Baptism Batismo

General Information Informações Gerais

Baptism is a Sacrament of the Christian church in which candidates are immersed in water or water is poured over them in the name of the Father, Son, and Holy Spirit. It is derived from the practice of John the Baptist, who baptized Jesus, and probably from the Jewish tebilah (a ritual bath). Matthew 28:19 calls upon Christians to make disciples and to baptize them. O batismo é um sacramento da igreja cristã na qual os candidatos são imersos em água ou a água é derramada sobre eles em nome do Pai, Filho e Espírito Santo. É derivado da prática de João Batista, que batizou Jesus, e provavelmente a partir do tebilah judaica (banho ritual). Mateus 28:19 chamadas aos cristãos para fazer discípulos e batizá-los.

In the early church, baptism was administered after a period of preparation (catechumenate), preferably at Easter. Na igreja primitiva, o batismo foi administrado após um período de preparação (catecumenato), de preferência na Páscoa. It was performed in conjunction with the rites later called confirmation and Eucharist. The effects of baptism were believed to be union with Jesus in his death and Resurrection, forgiveness of sin, the gift of the Holy Spirit, membership in the church, and rebirth to new life in Christ. Some scholars believe infants were included among the candidates from the beginning; others believe that infant baptism began in the 3d century. Today Baptists and Disciples of Christ do not practice infant baptism and do insist on immersion. Foi realizado em conjunto com os ritos mais tarde chamado de confirmação e eucaristia. Os efeitos do batismo se acreditava ser a união com Jesus na Sua morte e ressurreição, perdão dos pecados, o dom do Espírito Santo, membro da igreja, e renascimento para nova vida em Cristo;. Alguns estudiosos acreditam que as crianças foram incluídas entre os candidatos a partir do início outros acreditam que o batismo de crianças começou no século 3D de imersão. Hoje batistas e discípulos de Cristo não pratica o batismo infantil e não insistir. Most other churches baptize infants and permit the pouring of water. A maioria das outras igrejas batizar as crianças e permitir o vazamento de água. A few Protestant groups, such as the Quakers, reject outward baptism altogether. The Christian rite is in some ways similar to rites of purification used in other religions. Um protestante alguns grupos, como os quakers, rejeitar o batismo de ida completamente. O rito cristão é de certa forma semelhante aos ritos de purificação usado em outras religiões.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
LL Mitchell LL Mitchell

Bibliography Bibliografia
GR Beasley - Murray, Baptism in the New Testament (1973); AT Eastman, The Baptizing Community (1982); M Fahey, ed., Catholic Perspectives on Baptism, Eucharist, and Ministry (1986); A Schmemann, Of Water and the Spirit (1974); G Wainwright, Christian Initiation (1969). GR Beasley - Murray, o Batismo no Novo Testamento (1973); na Eastman, A Comunidade Batizando (1982); Fahey M, ed, perspectivas católicas sobre o Batismo, Eucaristia e Ministério (1986); Um Schmemann, da água e do. Espírito Santo (1974); Wainwright G, Iniciação Cristã (1969).


Baptism Batismo

Editor's Notes Notas do Editor

In the normal process of things, one's Salvation is accomplished entirely separately from the Sacrament of Baptism. No processo normal das coisas, a salvação é realizada inteiramente separado do Sacramento do Batismo. A person proceeds through Regeneration and Justification and becomes Saved. Uma pessoa prossegue através da regeneração e justificação e se salva. The subject of Baptism is a little different. O assunto do Batismo é um pouco diferente. (And then the lifelong process of Sanctification follows.) (E então o processo vitalício de santificação segue.)

There are even some different attitudes toward Baptism. Há mesmo algumas atitudes diferentes Batismo. The very fact that this presentation needs to include around twenty different articles indicates that different Churches have different understandings regarding exactly what is required of a Baptism and what is meant by it. O próprio fato de que esta apresentação deve incluir cerca de vinte diferentes artigos indica que diferentes Igrejas têm diferentes entendimentos sobre exatamente o que é exigido de um batismo e que se entende por isso.

The actual most "correct" one is called "Believer's Baptism". O mais real "correta" é chamado de "Batismo do Crente". [An entire article about Believer's Baptism is below, and most of these articles refer to it.] This is where, once a person IS Saved, whether as a 'new' Christian or a life-long Church attendee, a (public) Baptism is LATER performed, for that new Believer. [Um artigo inteiro sobre Batismo do Crente está abaixo, ea maioria desses artigos se referem a ele.] Este é o lugar onde, uma vez que uma pessoa é salva, seja como uma 'nova' cristã ou uma vida longa participante Igreja, o Batismo (público) é executado mais tarde, para que novo crente. This Believer's Baptism is certainly actually the Sacrament that Jesus instituted. Batismo Este crente é, certamente, na verdade, o sacramento que Jesus instituiu. It is an after-the-fact public acknowledgement and demonstration that a person has been Saved. É um reconhecimento após o fato público e demonstração de que uma pessoa foi salva.

There are many Churches and many Christians who consider Baptism to be a sort of "help" toward being Saved. Há muitas igrejas e muitos cristãos que consideram o batismo deve ser uma espécie de "ajuda" para ser salvo. "Infant Baptism" [see the article below] fits in this category, where a child clearly does not yet fully comprehend all the significance of being Saved or the Sacrament. "Batismo infantil" [veja o artigo abaixo] se enquadra nesta categoria, onde uma criança claramente que ainda não compreendemos plenamente todo o significado de ser salvo ou o Sacramento. There can easily be such value, mostly in a psychological basis, but that concept seems clearly somewhat different from what Jesus intended Baptism to represent. Não pode ser facilmente esse valor, principalmente em uma base psicológica, mas esse conceito parece claramente um pouco diferente do que Jesus tinha a intenção de representar o Batismo.

Since the only people who would receive a Believer's Baptism are those who have been ALREADY Saved, such people are expected to clearly and fully understand the difference between right and wrong. Uma vez que as únicas pessoas que receberão o Batismo do crente são aqueles que já foram salvas, essas pessoas são esperadas de forma clara e compreender a diferença entre certo e errado. Such people also now recognize and understand the many "sins" they had done prior to becoming Saved as a Christian. Essas pessoas também passaram a reconhecer e compreender os muitos "pecados" que eles tinham feito antes de se tornar salvo como um cristão.

The Baptism therefore represents a "washing away" of those past sins (forgiveness for them), allowing the new Christian to have a "clean slate" (called tabula rasa after the Latin for it) without carrying countless earlier guilts and sins. O batismo, portanto, representa uma "lavagem" dos pecados do passado (perdão para eles), permitindo que os novos cristãos a terem uma "tábula rasa" (tabula rasa chamado após o latim para ele) sem levar inúmeras culpas e pecados anteriores. In addition, the "washing" of the Baptism implies a new "cleanness and purity" suitable for the entrance of a new Indwelling of the Holy Spirit (Holy Ghost) in that individual. Além disso, a "lavagem" do Baptismo implica um "limpo e puro" novo apropriado para a entrada de um novo Indwelling do Espírito Santo (Espírito Santo), em que o indivíduo.

The newly Saved Christian (or newly committed or re-committed Christian) therefore benefits from the Baptism regarding both his/her past (forgiveness) and future (guidance by the Spirit). O recém-salvo cristã (ou recém-cristãos comprometidos ou re-confirmada), portanto, beneficia do Batismo tanto em relação a sua / seu passado (perdão) e futuro (orientação do Espírito).

The combination of all these effects represents a public indication that the person has fully and totally committed to a Christian Faith. A combinação de todos estes efeitos representa uma indicação pública de que a pessoa tenha plena e totalmente comprometida com a fé cristã. A Church considers this Sacrament to represent a transition to becoming a "full" member of the Church. A Igreja considera que este Sacramento para representar uma transição para se tornar um membro "pleno" da Igreja. Where an individual was generally considered a "Seeker" before, now he/she is a Christian, and can take his/her rightful place in the structure of the Church. Quando um indivíduo era geralmente considerado como um "Seeker" antes, agora ele é um cristão, e pode tomar seu lugar de direito na estrutura da Igreja.

The Sacrament of Baptism reflects on the other of the Two Sacraments that most Protestant Churches administer, the Eucharist. O Sacramento do Batismo reflete sobre o outro dos dois sacramentos que a maioria das igrejas protestantes administrar a Eucaristia. Prior to Baptism, nearly all Churches deny participation in the Eucharist to those present in the Church. Antes do Batismo, quase todas as Igrejas negar a participação na Eucaristia para os presentes na Igreja. It is believed that the Eucharist is explicitly intended only for Christians who have been Baptized. Acredita-se que a Eucaristia é explicitamente destinado apenas para os cristãos que foram batizados.

Virtually ALL Christian Churches follow this Sacrament. Praticamente TODOS Igrejas cristãs seguem este Sacramento. It is quite important to all Christian Churches, since Jesus Himself instituted it. É muito importante para todas as igrejas cristãs, uma vez que o próprio Jesus instituiu.

There seem to be two central themes regarding the various disagreements of Churches regarding Baptism, whether young children should be Baptized and the method to be used. Parece haver dois temas centrais em relação a várias divergências de Igrejas sobre o Batismo, se as crianças devem ser batizado eo método a ser utilizado. Regarding young children, the concern is regarding the implications regarding a young child if he/she dies very young. No caso de crianças jovens, a preocupação é sobre as implicações a respeito de um menino se ele / ela morre muito jovem. The argument for Paedo-Baptism (child Baptism) is to assure that such a child would be Saved and then go to Heaven. O argumento de Pedo-Batismo (criança Batismo) é garantir que essas crianças seriam salvas e depois ir para o céu. However, the early Christian Church had instituted "Household Salvation" [a separate presentation in BELIEVE] which concludes that ALL babies and young children of Christian parents are "automatically" protected (Saved) UNTIL they attain an age at which they are able to make an informed choice for themselves. No entanto, a Igreja cristã primitiva havia instituído "Household Salvation" [uma apresentação separada em crer] que conclui que os bebês ALL e jovens filhos de pais cristãos são "automaticamente" protegidos (salvo), até atingir uma idade em que eles são capazes de fazer uma escolha informada por si.

As to the precise method to be used in a Baptism Rite, the Bible does not really offer much information. Quanto ao método preciso para ser usado em um rito batismo, a Bíblia realmente não oferecem muita informação. Each Church has had to make their own assumptions regarding the interpretations or meanings of certain words in the Bible, and in this way, they have arrived at different procedures. In fact, there is a story in the early Christian Church that accentuates this matter. Cada Igreja teve de fazer suas próprias suposições ou interpretações sobre o significado de determinadas palavras na Bíblia, e, desta forma, eles chegaram a diferentes procedimentos. Na verdade, há uma história da Igreja Cristã primeiros que acentua o assunto. It seems that a group of men were in the desert, around the second century after Christ, one of whom was a Christian Priest. Parece que um grupo de homens estavam no deserto, por volta do segundo século depois de Cristo, um dos quais era um sacerdote cristão. An elderly man in the group was not yet a Christian and he began to die, and he asked the Christian Priest to Baptize him. Um homem idoso do grupo ainda não era um cristão e ele começou a morrer, e ele perguntou ao clérigo cristão para batizá-lo. The Priest agreed but there was no water available. O padre concordou, mas não havia água disponível. Due to necessity, the Priest felt that he had to use desert sand in the Baptism Rite! Devido à necessidade, o sacerdote sentiu que tinha de usar areia do deserto, no rito Batismo! He therefore did, and the man soon died. Portanto, ele fez, eo homem morreu logo. When the Priest got back to his Church leaders, he Confessed to them that he had done a Sin in performing a Baptism without water, and they then had extensive discussion regarding whether the "sand Baptism" had actually Saved the man or not and whether the Priest should be condemned. Quando o padre voltou aos líderes da sua Igreja, ele confessou a eles que ele tinha feito um Sin na realização de um batismo sem água, e então eles tinham ampla discussão sobre se o "Batismo de areia" tinha realmente salva o homem ou não e se a Sacerdote deve ser condenado. They eventually concluded that the Priest had done the right thing and that the sand Baptism had been valid and effective. Eles finalmente concluiu que o padre havia feito a coisa certa e que o batismo de areia tinha sido válido e eficaz. However, they also made clear that water MUST be used in Baptisms except for such extreme circumstances. No entanto, eles também deixaram claro que a água deve ser utilizado em batismos exceto para tais circunstâncias extremas.

Many modern Churches have NO tolerance of any procedure other than the one that they perform in their Church. Muitas igrejas modernas não têm tolerância de qualquer procedimento diferente do que eles realizam na sua Igreja. This situation has resulted in many schisms among Protestant Churches which use the different methods described below. Our [BELIEVE and A Christ Walk Church] attitude involves noting that the Lord is Compassionate and Loving, and we are tempted to think that He recognizes as valid ALL Baptisms which are done with the proper solemnity and attitudes of the participants. Esta situação deu origem a muitas dissidências entre as igrejas protestantes que usam diferentes métodos descritos abaixo. Nossa [ACREDITAR e Um Cristo Walk Igreja] atitude envolve observando que o Senhor é compassivo e amoroso, e somos tentados a pensar que ele reconhece como válidos todos os Batismos que são feitas com a solenidade adequada e atitudes dos participantes. For example, if a Church insists on immersion Baptism and the situation is regarding an Eskimo in a desolate area of northern Alaska, we think that the Lord would know the potential danger of fully immersing a person in ice-cold water there and that He would recognize as valid a pouring or sprinkling FOR THAT SITUATION. Por exemplo, se uma Igreja insiste no baptismo de imersão ea situação está sobre um esquimó em uma área deserta do norte do Alasca, pensamos que o Senhor sabe o perigo potencial de uma pessoa totalmente imersão em água gelada lá e que ele iria reconhecer como válida uma aspersão ou ablução PARA QUE SITUAÇÃO. This would not alter that Church's official position but would simply apply Christian Compassion, which we believe the Lord would endorse. Isso não alteraria a posição oficial da Igreja, mas que simplesmente aplicar Christian Compaixão, que nós acreditamos que o Senhor iria aprovar.

Finally, we would note that in the region where Jesus lived, there was not an abundance of water! Finalmente, gostaríamos de observar que na região onde Jesus viveu, não havia água em abundância! Other than the Sea of Galilee, the Dead Sea and a very few rivers, available water was limited to what was raised from the few wells in the region. Para além do mar da Galiléia, o Mar Morto e uma rios muito poucos, a água disponível era limitado ao que foi ressuscitado dentre os poucos poços na região. For early Baptisms that were not near one of those natural bodies of water, it seems hard to imagine that sufficient water for an immersion would always be brought up from wells! Para Baptizados cedo que não estavam perto de um desses corpos de água naturais, parece difícil imaginar que a água suficiente para uma imersão seria sempre levantada a partir de poços! (In the hot and dry climate, a font of water would soon evaporate, so it probably could not be re-used for any extended period without fully replacing the water.) So, even though we might want to believe that all early Baptisms were by full immersion, practical issues seem to sometimes preclude that. (No clima quente e seco, uma fonte de água que evapora rapidamente, assim que provavelmente não poderão ser reutilizados por um período prolongado sem substituir totalmente a água.) Assim, apesar de querer acreditar que todos os Baptizados iniciais foram por imersão total, as questões práticas parecem, por vezes, impedem isso.

I will add a personal thought here, as Editor. Vou acrescentar um pensamento pessoal aqui, como Editor. It seems to me that the event of a Salvation, and then the event of a (public) Baptism acknowledging the first event, really only needs to involve that one individual and the Lord. Parece-me que o caso de Salvação, e então o caso de Batismo (público), reconhecendo o primeiro evento, realmente só precisa envolver um indivíduo e que o Senhor. The attending Members, and the Priest or Minister, and the Church, certainly all want to believe that their participation is important, but it seems likely that they are all secondary. Os deputados presentes, eo sacerdote ou ministro, e da Igreja, certamente todos queremos acreditar que a sua participação é importante, mas parece provável que todos eles são secundários. We can certainly count on the Lord to have the proper mindset regarding the Solemnity of the event. Nós certamente podemos contar com o Senhor para ter a mentalidade adequada a respeito da solenidade do evento. That seems to leave it entirely to the attitude of the person being Baptized regarding the effectiveness of a Baptism. Isso parece deixá-lo inteiramente com a atitude da pessoa que está sendo batizado em relação à eficácia do Batismo. For this reason, our small Non-Denominational Church always asks that individual if there is a preference for the method of Baptism. Por esta razão, o nosso pequeno não-denominacional Igreja sempre pede que o indivíduo se há uma preferência para o método do batismo. We therefore are willing to perform a Trine Baptism for one person, an Immersion for another, and a Pouring for a third. Por isso, estão dispostos a realizar um baptismo Trine para uma pessoa, uma imersão para outro, e um derramamento de um terceiro. We fee that OUR attitude is really not that important, even though we are the ones performing the Rite! Nós taxa que a nossa atitude que não é realmente importante, apesar de sermos o que executa o rito! As long as the Lord and the individual both agree of the great importance of the Baptism Rite, all the critically important things are provided for. Enquanto o Senhor, e ambos concordam que o indivíduo da grande importância do Rito de Batismo, todas as coisas são extremamente importantes previstos. (Our Church is aware that we have a very unusual approach to this subject!) If no preference is indicated, we generally mention a Pouring Baptism to the individual, but for extremely elderly or ill individuals, we may mention a Sprinkling Baptism. (Nossa Igreja está consciente de que temos uma abordagem muito incomum a este assunto!) Se não for indicada a preferência, geralmente menciona um derramamento Batismo para o indivíduo, mas por pessoas extremamente idosas ou doentes, podemos citar um Batismo de aspersão. We feel that our function is really quite simple, that we are responsible for performing an immensely important Rite for the Lord and for that individual. Nós sentimos que a nossa função é muito simples, que são responsáveis ​​por executar um rito extremamente importante para o Senhor e para aquele indivíduo.


Christian Baptism Batismo cristão

Advanced Information Informações avançadas

Christian Baptism is an ordinance immediately instituted by Christ (Matt. 28: 19, 20), and designed to be observed in the church, like that of the Supper, "till he come." Christian batismo é uma ordenança imediatamente instituídos por Cristo (Mt 28, 19, 20), e concebido para ser observado na igreja, como a da Ceia ", até que ele venha." The words "baptize" and "baptism" are simply Greek words transferred into English. This was necessarily done by the translators of the Scriptures, for no literal translation could properly express all that is implied in them. The mode of baptism can in no way be determined from the Greek word rendered "baptize." As palavras e "batismo", "batizar" são simplesmente palavras gregas transferidos para o Inglês. Este foi necessariamente feito pelos tradutores das Escrituras, sem tradução literal poderia expressar corretamente tudo o que está implícito nelas. O modo do batismo não pode de forma ser determinada a partir da palavra grega traduzida como "batizar". Baptists say that it means "to dip," and nothing else. Os Batistas dizem que significa "mergulhar", e nada mais. That is an incorrect view of the meaning of the word. Essa é uma visão errada sobre o significado da palavra. It means both (1) to dip a thing into an element or liquid, and (2) to put an element or liquid over or on it. Nothing therefore as to the mode of baptism can be concluded from the mere word used. Isso significa tanto (1) para mergulhar uma coisa em um elemento ou líquido, e (2) para colocar um elemento ou líquido sobre ou sobre ele. Nada, portanto, quanto ao modo de batismo pode ser celebrado a partir da mera palavra usada.

