, atonement signifies the act of bringing people to God, in contradistinction to the idea of reconciling an offended God to his creation. Na teologia de muitos, incluindo quase todos os universalistas e unitaristas, a expiação significa o ato de trazer as pessoas para Deus, em contraposição à idéia de conciliar um Deus ofendido a sua criação.

The three principal theories by which theologians attempt to explain the atonement are the following: (1) the Anselmian or sacrificial, that the atonement consists fundamentally in Christ's sacrifice for the sins of humanity; (2) the remedial, that God, through the incarnation, entered into humanity so as to eliminate sin by the ethical process of Christ's life and death and make the human race at one with himself; and (3) the Socinian or moral influence, that Christ's work consists in influencing people to lead better lives. As três principais teorias de que os teólogos tentam explicar a expiação são os seguintes: (1) a Anselmian ou sacrificial, que a expiação consiste fundamentalmente no sacrifício de Cristo pelos pecados da humanidade; (2) a reparação, que Deus, através da encarnação , entrou na humanidade, de modo a eliminar o pecado pelo processo ético da vida e morte de Cristo e fazer a raça humana em um consigo mesmo, e (3) a influência Socinian ou moral, que a obra de Cristo consiste em influenciar as pessoas a levar uma vida melhor. The sacrificial theory takes two general forms: (a) the governmental, that Christ's work was intended to meet the demands of the law of God and make such a moral impression upon humans in favor of the divine government as to render their forgiveness safe; and (b) the satisfaction, that it was intended to satisfy divine justice and make the forgiveness of humanity possible and right. A teoria sacrificial assume duas formas gerais: (a) o governo, que a obra de Cristo foi concebido para satisfazer as exigências da lei de Deus e fazer uma impressão tão moral sobre os seres humanos em favor do governo divino de tornar seu perdão seguro e (b) a satisfação, que se destina a satisfazer a justiça divina, e faça o perdão da humanidade possível e certo. Each of these theories has been further developed many times. Cada uma dessas teorias tem sido desenvolvidas várias vezes.


Atonement Expiação

Advanced Information Informações avançadas

This word does not occur in the Authorized Version of the New Testament except in Rom. Esta palavra não ocorre na Versão Autorizada do Novo Testamento, exceto em Rom. 5:11, where in the Revised Version the word "reconciliation" is used. 05:11, onde na versão revista da palavra "reconciliação" é usado. In the Old Testament it is of frequent occurrence. No Antigo Testamento, é de ocorrência freqüente. The meaning of the word is simply at-one-ment, ie, the state of being at one or being reconciled, so that atonement is reconciliation. O significado da palavra é simplesmente a unificação, ou seja, o estado de ser em um ou estando já reconciliados, de modo que a expiação é a reconciliação. Thus it is used to denote the effect which flows from the death of Christ. Assim, é utilizada para designar o efeito que decorre da morte de Cristo. But the word is also used to denote that by which this reconciliation is brought about, viz., the death of Christ itself; and when so used it means satisfaction, and in this sense to make an atonement for one is to make satisfaction for his offences (Ex. 32:30; Lev. 4:26; 5:16; Num. 6:11), and, as regards the person, to reconcile, to propitiate God in his behalf. Mas a palavra também é usada para designar aquele pelo qual essa reconciliação é trazido a saber, a morte de Cristo em si;. E quando assim utilizados significa satisfação, e, nesse sentido, para fazer expiação para um é para a satisfação de fazer o seu infracções (Ex. 32:30; Lv 04:26;. 5:16;. Num. 6:11), e, no que respeita a pessoa, para conciliar, para propiciar a Deus em seu nome.

By the atonement of Christ we generally mean his work by which he expiated our sins. Pela expiação de Cristo, que geralmente significa o seu trabalho pelo qual ele expiou os nossos pecados. But in Scripture usage the word denotes the reconciliation itself, and not the means by which it is effected. Mas no uso das Escrituras, o termo designa a reconciliação em si, e não o meio pelo qual são efectuadas. When speaking of Christ's saving work, the word "satisfaction," the word used by the theologians of the Reformation, is to be preferred to the word "atonement." Ao falar da obra salvífica de Cristo, a palavra "satisfação", a palavra usada pelos teólogos da Reforma, é preferível à palavra "expiação". Christ's satisfaction is all he did in the room and in behalf of sinners to satisfy the demands of the law and justice of God. satisfação de Cristo é tudo que ele fez no quarto e em nome dos pecadores para satisfazer as exigências da lei e da justiça de Deus. Christ's work consisted of suffering and obedience, and these were vicarious, ie, were not merely for our benefit, but were in our stead, as the suffering and obedience of our vicar, or substitute. A obra de Cristo consistiu em sofrimento e obediência, e estas foram vicário, ou seja, não eram apenas para nosso benefício, mas foi em nosso lugar, como o sofrimento e obediência de nosso vigário, ou substituto. Our guilt is expiated by the punishment which our vicar bore, and thus God is rendered propitious, ie, it is now consistent with his justice to manifest his love to transgressors. Nossa culpa é expiada pelo castigo que o nosso vigário furo e, portanto, Deus é processado propício, ou seja, agora é compatível com a sua justiça a manifestar o seu amor aos transgressores.

Expiation has been made for sin, ie, it is covered. Expiação foi feita para isto é pecado, que é coberto. The means by which it is covered is vicarious satisfaction, and the result of its being covered is atonement or reconciliation. O meio pelo qual é abrangida é a satisfação vicária, eo resultado de seu ser coberta é expiação ou reconciliação. To make atonement is to do that by virtue of which alienation ceases and reconciliation is brought about. Para fazer expiação é fazer isso em virtude do qual cessa a alienação e da reconciliação é trazido. Christ's mediatorial work and sufferings are the ground or efficient cause of reconciliation with God. obra mediadora e sofrimentos de Cristo são a causa eficiente do solo ou a reconciliação com Deus. They rectify the disturbed relations between God and man, taking away the obstacles interposed by sin to their fellowship and concord. Eles retificar as relações perturbadas entre Deus eo homem, tirando os obstáculos interpostos pelo pecado a sua comunhão e concórdia. The reconciliation is mutual, ie, it is not only that of sinners toward God, but also and pre-eminently that of God toward sinners, effected by the sin-offering he himself provided, so that consistently with the other attributes of his character his love might flow forth in all its fulness of blessing to men. A reconciliação é mútua, ou seja, não é apenas a de pecadores diante de Deus, mas também, e sobretudo o de Deus para os pecadores, efectuada pelo pecado, oferecendo ele próprio prestados, de modo que consistente com os outros atributos de seu personagem a sua o amor possa fluir em toda a sua plenitude de bênção para os homens.

The primary idea presented to us in different forms throughout the Scripture is that the death of Christ is a satisfaction of infinite worth rendered to the law and justice of God (qv), and accepted by him in room of the very penalty man had incurred. A idéia principal que nos é apresentado de formas diferentes em toda a Escritura é que a morte de Cristo é uma satisfação de infinito valor prestado ao direito e à justiça de Deus (qv), e aceito por ele no quarto do homem pênalti muito sofridas. It must also be constantly kept in mind that the atonement is not the cause but the consequence of God's love to guilty men (John 3:16; Rom. 3:24, 25; Eph. 1:7; 1 John 1:9; 4:9). Também deve ser constantemente mantido em mente que a expiação não é a causa mas a conseqüência do amor de Deus aos homens culpados (João 3:16, Rom 3:24, 25;. Ef 1:7;. 1 João 1:9; 4:9). The atonement may also be regarded as necessary, not in an absolute but in a relative sense, ie, if man is to be saved, there is no other way than this which God has devised and carried out (Ex. 34:7; Josh. 24:19; Ps. 5:4; 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). A expiação também pode ser considerada como necessária, não em absoluto, mas em um sentido relativo, isto é, se o homem está para ser salvo, não há outro caminho do que este que Deus tem concebido e realizado (Ex. 34:7; Josh . 24:19, Sl 5:4;. Nahum 01:02, 6;; 07:11 Rom 3:5).. This is God's plan, clearly revealed; and that is enough for us to know. Este é o plano de Deus, claramente revelada, e que é suficiente para nós sabermos.

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Atonement Expiação

Advanced Information Informações avançadas

The expression "to make atonement" is frequent in Exodus, Leviticus, and Numbers, but rare in the rest of the Bible. A expressão "para fazer expiação" é freqüente em Êxodo, Levítico e Números, mas raro no resto da Bíblia. The basic idea, however, is widespread. A idéia básica, no entanto, é generalizada. The need for it arises from the fact that man is a sinner, a truth made plain throughout Scripture but infrequent outside the Bible. A necessidade surge do fato de que o homem é um pecador, uma verdade esclarecida toda a Escritura, mas raros, fora da Bíblia.

In the OT sin is dealt with by the offering of sacrifice. No OT pecado é tratado pela oferta de sacrifício. Thus the burnt offering will be accepted "to make atonement" (Lev. 1:4), as also the sin offering and the guilt offering (Lev. 4:20; 7:7) and especially the sacrifices on the day of atonement (Lev. 16). Assim, o holocausto serão aceitos "para fazer expiação" (Levítico 1:4), como também oferece o pecado ea oferta pela culpa (Lv 04:20; 7:7) e, especialmente, os sacrifícios no dia da expiação ( Lev. 16). Of course, sacrifice is ineffective if offered in the wrong spirit. Claro, o sacrifício é ineficaz se oferecido no espírito errado. To sin "with a high hand" (Num. 15:30), ie, proudly and presumptuously, is to place oneself outside the sphere of God's forgiveness. Para o pecado "com uma mão alta" (Num. 15:30), ou seja, com orgulho e presunção, é colocar-se fora da esfera do perdão de Deus. The prophets have many denunciations of the offering of sacrifice as the expression of a repentant and trustful heart is to find atonement. Os profetas muitas denúncias da oferta de sacrifício como expressão de um coração arrependido e confiante é encontrar expiação. Atonement is sometimes made by means other than the sacrifices, such as the payment of money (Exod. 30:12-16) or the offering of life (II Sam. 21:3-6). Expiação é, por vezes, feita por outros meios que não os sacrifícios, como o pagamento de dinheiro (Êxodo 30:12-16) ou a oferta de vida (II Sam. 21:3-6). In such cases to make atonement means "to avert punishment, especially the divine anger, by the payment of a koper, a ransom,' which may be of money or which may be of life" (L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross, 166). Nesses casos, para fazer expiação significa "para evitar a punição, especialmente a ira divina, mediante o pagamento de Koper, um resgate", que pode ser em dinheiro ou o que pode ser da vida "(L. Morris, a pregação apostólica do Cruz, 166). Throughout the OT sin is serious; it will be punished unless atonement is sought in the way God has provided. Durante todo o pecado OT é grave e será punido a menos que a expiação é procurado no caminho que Deus lhe deu.

This truth is repeated and enlarged upon in the NT. Esta verdade é repetida e ampliada no Novo Testamento. There it is made clear that all men are sinners (Rom. 3:23) and that hell awaits them (Mark 9:43; Luke 12:5). Não é claro que todos os homens são pecadores (Rm 3:23) e que o inferno os aguarda (Marcos 9:43, Lucas 12:5). But it is just as clear that God wills to bring salvation and that he has brought it in the life, death, resurrection, and ascension of his Son. Mas é tão claro que a vontade de Deus para trazer a salvação e que ele trouxe-o na vida, morte, ressurreição e ascensão de seu Filho. The love of God is the mainspring (John 3:16; Rom. 5:8). O amor de Deus é a mola principal (João 3:16, Rom 05:08).. We are not to think of a loving Son as wringing salvation from a just but stern Father. Não estamos a pensar em um filho amoroso como a salvação de uma só torcendo mas severo pai. It is the will of the Father that men be saved, and salvation is accomplished, not with a wave of the hand, so to speak, but by what God has done in Christ: "God was in Christ reconciling the world to himself" (II Cor. 5:19), a reconciliation brought about by the death of Christ (Rom. 5:10). É a vontade do Pai que os homens sejam salvos, ea salvação é realizada, não com um aceno de mão, por assim dizer, mas pelo que Deus fez em Cristo: "Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo" ( II Coríntios. 5:19), uma reconciliação provocada pela morte de Cristo (Rm 5:10). The NT emphasizes his death, and it is no accident that the cross has come to be accepted as the symbol of the Christian faith or that words like "crux" and "crucial" have come to have the significance that they possess. O NT enfatiza sua morte, e não é por acaso que a cruz passou a ser aceito como o símbolo da fé cristã ou que palavras como "ponto crucial" e "crucial" passaram a ter o significado que possuem. The cross is absolutely central to salvation as the NT sees it. A cruz é absolutamente central para a salvação, como o NT vê-lo. This is distinctive of Christianity. Isso é típico do cristianismo. Other religions have their martyrs, but the death of Jesus was not that of a martyr. Outras religiões têm os seus mártires, mas a morte de Jesus não era a de um mártir. It was that of a Savior. Foi de um Salvador. His death saves men from their sins. Sua morte salva os homens de seus pecados. Christ took their place and died their death (Mark 10:45; II Cor. 5:21), the culmination of a ministry in which he consistently made himself one with sinners. Cristo tomou o seu lugar e morreu a sua morte (Marcos 10:45;. II Coríntios 5:21), o ponto culminante de um ministério no qual ele sempre se fez um com os pecadores.

The NT does not put forward a theory of atonement, but there are several indications of the principle on which atonement is effected. O NT não apresentou uma teoria da expiação, mas há várias indicações do princípio de que a expiação é feita. Thus sacrifice must be offered, not the sacrifice of animals, which cannot avail for men (Heb. 10:4), but the perfect sacrifice of Christ (Heb. 9:26; 10:5-10). Assim, o sacrifício deve ser oferecida, o sacrifício de animais, que podem aproveitar e não aos homens (Hb 10:4), mas o sacrifício perfeito de Cristo (Hebreus 9:26; 10:5-10). Christ paid sin's due penalty (Rom. 3:25-26; 6:23; Gal. 3:13). Cristo pagou pena devido pecado (Rm 3:25-26, 6:23; Gl 3:13).. He redeemed us (Eph. 1:7), paying the price that sets us free (I Cor. 6:20; Gal. 5:1). Ele nos redimiu (Ef. 1:7), pagando o preço que nos torna livres (I Cor 6:20;. Gl 5:01).. He made a new covenant (Heb. 9:15). Ele fez uma nova aliança (Hebreus 9:15). He won the victory (I Cor. 15:55-57). Ele conquistou a vitória (I Coríntios. 15:55-57). He effected the propitiation that turns away the warth of God (Rom. 3:25), made the reconciliation that turns enemies into friends (Eph. 2:16). Ele efetuou a propiciação que se afasta do warth de Deus (Rm 3:25), fez a reconciliação, que transforma os inimigos em amigos (Ef. 2:16). His love and his patient endurance of suffering set an example (I Pet. 2:21); we are to take up our cross (Luke 9:23). Seu amor e sua paciência de sofrer um exemplo (I Pe 2:21).; Estamos a tomar a nossa cruz (Lucas 9:23). Salvation is many-sided. A salvação é multifacetada. But however it is viewed, Christ has taken our place, doing for us what we could not do for ourselves. Mas, no entanto, é visto, Cristo tomou nosso lugar, fazendo por nós o que não poderíamos fazer por nós mesmos. Our part is simply to respond in repentance, faith, and selfless living. Nossa parte é simplesmente a responder em arrependimento, fé e vida altruísta.

L Morris L Morris
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
RS Franks, The Work of Christ; LW Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to Christ and The Doctrine of the Atonement According to the Apostles; V. Taylor, The Atonement in NT Teaching and Forgiveness and Reconciliation; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; J. Denney, The Death of Christ; AA Hodge, The Atonement; JM Campbell, The Nature of the Atonement; R. Wallace, The Atoning Death of Christ; JK Mozley, The Doctrine of the Atonement; CR Smith, The Bible Doctrine of Salvation; L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; PT Forsyth, The Cruciality of the Cross. Franks RS, A Obra de Cristo; PV Grensted, Uma Breve História da Doutrina da Expiação; Smeaton G., A Doutrina da Expiação Segundo a Cristo e A Doutrina da Expiação De acordo com os Apóstolos; V. Taylor, A Expiação em Ensino de NT e Perdão e Reconciliação; Owen J., A Morte da Morte na Morte de Cristo; Denney J., A Morte de Cristo; AA Hodge, A Expiação; JM Campbell, A Natureza da Expiação; R. Wallace, A morte expiatória de Cristo; Mozley JK, A Doutrina da Expiação, CR Smith, A Bíblia Doutrina da Salvação; L. Morris, a pregação apostólica da Cruz; PT Forsyth, O Cruciality da Cruz.


Extent of the Atonement, Limited Atonement Extensão da Expiação, expiação limitada

Advanced Information Informações avançadas

Although there are variations as to the basic ways in which this subject can be addressed, the choices boil down to two: either the death of Jesus was intended to secure salvation for a limited number or the death of Jesus was intended to provide salvation for everyone. The first view is sometimes called "limited atonement" because God limited the effect of Christ's death to a specific number of elect persons, or "particular redemption" because redemption was for a particular group of people. Embora haja variações quanto aos modos básicos em que este assunto pode ser abordado, a ferver para baixo a duas escolhas: ou a morte de Jesus se destina a assegurar a salvação para um número limitado ou a morte de Jesus foi concebido para oferecer a salvação para todos . O primeiro é às vezes chamado de "expiação limitada", porque Deus limitou o efeito da morte de Cristo a um número específico de pessoas eleitas, ou "redenção particular", porque a redenção foi para um grupo específico de pessoas. The second view is sometimes referred to as "unlimited atonement" or "general redemption" because God did not limit Christ's redemptive death to the elect, but allowed it to be for mankind in general. A segunda visão é muitas vezes referida como "expiação ilimitada" ou "redenção geral", porque Deus não limitou a morte redentora de Cristo para os eleitos, mas permitiu que ela fosse para a humanidade em geral.

Particular Redemption Redenção Particular

The doctrine that Jesus died for the elect in particular, securing their redemption, but not for the world, arose as the implications of the doctrine of election and the satisfaction theory of the atonement were developed immediately following the Reformation. A doutrina de que Jesus morreu para os eleitos, nomeadamente, assegurar sua redenção, mas não para o mundo, surgiu como as implicações da doutrina da eleição e da teoria da satisfação da expiação foram desenvolvidas imediatamente após a Reforma. A controversy arose that resulted in the Synod of Dort (1618-19) pronouncing that Christ's death was "sufficient for all but efficient for the elect." A polémica surgiu, que resultou no Sínodo de Dort (1618-1619) anuncia que a morte de Cristo foi "suficiente para todos, mas eficiente para os eleitos." This did not satisfy many theologians, even some Calvinists, so the controversy has continued to this day. Isso não satisfez muitos teólogos, até mesmo alguns calvinistas, de modo a controvérsia continuou até hoje.

There are numerous arguments used to defend the doctrine of limited atonement, but the following represent some of the more frequently found. Existem inúmeros argumentos usados ​​para defender a doutrina da expiação limitada, mas a seguir representam algumas das mais freqüentes.

General Redemption Geral Redenção

The doctrine of general redemption argues that the death of Christ was designed to include all mankind, whether or not all believe. A doutrina da redenção geral argumenta que a morte de Cristo foi concebido para incluir toda a humanidade, ou não todos acreditam. To those who savingly believe it is redemptively applied, and to those who do not believe it provides the benefits of common grace and the removal of any excuse for being lost. Para aqueles que acreditam que é salvadora redenção aplicada, e para aqueles que não acreditam que ele proporciona os benefícios da graça comum ea eliminação de qualquer desculpa para ser perdida. God loved them and Christ died for them; they are lost because they refused to accept the salvation that is sincerely offered to them in Christ. Deus os amava e que Cristo morreu por eles, pois eles são perdidos porque eles se recusaram a aceitar a salvação que está sinceramente que lhes é oferecida em Cristo.

Summary Resumo

Both points of view are trying to preserve something of theological importance. Ambos os pontos de vista estão a tentar preservar algo de importância teológica. The defenders of limited atonement are stressing the certainty of God's salvation and the initiative he took in offering it to man. Os defensores da expiação limitada, sublinhando a certeza da salvação de Deus e com a iniciativa que ele tomou em oferecê-la ao homem. If salvation depended on our work, all would be lost. Se dependesse da salvação de nosso trabalho, tudo estaria perdido. The defenders of general redemption are attempting to preserve the fairness of God and what to them is the clear teaching of Scripture. Os defensores da redenção geral estão tentando preservar a justiça de Deus e aquilo que para eles é o ensino claro da Escritura. Salvation is no less certain because Christ died for all. A salvação não é menos certo, porque Cristo morreu por todos. It is the decision to reject it that brings about condemnation, and faith that puts one in a saving relationship with Christ who died that we might live. É a decisão de rejeição que traz condenação, ea fé que nos coloca em uma relação salvadora com Cristo que morreu para que pudéssemos viver. EA Litton attempts to mediate the two views in this fashion: "And thus the combatants may not be in reality so much at variance as they had supposed. The most extreme Calvinist may grant that there is room for all if they will come in; the most extreme Arminian must grant that redemption, in its full Scriptural meaning, is not the privilege of all men" (Introduction to Dogmatic Theology, p. 236). EA Litton tenta mediar as duas vistas desta forma: ". E assim, os combatentes não podem ser, na realidade, tão diferente como eles supunham O calvinista mais extremos pode conceder que há espaço para todos, se eles vão entrar em, o arminiano mais extremos devem conceder a remição, no seu pleno significado bíblico, não é privilégio de todos os homens "(Introdução à Teologia Dogmática, p. 236).

WA Elwell WA Elwell
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
W. Rushton, A Defense of Particular Redemption; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; AA Hodge, The Atonement; H. Martin, The Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to the Apostles and The Doctrine of the Atonement According to Christ; J. Davenant, The Death of Christ; NF Douty, The Death of Christ; AH Strong, Systematic Theology; J. Denney, The Death of Christ; JM Campbell, The Nature of the Atonement; L. Berkhof, Systematic Theology. W. Rushton, uma defesa da redenção particular; Owen J., A Morte da Morte na Morte de Cristo, AA Hodge, A Expiação; H. Martin, A Expiação; Smeaton G., A Doutrina da Expiação De acordo com os Apóstolos e A Doutrina da Expiação Segundo a Cristo; Davenant J., A Morte de Cristo; Douty NF, A Morte de Cristo; AH Teologia Sistemática Strong; Denney J., A Morte de Cristo; JM Campbell, A Natureza da Expiação ; L. Berkhof, Teologia Sistemática.


Theories of the Atonement Teorias da Expiação

Advanced Information Informações avançadas

Throughout the Bible the central question is, "How can sinful man ever be accepted by a holy God?" Em toda a Bíblia a questão central é: "Como pode o homem pecador jamais será aceito por um Deus santo?" The Bible takes sin seriously, much more seriously than do the other literatures that have come down to us from antiquity. A Bíblia leva a sério o pecado, muito mais sério do que as outras literaturas que chegaram até nós da Antigüidade. It sees sin as a barrier separating man from God (Isa. 59:2), a barrier that man was able to erect but is quite unable to demolish. Ele vê o pecado como uma barreira que separa o homem de Deus (Is 59:2), uma barreira que o homem foi capaz de erguer, mas é incapaz de demolir. But the truth on which the Bible insists is that God has dealt with the problem. Mas a verdade sobre o que a Bíblia insiste é que Deus tem lidado com o problema. He has made the way whereby sinners may find pardon, God's enemies may find peace. Ele fez o caminho pelo qual os pecadores podem encontrar perdão, inimigos de Deus pode encontrar a paz. Salvation is never seen as a human achievement. A salvação nunca é visto como uma conquista humana. In the OT sacrifice has a large place, but it avails not because of any merit it has of itself (cf. Heb. 10:4), but because God has given it as the way (Lev. 17:11). No sacrifício OT tem um lugar grande, mas não aproveita por causa de qualquer mérito que tem de si mesmo (cf. Hb. 10:4), mas porque Deus tem dado como forma (Lv 17:11). In the NT the cross plainly occupies the central place, and it is insisted upon in season and out of season that this is God's way of bringing salvation. No NT a cruz claramente ocupa o lugar central, e se insiste na temporada e fora de tempo que este é o caminho de Deus para trazer salvação. There are many ways of bringing this out. Há muitas maneiras de trazer isso. The NT writers do not repeat a stereotyped story. Os escritores do NT não voltar a repetir uma história estereotipada. Each writes from his own perspective. Cada um escreve de sua própria perspectiva. But each shows that it is the death of Christ and not any human achievement that brings salvation. Mas cada um mostra que é a morte de Cristo e não qualquer realização humana que traz a salvação.

But none of them sets out a theory of atonement. Mas nenhum deles apresenta uma teoria da expiação. There are many references to the effectiveness of Christ's atoning work, and we are not lacking in information about its many - sidedness. Há muitas referências para a eficácia da obra expiatória de Cristo, e não estamos com falta de informações sobre os seus muitos - unilateralidade. Thus Paul gives a good deal of emphasis to the atonement as a process of justification, and he uses such concepts as redemption, propitiation, and reconciliation. Assim, Paulo dá um bom destaque para a expiação como um processo de justificação, e ele usa conceitos como redenção, propiciação e da reconciliação. Sometimes we read of the cross as a victory or as an example. Às vezes lemos sobre a cruz como vitória ou como um exemplo. It is the sacrifice that makes a new covenant, or simply a sacrifice. É o sacrifício que faz uma nova aliança, ou simplesmente um sacrifício. There are many ways of viewing it. Há muitas maneiras de o encarar. We are left in no doubt about its efficacy and its complexity. Ficamos em dúvida sobre sua eficácia e sua complexidade. View the human spiritual problem as you will, and the cross meets the need. Ver o problema espiritual do ser humano como você, ea cruz responde à necessidade. But the NT does not say how it does so. Mas o NT não diz como ele faz isso.