The word has a wide latitude of meaning, not only in the New Testament, but also in the LXX Version of the Old Testament, where it is used of the ablutions and baptisms required by the Mosaic law. A palavra tem uma ampla latitude de sentido, não só no Novo Testamento, mas também na versão dos LXX do Antigo Testamento, onde é usado da abluções e batismos exigido pela lei mosaica. These were effected by immersion, and by affusion and sprinkling; and the same word, "washings" (Heb. 9:10, 13, 19, 21) or "baptisms," designates them all. In the New Testament there cannot be found a single well-authenticated instance of the occurrence of the word where it necessarily means immersion. Moreover, none of the instances of baptism recorded in the Acts of the Apostles (2:38-41; 8:26-39; 9:17, 18; 22:12-16; 10:44-48; 16:32-34) favours the idea that it was by dipping the person baptized, or by immersion, while in some of them such a mode was highly improbable. Estes foram efetuados por imersão e por aspersão e irrigação, o mesmo, a palavra "lavagem" (Hb 9:10, 13, 19, 21) ou "batismos", designa-los todos. E no Novo Testamento não podem ser encontrados um bem-autenticadas única instância da ocorrência da palavra em que necessariamente significa imersão;. Além disso, nenhuma das instâncias do batismo registadas nos Actos dos Apóstolos (2:38-41 8:26-39, 9:17, 18; 22:12-16; 10:44-48; 16:32-34) defende a idéia de que era por imersão a pessoa batizada, ou por imersão, embora em alguns deles tal modo era altamente improvável.

The gospel and its ordinances are designed for the whole world, and it cannot be supposed that a form for the administration of baptism would have been prescribed which would in any place (as in a tropical country or in polar regions) or under any circumstances be inapplicable or injurious or impossible. Baptism and the Lord's Supper are the two symbolical ordinances of the New Testament. The Supper represents the work of Christ, and Baptism the work of the Spirit. O evangelho e as ordenanças são projetados para o mundo inteiro, e não se pode supor que uma forma para a administração do batismo teria sido prescrito que, em qualquer lugar (como em um país tropical ou nas regiões polares) ou sob quaisquer circunstâncias, ser inaplicável ou prejudicial ou impossível. Baptismo e da Ceia do Senhor são as duas ordenanças simbólicas do Novo Testamento. A Ceia representa a obra de Cristo, eo Batismo do trabalho do Espírito.

As in the Supper a small amount of bread and wine used in this ordinance exhibits in symbol the great work of Christ, so in Baptism the work of the Holy Spirit is fully seen in the water poured or sprinkled on the person in the name of the Father, Son, and Holy Ghost. That which is essential in baptism is only "washing with water," no mode being specified and none being necessary or essential to the symbolism of the ordinance. Como na Ceia uma pequena quantidade de pão eo vinho usados ​​nesta portaria apresenta no símbolo da grande obra de Cristo, para o trabalho no Batismo do Espírito Santo é plenamente visto na água derramado ou aspergido sobre a pessoa em nome da Pai, Filho e Espírito Santo. Aquilo que é essencial para o batismo é apenas "lavar com água," nenhum modo é especificado e nenhum ser essencial ou indispensável ao simbolismo da ordenança.

The apostles of our Lord were baptized with the Holy Ghost (Matt. 3:11) by his coming upon them (Acts 1:8). Os apóstolos de nosso Senhor foram batizados com o Espírito Santo (Mt 3:11) com a sua vinda sobre eles (Atos 1:8). The fire also with which they were baptized sat upon them. O fogo também com os que foram batizados sentou-se sobre eles. The extraordinary event of Pentecost was explained by Peter as a fulfilment of the ancient promise that the Spirit would be poured out in the last days (2:17). O extraordinário acontecimento de Pentecostes foi explicado por Pedro como o cumprimento de uma promessa antiga que o Espírito seria derramado nos últimos dias (2:17). He uses also with the same reference the expression shed forth as descriptive of the baptism of the Spirit (33). Ele também usa com a mesma referência à expressão que se derramou como descritiva do batismo do Espírito (33). In the Pentecostal baptism "the apostles were not dipped into the Spirit, nor plunged into the Spirit; but the Spirit was shed forth, poured out, fell on them (11:15), came upon them, sat on them." No batismo pentecostal "os apóstolos não foram mergulhados no Espírito, nem mergulhou no Espírito, mas o Espírito foi derramado por diante, derramado, caiu sobre eles (11:15), veio sobre eles, sentou-se sobre eles." That was a real and true baptism. We are warranted from such language to conclude that in like manner when water is poured out, falls, comes upon or rests upon a person when this ordinance is administered, that person is baptized. Isso foi um verdadeiro batismo ea real. Estamos garantidos a partir de tal linguagem para concluir que da mesma maneira quando a água é derramado, cai, vem em cima ou repousa sobre uma pessoa quando esta ordenança é administrada, essa pessoa é batizada.

Baptism is therefore, in view of all these arguments "rightly administered by pouring or sprinkling water upon the person." O Batismo é, portanto, em vista de todos estes argumentos "devidamente administrado por efusão ou aspersão de água sobre a pessoa."

The subjects of baptism. Os sujeitos do batismo.

This raises questions of greater importance than those relating to its mode. Isto levanta questões de maior importância do que os relativos ao seu modo.

(from: The Church, by Professor Binnie, DD). (A partir de: A Igreja, pelo Professor Binnie, DD).

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Baptism Batismo

Advanced Information Informações avançadas

Deriving from the Greek baptisma, "baptism" denotes the action of washing or plunging in water, which from the earliest days (Acts 2:41) has been used as the rite of Christian initiation. Decorrentes da baptisma grego, "batismo" denota a ação de lavar ou mergulhar na água, que desde os primeiros dias (Atos 2:41) tem sido usado como rito de iniciação cristã. Its origins have been variously traced to the OT purifications, the lustrations of Jewish sects, and parallel pagan washings, but there can be no doubt that baptism as we know it begins with the baptism of John. Christ himself, by both precedent (Matt. 3:13) and precept (Matt. 28:19), gives us authority for its observance. On this basis it has been practiced by almost all Christians, though attempts have been made to replace it by a baptism of fire or the Spirit in terms of Matt. Suas origens foram traçadas diversas vezes para as purificações OT, no figuras de seitas judaicas e pagãs lavagens paralelo, mas não pode haver dúvida de que o batismo como nós sabemos, começa com o batismo de João. Cristo, tanto pela precedente (Mt 3:13) e preceito (Mt 28.19), nos dá autoridade para o seu cumprimento. Nesta base, tem sido praticada por quase todos os cristãos, mas as tentativas foram feitas para substituí-lo por um batismo de fogo ou o Espírito termos de Matt. 3:11. 03:11.

In essence the action is an extremely simple one, though pregnant with meaning. It consists in a going in or under the baptismal water in the name of Christ (Acts 19:5) or more commonly the Trinity (Matt. 28:19). Em essência, a ação é uma questão extremamente simples, mas prenhe de significado. Consiste em um curso ou sob a água batismal em nome de Cristo (Atos 19:5), ou mais comumente a Trindade (Mt 28:19). Immersion was fairly certainly the original practice and continued in general use up to the Middle Ages. A imersão foi bastante certeza a prática original e continuou em uso geral até a Idade Média. The Reformers agreed that this best brought out the meaning of baptism as a death and resurrection, but even the early Anabaptists did not think it essential so long as the subject goes under the water. The type of water and circumstances of administration are not important, though it seems necessary that there should be a preaching and confession of Christ as integral parts of the administration (cf. Acts 8:37). Os Reformadores concordaram que o melhor trouxe o significado do batismo como morte e ressurreição, mas mesmo os anabatistas primitivos não acho que é essencial, desde que o sujeito se sob a água. O tipo de água e as circunstâncias da administração não são importantes, como parece necessário que haja uma pregação ea confissão de Cristo como parte integrante da administração (cf. Atos 8:37). Other ceremonies may be used at discretion so long as they are not unscriptural and do not distract from the true action, like the complicated and rather superstitious ceremonial of the medieval and modern Roman Church. Outras cerimônias podem ser utilizados, a critério, desde que eles não são sem base bíblica e não se distrair da verdadeira ação, como a complicada e bastante supersticiosos cerimonial da medieval e moderna Igreja Romana.

Discussion has been raised concerning the proper ministers and subjects of the action. Discussão tem sido levantadas sobre os ministros adequada e sujeitos da ação.

In the first instance there may be agreement with Augustine that Christ himself is the true minister ("he shall baptize you," Matt. 3:11). Na primeira instância pode haver acordo com Agostinho, que o próprio Cristo é o verdadeiro ministro ("ele vos batizará", Matt. 3:11). But Christ does not give the external baptism directly; he commits this to his disciples (John 4:2). This is taken to mean that baptism should be administered by those to whom there is entrusted by inward and outward calling the ministry of word and sacrament, though laymen have been allowed to baptize in the Roman Church, and some early Baptists conceived the strange notion of baptizing themselves. Normally baptism belongs to the public ministry of the church. Mas Cristo não dá o batismo externo diretamente, ele comete este aos seus discípulos (João 4:2) e. Esta é entendida no sentido de que o batismo deve ser administrado por aqueles a quem não é confiado por dentro e para fora de chamar o ministério da palavra sacramento, embora leigos foram autorizados a batizar na igreja romana, e alguns batistas concebeu a estranha idéia de batizar-se. Normalmente o batismo pertence ao ministério público da igreja.

As concerns the subjects, the main difference is between those who practice the baptism of the children of confessing Christians and those who insist upon a personal confession as a prerequisite. No que diz respeito a temas, a principal diferença está entre aqueles que praticam o batismo dos filhos de confessar os cristãos e aqueles que insistem em uma confissão pessoal como pré-requisito. This point is considered in the two separate articles devoted to the two positions [Editor: presented below] and need not detain us in this exposition of positive baptismal teaching. It may be noted, however, that adult baptisms continue in all churches, that confession is everywhere considered important, and that Baptists often feel impelled to an act of dedication of children. Este ponto é considerado em dois artigos distintos dedicados às duas posições Editor: apresentado abaixo], e não precisamos nos deter nesta exposição de resultados positivos. Ensino baptismal [Pode-se notar, no entanto, que os batismos de adultos continuam em todas as igrejas, que a confissão é todos os lugares considerados importantes, e que os batistas muitas vezes se sentem impelidos a um ato de dedicação das crianças. Among adults it has been a common practice to refuse baptism to those unwilling to leave doubtful callings, though the attempt of one sect to impose a minimum age of thirty years did not meet with common approval. Entre os adultos tem sido uma prática comum para recusar o batismo para aqueles dispostos a deixar os chamados duvidosos, embora a tentativa de uma seita de impor uma idade mínima de 30 anos, não se reuniu com a aprovação do comum. In the case of children, there has been misgiving concerning the infants of parents whose profession of Christian faith is very obviously nominal or insincere. No caso das crianças, houve desconfiança sobre as crianças de pais cuja profissão de fé cristã é muito obviamente nominal ou insincero. The special case of the mentally impaired demands sympathetic treatment, but there is no warrant for prenatal or forced baptisms, and even less for baptism of inanimate objects such as was practiced in the Middle Ages. O caso especial do deficiente mental exige tratamento simpático, mas não há mandado de batismos pré-natal ou forçado, e ainda menos para o batismo de objetos inanimados, como era praticado na Idade Média.

A clue to the meaning of baptism is given by three OT types: the flood (I Pet. 3:19-20), the Red Sea (I Cor. 10:1-2), and circumcision (Col. 2:11-12). Uma pista para o significado do batismo é dado por três tipos OT: o dilúvio (I Pe. 3:19-20.), O Mar Vermelho (I Coríntios 10:1-2.), E circuncisão (Cl 2:11 - 12). These all refer in different ways to the divine covenant, to its provisional fulfillment in a divine act of judgment and grace, and to the coming and definitive fulfillment in the baptism of the cross. Estas se referem a diferentes formas de aliança divina, para a sua realização provisória em um ato divino de juízo e graça, e para o cumprimento e definitiva vinda no batismo da cruz. The conjunction of water with death and redemption is particularly apt in the case of the first two; the covenantal aspect is more particularly emphasized in the third. A conjunção de água com a morte e redenção é particularmente oportuno, no caso dos dois primeiros, o aspecto da aliança é mais especial ênfase no terceiro.

When we come to the action itself, there are many different but interrelated associations. Quando chegamos à ação em si, há muitas associações diferentes, mas interligados. The most obvious is that of washing (Titus 3:5), the cleansing water being linked with the blood of Christ on the one side and the purifying action of the Spirit on the other (see I John 5:6, 8), so that we are brought at once to the divine work of reconciliation. O mais óbvio é o de lavar roupa (Tito 3:5), a água de limpeza a ser vinculado com o sangue de Cristo, por um lado, ea ação purificadora do Espírito sobre os outros (ver I João 5:6, 8), assim que somos levados de imediato para o trabalho divino de reconciliação. A second is that of initiation, adoption, or, more especially, regeneration (John 3:5), the emphasis again being placed on the operation of the Spirit in virtue of the work of Christ. A segunda é que de início, a adoção ou, mais especificamente, a regeneração (João 3:5), a ênfase de estar novamente colocado sobre a operação do Espírito em virtude da obra de Cristo.

These various themes find common focus in the primary thought of baptism (in the destructive, yet also life-giving, power of water) as a drowning and an emergence to new life, ie, a death and resurrection (Rom. 6:3-4). But here again the true witness of the action is to the work of God in the substitutionary death and resurrection of Christ. Estes temas diferentes encontrar um foco comum no pensamento principal do batismo (no, mas também dá vida, o poder destrutivo da água), como um afogamento e um surgimento de uma nova vida, ou seja, uma morte e ressurreição (Rm 6:3 - 4). Mas aqui novamente verdadeiro testemunho da ação é a obra de Deus na morte vicária e ressurreição de Cristo. This identification with sinners in judgment and renewal is what Jesus accepts when he comes to the baptism of John and fulfills when he takes his place between two thieves on the cross (Luke 12:50). Essa identificação com os pecadores em juízo e renovação é o que Jesus aceita quando ele vem para o batismo de João e cumpre, quando ele toma o seu lugar entre dois ladrões na cruz (Lucas 12:50). Here we have the real baptism of the NT, which makes possible the baptism of our identification with christ and underlies and is attested by the outward sign. Like preaching and the Lord's Supper, "baptism" is an evangelical word telling us that Christ has died and risen again in our place, so that we are dead and alive again in him, with him, and through him (Rom. 6:4, 11). Aqui temos o verdadeiro batismo do NT, o que torna o batismo possível da nossa identificação com Cristo e está subjacente e é atestada pelo sinal externo. Like pregação e Ceia do Senhor o "batismo" é uma palavra evangélica nos dizendo que Cristo morreu e ressuscitado em nosso lugar, de modo que estamos vivos e mortos, de novo em Cristo, com Cristo e por meio dele "(Romanos 6:4, 11).

Like all preaching, however, baptism carries with it the call to that which we should do in response or correspondence to what Christ has done for us. Como todas as pregações, entretanto, o batismo traz consigo o apelo ao que devemos fazer em resposta ou correspondência com o que Cristo fez por nós. We, too must make our movement of death and resurrection, not to add to what Christ has done, nor to complete it, nor to compete with it, but in grateful acceptance and application. We do this in three related ways constantly kept before us by our baptism: the initial response of repentance and faith (Gal. 2:20); the lifelong process of mortification and renewal (Eph. 4:22-23); and the final dissolution and resurrection of the body (I Cor. 15). This rich signification of baptism, which is irrespective of the time or manner of baptism, is the primary theme that ought to occupy us in baptismal discussion and preaching. Nós também devemos fazer nosso movimento de morte e ressurreição, não a acrescentar ao que Cristo fez, nem para completá-lo, nem para competir com ele, mas na aceitação agradecida e aplicação. Fazemos isso de três formas relacionadas constantemente mantido diante de nós pelo nosso batismo: resposta inicial do arrependimento e da fé (Gl 2:20), o processo ao longo da vida de mortificação e de renovação (Ef 4:22-23), ea final ea dissolução ressurreição do corpo (I Coríntios. dos 15 ). Esta significação rica do batismo, que é independente do tempo ou modo de batismo, é o principal tema que deveria ocupar-nos na discussão do batismo e da pregação. But it must be emphasized continually that this personal acceptance or entry is not independent of the once for all and substitutionary work of Christ, which is the true baptism. Mas deve ser enfatizado sempre que este pessoal de aceitação ou a entrada não é independente de uma vez por todas e obra substitutiva de Cristo, que é o verdadeiro batismo.

It is forgetfulness of this point which leads to misunderstanding of the so-called grace of baptism. This may be by its virtual denial. É o esquecimento deste ponto que conduz à incompreensão da chamada de graça para o batismo. Isso pode ser por sua negação virtual. Baptism has no grace apart from its psychological effects. O batismo não tem graça para além dos seus efeitos psicológicos. It is primarily a sign of something that we do, and its value may be assessed only in explicable religious terms. É sobretudo um sinal de algo que fazemos, e seu valor só pode ser apreciado em termos religiosos explicável. The fact that spiritual gifts and even faith itself are true gifts of the Holy Spirit, with an element of the mysterious and incalculable, is thus denied. O fato de que os dons espirituais e até mesmo a fé em si são verdadeiros dons do Espírito Santo, com um elemento do misterioso e imprevisível, é, portanto, negado.

On the other hand, it may be by distortion or exaggeration. Baptism means the almost automatic infusion of a mysterious substance which accomplishes a miraculous but not very obvious transformation. Por outro lado, pode ser por distorção ou exagero. Baptismo significa a quase automático de infusão de uma substância misteriosa, que realiza um, mas não muito óbvia transformação milagrosa. It is thus to be regarded with awe, and fulfilled as an action of absolute necessity to salvation except in very special cases. É, portanto, deve ser considerada com temor, e cumpriu como uma ação de absoluta necessidade para a salvação, exceto em casos muito especiais. The true mystery of the Holy Spirit yields before ecclesiastical magic and theological sophistry. O verdadeiro mistério do Espírito Santo antes de rendimentos magia eclesiástica e sofismas teológicos.