Through the centuries there have been continuing efforts to work out how this was accomplished. Através dos séculos, tem havido contínuos esforços para descobrir como isso foi feito. Theories of the atonement are legion as men in different countries and in different ages have tried to bring together the varied strands of scriptural teaching and to work them into a theory that will help others to understand how God has worked to bring us salvation. Teorias da Expiação são uma legião de homens em diferentes países e em diferentes idades têm procurado reunir as variadas vertentes do ensino bíblico e trabalhá-las em uma teoria que vai ajudar os outros a entender como Deus tem trabalhado para nos trazer salvação. The way has been open for this kind of venture, in part at least, because the church has never laid down an official, orthodox view. O caminho foi aberto para este tipo de risco, pelo menos em parte, porque a Igreja nunca estabeleceu um funcionário, a visão ortodoxa. In the early centuries there were great controversies about the person of Christ and about the nature of the Trinity. Nos primeiros séculos havia grandes controvérsias sobre a pessoa de Cristo e sobre a natureza da Santíssima Trindade. Heresies appeared, were thoroughly discussed, and were disowned. Heresias apareceram, foram exaustivamente discutidas, e foram rejeitadas. In the end the church accepted the formula of Chalcedon as the standard expression of the orthodox faith. No final, a Igreja aceitou a fórmula de Calcedônia como o padrão de expressão da fé ortodoxa. But there was no equivalent with the atonement. Mas não havia equivalente com a expiação. People simply held to the satisfying truth that Christ saved them by way of the cross and did not argue about how this salvation was effected. As pessoas simplesmente realizada para satisfazer a verdade que Cristo salvou pelo caminho da cruz e não discutir sobre como foi feita essa salvação.

Thus there was no standard formula like the Chalcedonian statement, and this left men to pursue their quest for a satisfying theory in their own way. Assim, não houve nenhuma fórmula padrão como a declaração de Calcedônia, e isso deixou os homens a prosseguir a sua procura de uma teoria satisfatória em sua própria maneira. To this day no one theory of the atonement has ever won universal acceptance. Até hoje nenhuma teoria da expiação nunca ganhou aceitação universal. This should not lead us to abandon the task. Isto não deve nos levar a abandonar a tarefa. Every theory helps us understand a little more of what the cross means and, in any case, we are bidden to give a reason of the hope that is in us (1 Pet. 3:15). Toda teoria nos ajuda a entender um pouco mais do que os meios cruzada e, em qualquer caso, somos convidados a dar a razão da esperança que há em nós (1 Pd. 3:15). Theories of the atonement attempt to do just that. Teorias da tentativa de expiação para fazer exatamente isso.

It would be impossible to deal with all the theories of the atonement that have been formulated, but we might well notice that most can be brought under one or the other of three heads: those which see the essence of the matter as the effect of the cross on the believer; those which see it as a victory of some sort; and those which emphasize the Godward aspect. Seria impossível lidar com todas as teorias da expiação que foram formuladas, mas podemos muito bem perceber que a maioria pode ser trazido sob uma ou outra das três cabeças: aquelas que vêem a essência da matéria como o efeito da cruz sobre o crente, aqueles que a vêem como uma vitória de algum tipo, e aqueles que enfatizam o aspecto Godward. Some prefer a twofold classification, seeing subjective theories as those which emphasize the effect on the believer, in distinction from objective theories which put the stress on what the atonement achieves quite outside the individual. Alguns preferem uma classificação dupla, vendo as teorias subjetivas como aqueles que enfatizam o efeito sobre o crente, na distinção entre as teorias objetivas que coloque a ênfase que a expiação alcança bastante fora do indivíduo.

The Subjective View or Moral Influence Theory A visão subjetiva ou teoria da influência moral

Some form of the subjective or moral view is held widely today, especially among scholars of the liberal school. Alguma forma de o ponto de vista subjetivo ou moral é amplamente realizado hoje, especialmente entre os estudiosos da escola liberal. In all its variations this theory emphasizes the importance of the effect of Christ's cross on the sinner. Em todas as suas variações desta teoria destaca a importância do efeito da cruz de Cristo sobre o pecador. The view is generally attributed to Abelard, who emphasized the love of God, and is sometimes called the moral influence theory, or exemplarism. A vista é geralmente atribuída a Abelardo, que enfatizaram o amor de Deus, e às vezes é chamado de teoria da influência moral, ou exemplarism. When we look at the cross we see the greatness of the divine love. Quando olhamos para a cruz, vemos a grandeza do amor divino. this delivers us from fear and kindles in us an answering love. presente nos liberta do medo e desperta em nós um amor correspondido. We respond to love with love and no longer live in selfishness and sin. Respondemos ao amor com amor e não mais viver no egoísmo e do pecado. Other ways of putting it include the view that the sight of the selfless Christ dying for sinners moves us to repentance and faith. Outras maneiras de colocá-lo incluem a visão de que a visão do Cristo altruísta morrer pelos pecadores nos leva ao arrependimento e à fé. If God will do all that for us, we say, then we ought not to continue in sin. Se Deus vai fazer tudo o que para nós, que dizemos, então não devemos continuar no pecado. So we repent and turn from it and are saved by becoming better people. Então, se arrepender e desviará dele e são salvos por se tornar pessoas melhores.

The thrust in all this is on personal experience. O impulso em tudo isso é na experiência pessoal. The atonement, seen in this way, has no effect outside the believer. A expiação, visto dessa maneira, não tem nenhum efeito fora do crente. It is real in the person's experience and nowhere else. É real na experiência da pessoa e em nenhum outro lugar. This view has been defended in recent times by Hastings Rashdall in The Idea of Atonement (1919). Esta visão tem sido defendida nos últimos tempos por Hastings Rashdall na idéia de Expiação (1919).

It should be said in the first instance that there is truth in this theory. Deve ser dito em primeira instância, que não há verdade nesta teoria. Taken by itself it is inadequate, but it is not untrue. Tomado por si só é insuficiente, mas não é verdade. It is important that we respond to the love of Christ seen on the cross, that we recognize the compelling force of his example. É importante que nós respondemos ao amor de Cristo visto na cruz, que nós reconhecemos a força impulsionadora do seu exemplo.

Probably the best known and best loved hymn on the passion in modern times is "When I Survey the Wondrous Cross," a hymn that sets forth nothing but the moral view. Provavelmente o mais conhecido e mais amado hino sobre a paixão nos tempos modernos é "Quando eu Inquérito Cruz Maravilhoso", um hino que estabelece nada, mas o ponto de vista moral. Every line of it emphasizes the effect on the observer of surveying the wondrous cross. Cada linha do que enfatiza o efeito sobre o observador da topografia a maravilhosa cruz. It strikes home with force. Parece-casa com vigor. What it says is both true and important. O que ele diz é verdadeiro e importante. It is when it is claimed that this is all that the atonement means that we must reject it. É quando se diz que tudo isto é que a expiação significa que devemos rejeitá-la. Taken in this way it is open to serious criticism. Tirada, desta forma, está aberta a sérias críticas. If Christ was not actually doing something by his death, then we are confronted with a piece of showmanship, nothing more. Se Cristo não era realmente fazer algo pela sua morte, então somos confrontados com um pedaço de espetáculo, nada mais. Someone once said that if he were in a rushing river and someone jumped in to save him, and in the process lost his life, he could recognize the love and sacrifice involved. Alguém uma vez disse que se ele estivesse em um rio correndo e alguém pulou para salvá-lo, e no processo de perder a sua vida, ele poderia reconhecer o amor e sacrifício envolvido. But if he was sitting safely on the land and someone jumped into the torrent to show his love, he could see no point in it and only lament the senseless act. Mas se ele estava sentado com segurança sobre a terra e alguém pulou o torrent para mostrar o seu amor, ele podia ver nenhum ponto em que e lamentar apenas o ato sem sentido. Unless the death of Christ really does something, it is not in fact a demonstration of love. A menos que a morte de Cristo realmente faça alguma coisa, não é de fato uma demonstração de amor.

The Atonement as Victory A Expiação de Vitória

In the early church there seems to have been little attention given to the way atonement works, but when the question was faced, as often as not the answer came in terms of the NT references to redemption. Na igreja primitiva parece ter sido dada pouca atenção às obras expiação caminho, mas quando a questão foi enfrentada, quantas vezes não é a resposta veio em termos de referências NT para a redenção. Because of their sin people rightly belong to Satan, the fathers reasoned. Por causa do seu pecado justamente as pessoas pertencem a Satanás, os pais fundamentado. But God offered his son as a ransom, a bargain the evil one eagerly accepted. Mas Deus ofereceu seu filho como um resgate, uma pechincha a um mal aceitas. When, however, Satan got Christ down into hell he found that he could not hold him. Quando, porém, Satanás tem Cristo no inferno ele descobriu que ele não poderia segurá-lo. On the third day Christ rose triumphant and left Satan without either his original prisoners or the ransom he had accepted in their stead. No terceiro dia Cristo ressuscitou triunfante e deixou Satanás, sem qualquer prisioneiros original ou o resgate tinha aceite em seu lugar. It did not need a profound intellect to see that God must have foreseen this, but the thought that God deceived the devil did not worry the fathers. Ele não precisa de um intelecto profundo ver que Deus deve ter previsto isso, mas o pensamento de que Deus enganou o diabo não se preocupe os pais. than Satan as well as stronger. que Satanás, assim como mais forte. They even worked out illustrations like a fishing trip: The flesh of Jesus was the bait, the deity the fishhook. Eles ainda trabalhavam fora ilustrações como uma viagem de pesca: A carne de Jesus era a isca, o anzol da divindade. Satan swallowed the hook along with the bait and was transfixed. Satanás engoliu o anzol com a isca e foi paralisado. This view has been variously called the devil ransom theory, the classical theory, or the fishhook theory of the atonement. Esta visão tem sido chamado o resgate teoria diabo, a teoria clássica, ou a teoria anzol da expiação.

This kind of metaphor delighted some of the fathers, but after Anselm subjected it to criticism it faded from view. Esse tipo de metáfora feliz de alguns pais, mas depois de Anselm submetido às críticas que sumiu de vista. It was not until quite recent times that Gustaf Aulen with his Christus Victor showed that behind the grotesque metaphors there is an important truth. Não foi até muito recentemente que Gustaf Aulen com seu Christus Victor mostrou que por trás das metáforas grotescas há uma verdade importante. In the end Christ's atoning work means victory. No final, a obra expiatória de Cristo significa vitória. The devil and all the hosts of evil are defeated. O diabo e todas as hostes do mal é derrotado. Sin is conquered. Pecado é conquistado. Though this has not always been worked into set theories, it has always been there in our Easter hymns. Embora esta não tenha sido sempre trabalhou em teorias definido, ele sempre esteve lá em hinos nossa Páscoa. It forms an important element in Christian devotion and it points to a reality which Christians must not lose. Constitui um elemento importante na devoção cristã e que aponta para uma realidade que os cristãos não devem perder.

This view must be treated with some care else we will finish up by saying that God saves simply because he is strong, in other words, in the end might is right. Esta visão deve ser tratado com algum cuidado então vamos terminar por dizer que Deus salva simplesmente porque ele é forte, em outras palavras, no final, pode está certo. This is an impossible conclusion for anyone who takes the Bible seriously. Esta é uma conclusão impossível para quem leva a sério a Bíblia. We are warned that this view, of itself, is not adequate. Somos advertidos de que este ponto de vista, por si só, não é adequado. But combined with other views it must find a place in any finally satisfying theory. Mas combinado com outros pontos de vista, deve encontrar um lugar em qualquer teoria, finalmente, satisfazendo. It is important that Christ has conquered. É importante que Cristo conquistou.

Anselm's Satisfaction Theory Teoria Anselmo Satisfação

In the eleventh century Anselm, Archbishop of Canterbury, produced a little book called Cur Deus Homo? No século XI, Anselmo, arcebispo de Canterbury, produziu um pequeno livro chamado Cur Deus Homo? ("Why did God become Man?"). ("Por que Deus se tornou homem?"). In it he subjected the patristic view of a ransom paid to Satan to severe criticism. Nela, ele submetido a visão patrística de um resgate pago a Satanás a críticas severas. He saw sin as dishonoring the majesty of God. Ele viu pecado como uma desonra a majestade de Deus. Now a sovereign may well be ready in his private capacity to forgive an insult or an injury, but because he is a sovereign he cannot. Agora, um soberano pode muito bem estar pronto em sua capacidade privada para perdoar um insulto ou uma lesão, mas porque ele é soberano, ele não pode. The state has been dishonored in its head. O estado tem sido desonrado em sua cabeça. Appropriate satisfaction must be offered. satisfação apropriada deve ser oferecida. God is the sovereign Ruler of all, and it is not proper for God to remit any irregularity in his kingdom. Deus é o soberano de todos, e não é apropriado para Deus remeter qualquer irregularidade em seu reino. Anselm argued that the insult sin has given to God is so great that only one who is God can provide satisfaction. Anselmo argumentava que o pecado insulto tem dado a Deus é tão grande que só quem é Deus pode proporcionar satisfação. But it was done by one who is man, so only man should do so. Mas foi feito por alguém que é o homem, o homem tão somente deverá fazê-lo. Thus he concluded that one who is both God and man is needed. Assim, ele concluiu que aquele que é Deus e homem é necessário.

Anselm's treatment of the theme raised the discussion to a much higher plane than it had occupied in previous discussions. tratamento de Anselmo, do tema levantado a discussão para um plano muito superior ao que havia ocupado em discussões anteriores. Most agree, however, that the demonstration is not conclusive. A maioria concorda, porém, que a manifestação não é conclusivo. In the end Anselm makes God too much like a king whose dignity has been affronted. No final, Anselmo faz muito a Deus como um rei cuja dignidade foi ofendida. He overlooked the fact that a sovereign may be clement and forgiving without doing harm to his kingdom. Ele ignorou o fato de que um soberano pode ser clemente e perdoa sem fazer mal ao seu reino. A further defect in his view is that Anselm found no necessary connection between Christ's death and the salvation of sinners. Um outro defeito em sua visão é que Anselmo não encontraram nenhuma ligação necessária entre a morte de Cristo ea salvação dos pecadores. Christ merited a great reward because he died when he had no need to (for he had no sin). Cristo mereceu uma grande recompensa, porque ele morreu quando ele tinha nenhuma necessidade (pois ele não tinha pecado). But he could not receive a reward, for he had everything. Mas ele não poderia receber uma recompensa, pois ele tinha tudo. To whom then could he more fittingly assign his reward then to those for whom he had died? A quem, pois ele poderia atribuir mais adequadamente a sua recompensa, em seguida, para aqueles a quem ele tinha morrido? This makes it more or less a matter of chance that sinners be saved. Isto torna mais ou menos uma questão de oportunidade que os pecadores sejam salvos. Not very many these days are prepared to go along with Anselm. Não muitos destes dias estão preparados para ir junto com Anselmo. But at least he took a very serious view of sin, and it is agreed that without this there will be no satisfactory view. Mas pelo menos ele teve uma visão muito grave do pecado, e é acordado que, sem esta não haverá exibição satisfatória.

Penal Substitution Substituição Penal

The Reformers agreed with Anselm that sin is a very serious matter, but they saw it as a breaking of God's law rather than as an insult to God's honor. Os Reformadores concordaram com Anselmo que o pecado é um assunto muito sério, mas eles viam como uma quebra da lei de Deus e não como um insulto à honra de Deus. The moral law, they held, is not to be taken lightly. A lei moral, que realizou, não é para ser tomada de ânimo leve. "The wages of sin is death" (Rom. 6:23), and it is this that is the problem for sinful man. "O salário do pecado é a morte" (Rm 6:23), e é isso que é o problema para o homem pecador. They took seriously the scriptural teachings about the wrath of God and those that referred to the curse under which sinners lay. Eles levaram a sério os ensinamentos bíblicos sobre a ira de Deus e aqueles que se refere à maldição sob a qual os pecadores leigos. It seemed clear to them that the essence of Christ's saving work consisted in his taking the sinner's place. Parecia claro para eles que a essência da obra salvífica de Cristo consistiu em seu lugar do pecador. In our stead Christ endured the death that is the wages of sin. Em Cristo nosso lugar, suportou a morte que é o salário do pecado. He bore the curse that we sinners should have borne (Gal. 3:13). Ele carregou a maldição que nós pecadores deveria ter suportado (Gl 3:13). The Reformers did not hesitate to speak of Christ as having borne our punishment or as having appeased the wrath of God in our place. Os reformadores não hesitou em falar de Cristo como tendo assumido os nossos punição ou como tendo apaziguado a ira de Deus em nosso lugar.

Such views have been widely criticized. Tais visões têm sido amplamente criticada. In particular it is pointed out that sin is not an external matter to be transferred easily from one person to another and that, while some forms of penalty are transferable (the payment of a fine), others are not (imprisonment, capital punishment). Em particular, é apontado que o pecado não é uma questão externa a ser transferida facilmente de uma pessoa para outra e que, embora algumas formas de pena são transferíveis (o pagamento de uma multa), outros não (a prisão, a pena capital). It is urged that this theory sets Christ in opposition to the Father so that it maximizes the love of Christ and minimizes that of the Father. Recomenda-se ainda que esta teoria dos conjuntos Cristo, em oposição ao Pai para que maximiza o amor de Cristo e minimiza a do pai. Such criticisms may be valid against some of the ways in which the theory is stated, but they do not shake its essential basis. Tais críticas podem ser válidos contra algumas das formas pelas quais a teoria é indicado, mas não abalar a sua base fundamental. They overlook the fact that there is a double identification: Christ is one with sinners (the saved are "in" Christ, Rom. 8:1) and he is one with the Father (he and the Father are one, John 10:30; "God was in Christ, reconciling the world to himself," 2 Cor. 5:19). Eles ignoram o fato de que há uma dupla identificação: Cristo é um com os pecadores (os salvos são "em" Cristo, Romanos 8:1). E ele é um com o Pai (ele eo Pai somos um, João 10:30 , "Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo", 2 Coríntios 5:19).. They also overlook the fact that there is much in the NT that supports the theory. Eles também ignoram o facto de há muito no NT que apoia a teoria. It is special pleading to deny that Paul, for example, puts forward this view. É um apelo especial para negar que Paulo, por exemplo, apresenta esta visão. It may need to be carefully stated, but this view still says something important about the way Christ won our salvation. Pode precisar de ser cuidadosamente indicada, mas essa visão ainda diz algo importante sobre a forma como Cristo venceu a nossa salvação.

Sacrifice Sacrifício

There is much about sacrifice in the OT and not a little in the NT. Há muito sobre o sacrifício no Antigo Testamento e nem um pouco no NT. Some insist that it is this that gives us the key to understanding the atonement. Alguns insistem que é isso que nos dá a chave para a compreensão da expiação. It is certainly true that the Bible regards Christ's saving act as a sacrifice, and this must enter into any satisfying theory. É certamente verdade que a Bíblia considera ato salvífico de Cristo como um sacrifício, e este deve entrar em qualquer teoria satisfatória. But unless it is supplemented, it is an explanation that does not explain. Mas a menos que seja completada, é uma explicação que não explica. The moral view or penal substitution may be right or wrong, but at least they are intelligible. O ponto de vista moral ou substituição penal pode ser certo ou errado, mas pelo menos eles são inteligíveis. But how does sacrifice save? Mas como o sacrifício de poupar? The answer is not obvious. A resposta não é óbvia.

Governmental Theory Teoria Governamental

Hugo Grotius argued that Christ did not bear our punishment but suffered as a penal example whereby the law was honored while sinners were pardoned. Hugo Grotius defendeu que Cristo não suportou a nossa punição, mas sofreu como um exemplo da lei penal em que foi homenageado, enquanto os pecadores foram perdoados. His view is called "governmental" because Grotius envisions God as a ruler or a head of government who passed a law, in this instance, "The soul that sinneth, it shall die." Sua visão é chamado de "governo" porque Grotius vislumbra Deus como um governante ou chefe de governo, que aprovou uma lei que, neste caso, "A alma que pecar, essa morrerá." Because God did not want sinners to die, he relaxed that rule and accepted the death of Christ instead. Porque Deus não queria que os pecadores, ao morrer, ele relaxou essa regra e aceitou a morte de Cristo em seu lugar. He could have simply forgiven mankind had he wanted to, but that would not have had any value for society. Ele poderia simplesmente ter perdoado a humanidade tivesse que queria, mas que não teriam qualquer valor para a sociedade. The death of Christ was a public example of the depth of sin and the lengths to which God would go to uphold the moral order of the universe. A morte de Cristo foi um exemplo público da profundidade do pecado e os comprimentos a que Deus iria defender a ordem moral do universo. This view is expounded in great detail in Defensio fidei catholicae de satisfactione Christi adversus F. Socinum (1636). Essa visão é exposta em grande detalhe em Defensio fidei Catholicae de satisfactione Christi adversus Socinum F. (1636).

Summary Resumo

All the above views, in their own way, recognize that the atonement is vast and deep. Todos os pontos de vista acima, em sua própria maneira, reconhecemos que a expiação é vasto e profundo. There is nothing quite like it, and it must be understood in its own light. Não há nada como ele, e ele deve ser entendido em sua própria luz. The plight of sinful man is disastrous, for the NT sees the sinner as lost, as suffering hell, as perishing, as cast into outer darkness, and more. A situação do homem pecador é desastrosa, para o NT vê o pecador perdido, como o sofrimento do inferno, como perecendo, como lançados nas trevas exteriores, e muito mais. An atonement that rectifies all this must necessarily be complex. Expiação que corrige tudo isso deve ser necessariamente complexo. So we need all the vivid concepts: redemption, propitiation, justification, and all the rest. Então, precisamos de todos os conceitos vivas: a redenção, propiciação, justificação, e todo o resto. And we need all the theories. E nós precisamos de todas as teorias. Each draws attention to an important aspect of our salvation and we dare not surrender any. Cada um chama a atenção para um aspecto importante da nossa salvação e nós não ousamos entregar qualquer. But we are small minded sinners and the atonement is great and vast. Mas somos pequenos pecadores espírito e da expiação é grande e vasto. We should not expect that our theories will ever explain it fully. Não devemos esperar que as nossas teorias jamais explicá-lo plenamente. Even when we put them all together, we will no more than begin to comprehend a little of the vastness of God's saving deed. Mesmo quando colocá-los todos juntos, não mais do que começar a compreender um pouco da imensidão de Deus é salvar escritura.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
DM Baillie, God Was in Christ; K Barth, The Doctrine of Reconciliation; E Brunner, The Mediator; H Bushnell, The Vicarious Sacrifice; JM Campbell, The Nature of the Atonement; S Cave, The Doctrine of the Work of Christ; RW Dale, The Atonement; FW Dillistone, The Significance of the Cross; J Denney, The Death of Christ and The Christian Doctrine of Reconciliation; RS Franks, The Work of Christ; PT Forsyth, The Cruciality of the Cross and The work of Christ; L Hodgson, The Doctrine of the Atonement; TH Hughes, The Atonement; J Knox, The Death of Christ; RC Moberly, Atonement and Personality; J Moltmann, The Crucified God; L Morris, The Apostolic Preaching of the Cross and The Cross in the NT; RS Paul, The Atonement and the Sacraments; V Taylor, Jesus and His Sacrifice and The Atonement in NT Teaching; LW Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; R Wallace, The Atoning Death of Christ. DM Baillie, Deus estava em Cristo; Barth K, A Doutrina da Reconciliação; Brunner E, o mediador; Bushnell H, o sacrifício vicário; JM Campbell, A Natureza da Expiação; Cave S, A Doutrina da Obra de Cristo; RW Dale, a expiação; FW Dillistone, o significado da Cruz; J Denney, A Morte de Cristo e A Doutrina Cristã da Reconciliação; RS Franks, A Obra de Cristo; PT Forsyth, o Cruciality da cruz ea obra de Cristo; L Hodgson, A Doutrina da Expiação; Hughes TH, a expiação; Knox J, A Morte de Cristo; RC Moberly, Expiação e Personalidade; Moltmann J, O Deus Crucificado, Morris L, A Pregação Apostólica da Cruz e A Cruz o NT; RS Paulo, A Expiação ea Disciplina dos Sacramentos; Taylor V, Jesus e seu sacrifício e expiação em Ensino NT; PV Grensted, Uma Breve História da Doutrina da Expiação; R Wallace, a morte expiatória de Cristo.