But when baptismal grace is brought into proper relationship to the work of God, we are helped on the way to a fruitful understanding. Mas quando a graça baptismal é levada para um relacionamento adequado para a obra de Deus, somos ajudados no caminho para uma compreensão fecunda.

First, and above all, we remember that behind the external action there lies the true baptism, which is that of the shed blood of Christ. Baptismal grace is the grace of this true reality of baptism, ie, of the substitutionary work of Christ, or of Christ himself. Only in this sense can we legitimately speak of grace, but in this sense we can and must. Primeiro, e acima de tudo, lembre-se que por detrás da acção externa aí reside o verdadeiro batismo, que é o do sangue derramado de. Baptismal graça de Cristo é a graça desta verdadeira realidade do batismo, ou seja, da obra substitutiva de Cristo, ou do próprio Cristo. Somente neste sentido podemos legitimamente falar de graça, mas, neste sentido, podemos e devemos.

Second, we remember that behind the external action there lies the inward operation of the Spirit moving the recipient to faith in Christ's work and accomplishing regeneration to the life of faith. Baptismal grace is the grace of this internal work of the Spirit, which cannot be presumed (for the Spirit is sovereign) but which we dare to believe where there is a true calling on the name of the Lord. Em segundo lugar, lembrar que por trás da acção externa encontra-se a operação interior do Espírito movendo o destinatário a fé no trabalho do Cristo e regeneração realização para a vida de fé. Graça batismal é a graça do trabalho interno do Espírito, que não pode ser presumida (para o Espírito é soberano), mas que nos atrevemos a acreditar que existe uma verdadeira vocação no nome do Senhor.

Third, the action itself is divinely ordained as a means of grace, ie, a means to present Christ and therefore to fulfill the attesting work of the Spirit. Terceiro, a ação em si é divinamente ordenada como um meio de graça, isto é, um meio para apresentar Cristo e, portanto, para cumprir o trabalho comprovação do Espírito. It does not do this by the mere performance of the prescribed rite; it does it in and through its meaning. Nor does it do it alone; its function is primarily to seal and confirm, and therefore it does it in conjunction with the spoken and written word. It need not do it at the time of administration; for, under the gracious sovereignty of the Spirit, its fruition may come at a much later date. It does not do it automatically; for, whereas Christ is always present and his grace remains, there are those who respond to neither word nor sacrament and therefore miss the true and inward meaning and power. Ele não faz isso por mera execução do rito prescrito; ele faz isso em e através de seu significado;. Também não fazê-lo sozinho a sua função é principalmente para selar e confirmar, e, portanto, ele faz isso em conjunto com a falada e palavra escrita;. Não precisa fazer isso no momento da administração, para, sob a soberania graciosa do Espírito, sua fruição pode vir em uma data posterior muito;. faz Não faça isso automaticamente, enquanto que Cristo está sempre presente e seu graça permanece, há aqueles que respondem a palavra nem sacramento e, portanto, perder o verdadeiro significado e para dentro e poder.

When we think in these terms, we can see that there is and ought to be a real, though not a magical, baptismal grace which is not affected greatly by the detailed time or mode of administration. The essentials are that we use it (1) to present Christ, (2) in prayer to the Holy Spirit, (3) in trustful dependence upon his sovereign work, and (4) in conjunction with the spoken word. Restored to this evangelical use, and freed especially from distorting and unhelpful controversy, baptism might quickly manifest again its power as a summons to live increasingly, or even to begin to live, the life which is ours in Christ crucified and risen for us. Quando pensamos nesses termos, podemos ver que existe e deve ser um real, embora não seja um batismo, a graça de mágica que não é afetada significativamente pelo tempo de execução ou modo de administração. O essencial é que nós usá-lo (1 ) para apresentar a Cristo, (2) em oração ao Espírito Santo (3), em total dependência e confiança em seu trabalho soberano, e (4) em conjunto com a palavra falada. Restaurado para este uso evangélico, e libertado especialmente de distorção e inútil controvérsia, o batismo pode rapidamente se manifestar novamente o seu poder como uma convocação para viver cada vez mais, ou até mesmo para começar a viver, a vida que é nosso em Cristo crucificado e ressuscitado por nós.

(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
GW Bromiley, Baptism and the Anglican Reformers; J. Calvin, Institutes 4; WF Flemington, The NT Doctrine of Baptism; Reports on Baptism in the Church of Scotland; GR Beasley-Murray, Baptism in the NT; A. Oepke, TDNT, I, 529-46. GW Bromiley, Batismo e os reformadores anglicanos; J. Calvin, Institutos 4; Flemington WF, NT A Doutrina do Batismo; relatórios sobre o Batismo na Igreja da Escócia; GR Beasley-Murray, o Batismo no NT; Oepke A., TDNT, I, 529-46.


Baptism (noun) Batismo (substantivo)

Advanced Information Informações avançadas

Baptism, consisting of the processes of immersion, submersion and emergence (from bapto, "to dip"), is used (a) of John's "baptism," (b) of Christian "baptism," see B. below; (c) of the overwhelming afflictions and judgments to which the Lord voluntarily submitted on the cross, eg, Luke 12:50; (d) of the sufferings His followers would experience, not of a vicarious character, but in fellowship with the sufferings of their Master. Batismo, constituídos por processos de imersão, submersão e emergência (de bapto, "mergulhar"), é usado (a) de João o "batismo", (b), de Christian "batismo", ver B. abaixo; (c) esmagadora das aflições e dos julgamentos para que o Senhor apresentou voluntariamente na cruz, por exemplo, Lucas 0:50; (d), do sofrimento de seus seguidores experiência, não de caráter vicário, mas em comunhão com os sofrimentos de seu Mestre. Some mss. Alguns mss. have the word in Matt. tem a palavra em Mateus. 20:22-23; it is used in Mark 10:38-39, with this meaning. 20:22-23, que é usado em Marcos 10:38-39, com este significado.


Baptism (noun) Batismo (substantivo)

Advanced Information Informações avançadas

as distinct from baptisma (the ordinance), is used of the "ceremonial washing of articles," Mark 7:4, 8, in some texts; Heb. distinta da baptisma (a portaria), é usado de "lavagem cerimonial de artigos," Marcos 7:4, 8, em alguns textos, Heb. 9:10; once in a general sense, Heb. 9:10; uma vez em um sentido geral, Heb. 6:2. 06:02.


Baptism, Baptize (verb) Batismo, Batizar (verbo)

Advanced Information Informações avançadas

"to baptize," primarily a frequentative form of bapto, "to dip," was used among the Greeks to signify the dyeing of a garment, or the drawing of water by dipping a vessel into another, etc. Plutarchus uses it of the drawing of wine by dipping the cup into the bowl (Alexis, 67) and Plato, metaphorically, of being overwhelmed with questions (Euthydemus, 277 D). "Batizar", principalmente uma forma de freqüentativo bapto, "mergulhar", foi usado entre os gregos para significar o tingimento de uma peça de roupa, ou o desenho de água por imersão de um navio para outro, etc Plutarchus utiliza do desenho de vinho por imersão a taça na taça (Alexis, 67) e Platão, metaforicamente, de estar sobrecarregado com perguntas (Eutidemo, 277 D). It is used in the NT in Luke 11:38 of washing oneself (as in 2 Kings 5:14, "dipped himself," Sept.); see also Isa. Ele é usado no NT em Lucas 11:38 de lavar-se (como em 2 Reis 5:14, "mergulhou", setembro), ver também Isa. 21:4, lit., "lawlessness overwhelms me." 21:04, lit. "Ilegalidade me surpreende." In the early chapters of the four Gospels and in Acts 1:5; 11:16; 19:4, it is used of the rite performed by John the Baptist who called upon the people to repent that they might receive remission of sins. Nos primeiros capítulos dos quatro Evangelhos e em Atos 1:5; 11:16, 19:04, é usado o rito realizado por João Batista, que convidou o povo a arrepender-se de que eles podem receber a remissão dos pecados. Those who obeyed came "confessing their sins," thus acknowledging their unfitness to be in the Messiah's coming kingdom. Aqueles que vieram obedecido "confessando os seus pecados", reconhecendo assim a sua inaptidão para a vinda do reino do Messias.

Distinct from this is the "baptism" enjoined by Christ, Matt. Distinta este é o "batismo" chamado por Cristo, Matt. 28:19, a "baptism" to be undergone by believers, thus witnessing to their identification with Him in death, burial and resurrection, eg, Acts 19:5; Rom. 28:19, um "batismo" de ser submetido pelos fiéis, testemunhando assim a sua identificação com Ele na morte, sepultamento e ressurreição, por exemplo, Atos 19:5; Rom. 6:3-4; 1 Cor. 6:3-4, 1 Coríntios. 1:13-17; 12:13; Gal. 1:13-17; 12:13; Gal. 3:27; Col. 2:12. 3:27; Col. 2:12. The phrase in Matt. A frase em Matt. 28:19, "baptizing them into the Name" (RV; cf. Acts 8:16, RV), would indicate that the "baptized" person was closely bound to, or became the property of, the one into whose name he was "baptized." 28:19, "batizando-os em Nome" (RV;. Cf Atos 8:16, RV), indicaria que a pessoa "batizados", foi estreitamente vinculadas, ou tornou-se a propriedade de, aquela em cujo nome foi "batizado". In Acts 22:16 it is used in the middle voice, in the command given to Saul of Tarsus, "arise and be baptize," the significance of the middle voice form being "get thyself baptized." Em Atos 22:16 é usado na voz média, na ordem dada a Saulo de Tarso, "surgem e se batizar," o significado da forma de ser voz média "ficar te batizado". The experience of those who were in the ark at the time of the Flood was a figure or type of the facts of spiritual death, burial, and resurrection, Christian "baptism" being an antitupon, "a corresponding type," a "like figure," 1 Pet. A experiência daqueles que estavam na arca, na época do dilúvio era uma figura ou tipo de fatos da morte espiritual, sepultamento e ressurreição, "batismo" cristão ser um antitupon ", um tipo correspondente," uma figura ", como "1 Ped. 3:21. 3:21.

Likewise the nation of Israel was figuratively baptized when made to pass through the Red Sea under the cloud, 1 Cor. Da mesma forma a nação de Israel foi batizado em sentido figurado, quando fez a passagem do Mar Vermelho sob a nuvem, 1 Coríntios. 10:2. 10:02. The verb is used metaphorically also in two distinct senses: firstly, of "baptism" by the Holy Spirit, which took place on the Day of Pentecost; secondly, of the calamity which would come upon the nation of the Jews, a "baptism" of the fire of divine judgment for rejection of the will and word of God, Matt. O verbo é usado metaforicamente também em dois sentidos distintos: no primeiro, de "batismo" do Espírito Santo, que teve lugar no Dia de Pentecostes, em segundo lugar, as calamidades que viriam sobre a nação dos judeus, um "batismo" do fogo do julgamento divino para a rejeição da vontade e da palavra de Deus, Matt. 3:11; Luke 3:16. 3:11, 3:16 Lucas.


.

Believers Baptism Batismo dos crentes

Advanced Information Informações avançadas

Where the gospel is first preached or Christian profession has lapsed, baptism is always administered on confession of penitence and faith. Quando o evangelho é pregado primeiro ou profissão de fé cristã tenha caducado, o batismo é sempre administrado em confissão de arrependimento e fé. In this sense believers' baptism, ie, the baptism of those who make a profession of faith, has been an accepted and persistent phenomenon in the church. No batismo desta crentes sentido ", ou seja, o batismo daqueles que fazem uma profissão de fé, tem sido um fenômeno aceito e persistente na igreja. Yet there are powerful groups among Christians who think that we should go further than this. No entanto, existem grupos poderosos entre os cristãos que pensam que deveríamos ir além disso. Believers' baptism as they see it is not merely legitimate; it is the only true baptism according to the NT, especially, though not necessarily, in the form of immersion. batismo de crentes ", como se vê, não é apenas legítimo, é o único e verdadeiro batismo de acordo com o NT, em especial, embora não necessariamente na forma de imersão.

This is seen first from the precept which underlies its institution. Isso é visto a partir do primeiro preceito que fundamenta a sua instituição. When Jesus commanded the apostles to baptize, he told them first to make disciples and said nothing whatever about infants (Matt. 28:19). In other words, preaching must always precede baptism, for it is by the word and not the sacrament that disciples are first made. Baptism can be given only when the recipient has responded to the word in penitence and faith, and it is to be followed at once by a course of more detailed instruction. Quando Jesus ordenou aos apóstolos para batizar, disse-lhes primeiro a fazer discípulos e disse nada sobre bebês (Mt 28:19). Em outras palavras, a pregação deve sempre preceder o batismo, pois é pela palavra e não o sacramento que discípulos pela primeira vez. batismo só pode ser dada quando o destinatário tenha respondido a palavra em penitência e fé, e é para ser seguido imediatamente por um curso de instrução mais detalhada.

That the apostles understood it in this way is evident from the precedents which have come down to us in Acts. Que os apóstolos compreenderam-na dessa forma é evidente a partir dos precedentes que chegou até nós em Atos. On the day of Pentecost, for example, Peter told the conscience-stricken people to repent and be baptized; he did not mention any special conditions for infants incapable of repentance (Acts 2:38). No dia de Pentecostes, por exemplo, Pedro disse ao povo a consciência pesada de se arrepender e ser batizado, ele não menciona quaisquer condições especiais para crianças incapazes de arrependimento (Atos 2:38). Again, when the Ethiopian eunuch desired baptism, he was told that there could be no hindrance so long as he believed, and it was on confession of faith that Philip baptized him (Acts 8:36ff.). Novamente, quando o eunuco etíope desejado baptismo, foi-lhe dito que poderia haver nenhum impedimento, desde que ele acreditava, e era sobre a confissão de fé de que Filipe o batizou (Atos 8:36 ss.). Even when whole households were baptized, we are normally told that they first heard the gospel preached and either believed or received an endowment of the Spirit (cf. Acts 10:45; 16:32-33). Mesmo quando famílias inteiras foram batizadas, normalmente somos informados de que ouvi pela primeira vez o evangelho pregado e acreditaram ou recebeu um dom do Espírito (cf. At 10:45, 16:32-33). In any case, no mention is made of any other type of baptism. Em qualquer caso, nenhuma menção é feita de qualquer outro tipo de batismo.

The meaning of baptism as developed by Paul in Rom. O significado do batismo como desenvolvido por Paulo em Rom. 6 supports this contention. 6 suporta esta afirmação. It is in repentance and faith that we are identified with Jesus Christ in his death, burial, and resurrection. É o arrependimento e fé que estamos identificados com Jesus Cristo em sua morte, sepultamento e ressurreição. To infants who cannot hear the word and make the appropriate response, it thus seems to be meaningless and even misleading to speak of baptism into the death and resurrection of Christ. The confessing believer alone knows what this means and can work it out in his life. In baptism, confessing his penitence and faith, he has really turned his back on the old life and begun to live the new life in Christ. He alone can look back to a meaningful conversion or regeneration and thus receive the confirmation and accept the challenge that comes with baptism. To introduce any other form of baptism is to open the way to perversion or misconception. Para bebês que não podem ouvir a palavra e fazer a resposta adequada, assim parece ser sem sentido e mesmo enganador falar de batismo na morte e ressurreição de Cristo. O crente confessar só sabe o que isso significa e pode trabalhar com isso em sua vida . No batismo, confessando o seu arrependimento e fé, ele tem realmente virou as costas para a velha vida e começar a viver a vida nova em Cristo. Só Ele pode olhar para trás para uma conversão significativa ou regeneração e, portanto, receber a confirmação e aceitar o desafio que vem com o batismo. introduzir qualquer outra forma de batismo é para abrir o caminho para a perversão ou equívoco.

To be sure, there is no direct prohibition of infant baptism in the NT. Para ter certeza, não há nenhuma proibição direta de batismo infantil no Novo Testamento. But in the absence of direction either way it is surely better to carry out the sacrament or ordinance as obviously commanded and practiced than to rely on exegetical or theological inference for a different administration. Mas na ausência de sentido de qualquer maneira é seguramente melhor para realizar o sacramento, ou ordenança como obviamente comandados e praticado do que contar com a inferência exegética ou teológica para uma administração diferente. This is particularly the case in view of the weakness or irrelevance of many of the considerations advanced. Este é particularmente o caso em vista da fraqueza ou irrelevância de muitas das considerações avançadas.

Christ's blessing of the children, for example, shows us that the gospel is for little ones and that we have a duty to bring them to Christ, but it says nothing whatever about administering baptism contrary to the acknowledged rule (Mark 10:13ff.). a bênção de Cristo das crianças, por exemplo, nos mostra que o evangelho é para os mais pequenos e que temos o dever de levá-los a Cristo, mas diz nada sobre como administrar o batismo contrária à regra reconhecida (Marcos 10:13 ss.) . Again, the fact that certain characters may be filled with the Spirit from childhood (Luke 1:15) suggests that God may work in infants, but it gives us no warrant to suppose that he normally does so, or that he does so in any given case, or that baptism may be given before this work finds expression in individual repentance and faith. Novamente, o fato de que alguns personagens podem ser cheios do Espírito Santo desde a infância (Lc 1:15) sugere que Deus pode trabalhar em recém-nascidos, mas não nos dá garantia para supor que ele normalmente faz isso, ou que ele faz isso em qualquer determinado caso, ou que o batismo pode ser administrado antes que este trabalho se traduz em arrependimento e fé individual. Again, the children of Christians enjoy privileges and perhaps even a status which cannot be ascribed to others. Novamente, os filhos dos cristãos gozam de privilégios e talvez até mesmo um estatuto que não pode ser atribuída a outros. They are reckoned in some sense "holy" by God (I Cor. 7:14). Eles são contados em algum sentido "sagrada" por Deus (I Coríntios. 7:14). But here too there is no express connection with baptism or the baptismal identification with Jesus Christ in death and resurrection. Mas também aqui não há nenhuma ligação expressa com o batismo ou a identificação de batismo de Jesus Cristo na morte e ressurreição.

Reference to the household baptisms of Acts is of no greater help. The probability may well be that some of these households included infants, yet this is by no means certain. Referência para o batismo de famílias de Atos não é de mais ajuda. A probabilidade pode ser que algumas dessas famílias incluídas crianças, mas este não é de forma certa. Even if they did, it is unlikely that the infants were present when the word was preached, and there is no indication that any infants were actually baptized. Mesmo que eles fizeram, é improvável que as crianças estavam presentes quando a palavra foi pregada, e não há qualquer indicação de que crianças eram realmente batizadas. At very best this could only be a hazardous inference, and the general drift of the narratives seems to be in a very different direction. Em muito melhor este só poderia ser uma inferência perigosa, e a tendência geral das narrativas parece estar em uma direção muito diferente.

Nor does it serve to introduce the OT sign of circumcision. Também não servem para introduzir o sinal da circuncisão OT. There is certainly a kinship between the signs. Há certamente um parentesco entre os sinais. But there are also great differences. Mas há também grandes diferenças. The fact that the one was given to infant boys on a fixed day is no argument for giving the other to all children some time in infancy. O facto foi dado a uma criança para meninos em um dia fixo não é argumento para dar a outros a todas as crianças um tempo na infância. They belong, if not to different covenants, at least to different dispensations of the one covenant: the one to a preparatory stage, when a national people was singled out and its sons belonged naturally to the people of God; the other to the fulfillment, when the Israel of God is spiritual and children are added by spiritual rather than natural regeneration. Eles pertencem, se não aos convênios diferentes, pelo menos em diferentes dispensações do pacto um: o de uma fase preparatória, quando um povo nacional foi destacado e seus filhos naturalmente pertencia ao povo de Deus, o outro para a realização, quando o Israel de Deus é espiritual e as crianças são adicionados por espiritual em vez de regeneração natural. In any case, God himself gave a clear command to circumcise the male descendants of Abraham; he has given no similar command to baptize the male and female descendants of Christians. Em qualquer caso, o próprio Deus deu uma ordem clara de circuncidar os descendentes masculinos de Abraão, ele não deu nenhum comando semelhante ao batizar os descendentes do sexo masculino e feminino dos cristãos.

Theologically, the insistence upon believers' baptism in all cases seems better calculated to serve the true significance and benefit of baptism and to avoid the errors which so easily threaten it. Teologicamente, a insistência no batismo de crentes em todos os casos, parece melhor calculada para servir o verdadeiro significado do batismo e benefícios e evitar os erros que tão facilmente a ameaçam. Only when there is personal confession before baptism can it be seen that personal repentance and faith are necessary to salvation through Christ, and that these do not come magically but through hearing the word of God. Somente quando há confissão pessoal antes do batismo pode ser visto que o arrependimento pessoal ea fé são necessárias para a salvação através de Cristo, e que estas não vêm magicamente, mas através da escuta da palavra de Deus. With believers' baptism the ordinance achieves its significance as the mark of a step from darkness and death to light and life. The recipient is thus confirmed in the decision which he has taken, brought into the living company of the regenerate, which is the true church, and encouraged to walk in the new life which he has begun. Com 'batismo de crentes a portaria atinge seu significado como a marca de um passo das trevas e da morte à luz e vida. O destinatário é, assim, confirmada na decisão que ele tomou, trazido para a empresa viva do regenerado, que é o verdadeiro igreja, e incentivadas a caminhar na vida nova que Ele começou.

This means that in believers' baptism faith is given its proper weight and sense. The need for faith is recognized, of course, in infant baptism. Isto significa que em 'batismo fé dos crentes é dado o seu peso adequado e sentido. A necessidade de fé é reconhecido, é claro, no batismo infantil. It is contended that infants may believe by a special work of the Spirit, or that their present or future faith is confessed by the parents or sponsors, or that the parents or sponsors exercise vicarious faith, or even that faith is given in, with, or under the administration. Argumenta-se que as crianças podem acreditar por uma obra especial do Espírito, ou que sua fé presente ou futuro é confessado pelos pais ou patrocinadores, ou que os pais ou padrinhos exercer fé vicária, ou mesmo que a fé é dada, com, ou sob a sua administração. Some of these notions are manifestly unscriptural. Algumas dessas noções são manifestamente anti-bíblica. In others there is a measure of truth. Em outros, há uma medida de verdade. But none of them meets the requirement of a personal confession of personal faith as invariably fulfilled in believers' baptism. Mas nenhum deles cumpre a exigência de uma confissão pessoal de fé pessoal como invariavelmente cumprida no batismo dos crentes.

Again, believers' baptism also carries with it a genuine, as opposed to a spurious, baptismal grace. The expression of repentance and faith in baptism gives conscious assurance of forgiveness and regeneration and carries with it an unmistakable summons to mortification and renewal. Novamente, o "batismo de crentes também carrega consigo uma ameaça real, em oposição a um batismo, a graça espúria. A expressão de arrependimento e fé no batismo dá a consciência garantia do perdão e da regeneração e carrega com ele uma convocação inconfundível de mortificação e de renovação. Properly understood, this may also be the case with infant baptism, as in the Reformed churches. Devidamente compreendido, isso também pode ser o caso do batismo infantil, como nas igrejas reformadas. But a good deal of embarrassed explanation is necessary to make this clear, and there is always the risk of a false understanding, as in the medieval and Romanist view of baptismal regeneration. Baptism on profession of faith is the only effective safeguard against the dangerous notion that baptism itself can automatically transfer the graces which it represents. Mas uma boa parte da explicação vergonha é necessário deixar isso claro, e há sempre o risco de uma falsa compreensão, como na visão medieval e romanista da regeneração batismal. Batismo por profissão de fé é a única protecção eficaz contra a noção de perigo que o batismo se pode transferir automaticamente as graças que ela representa.

To the exegetical and theological considerations there may also be added some less important but noteworthy historical arguments. Para as considerações exegéticos e teológicos que também podem ser adicionados alguns argumentos menos importantes, mas histórico digno de registo. First, there is no decisive evidence for a common Jewish practice of infant baptism in apostolic times. Em primeiro lugar, não há provas decisivas para uma prática comum entre os judeus do batismo infantil nos tempos apostólicos. Second, the patristic statements linking infant baptism with the apostles are fragmentary and unconvincing in the earlier stages. Em segundo lugar, as declarações patrística liga o batismo infantil com os apóstolos são fragmentários e pouco convincente nas fases anteriores. Third, examples of believers' baptism are common in the first centuries, and a continuing, if supressed, witness has always been borne to this requirement. Em terceiro lugar, os exemplos de batismo de crentes "são comuns nos primeiros séculos, e uma continuação, se suprimidas, a testemunha foi sempre dado a este requisito. Fourth, the development of infant baptism seems to be linked with the incursion of pagan notions and practices. Em quarto lugar, o desenvolvimento do batismo infantil parece estar vinculada com a incursão de noções e práticas pagãs. Finally, there is evidence of greater evangelistic incisiveness and evangelical purity of doctrine where this form of baptism is recognized to be the baptism of the NT. Finalmente, há evidências de maior contundência evangelístico e pureza da doutrina evangélica, onde esta forma de batismo é reconhecido como o batismo do NT.

GW Bromiley GW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
K. Barth, The Teaching of the Church Regarding Baptism and Church Dogmatics IV/4; A. Booth, Paedobaptism Examined; A. Carson, Baptism in Its Modes and Subjects; J. Gill, Body of Divinity; J. Warns, Baptism; K. Aland, Did the Early Church Baptize Infants? K. Barth, O Ensino da Igreja sobre o Batismo e Igreja IV Dogmática / 4; A. Booth, Paedobaptism examinados; A. Carson, o Batismo em seus modos e Assuntos; J. Gill, Corpo da Divindade; J. Adverte, Batismo; K. Aland, quis batizar os infantes da Igreja Primitiva? D. Moody, The World of Truth. D. Moody, o mundo da verdade.


.

Infant Baptism, Paedobaptism, or Pædobaptism Batismo Infantil, Paedobaptism ou Pædobaptism

Advanced Information Informações avançadas

In a missionary situation the first subjects of baptism are always converts. Em uma situação missionária primeiros temas do batismo são sempre convertidos. But throughout Christian history, attested as early as Irenaeus and Origen with a reference back to the apostles, it has also been given to the children of professing believers. Mas ao longo da história cristã, atestada logo Irineu e Orígenes, com uma referência de volta para os apóstolos, também tem sido dada aos filhos dos crentes professos. This has not been solely on grounds of tradition, or in consequence of a perversion, but for what have been regarded as scriptural reasons. Isso não foi apenas por razões de tradição, ou em conseqüência de uma perversão, mas por aquilo que têm sido considerados como razões bíblicas.

To be sure, there is no direct command to baptize infants. Para ter certeza, não existe um comando direto para batizar crianças. But there is also no prohibition. Again, if we have no clear-cut example of an infant baptism in the NT, there may well have been such in the household baptisms of Acts, and there is also no instance of the children of Christians being baptized on profession of faith. Mas também não há proibição. Novamente, se não temos nenhum exemplo claro de um batismo infantil no Novo Testamento, pode muito bem ter sido tal nos batismos de famílias de Atos, e também não há exemplo das crianças de serem cristãos batizado em profissão de fé. In other words, no decisive guidance is given by direct precept or precedent. Em outras palavras, nenhuma orientação decisiva é dada por preceito direta ou precedente.

Yet there are two lines of biblical study which are thought to give convincing reasons for the practice. The first is a consideration of detailed passages or statements from the OT and NT. No entanto, existem duas linhas de estudo bíblico que são pensados ​​para dar razões convincentes para a prática. A primeira é uma análise detalhada das passagens ou declarações do AT e do NT. The second is a consideration of the whole underlying theology of baptism as it comes before us in the Bible. O segundo é uma consideração de toda a teologia subjacente do batismo como se trata antes de nós na Bíblia.

To begin with the detailed passages, we naturally turn first to the types of baptism found in the OT. All these favor the view that God deals with families rather than individuals. When Noah is saved from the flood, his whole family is received with him into the ark (cf. 1 Pet. 3:20-21). Para começar com as passagens detalhada, naturalmente primeiro turno para os tipos de batismo encontrada no OT. Todas estas favor da opinião de que Deus trata com as famílias e não indivíduos. Quando Noé se salvou do dilúvio, toda a sua família é recebido com ele na arca (cf. 1 Ped. 3:20-21). When Abraham is given the covenant sign of circumcision, he is commanded to administer it to all the male members of his house (Gen. 17; cf. Col. 2:11-12 for the connection between baptism and circumcision). Quando Abraão é dado o sinal do pacto da circuncisão, ele é comandado para administrá-lo a todos os membros masculinos de sua casa (Gn 17;. Cf. Col. 2:11-12 para a ligação entre o batismo ea circuncisão). At the Red Sea it is all Israel (men, women, and children) which passes through the waters in the great act of redemption that foreshadows not only the sign of baptism but the work of God behind it (cf. 1 Cor. 10:1-2). No Mar Vermelho, é todo o Israel (homens, mulheres e crianças) que atravessa as águas do grande ato de redenção que prenuncia, não só o sinal do batismo, mas a obra de Deus por trás (cf. 1 Cor 10.: 1-2).

In the NT the ministry of our Lord is particularly rich in relevant statements. No NT o ministério de nosso Senhor é particularmente rica em declarações relevantes. He himself becomes a child, and as such is conceived of the Holy Spirit. Ele próprio se torna uma criança e, como tal, é concebido do Espírito Santo. The Baptist, too, is filled with the Spirit from his mother's womb, so that he might have been a fit subject for baptism no less than circumcision very early in life. O Batista é, também, cheios do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe, para que ele possa ter sido um tema adequado para o batismo, nada menos do que a circuncisão muito cedo na vida. Later, Christ receives and blesses the little ones (Matt. 19:13-14) and is angry when his disciples rebuff them (Mark 10:14). Mais tarde, Cristo recebe e abençoa os pequeninos (Mt 19:13-14) e está com raiva quando sua rejeição discípulos deles (Marcos 10:14). He says that the things of God are revealed to babes rather than the wise and prudent (Luke 10:21). Ele diz que as coisas de Deus são reveladas aos pequeninos e não aos sábios e entendidos (Lc 10:21). He takes up the statement of Ps. Ele retoma a declaração de Ps. 8:2 about the praise of sucklings (Matt. 21:16). 08:02 sobre o elogio de peito (Mt 21:16). He warns against the danger of offending against little ones that believe in him (Matt. 18:6), and in the same context says that to be Christians we have not to become adults but to become as children. Ele adverte contra o perigo de ofender pequeninos que crêem nele (Mt 18:6), e no mesmo contexto, diz que para sermos cristãos, não têm de se tornar adultos, mas para se tornar como crianças.

In the first preachingin Acts it is noticeable that Peter confirms the covenant procedure of the OT with the words: "The promise is unto you, and to your children." Na primeira pregação em Atos é evidente que Pedro confirma o processo de aliança do OT com as palavras: "A promessa é para vós e aos vossos filhos." In the light of the OT background and the similar procedure in proselyte baptisms, there is little reason to doubt that the household baptisms would include any children who might belong to the families concerned. À luz do fundo OT eo processo semelhante em batismos prosélito, há pouca razão para duvidar que os batismos domésticos incluem-se crianças que poderiam pertencer a famílias em causa.

In the epistles children are particularly addressed in Ephesians, Colossians, and probably 1 John. We also have the important statement in 1 Cor. Nas epístolas as crianças são particularmente dirigidas em Efésios, Colossenses, e provavelmente um John. Temos também a importante declaração em 1 Coríntios. 7:14 in which Paul speaks of the children of marriages that have become "mixed" by conversion as "holy." This cannot refer to their civil status, but can only mean that they belong to the covenant people, and therefore will obviously have a right to the covenant sign. 7:14 em que Paulo fala dos filhos dos casamentos que se tornaram "misto" por conversão como o "santo." Isto não pode referir-se ao seu estado civil, mas só pode significar que eles pertencem ao povo da aliança e, portanto, terá, obviamente, o direito de o sinal da aliança.

It will be noted that in different ways all these statements bring before us the covenant membership of the children of professing believers. They thus introduce us directly to the biblical understanding of baptism that provides the second line of support for baptizing infants. Recorde-se que de maneiras diferentes todas estas declarações trazem diante de nós a participação na aliança dos filhos de crentes professos. Eles, assim, introduzir-nos diretamente para a compreensão bíblica do batismo, que prevê a segunda linha de apoio para batizar crianças.

As the Bible sees it, baptism is not primarily a sign of repentance and faith on the part of the baptized. Como a Bíblia vê-lo, o batismo não é primariamente um sinal de arrependimento e fé por parte dos batizados. It is not a sign of anything that we do at all. Não é um sinal de tudo o que fazemos em todos. It is a covenant sign (like circumcision, but without blood-shedding), and therefore a sign of the work of God on our behalf which precedes and makes possible our own responsive movement. É um sinal do pacto (como a circuncisão, mas sem derramamento de sangue) e, portanto, um sinal da obra de Deus em nosso nome que precede e torna possível o nosso próprio movimento responsivo.

It is a sign of the gracious election of the Father who plans and establishes the covenant. É um sinal da eleição graciosa do Pai, que planeja e estabelece o pacto. It is therefore a sign of God's calling. É, portanto, um sinal do chamado de Deus. Abraham no less than his descendants was first chosen and called by God (Gen. 12:1). Abraão nada menos do que seus descendentes foi o primeiro escolhido e chamado por Deus (Gn 12:1). Israel was separated to the Lord because he himself had said: "I will be your God, and ye shall be my people" (Jer. 7:23). Of all disciples it must be said: "Ye have not chosen me, but I have chosen you" (John 15:16). Israel foi separado para o Senhor, porque ele próprio disse: "Eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo" (Jer. 7:23). "De todos os discípulos deve ser dito:" Não fostes vós que me escolhestes, mas Eu vos escolhi a vós "(João 15:16). The elective will of God in Christ extends to those who are far off as well as nigh, and the sign of it may be extended not only to those who have responded, but to their children growing up in the sphere of the divine choice and calling. A vontade eletiva de Deus em Cristo se estende àqueles que estão longe, bem como aproxima, eo sinal do que pode ser prorrogado, não só para aqueles que responderam, mas às suas crianças que crescem na esfera da escolha divina e chamando .

But baptism is also a sign of the substitutionary work of the Son in which the covenant is fulfilled. As a witness of death and resurrection, it attests the death and resurrection of the One for the many without whose vicarious action no work even of repentance and faith can be of any avail. It preaches Christ himself as the One who is already dead and risen, so that all are dead and risen in him (II Cor. 5:14; Col. 3:1) even before the movements of repentance and faith which they are summoned to make in identification with him. Mas o batismo é também um sinal do trabalho substituto do Filho, no qual o convênio seja cumprido. Como testemunha da morte e ressurreição, que atesta a morte e ressurreição de um para muitos, sem nenhuma ação vicária, cuja obra, mesmo de arrependimento e fé pode ser de qualquer proveito dele. Ela prega a Cristo como Aquele que já está morto e ressuscitado, de modo que todos estão mortos e subiu em (II Coríntios;. 05:14 Col. 3:1) antes mesmo de os movimentos de arrependimento ea fé que eles são convocados para fazer na identificação com ele. This substitutionary work is not merely for those who have already believed. Este trabalho substitutivo não é apenas para aqueles que já acreditavam. It may and must be preached to all, and the sign and seal given both to those who accept it and to the children who will be brought up with the knowledge of what God has already done for them once for all and all-sufficiently in Christ. Ela pode e deve ser pregado a todos, eo sinal e selo dado tanto para aqueles que aceitá-lo e para as crianças que serão criadas com o conhecimento do que Deus já fez por eles uma vez por todas e todos-suficiente em Cristo .

Finally, baptism is a sign of the regenerative work of the Holy Spirit by which individuals are brought into the covenant in the responsive movement of repentance and faith. Finalmente, o batismo é um sinal da obra regeneradora do Espírito Santo através do qual os indivíduos são levados para a aliança do movimento responsivo de arrependimento e fé. But the Holy Spirit is sovereign (John 3:8). Mas o Espírito Santo é soberano (João 3:8). He works how and when and in whom he pleases. Ele trabalha como, quando e em quem ele quiser. He laughs at human impossibilities (Luke 1:37). He is often present before his ministry is perceived, and his operation is not necessarily coextensive with our apprehension of it. Ele ri das impossibilidades humanas (Lucas 1:37). Ele é freqüentemente presentes antes de seu ministério é percebida, e sua operação não é necessariamente co-extensiva com nossa apreensão do mesmo. He does not disdain the minds of the undeveloped as fit subjects for the beginning, or if he so disposes the completion, of his work. So long as there is prayer to the Spirit, and a readiness to preach the evangelical word when the opportunity comes, infants may be regarded as within the sphere of this life-giving work which it is the office of baptism to sign and seal. Ele não desprezo as mentes dos subdesenvolvidos como sujeitos aptos para o início, ou se assim dispuser a realização, de sua obra. Contanto que não é a oração ao Espírito, e de prontidão para pregar a palavra evangélica quando a oportunidade vem , as crianças podem ser consideradas no âmbito deste trabalho, dando vida, que é o escritório do batismo de sinal e selo.