Doctrine of the Atonement Doutrina da Expiação

Catholic Information Informação Católica

The word atonement, which is almost the only theological term of English origin, has a curious history. A palavra expiação, que é quase o único termo teológico de origem Inglês, tem uma história curiosa. The verb "atone", from the adverbial phrase "at one" (ME at oon), at first meant to reconcile, or make "at one"; from this it came to denote the action by which such reconciliation was effected, eg satisfaction for all offense or an injury. O verbo "reparar", do advérbio "menos um" (ME na oon), em primeira intenção de conciliar, ou fazer "menos um", a partir desta passou a denotar a acção pela qual essa conciliação foi realizada, por exemplo, a satisfação para todos os ofensa ou lesão. Hence, in Catholic theology, the Atonement is the Satisfaction of Christ, whereby God and the world are reconciled or made to be at one. Assim, na teologia católica, a Expiação é a satisfação de Cristo, pela qual Deus eo mundo são conciliados ou feito para ser menos um. "For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Porque Deus realmente estava em Cristo reconciliando consigo o mundo" (2 Coríntios 5:19). The Catholic doctrine on this subject is set forth in the sixth Session of the Council of Trent, chapter ii. A doutrina católica sobre esse tema é estabelecido na sexta sessão do Concílio de Trento, no capítulo II. Having shown the insufficiency of Nature, and of Mosaic Law the Council continues: Tendo demonstrado a insuficiência da Natureza e da lei mosaica, o Conselho continua:

Whence it came to pass, that the Heavenly Father, the Father of mercies and the God of all comfort (2 Corinthians 1, 3), when that blessed fullness of the time was come (Galatians 4:4) sent unto men Jesus Christ, His own Son who had been, both before the Law and during the time of the Law, to many of the holy fathers announced and promised, that He might both redeem the Jews, who were under the Law and that the Gentiles who followed not after justice might attain to justice and that all men might receive the adoption of sons. De onde ele veio para passar, que o Pai Celestial, o Pai das misericórdias e Deus de toda consolação (2 Cor 1, 3), quando essa bendita plenitude do tempo havia chegado (Gálatas 4:4) enviou aos homens Jesus Cristo, Seu próprio Filho, que havia sido, antes da Lei e durante o tempo da Lei, para muitos dos pais de santo anunciado e prometido, para que Ele quer resgatar os judeus, que estavam sob a lei e que os gentios que não seguiram justiça possa alcançar a justiça e que todos os homens de recebermos a adoção de filhos. Him God had proposed as a propitiator, through faith in His blood (Romans 3:25), for our sins, and not for our sins only, but also for those of the whole world (I John ii, 2). Deus tinha-lhe proposto como um propiciador, pela fé no Seu sangue (Romanos 3:25), para os nossos pecados, e não somente pelos nossos pecados, mas também pelos de todo o mundo (I João II, 2).

More than twelve centuries before this, the same dogma was proclaimed in the words of the Nicene Creed, "who for us men and for our salvation, came down, took flesh, was made man; and suffered. "And all that is thus taught in the decrees of the councils may be read in the pages of the New Testament. Mais de doze séculos antes disso, o mesmo dogma foi proclamado em palavras do Credo Niceno-Constantinopolitano ", que para nós homens e para nossa salvação, desceu, se encarnou, se fez homem;. E sofreu" E tudo o que é ensinado assim nos decretos dos conselhos pode ser lido nas páginas do Novo Testamento. For instance, in the words of Our Lord, "even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give His life a redemption for many" (Matthew 20:28); or of St. Paul, "Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell; and through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven." Por exemplo, nas palavras de Nosso Senhor ", mesmo como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a Sua vida em resgate por muitos" (Mateus 20:28), ou de São Paulo: "Porque nele, tem bem do agrado do Pai que toda a plenitude deveriam habitar, e por meio dele, reconciliar todas as coisas para si, fazendo a paz pelo sangue da sua cruz, tanto para as coisas que estão na terra, e os coisas que estão nos céus. " (Colossians 1:19-20). (Colossenses 1:19-20). The great doctrine thus laid down in the beginning was further unfolded and brought out into clearer light by the work of the Fathers and theologians. A grande doutrina, portanto, previsto no início era mais aberto e trazido para fora da luz mais clara com o trabalho dos padres e teólogos. And it may be noted that in this instance the development is chiefly due to Catholic speculation on the mystery, and not, as in the case of other doctrines, to controversy with heretics. E pode-se notar que, neste exemplo, o desenvolvimento se deve principalmente à especulação católica sobre o mistério, e não, como no caso de outras doutrinas, as controvérsias com os hereges. At first we have the central fact made known in the Apostolic preaching, that mankind was fallen and was raised up and redeemed from sin by the blood of Christ. Em primeiro lugar, temos o fato central divulgadas na pregação apostólica, que o homem estava caído e foi ressuscitado e redimido do pecado pelo sangue de Cristo. But it remained for the pious speculation of Fathers and theologians to enter into the meaning of this great truth, to inquire into the state of fallen man, and to ask how Christ accomplished His work of Redemption. Mas ficou para a especulação piedosa dos Padres e teólogos para entrar no significado desta grande verdade, de se informar sobre o estado do homem caído, e perguntar como Cristo consumou Sua obra de Redenção. By whatever names or figures it may be described, that work is the reversal of the Fall, the blotting out of sin, the deliverance from bondage, the reconciliation of mankind with God. Por qualquer nome ou números que podem ser descritos, que o trabalho é a reversão da queda, a mancha do pecado, a libertação da escravidão, a reconciliação da humanidade com Deus. And it is brought to pass by the Incarnation, by the life, the sufferings, and the death of the Divine Redeemer. E é trazido para passar pela Encarnação, pela vida, os sofrimentos ea morte do Divino Redentor. All this may be summed up in the word Atonement. Tudo isso pode ser resumida na palavra expiação. This, is so to say, the starting point. Isto, é, por assim dizer, o ponto de partida. And herein all are indeed at one. E aqui todos estão realmente em um. But, when it was attempted to give a more precise account of the nature of the Redemption and the manner of its accomplishment, theological speculation took different courses, some of which were suggested by the various names and figures under which this ineffable mystery is adumbrated in Holy Scripture. Mas, quando se tentou dar uma explicação mais precisa sobre a natureza da Redenção e da forma de sua realização, especulação teológica fez cursos diferentes, algumas das quais foram sugeridas pelos vários nomes e figuras em que este mistério inefável seja mencionado no Sagrada Escritura. Without pretending to give a full history of the discussions, we may briefly indicate some of the main lines on which the doctrine was developed, and touch on the more important theories put forward in explanation of the Atonement. Sem pretender dar um histórico completo das discussões, podemos indicar brevemente algumas das principais linhas em que a doutrina foi desenvolvida, e tocar nas teorias mais importantes apresentados na explicação da Expiação.

(a) In any view, the Atonement is founded on the Divine Incarnation. (A) Em qualquer ponto de vista, a Expiação é fundada sobre a Divina Encarnação. By this great mystery, the Eternal Word took to Himself the nature of man and, being both God and man, became the Mediator between God and men. Por este grande mistério, o Verbo Eterno tomou para Si a natureza do homem e, sendo Deus e homem, tornou-se o Mediador entre Deus e os homens. From this, we have one of the first and most profound forms of theological speculation on the Atonement, the theory which is sometimes described as Mystical Redemption. A partir daí, temos uma das primeiras formas e mais profunda da especulação teológica sobre a Expiação, a teoria de que às vezes é descrito como místico Redenção. Instead of seeking a solution in legal figures, some of the great Greek Fathers were content to dwell on the fundamental fact of the Divine Incarnation. Ao invés de buscar uma solução em figuras jurídicas, alguns dos grandes Padres gregos estavam contentes de me debruçar sobre o facto fundamental da Encarnação Divina. By the union of the Eternal Word with the nature of man all mankind was lifted up and, so to say, deified. Pela união do Verbo eterno com a natureza do homem toda a humanidade foi levantada e, por assim dizer, endeusado. "He was made man", says St. Athanasius, "that we might be made gods" (De Incarnatione Verbi, 54). "Ele se fez homem", diz Santo Atanásio, "que possa ser feito deuses" (De Incarnatione Verbi, 54). "His flesh was saved, and made free the first of all, being made the body of the Word, then we, being concorporeal therewith, are saved by the same (Orat., II, Contra Arianos, lxi). And again, "For the presence of the Saviour in the flesh was the price of death and the saving of the whole creation (Ep. ad Adelphium, vi). "Seu corpo foi guardado, e feita gratuitamente o primeiro de todos, sendo feito o corpo do Word, então nós, sendo com isso concorporeal, são salvos pelo mesmo (Orat., II, Contra Arianos, LXI). E novamente," Para a presença do Salvador na carne foi o preço da morte e da economia de toda a criação (Ep. ad Adelphium, vi). In like manner St. Gregory of Nazianzus proves the integrity of the Sacred Humanity by the argument, "That which was not assumed is not healed; but that which is united to God is saved" (to gar aproslepton, atherapeuton ho de henotai to theu, touto kai sozetai). De igual maneira São Gregório de Nazianzo comprova a integridade do Sagrado Humanidade pelo argumento: "Aquilo que não foi assumido não é curada, mas o que está unido a Deus é salvo" (para gar aproslepton, atherapeuton apospasma de ho henotai para , touto kai sozetai). This speculation of the Greek Fathers undoubtedly contains a profound truth which is sometimes forgotten by later authors who are more intent on framing juridical theories of ransom and satisfaction. Esta especulação dos Padres gregos, sem dúvida, contém uma verdade profunda que às vezes é esquecido pelos autores posteriores, que são mais a intenção de enquadrar as teorias jurídicas de resgate e satisfação. But it is obvious that this account of the matter is imperfect, and leaves much to be explained. Mas é óbvio que essa conta da questão é imperfeito, e deixa muito a ser explicado. It must be remembered, moreover, that the Fathers themselves do not put this forward as a full explanation. Deve ser lembrado, ainda, que os próprios padres não colocar isso para a frente como uma explicação completa. For while many of their utterances might seem to imply that the Redemption was actually accomplished by the union of a Divine Person with the human nature, it is clear from other passages that they do not lose sight of the atoning sacrifice. Por enquanto muitos de seus enunciados pode implicar que a Redenção de fato foi alcançado pela união de uma Pessoa divina com a natureza humana, é evidente de outras passagens que não perdem de vista o sacrifício expiatório. The Incarnation is, indeed, the source and the foundation of the Atonement, and these profound thinkers have, so to say, grasped the cause and its effects as one vast whole. A Encarnação é, de fato, a fonte eo fundamento da Expiação, e estes profundos pensadores têm, por assim dizer, agarrou a causa e os seus efeitos como um conjunto vasto. Hence they look on to the result before staying to consider the means by which it was accomplished. Daí eles olham para o resultado antes de ficar a considerar os meios pelos quais ele foi realizado.

(b) But something moreon this matter had already been taught in the preaching of the Apostles and in the pages of the New Testament. (B) Mas algo mais sobre este assunto já havia sido ensinado na pregação dos Apóstolos e nas páginas do Novo Testamento. The restoration of fallen man was the work of the Incarnate Word. A restauração do homem caído, foi a obra do Verbo encarnado. "God was in Christ reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo" (2 Coríntios 5:19). But the peace of that reconciliation was accomplished by the death of the Divine Redeemer, "making peace through the blood of His cross" (Colossians 1:20). Mas a paz de que a conciliação foi realizada pela morte do Divino Redentor, "fazendo a paz pelo sangue da sua cruz" (Colossenses 1:20). This redemption by death is another mystery, and some of the Fathers in the first ages are led to speculate on its meaning, and to construct a theory in explanation. Essa redenção pela morte é um mistério, e alguns dos Padres nos primeiros séculos são levados a especular sobre o seu significado, e construir uma teoria na explicação. Here the words and figures used in Holy Scripture help to guide the current of theological thought. Aqui as palavras e números usados ​​na Sagrada Escritura ajudar a guiar a corrente de pensamento teológico. Sin is represented as a state of bondage or servitude, and fallen man is delivered by being redeemed, or bought with a price. O pecado é representado como um estado de escravidão ou servidão, eo homem caído é entregue ao ser resgatado, ou comprados por bom preço. "For you are bought with a great price" (1 Corinthians 6:20). "Por que você está comprado com um ótimo preço" (1 Coríntios 6:20). "Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed to God, in thy blood" (Revelation 5:9). "Digno és, ó Senhor, de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto, e remiste a Deus, em teu sangue" (Apocalipse 5:9). Looked at in this light, the Atonement appears as the deliverance from captivity by the payment of a ransom. Olhado sob essa luz, a Expiação aparece como a libertação do cativeiro, mediante o pagamento de um resgate. This view is already developed in the second century. Essa visão já é desenvolvido no segundo século. "The mighty Word and true Man reasonably redeeming us by His blood, gave Himself a ransom for those who had been brought into bondage. And since the Apostasy unjustly ruled over us, and, whereas we belonged by nature to God Almighty, alienated us against nature and made us his own disciples, the Word of God, being mighty in all things, and failing not in His justice, dealt justly even with the Apostasy itself, buying back from it the things which were His own" (Irenaeus Aversus Haereses V, i). "A Palavra poderoso e verdadeiro homem razoavelmente redimindo-nos pelo Seu sangue, deu a si mesmo em resgate por aqueles que tinham sido trazidos para a escravidão. E desde que a apostasia injustamente dominam sobre nós, e, enquanto nós pertencia por natureza de Deus Todo Poderoso, alienando-nos contra natureza e nos fez seus discípulos, a Palavra de Deus, sendo poderoso em todas as coisas, e não falha na Sua justiça, tratados com justiça, mesmo com a apostasia em si, comprando de volta a partir dele as coisas que eram dele próprio "(Irineu Aversus Haereses V , i). And St. Augustine says in well-known words: "Men were held captive under the devil and served the demons, but they were redeemed from captivity. For they could sell themselves. The Redeemer came, and gave the price; He poured forth his blood and bought the whole world. Do you ask what He bought? See what He gave, and find what He bought. The blood of Christ is the price. How much is it worth? What but the whole world? What but all nations?" E Santo Agostinho diz em palavras bem conhecidas: ".. Os homens eram mantidos em cativeiro sob o diabo e serviram os demônios, mas eles foram resgatados do cativeiro para que eles poderiam vender-se O Redentor veio, e deu o preço, Ele derramou o seu sangue e comprou todo o mundo. Você pergunta o que ele comprou? Veja o que Ele deu, e encontrar o que ele comprou. O sangue de Cristo é o preço. Quanto é que vale a pena? mas que o mundo inteiro? mas que todas as nações? " (Enarratio in Psalm xcv, n. 5). (Enarratio em Xcv Salmo, n. 5).

It cannot be questioned that this theory also contains a true principle. Não pode ser questionado que esta teoria também contém um princípio verdadeiro. For it is founded on the express words of Scripture, and is supported by many of the greatest of the early Fathers and later theologians. Pois é fundada sobre a menção expressa da Escritura, e é apoiada por muitos o maior dos Padres e teólogos posteriores. But unfortunately, at first, and for a long period of theological history, this truth was somewhat obscured by a strange confusion, which would seem to have arisen from the natural tendency to take a figure too literally, and to apply it in details which were not contemplated by those who first made use of it. Mas, infelizmente, num primeiro momento, e por um longo período da história teológica, esta verdade foi um pouco obscurecida por uma estranha confusão, que parece ter surgido a partir da tendência natural de ter uma figura muito literalmente, e aplicá-la em detalhes, que foram não contempladas por aqueles que primeiro fez uso do mesmo. It must not be forgotten that the account of our deliverance from sin is set forth in figures. Não se deve esquecer que a conta de nossa libertação do pecado é previsto em números. Conquest, captivity, and ransom are familiar facts of human history. Conquest, cativeiro e resgate são fatos conhecidos da história humana. Man, having yielded to the temptations of Satan, was like to one overcome in battle. O homem, ter cedido às tentações de Satanás, como era a superar em batalha. Sin, again, is fitly likened to a state of slavery. Sin, novamente, é apropriadamente comparado a um estado de escravidão. And when man was set free by the shedding of Christ's precious Blood, this deliverance would naturally recall (even if it had not been so described in Scripture) the redemption of a captive by the payment of a ransom. E quando o homem foi libertado pelo derramamento do precioso sangue de Cristo, esta libertação seria naturalmente lembrar (mesmo que não tivesse sido tão descrito nas Escrituras) o resgate de um cativo pelo pagamento de um resgate.

But however useful and illuminating in their proper place, figures of this kind are perilous in the hands of those who press them too far, and forget that they are figures. Mas, por mais útil e esclarecedor no seu devido lugar, os valores deste tipo são perigosas nas mãos daqueles que pressioná-los muito longe, e esquecer que eles são números. This is what happened here. Isto é o que aconteceu aqui. When a captive is ransomed the price is naturally paid to the conqueror by whom he is held in bondage. Quando um prisioneiro é resgatado o preço é, naturalmente, pago ao vencedor por quem ele é mantido em cativeiro. Hence, if this figure were taken and interpreted literally in all its details, it would seem that the price of man's ransom must be paid to Satan. Assim, se este valor foram tomadas e interpretada literalmente em todos os seus detalhes, parece que o preço do resgate do homem deve ser pago a Satanás. The notion is certainly startling, if not revolting. A idéia é certamente surpreendente, se não revoltante. Even if brave reasons pointed in this direction, we might well shrink from drawing the concluslon. Mesmo bravo razões apontado nessa direção, podemos muito bem psiquiatra do desenho da concluslon. And this is in fact so far from being the case that it seems hard to find any rational explanation of such a payment, or any right on which it could be founded. E este é, de facto, tão longe de ser o caso que parece difícil encontrar uma explicação racional de tal pagamento, ou qualquer direito sobre o qual poderia ser fundada. Yet, strange to say, the bold flight of theological speculation was not checked by these misgivings. No entanto, por estranho que pareça, o vôo ousado de especulação teológica não foi marcada por essas dúvidas. In the above-cited passage of St. Irenæus, we read that the Word of God "dealt justly even with the Apostasy itself [ie Satan], buying back from it the things which were His own." Na passagem citada acima de Santo Ireneu de Lyon, lemos que a Palavra de Deus "tratou com justiça, mesmo com a apostasia em si [ou seja, Satanás], comprar de volta a partir dele as coisas que eram dele próprio". This curious notion, apparently first mooted by St. Irenæus, was taken up by Origen in the next century, and for about a thousand years it played a conspicuous part in the history of theology. Esta curiosa noção, aparentemente pela primeira vez pelo Santo Ireneu de Lyon, foi retomada por Orígenes, no século seguinte, e por cerca de mil anos, desempenhou um papel destacado na história da teologia. In the hands of some of the later Fathers and medieval writers, it takes various forms, and some of its more repulsive features are softened or modified. Nas mãos de alguns dos Padres mais tarde e escritores medievais, que assume várias formas, e algumas das suas características mais repugnantes são suavizadas ou modificada. But the strange notion of some right, or claim, on the part of Satan is still present. Mas a estranha noção de algum direito ou reivindicação, por parte de Satanás ainda está presente. A protest was raised by St. Gregory of Nazianzus in the fourth century, as might be expected from that most accurate of the patristic theologians. Um protesto foi levantada por São Gregório de Nazianzo, no século IV, como se poderia esperar de que mais precisa dos teólogos patrísticos. But it was not till St. Anselm and Abelard had met it with unanswerable arguments that its power was finally broken. Mas não foi até Santo Anselmo e Abelardo conhecera-lo com argumentos irrespondíveis que o seu poder foi finalmente quebrado. It makes a belated appearance in the pages of Peter Lombard. Ele faz uma aparição tardia nas páginas de Pedro Lombardo. (c) But it is not only in connection with the theory of ransom that we meet with this notion of "rights" on the part of Satan. (C) Mas não é somente em conexão com a teoria do resgate que nós nos encontramos com esta noção de "direitos" por parte de Satanás. Some of the Fathers set the matter in a different aspect. Alguns dos Padres definir a questão em um aspecto diferente. Fallen man, it was said, was justly under the dominion of the devil, in punishment for sin. O homem caído, foi dito, foi justamente sob o domínio do diabo, como castigo pelo pecado. But when Satan brought suffering and death on the sinless Saviour, he abused his power and exceeded his right, so that he was now justly deprived of his dominion over the captives. Mas, quando Satanás trouxe sofrimento e morte em Salvador sem pecado, ele abusou de seu poder e ultrapassou o seu direito, de modo que ele agora era justamente a perda do seu domínio sobre os cativos. This explanation is found especially in the sermons of St. Leo and the "Morals" of St. Gregory the Great. Esta explicação encontra-se sobretudo nos sermões de São Leão ea "moral" de São Gregório, o Grande. Closely allied to this explanation is the singular "mouse-trap" metaphor of St. Augustine. Intimamente ligado a esta explicação é o singular "ratoeira" metáfora de Santo Agostinho. In this daring figure of speech, the Cross is regarded as the trap in which the bait is set and the enemy is caught. Nesta figura ousada do discurso, a Cruz é considerada como a armadilha em que a isca está definido e que o inimigo é apanhado. "The Redeemer came and the deceiver was overcome. What did our Redeemer do to our Captor? In payment for us He set the trap, His Cross, with His blood for bait. He [Satan] could indeed shed that blood; but he deserved not to drink it. By shedding the blood of One who was not his debtor, he was forced to release his debtors" (Serm. cxxx, part 2). .? ". Redentor veio e foi superado o enganador que fez nosso Redentor fazer a nossa Captor No pagamento por nós, Ele preparou a armadilha, Sua Cruz, com o Seu sangue para a isca Ele [Satanás] poderia certamente que o sangue derramado, mas ele merecia não beber. Derramando o sangue de alguém que não era seu devedor, ele foi forçado a liberar seus devedores "(Serm. Cxxx, parte 2).

(d) These ideas retained their force well into the Middle Ages. (D) Essas idéias mantiveram a sua força durante a Idade Média. But the appearance of St. Anselm's "Cur Deus Homo?" Mas a aparência de Santo Anselmo "Cur Deus homo?" made a new epoch in the theology of the Atonement. fez uma nova era na teologia da Expiação. It may be said, indeed, that this book marks an epoch in theological literature and doctrinal development. Pode-se dizer, aliás, que este livro marca uma época na literatura teológica e desenvolvimento doutrinário. There are not many works, even among those of the greatest teachers, that can compare in this respect with the treatise of St. Anselm. Não existem muitas obras, mesmo entre aqueles dos maiores mestres, que pode comparar a este respeito com o tratado de Santo Anselmo. And, with few exceptions, the books that have done as much to influence and guide the growth of theology are the outcome of some great struggle with heresy; while others, again, only summarize the theological learning of the age. E, com poucas exceções, os livros que têm feito tanto para influenciar e orientar o crescimento da teologia são o resultado de alguma grande luta com a heresia, enquanto outros, mais uma vez, só resumir o ensino teológico da idade. But this little book is at once purely pacific and eminently original. Mas este pequeno livro é ao mesmo tempo puramente pacífica e eminentemente original. Nor could any dogmatic treatise well be more simple and unpretending than this luminous dialogue between the great archbishop and his disciple Boso. Nem poderia qualquer tratado dogmático ser bem mais simples e despretensiosa que este diálogo luminosa entre o grande arcebispo e seu discípulo Boso. There is no parade of learning, and but little in the way of appeal to authorities. Não há desfile de aprendizagem, e muito pouco na maneira de apelar para as autoridades. The disciple asks and the master answers; and both alike face the great problem before them fearlessly, but at the same time with all due reverence and modesty. O discípulo pergunta e as respostas mestre, e ambos igualmente enfrentam o grande problema diante deles sem medo, mas ao mesmo tempo com toda a reverência devida e modéstia. Anselm says at the outset that he will not so much show his disciple the truth he needs, as seek it along with him; and that when he says anything that is not confirmed by higher authority, it must be taken as tentative, and provisional. Anselmo diz que desde o início que ele não vai muito show seu discípulo a verdade que ele precisa, como buscá-la junto com ele, e que quando diz algo que não é confirmada pela autoridade superior, deve ser tomado como uma tentativa, e provisório. He adds that, though he may in some measure meet the question, one who is wiser could do it better; and that, whatever man may know or say on this subject, there will always remain deeper reasons that are beyond him. Ele acrescenta que, embora ele possa, em alguma medida atender a pergunta, quem é mais sábio poderia fazê-lo melhor, e que qualquer homem que pode saber ou dizer sobre este assunto, existe sempre razões mais profundas que estão fora dele. In the same spirit he concludes the whole treatise by submitting it to reasonable correction at the hands of others. No mesmo espírito, conclui ele todo o tratado, submetendo-o à correção razoável nas mãos dos outros.