Where infant baptism, or paedobaptism, or pædobaptism, as it is sometimes called, is practiced, it is right and necessary that those who grow to maturity should make their own confession of faith. But they do so with the clear witness that it is not this which saves them, but the work of God already done for them before they believed. Se o batismo infantil, ou paedobaptism ou pædobaptism, como é chamado às vezes, é praticada, é justo e necessário que aqueles que crescem para a maturidade deve fazer sua própria confissão de fé. Mas eles fazem isso com o claro testemunho de que não é isto que os salva, mas a obra de Deus já fez por eles antes que eles acreditavam. The possibility arises, of course, that they will not make this confession, or do so formally. A possibilidade surge, naturalmente, que eles não vão fazer esta confissão, ou fazê-lo formalmente. But this cannot be avoided by a different mode of administration. Mas isso não pode ser evitada por um diferente modo de administração. It is a problem of preaching and teaching. É um problema de pregação e ensino. And even if they do not believe, or do so nominally, their prior baptism as a sign of the work of God is a constant witness to call or finally to condemn them. E mesmo se eles não acreditam, ou fazê-lo nominalmente, o batismo como um sinal prévio da obra de Deus é um testemunho contínuo de chamada ou, finalmente, para condená-los.

On the mission field adult baptism will naturally continue. Na missão batismo de adultos campo será, naturalmente, continuar. In days of apostasy it can and will be common even in evangelized lands. Em dias de apostasia, ele pode e vai ser comum, mesmo em terras evangelizadas. Indeed, as a witness to the fact that our response is really demanded it is good for the church that there should always be a Baptist section within it. Na verdade, como testemunha do fato de que a nossa resposta é muito exigido, é bom para a igreja que sempre deve haver uma seção Batista dentro dela. But once the gospel has gained an entry into a family or community, there is good scriptural and theological ground that infant baptism should be the normal practice. Mas uma vez que o evangelho tem vindo a ganhar uma entrada para uma família ou comunidade, não há base bíblica e teológica bom que o batismo das crianças deveria ser a prática normal.

GW Bromiley GW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
GW Bromiley, The Baptism of Infants; J. Calvin, Institutes 4.16; O. Cullmann, Baptism in the NT; PC Marcel, The Biblical Doctrine of Infant Baptism; Reports on Baptism in the Church of Scotland; W. Wall, The History of Infant Baptism; J. Jeremias, Infant Baptism in the First Four Centuries; H. Thielicke, The Evangelical Faith, III. GW Bromiley, o batismo das crianças; J. Calvin, Institutos 4,16; O. Cullmann, o Batismo no NT; Marcel PC, A doutrina bíblica do batismo infantil; relatórios sobre o Batismo na Igreja da Escócia; W. Wall, A História do Batismo Infantil; J. Jeremias, o batismo infantil na Primeira Quatro Séculos; Thielicke H., a fé evangélica, III.


.

Lay Baptism Lay Batismo

Advanced Information Informações avançadas

The NT affords neither precept nor precedent for the administration of baptism except by an ordained minister. From an early period, however, laymen did give baptism where ministers were not available. O NT oferece nenhum preceito nem precedente para a administração do batismo, exceto por um ministro ordenado. Partir de um breve período, no entanto, os leigos deu o batismo em que os ministros não estavam disponíveis. The custom was defended by Tertullian and later theologians on the ground that what is received may be passed on, that the sacrament is more important than order, and that the rule of love permits it. O costume foi defendida por Tertuliano e teólogos mais tarde no terreno que o que é recebido pode ser passado adiante, que o sacramento é mais importante que ordem, e que a regra do amor permite. Some early authorities insisted on certain qualifications (eg, monogamy or confirmation), and the medieval church drew up an order of precedence. Algumas autoridades início insistiu em certas qualificações (por exemplo, a monogamia, ou a confirmação), e da igreja medieval elaborou uma ordem de precedência.

Luther approved of the practice, seeing in it an exercise of the priesthood of the laity. Lutero aprovou a prática, vendo nele um exercício do sacerdócio dos leigos. But the Reformed school rejected and suppressed it on the ground that it is not scriptural, destroys good order, and is linked with the false idea of an absolute necessity of baptism. Mas a escola reformada rejeitada e reprimida no chão que não é bíblico, destrói boa ordem, e está ligada com a falsa idéia de uma necessidade absoluta de batismo. Baptism by midwives was particularly disliked. Batismo por parteiras foi particularmente um incômodo. The practice was fully debated in the Church of England, and eventually discontinued after the Hampton Court Conference in 1604. A prática foi amplamente debatido na Igreja da Inglaterra, e acabou por ser interrompido após a Conferência de Hampton Court em 1604.

GW Bromiley GW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
J. Bingham, Works, VIII; GW Bromiley, Baptism and the Anglican Reformers. J. Bingham, Obras, VIII; Bromiley GW, o Batismo e os reformadores anglicanos.


.

Rebaptism O rebatismo

Advanced Information Informações avançadas

During the second century, the church in Asia Minor, faced with considerable heresy, refused to recognize the validity of heretical baptism. Durante o segundo século, a igreja na Ásia Menor, confrontados com a heresia considerável, se recusou a reconhecer a validade do batismo herético. Converts to the orthodox faith from heretical groups were accordingly rebaptized. Converte à fé ortodoxa de grupos heréticos foram devidamente rebatizado. The church at Rome, however, took the position that the rite was valid when properly performed, ie, with the correct formula and with the right intention, despite the erroneous views of its administrator. A igreja de Roma, entretanto, assumiu a posição de que o rito era válida quando bem executado, ou seja, com a fórmula correta e com a intenção certa, apesar das opiniões errôneas de seu administrador. In North Africa, Tertullian, then Cyprian, would not recognize the baptism of heretics. No Norte de África, Tertuliano, São Cipriano, em seguida, que não reconhecem o batismo dos hereges. Cyprian carried on a bitter controversy with Stephen, bishop of Rome, on this issue. Cipriano transportados numa amarga controvérsia com Stephen, o bispo de Roma, sobre esta questão. An anonymous writing, De rebaptismate, set forth the position of the church at Rome. Um escrito anônimo, rebaptismate De, estabelecida a posição da igreja em Roma. It made a distinction between water baptism and Spirit baptism. Ele fez uma distinção entre o batismo nas águas e batismo no Espírito Santo. When a heretic was admitted to the church by the laying on of hands, the Spirit was conveyed, making further application of water unnecessary. Quando um herege foi admitido à igreja por imposição das mãos, o Espírito foi transmitida, fazendo nova aplicação de água desnecessário.

The Roman position was endorsed by the Council of Arles (314) and was championed by Augustine in his controversy with the Donatists. A posição romana foi aprovado pelo Conselho de Arles (314) e foi defendido por Agostinho, em sua controvérsia com os donatistas. Its advocates could point to the fact that Scripture contained no instance of rebaptism, that the analogous rite of circumcision was not repeatable, and that the questioning of the legitimacy of heretical baptism made the efficacy of the rite depend upon man rather than God. Seus defensores poderiam apontar para o fato de que as Escrituras continham nenhuma instância de rebatismo, que o rito da circuncisão análoga não foi repetido, e que o questionamento da legitimidade do batismo herético feito a eficácia do ritual depende do homem e não Deus. The Council of Trent, in its fourth canon on baptism, reaffirmed the Catholic position. O Concílio de Trento, no seu quarto cânone sobre o batismo, reafirmou a posição católica.

In Reformation times the Anabaptists insisted on baptism for those who had been baptized in infancy, and this has continued to be the position of the Baptist churches. Nos tempos da Reforma, os anabatistas insistiram no batismo para aqueles que tinham sido batizados na infância, e este continuou a ser a posição das igrejas batistas. The Roman Catholic Church and the Church of England practice what is known as conditional baptism in cases where there is doubt as to the validity of prior baptism. A Igreja Católica Romana ea prática da Igreja de Inglaterra que é conhecido como batismo condicional nos casos em que houver dúvida quanto à validade do batismo prévio. The formula used in the Church of England begins, "If thou art not already baptized, I baptize thee." A fórmula utilizada na Igreja da Inglaterra começa assim: "Se tu não és já batizado, eu te batizo".

EF Harrison EF Harrison
Elwell Evangelical Dictionary Evangélica Dicionário

Bibliography Bibliografia
EW Benson, Cyprian; Blunt; HG Wood in HERE. EW Benson, Cipriano; Madeira HG aqui; Blunt.


.

Modes of Baptism Modos de Batismo

Advanced Information Informações avançadas

There are, generally speaking, two opinions regarding the proper manner of administering baptism: that only immersion is lawful and that the mode is a matter of indifference. It would not be correct to identify the immersionist as the Baptist position, for some Baptists do not accept the necessity of immersion. Há, em geral, duas opiniões sobre a maneira adequada de administrar o batismo: imersão que só é legal e que o modo é uma questão de indiferença não. Seria não estar corretos para identificar os imersionista Batista como a posição, para fazer alguns batistas aceitar a necessidade de imersão. The early Anabaptists as a rule baptized by pouring, and still today certain writers who strongly condemn infant baptism are indifferent as to mode (eg, Karl Barth). Os anabatistas início regra batizado por derramamento, e ainda hoje alguns escritores que condenar veementemente o batismo infantil são indiferentes ao modo (por exemplo, Karl Barth).

The immersionist position is founded on three arguments. A posição imersionista se baseia em três argumentos.

The second position is essentially a negative one. A segunda posição é essencialmente negativa.

It denies the immersionist insistence that baptism is rightly administered only by immersion; instead, it contends that in the NT baptism, in its external form, is simply a washing, a cleansing, which can as well be effected by pouring (affusion) or sprinkling (aspersion) as by immersion. Ela nega a insistência imersionista que o batismo é devidamente administrado somente por imersão, em vez disso, sustenta que no batismo NT, na sua forma externa, é apenas uma lavagem, uma limpeza, que pode também ser efectuada por derramamento (aspersão) ou aspersão (aspersão), como por imersão.

While there is widespread agreement that baptizein in classical Greek means "to immerse," because baptizein has become a technical theological term in the NT it is maintained that the classical and secular usage cannot by itself be normative. Embora haja consenso de que baptizein no clássico grego significa "imergir", porque baptizein tornou-se um termo técnico teológico no NT afirma-se que o uso clássica e secular não pode por si só ser normativo. The term diatheke, for example, universally means "testament" in the Greek of the NT period, but it cannot be given that meaning in its NT usage. O diatheke prazo, por exemplo, universalmente significa "testamento", no grego do NT período, mas não pode ser dada de que o significado em seu uso NT. That in its biblical and theological use baptizein has come to mean simply "to wash" or "to purify with water" is indicated by certain occurrences of the term in the LXX and NT where baptizein cannot mean immerse (Sir. 34:25; Luke 11:38; Acts 1:5; 2:3-4, 17; 1 Cor. 10:1-2; Heb. 9:10-23). Que, na sua baptizein uso bíblico e teológico passou a significar simplesmente "lavar" ou "para purificar a água" é indicado por certas ocorrências do termo na LXX e NT onde baptizein não pode significar imergir (Sir. 34:25, Lucas 11:38; Atos 01:05; 2:3-4, 17; 1 Coríntios 10:1-2;. Hebreus 9:10-23).. The last text in particular is a reminder that the purificatory water rites of the OT, the biblical antecedents of baptism, were never immersions. It is further maintained that it is at least implausible that certain baptisms recorded in the NT were immersions (Acts 2:41; 10:47-48; 16:33). O último texto em particular, é um lembrete de que os ritos de purificação de água da OT, os antecedentes bíblica do batismo, nunca foram imersões 2. É ainda alegou que a é pelo menos plausível que certos batismos registrados no Novo Testamento foram os de imersão (Atos: 41; 10:47-48; 16:33). Nor, it is contended, can appeal be made to the use of the prepositions "in" and "into" which are ambiguous and, if pressed, in Acts 8:38 would require the immersion of both subject and minister. Também, é alegado, pode recorrer-se ao uso das preposições "in" e "em" que são ambíguos e, se pressionado, em Atos 8:38 exigiria a imersão do sujeito e ministro.

While baptism certainly signifies union with Christ in his death and resurrection, it is denied that this has relevance for the mode. Enquanto o batismo certamente significa união com Cristo na sua morte e ressurreição, é negar que isso tem relevância para a modalidade. In Rom. Em Rom. 6:6 union with Christ in his crucifixion and in Gal. 06:06 união com Cristo na sua crucificação e na Gal. 3:27 being clothed with Christ are included in the signification of baptism, but no mode illustrates these aspects of the symbolism of baptism. 03:27, estando vestidos com Cristo são incluídos no significado do batismo, mas nenhum modo ilustra estes aspectos do simbolismo do batismo. Further, water is a singularly unlikely symbol for the earth into which one is buried, as the immersionist contends. Actually, sprinkling is as well established in Ezek. Além disso, a água é um símbolo improvável singularmente para a terra em que um está enterrado, como o imersionista sustenta. Na verdade, a aspersão é bem estabelecida em Ez. 36:25 and Heb. 36:25 e Heb. 9:10, 13-14; 10:22. 09:10, 13-14; 10:22.

It is conceded that immersion was the primary mode in the early church, but it is pointed out that other modes were permitted (cf. Didache 7; Cyprian, Epistle to Magnus 12), the earliest artistic representations depict baptism by pouring (affusion), and that some of the influences contributing to the popularity of immersion well may not have been healthy. In general, the nonimmersionist contends that rigor in matters of form is contrary to the spirit of NT worship, contrary to the universal indifference to the mode of celebrating the Lord's Supper, and subject to the scandal that, in principle, the immersionist depopulates the church of most of its membership and most of its finest sons and daughters. Admite-se que a imersão era a principal modalidade na igreja primitiva, mas salientou que outros modos foram autorizados (cf. Didaqué 7; Cipriano, Epístola aos Magnus 12), as primeiras representações artísticas retratam o batismo por derramamento (aspersão), e que algumas das influências que contribuem para a popularidade de imersão bem pode não ter sido saudável. Em geral, o nonimmersionist alega que o rigor em matéria de forma contrária ao espírito de adoração NT, ao contrário da indiferença universal para o modo de celebrar Ceia do Senhor, e sujeita ao escândalo que, em princípio, a imersionista depopulates a igreja da maioria dos seus membros ea maioria dos seus melhores filhos e filhas.

RS Rayburn RS Rayburn

Bibliography Bibliografia
A. Carson, Baptism, Its Mode and Its Subjects; TJ Conant, The Meaning and Use of Baptizein; J. Warns, Baptism; J. Gill, Body of Divinity; AH Strong, Systematic Theology; A. Oepke, TDNT, I, 529, 46; BB Warfield, "How Shall We Baptize?" A. Carson, Batismo, seu modo e seus súditos; Conant TJ, o significado eo uso de Baptizein; J. Adverte, Batismo; J. Gill, Corpo da Divindade; AH Teologia Sistemática Strong; Oepke A., TDNT, I, 529, 46; BB Warfield, "Como Devemos batizar?" in Selected Shorter Writings of Benjamin B. Warfield, II; WGT Shedd, Dogmatic Theology; RL Dabney, Lectures in Systematic Theology; R. Watson, Theological Institutes; RG Rayburn, What About Baptism? em Selected Shorter Writings de Benjamin B. Warfield, II; WGT Shedd, Teologia Dogmática, RL Dabney, Palestras em Teologia Sistemática; R. Watson, Institutos Teológicos; Rayburn RG, que sobre o batismo? J. Murray, Christian Baptism. J. Murray, o batismo cristão.


.

Trine (Triune) Immersion Baptism Trine (Trindade) Batismo de Imersão

One popular aspect of Baptizing a Christian involves a triple Baptism, called a Trine Baptism or a Triune Baptism. Um aspecto popular do batismo cristão envolve um tríplice batismo, chamado de Trine Batismo ou Baptismo Uno e Trino. In contrast with a single immersion or a single sprinkling of water, this involves three quickly successive immersions or sprinklings. Em contraste com uma única imersão ou aspersão de água única, isto envolve três imersões sucessivas rapidamente ou borrifos.

Historical Practice Histórico Prática

There is no evidence that the Jews practiced trine immersion, nor had they doctrinal reason to do so. Não há nenhuma evidência de que os judeus praticado trine imersão, nem tinham razões doutrinárias para fazê-lo. A threefold scheme is sometimes detected in the sequence of circumcision, baptism and sacrifice, but this sequence is reflected rather in the baptism, confirmation, and first communion of the early Church. Um esquema tríplice é, por vezes, detectada na sequência de batismo, circuncisão e sacrifício, mas essa seqüência é refletido bastante no batismo, a confirmação, e primeira comunhão da Igreja primitiva.

The NT neither commands trine immersion nor provides any example of it. The only possible connection is with the trinity (Mt. 28:19), but single immersion might equally well be deduced from the reported baptizing in the name of Christ. O NT não comandos trine imersão nem fornece qualquer exemplo dele. A única ligação possível é com a Trindade (Mt 28:19), mas só imersão poderia igualmente bem ser deduzido do relatado batizando em nome de Cristo.

Yet trine immersion is undoubtedly early and seems to have established itself quickly as the common practice, though with no apparent appeal to the Apostles. No entanto, trine imersão é, sem dúvida, início e parece ter se estabelecido rapidamente como uma prática comum, embora sem aparente apelo aos Apóstolos. Thus the Didache speaks of trine immersion (or affusion): "But if thou hast neither [cold or warm running water], pour water three times [Gk. tris] on the head 'in the Name of the Father, Son and Holy Spirit'" (7:3). Assim, o Didaquê fala de imersão trígono (ou afusão): "Mas, se tu não [fria ou morna água corrente], derrame água três vezes [Gk tris.] Sobre a« cabeça, em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo "(7:3). Justin Martyr, too, seems to have hinted at trine immersion (Apol. i.61), and it is plainly attested by Tertullian: "And indeed it is not once only, but three times, that we are immersed into the Three Persons, at each several mention of Their names" (nam nec semel, sed ter, ad singula nomina. in personas singulas, tinguimur; Adv. Prax. 26; cf. also De corona 3). The Apostolic Constitutions reiterate: "if any bishop or presbyter does not perform the three immersions of the one admission, but one immersion, which is given into the death of Christ, let him be deprived" (xlvii. 50). Justino Mártir, também parece ter insinuado trine imersão (Apol. i.61), e é claramente atestada por Tertuliano: "E certamente não é uma única vez, mas três vezes, que estamos imersos em três Pessoas, a cada menção vários de seus nomes "nam anúncio, ter singula. nomina em personas singulas, ne tinguimur Adv.;. Prax 26. Semel;, cf. também sed De 3 corona). (As Constituições Apostólicas reiterar:" Se algum bispo ou presbítero não executar os três imersões de uma admissão, mas uma imersão, que é dada para a morte de Cristo, deixa ele ser privado "(xlvii. 50).

At a later stage Gregory allowed single immersion, in Spain, thus giving rise to the famous Toledo ruling much cited by the Reformers. Numa fase posterior Gregory permitido só imersão, em Espanha, dando assim origem ao acórdão Toledo famoso muito citado pelos reformadores. This ruling seems to have been in opposition to a false Arian conception of the three persons and to emphasize their essential oneness in deity. In both Western and Eastern Churches trine immersion has continued to be the common practice. Esta decisão parece ter sido em oposição a uma falsa concepção Arian das três pessoas e enfatizar sua unicidade essencial na divindade. Em ambos os ocidentais e trígono imersão Igrejas Orientais tem continuado a ser a prática comum.

Reformation Teaching Reforma de Ensino

The Reformers did not object in principle to trine immersion. For Luther it was a neutral matter. Os reformadores não se opunha, em princípio, trígono imersão. Para Lutero, que era uma questão neutra. Calvin, too, argued for liberty in the matter, although he did not practice trine baptism; he also permitted either immersion or sprinkling (Inst. iv.15.19). Calvino também defendeu a liberdade no assunto, embora ele não praticava o batismo trino, ele também autorizada de imersão ou aspersão (Inst. iv.15.19). The principle of a primary conformity to what is actually found in Scripture probably influenced Calvin's own practice. O princípio de um acordo preliminar para o que realmente é encontrado nas Escrituras provavelmente influenciou a própria prática de Calvino.

In England the Sarum Use prescribes dipping, "first on the right side, then the left, then the face." Na Inglaterra, o uso Sarum prescreve imersão ", primeiro do lado direito, depois o esquerdo, depois o rosto." In 1549 the first Book of Common Prayer maintains trine immersion; in the 1552 edition dipping remains, but the three dippings are abandoned as of no true moment. Em 1549 o primeiro Livro de Oração Comum mantém trine imersão, na edição de 1552 imersão continua, mas os três dippings são abandonados em nenhum momento da verdade. T. Becon (ca. 1511-1567) granted that the trine practice is ancient, but he listed it among things indifferent, since "Christ left the manner of baptism free in the church" (Works, 2, ed. J. Ayre for Parker Society [1843-44]). T. Becon (ca. 1511-1567), concedeu que a prática trígono é antiga, mas ele é listado entre as coisas indiferentes, já que "Cristo deixou a forma de batismo livre na igreja" (Obras, 2, ed. J. Ayre para Sociedade Parker [1843-1844]). Later opinion tended to harden against the practice. Mais tarde opinião tendem a endurecer contra a prática. Thus J. Calfhill (ca. 1530-1576), almost certainly erroneously, dismissed it as a "strange invention of Tertullian" (Works, 213, ed. Parker Society). Reformation teaching and practice was generally biased against the custom on the ground that it was an addition with no biblical sanction or true theological weight. A principle of liberty was not abandoned, however, except by the narrower Puritans. Assim, J. Calfhill (ca. 1530-1576), quase certamente, erroneamente, demitiu-o como uma "invenção estranha de Tertuliano" (Obras, 213, ed. Parker Society). Reforma ensino e prática era geralmente tendenciosa contra o costume no chão que era um aditamento com qualquer sanção bíblica ou teológica peso verdade. Um princípio de liberdade, não foi abandonada, no entanto, exceto pelos puritanos mais estreito.

The Reformation view seems on the whole to be the most satisfactory. A visão da Reforma parece no geral ser a mais satisfatória. Since trine immersion lacks direct biblical support, it is not a binding obligation. Desde trine imersão carece de suporte bíblico direto, não é uma obrigação. A different baptismal practice does not affect the sacrament and may be preferred by churches that try to exclude what is not biblically enjoined. Uma prática diferente baptismal não afeta o sacramento e pode ser preferido por igrejas que tentam excluir o que não é biblicamente ordenada. Nevertheless, trine immersion has impressive historical attestation. It is not devoid of helpful signification and does not corrupt the sacrament. A liberty of judgment may thus be conceded to Churches that maintain the practice. No entanto, trine imersão tem comprovação histórica impressionante. Não é desprovido de significação útil e não corromper o sacramento. A liberdade de decisão pode assim ser concedido às Igrejas que mantêm a prática. In other words, it belongs to the sphere where each church may and should decide for itself the most appropriate form of fulfilling the scriptural ordinance. Em outras palavras, ele pertence à esfera em que cada igreja pode e deve decidir por si mesmo a forma mais adequada de cumprir a ordenança bíblica.


Strong's Definitions for (Greek) Biblical Baptism words Forte Definições para (grego) palavras bíblicas Batismo

907 baptizo 907 baptizo

from a derivative of 911; TDNT - 1:529,92; verb a partir de um derivado do 911; TDNT - 1:529,92; verbo

AV - baptize (76), wash 2, baptist 1, baptized + 2258 1; 80 AV - batizar (76), lavar 2, um batista, batizado 2258 + 1, 80

1) to dip repeatedly, to immerse, to submerge (of vessels sunk) 1) a mergulhar repetidamente, imergir, submergir (dos navios afundados)
2) to cleanse by dipping or submerging, to wash, to make clean with water, to wash one's self, bathe 2) para limpar por imersão ou submergindo, lavar, fazer limpeza com água, para lavar a si mesmo, tomar banho
3) to overwhelm 3) a submergir


Not to be confused with 911, bapto. Não deve ser confundido com 911, bapto. The clearest example that shows the meaning of baptizo is a text from the Greek poet and physician Nicander, who lived about 200 BC It is a recipe for making pickles and is helpful because it uses both words. O exemplo mais claro que mostra o significado de baptizo é um texto do poeta grego Nicandro e médico, que viveu cerca de 200 aC É uma receita para fazer picles e é útil porque ele usa as palavras. Nicander says that in order to make a pickle, the vegetable should first be 'dipped' (bapto) into boiling water and then 'baptised' (baptizo) in the vinegar solution. Nicandro diz que para fazer um picles, o vegetal deve primeiro ser "mergulhado" (bapto) em água fervente e, em seguida, "batizados" (baptizo) na solução de vinagre. Both verbs concern the immersing of vegetables in a solution. Ambos se referem os verbos a imersão dos vegetais em uma solução. But the first is temporary. Mas a primeira é temporária. The second, the act of baptising the vegetable, produces a permanent change. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

When used in the New Testament, this word more often refers to our union and identification with Christ than to our water baptism. Quando usado no Novo Testamento, esta palavra mais frequentemente refere-se a nossa união e identificação com Cristo do que o nosso batismo de água. eg Mark 16:16. por exemplo, Marcos 16:16. 'He that believes and is baptised shall be saved'. "Aquele que crer e for batizado será salvo". Christ is saying that mere intellectual assent is not enough. Cristo está dizendo que o mero assentimento intelectual não é suficiente. There must be a union with him, a real change, like the vegetable to the pickle! Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como o vegetal à calda!

Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, May 1989. Revista de Estudos da Bíblia, James Montgomery Boice, Maio de 1989.


908 baptisma 908 baptisma

from 907; TDNT - 1:545,92; nn de 907; TDNT - 1:545,92; nn

AV - baptism 22; 22 AV - Batismo 22, 22

1) immersion, submersion 1) de imersão, submersão
1a) of calamities and afflictions with which one is quite overwhelmed 1a) de calamidades e aflições com os quais um é bastante sobrecarregado
1b) of John's baptism, that purification rite by which men on confessing their sins were bound to spiritual reformation, obtained the pardon of their past sins and became qualified for the benefits of the Messiah's kingdom soon to be set up. 1b) do batismo de João, aquele rito de purificação pela qual os homens na confessando os seus pecados foram obrigados a reforma espiritual, obteve o perdão de seus pecados passados ​​e tornou-se qualificado para os benefícios do reino do Messias que em breve será criada. This was valid Christian baptism, as this was the only baptism the apostles received and it is not recorded anywhere that they were ever rebaptised after Pentecost. Este foi o batismo cristão válido, pois este era o único batismo os apóstolos receberam e não é gravado em qualquer lugar que eles nunca foram rebatizados depois de Pentecostes.
1c) of Christian baptism; a rite of immersion in water as commanded by Christ, by which one after confessing his sins and professing his faith in Christ, having been born again by the Holy Spirit unto a new life, identifies publicly with the fellowship of Christ and the church. 1c) do batismo cristão, um rito de imersão em água, como ordenado por Cristo, pelo qual se depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido de novo pelo Espírito Santo, uma nova vida, identifica publicamente com a comunhão de Cristo ea igreja.


In Rom. Em Rom. 6:3 Paul states we are "baptised unto death" meaning that we are not only dead to our former ways, but they are buried. 06:03 Paulo afirma que somos "batizados na morte", significando que não estamos apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas eles estão enterrados. To return to them is as unthinkable for a Christian as for one to dig up a dead corpse! Para retornar a eles é tão impensável para um cristão como para um desenterrar um cadáver! In Moslem countries a new believer has little trouble with Moslems until he is publicly baptised. Nos países muçulmanos um novo crente tem poucos problemas com os muçulmanos até que ele é publicamente batizados. It is then, that the Moslems' know he means business, and then the persecution starts. É então, que os muçulmanos "sei que ele significa o negócio e, em seguida a perseguição começa. See also discussion of baptism under No. 907. Veja também a discussão do batismo sob o n º 907.


909 baptismos 909 baptismos

from 907; TDNT - 1:545,92; nm de 907; TDNT - 1:545,92; nm

AV - washing 3, baptism 1; 4 AV - lavagem 3, um batismo, 4

1) a washing, purification effected by means of water 1) uma lavagem de purificação, realizada por meio de água
1a) of washing prescribed by the Mosaic law (Heb 9:10) which seems to mean an exposition of the difference between the washings prescribed by the Mosaic law and Christian baptism 1a) de lavar prescrito pela lei mosaica (Hb 9:10) o que parece indicar uma exposição sobre a diferença entre as lavagens prescritos pela lei mosaica e do batismo cristão


910 Baptistes 910 Baptistes

from 907; TDNT - 1:545,92; nm de 907; TDNT - 1:545,92; nm

AV - Baptist 14; 14 AV - Batista 14, 14

1) a baptiser 1) uma Batizador
2) one who administers the rite of baptism 2) Alguém que administra o rito do batismo
3) the surname of John, the forerunner of Christ 3) o apelido de João, o precursor de Cristo


911 bapto 911 bapto

a primary word; TDNT - 1:529,92; v uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

AV - dip 3; 3 AV - DIP 3, 3

1) to dip, dip in, immerse 1) para mergulhar, mergulhar dentro, mergulhe
2) to dip into dye, to dye, colour 2) para mergulhar em corante, para tingir, de cor


Not to be confused with 907, baptizo. Não deve ser confundido com 907, baptizo. The clearest example that shows the meaning of baptizo is a text from the Greek poet and physician Nicander, who lived about 200 BC It is a recipe for making pickles and is helpful because it uses both words. O exemplo mais claro que mostra o significado de baptizo é um texto do poeta grego Nicandro e médico, que viveu cerca de 200 aC É uma receita para fazer picles e é útil porque ele usa as palavras. Nicander says that in order to make a pickle, the vegetable should first be 'dipped' (bapto) into boiling water and then 'baptised' (baptizo) in the vinegar solution. Nicandro diz que para fazer um picles, o vegetal deve primeiro ser "mergulhado" (bapto) em água fervente e, em seguida, "batizados" (baptizo) na solução de vinagre. Both verbs concern the immersing of vegetables in a solution. Ambos se referem os verbos a imersão dos vegetais em uma solução. But the first is temporary. Mas a primeira é temporária. The second, the act of baptising the vegetable, produces a permanent change. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


Baptism Batismo

Catholic Information Informação Católica

One of the Seven Sacraments of the Christian Church; frequently called the "first sacrament", the "door of the sacraments", and the "door of the Church". Um dos sete sacramentos da Igreja Cristã, freqüentemente chamado de "primeiro sacramento", a "porta dos sacramentos", ea "porta da Igreja".

The subject will be treated under the following headings: O assunto será tratado sob os seguintes títulos:

I. Authoritative Statement of Doctrine I. declaração credível da Doutrina

II. II. Etymology Etimologia

III. III. Definition Definição

IV. IV. Types Tipos

V. Institution of the Sacrament V. Instituição do Sacramento

VI. VI. Matter and Form of the Sacrament Matéria e Forma do Sacramento

VII. VII. Conditional Baptism Condicional Batismo

VIII. VIII. Rebaptism O rebatismo

IX. IX. Necessity of Baptism Necessidade do Batismo

X. Substitutes for the Sacrament Suplentes X. para o Sacramento

XI. XI. Unbaptized Infants As crianças não batizadas

XII. XII. Effects of Baptism Efeitos do Batismo

XIII. XIII. Minister of the Sacrament Ministro do Sacramento

XIV. XIV. Recipient of Baptism Destinatário do Batismo

XV. XV. Adjuncts of Baptism Adjuntos do Batismo

XVI, Ceremonies of Baptism XVI, cerimônias de batismo

XVII. XVII. Metaphorical Baptism Metafórica Batismo

I. AUTHORITATIVE STATEMENT OF DOCTRINE I. declaração credível da Doutrina

At the outset we think it advisable to give two documents which express clearly the mind of the Church on the subject of baptism. No início pensamos que seria conveniente dar dois documentos que expressam claramente o pensamento da Igreja sobre o tema do batismo. They are valuable, also, as containing a summary of the main points to be considered in the treatment of this important matter. Eles são valiosos, também, como contendo um resumo dos principais pontos a serem considerados no tratamento desta questão importante. Baptism is defined positively in the one and negatively in the other. O batismo é definida positivamente e negativamente a um no outro.

(1) The Positive Document: "The Decree for the Armenians" (1) O documento positiva: "O Decreto para os armênios"

"The Decree for the Armenians", in the Bull "Exultate Deo" of Pope Eugene IV, is often referred to as a decree of the Council of Florence. "O Decreto para os armênios", na Bula "Exultate Deo" do Papa Eugénio IV, é muitas vezes referida como um decreto do Concílio de Florença. While it is not necessary to hold this decree to be a dogmatic definition of the matter and form and minister of the sacraments, it is undoubtedly a practical instruction, emanating from the Holy See, and as such, has full authenticity in a canonical sense. Embora não seja necessário manter este decreto a ser uma definição dogmática da matéria e forma e ministro dos sacramentos, é, sem dúvida, uma instrução prática, emanados da Santa Sé, e, como tal, tem plena autenticidade no sentido canônico. That is, it is authoritative. Ou seja, ela é autoritária. The decree speaks thus of Baptism: O decreto fala assim do Batismo:

Holy Baptism holds the first place among the sacraments, because it is the door of the spiritual life; for by it we are made members of Christ and incorporated with the Church. Santo Batismo ocupa o primeiro lugar entre os sacramentos, porque é a porta da vida espiritual, pois por ela somos feitos membros de Cristo e incorporado com a Igreja. And since through the first man death entered into all, unless we be born again of water and the Holy Ghost, we can not enter into the kingdom of Heaven, as Truth Himself has told us. E uma vez que através da morte o primeiro homem entrou em tudo, menos que não nascer da água e do Espírito Santo, não podemos entrar no reino do Céu, como a Verdade mesmo nos disse. The matter of this sacrament is true and natural water; and it is indifferent whether it be cold or hot. A matéria deste sacramento é a água verdadeira e natural, e é indiferente se ela é fria ou quente. The form is: I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. O formulário é: Eu te batizo em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. We do not, however, deny that the words: Let this servant of Christ be baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost; or: This person is baptized by my hands in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, constitute true baptism; because since the principal cause from which baptism has its efficacy is the Holy Trinity, and the instrumental cause is the minister who confers the sacrament exteriorly, then if the act exercised by the minister be expressed, together with the invocation of the Holy Trinity, the sacrament is perfected. Não, porém, negar que as palavras: Que este servo de Cristo ser batizado em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo, ou: Esta pessoa é batizada por minhas mãos em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo, constituem verdadeiro batismo, porque uma vez que a principal causa de que o batismo tem a sua eficácia é a Santíssima Trindade, ea causa instrumental é o ministro que lhe confere o sacramento exteriormente, então, se o acto exercido pelo Ministério ser expresso, em conjunto com a invocação da Santíssima Trindade, o sacramento é aperfeiçoado. The minister of this sacrament is the priest, to whom it belongs to baptize, by reason of his office. O ministro deste sacramento é o sacerdote, a quem ele pertence a batizar, em razão do seu cargo. In case of necessity, however, not only a priest or deacon, but even a layman or woman, nay, even a pagan or heretic can baptize, provided he observes the form used by the Church, and intends to perform what the Church performs. Em caso de necessidade, no entanto, não apenas um padre ou diácono, mas até mesmo um leigo ou uma mulher, ou melhor, até mesmo um pagão ou herege pode batizar, desde que ele observa a forma utilizada pela Igreja, e pretende realizar aquilo que a Igreja realiza. The effect of this sacrament is the remission of all sin, original and actual; likewise of all punishment which is due for sin. O efeito deste sacramento é a remissão de todo pecado, original e real, de igual modo todos os castigos que é devido para o pecado. As a consequence, no satisfaction for past sins is enjoined upon those who are baptized; and if they die before they commit any sin, they attain immediately to the kingdom of heaven and the vision of God. Como conseqüência, nenhuma satisfação pelos pecados do passado se impôs sobre aqueles que são batizados, e se eles morrem antes de cometer qualquer pecado, atingem imediatamente para o reino dos céus e da visão de Deus.

(2) The Negative Document: "De Baptismo" (2) O documento Negativo: "De Baptismo"

The negative document we call the canons on baptism decreed by the Council of Trent (Sess. VII, De Baptismo), in which the following doctrines are anathematized (declared heretical): O documento negativo que chamamos os cânones sobre o batismo decretado pelo Concílio de Trento (Sess. VII, De Baptismo), em que as doutrinas que se seguem são anatematizados (declarado herético):

The baptism of John (the Precursor) had the same efficacy as the baptism of Christ, True and natural water is not necessary for baptism, and therefore the words of Our Lord Jesus Christ "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost" are metaphorical. O batismo de João (o Precursor) teve a mesma eficácia que o batismo de Cristo, a água verdadeira e natural não é necessária para o batismo e, portanto, as palavras de Nosso Senhor Jesus Cristo "Se um homem não nascer da água e do Espírito Santo "são metafóricas. The true doctrine of the sacrament of baptism is not taught by the Roman Church, Baptism given by heretics in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost with the intention of performing what the Church performs, is not true baptism, Baptism is free, that is, not necessary for salvation. A verdadeira doutrina do sacramento do batismo não é ensinada pela Igreja Romana, batismo dado por hereges em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo, com a intenção de realizar o que a Igreja realiza, não é verdadeiro batismo, O batismo é livre, isto é, não é necessário para a salvação. A baptized person, even if he wishes it, can not lose grace, no matter how much he sins, unless he refuses to believe. Uma pessoa batizada, mesmo se ele quiser, não pode perder a graça, não importa o quanto ele os pecados, a menos que ele se recusa a acreditar. Those who are baptized are obliged only to have faith, but not to observe the whole law of Christ. Aqueles que são batizados apenas são obrigados a ter fé, mas não para observar toda a lei de Cristo. Baptized persons are not obliged to observe all the precepts of the Church, written and traditional, unless of their own accord they wish to submit to them. batizados não são obrigadas a observar todos os preceitos da Igreja, escrito e tradicional, a não ser por sua própria vontade que desejam submeter-se a eles.