It may be safely said that this is precisely what has come to pass. Pode-se dizer com segurança que este é precisamente o que tem vindo a passar. For the theory put forward by Anselm has been modified by the work of later theologians, and confirmed by the testimony of truth. Para a teoria apresentada por Anselmo foi modificada pelo trabalho dos teólogos mais tarde, e confirmada pelo testemunho da verdade. In contrast to some of the other views already noticed, this theory is remarkably clear and symmetrical. Em contraste com alguns dos outros pontos de vista já percebeu, esta teoria é bastante claro e simétrico. And it is certainly more agreeable to reason than the "mouse-trap" metaphor, or the notion of purchase money paid to Satan. E certamente é mais agradável à razão do que a "ratoeira" metáfora, ou a noção do dinheiro pago a Satanás. Anselm's answer to the question is simply the need of satisfaction of sin. Anselmo resposta à pergunta é simplesmente a necessidade de satisfação do pecado. No sin, as he views the matter, can be forgiven without satisfaction. Nenhum pecado, como ele vê a questão, pode ser perdoado sem satisfação. A debt to Divine justice has been incurred; and that debt must needs be paid. A dívida com a justiça divina não foram efectuadas, e que a dívida deve ser paga necessidades. But man could not make this satisfaction for himself; the debt is something far greater than he can pay; and, moreover, all the service that he can offer to God is already due on other titles. Mas o homem não poderia fazer essa satisfação para si, a dívida é algo muito maior do que ele pode pagar e, além disso, todo o serviço que ele pode oferecer a Deus que já está previsto em outros títulos. The suggestion that some innocent man, or angel, might possibly pay the debt incurred by sinners is rejected, on the ground that in any case this would put the sinner under obligation to his deliverer, and he would thus become the servant of a mere creature. A sugestão de que um homem inocente, ou anjo, poderá, eventualmente, pagar as dívidas contraídas pelos pecadores, é rejeitada, com o fundamento de que, em qualquer caso, isso colocaria o pecador a obrigação de seu salvador, e ele assim se tornou o servo de uma simples criatura . The only way in which the satisfaction could be made, and men could be set free from sin, was by the coming of a Redeemer who is both God and man. A única maneira em que a satisfação poderia ser feito, e os homens poderiam ser livres do pecado, foi com a vinda de um Redentor, que é Deus e homem. His death makes full satisfaction to the Divine Justice, for it is something greater than all the sins of all mankind. Sua morte torna plena satisfação com a Justiça Divina, pois é algo maior do que todos os pecados de toda humanidade. Many side questions are incidentally treated in the dialogue between Anselm and Boso. Muitas perguntas lado incidentalmente tratada no diálogo entre Anselmo e Boso. But this is the substance of the answer given to the great question, "Cur Deus Homo?". Mas esta é a essência da resposta dada à pergunta grande, "Cur Deus Homo?". Some modern writers have suggested that this notion of deliverance by means of satisfaction may have a German origin. Alguns escritores modernos têm sugerido que esta noção de libertação por meio da satisfação pode ter uma origem alemã. For in old Teutonic laws a criminal might pay the wergild instead of undergoing punishment. Porque em velhas leis Teutônica um criminoso pode pagar o wergild em vez de sofrer punição. But this custom was not peculiar or to the Germans, as we may see from the Celtic eirig, and, as Riviere has pointed out, there is no need to have recourse to this explanation. Mas esse costume não era peculiar, ou para os alemães, como podemos ver na eirig Celtic, e, como Rivière sublinhou, não há necessidade de recorrer a esta explicação. For the notion of satisfaction for sin was already present in the whole system of ecclesiastical penance, though it had been left for Anselm to use it in illustration of the doctrine of the Atonement. Para a noção de satisfação para o pecado já estava presente em todo o sistema de penitência eclesiástica, se tivesse sido deixado para Anselm usá-lo na ilustração da doutrina da Expiação. It may be added that the same idea underlies the old Jewish "sin-offerings" as well as the similar rites that are found in many ancient religions. Pode-se acrescentar que a mesma ideia subjacente ao velho judeu "ofertas pelo pecado", bem como os ritos semelhantes que são encontrados em muitas religiões antigas. It is specially prominent in the rites and prayers used on the Day of Atonement. É especialmente importante nos ritos e orações usado no Dia da Expiação. And this, it may be added, is now the ordinary acceptance of the word; to "atone" is to give satisfaction, or make amends, for an offense or an injury. E isso, podem ser adicionados, agora é a aceitação comum da palavra, a "expiação" é dar satisfação, ou reparar, por um delito ou um ferimento.

(e) Whatever may be the reason, it is clear that this doctrine was attracting special attention in the age of St. Anselm. (E) Qualquer que seja o motivo, é evidente que esta doutrina era atrair a atenção especial na idade de Santo Anselmo. His own work bears witness that it was undertaken at the urgent request of others who wished to have some new light on this mystery. Seu próprio trabalho é testemunha de que foi realizada a pedido urgente de outras pessoas que desejavam ter uma nova luz sobre este mistério. To some extent, the solution offered by Anselm seems to have satisfied these desires, though, in the course of further discussion, an important part of his theory, the absolute necessity of Redemption and of satisfaction for sin, was discarded by later theologians, and found few defenders. Em certa medida, a solução oferecida por Anselmo parece ter satisfeito esse desejo, porém, no decurso de uma discussão mais aprofundada, uma parte importante de sua teoria, a necessidade absoluta de Redenção e de satisfação para o pecado, foi descartada pelos teólogos mais tarde, e encontrados poucos defensores. But meanwhile, within a few years of the appearance of the "Cur Deus Homo?" Mas, enquanto isso, dentro de poucos anos do aparecimento do "Homo Cur Deus?" another theory on the subject had been advanced by Abelard. outra teoria sobre o assunto tinha sido avançada por Abelardo. In common with St. Anselm, Abelard utterly rejected the old and then still prevailing, notion that the devil had some sort of right over fallen man, who could only be justly delivered by means of a ransom paid to his captor. Em comum com Santo Anselmo, Abelardo rejeitado totalmente a noção de idade e, em seguida, ainda em vigor, que o diabo tinha algum tipo de direito sobre o homem caído, que só poderia ser justamente fornecidas por meio de um resgate pago ao seu captor. Against this he very rightly urges, with Anselm, that Satan was clearly guilty of injustice in the matter and could have no right to anything but punishment. Contra isso, ele pede muito justamente, com Anselmo, que Satanás foi claramente culpado de injustiça no assunto e não poderia ter direito a nada, mas a punição. But, on the other hand, Abelard was unable to accept Anselm's view that an equivalent satisfaction for sin was necessary, and that this debt could only be paid by the death of the Divine Redeemer. Mas, por outro lado, Abelardo foi incapaz de aceitar a opinião de Anselmo que um equivalente para a satisfação do pecado era necessário, e que essa dívida só poderia ser pago pela morte do Divino Redentor. He insists that God could have pardoned us without requiring satisfaction. Ele insiste em que Deus poderia ter nos perdoou sem exigir satisfação. And, in his view, the reason for the Incarnation and the death of Christ was the pure love of God. E, na sua opinião, o motivo da Encarnação e da morte de Cristo foi o puro amor de Deus. By no other means could men be so effectually turned from sin and moved to love God. Por nenhum outro meio pode ser tão eficazmente os homens abandonaram o pecado e se mudou para o amor de Deus. Abelard's teaching on this point, as on others, was vehemently attacked by St. Bernard. ensino de Abelardo sobre este ponto, como em outros, foi veementemente atacada por St. Bernard. But it should be borne in mind that some of the arguments urged in condemnation of Abelard would affect the position of St. Anselm also, not to speak of later Catholic theology. Mas deve-se ter em mente que alguns dos argumentos pediu na condenação de Abelardo afetaria a posição de Santo Anselmo, também, para não falar da tarde teologia católica.

In St. Bernard's eyes it seemed that Abelard, in denying the rights of Satan, denied the "Sacrament of Redemption" and regarded the teaching and example of Christ as the sole benefit of the Incarnation. Aos olhos de St. Bernard, parecia que Abelardo, ao negar o direito de Satã, negou o "Sacramento da Redenção" e considerado o ensinamento eo exemplo de Cristo como o único benefício da Encarnação. "But", as Mr. Oxenham observes, "Mas", como o Sr. Oxenham observa,

he had not said so, and he distinctly asserts in his "Apology" that "the Son of God was incarnate to deliver us from the bondage of sin and yoke of the Devil and to open to us by His death the gate of eternal life." ele não tinha dito isso, e ele claramente afirma em sua "Apologia", que "o Filho de Deus se encarnou para nos libertar da escravidão do pecado e do jugo do Diabo e abrir-nos por Sua morte a porta da vida eterna. " And St. Bernard himself, in this very Epistle, distinctly denies any absolute necessity for the method of redemption chosen, and suggests a reason for it not so very unlike Abelard's. E São Bernardo se, nesta mesma Epístola, distintamente nega qualquer necessidade absoluta para o método de redenção escolhido, e sugere uma razão para isso não muito diferentemente de Abelardo. "Perhaps that method is the best, whereby in a land of forgetfulness and sloth we might be more powerfully as vividly reminded of our fall, through the so great and so manifold sufferings of Him who repaired it." "Talvez esse método é o melhor, segundo o qual em uma terra do esquecimento e da preguiça que poderíamos ser mais fortemente tão vividamente lembrado de nossa queda, por meio dos sofrimentos tão grandes e tão múltiplas daquele que consertou-o." Elsewhere when not speaking controversially, he says still more plainly: "Could not the Creator have restored His work without that difficulty? He could, but He preferred to do it at his own cost, lest any further occasion should be given for that worst and most odious vice of ingratitude in man" (Bern., Serm. xi, in Cant.). Em outros lugares, quando não fala de forma controversa, diz ainda mais claramente: "Não poderia o Criador ter restaurado a Sua obra sem dificuldade que Ele poderia, mas preferiu fazê-lo às suas próprias custas, para que qualquer ocasião deve ser dado mais para o pior e que? vice mais odiosas da ingratidão do homem "(Bern., Serm xi., em Cant.). What is this but to say, with Abelard that "He chose the Incarnation as the most effectual method for eliciting His creature's love?" O que é isso, mas para dizer, com Abelardo, que "Ele escolheu a Encarnação como o método mais eficaz para suscitar amor Sua criatura?" (The Catholic Doctrine of the Atonement, 85, 86). (A Doutrina Católica da Expiação, 85, 86).

(f) Although the high authority of St. Bernard was thus against them, the views of St. Anselm and Abelard, the two men who in different ways were the fathers of Scholasticism, shaped the course of later medieval theology. (F) Embora a alta autoridade de São Bernardo foi, portanto, contra eles, os pontos de vista de Santo Anselmo e Abelardo, os dois homens que de formas diferentes foram os pais da Escolástica, moldaram o curso de teologia medieval tardia. The strange notion of the rights of Satan, against which they had both protested, now disappears from the pages of our theologians. A estranha noção dos direitos de Satanás, contra a qual ambos haviam protestado, agora desaparece das páginas dos nossos teólogos. For the rest, the view which ultimately prevailed may be regarded as a combination of the opinions of Anselm and Abelard. Quanto ao resto, a visão que prevaleceu finalmente pode ser considerada como uma combinação das opiniões de Anselmo e Abelardo. In spite of the objections urged by the latter writer, Anselm's doctrine of Satisfaction was adopted as the basis. Apesar das acusações feitas pelo escritor último, a doutrina de Anselmo de satisfação foi adotado como base. But St. Thomas and the other medieval masters agree with Abelard in rejecting the notion that this full Satisfaction for sin was absolutely necessary. Mas, St. Thomas e os outros mestres medievais acordo com Abelardo, em rejeitar a noção de que essa satisfação completa para o pecado era absolutamente necessário. At the most, they are willing to admit a hypothetical or conditional necessity for the Redemption by the death of Christ. No máximo, eles estão dispostos a admitir uma necessidade hipotética ou condicional para a Redenção pela morte de Cristo. The restoration of fallen man was a work of God's free mercy and benevolence. A restauração do homem caído foi uma obra de misericórdia gratuita de Deus e benevolência. And, even on the hypothesis that the loss was to be repaired, this might have been brought about in many and various ways. E, mesmo na hipótese de que a perda foi de ser reparado, este pode ter sido provocada em muitos e diversos modos. The sin might have been remitted freely, without any satisfaction at all, or some lesser satisfaction, however imperfect in itself, might have been accepted as sufficient. O pecado pode ter sido remetidos livremente, sem qualquer satisfação a todos, ou algum menor satisfação, por mais imperfeito, por si só, poderia ter sido considerada suficiente. But on the hypothesis that God as chosen to restore mankind, and at the same time, to require full satisfaction as a condition of pardon and deliverance, nothing less than the Atonement made by one who was God as well as man could suffice as satisfaction for the offense against the Divine Majesty. Mas na hipótese de que Deus escolheu para restaurar a humanidade, e ao mesmo tempo, exigir a plena satisfação como condição de perdão e libertação, nada mais nada menos do que a expiação feita por alguém que era Deus, assim como o homem poderia ser suficiente para a satisfação o crime contra a Divina Majestade. And in this case Anselm's argument will hold good. E, neste caso o argumento de Anselmo vai realizar o bem. Mankind cannot be restored unless God becomes man to save them. A humanidade não pode ser restaurado a menos que Deus se fez homem para salvá-los.

In reference to many points of detail the Schoolmen, here as elsewhere, adopted divergent views. Em referência a muitos pontos de pormenor do Schoolmen, aqui como alhures, aprovou as opiniões divergentes. One of the chief questions at issue was the intrinsic adequacy of the satisfaction offered by Christ. Uma das principais questões em causa era a adequação intrínseca da satisfação oferecida por Cristo. On this point the majority, with St. Thomas at their head, maintained that, by reason of the infinite dignity of the Divine Person, the least action or suffering of Christ had an infinite value, so that in itself it would suffice as an adequate satisfaction for the sins of the whole world. Neste ponto, a maioria, com St. Thomas em sua cabeça, sustentou que, em razão da infinita dignidade da Pessoa Divina, a ação ou pelo sofrimento de Cristo teve um valor infinito, de modo que, por si só bastaria que uma adequada satisfação para os pecados do mundo inteiro. Scotus and his school, on the other hand, disputed this intrinsic infinitude, and ascribed the all-sufficiency of the satisfaction to the Divine acceptation. Scotus e sua escola, por outro lado, contestou essa infinitude intrínseca, e atribuiu a auto-suficiência da satisfação com a aceitação divina. As this acceptation was grounded on the infinite dignity of the Divine Person, the difference was not so great as might appear at first sight. Como essa aceitação se baseia no infinita dignidade da Pessoa Divina, a diferença não era tão grande como poderia parecer à primeira vista. But, on this point at any rate the simpler teaching of St. Thomas is more generally accepted by later theologians. Mas, neste ponto, de qualquer modo o mais simples ensino de St. Thomas é mais geralmente aceita pelos teólogos mais tarde. Apart from this question, the divergent views of the two schools on the primary motive of the Incarnation naturally have some effect on the Thomist and Scotist theology of the Atonement. Para além desta questão, os pontos de vista divergentes das duas escolas no principal motivo da Encarnação, naturalmente, ter algum efeito sobre a teologia tomista e escotista da Expiação. On looking back at the various theories noticed so far, it will be seen that they are not, for the most part, mutually exclusive, but may be combined and harmonized. Ao olhar para trás em várias teorias notado até agora, ele será visto que elas não são, em sua maior parte, mutuamente exclusivas, mas podem ser combinados e harmonizados. It may be said, indeed, that they all help to bring out different aspects of that great doctrine which cannot find adequate expression in any human theory. Pode-se dizer, aliás, que todos eles ajudam a realçar os diferentes aspectos desta grande doutrina que não pode encontrar expressão adequada em qualquer teoria humana. And in point of fact it will generally be found that the chief Fathers and Schoolmen, though they may at times lay more stress on some favourite theory of their own, do not lose sight of the other explanations. E na verdade ele geralmente se verificar que os chefes dos pais e escolásticos, embora às vezes pode colocar mais pressão sobre alguma teoria favorita de seus próprios, não perder de vista a outras explicações.

Thus the Greek Fathers, who delight in speculating on the Mystical Redemption by the Incarnation, do not omit to speak also of our salvation by the shedding of blood. Assim, os Padres gregos, que se deleitam em especular sobre a Redenção Místico pela Encarnação, não deixar de falar também da nossa salvação pelo derramamento de sangue. Origen, who lays most stress on the deliverance by payment of a ransom, does not forget to dwell on the need of a sacrifice for sin. Orígenes, que dá maior ênfase a libertação mediante o pagamento de um resgate, não se esqueça de me debruçar sobre a necessidade de um sacrifício pelo pecado. St. Anselm again, in his "Meditations", supplements the teaching set forth in his "Cur Deus Homo?" Santo Anselmo, novamente, em seu "Meditações", complementa o ensino estabelecidos em seu "Cur Deus homo?" Abelard, who might seem to make the Atonement consist in nothing more than the constraining example of Divine Love has spoken also of our salvation by the Sacrifice of the Cross, in passages to which his critics do not attach sufficient importance. Abelardo, que parecem fazer a expiação consiste em nada mais do que o exemplo constrangedora do Amor Divino falou também da nossa salvação pelo sacrifício da Cruz, em passagens para que seus críticos não dão importância suficiente. And, as we have seen his great opponent, St. Bernard, teaches all that is really true and valuable in the theory which he condemned. E, como temos visto seu grande adversário, St. Bernard, ensina tudo o que é realmente verdadeiro e valioso na teoria que ele condena. Most, if not all, of these theories had perils of their own, if they were isolated and exaggerated. A maioria, se não todas, essas teorias tinham perigos próprios, se eles foram isolados e exagerados. But in the Catholic Church there was ever a safeguard against these dangers of distortion. Mas na Igreja Católica houvesse uma proteção contra esses perigos de distorção. As Mr. Oxenham says very finely, Como o Sr. diz Oxenham muito finamente,

The perpetual priesthood of Christ in heaven, which occupies a prominent place in nearly all the writings we have examined, is even more emphatically insisted upon by Origen. O sacerdócio eterno de Cristo no céu, que ocupa um lugar de destaque em quase todos os textos que examinamos, é ainda mais enfaticamente insistiu por Orígenes. And this deserves to be remembered, because it is a part of the doctrine which has been almost or altogether dropped out of many Protestant expositions of the Atonement, whereas those most inclining among Catholics to a merely juridical view of the subject have never been able to forget the present and living reality of a sacrifice constantly kept before their eyes, as it were, in the worship which reflects on earth the unfailing liturgy of heaven. E isso merece ser lembrado, porque é uma parte da doutrina que tem sido quase ou completamente abandonado a muitos protestantes exposições da Expiação, enquanto os mais inclinada entre os católicos a uma visão meramente jurídica sobre o assunto nunca foram capazes de esquecer a realidade presente e viva de um sacrifício constantemente mantido diante de seus olhos, por assim dizer, no culto o que reflete na terra o indefectível liturgia do céu. (p. 38) (P. 38)

The reality of these dangers and the importance of this safeguard may be seen in the history of this doctrine since the age of Reformation. A realidade destes perigos e da importância desta salvaguarda pode ser visto na história desta doutrina desde a idade de reforma. As we have seen, its earlier development owed comparatively little to the stress of controversy with the heretics. Como vimos, o seu desenvolvimento mais cedo devido relativamente pouco para o esforço de polêmica com os hereges. And the revolution of the sixteenth century was no exception to the rule. E a revolução do século XVI não foi uma exceção à regra. For the atonement was not one of the subjects directly disputed between the Reformers and their Catholic opponents. Para a expiação não foi um dos assuntos diretamente disputada entre os reformadores e seus oponentes católicos. But from its close connection with the cardinal question of Justification, this doctrine assumed a very special prominence and importance in Protestant theology and practical preaching. Mas a partir de sua estreita ligação com a questão cardeal da Justificação, esta doutrina assumiu um destaque muito especial e importante na teologia protestante e pregação prática. Mark Pattison tells us in his "Memoirs" that he came to Oxford with his "home Puritan religion almost narrowed to two points, fear of God's wrath and faith in the doctrine of the Atonement". Mark Pattison nos diz em seu "Memórias", que chegou a Oxford com sua "religião de origem puritana quase diminuiu para dois pontos, o medo da ira de Deus e da fé na doutrina da Expiação". And his case was possibly no exception among Protestant religionists. E o seu caso foi, possivelmente, sem exceção entre os religiosos protestantes. In their general conception on the atonement the Reformers and their followers happily preserved the Catholic doctrine, at least in its main lines. Na sua concepção geral sobre a expiação dos reformadores e seus seguidores felizes preservada a doutrina católica, pelo menos em suas linhas principais. And in their explanation of the merit of Christ's sufferings and death we may see the influence of St. Thomas and the other great Schoolmen. E em sua explicação sobre o mérito do sofrimento e morte de Cristo podemos ver a influência de São Tomás e outros escolásticos. But, as might be expected from the isolation of the doctrine and the loss of other portions of Catholic teaching, the truth thus preserved was sometimes insensibly obscured or distorted. Mas, como seria de esperar a partir do isolamento da doutrina e da perda de outras partes da doutrina católica, a verdade foi assim preservada, por vezes, inconscientemente disfarçadas ou distorcidas. It will be enough to note here the presence of two mistaken tendencies. Será o suficiente para notar a presença de duas tendências enganado.

The first is indicated in the above words of Pattison in which the Atonement is specially connected with the thought of the wrath of God. O primeiro é indicado nas palavras acima de Pattison em que a Expiação é especialmente relacionados com o pensamento da ira de Deus. It is true of course that sin incurs the anger of the Just Judge, and that this is averted when the debt due to Divine Justice is paid by satisfaction. É verdade, claro que o pecado provoca a ira do Justo Juiz, e que esta pode ser evitada quando a dívida para com a Justiça Divina é pago pela satisfação. But it must not be thought that God is only moved to mercy and reconciled to us as a result of this satisfaction. Mas não se deve pensar que Deus é apenas movida para a misericórdia ea reconciliar-nos como um resultado desta satisfação. This false conception of the Reconciliation is expressly rejected by St. Augustine (In Joannem, Tract. cx, section 6). Essa falsa concepção da Reconciliação é expressamente rejeitada por Santo Agostinho (In Joannem, Trato cx., Secção 6). God's merciful love is the cause, not the result of that satisfaction. amor misericordioso de Deus é a causa, e não o resultado de que a satisfação.

The second mistake is the tendency to treat the Passion of Christ as being literally a case of vicarious punishment. O segundo erro é a tendência de tratar a Paixão de Cristo como sendo literalmente um caso de punição vicária. This is at best a distorted view of the truth that His Atoning Sacrifice took the place of our punishment, and that He took upon Himself the sufferings and death that were due to our sins. Este é o melhor na visão distorcida da verdade que Seu sacrifício expiatório, tomou o lugar do nosso castigo, e que Ele tomou sobre si os sofrimentos ea morte que foram devido aos nossos pecados.

This view of the Atonement naturally provoked a reaction. Este ponto de vista da Expiação, naturalmente, provocou uma reação. Thus the Socinians were led to reject the notion of vicarious suffering and satisfaction as inconsistent with God's justice and mercy. Assim, o Socinians foram levados a rejeitar a noção de sofrimento vicário e satisfação como incompatível com a justiça ea misericórdia de Deus. And in their eyes the work of Christ consisted simply in His teaching by word and example. E em seus olhos a obra de Cristo consistiu simplesmente no Seu ensinamento pela palavra e pelo exemplo. Similar objections to the juridical conception of the Atonement led to like results in the later system of Swedenborg. acusações semelhantes à concepção jurídica da Expiação levou a resultados, como no sistema depois de Swedenborg. More recently Albrecht Ritschl, who has paid special attention to this subject, has formulated a new theory on somewhat similar lines. Mais recentemente, Albrecht Ritschl, que tem dado atenção especial a este assunto, formulou uma nova teoria sobre linhas de algo semelhante. His conception of the Atonement is moral and spiritual, rather than juridical and his system is distinguished by the fact that he lays stress on the relation of Christ to the whole Christian community. Sua concepção da Expiação é moral e espiritual, ao invés de seu sistema jurídico e distingue-se pelo fato de que ele insiste sobre a relação de Cristo para toda a comunidade cristã. We cannot stay to examine these new systems in detail. Não podemos ficar para examinar esses novos sistemas em detalhes. But it may be observed that the truth which they contain is already found in the Catholic theology of the Atonement. Mas pode-se observar que a verdade que eles contêm já se encontra na teologia católica da Expiação. That great doctrine has been faintly set forth in figures taken from man's laws and customs. Essa doutrina tem sido grande debilmente constantes figuras retiradas de leis e costumes do homem. It is represented as the payment of a price, or a ransom, or as the offering of satisfaction for a debt. Ele é representado como o pagamento de um preço, ou um resgate, ou como a oferta de satisfação de uma dívida. But we can never rest in these material figures as though they were literal and adequate. Mas nós nunca podemos descansar nesses números material como se fossem literal e adequada. As both Abelard and Bernard remind us, the Atonement is the work of love. Como ambos Abelardo e Bernard lembram, a Expiação é o trabalho de amor. It is essentially a sacrifice, the one supreme sacrifice of which the rest were but types and figures. É essencialmente um sacrifício, o sacrifício supremo de que o resto, mas eram tipos e figuras. And, as St. Augustine teaches us, the outward rite of Sacrifice is the sacrament, or sacred sign, of the invisible sacrifice of the heart. E, como Santo Agostinho nos ensina, o rito exterior do sacrifício é o sacramento, ou sinal sagrado, do sacrifício invisível do coração. It was by this inward sacrifice of obedience unto death, by this perfect love with which He laid down his life for His friends, that Christ paid the debt to justice, and taught us by His example, and drew all things to Himself; it was by this that He wrought our Atonement and Reconciliation with God, "making peace through the blood of His Cross". Foi por este sacrifício interior da obediência até à morte, por esse amor perfeito com o qual Ele deu a vida por seus amigos, que Cristo pagou a dívida com a justiça, e nos ensinou com seu exemplo, e chamou a si todas as coisas, era por isso que Ele operou nossa expiação e reconciliação com Deus, "fazendo a paz pelo sangue da Sua Cruz".

Publication information Written by WH Kent. Publicação informações escritas por WH Kent. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume II. A Enciclopédia Católica, Volume II. Published 1907. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova Iorque


Atonement Expiação

Jewish Viewpoint Information Informação Viewpoint judaica

The setting at one, or reconciliation, of two estranged parties-translation used in the Authorized Version for "kapparah," "kippurim." A definição de um, ou reconciliação, de duas partes alienado tradução usada na Versão Autorizada de "kapparah", kippurim "." The root ("kipper"), to make atonement, is explained by W. Robertson Smith ("Old Testament in the Jewish Church," i. 439), after the Syriac, as meaning "to wipe out." A raiz ("salmão"), para fazer expiação, é explicado por W. Robertson Smith ("Antigo Testamento na Igreja judaica", i. 439), após o siríaco, no sentido de "limpar para fora." This is also the view taken by Zimmern ("Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religion," 1899, p. 92), who claims Babylonian origin for both the term and the rite. Esta é também a posição assumida pelo Zimmern ("Beiträge zur der Kenntniss Babylonischen Religião", 1899, p. 92), que afirma origem babilônica tanto para o termo e do rito. Wellhausen ("Composition des Hextateuchs," p. 335) translates "kapparah" as if derived from "kapper" (to cover). Wellhausen ("Composition des Hextateuchs", p. 335) traduz "kapparah" como se deriva de "Kapper" (a capa). The verb, however, seems to be a derivative from the noun "kofer" (ransom) and to have meant originally "to atone." O verbo, porém, parece ser um derivado do substantivo "Kofer" (resgate) e de ter originalmente significava "para expiar".

Original Meaning. Significado original.