All vows made after baptism are void by reason of the promises made in baptism itself; because by these vows injury is done to the faith which has been professed in baptism and to the sacrament itself. Todas as promessas feitas depois do batismo são nulos em razão das promessas feitas no batismo em si, porque por esses votos lesão é feito para a fé que tem sido preconizada no batismo e do sacramento em si. All sins committed after baptism are either forgiven or rendered venial by the sole remembrance and faith of the baptism that has been received. Todos os pecados cometidos após o batismo sejam perdoados ou venial prestados pela lembrança única e fé do batismo que foi recebido. Baptism although truly and properly administered, must be repeated in the case of a person who has denied the faith of Christ before infidels and has been brought again to repentance. Batismo embora verdadeira e propriamente administrados, deve ser repetido no caso de uma pessoa que tem negado a fé de Cristo antes de infiéis e foi trazido novamente para o arrependimento. No one is to be baptized except at the age at which Christ was baptized or at the moment of death. Ninguém deve ser batizado, exceto na idade em que Cristo foi batizado, ou no momento da morte.

Infants, not being able to make an act of faith, are not to be reckoned among the faithful after their baptism, and therefore when they come to the age of discretion they are to be rebaptized; or it is better to omit their baptism entirely than to baptize them as believing on the sole faith of the Church, when they themselves can not make a proper act of faith. Crianças, não sendo capaz de fazer um ato de fé, não estão a ser contados entre os fiéis depois de seu batismo, e, portanto, quando chegarem à idade de discrição que devem ser rebatizados, ou é melhor omitir o seu batismo inteiramente de batizá-los como acreditar na única fé da Igreja, quando eles próprios não podem fazer um ato próprio da fé. Those baptized as infants are to be asked when they have grown up, whether they wish to ratify what their sponsors had promised for them at their baptism, and if they reply that they do not wish to do so, they are to be left to their own will in the matter and not to be forced by penalties to lead a Christian life, except to be deprived of the reception of the Eucharist and of the other sacraments, until they reform. Os batizados como crianças devem ser colocadas quando eles cresceram, se querem ratificar o que os seus patrocinadores tinha prometido para eles no seu baptismo, e se eles respondem que não pretendem fazer isso, eles devem ser deixados à sua própria vontade no assunto e não ser forçado pela aplicação de sanções a levar uma vida cristã, exceto a ser privados da recepção da Eucaristia e dos outros sacramentos, até que a reforma.

The doctrines here condemned by the Council of Trent, are those of various leaders among the early reformers. As doutrinas aqui condenado pelo Concílio de Trento, estão as de vários líderes entre os primeiros reformadores. The contradictory of all these statements is to be held as the dogmatic teaching of the Church. O contraditório de todas estas declarações deve ser mantida como doutrina dogmática da Igreja.

II. II. ETYMOLOGY Etimologia

The word Baptism is derived from the Greek word, bapto, or baptizo, to wash or to immerse. A palavra batismo é derivado da palavra grega, bapto ou baptizo, para lavar ou mergulhar. It signifies, therefore, that washing is of the essential idea of the sacrament. Significa, portanto, que a lavagem é a ideia essencial do sacramento. Scripture uses the term baptize both literally and figuratively. Escritura usa o termo batizar literal e figurativamente. It is employed in a metaphorical sense in Acts 1:5, where the abundance of the grace of the Holy Ghost is signified, and also in Luke 12:50, where the term is referred to the sufferings of Christ in His Passion. É empregado em um sentido metafórico, em Atos 1:5, onde a abundância da graça do Espírito Santo é representado, e também em Lucas 12:50, onde o termo se refere aos sofrimentos de Cristo em sua Paixão. Otherwise in the New Testament, the root word from which baptism is derived is used to designate the laving with water, and it is employed, when speaking of Jewish lustrations, and of the baptism of John, as well as of the Christian Sacrament of Baptism (cf. Hebrews 6:2; Mark 7:4). Entretanto, no Novo Testamento, a raiz da palavra a partir do qual o batismo é derivado é utilizado para designar o laving com água, e é empregado, quando se fala de purificações judaicas, e do batismo de João, bem como do sacramento do Batismo cristão (cf. Hebreus 6:2; Marcos 7:04). In ecclesiastical usage, however, when the terms Baptize, Baptism are employed without a qualifying word, they are intended to signify the sacramental washing by which the soul is cleansed from sin at the same time that water is poured upon the body. No uso eclesiástico, porém, quando os termos batizar, batismo são empregados sem uma palavra de qualificação, que se destinam a significar o lavar sacramental pelo qual a alma é purificado do pecado, ao mesmo tempo que a água é derramada sobre o corpo. Many other terms have been used as descriptive synonyms for baptism both in the Bible and Christian antiquity, as the washing of regeneration, illumination, the seal of God, the water of eternal life, the sacrament of the Trinity, and so on. Muitos outros termos têm sido usados ​​como sinônimos descritivo para o batismo, tanto na antiguidade bíblica e cristã, como a lavagem de regeneração, a iluminação, o selo de Deus, a água da vida eterna, o sacramento da Trindade, e assim por diante. In English, the term christen is familiarly used for baptize. Em Inglês, o termo é batizar familiarmente usado para batizar. As, however, the former word signifies only the effect of baptism, that is, to make one a Christian, but not the manner and the act, moralists hold that "I christen" could probably not be substituted validly for "I baptize" in conferring the sacrament. Como, porém, a primeira palavra significa apenas o efeito do batismo, ou seja, para se tornar um cristão, mas não a forma eo ato, moralistas sustentam que "eu batizo" provavelmente não poderia validamente ser substituído por "eu te batizo" em conferir o sacramento.

III. III. DEFINITION DEFINIÇÃO

The Roman Catechism (Ad parochos, De bapt., 2, 2, 5) defines baptism thus: Baptism is the sacrament of regeneration by water in the word (per aquam in verbo). O Catecismo Romano (. Parochos anúncios, bapt De, 2, 2, 5), define assim o batismo: o Baptismo é o sacramento da regeneração pela água na palavra (por aquam no verbo). St. Thomas Aquinas (III:66:1) gives this definition: "Baptism is the external ablution of the body, performed with the prescribed form of words." São Tomás de Aquino (III: 66:1) dá esta definição: "O batismo é a ablução externa do corpo, realizada com o modelo previsto das palavras." Later theologians generally distinguish formally between the physical and the metaphysical defining of this sacrament. Mais tarde os teólogos geralmente distinguir formalmente entre o físico eo metafísico definição deste sacramento. By the former they understand the formula expressing the action of ablution and the utterance of the invocation of the Trinity; by the latter, the definition: "Sacrament of regeneration" or that institution of Christ by which we are reborn to spiritual life. Pelo primeiro que entender a fórmula que exprime a ação de ablução e do enunciado da invocação da Santíssima Trindade, por último, a definição: "Sacramento da regeneração", ou que a instituição de Cristo, pelo qual renascem para a vida espiritual.

The term "regeneration" distinguishes baptism from every other sacrament, for although penance revivifies men spiritually, yet this is rather a resuscitation, a bringing back from the dead, than a rebirth. O termo "regeneração" batismo distingue de qualquer outro sacramento, pois apesar de penitência revivifies espiritualmente os homens, mas esta é mais uma reanimação, trazendo de volta um dos mortos, do que um renascimento. Penance does not make us Christians; on the contrary, it presupposes that we have already been born of water and the Holy Ghost to the life of grace, while baptism on the other hand was instituted to confer upon men the very beginnings of the spiritual life, to transfer them from the state of enemies of God to the state of adoption, as sons of God. Penitência não faz de nós cristãos, ao contrário, pressupõe que já nasceram da água e do Espírito Santo para a vida da graça, enquanto o batismo, por outro lado, foi instituído para conferir aos homens os primórdios da vida espiritual , para transferi-los do estado de inimigos de Deus para o estado de adoção, como filhos de Deus.

The definition of the Roman Catechism combines the physical and metaphysical definitions of baptism. A definição do Catecismo Romano combina as definições físicas e metafísicas do batismo. "The sacrament of regeneration" is the metaphysical essence of the sacrament, while the physical essence is expressed by the second part of the definition, ie the washing with water (matter), accompanied by the invocation of the Holy Trinity (form). "O sacramento da regeneração" é a essência metafísica do sacramento, enquanto a essência física é expressa na segunda parte da definição, ou seja, a lavagem com água (a matéria), acompanhada pela invocação da Santíssima Trindade (formulário). Baptism is, therefore, the sacrament by which we are born again of water and the Holy Ghost, that is, by which we receive in a new and spiritual life, the dignity of adoption as sons of God and heirs of God's kingdom. O Batismo é, portanto, o sacramento pelo qual nós nascemos de novo da água e do Espírito Santo, isto é, por que recebemos em uma vida nova e espiritual, a dignidade da adoção como filhos de Deus e herdeiros do reino de Deus.

IV. IV. TYPES TIPOS

Having considered the Christian meaning of the term "baptism", we now turn our attention to the various rites which were its forerunners before the New Dispensation. Tendo em consideração o sentido cristão do "batismo" prazo, nós agora voltar nossa atenção para os diversos ritos que foram seus precursores antes da Nova Dispensação.

Types of this sacrament are to be found among the Jews and Gentiles. Tipos deste sacramento encontram-se entre os judeus e gentios. Its place in the sacramental system of the Old Law was taken by circumcision, which is called by some of the Fathers "the washing of blood" to distinguish it from "the washing of water". O seu lugar no sistema sacramental da antiga lei foi tomada pela circuncisão, que é chamado por alguns dos Padres "a lavagem do sangue" para distingui-lo de "lavagem de água". By the rite of circumcision, the recipient was incorporated into the people of God and made a partaker in the Messianic promises; a name was bestowed upon him and he was reckoned among the children of Abraham, the father of all believers. Pelo rito da circuncisão, o destinatário foi incorporado ao povo de Deus e fez um participante nas promessas messiânicas, um nome foi dado em cima dele e ele foi contado entre os filhos de Abraão, o pai de todos os crentes.

Other forerunners of baptism were the numerous purifications prescribed in the Mosaic dispensation for legal uncleannesses. Outros precursores do batismo foram inúmeras as purificações prescritas na dispensação mosaica de imundícies legais. The symbolism of an outward washing to cleanse an invisible blemish was made very familiar to the Jews by their sacred ceremonies. O simbolismo de uma ida de lavar roupa para limpar uma mancha invisível foi feito muito familiar para os judeus por suas cerimônias sagradas. But in addition to these more direct types, both the New Testament writers and the Fathers of the Church find many mysterious foreshadowings of baptism. Mas para além destes tipos mais direta, ambos os escritores do Novo Testamento e os Padres da Igreja encontramos muitos prenúncios misteriosa do batismo. Thus St. Paul (1 Corinthians 10) adduces the passage of Israel through the Red Sea, and St. Peter (1 Peter 3) the Deluge, as types of the purification to be found in Christian baptism. Assim, São Paulo (1 Coríntios 10) aduz a passagem de Israel através do Mar Vermelho, e São Pedro (1 Pedro 3), o Dilúvio, como tipos de purificação para ser encontrado no batismo cristão. Other foreshadowings of the sacrament are found by the Fathers in the bathing of Naaman in the Jordan, in the brooding of the Spirit of God over the waters, in the rivers of Paradise, in the blood of the Paschal Lamb, during Old Testament times, and in the pool of Bethsaida, and in the healing of the dumb and blind in the New Testament. Outros prenúncios do sacramento são encontradas pelos pais na época balnear de Naamã, na Jordânia, na ninhada do Espírito de Deus sobre as águas, nos rios do Paraíso, no sangue do Cordeiro pascal, durante os tempos do Antigo Testamento, e na piscina de Betsaida, e na cura do mudo e cego no Novo Testamento. How natural and expressive the symbolism of exterior washing to indicate interior purification was recognized to be, is plain from the practice also of the heathen systems of religion. Como é natural e expressivo o simbolismo da lavagem exterior para indicar a purificação interior é reconhecidamente, é normal a partir da prática também dos sistemas pagãos da religião. The use of lustral water is found among the Babylonians, Assyrians, Egyptians, Greeks, Romans, Hindus, and others. O uso da água lustral é encontrado entre os babilônios, assírios, egípcios, gregos, romanos, hindus e outros. A closer resemblance to Christian baptism is found in a form of Jewish baptism, to be bestowed on proselytes, given in the Babylonian Talmud (Döllinger, First Age of the Church). A maior semelhança com o batismo cristão é encontrado em uma forma de batismo judeu, para ser agraciado com prosélitos, dada no Talmud Babilônico (Dollinger, Primeira Idade da Igreja).

But above all must be considered the baptism of St. John the Precursor. Mas, acima de tudo deve ser considerado o batismo de São João, o Precursor. John baptized with water (Mark 1) and it was a baptism of penance for the remission of sins (Luke 3). João batizou com água (Marcos 1) e foi um batismo de penitência para a remissão dos pecados (Lc 3). While, then, the symbolism of the sacrament instituted by Christ was not new, the efficacy which He joined to the rite is that which differentiates it from all its types. John's baptism did not produce grace, as he himself testifies (Matthew 3) when he declares that he is not the Messias whose baptism is to confer the Holy Ghost. O batismo de João não produzem a graça, como ele próprio testemunho (Mateus 3), quando ele declara que ele não é o Messias cujo batismo é para conferir o Espírito Santo. Moreover, it was not John's baptism that remitted sin, but the penance that accompanied it; and hence St. Augustine calls it (De Bapt. contra Donat., V) "a remission of sins in hope". Além disso, não foi o batismo de João que o pecado dispensa, mas a penitência que o acompanhou, e, consequentemente, Santo Agostinho chama isso (De Bapt Donat contra-V..) "A remissão dos pecados, na esperança". As to the nature of the Precursor's baptism, St. Thomas (III:38:1) declares: The baptism of John was not a sacrament of itself, but a certain sacramental as it were, preparing the way (disponens) for the baptism of Christ." Durandus calls it a sacrament, indeed, but of the Old Law, and St. Bonaventure places it as a medium between the Old and New Dispensations. It is of Catholic faith that the Precursor's baptism was essentially different in its effects from the baptism of Christ, It is also to be noted that those who had previously received John's baptism had to receive later the Christian baptism (Acts 19). Quanto à natureza do batismo, o Precursor, St. Thomas (III: 38:1) declara: O batismo de João não era um sacramento em si, mas um certo sacramental como se fosse, preparando o caminho (disponens) para o batismo de Cristo ". Durandus chama de um sacramento, de fato, mas da antiga lei, e São Boaventura coloca-lo como um meio entre o Velho eo Novo Dispensação. Trata-se da fé católica que o batismo com o Precursor era essencialmente diferentes em seus efeitos a partir do batismo de Cristo, é também de notar que aqueles que haviam recebido o batismo de João tinha de receber mais tarde o batismo cristão (At 19).

V. INSTITUTION OF THE SACRAMENT V. Instituição do Sacramento

That Christ instituted the Sacrament of Baptism is unquestionable. Que Cristo instituiu o Sacramento do Batismo é inquestionável. Rationalists, like Harnack (Dogmengeschichte, I, 68), dispute it, only by arbitrarily ruling out the texts which prove it. Racionalistas, como Harnack (Dogmengeschichte, I, 68), disputa-lo, apenas por excluir arbitrariamente os textos que prová-lo. Christ not only commands His Disciples (Matthew 28:19) to baptize and gives them the form to be used, but He also declares explicitly the absolute necessity of baptism (John 3): "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he can not enter into the Kingdom of God." Cristo não apenas comanda seus discípulos (Mateus 28:19) para batizar e lhes dá a forma a ser usado, mas Ele também declara explicitamente a necessidade absoluta de batismo (João 3): "A menos que um homem nascer de novo da água e do Espírito Santo Espírito, ele não pode entrar no Reino de Deus. " Moreover, from the general doctrine of the Church on the sacraments, we know that the efficacy attached to them is derivable only from the institution of the Redeemer. Além disso, a doutrina geral da Igreja sobre os sacramentos, nós sabemos que a eficácia que lhes são inerentes é derivável apenas a partir da instituição do Redentor.

When, however, we come to the question as to when precisely Christ instituted baptism, we find that ecclesiastical writers are not agreed. No entanto, quando chegamos à questão de saber quando precisamente Cristo instituiu o batismo, encontramos escritores eclesiásticos que não estejam de acordo. The Scriptures themselves are silent upon the subject. As próprias Escrituras são silenciosos sobre o assunto. Various occasions have been pointed out as the probable time of institution, as when Christ was Himself baptized in the Jordan, when He declared the necessity of the rebirth to Nicodemus, when He sent His Apostles and Disciples to preach and baptize. diversas ocasiões tem sido apontado como o provável tempo de instituição, como quando Cristo foi ele próprio batizado no rio Jordão, quando declarou a necessidade do renascimento a Nicodemos, quando Ele enviou os seus Apóstolos e discípulos a pregar ea batizar.

The first opinion was quite a favorite with many of the Fathers and Schoolmen, and they are fond of referring to the sanctification of the baptismal water by contact with the flesh of the God-man. O primeiro parecer foi um grande favorito de muitos dos Padres e dos escolásticos, e eles gostam de se referir à santificação da água batismal pelo contato com a carne do Deus-homem. Others, as St. Jerome and St. Maximus, appear to assume that Christ baptized John on this occasion and thus instituted the sacrament. Outros, como São Jerônimo e São Máximo, parecem supor que Cristo batizou João, nesta ocasião, e, portanto, instituiu o sacramento. There is nothing, however, in the Gospels to indicate that Christ baptized the Precursor at the time of His own baptism. Não há nada, no entanto, nos Evangelhos, para indicar que Cristo batizou o Precursor no momento de seu próprio batismo. As to the opinion that it was in the colloquy with Nicodemus that the sacrament was instituted, it is not surprising that it has found few adherents. Quanto à opinião de que era no colóquio com Nicodemos que o sacramento foi instituído, não é surpreendente que encontrou poucos adeptos. Christ's words indeed declare the necessity of such an institution, but no more. As palavras de Cristo na verdade declarar a necessidade de tal instituição, mas não mais. It seems also very unlikely that Christ would have instituted the sacrament in a secret conference with one who was not to be a herald of its institution. Também parece pouco provável que Cristo teria instituído o sacramento em um encontro secreto com alguém que não era para ser um arauto da sua instituição.