Just as by old Teutonic custom the owner of a man or beast that had been killed was to be pacified by the covering up of the corpse with grain or gold ("Wergeld") by the offender (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer," p. 740), so Abimelech gives to Abraham a thousand pieces of silver as a "covering of the eyes," in order that his wrongdoing may be over-looked (Gen. xx. 16, RV; AV, incorrectly "he" for "it"). Assim como pelo costume teutônico antigo proprietário de um homem ou uma besta que tinha sido morto era para ser pacificada através da constituição de revestimento do corpo com grãos ou de ouro ("Wergeld") por parte do infractor (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer" p. 740), assim dá Abimeleque a Abraão de mil peças de prata como um "véu dos olhos", a fim de que seu erro pode ser ignorada (Gen. xx 16, RV;. AV, de forma incorrecta "ele" para "isso"). "Of whose hand have I received any [kofer] bribe [AV, "taken a ransom"] to blind my eyes therewith?" "De cuja mão tenho recebido suborno [Kofer] [AV," tidos como resgate "] e com ele encobri os meus olhos?" says Samuel (I Sam. xii. 3). diz Samuel (I Sam. xii. 3).

"Kofer" was the legal term for the propitiatory gift or ransom in case a man was killed by a goring ox: "If there be laid on him a [kofer] ransom [AV, inaccurately, "a sum of money"] (Ex. xxi. 30); but this "kofer nefesh" (ransom for the life) was not accepted in the case of murder (Num. xxxv. 31, 32). The dishonored husband "will not regard any ransom" ("kofer"; Prov. vi. 35). No man can give a kofer for his brother to ransom him from impending death (Ps. xlix. 8, Hebr.; AV 7). At the taking of the census "they shall give every man a ransom for his soul unto the Lord . "Kofer" foi o prazo legal para o dom propiciatório ou resgate no caso de um homem foi morto por um boi goring: "Se houver cair sobre ele a [Kofer] resgate [AV, erroneamente," uma soma de dinheiro "] (Ex xxi 30);.. mas este "Kofer nefesh" (resgate pela vida) não foi aceite em caso de assassinato (xxxv Num. 31, 32) O marido desonrado "não aceitará nenhum resgate" ("Kofer".. ; Prov vi 35) Nenhum homem pode dar uma Kofer para seu irmão para resgatá-lo da morte iminente (XLIX Sl 8, hebr;...... AV 7) Na tomada do censo ", eles devem dar a cada homem um resgate da sua alma para o Senhor. . . . . half a shekel" (Ex. xxx. 12, Hebr.). Similarly, Jacob, in order to make his peace with his brother Esau, says, "I will appease ["akapperah"] his [angry] face with the present" (Gen. xxxii. 21, Hebr. [AV 20]); that is, "I will offer a kofer." When the blood of the murdered Gibeonites cries to heaven for vengeance, David says: "Wherewith shall I make atonement ["bammah akapper"]?" that is, "With what kind of kofer shall I make atonement?" (II Sam. xxi. 3). "The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will [by some propitiatory offering or kofer] pacify it" (Prov. xvi. 14). Every sacrifice may be considered thus as a kofer, in the original sense a propitiatory gift; and its purpose is to "make atonement ["le kapper"] for the people" (Lev. ix. 7, x. 17). meio shekel "(Ex. xxx. 12, Hebr).. Da mesma forma, Jacó, a fim de fazer as pazes com seu irmão Esaú, diz:" Vou acalmar ["akapperah"] rosto [irritado] com o presente " (.. xxxii Gen. 21, hebr [AV 20]), ou seja, ". Eu vou oferecer um Kofer" Quando o sangue dos gibeonitas assassinado clama aos céus por vingança, Davi diz: "como hei de fazer [expiação" (.. II Sam xxi 3). bammah akapper "?]", isto é, "? Com ​​que tipo de Kofer devo fazer expiação" O furor do rei é mensageiro da morte, mas o homem sábio [por alguns ] oferta propiciatória ou Kofer pacificar-lo "(Prov. 14 xvi.) Todo sacrifício pode ser considerado assim como um Kofer, no sentido original é um dom propiciatório;. e seu objetivo é" fazer expiação ["le Kapper"] para o povo "(Lv ix. 7, x. 17).

Connection with Sacrifice. Conexão com o Sacrifício.

In the priestly laws, the priest who offers the sacrifice as kofer is, as a rule, the one who makes the Atonement (Lev. i.-v., xvi., etc.); only occasionally is it the blood of the sacrifice (Lev. xvii. 11), or the money offering ("kesef kippurim," Ex. xxx. 15, 16; Num. xxxi. 50), that makes Atonement for the soul; while the act of Atonement is intended to cleanse the person from his guilt ("meḥaṭato," Lev. iv. 26, v. 6-10). Nas leis sacerdotal, o sacerdote que oferece o sacrifício como Kofer é, em regra, aquele que faz a expiação (Lev. i.-v., XVI, etc.); Apenas ocasionalmente é o sangue do sacrifício (xvii Lev. 11.), ou a oferta de dinheiro ("kippurim kesef," Ex xxx 15, 16,... Num xxxi 50.), que faz expiação pela alma, enquanto o ato de expiação é destinado a limpar o pessoa de sua culpa ("meḥaṭato", Lev. iv. 26, v. 60-10).

In the prophetic language, however, the original idea of the kofer offering had become lost, and, instead of the offended person (God), the offense or guilt became the object of the Atonement (compare Isa. vi. 7, Hebr.: "Thy sin ["tekuppar"] is atoned for [AV, "purged"]"; Isa. xxvii. 9, Hebr.: "By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be atoned for [AV, "purged"]"; I Sam. iii. 14: "The iniquity of Eli's house shall not be atoned for [AV, "purged"] with sacrifice nor offering for ever"; Prov. xvi. 6: "By mercy and truth iniquity is atoned for [AV, "purged"]"); and, consequently, instead of the priest as the offerer of the ransom, God Himself became the one who atoned (Deut. xxi. 8, "Kapper le'amka Israel," "Atone thou for thy people Israel" [Driver, Commentary, "Clear thou thy people"; AV, "Be merciful, O Lord"]; compare Deut. xxxii. 43, "And he will atone for the land of his people [Driver, Commentary, "Clear from guilt"; AV, "will be merciful unto his land, and to his people"]; see also Jer. xviii. 23; Ezek. xvi. 63; Ps. lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II Chron. xxx. 18). Na linguagem profética, no entanto, a idéia original da oferta Kofer havia se perdido, e, ao invés da pessoa ofendida (Deus), a infracção ou a culpa tornou-se o objeto da Expiação (compare Isa vi 7, Hebr...: "Teus pecados [" tekuppar "] é expiado [AV," purgado "]"; Isa xxvii 9, hebr:... "Por isso, portanto, deve a iniqüidade de Jacó ser expiado [AV," purgado "] ";. I Sam iii 14:." A iniquidade da casa de Eli não deve ser expiado [AV, "purgado"] com o sacrifício nem oferta para sempre "; Prov xvi 6:".. Por maldade a misericórdia ea verdade é expiado [AV, "purgado "]"); e, conseqüentemente, ao invés do sacerdote como o ofertante do resgate, o próprio Deus tornou-se o que expiou (Deut. xxi. 8," Kapper le'amka Israel "," tu Expiar porque o teu povo Israel "[Driver, Commentary," as pessoas te Limpar o teu ", AV," Tenha misericórdia, Senhor "]; compare Deut xxxii 43,.." E ele vai expiar a terra de seu povo [Driver, Comentário , "livre de culpa", AV, "será misericordioso para com sua terra, e ao seu povo"], ver também Jr xviii 23;.. xvi Ez 63;.. Ps lxv 4, lxxviii 38, lxxix.... 9, II Crônicas xxx 18)...

Atonement Idea Spiritualized. Idéia Expiação Spiritualized.

Thus there is in Scripture a successive spiritualization of the idea of Atonement. Assim, há na Bíblia uma espiritualização sucessivas da idéia de expiação. Following the common view, David says (I Sam. xxvi. 19): "If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering [to appease the anger of God]." Seguindo a visão comum, diz David (I Sam 19 xxvi..): "Se o Senhor te incita contra mim, receba ele uma oferta [para apaziguar a ira de Deus]." But while this cruder view of sacrifice underlies the form of worship among all Semites (see Robertson Smith, "Religion of the Semites," pp. 378-388), the idea of Atonement in the priestly Torah is based upon a realizing sense of sin as a breaking-away from God, and of the need of reconciliation with Him of the soul that has sinned. Mas, enquanto essa visão crua do sacrifício subjaz à forma de culto entre todos os semitas (ver Robertson Smith, "A religião dos semitas", pp 378-388), a idéia da expiação na Torá sacerdotal é baseado em um senso de perceber o pecado como um quebra-longe de Deus, e da necessidade de reconciliação com Ele da alma que pecou. Every sin-whether it be "ḥeṭ." Todo pecado, quer seja "Het". a straying away from the path of right, or "'avon," crookedness of conduct, or "pesha',"-rebellious transgression-is aseverance of the bond of life which unites the soul with its Maker. um afastando do caminho da direita, ou 'Avon, "perversão da conduta, ou" Pesha ",-rebelde transgressão é aseverance do vínculo de vida que une a alma com o seu Criador. "The soul that sinneth, it shall die," says Ezek. "A alma que pecar, essa morrerá", diz Ezequiel. xviii. xviii. 20 (compare Deut. xxx. 15-19; Ps. i. 6; Jer. ii. 13). 20 (compare Deut xxx 15-19;.. Ps i. 6,.. Ii Jeremias 13.). It is the feeling of estrangement from God that prompts the sinner to offer expiatory sacrifices-not only to appease God's anger by a propitiatory gift, but also to place his soul in a different relation to Him. É o sentimento de distanciamento de Deus que leva o pecador para oferecer sacrifícios expiatórios, não só para apaziguar a ira de Deus por um dom propiciatório, mas também para colocar a alma em uma relação diferente com ele. For this reason the blood, which to the ancients was the life-power or soul, forms the essential part of the sacrificial Atonement (see Lev. xvii. 11). Por isso, o sangue, o que para os antigos era a vida de poder ou da alma, constitui a parte essencial da expiação sacrificial (ver Lv. Xvii. 11). This is the interpretation given by all the Jewish commentators, ancient and modern, on the passage; compare also Yoma 5a; Zeb. Esta é a interpretação dada por todos os comentaristas judeus, antigos e modernos, sobre a passagem, comparar também Yoma 5a; Zeb. 6a, = "There is no Atonement except with blood," with the identical words in Heb. 6a, = "Não há expiação, exceto com sangue", com as palavras idênticas em Hb. ix. ix. 22, RV: "Apart from shedding of blood there is no remission [of sins]." 22, RV: "sem derramamento de sangue não há remissão [de pecados]". The life of the victim was offered, not, as has been said, as a penalty in a juridical sense to avert Heaven's punishment, not to have man's sins laid upon it as upon the scapegoat of the Day of Atonement, and thus to have the animal die in his place, as Ewald thinks ("Alterthümer," p. 68), but as a typical ransom of "life by life"; the blood sprinkled by the priest upon the altar serving as the means of a renewal of man's covenant of life with God (see Trumbull, "The Blood Covenant," p. 247). A vida da vítima foi oferecido, e não, como já foi dito, como um pênalti em um sentido jurídico para evitar o castigo do Céu, não ter pecados do homem colocada em cima dele como sobre o bode expiatório do Dia da Expiação, e assim ter a animal morrer em seu lugar, como pensa Ewald ("Alterthümer", p. 68), mas como um resgate típico de "vida por vida", o sangue aspergido pelo sacerdote sobre o altar, servindo como meio de uma renovação da aliança do homem de vida com Deus (ver Trumbull, "O Pacto de Sangue", p. 247). In Mosaic ritualism the atoning blood thus actually meant the bringing about of a reunion with God, the restoration of peace between the soul and its Maker. No ritualismo Mosaico do sangue expiatório, assim, na verdade, significou a trazer cerca de um reencontro com Deus, a restauração da paz entre a alma eo seu Criador. Therefore, the expiatory sacrifice was accompanied by a confession of the sins for which it was designed to make Atonement (see Lev. v. 5, xvi. 21; Num. v. 7; compare Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 1): "no atonement without confession of sin as the act of repentance," or as Philo ("De Victimis," xi.) says, "not without the sincerity of his repentance, not by words merely, but by works, the conviction of his soul which healed him from disease and restores him to good health." Portanto, o sacrifício expiatório foi acompanhado por uma confissão dos pecados para os quais ele foi projetado para fazer expiação (veja Lv v. 5, XVI, 21;.. Num v. 7;. Compare Maimonides, "Yad", Teshubah, i. 1): "há expiação sem confissão de pecados como o ato de arrependimento", ou como Philo ("De Vítimas", xi) diz, "não sem a sinceridade de seu arrependimento, e não por palavras apenas, mas pelas obras, o. convicção de sua alma, que o curou da doença e restaura-lo para uma boa saúde. "

Atonement for the Whole People. Expiação para todo o povo.

The sacrificial Atonement, based as it was on the symbolic offering of life for life, assumed a more awful or somber character when a whole community was concerned in the blood-guiltiness to be atoned for. A expiação sacrificial, baseando-se na oferta simbólica de vida para a vida, assumiu um caráter mais terrível ou sombrio quando uma comunidade inteira estava em causa no culpado do sangue a ser expiado. While, in the time of David, people in their terror had recourse to the pagan rite of human sacrifice (II Sam. xxi. 1-9), the Deuteronomic law prescribed in such a case a mild and yet rather uncommon form of expiation of the murder; namely, the breaking of the neck of a heifer as a substitute for the unknown murderer (Deut. xxi.1-9). Apesar de, em tempo de Davi, as pessoas em seu terror recorrer ao rito pagão do sacrifício humano (II Sam. Xxi. 1-9), a lei deuteronomista prescrito em tal caso uma forma leve e ainda bastante incomum de expiação dos o assassinato, ou seja, a quebra do pescoço de uma novilha como um substituto para o assassino desconhecido (Deut. xxi.1-9). To the same class belongs the goat in the annual Atonement ritual (Lev. xvi. 7-22), which was to carry away all the sins of the children of Israel into an uninhabited land and was sent out to Azazel in the wilderness, while another goat was killed as usual, and its blood sprinkled to make Atonement for the sanctuary, cleansing it of the uncleanness of all the transgressions of the children of Israel. Para a mesma classe pertence o bode no ritual anual de Expiação (Lev. xvi. 7-22), que era levar todos os pecados dos filhos de Israel numa terra desabitada e foi enviado para Azazel no deserto, enquanto outro bode era sacrificado como de costume, e seu sangue aspergido para fazer expiação pelo santuário, limpando-a de a imundícia de todas as transgressões dos filhos de Israel. In the case of the one goat, the doom emanating from unknown and therefore unexpiated sins of the people was to be averted; in the other case the wrath of God at the defilement of His sanctuary -which often implied the penalty of death (Num. i. 53)-was to be pacified. No caso do bode um lado, a condenação emanadas de pecados desconhecidos e, portanto, unexpiated do povo deveria ser evitado, no outro caso, a ira de Deus, a profanação do Seu santuário, que muitas vezes implica a pena de morte (Num. i. 53), era para ser pacificada. The very idea of God's holiness, which made either the approach to Mt. A própria idéia da santidade de Deus, que fez tanto a abordagem ao Monte. Sinai, the seat of God (Ex. xix. 12), the Ark (II Sam. vi. 7), or even the mere sight of God (Isa. vi. 5; Judges xiii. 22), bring death, rendered the ritual of the Day of Atonement the necessary culmination of the whole priestly system of expiation of sin. (. Xix Ex. 12) Sinai, a sede de Deus, a Arca (II Sam vi 7..), Ou mesmo a simples visão de Deus (Isa. vi 5;.. Xiii Juízes 22), traz a morte, tornou a ritual do Dia da Expiação a culminação necessária de todo o sistema sacerdotal de expiação do pecado.

Repentance and Atonement. Arrependimento e expiação.

Yet, while the sacrificial rites were the only means of impressing upon the people God's holiness and the dreadful consequence of man's sinfulness, the idea of the Atonement assumed a far deeper and more spiritual aspect in the lives and teachings of the Prophets. No entanto, enquanto os ritos de sacrifício fosse a única forma de impressionar o povo a santidade de Deus e as conseqüências terríveis do pecado do homem, a idéia da Expiação assumia um caráter muito mais profundo e espiritual da vida e os ensinamentos dos Profetas. Neither Hosea, Amos, and Micah, nor Isaiah recognizes the need of any means of reconciliation with God after estrangement by sin, other than repentance. Nem Oséias, Amós e Miquéias, Isaías, nem reconhece a necessidade de quaisquer meios de reconciliação com Deus, depois alienação pelo pecado, além do arrependimento. "Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity and receive us graciously: so will we render as bullocks the offerings of our lips" (Hosea xiv. 2, Hebr.; compare Amos v. 22-24; Isa. i. 13-17, and the well-known passage, Micah vi. 6-8): "Shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? . . . Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?"). "Tomai convosco palavras, e voltai para o Senhor: dize-lhe: Tira toda a iniqüidade e receber que é bom: então vamos processar como novilhos as ofertas dos nossos lábios" (xiv Oséias 2, hebr; comparar Amos v... ..?... 22-24; Isa i. 13-17, e bem conhecida passagem, Miquéias vi 6-8): "Virei perante ele com holocaustos, com bezerros de um ano de idade Darei o meu primogênito pela minha transgressão, o fruto do meu corpo pelo pecado da minha alma Ele te mostrou, ó homem, o que é bom, e qual o Senhor pede de ti, mas para fazer justiça, e ames a misericórdia, e andes humildemente com o teu Deus? ").

Ezekiel. Ezequiel.

But the prophet Ezekiel-a priest and therefore more deeply penetrated with the sense of sin and purity than other prophets-is not satisfied with the mere negation of ritualism. Mas o profeta Ezequiel, um sacerdote e, portanto, mais penetrou profundamente com o sentido do pecado e da pureza do que outros profetas não está satisfeito com a mera negação do ritualismo. Repudiating, like Jeremiah, the idea held by his contemporaries that men undergo punishment on account of their fathers' sins, he lays the greater stress on the fact that the fruit of sin is death, and exhorts the people to cast away their sin and, returning to God, to live (Ezek. xviii. 4-32). Repudiando, como Jeremias, a idéia de posse de seus contemporâneos que os homens sofrem punição por conta dos pecados de seus pais, ele lança o maior estresse sobre o fato de que o fruto do pecado é a morte, e exorta o povo a jogar fora o seu pecado e, voltar para Deus, para viver (Ez xviii. 4-32). For him Atonement is wrought by acquiring "a new heart and a new spirit" (ib. 31). Para ele Expiação é feito através da aquisição de "um novo coração e um espírito novo" (ib. 31). In striking contrast with the other prophets, Ezekiel combines the belief in a complicated atoning ritual (as mapped out in Ezek. xl.-xlvi.) with the prophetic, hope in the redeeming power of God's spirit which shall cleanse the people from their impurities and endow them with "a new heart and a new spirit" (xxxvi. 26). Em flagrante contraste com os outros profetas, Ezequiel combina a crença em um ritual expiatório complicado (tal como estava previsto em Ez. Xl.-xlvi.) Com a esperança profética, no poder redentor do espírito de Deus, que deve purificar o povo de suas impurezas e dotá-los de "um novo coração e um espírito novo" (xxxvi. 26).

Moses. Moisés.

In no one, however, does the most elaborate ritualism of the Atonement sacrifice appear so closely intertwined with the profoundest spiritual conception of God's atoning powers as in Moses the lawgiver himself. Em ninguém, entretanto, é que o ritualismo mais elaborada do sacrifício de expiação aparecem tão intimamente entrelaçada com a concepção espiritual mais profunda das competências expiatório de Deus como Moisés, o legislador se. When the worship of the Golden Calf had provoked God's wrath to such a degree that He said to Moses, "Let me alone. . . . that I may consume them; and I will make of thee a great nation" (Ex. xxxii. 10), the latter, desirous of making an Atonement for their transgression, asked the Lord to forgive the people's sin, or else to blot Moses' own name out of His book (the book of life); and he persisted in imploring God's pardon even after He had said, "Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book," until finally, in answer to Moses' entreaty, the full glory of God, His compassionate mercy, His long-suffering and forgiving love, were revealed and Moses' prayer for the people's pardon was granted (Ex. xxxiv. 1-9;Num. xiv. 17-20). Quando a adoração do Bezerro de Ouro tinha provocado a ira de Deus, a tal ponto que Ele disse a Moisés: "Deixa-me para que eu possa consumi-los;.... E eu farei de ti uma grande nação" (Ex. xxxii. 10), este último, desejosos de fazer expiação por sua transgressão, pediu ao Senhor para perdoar o pecado do povo, ou então, para apagar de Moisés próprio nome do seu livro (o livro da vida), e ele continuou a implorar o perdão de Deus mesmo depois de Ele havia dito: "Aquele que pecar contra mim, a este riscarei Eu do meu livro", até que finalmente, em resposta à súplica de Moisés, toda a glória de Deus, Sua compassiva misericórdia, Seu longo sofrimento e amor perdoador , foram reveladas e oração de Moisés para o perdão do povo foi concedida (Ex. xxxiv 1-9;. Num xiv 17-20..). There Moses' own self-abnegating love, which willingly offered up his life for his people, disclosed the very qualities of God as far as they touch both the mystery of sin and the divine forgiveness, and this became the key to the comprehension of the Biblical idea of Atonement. Há o amor próprio Moisés abnegados, que voluntariamente ofereceu sua vida pelo seu povo, divulgado as qualidades de Deus na medida em que tocam tanto o mistério do pecado e do perdão divino, e isso se tornou a chave para a compreensão da bíblico idéia de expiação. The existence of sin would be incompatible with a good and holy God, but for His long-suffering, which waits for the sinner's return, and His condoning love, which turns man's failings into endeavors toward a better life. A existência do pecado seria incompatível com um Deus bom e santo, mas para a Sua longanimidade, que espera pelo retorno do pecador, e seu amor a apologia, o que transforma fracassos do homem em se esforça em direção a uma vida melhor. Each atoning sacrifice, therefore, must be understood both as an appeal to God's forgiving mercy, and as a monition to the sinner to repentance. Cada sacrifício expiatório, portanto, deve ser compreendido como um apelo à misericórdia perdoadora de Deus, e como uma advertência para o pecador ao arrependimento. "Let the wicked forsake his way and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon" (Isa. lv. 7). "Deixe o ímpio o seu caminho, eo homem maligno os seus pensamentos e deixá-lo voltar para o Senhor, e ele se compadecerá dele, e para o nosso Deus, porque ele é rico em perdoar" (Isaías lv 7.).

Substitutes for Sacrifice. Substitutos para o sacrifício.

It was quite natural that, during the Exile, when no sacrifice could be offered, other means of obtaining forgiveness and peace should be resorted to. Era muito natural que, durante o exílio, quando nenhum sacrifício poderiam ser oferecidos, outros meios de obter o perdão ea paz devem ser utilizados. First of all, prayer rose in value and prominence. Primeiro de tudo, a oração subiu em valor e importância. As Moses interceded for his people, praying and fasting for forty days and forty nights in order to obtain God's pardon (Ex. xxxii. 30; Deut. ix. 18, 25), so did every prophet possess the power of obtaining God's pardon by his prayer. Como Moisés intercedeu pelo seu povo, rezando e jejuando durante quarenta dias e quarenta noites, a fim de obter o perdão de Deus (Ex. xxxii 30;... Deut ix 18, 25), assim como todos os profetas possuem o poder de obter o perdão de Deus por sua oração. Abraham, as a prophet, prayed for the life of Abimelech (Gen. xx. 7); Pharaoh, after a confession of his sin, asked Moses and Aaron to pray to God for the withdrawal of the plague of hail (Ex. ix. 27, 28); acknowledging their sin, the people ask Samuel to intercede for them (I Sam. xii. 19); and Jeremiah is expressly warned: "Pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them" (Jer. xi. 14; compare ib. xv. 1). Abraão, como um profeta, orou pela vida de Abimeleque (Gen. xx 7.); Faraó, depois de uma confissão de seu pecado, pediu a Moisés e Arão a orar a Deus para a retirada da praga da saraiva (Ex. ix. 27, 28), reconhecendo o seu pecado, o povo pede a Samuel para interceder por eles (I Sam 19 xii) e Jeremiah é expressamente advertiu: ".. Por favor, não te deste povo, nem levantes por ele clamor ou oração por eles" (xi Jer. 14;. ib comparar xv 1..). See Prayer. Veja Oração.

Fasting, Almsgiving, Suffering. O jejum, a esmola, o sofrimento.

The great dedication prayer of King Solomon requires on the part of the sinner only a turning of the face in prayer in the direction of the Temple in order to meet with a response from heaven and with forgiveness of his sin (I Kings viii. 30, 33, 35, 48-50). A oração de grande dedicação do Rei Salomão exige da parte do pecador somente um giro da face em oração na direção do Templo, a fim de reunir-se com uma resposta do céu e com o perdão de seus pecados (I Reis VIII. 30, 33, 35, 48-50). The very idea of sacrifice is spurned by the Psalmist (Ps. l. 8-14, li. 12-20 [AV 11-19]): "Sacrifice and offering thou dost not desire" (xl. 7 [AV 6]); "The sacrifices of God are a broken spirit" (li. 18 [AV 17]). A própria idéia de sacrifício é rejeitado pelo salmista (Sl. l. 8-14, 12-20 li [AV 11-19].): "Sacrifício e tu não oferecendo desejo" (xl. 7 [AV 6]) ; "Os sacrifícios para Deus são o espírito quebrantado" (li. 18 [AV 17]). Throughout the Psalms sincere repentance and prayer form the essentials to Atonement. Durante todo o arrependimento sincero e Salmos forma de oração o essencial para Expiação. Prayer is "as incense" and "the evening sacrifice" (Ps. cxli. 2); with the Lord is forgiveness, "He shall redeem Israel from all his iniquities" (Ps. cxxx. 4-8). A oração é "como o incenso" e "o sacrifício da tarde" (Sl cxli 2.); Com o Senhor é o perdão, "Ele deve redimir Israel de todas as suas iniqüidades" (Sl Cxxx 4-8.). Fasting especially appears to have taken the place of sacrifice (Isa. lviii. 1-3; Zach. vii. 5). De jejum, principalmente parece ter tomado o lugar do sacrifício (Isa. LVIII 1-3;.. Zach vii 5.). Another means of Atonement in place of sacrifice is offered to King Nebuchadnezzar by Daniel: "Break off thy sins by almsgiving ["ẓedakah" (AV, "righteousness")], and thine iniquities by showing mercy to the poor" (Dan. iv. 24, Hebr. [AV 27]). Outro meio de expiação no lugar de sacrifício é oferecido ao rei Nabucodonosor por Daniel: "Quebre os teus pecados pela esmola [" ẓedakah "(AV," justiça ")], e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia para com os pobres" iv Dan. ( . 24, Hebr. [AV 27]). Most efficacious seemed to be the atoning power of suffering experienced by the righteous during the Exile. Mais eficaz parece ser o poder expiatório do sofrimento do justo durante o exílio. This is the idea underlying the description of the suffering servant of God in Isa. Essa é a idéia subjacente à descrição do servo sofredor de Deus em Isa. liii. LIII. 4, 12, Hebr.: 4, 12, Hebr.:

"The man of sorrows and acquainted with grief. . . he hath borne our pains [AV, "griefs"], and carried our sorrows. . . . But he was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities . . ." "O homem de dores e experimentado no sofrimento... Ele tomou as nossas dores [AV," tristezas "], e as nossas dores.... Mas ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniqüidades..." "The chastisement for [AV, "of"] our peace was upon him; and with his stripes were we [AV, "we are"] healed." "O castigo por [AV," de "] nossa paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos [AV", ". Curado somos]" "All we like sheep had [AV, "have"] gone astray; we had [AV, "have"] turned every one to his own way." "Todos nós como ovelhas tinha [AV," tem "] desviam; tivemos [AV," tem "] transformou cada um à sua própria maneira."

"And the Lord hath laid on him the iniquity of us all." "E o Senhor fez cair sobre ele a iniqüidade de todos nós."

"He was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken." "Ele foi cortado da terra dos viventes: pela transgressão do meu povo ele foi atingido." "He bare the sin of many and made intercession for the transgressors." "Ele Si o pecado de muitos e fez intercessão pelos transgressores".

Post-Biblical Atonement. Expiação pós-bíblico.

Whoever may have formed the subject of this tragic song-whether Zerubbabel or some other martyr of the Babylonian Exile-the seer, in embodying it in his message of comfort to his people, desired to assure them that of greater atoning power than all the Temple sacrifices was the suffering of the elect ones who were to be servants and witnesses of the Lord (Isa. xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). Quem pode ter formado o tema deste trágico canção-se a Zorobabel ou algum outro mártir do exílio na Babilónia, o vidente, em que contém em sua mensagem de conforto para o seu povo, quis assegurar-lhes que de maior poder expiatório do que todas as Temple sacrifícios era o sofrimento daqueles que foram eleitos para serem servos e testemunhas do Senhor (Is xlii. 1-4, XLIX. 1-7, l. 6). This idea of the atoning power of the suffering and death of the righteous finds expression also in IV Macc. Essa idéia de o poder expiatório do sofrimento e da morte dos justos também encontra expressão na IV Macc. vi. vi. 27, xvii. 27, XVII. 21-23; M. Ḳ. 21-23; k M.. 28a; Pesiḳ. 28; pesik. xxvii. xxvii. 174b; Lev. 174b; Lev. R. xx.; and formed the basis of Paul's doctrine of the atoning blood of Christ (Rom. iii. 25). R. xx;. E formaram a base da doutrina de Paulo sobre o sangue expiatório de Cristo (Rom. iii 25.). It was the inspiration of the heroic martyrdom of the Ḥasidim or Essenes (Ps. xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Quod Omnis Probus Liber," § xiii.). Foi a inspiração do heróico martírio do Ḥasidim ou Essênios (xxix Sl 2, cxvi 15;.. Philo, "Quod Omnis Probus Liber," xiii §.). The principle of Atonement by sacrificial blood was, on the whole, adhered to during the second Temple. O princípio da expiação pelo sangue do sacrifício era, em geral, respeitados durante o segundo Templo. Job's intercession on behalf of his friends is accompanied by their burnt offering, which is to atone for their sins (Job xlii. 8; compare i. 5). intercessão de Jó em nome de seus amigos é acompanhado por seu holocausto, que é a expiar os seus pecados (Job xlii 8;. compare i. 5). In the Book of Jubilees Noah and Abraham make Atonement for the earth and for man by means of sacrificial blood (vi. 2, vii. 3, xvi. 22). No Livro dos Jubileus Noé e Abraão fazer expiação pela terra e para o homem por meio do sacrifício de sangue (vii VI. 2,. 3 º, XVI. 22). In Sibyllines iii. Em iii Sibyllines. 626 et seq., the heathen are told to offer hecatombs of bulls and rams to obtain God's pardon for their sins (compare Ps. lxxvi. 12; Isa. lvi. 7); but in Sibyllines iv. . 626 e segs, os pagãos são orientados a oferecer as hecatombes de touros e de carneiros para obter o perdão de Deus pelos seus pecados (compare Ps lxxvi 12;.. Isa lvi 7..), Mas em iv Sibyllines. 29, 161, the Essene view, deprecating sacrifice, seems to be expressed. 29, 161, a vista dos essênios, depreciativo sacrifício, parece ser expressa. Nevertheless, the conception of Atonement underwent a great change. No entanto, a concepção da Expiação sofreu uma grande mudança. The men of the Great Synagogue-disciples of the Prophets and imbued with the spirit of the Psalms-had made prayer an essential element of the Temple service; and whereas the Ḥasidean liturgy, accentuating divine forgiveness and human repentance, took little notice of sacrifice, the Levites' song and the prayers introduced as parts of the worship lent to the whole sacrificial service a more symbolic character. Os homens da Grande Sinagoga, discípulos dos profetas e imbuído do espírito da oração de salmos, fez um elemento essencial dos serviços do Templo, e que a liturgia Ḥasidean, acentuando o perdão divino e arrependimento humano, pouco se importou com sacrifício, os levitas "da música e as orações introduzidas como parte do culto emprestados para todo o serviço sacrificial um caráter mais simbólico. Accordingly, each of the two lambs ("kebasim") offered every morning and evening as a burnt-offering (Num. xxviii. 3, 4) was declared by the school of Shammai to be "kobesh," intended "to subdue" the sins of Israel (see Micah vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "He will subdue our iniquities," AV) during the year until the Day of Atonement should do its atoning work. Assim, cada um dos dois cordeiros ("kebasim") todas as manhãs e à noite como um holocausto (xxviii Num.. 3, 4) foi declarado pela escola de Shammai de ser "kobesh", destinada a "subjugar" os pecados de Israel (ver vii Micah 19: ". avonotenu Yikbosh" = "Ele subjugará as nossas iniqüidades", AV), durante o ano, até o Dia da Expiação deveria fazer a sua obra expiatória. By the school of Hillel the lamb was to be "kobes," "to wash Israel clean" from sin; see Isa. Pela escola de Hilel, o cordeiro devia ser "Kobes," para lavar Israel limpa "do pecado; Isa ver. i. i. 18; Jer. 18; Jer. ii. ii. 22; Pesiḳ. 22; pesik. vi. vi. 61b; Pesiḳ. 61b; pesik. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) and 81, p. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84), e 81, p. 195; and more especially the notes by Buber and Friedmann, ad loc. 195, e mais especialmente as notas por Buber e Friedmann, ad loc. Compare also the expression "Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world" (John i. 29). Compare também a expressão "Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo" (João i. 29). "The morning sacrifice atoned for the sins committed during the previous night, the afternoon sacrifice for the sins committed in the daytime" (Tan., Pinḥas, 12). "Na manhã sacrifício expiou os pecados cometidos durante a noite anterior, o sacrifício da tarde para os pecados cometidos durante o dia" (Tan., Pinhas, 12).

The whole idea of sin was, in fact, deepened. A idéia de pecado foi, na verdade, aprofundou-se. It was regarded rather as a breaking-away from theoriginal sinless state of man as the child of God-which state must be restored-than as a wrong committed against God needing covering up. Foi considerado antes como um quebra-longe do estado theoriginal pecado do homem como filho de Deus, o que Estado deve ser restaurada do que como uma injustiça cometida contra Deus precisar encobrir. The expressions "temimim" (spotless) and "ben shanah" (of the first year) (Num. xxviii. 3), suggested the thought that sin-laden man should become "spotless like a child of one year" (Pesiḳ. R. lc; compare Shab. 89b). As expressões "temimim" (impecável) e "shanah ben" (do primeiro ano) (xxviii Num.. 3), sugeriu a idéia de pecado que o homem deve tornar-se-laden "imaculada como uma criança de um ano" (Pesiḳ. R . lc; comparar Shab 89b).. Of course, as a symbolic rite, this mode of cleansing oneself from sin could be, and actually was, replaced by daily baptism and fasting such as were practised by the Ḥasidim-those heroes of prayer who in time of national distress made intercession for the people far more effectively than did the priests in the Temple (Josephus, "Ant." xiv. 2, § 1; xviii. 8, § 4; compare Ta'anit 19a, 20a, 23a). Claro que, como um ritual simbólico, este modo de purificação-se do pecado poderia ser, e realmente foi, substituído pelo batismo diário e em jejum, como foi praticado pelo Ḥasidim-os heróis de oração, que em tempos de angústia nacional intercedeu pelos pessoas com muito mais eficácia do que os sacerdotes no templo (Josephus, "Ant." xiv 2 º, § 1;. xviii 8 º, § 4 º;. compare Ta'anit 19a, 20a, 23a). Still the words of Simon the Just, "The world rests on the Law, worship, and works of benevolence" (Ab. i. 2), retained their validity likewise for the Ḥasidim, who felt the need of an atoning sacrifice (Ned. 10a; Ker. vi. 3). Ainda nas palavras de Simão o Justo, "O mundo repousa sobre o culto, direito e obras de benevolência" (Ab. i. 2), manteve sua validade também para o Ḥasidim, que sentiram a necessidade de um sacrifício expiatório (Ned. Ker vi 3), 10a... It was especially owing to the assistance offered by the "ma'amadot," the chosen representatives of the people, with their fasts and prayers, that the daily sacrifice assumed a more spiritual character, so that to it was applied the passage (Jer. xxxiii. 25): "If my covenant be not maintained day and night [by the service] I would not have made the ordinances of heaven and earth" (Meg. 31b; Ta'anit 27b). Foi sobretudo devido à ajuda oferecida pela "Ma'amadot", os representantes eleitos do povo, com seus jejuns e orações, para que o sacrifício diário assumiu um caráter mais espiritual, de modo que para ela foi aplicada a passagem (Jer. . xxxiii 25): "Se o meu pacto não pode ser mantida dia e noite [pelo serviço] Eu não teria feito as ordenanças dos céus e da terra" (Meg. 31b; Ta'anit 27b).

After the Fall of the Temple. Depois da queda do Templo.

The cessation of sacrifice, in consequence of the destruction of the Temple, came, therefore, as a shock to the people. A cessação do sacrifício, em consequência da destruição do Templo, surgiu, portanto, como um choque para as pessoas. It seemed to deprive them of the divine Atonement. Parecia privá-los da expiação divina. Hence many turned ascetics, abstaining from meat and wine (Tosef., Soṭah, xv. 11; Ab. RN iv.); and Joshua ben Hananiah, who cried out in despair, "Wo unto us! What shall atone for us?" Daí muitos ascetas virou-se, abstendo-se de carne e vinho (Tosef., Soṭah, xv 11;... Ab iv RN), e Joshua ben Ananias, que gritou em desespero: "Ai nós O que deve expiar nós!?" only expressed the sentiment of all his contemporaries (IV Esd. ix. 36: "We are lost on account of our sins"). apenas expressa o sentimento de todos os seus contemporâneos (IV Esd ix 36:.. "Nós estamos perdidos em razão dos nossos pecados"). It was then that Johanan b. Foi então que Joanã b. Zakkai, pointing to Hosea vi. Zakkai, apontando a vi Oséias. 6 (RV), "I desire mercy and not sacrifice," to Prov. 6 (RV), "Quero misericórdia e não sacrifício", a Prov. xvi. xvi. 6, "By mercy and truth iniquity is purged [atoned for]," and to Ps. 6, "Pela misericórdia e verdade a iniqüidade é purgado [expiou]", e Ps. lxxxix. LXXXIX. 3 (AV 2), "The world is built upon mercy," declared works of benevolence to have atoning powers as great as those of sacrifice. 3 (AV 2), "O mundo é construído em cima de misericórdia", declarou obras de benevolência para ter poderes expiatório tão grandes como as de sacrifício.

Christian Idea of Atonement. Idéia cristã da expiação.

This view, however, did not solve satisfactorily for all the problem of sin-the evil rooted in man from the very beginning, from the fall of Adam (IV Esd. iii. 20, viii. 118). Essa visão, entretanto, não conseguiu resolver de forma satisfatória para todos, o problema do mal, o pecado enraizado no homem desde o início, a partir da queda de Adão (IV Esd. III. 20, VIII. 118). Hence a large number of Jews accepted the Christian faith in the Atonement by the blood "shed for many for the remission of sins" (Matt. xxvi. 28; Heb. x. 12; Col. i. 20) or in Jesus as "the Lamb of God" (John i. 29; Apoc. of John vii. 14, and elsewhere). Daí um grande número de judeus aceitaram a fé cristã na expiação pelo sangue "derramado por muitos para remissão dos pecados" (Mt XXVI, 28;. X. Heb 12;. Col. i. 20) ou em Jesus como " o Cordeiro de Deus "(João i. 29; Apoc da vii João 14, e em outros lugares..). It was perhaps in opposition to this movement that the Jewish teachers, after the hope for the rebuilding of the Temple in the second century had ended in failure and wo, strove to develop and deepen the Atonement idea. Foi talvez em oposição a este movimento que os mestres judeus, após a esperança para a reconstrução do Templo, no segundo século havia terminado em fracasso e angústia, se esforçou para desenvolver e aprofundar a ideia de expiação. R. Akiba, in direct opposition to the Christian Atonement by the blood of Jesus, addressed his brethren thus: "Happy are ye, Israelites. Before whom do you cleanse yourselves, and who cleanses you? Your Father in heaven; for it is said: 'I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your filthiness . . . will I cleanse you. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you'" (Ezek. xxxvi. 26); and again it is said that the Lord, "the hope of Israel" (Jer. xiv. 8), is also a "fountain of water" (a play on the Hebrew word "miḳweh"). R. Akiba, em oposição direta à Expiação cristã, pelo sangue de Jesus, dirigida a seus irmãos assim:.? "Felizes vós, israelitas Antes quem você purificai-vos, e que você limpa seu Pai no céu, pois é dito : "... Eu espalharei água pura sobre vós, e será limpo; de todas as vossas imundícies vos purificarei um coração novo vos darei, e um espírito novo porei dentro de vós." (Ez . xxxvi 26);. e mais uma vez é dito que o Senhor ", a esperança de Israel" (Jer. xiv 8), é também uma "fonte de água" (uma brincadeira com o "miḳweh" palavra hebraica).. "As the fountain of water purifies the unclean, so does God purify Israel" (Yoma viii. 9). "Como a fonte de água que purifica o impuro, assim que Deus purificar Israel" (Yoma viii. 9). This doctrine, which does away with all mediatorship of either saint, high priest, or savior, became the leading idea of the Jewish Atonement. Essa doutrina, que acaba com todos os mediatorship de qualquer santo, sumo sacerdote, ou salvador, tornou-se a principal idéia da Expiação judaico.

Elements of Atonement. Elementos da Expiação.

Accordingly, Atonement in Jewish theology as developed by the Rabbis of the Talmud, has for its constituent elements: (a) on the part of God, fatherly love and forgiving mercy; (b) on the part of man, repentance and reparation of wrong. Assim, Expiação em teologia judaica desenvolvida por rabinos do Talmud, tem como elementos constitutivos: (a) da parte de Deus, amor paterno e da misericórdia que perdoa, (b) por parte do arrependimento do homem, ea reparação do mal . The following exposition will serve to enlighten the reader on these elements: A exposição a seguir servirá para esclarecer o leitor sobre esses elementos:

(a) While God's quality of justice ("middat hadin"), which punishes the wrong-doing, would leave no hope for man, since "there is not a righteous man upon earth that doeth good and sinneth not" (Eccl. vii. 20, RV), God's quality of mercy ("middat haraḥamin") has from the very beginning provided repentance as the means of salvation (Gen. R. i, xii.; Pesiḳ. xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a.) "Thou hast mercy upon all; thou condonest the sins of men in order that they should amend" (Wisdom xi. 23). (A) Embora a qualidade da justiça de Deus ("middat hadin"), que pune o mal-fazer, a não deixar qualquer esperança para o homem, pois "não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque" Eclesiastes (vii . 20, RV), qualidade da misericórdia de Deus ("haraḥamin middat"), desde o início, desde o arrependimento como meio de salvação (Gen. R. i, XII;. pesik xxv 158b;... pesik R. 44; Pes 54).. "Tu tens misericórdia sobre todos, tu condonest os pecados dos homens, a fim de que eles devem alterar" (Sabedoria xi 23).. "Wherever there are sins and righteous deeds set against each other in the scale of justice, God inclines it toward mercy"(Pesiḳ. xxvi. 167a). "Sempre que há pecados e atos de justiça, um contra o outro na escala de justiça, Deus inclina em direção a misericórdia" (xxvi Pesiḳ.. 167a).

Divine Mercy. Divina Misericórdia.

Far from being merely judicial compensation for an outward act, as Weber ("System der Alt-Synagogalen Theologie," pp. 252, 300-304) asserts, the divine mercy is expressly represented by Hillel as working in favor of pardoning those who have no merit: "He who is plenteous in mercy turns the scale of judgment toward mercy" (Tosef., Sanh. xiii. 3; RH 17a). Longe de ser meramente judicial para compensação de um ato exterior, como Weber ("System der Alt-Synagogalen Theologie", p. 252, 300-304) afirma, a misericórdia divina é expressamente representada por Hillel como trabalhar em favor de perdoar aqueles que têm nenhum mérito: "Aquele que é grande em benignidade transforma a escala de julgamento em direção a misericórdia" (Tosef., Sanh xiii 3, UR 17..). This quality of mercy is sure to prevail as soon as it is appealed to by the mention of the thirteen attributes with which the Lord appeared to Moses in response to his prayer for forgiveness after the sin of the Golden Calf (RH 17b). Esta qualidade de misericórdia é a certeza de prevalecer, logo que haja recurso com a menção dos treze atributos com os quais o Senhor apareceu a Moisés, em resposta à sua oração para o perdão depois do pecado do Bezerro de Ouro (RH 17b). No matter how vile the sinner-be he as wicked as Manasseh or as Ahab-the gate of repentance is open to him (Pesiḳ. xxv. 160b, 162a).(Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. ii. 31d). Não importa o quão vil o pecador, seja ele como ímpios como Manassés, ou como Acabe, a porta do arrependimento está aberta para ele (xxv Pesiḳ. 158b..; Yer Mak ii 31d..) (Xxv Pesiḳ. 160, 162a).. .

"Human Wisdom, when asked, 'What shall be done with the sinner?' "Human Sabedoria, quando perguntado," O que será feito com o pecador? " replieth, 'Evil pursueth sinners' (Prov. xiii. 21). Prophecy, when asked, 'What shall be done with the sinner?' replieth, "mal persegue os pecadores" (Prov. xiii. 21). profecia, quando perguntado, "O que será feito com o pecador?" replieth, 'The soul that sinneth, it shall die' (Ezek. xviii. 4). The Law, when asked, 'What shall be done with the sinner?' replieth, "A alma que pecar, essa morrerá" (Ez xviii. 4). A Lei, quando perguntado, "O que será feito com o pecador?" replieth, 'Let him bring a guilt-offering and the priest shall atone for him' (Lev. i. 4 [Hebr.]). God himself, when asked, 'What shall be done with the sinner?' replieth, 'Que ele traga uma oferta pela culpa, eo sacerdote a expiar para ele "(Lev. i. 4 [hebr.]). O próprio Deus, quando perguntado," O que será feito com o pecador? " replieth, 'Let him repent, and he will be atoned for; was it not said: "Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way of repentance" (Psalms xxv. 8). For, my children, what do I require of you? "Seek me and live"'" replieth, 'Que ele se arrepender, e ele vai ser expiado, não era ele disse: "Bom e reto é o Senhor: por isso ensinará o caminho aos pecadores de arrependimento" Pois, meus filhos, (xxv Salmo 8.). O que eu preciso de você? "Buscai-me e viver" "

Upon these ideas, which can be traced through the entire Apocryphal literature, was based the liturgy of the fast-days, and that of the Day of Atonement in particular; they are probably best expressed in the Ne'ilah prayer of the latter, which, going much further back than the second century (seeYoma 87b, where Rab of Babylonia and R. Johanan of Palestine refer to some portions of it), contains such sentences as the following: Mediante essas idéias, que podem ser rastreados através de toda a literatura apócrifos, foi baseada na liturgia do fast-dia, e que do Dia da Expiação em particular, que são provavelmente o melhor expresso na oração Ne'ilah deste último, que , que vão muito mais longe do que o segundo século (seeYoma 87b, onde Rab da Babilônia e R. Johanan da Palestina se referem a algumas partes dela), contém frases como as seguintes:

"Thou offerest thy hand to transgressors, and Thy right hand is stretched out to receive the repentant" (Pes. 119a). "Tu offerest mão para os transgressores, e tua mão direita está estendida para receber o arrependido" (Pes. 119a). "Not in reliance upon our merits do we lay our supplications before Thee, O Lord of all the world, but trusting in Thy great mercy. Thou dost not find delight in the perdition of the world, but Thou hast pleasure in the return of the wicked that they may live." "Não está em dependência de nossos méritos é que vamos colocar nossas súplicas diante de ti, ó Senhor de todo o mundo, mas confiando em Tua grande misericórdia. Tu não encontrar prazer na perdição do mundo, mas tu tens prazer no retorno do perversos que eles possam viver ".

The saying of the Rabbis, "Higher is the station of the sinner who repenteth than that of him who has never sinned" (Ber. 34b; see Pes. 119a; Luke xv. 10), emanates from the same principle of God's redeeming grace:(Pesiḳ. ib. 162b). O ditado dos rabinos, "Higher é a estação do pecador que se arrepende do que aquele que nunca pecou" (Ber. 34b;. Pes ver 119a;. Lucas xv 10), emana do mesmo princípio da graça redentora de Deus : (ib Pesiḳ. 162b)..

"God says, 'Open for me a gate no wider than a needle's eye, and I will open for you a gate through which camps and fortifications can pass'" (Pesiḳ. xxv. 163b). "Deus diz:" Abrir uma porta para mim não maior do que o olho de uma agulha, e eu vos abrir uma porta por onde acampamentos e fortificações pode passar "(Pesiḳ. xxv. 163b). "When the angels wanted to shut the windows of heaven against the prayer of Menasseh, saying, 'Can a man who set an idol in the Temple repent?' "Quando os anjos quis fechar as janelas do céu contra a oração de Manassés, dizendo:" Pode um homem que colocou um ídolo no Templo se arrepender? God said, 'If I receive him not in his repentance, I shut the door upon all penitents'; and He bored a hole under His throne of Glory to hear his supplication" Deus disse: 'Se eu não receber ele em seu arrependimento, eu fechei a porta a todos os penitentes, e ele fez um buraco em seu trono de Glória para ouvir suas súplicas "

Repentance. Arrependimento.

(b) On the part of man Atonement is obtained in the first place by repentance, which consists of an outward Confession Of Sins ("widdui," Lev. v. 5; xvi. 21) prescribed for the high priest on the Day of Atonement (Yoma 36b), and for the criminal before his execution, to expiate his sins (Sanh. vi. 2); and recited on penitential and fast days and by proselytes at the time of their admission into the Jewish fold (see "Prayers of Asenath," xiii.-xiv.) also by the dying ("Ebel Zuṭṭarti," in Brüll's "Jahrb." i. 11). (B) Na parte da Expiação homem é obtido, em primeiro lugar, pelo arrependimento, que consiste de uma Confissão para fora dos pecados ("widdui", Lev v. 5;. Xvi 21.) Previsto para o sumo sacerdote no Dia da Expiação (Yoma 36b), e para os criminosos antes de sua execução, para expiar seus pecados (vi Sanh. 2.); e recitou em dias de penitência e jejum e prosélitos, no momento da sua admissão na congregação judaica (ver "Orações de Asenath, "XIII.-xiv.) também pela morte (" Ebel Zuṭṭarti ", em Brüll de" Jahrb. "i. 11). This is to be the expression of self-reproach, shame, and contrition. Esta deve ser a expressão da auto-censura, vergonha e arrependimento. "They must feel shame throughout their whole soul and change their ways; reproaching themselves for their errors and openly confessing all their sins with purified souls and minds, so as to exhibit sincerity of conscience, and having also their tongues purified so as to produce improvement in their hearers" (Philo, "De Execratione," viii.). "Eles devem sentir vergonha em toda a sua alma inteira e mudar suas formas; censurando-se pelos seus erros e confessando abertamente os seus pecados com a alma purificada e mentes, de modo a expor a sinceridade de consciência, e tendo também a língua purificada de modo a produzir melhorias em seus ouvintes "(Philo," De Execratione, "viii.). The verse, "He who sacrifices thank-offerings [AV, "praise"] glorifies me" (Ps. 1. 23), is taken by the Rabbis as signifying, "He who sacrifices his evil desire while offering his confession of sin ["zobeaḥ todah"] honors God more than if he were praising Him in the world that now is and in the world to come" (Sanh. 43b). O versículo: "Aquele que sacrifica agradecer-oferendas [AV," louvor "] me glorifica" (Sl 1. 23), é tomada pelos rabinos como significando "Aquele que sacrifica o seu desejo o mal, oferecendo sua confissão de pecado [ "zobeaḥ todah" homenageia] Deus mais do que se estivesse a louvá-Lo no mundo que é agora e no mundo vindouro "(Sanh. 43b). "He who feels bitter shame and compunction over his sins is sure of obtaining pardon" (Ber. 12b; Hag. 5a). "Aquele que sente vergonha amarga e compunção sobre seus pecados é a certeza de obter o perdão" (Ber. 12b; Hag 5a.).

Reparation of Wrong. A reparação do dano.

But the main stress is laid upon the undoing of the wrong done. Mas a ênfase principal recai sobre a ruína do mal feito. "No sin that still cleaves to the hand of the sinner can be atoned for; it is as if a man would cleanse himself in the water while holding the contaminating object in his hand; therefore it is said, 'He that covereth his sins shall not prosper, but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy" (Prov. xxviii. 13; Ta'anit 16a). "Não há pecado que ainda está presa ao lado do pecador pode ser expiado, é como se um homem se purificar na água, mantendo o objeto contaminante em sua mão, pelo que é dito," Aquele que encobre as suas transgressões Não prosperará, mas o que as confessa e deixa, alcançará misericórdia "(Prov. xxviii 13;. Ta'anit 16a). If a man steal a beam and use it in building, he must tear down the building in order to return the stolen thing to its owner: thus of the men of Nineveh it is said, "Let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in [cleaves to] their hands" (Jonah iii. 8; Yer. Ta'anit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66b). Se um homem roubar um feixe e usá-lo na construção, deve derrubar o prédio, a fim de devolver a coisa roubada a seu dono: assim os homens de Nínive se diz, "Deixe-se, cada um do seu mau caminho, e da violência que está em [para se unir à] suas mãos "(iii Jonas 8;... Yer ii Ta'anit 65b;. Bab BK 66b).. Further, repentance consists in abandoning the old ways, and in a change of heart; for it is said "Rend your heart and not your garments, and turn unto the Lord your God" (Joel ii. 13); that is to say, "If you tear your heart, you need not tear your garments over a loss of sons and daughters" (Pesiḳ. xxv. 161b; Yer. Ta'anit, lc). Além disso, o arrependimento consiste em abandonar as antigas formas, e em uma mudança de coração, pois diz-se "Rasgai o coração e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor vosso Deus" (II Joel 13.); Isto é, "Se você rasga seu coração, você não precisa rasgar suas roupas sobre a perda de filhos e filhas" (xxv Pesiḳ. 161b;.. Yer Ta'anit, lc). "They poured out their hearts like water before God" (Yer. Ta'anit ii. 65d). "Eles derramaram seu coração como água diante de Deus" (II Yer. Ta'anit. 65d). "He who says, 'I will sin and repent; I will sin again and repent again,' will never be allowed time to repent" (Yoma viii. 9). "Aquele que diz: 'Vou pecado e se arrepender, eu vou pecar e se arrepender de novo," nunca será permitido tempo para se arrepender "(Yoma viii 9.). Repentance rests on selfhumiliation. Arrependimento repousa sobre selfhumiliation. "Adam was too proud to humiliate himself, and was therefore driven from Paradise" (Num. R. xiii. 3). "Adão era demasiado orgulhoso para humilhar-se, e, portanto, repelido do Paraíso" (Num. R. xiii. 3). "Cain who humbled himself was pardoned" (Pesiḳ. xxv. 160ab; Gen. R. xi., xxii.). "Caim, que se humilhou foi perdoado" (xxv Pesiḳ. 160ab;. Gen. R. xi, xxii..). "Great is the power of repentance; for it reaches up to the throne of God; it brings healing (Hosea xiv. 5 [AV 4]); it turns sins resulting from ill-will into mere errors (according to Hosea xiv, 2 [AV 1]); nay, into incentives to meritorious conduct" (Yoma 86ab). "Grande é o poder do arrependimento, pois ele chega até o trono de Deus, que traz a cura (. Xiv Oséias 5 [AV 4]), que transforma os pecados resultantes da má-vontade em meros erros (de acordo com Oséias xiv, 2 [AV 1]), ou melhor, em incentivos à realização de mérito "(Yoma 86ab). "He who sincerely repents is doing as much as he who builds temple and altar and brings all the sacrifices" (Lev. R. vii.; Sanh. 43b). "Aquele que se arrepende sinceramente está a fazer tanto como ele que constrói templo eo altar e traz todos os sacrifícios", (vii Lev. R.;.. Sanh 43b).

Prayer, Fasting, and Charity. Oração, Jejum, Caridade e.

Hand in hand with repentance goes prayer. De mãos dadas com o arrependimento vai oração. "It takes the place of sacrifice" (Pesiḳ. xxv. 165b, according to Hosea xiv. 3 [AV 2]). "Ele toma o lugar do sacrifício" (xxv Pesiḳ.. 165b, de acordo com Oséias xiv. 3 [AV 2]). When God appeared to Moses after the sin of the Golden Calf, He taught him how to offer prayer on behalf of the sinladen community (RH 17b). Quando Deus apareceu a Moisés, depois do pecado do Bezerro de Ouro, Ele ensinou-lhe a forma de oferecer a oração em nome da comunidade sinladen (RH 17b). That prayer is the true service ('Abodah) is learned from Dan. Essa oração é o verdadeiro serviço ("Abodah) é aprendida desde Dã. iv. iv. 24, there having been no other service in Babylonia (Pirḳe R. El. xvi.; Ab. RN iv.). 24, ter havido nenhum outro serviço na Babilônia (Pirke XVI;... Ab iv RN).. "As the gates of repentance are always open like the sea, so are [holds R. 'Anan] the gates of prayer" (Pesiḳ. xxv. 157b). "Como as portas do arrependimento está sempre aberto, como o mar, assim são os [detém Anan R. '] as portas da oração" (Pesiḳ. xxv. 157b).

But repentance and prayer are as a rule combined with fasting as a token of contrition, as is learned from the action of King Ahab recounted in I Kings xxi. Mas o arrependimento ea oração são como uma regra combinada com o jejum como um sinal de contrição, como é aprendida a partir da ação do rei Acabe contou em I Reis xxi. 27, of the men of Nineveh referred to in Jonah iii. 27, dos homens de Nínive que se refere o iii Jonas. 7, and of Adam in Vita Adæ et Evæ, 6; Pirḳe R. El. 7, e de Adão no Vita et Adae Evæ, 6; El R. Pirḳe. xx.; 'Er. xx;. 'Er. 18b. 18b. Fasting was regarded like "offering up the blood and fat of the animal life upon the altar of God" (Ber. 17a; compare Pesiḳ., ed. Buber, p. 165b, note). O jejum foi considerada como "oferecer o sangue ea gordura da vida animal no altar de Deus" (Ber. 17a; comparar pesik, ed Buber, p. 165b, nota..). With these is, as a rule, connected charity, which is "more acceptable to the Lord than sacrifice" (Prov. xxi. 3). Com estes é, como regra, ligados a caridade, que é "mais aceitável ao Senhor do que sacrifício" (Pv xxi. 3). On every fastday charity was given to the poor (Sanh. 35a; Ber. 6b). Em cada caridade fastday foi dada aos pobres (Sanh 35a;. Ber 6b). "Prayer, charity, and repentance, these three together, avert the impending doom" (Yer. Ta'anit ii. 65b). "A oração, caridade e penitência, esses três juntos, evitar o perigo iminente" (Yer. ii Ta'anit. 65b). "Repentance and works of benevolence are together the paracletes [pleaders] for man before God's throne (Shab. 32a), and a shield against punishment" (Abot iv. 11). "Arrependimento e obras de benevolência estão juntos a [pleaders] paracletes do homem diante do trono de Deus (Shab. 32a), e um escudo contra o castigo" (Abot iv. 11).

Suffering as Means of Atonement. Sofrimento como meio de expiação.

Another thing considered by the Rabbis as a means of Atonement is suffering. Outra coisa considerado pelos rabinos como um meio de expiação é sofrimento. Suffering is more apt than sacrifice to win God's favor and to atone for man (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5a). O sofrimento é mais apto do que o sacrifício para ganhar o favor de Deus e para expiar o homem (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut 32;. Ber 5a.). Poverty also, in so far as it reduces man's physical strength, has atoning power (Pesiḳ. xxv. 165a). A pobreza também, na medida em que reduz a força física do homem, tem poder de remissão (xxv Pesiḳ.. 165A). Similar power was ascribed to exile (Sanh. 37b); also to the destruction of the Temple, which was held as a security-a play on the word -for Israel's life (Gen. R. xlii.; Ex. R. xxxi.; Lev. R. xi.). Semelhante poder foi atribuído ao exílio (Sanh. 37b); também à destruição do Templo, que foi realizada como um jogo de segurança em uma palavra para toda a vida de Israel (Gen. R. xlii; xxxi R. Ex... ; Lev R. xi)... Above all, death atones for sin (Sifre, Num. 112; Mek., Yitro, 7). Acima de tudo, repara a morte para o pecado (Sifre, Num. 112;.. Mek, Yitro, 7). "Let my death make atonement for all my sins," say men when dying or in peril (Ber. 60a; Sanh. vi. 2). "Que a minha morte fazer expiação por todos os meus pecados", dizem os homens quando morrem ou em perigo (Ber. 60a; Sanh vi 2..). Particularly the deathof the righteous atones for the sins of the people. Particularmente o deathof o justo expia os pecados do povo. "Like the sanctuary, he is taken as security ["mashkon"] for the life of the community" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii.). "Como o santuário, ele é tido como de segurança [" mashkon "] para a vida da comunidade" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex xxxv R. 4,.... Lev ii R.).

Suffering or Death of the Righteous. Sofrimento ou morte dos justos.

That the death of the righteous atones is learned from II Sam. Que a morte do justo expia é aprendido II Sam. xxi. xxi. 14, which says that after the burial of Saul and Jonathan "God was entreated for the land" (Pesiḳ. xxvii. 174b). 14, que diz que após o enterro de Saul e Jônatas, "Deus se aplacou para com a terra" (xxvii Pesiḳ.. 174b). "Where there are no righteous men in a generation to atone for the people, innocent school-children are taken away" (Shab. 33b). "Onde não existem homens justos em uma geração para expiar as pessoas, inocentes-escola as crianças são levadas" (Shab. 33b). So also does the suffering of the righteous atone; as in the case of Ezekiel (Sanh. 39a) and Job (Ex. R. xxi.). Assim também faz o sofrimento dos justos expiar, como no caso de Ezequiel (Sanh 39a) e Jó (Ex. R. xxi.). R. Judah haNasi's suffering saved his contemporaries from calamities (Gen. R. 96). sofrimento R. Judá haNasi salvou seus contemporâneos de calamidades (Gen. R. 96). God is the King whose wrath is, in Prov. Deus é o Rei cuja ira é, na Prov. xvi. xvi. 14, referred to "as messengers of death," and the wise man who makes Atonement for it is Moses, who pacifies Him by prayer (Ex. R. xliii.). 14, que se refere o "mensageiro da morte", eo homem sábio que faz expiação porque é Moisés, que pacifica Ele através da oração (Ex. xliii R..). The death of Israel at the hands of his persecutors is an atoning sacrifice (Sifre, Deut. 333). A morte de Israel nas mãos de seus perseguidores é um sacrifício expiatório (Sifre, Deut. 333).

Study of the Torah. Estudo da Torá.

Atoning powers are ascribed also to the study of the Law, which is more effective than sacrifice, especially when combined with good works (RH 18a; Yeb. 105a; Lev. R. xxv.). poderes Atoning são atribuídas também ao estudo do Direito, que é mais eficaz do que o sacrifício, especialmente quando combinada com boas obras (RH 18; Yeb 105;.. Lev. xxv R..). The table from which the poor received their share atones for man's sins in place of the altar (see Altar); the wife being the priestess who makes Atonement for the house (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). A tabela da qual os pobres receberam expia a sua parte pelos pecados do homem no lugar do altar (veja Altar), a esposa sendo a sacerdotisa que faz expiação pela casa (Ber. 55a;. Tan, Wayishlaḥ, vi.). The meritorious lives of the Patriarchs especially possess a great atoning power (Ex. R. xlix.). A vida meritória dos Patriarcas especialmente possuem um poder expiatório (Ex. R. XLIX).. The Holy Land itself has atoning qualities for those who inhabit it or are buried in its soil, as is learned from Deut. A Terra Santa em si tem qualidades expiatório para aqueles que nele habitam ou são enterradas em seu solo, como é aprendida a partir de Deut. xxxii. xxxii. 43, which verse is interpreted "He will make His land an Atonement for His people" (see Sifre, Deut. 333; Gen. R. xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. ix. 32c). 43, versículo é interpretado "Ele fará a sua terra expiação por Seu povo" (ver Sifre, Dt 333;. Gen. XCVI R.;. Ket 111;.. Yer Kil ix 32c..). On the other hand, the descent of the wicked (heathen) into Gehenna for eternal doom is, according to Isa. Por outro lado, a descida das (nações) ímpios no inferno para o castigo eterno é, de acordo com Isa. xliii. XLIII. (AV), an atoning sacrifice for the people of Israel (compare Prov. xxi. 18). (AV), um sacrifício expiatório para o povo de Israel (compare com Prov. Xxi. 18). "I gave Egypt for thy ransom [kofer], Ethiopia and Seba for thee" (Sifre, Deut. 333; Ex. R. xi.). "Eu dei o Egito por teu [Kofer] resgate, a Etiópia e Seba por ti" (Sifre, Deut 333;.. Ex R. xi.).

Atonement Is Regeneration. Expiação é a regeneração.

The whole idea underlying Atonement, according to the rabbinical view, is regeneration-restoration of the original state of man in his relation to God, called "teḳanah" (RH 17a; 'Ar. 15b). A ideia subjacente Expiação, de acordo com a visão rabínica, é a restauração de regeneração do estado original do homem em sua relação com Deus, chamado "teḳanah" (RH 17; «Ar 15b).. "As vessels of gold or of glass, when broken, can be restored by undergoing the process of melting, thus does the disciple of the law, after having sinned, find the way of recovering his state of purity by repentance" (R. Akiba in Ḥag. 15a). "Como vasos de ouro ou de vidro, quando quebrado, pode ser restaurada em processo de fusão, assim que o discípulo da lei, depois de ter pecado, encontrar a maneira de recuperar o seu estado de pureza, o arrependimento" (R. Akiba em Hag. 15a). Therefore he who assumes a high public office after the confession of his sins in the past is "made a new creature, free from sin like a child" (Sanh. 14a; compare Midr. Sam. xvii., "Saul was as one year old"; I Sam. xiii. 1, AV "reigned one year'" RV "was thirty years old"). Portanto, quem assume um alto cargo público após a confissão de seus pecados no passado é "feito uma nova criatura, livre do pecado como uma criança" (Sanh. 14a; comparar Midr Sam XVII, "Saul era como um ano... velho ";.. I Sam xiii 1, AV" reinou "RV" um ano foi 30 anos de idade "). In fact, the Rabbis declare that the scholar, the bridegroom, and the Nasi, as well as the proselyte, on entering their new station in life, are freed from all their sins, because, having by confession of sins, fasting, and prayer prepared themselves for the new state, they are, as it were, born anew (Yer. Bik. iii. 65c, d; Midr. Sam. lc). De fato, os rabinos declaram que o estudioso, o noivo, e do Nasi, bem como o adepto, ao entrar em sua nova estação na vida, estão livres de todos os seus pecados, porque, tendo a confissão dos pecados, jejum e oração prepararam-se para o novo estado, que são, por assim dizer, nascido de novo (Yer. Bik iii 65c, d;.... Midr Sam lc). This is the case also with the change of name or locality when combined with change of heart (Pesiḳ. xxx. 191a; RH 16b). Este é o caso também com a mudança do nome ou localidade, quando combinadas com a mudança de coração (xxx Pesiḳ. 191;. RH 16b). The following classical passage elucidates the rabbinical view as taught by R. Ishmael (of the second century; Yoma, 86a):(compare Mishnah Shebu. i. 1-6). A seguinte passagem clássica elucida o ponto de vista rabínico como ensinado por R. Ismael (do século II; Yoma, 86a): (compare Mishnah Shebu i. 1-6)..

"There are four different modes of Atonement. If a man fails to fulfil the duty incumbent upon him in case of a sin of omission, for him repentance suffices, as Jeremiah (iii. 22) says, 'Return, ye backsliding children, and I will heal your backsliding.' "Há quatro modos diferentes de Expiação. Se um homem não consegue cumprir o dever que lhe incumbe, em caso de um pecado de omissão, para ele basta o arrependimento, como Jeremias (III. 22) diz:" Voltai, ó filhos rebeldes, e Eu sararei a sua apostasia. If he has transgressed a prohibitory law-a sin of commission-the Day of Atonement atones: of him the Löw says, 'On this day He shall atone for your sins to cleanse you' (Lev. xvi. 30). If he be guilty of crimes such as entail the death penalty and the like, repentance and the Day of Atone ment can not expiate them unless suffering works as a purifying factor: to this the Psalmist refers when he says, 'I will visit their transgressions with the rod and their iniquities with stripes' (Ps. lxxxix. 33 [AV 32]). And if the crime amount to a desecration of the name of God and the doing of great harm to the people at large, nothing but death can be the penalty; as Isaiah (xxii. 14) says, 'Surely this iniquity shall not be atoned for you [AV "purged from you"] till ye die, saith the Lord God of Hosts'" Whether the Day of Atonement atoned only for sins committed in error and ignorance or involuntarily (Heb. ix. 7), or also for those committed wilfully with a high hand (Num. xv. 26, 30), whether only after due repentance or without it, is discussed by the Rabbis (Shebu. 13a; Yoma 85b); and the resulting opinion is that just as the scapegoat atoned for all the sins of the nation, whether committed involuntarily or wilfully (Shebu. i. 6), so also does the Day of Atonement, true repentance having the power of turning all sins into mere errors, such as are forgiven to the whole congregation according to Num. Se ele transgrediu uma lei de proibição, pecado do dia-comissão de expia Expiação: (. Xvi Lev. 30). Dele o Löw diz: "Neste dia Ele deve expiar seus pecados para purificá-lo" Se ele é culpados de crimes, como implica a pena de morte e do arrependimento, como eo Dia da Expiação não pode expiar a menos sofrimento funciona como um fator de purificação: para este o salmista se refere quando diz: "Eu vou visitar as suas transgressões, com a vara and their iniquities with stripes' (Ps. lxxxix. 33 [AV 32]). And if the crime amount to a desecration of the name of God and the doing of great harm to the people at large, nothing but death can be the penalty ; como Isaías (xxii. 14) diz: "Certamente esta maldade não vos será expiada para você [AV" purgado de você "] até que morrais, diz o Senhor Deus dos Exércitos" Se o Dia da Expiação expiou apenas para os pecados cometidos em erro e ignorância ou involuntariamente (Heb. IX. 7), ou também para aqueles cometidos intencionalmente com a mão elevada (Num. xv. 26, 30), se somente após o arrependimento devido ou sem ela, é discutida pelos rabinos (Shebu . 13a; Yoma 85b), e do parecer resultante é que, assim como o bode expiatório expiou todos os pecados da nação, cometida voluntariamente ou involuntariamente (Shebu. i. 6), assim também o Dia da Expiação, o verdadeiro arrependimento de ter o poder de transformar todos os pecados em erros simples, como são perdoados a toda a congregação de acordo com Numérico. xv. xv. 26. 26. All the greater emphasis is laid on sincere repentance, without which the Day of Atonement is inefficient (Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 3). Toda a ênfase maior é colocada sobre o arrependimento sincero, sem que o Dia da Expiação é ineficiente (Maimônides, "Yad", Teshubah, i. 3).

Annual Redintegration of Man. Redintegration Anual do Homem.

All the various elements effecting Atonement are in a marked degree combined in the Day of Atonement, to make it the occasion of the great annual redintegration of man. Todos os diversos elementos efetuar Expiação está em um grau acentuado combinado no Dia da Expiação, para fazê-lo por ocasião da redintegration grande anual do homem. It is called "Shabbat Shabbaton," the holiest of rest-days as the Shabbath of the Sabbatical month (Lev. xxiii. 32), because it was to prepare the people for the festival of harvest joy, the Succoth feast at the close of the agricultural season (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. xxiii. 34, xxv. 9, 10; Ezek. xl. 1). É chamado de "Shabat Shabbaton," o mais sagrado de descanso, dias como o Shabbath do mês sabático (Lev. xxiii. 32), porque ele estava a preparar o povo para a festa da alegria da colheita, a festa de Sucot, no encerramento da da campanha agrícola (Ex. xxiii 16, xxxiv 22;.. Lev xxiii 34, xxv 9, 10,... Ez xl 1..). Whereas Ezekiel (xlv. 18-20) intended to have the first and the seventh day of the first month rendered days of Atonement for the year, the Mosaic law ordained that the new moon of the seventh month should be a Sabbath (Lev. xxiii. 24), heralding forth with the trumpet in more solemn sounds than on other new-moon days (Num. x. 10) the holy month; and this was to be followed by the day which was to consecrate both the nation and the sanctuary by imposing atoning rites. Considerando que Ezequiel (xlv. 18-20) destina-se a ter o primeiro eo sétimo dia do primeiro mês proferida dia da expiação, para o ano, a lei de Moisés ordenou que a lua nova do sétimo mês deve ser um sábado (Lev. xxiii . 24), anunciando com a trombeta diante de mais solene sons que nos outros dias de lua nova (Nm x. 10), o mês sagrado, e este foi seguido pelo dia que era para consagrar a nação e ao santuário impondo ritos expiatório. These rites were of a two-fold character. Estes ritos eram de um caráter duplo.

Day of Atonement. Dia da Expiação.

Atonement for the people was made in a form without any parallel in the entire sacrificial system, Lev. Expiação pelo povo foi feito de uma forma sem paralelo em todo o sistema sacrificial, Lev. xvi. xvi. 7-22, or Deut. 22/07, ou Deut. xxi. xxi. 4, perhaps excepted. 4, talvez a exceção. A scapegoat, upon which the high priest laid the sins of the people, was sent forth into the wilderness to Azazel (a demon,according to Ibn Ezra on Lev. xvi. 10, related to the goatlike demons, or satyrs, referred to in Lev. xvii. 7; compare Yoma 67b); and its arrival at the rock of Ḥadudo,where it was cast down the precipice, was signalized as the moment of the granting of pardon to the people by the waving of a wisp of snow-white wool in place of one of scarlet, over the Temple gate, crowds of young people waiting on the hills of Jerusalem to celebrate the event by dancing (Yoma iv. 1-8; Ta'anit iv. 8). Um bode expiatório, sobre a qual o sumo sacerdote colocava os pecados do povo, foi enviado ao deserto para Azazel (um demônio, de acordo com Ibn Ezra em Lev. Xvi. 10, relacionado com os demônios semelhantes a cabritos, ou sátiros, referidos no Lev xvii 7;.. compare Yoma 67b), e sua chegada ao rock de Ḥadudo, onde foi lançado ao precipício, foi sinalizada como o momento da concessão de perdão ao povo pela ondulação de um punhado de neve branco de lã no lugar de um dos escarlate, sobre o portão do templo, uma multidão de jovens à espera nas colinas de Jerusalém para celebrar o evento de dança (iv Yoma 1-8;. iv Ta'anit 8.).

Obviously this primitive rite was not of late origin, as is alleged by modern critics, but was a concession rather to ancient Semitic practise, and its great popularity is shown by the men of rank accompanying it, by the cries with which the crowd followed it, and by tales of a miraculous character related in the Mishnah and the Gemara (Yoma 66a, 67a, 68b). Obviamente, este rito primitivo não era de origem tardia, como é alegado pelos críticos modernos, mas foi uma concessão em vez de praticar semita antigo, e sua grande popularidade é mostrada pelos homens de posição que o acompanha, pelos gritos com que a multidão o seguiu , e por contos de um caráter miraculoso relacionados no Mishnah eo Gemara (Yoma 66a, 67a, 68b). On the other hand, the sprinkling by the high priest of the blood of the bullock, the ram, and the second goat, consecrated to the Lord, was in full keeping with the usual Temple ritual, and distinguished itself from the sacrificial worship of other days only by the ministrations of the high priest, who, clad in his fine linen garb, offered the incense and sprinkled blood of each sin-offering upon the Holy of Holies and the veil of the Holy Place for the purification of the whole sanctuary as well as of his own household and the nation. Por outro lado, a aspersão pelo sumo sacerdote do sangue do novilho, carneiro, cabra e as segunda, consagrada ao Senhor, estava em plena consonância com o ritual do Templo de costume, e distingue-se do culto sacrificial de outros dias somente mediante a ministração do sumo sacerdote, que, vestida com seu traje de linho fino, ofereceu o incenso e aspergiu o sangue de cada oferta pelo pecado sobre o Santo dos Santos e do véu do santuário para a purificação do santuário inteiro como bem como da sua própria família e da nação. The impressiveness of these functions, minutely described in Mishnah (Yoma ii.-vii.), has been vividly pictured by Ben Sira, whose words in Ecclus. A imponência dessas funções, minuciosamente descrito na Mishnah (Yoma II.-vii.), Foi vivamente retratada por Ben Sira, cujas palavras em Ecclus. (Sirach) 1. (Eclesiástico) 1. were embodied in the synagogue liturgy at the close of the 'Abodah. foram incorporados na liturgia da sinagoga, no encerramento do 'Abodah. But while, according to Scripture, the high priest made Atonement (Lev. xvi. 30), tradition transferred the atoning power to God, as was expressed in the high priest's prayer commencing, "Kapper na" (O Lord, atone Thou for the iniquities, the sins, and the transgressions," Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2); interpreting the verse (Lev. xvi. 30): "Through that day He, the Lord, shall atone for you" (Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.). Mas, embora, segundo as Escrituras, o sumo sacerdote fazia expiação (Lev. xvi. 30), a tradição transferiu o poder reconciliador de Deus, como foi expresso na oração do sumo sacerdote início, "nd Kapper" (Ó Senhor, Tu expiar para o iniqüidades, os pecados e as transgressões ", iii Yoma 8 º, IV, 2, vi 2), interpretando o versículo (xvi Lv 30):...." Através desse dia, Ele, o Senhor, expiação por vós »( Yoma iii 8;. Sifra, Ahare Mot, viii)..

Great stress was laid on the cloud of incense in which the high priest was enveloped when entering the Holy of Holies; and many mystic or divinatory powers were ascribed to him as he stood there alone in the darkness, as also to the prayer he offered, to the Foundation Stone ("Eben Shetiyah"), on which he placed the censer, and to the smoke of the sacrifice (Yoma, 53a, b et seq.; Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., xxi.; compare Book of Jubilees xii. 16). Grande esforço foi colocado sobre a nuvem de incenso, em que o sumo sacerdote estava envolto ao entrar no Santo dos Santos, e muitos poderes místicos ou divinatórios eram atribuídas a ele enquanto ele estava lá sozinho na escuridão, como também para a oração que ele ofereceu, para a Pedra da Fundação ("Eben Shetiyah"), no qual ele colocou o incensário, e para a fumaça do sacrifício (Yoma, 53a, b e segs.. Tan, Ahare 3;.. Lev xx R. xxi. ; comparar Livro dos Jubileus xii 16).. The prayer offered by the high priest (according to Yer. Yoma v. 2; Tan., 'Aḥare 4; Lev. R. xx.) was that the year might be blessed with rain, heat, and dew, and might yield plenty, prosperity, independence, and comfort to the inhabitants of the land. A oração feita pelo sumo sacerdote (de acordo com Yer Yoma v. 2;. Tan ', Ahare 4;... Lev R. xx) foi que o ano pode ser abençoado com a chuva, calor e humidade, e poderia render muito , prosperidade, independência e conforto para os habitantes da terra.

In the course of time the whole Temple ritual was taken symbolically, and more stress was laid on the fasting, the prayers, and the supplications, to which the people devoted the whole day, entreating pardon for their sins, and imploring God's mercy. No decorrer do tempo, o ritual do templo inteiro foi tomado simbolicamente, e mais stress foi colocada sobre o jejum, as orações e as súplicas, para que o povo dedicou o dia inteiro, pedindo perdão por seus pecados e implorando a misericórdia de Deus. This at least is the view expressed by Philo ("De Septenario," 23), even if it was not yet shared by the people in general, when the Epistle to the Hebrews (ix.) and that of Barnabas (vii.) were written. Isso pelo menos é a opinião expressa por Philo ("De Septenario", 23), mesmo que ainda não era compartilhada pelas pessoas em geral, quando a Epístola aos Hebreus (IX.) e que de Barnabé (VII.) foram escrita. It was after the destruction of the Temple, and through the synagogue, that the Day of Atonement assumed its high spiritual character as the great annual regenerator of Jewish life in connection with New-Year's Day. Foi depois da destruição do Templo, e através da sinagoga, que o Dia da Expiação assumiu seu caráter espiritual elevado como o grande regenerador anual da vida judaica na conexão com o Dia de Ano Novo.

Day of Sealing God's Decree. Dia da vedação decreto de Deus.

Down to the first century, in Apocalyptical as well as in New Testament writings, the idea of the divine judgment was mainly eschatological in character, as deciding the destiny of the soul after death rather than of men on earth. Desceu para o primeiro século, em Apocalíptica, bem como nos escritos do Novo Testamento, a idéia do juízo divino foi essencialmente de caráter escatológico, como decidir o destino da alma após a morte em vez dos homens na terra. But under the influence of Babylonian mythology, which spoke of the beginning of the year-"zagmuk"-on the first day of Nisan, as the time when the gods decided the destiny of life (Jensen, "Kosmologie," pp. 84-86, 238), the idea developed also in Jewish circles that on the first of Tishri, the sacred New-Year's Day and the anniversary of Creation, man's doings were judged and his destiny was decided; and that on the tenth of Tishri the decree of heaven was sealed (Tosef., RH i. 13; RH 11a, 16a), a view still unknown to Philo ("De Septenario," 22) and disputed by some rabbis (RH 16a). Mas sob a influência da mitologia babilônica, que falou sobre o início do ano "zagmuk", no primeiro dia de Nisan, como o momento em que os deuses decidiram o destino da vida (Jensen, "Kosmologie", pp 84 - 86, 238), a idéia desenvolvida também em círculos judaicos que no primeiro dia de Tishri, o sagrado New-Year's Day e do aniversário da criação, feitos do homem foram julgados e seu destino foi decidido, e que no décimo de Tishri o decreto do céu foi selado (Tosef., RH i. 13; RH 11a, 16a), uma visão ainda desconhecido para Philo ("De Septenario", 22) e contestadas por alguns rabinos (RH 16). Thus, the first ten days of Tishri grew to be the Ten Penitential Days of the year, intended to bring about a perfect change of heart, and to make Israel like new-born creatures (Pesiḳ. xxiii., xxiv.; Lev. R. xxix.), the culmination being reached on the Day of Atonement, when religion's greatest gift, God's condoning mercy, was to be offered to man. Assim, os primeiros dez dias de Tishri cresceu para ser a Dez Dias penitencial do ano, destina-se a trazer uma mudança de coração perfeito, e fazer de Israel como criaturas recém-nascido (Pesiḳ. XXIII, XXIV;... Lev R . xxix.), sendo atingido o ponto culminante no Dia da Expiação, quando o maior presente da religião, da misericórdia apologia de Deus, era para ser oferecido ao homem. It was on this day that Moses came down from Mount Sinai with the Tables of the Law received in token of God's pardon of the sin of the golden calf, while the whole congregation fasted and prayed. Foi neste dia que Moisés desceu do Monte Sinai com as Tábuas da Lei recebidas em sinal de perdão de Deus pelo pecado do bezerro de ouro, enquanto toda a congregação jejuou e orou. The Day of Atonement was thenceforth made the annual day of divine forgiveness of sin, when Satan, the accuser, failed to find blame in the people of Israel, who on that day appeared pure from sin like the angels (see Seder 'Olam R. vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. xlvi.). O Dia da Expiação, daí em diante foi feita no dia anual do perdão divino do pecado, quando Satanás, o acusador, não conseguiram encontrar a culpa no povo de Israel, que naquele dia parecia puro do pecado, como os anjos (veja Seder 'Olam R. VI;. Tan, Ki Tissa, 4;. Pirke xlvi)... According to Pirḳe R. El. De acordo com Pirḳe R. El. xxix., the circumcision of Abraham took place on the Day of Atonement, and the blood which dropped down on the very spot where the altar afterward stood in the temple on Moriah is still before the eyes of God to serve as means of Atonement. xxix., a circuncisão de Abraão teve lugar no Dia da Expiação, e do sangue que caiu no mesmo local onde o altar depois estava no templo no Moriah ainda está diante dos olhos de Deus para servir como meio de expiação.

A Day of Confiding Joy. Um dia de contar o segredo da alegria.

Far from being the means of "pacifying an angry God," as suggested by Cheyne ("Encyc. Bibl." sv), or from leaving a feeling of uncertainty and dread of suspense concerning God's pardoning love in the heart, as Weber ("Altsynagogale Theologie," p. 321) maintains, these ten days are the days of special grace when the Shekinah is nigh, and God longs to grant pardon to His people (Pesiḳ. xxiv.). Longe de ser o meio de "apaziguar um Deus irado", como sugerido por Cheyne ("Encyc. Bibl." Sv), ou de sair de um sentimento de incerteza e temor de suspense sobre amor redentor de Deus no coração, como Weber (" Altsynagogale Theologie ", p. 321) sustenta, estes dez dias são os dias de graça especial quando o Shekinah está próximo, e Deus quer conceder o perdão ao seu povo (Pesiḳ. xxiv.). The Day of Atonement is the "one day" prepared from the beginning to unite the world divided between the light of goodness and the darkness of sin (Gen. R. ii., iii.), "a day of great joy to God" (Tanna debe Eliyahu Ri). O Dia da Expiação é o "um dia", elaborado a partir do início de unir o mundo dividido entre a luz da bondade e as trevas do pecado (Gen. R. ii. Iii.), "Um dia de grande alegria para Deus" (Tanna Eliyahu Ri). "Not depressed and in somber garments as the suppliant appears before the earthly judge and ruler should Israel on New-Year's Day and on the Day of Atonement stand before the Ruler and the Judge on high, but with joy and in white garments betokening a cheerful and confiding spirit" (Yer. RH i. 57b). "Não deprimido e com roupas sombrias como o suplicante aparecer diante do juiz terreno e governante deveria Israel no Dia de Ano Novo e no Dia da Expiação perante o Régua eo juiz do alto, mas com alegria e de vestes brancas simbolizando um alegre e confiante espírito "(Yer. RH i. 57b). Only later generations regarded these white garments, the Sargenes-in which also the dead were dressed in order to appear before the Judge of all flesh full of gladsome hope-as shrouds, and considered them as reminders of death (Yer. RH lc; Eccl. R. ix. 7; Gen. R. lc; Brueck, "Pharisäische Volkssitten," 1368). Só as gerações posteriores considerou estas vestes brancas, o Sargenes em que também os mortos estavam vestidos, a fim de comparecer perante o Juiz de toda a carne cheia de alegre esperança, como saias, e considerá-los como lembrança da morte (Yer. RH lc; Eccl . ix R. 7;. Gen. R. lc; Brueck ", Pharisäische Volkssitten", 1368). "The firstday of Succoth is called the first day [Lev. xxiii. 35] because on it a new record begins, the sins of the year having been wiped off on Atonement Day" (Tan., Emor., 22). "O FirstDay de Sucote é chamado o primeiro dia [Lev. Xxiii. 35], porque sobre ela começa um novo registro, os pecados do ano ter sido apagado no Dia da Expiação" (Tan., Emor., 22). The sins of the preceding year therefore, unless they have been repeated, should not be confessed anew (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b; Ex. R. lii.).(Yoma viii. 9). Os pecados do ano anterior, portanto, a menos que tenham se repetido, não devem ser confessados ​​de novo (Tosef., Yoma, v. 15, Yoma 86b;.. Ex lii R.). (Yoma viii 9.).

"He who says, 'I will sin, and the Day of Atonement shall make atonement for me,' for him the Day of Atonement is of no avail. Only such sins as concern man's relation to God will be pardoned. Sins committed by man against his fellow man are pardoned only after his fellow man's pardon has been obtained; for it is said: 'From all your sins before the Lord ye shall be cleansed' (Lev. xvi. 30), thus excluding sins before man" "Aquele que diz: 'Vou pecado, eo Dia da Expiação fará expiação por mim", para ele, o Dia da Expiação é de nenhum proveito. Somente pecados, como a relação do homem dizem respeito a Deus serão perdoados. Pecados cometidos pelo homem contra seu companheiro são perdoados somente após o perdão o seu semelhante foi obtido, pois está dito: (. xvi Lev. 30) "De todos os vossos pecados perante o Senhor vos serão limpas", excluindo assim os pecados diante do homem "

Both Fast-Day and Festal Day. Ambos Dia Fast-Dia e Festal.

The Day of Atonement has thus a double character; it is both a fast-day and a festal day. O Dia da Expiação, assim, um caráter duplo, é tanto um dia de jejum e um dia festivo. It comprises the elements of the great fast-day of the year, on which are prohibited all those things from which the people abstained on any other public fast-day, such as eating and drinking, bathing and anointing, the wearing of sandals or shoes, etc. (Yoma 76b and 77a). Abrange os elementos do grande dia de jejum do ano, em que são proibidas todas as coisas das quais o povo se absteve de qualquer outra instituição pública de fast-dia, como comer e beber, tomar banho e unção, o uso de sandálias ou sapatos , etc (Yoma 76b e 77a). Another mode of affliction or penitence, however, is prohibited (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). Outro modo de aflição ou penitência, no entanto, é proibida (Yoma 74b;. Sifra, Ahare, vii). There were likewise embodied in the liturgy of the Day of Atonement all those forms of supplications and portions of the liturgy used on public fast-days (Ta'anit iv. 1), including the most characteristic portion recited at sunset, Ne'ilah ("the closing of the gates of the sun"). Havia igualmente consagrado na liturgia do Dia da Expiação todas as formas de súplicas e partes da liturgia usada em dias de jejum público (iv Ta'anit. 1), incluindo a parte mais característica recitados no pôr do sol, Ne'ilah ( "fechamento das portas do sol"). Of these the confession of sins forms the oldest and most prominent part of each portion of the day's liturgy, the alphabetical order in the catalogue of sins having originated in Ḥasidic circles (Rom. i. 29 et seq.; Didache v.; Shab. 54a) rather than in the Temple liturgy (Sifra i.; Yoma iii. 8). Destes, a confissão dos pecados constitui a parte mais antiga e mais importante de cada parte da liturgia do dia, por ordem alfabética no catálogo dos pecados, tendo se originado nos círculos Ḥasidic (Rom. i. 29 e segs. Didache v.; Shab. 54a) ao invés de na liturgia do Templo (Sifra i.; Yoma iii 8).. This is to be followed by the "Seliḥot," the appeals to God's forgiveness as expressed in the thirteen Attributes of God as He appeared to Moses on Sinai, promising "Salaḥti," "I have forgiven" (Num. xiv. 18-20). Isto é para ser seguido pelo "Seliḥot", os apelos ao perdão de Deus expressa na treze atributos de Deus como Ele apareceu a Moisés no Sinai, prometendo "Salaḥti", "Eu perdoei" (Nm xiv. 18-20 ). The reading from the Law of the chapter on the Atonement sacrifice in Lev. A leitura da Lei do capítulo sobre o sacrifício de expiação em Lv. xvi., in the morning portion, is followed by the reading from the prophet Isaiah (lvii. 15-lviii. 14) as Hafṭarah, which has been significantly chosen to impress the worshipers with the lesson that the external rite of fasting is valueless without the works of righteousness and beneficence. xvi., na parte da manhã, é seguido pela leitura do profeta Isaías (15 lvii. LVIII. 14), Haftará, que foi significativamente escolhidos para impressionar os fiéis com a lição que o rito externo de jejum não tem valor sem as obras de justiça e de beneficência.

Differing in this respect from any other fast-day, and resembling all Sabbath and festival days, the celebration of the Day of Atonement begins in the synagogue on the preceding evening, in conformity with Lev. Diferindo neste aspecto de qualquer outro dia de jejum, e assemelhando-se todos os sábados e festas, a celebração do Dia da Expiação começa na sinagoga na noite anterior, em conformidade com Lev. xxiii. XXIII. 32 (Yoma 81b). 32 (Yoma 81b). It probably did so during the time of the Temple (Yoma 19b), but not in the Temple itself (Yoma i. 2). Provavelmente fê-lo durante o tempo do Templo (Yoma 19b), mas não no próprio Templo (Yoma i. 2). This evening service-called Kol-Nidre from its opening formula, which canceled rash vows-with its strongly marked melodies and songs, assumed in the course of time a very impressive character. Esta noite, serviço de chamada Kol-Nidre da sua fórmula de abertura, que cancelou erupção votos com suas melodias fortemente marcadas e canções, assumida no decorrer do tempo um caráter muito impressionante. On the Day of Atonement itself, the noon or "musaf" (additional) service-presenting as its chief feature the 'Abodah, a graphic description of the whole Atonement service of the Temple-is followed by the afternoon or "Minḥah" service, which begins with the reading from the Law of the chapter on incestuous marriages, with a side-reference, as it were, to Azazel, the seducer to lewdness (Meg. 31a; Tos. ad loc.; Yoma 67b), and as Hafṭarah, the Book of Jonah, containing the great lesson of God's forgiving love extended to Gentiles as well as to Jews. No Dia da Expiação em si, o meio-dia ou "musaf" (adicional) de serviço que apresenta como sua principal característica do 'Abodah, uma descrição gráfica do serviço Expiação todo o Templo é seguido pelo período da tarde ou "Minḥah serviço", que começa com a leitura da Lei do capítulo sobre o casamento incestuoso, com um lado de referência, por assim dizer, para Azazel, o sedutor de lascívia (Meg. 31a; Tos ad loc;.. Yoma 67b), e como haftará , o Livro de Jonas, contendo a grande lição do amor perdoador de Deus estendida aos gentios, assim como para os judeus. This is followed by the Ne'ilah service, in which the main ideas of the day are especially emphasized-repentance conditioning forgiveness, and God's sealing the decree of man for the ensuing year. Isto é seguido pelo serviço Ne'ilah, no qual as idéias principais do dia são especialmente enfatizados-condicionado perdão arrependimento, e Deus selando o decreto do homem para o ano seguinte. The service ends with a solemn invocation of God's name, the Shema', and the sevenfold exclamation, "The Lord, He is God" (compare I Kings xviii. 39), forming the climax of the continuous devotions of the day. O serviço termina com uma solene invocação do nome de Deus, o Shemá, ea exclamação sete vezes, "O Senhor, Ele é Deus" (compare eu Kings xviii. 39), formando o clímax da devoção contínua do dia. As a signal of the close of the sacred day, so that the people may know that they can work or eat (Tos. to Shab. 114b), or for other reasons (see Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 623, 6; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), the trumpet is blown once, or, as in Palestine, four times-"Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (see Maḥzor Vitry, pp. 345, 356; Abudrahim, "Seder Tef. Yom Kippurim."). (. Tos. de Shab 114b) como um sinal do fim do dia sagrado, para que as pessoas saibam que não podem trabalhar ou comer, ou por outras razões (ver Kol Bo, LXX;. Aruk Aruch ", Ḥayyim Orah , 623, 6; Ḥayyim Orah Tur, 624), a trombeta soará uma só vez, ou, como na Palestina, quatro vezes "teki'ah, pedreiras, Teru'ah, teki'ah" (ver Maḥzor Vitry, 345 pp , 356; Abudrahim ", Tef Seder Yom Kippurim.."). Either in the Kol-Nidre service, as in Jerusalem, before the main prayers (Schwartz, "Das Heilige Land," p. 336), or after the morning service (Maḥzor Vitry, p. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), the dead are commemorated, and gifts are offered for their salvation (see Tan., Haazinu, i. ed. Vienna, 1853, p. 28; Pesiḳ. xxvii. 174b, and Roḳeaḥ, quoted in Beth Joseph to Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-a custom which in the Reform liturgy has been made a more prominent part of the service. Ou no serviço Kol-Nidre, como em Jerusalém, antes da oração principal (Schwartz, "Das Heilige Land", p. 336), ou após o culto da manhã (Maḥzor Vitry, p. 353; Aruk Aruch ", Ḥayyim Orah, 621, 6), os mortos são comemorados, e os presentes são oferecidos para sua salvação (ver Teixeira, Haazinu, i. ed Viena, 1853, p. 28;.. pesik xxvii 174b, e Roḳeaḥ, citado por José de Beth.. Ḥayyim Tur Orah, lc), um costume que na liturgia da Reforma tem sido feito um papel mais proeminente do serviço. In preparation for the Day of Atonement it is usual to offer gifts of charity, according to Prov. Em preparação para o Dia da Expiação é usual para oferecer dons da caridade, de acordo com Prov. x. x. 2, "Righteousness [charity] delivereth from death," and to go to the cemetery to visit the graves of the dead, a practise taken over from the fast-days (Ta'anit 16a; Yer. Ta'anit ii. 65a). 2, "[caridade] justiça livra da morte", e para ir ao cemitério para visitar os túmulos dos mortos, uma prática retomado a partir do dias de jejum (Ta'anit 16,.. Ii Yer Ta'anit 65) .

The custom of bringing candles to burn in the synagogue the whole day, in memory of the dead, may have originated in the desire to light up the otherwise dark synagogue for the recital of prayers and psalms by the pious during the entire night. O costume de levar velas para queimar na sinagoga durante todo o dia, em memória dos mortos, podem ter origem no desejo de acender a sinagoga de outra maneira escuro para o recital de orações e salmos pelos devotos durante toda a noite. This is the one view expressed in Kol Bo lxviii.; but other reasons of a mystic nature are given for it there as well as in Maḥzor Vitry, p. Esta é a opinião expressa em um Kol Bo LXVIII;. Mas por outras razões de natureza mística são dadas por ele lá, bem como em Maḥzor Vitry, p. 340; Abudrahim, lc; and Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610. 340; Abudrahim, lc; e Aruch "Aruk, Ḥayyim Orah, 610.

Very significant, as showing a deep-rooted desire for some form of atoning sacrifice, is the custom-known already in the time of the Geonim, and found in Asia and Africa (see Benjamin II., "Acht Yahre in Asien und Africa," 1858, p. 273), as well as in Europe (Asheri Yoma viii. 23; Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), though disapproved by Naḥmanides, Solomon ben Adret, and Joseph Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-of swinging over one's head, on or before the eve of Atonement Day, a fowl, usually a rooster or hen; solemnly pronouncing the same to be a vicarious sacrifice to be killed in place of the Jew or Jewess who might be guilty of death by his or her sin. Muito importante, como mostrar um desejo profundamente enraizado de alguma forma de sacrifício expiatório, é o costume conhecido já no tempo do Geonim, e encontrou na Ásia e na África (ver Benjamin II. "Acht Yahre em Asien und África, "1858, p. 273), bem como na Europa (viii Yoma Asheri 23;. Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo LXVIII;. Aruk Aruch", Orah Haim, 605), apesar de reprovados por Naḥmanides, Solomon ben Adret e José Caro (TUR Ḥayyim Orah, lc), de balançar sobre a cabeça, antes ou na véspera do Dia da Expiação, uma ave, geralmente um galo ou galinha; solenemente pronunciar o mesmo a ser um sacrifício vicário de ser morto no lugar do judeu ou judia que poderia ser culpado de morte por seu pecado. Fishes and plants, also (see Rashi, Shab. 81b), perhaps originally only these, were used in the gaonic time. Peixes e plantas, também (ver Rashi, Shab. 81b), talvez inicialmente apenas estes, foram usados ​​no tempo gaonic. The slaughtered animal or its equivalent was then given to the poor (see Kapparot). O animal abatido ou seu equivalente em seguida, foi dada aos pobres (ver Kapparot). Another custom of similar character is the receiving on the eve of Atonement Day, either in the synagogue or at home-the latter is usually the place in Jerusalem (see Schwartz, lc)-of thirty-nine stripes at the hand of a neighboras penalty for one's sins, according to Deut. Outro costume de características semelhantes é o que recebem na véspera do Dia da Expiação, quer na sinagoga ou na casa do último é normalmente o lugar em Jerusalém (ver Schwartz, lc), de trinta e nove listras na mão de uma pena de neighboras pelos pecados, de acordo com Deut. xxv. xxv. 3, while reciting the Confession of Sins. 3, enquanto recitava a confissão dos pecados. (See Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607.) According to Benjamin II., lc, people in Persia strip themselves to the loins in order to receive these stripes on the naked body (see Malḳut Schlagen). (Veja Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, LXVIII;.. Aruk Aruch ", Ḥayyim Orah, 607). De acordo com Benjamin II, LC, as pessoas na Pérsia tira-se o lombo, a fim de receber essas listras na nua corporal (ver malkut Schlagen). This is followed by bathing, so that man may appear pure in both body and soul before God on "the great day." Isso é seguido por banho, para que o homem pode parecer pura em corpo e alma diante de Deus sobre o "grande dia".

The Karaite Day of Atonement with its liturgy is to a great extent similar to that of the Rabbinite Jews. O Dia da Expiação caraíta com a sua liturgia é, em grande medida semelhante ao dos judeus Rabbinite. It also begins half an hour before sunset of the preceding day, and lasts until half an hour after sunset of the day itself (see Karaites). Também começa meia hora antes do pôr do sol do dia anterior, e dura até meia hora após o ocaso do próprio dia (ver caraítas). The Samaritans, also, adopted the custom of preparing for the day by a purificative bath and of spending the night and the day in the synagogue with prayer and fasting, singing hymns, and reading from the Law (See Samaritans). Os samaritanos, também, adotaram o costume de preparar para o dia com um banho purificative e de passar a noite eo dia na sinagoga com oração e jejum, cantando hinos e leitura da Lei (ver samaritanos).

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Hamburger, RBT i., under Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, SP pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der Juden in Spanien, 1845, pp. 172 et seq.; Brueck, Pharisäische Volkssitten, 1855, pp. 135-146.K. Hamburger, RBT i., sob Versöhnung Versöhnungstag und; Zunz, SP, pp 76-80; Sachs, Die religiöse Poesic der Juden em Spanien, 1845, p. 172 e segs; Brueck, Pharisäische Volkssitten, 1855, p. 135 -. 146.K.

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em