The more probable opinion seems to be that baptism, as a sacrament, had its origin when Christ commissioned His Apostles to baptize, as narrated in John 3 and 4. A opinião mais provável parece ser que o batismo, como sacramento, teve sua origem quando Cristo comissionou Seus apóstolos para batizar, como narrado em João 3 e 4. There is nothing directly in the text as to the institution, but as the Disciples acted evidently under the instruction of Christ, He must have taught them at the very outset the matter and form of the sacrament which they were to dispense. Não há nada diretamente no texto quanto à instituição, mas como os discípulos agiram, evidentemente, sob a instrução de Cristo, Ele deve ter ensinado logo no início da matéria e forma do sacramento que estavam a dispensar. It is true that St. John Chrysostom (Hom., xxviii in Joan.), Theophylactus (in cap. iii, Joan.), and Tertullian (De Bapt., c. ii) declare that the baptism given by the Disciples of Christ as narrated in these chapters of St. John was a baptism of water only and not of the Holy Ghost; but their reason is that the Holy Ghost was not given until after the Resurrection. É verdade que São João Crisóstomo (Hom., xxviii em Joan.) THEOPHYLACTUS (no cap. Iii, Joan.) E Tertuliano (De Bapt., C. ii) declarar que o batismo dado pelos discípulos de Cristo narrada nestes capítulos de São João foi um batismo de água, e não apenas do Espírito Santo, mas a razão é que o Espírito Santo não foi dada até depois da ressurreição. As theologians have pointed out, this is a confusion between the visible and the invisible manifestation of the Holy Spirit. Como teólogos têm apontado, esta é uma confusão entre o visível eo invisível, a manifestação do Espírito Santo. The authority of St. Leo (Ep. xvi ad Episc. Sicil.) is also invoked for the same opinion, inasmuch as he seems to hold that Christ instituted the sacrament when, after His rising from the dead, He gave the command (Matthew 28): "Go and teach . . . baptizing"; but St. Leo's words can easily be explained otherwise, and in another part of the same epistle he refers to the sanction of regeneration given by Christ when the water of baptism flowed from His side on the Cross; consequently, before the Resurrection. A autoridade de St. Leo (Ep. ad xvi Episc. Sicil.) Também é invocado para a mesma opinião, na medida em que ele parece defender que Cristo instituiu o sacramento quando, depois da Sua ressurreição dos mortos, Ele deu a ordem (Mateus 28): "Ide e ensinai a baptizar...", mas as palavras de São Leão pode ser facilmente explicada de outra forma, e em outra parte da mesma epístola, ele se refere à sanção de regeneração dada por Cristo, quando a água do batismo fluiu a partir dele lado na cruz e, conseqüentemente, antes da Ressurreição. All authorities agree that Matthew 28, contains the solemn promulgation of this sacrament, and St. Leo does not seem to intend more than this. Todas as autoridades concordam que Mateus 28, contém a promulgação solene deste sacramento, e St. Leo parece não pretender mais do que isso. We need not delay on the arguments of those who declare baptism to have been necessarily established after Christ's death, because the efficacy of the sacraments is derived from His Passion. Nós não precisamos de atraso sobre os argumentos dos que declaram o batismo ter sido, necessariamente, estabelecida após a morte de Cristo, porque a eficácia dos sacramentos é derivado da Sua Paixão. This would prove also that the Holy Eucharist was not instituted before His death, which is untenable. Isso prova também que a Santa Eucaristia não foi instituído antes da Sua morte, que é insustentável. As to the frequent statement of the Fathers that the sacraments flowed from the side of Christ upon the Cross, it is enough to say that beyond the symbolism found therein, their words can be explained as referring to the death of Christ, as the meritorious cause or perfection of the sacraments, but not necessarily as their time of institution. Quanto à afirmação freqüente dos pais que os sacramentos fluiu a partir do lado de Cristo na Cruz, é o suficiente para dizer que além do simbolismo que nele se encontram, as suas palavras podem ser explicados como se referindo à morte de Cristo, como a causa meritória ou perfeição dos sacramentos, mas não necessariamente como o seu tempo de instituição.

All things considered, we can safely state, therefore, that Christ most probably instituted baptism before His Passion. Tudo considerado, podemos afirmar com segurança, portanto, que Cristo instituiu o batismo, provavelmente antes da Sua Paixão. For in the first place, as is evident from John 3 and 4, Christ certainly conferred baptism, at least by the hands of His Disciples, before His Passion. Porque em primeiro lugar, como é evidente em João 3 e 4, Cristo certamente conferidos batismo, pelo menos, pelas mãos de seus discípulos, antes da Sua Paixão. That this was an essentially different rite from John the Precursor's baptism seems plain, because the baptism of Christ is always preferred to that of John, and the latter himself states the reason: "I baptize with water . . . [Christ] baptizeth with the Holy Ghost" (John 1). Que este era um rito essencialmente diferente de João o batismo Precursor parece simples, porque o batismo de Cristo é sempre preferível à de João, e este mesmo afirma a razão:... "Eu batizo com água [Cristo] batiza com o Espírito Santo "(Jo 1). In the baptism given by the Disciples as narrated in these chapters we seem to have all the requisites of a sacrament of the New Law: No batismo dado pelos discípulos narrada nestes capítulos que parecem ter todos os requisitos de um sacramento da Nova Lei:

the external rite, o rito externo,

the institution of Christ, for they baptized by His command and mission, and a instituição de Cristo, pois é batizado por seu comando e missão, e

the conferring of grace, for they bestowed the Holy Ghost (John 1). a atribuição de graça, pois concedeu o Espírito Santo (João 1).

In the second place, the Apostles received other sacraments from Christ, before His Passion, as the Holy Eucharist at the Last Supper, and Holy orders (Conc. Trid., Sess. XXVI, c. i). Em segundo lugar, os Apóstolos receberam outros sacramentos de Cristo, antes da Sua Paixão, como a Sagrada Eucaristia na Última Ceia, e Santo ordens (Conc. Trid., Sess. XXVI, c. i). Now as baptism has always been held as the door of the Church and the necessary condition for the reception of any other sacrament, it follows that the Apostles must have received Christian baptism before the Last Supper. Agora, como o batismo foi sempre tida como a porta da Igreja e as condições necessárias para a recepção de qualquer outro sacramento, segue-se que os apóstolos devem ter recebido o batismo cristão antes da Última Ceia. This argument is used by St. Augustine (Ep. clxiii, al. xliv) and certainly seems valid. Este argumento é usado por Santo Agostinho (Ep. clxiii, XLIV. Al) e, certamente, parece válida. To suppose that the first pastors of the Church received the other sacraments by dispensation, before they had received baptism, is an opinion with no foundation in Scripture or Tradition and devoid of verisimilitude. Supor que os primeiros pastores da Igreja recebeu os outros sacramentos por dispensa, antes de terem recebido o batismo, é uma opinião sem fundamento na Escritura ou a Tradição e desprovida de verossimilhança. The Scriptures nowhere state that Christ Himself conferred baptism, but an ancient tradition (Niceph., Hist. eccl, II, iii; Clem. Alex. Strom., III) declares that He baptized the Apostle Peter only, and that the latter baptized Andrew, James, and John, and they the other Apostles. As Escrituras em nenhum lugar do estado que o próprio Cristo atribuídas batismo, mas uma antiga tradição (Niceph., Hist eccl, II, III;.... Clem Alex Strom, III), declara que Ele batizou o apóstolo Pedro só, e que este último batizado Andrew , Tiago e João, e os outros Apóstolos.

VI. VI. MATTER AND FORM OF THE SACRAMENT Matéria e Forma DO SACRAMENTO

(1) Matter (1) Matéria

In all sacraments we treat of the matter and the form. Em todos os sacramentos que tratam da matéria ea forma. It is also usual to distinguish the remote matter and the proximate matter. Também é usual distinguir a questão remota e próxima do assunto. In the case of baptism, the remote matter is natural and true water. No caso do batismo, o assunto é controle remoto de água natural e verdadeiro. We shall consider this aspect of the question first. Devemos considerar este aspecto da questão primeiro.

(a) Remote matter (A) matéria remoto

It is of faith (de fide) that true and natural water is the remote matter of baptism. Trata-se da fé (de fé) que a água verdadeira e natural é a matéria remota do batismo. In addition to the authorities already cited, we may also mention the Fourth Council of the Lateran (c. i). Além das autoridades já citadas, podemos mencionar também o IV Concílio de Latrão (c. I).

Some of the early Fathers, as Tertullian (De Bapt., i) and St. Augustine (Adv. Hær., xlvi and lix) enumerate heretics who rejected water entirely as a constituent of baptism. Alguns dos primeiros Padres, como Tertuliano (De Bapt. I) e Santo Agostinho (Adv. Haer., XLVI e lix) enumerar os hereges que rejeitou completamente a água como um componente do batismo. Such were the Gaians, Manichians, Seleucians, and Hermians. Essas foram as Gaians, Manichians, Seleucians e Hermians. In the Middle Ages, the Waldensians are said to have held the same tenet (Ewald, Contra Walden., vi). Na Idade Média, os valdenses são disse ter realizado o mesmo princípio (Ewald, Contra Walden., Vi). Some of the sixteenth century reformers, while accepting water as the ordinary matter of this sacrament, declared that when water could not be had, any liquid could be used in its place. Alguns dos reformadores do século XVI, embora aceitando a água como matéria ordinária deste sacramento, declarou que quando a água não pode ser tido, qualquer tipo de líquido pode ser usado em seu lugar. So Luther (Tischr., xvii) and Beza (Ep., ii, ad Till.). Então Lutero (Tischr., xvii) e Beza (Ep., II, ad Till.). It was in consequence of this teaching that certain of the Tridentine canons were framed. Foi em conseqüência desse ensino que alguns dos cânones tridentinos foram enquadrados. Calvin held that the water used in baptism was simply symbolic of the Blood of Christ (Instit., IV, xv). Calvin declarou que a água utilizada no batismo era apenas simbólico do Sangue de Cristo (Instit., IV, XV).

As a rule, however, those sects which believe in baptism at the present time, recognize water as the necessary matter of the sacrament. Como regra, no entanto, essas seitas que acreditam no batismo no momento presente, reconhecer a água como as necessidades em matéria do sacramento.

Scripture is so positive in its statements as to the use of true and natural water for baptism that it is difficult to see why it should ever be called in question. Escritura é tão positiva em suas declarações quanto ao uso da água verdadeira e natural para o batismo que é difícil ver por que ele nunca deveria ser posta em causa. Not only have we the explicit words of Christ (John 3:5) "Unless a man be born again of water", etc., but also in the Acts of the Apostles and the Epistles of St. Paul there are passages that preclude any metaphorical interpretation. Não só temos as palavras explícitas de Cristo (João 3:5) "Se um homem não nascer da água", etc, mas também nos Atos dos Apóstolos e as Epístolas de São Paulo existem passagens que impede qualquer interpretação metafórica. Thus (Acts 10:47) St. Peter says "Can any man forbid water, that these should not be baptized?" Assim, (Atos 10:47) São Pedro diz: "Pode porventura recusar a água, homem que não se deve ser batizado?" In the eighth chapter of the Acts is narrated the episode of Philip and the eunuch of Ethiopia, and in verse 36 we read: "They came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?" No oitavo capítulo de Atos é narrado o episódio de Filipe eo eunuco da Etiópia, e no versículo 36, lemos: "Eles vieram de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água: o que impede que eu ser batizado? "

Equally positive is the testimony of Christian tradition. Igualmente positivo é o testemunho da tradição cristã. Tertullian (op. cit.) begins his treatise: "The happy sacrament of our water". Tertuliano (. Op. cit) começa seu tratado: "O sacramento feliz da nossa água". Justin Martyr (Apol., I) describes the ceremony of baptism and declares: Then they are led by us to where there is water . Justino Mártir (Apol., I) descreve a cerimônia de batismo e declara: "Então eles são levados por nós para onde há água. . . . . and then they are laved in the water". St. Augustine positively declares that there is no baptism without water (Tr. xv in Joan.). The remote matter of baptism, then, is water, and this taken in its usual meaning. Theologians tell us consequently that what men would ordinarily declare water is valid baptismal material, whether it be water of the sea, or fountain, or well, or marsh; whether it be clear or turbid; fresh or salty; hot or cold; colored or uncolored. Water derived from melted ice, snow, or hail is also valid. If, however, ice, snow, or hail be not melted, they do not come under the designation water. Dew, sulfur or mineral water, and that which is derived from steam are also valid matter for this sacrament. As to a mixture of water and some other material, it is held as proper matter, provided the water certainly predominates and the mixture would still be called water. Invalid matter is every liquid that is not usually designated true water. Such are oil, saliva, wine, tears, milk, sweat, beer, soup, the juice of fruits, and any mixture containing water which men would no longer call water. When it is doubtful whether a liquid could really be called water, it is not permissible to use it for baptism except in case of absolute necessity when no certainly valid matter can be obtained. e então são lavados nas águas ". positivamente Santo Agostinho declara que não há batismo sem água (Tr. XV de Joan).. A matéria remota do batismo, então, é a água, e esta tomada em seu sentido usual. Os teólogos dizem-nos, consequentemente, que o que os homens normalmente seria declarar a água batismal é material válido, seja ele de água do mar, ou fonte, ou bem, ou pântano; seja clara ou turva, doce ou salgada, quente ou frio; colorido ou incolor. Água derivados de gelo derretido, neve ou granizo também é válido. Se, no entanto, neve, gelo ou granizo não ser derretido, eles não estão sob a água designação. orvalho, água mineral ou de enxofre, e que é derivados de vapor também são matéria válida para este sacramento. Quanto a uma mistura de água e outros materiais, que é realizada como matéria adequada, desde a água, certamente predomina a mistura de água ainda seria chamado. importa é inválido cada líquido que é não usualmente designado água verdadeira. Esses são o óleo, saliva, vinho, lágrimas, leite, suor, cerveja, sopa, suco de frutas, água e qualquer mistura que contenha o que os homens já não chamam de água. Quando é duvidoso que um líquido poderia realmente ser chamado de água, não é permitido usá-lo para o batismo, exceto em caso de absoluta necessidade, quando não importa certamente válida pode ser obtida.

On the other hand, it is never allowable to baptize with an invalid liquid. Por outro lado, nunca é permitida a batizar com um líquido inválido. There is a response of Pope Gregory IX to the Archbishop of Trondhjem in Norway where beer (or mead) had been employed for baptism. Não é uma resposta do Papa Gregório IX ao Arcebispo de Trondhjem na Noruega, onde a cerveja (ou mead) tinha sido contratado para o batismo. The pontiff says: "Since according to the Gospel teaching, a man must be born again of water and the Holy Ghost, those are not to be considered validly baptized who have been baptized with beer" (cervisia). O pontífice disse: "Desde que de acordo com os ensinamentos do Evangelho, um homem deve nascer de novo da água e do Espírito Santo, que não devem ser considerados validamente batizados que foram batizadas com cerveja" (cervisia). It is true that a statement declaring wine to be valid matter of baptism is attributed to Pope Stephen II, but the document is void of all authority (Labbe, Conc., VI). É verdade que uma declaração de vinho a matéria válida de batismo é atribuído ao Papa Estêvão II, mas o documento é nulo de toda autoridade (Labbe, Conc., VI).

Those who have held that "water" in the Gospel text is to be taken metaphorically, appeal to the words of the Precursor (Matthew 3), "He shall baptize you in the Holy Ghost and fire". Aqueles que sustentam que a "água" no texto do Evangelho é para ser tomado metaforicamente, o recurso às palavras do Precursor (Mateus 3), "Ele vos batizará no Espírito Santo e com fogo". As "fire" must certainly be only a figure of speech here, so must "water" in the other texts. Como "fogo" certamente deve ser apenas uma figura de linguagem aqui, por isso deve "água" nos outros textos. To this objection, it may be replied that the Christian Church, or at least the Apostles themselves, must have understood what was prescribed to be taken literally and what figuratively. Para esta acusação, pode-se responder que a Igreja Cristã, ou pelo menos os próprios Apóstolos, deve ter entendido o que foi prescrito para ser tomado literalmente e que em sentido figurado. The New Testament and church history prove that they never looked on fire as a material for baptism, while they certainly did require water. A história do Novo Testamento e da Igreja provar que nunca olhou para o fogo como um material para o batismo, embora certamente não necessitam de água. Outside of the insignificant sects of Seleucians and Hermians, not even heretics took the word "fire" in this text in its literal meaning. Fora das seitas insignificante de Seleucians e Hermians, nem mesmo os hereges tomou a palavra "fogo" neste texto em seu sentido literal. We may remark, however, that some of the Fathers, as St. John Damascene (Orth. Fid., IV, ix), concede this statement of the Baptist to have a literal fulfillment in the Pentecostal fiery tongues. Podemos destacar, no entanto, que alguns dos Padres, como São João Damasceno (Orth. Fid., IV, IX), concede esta declaração de João Batista ter um cumprimento literal as línguas pentecostais ardente. They do not refer it, however, literally to baptism. Eles não se referem, no entanto, literalmente ao batismo. That water alone is the necessary matter of this sacrament depends of course on the will of Him Who instituted it, although theologians discover many reasons why it should have been chosen in preference to other liquids. Essa água é a única matéria necessária deste sacramento depende, naturalmente, a vontade d'Aquele que o instituiu, embora os teólogos descobrir muitas razões pelas quais deveria ter sido escolhida em detrimento de outros líquidos. The most obvious of these is that water cleanses and purifies more perfectly than the others, and hence the symbolism is more natural. A mais óbvia delas é que a água limpa e purifica mais perfeita do que os outros e, portanto, o simbolismo é mais natural.

(b) Proximate matter (B) a matéria centesimal

The proximate matter of baptism is the ablution performed with water. A questão imediata de batismo é a ablução realizada com água. The very word "baptize", as we have seen, means a washing. A própria palavra "batizar", como já vimos, significa uma lavagem.

Three forms of ablution have prevailed among Christians, and the Church holds them all to be valid because they fulfill the requisite signification of the baptismal laving. Três formas de ablução ter prevalecido entre os cristãos, a Igreja e todos os detém para ser válido, desde que cumpram o requisito de significação do laving batismal. These forms are immersion, infusion, and aspersion. Estes formulários são de imersão, infusão e aspersão. The most ancient form usually employed was unquestionably immersion. A mais antiga forma geralmente empregada foi inquestionavelmente a imersão. This is not only evident from the writings of the Fathers and the early rituals of both the Latin and Oriental Churches, but it can also be gathered from the Epistles of St. Paul, who speaks of baptism as a bath (Ephesians 5:26; Romans 6:4; Titus 3:5). Isto não só é evidente a partir dos escritos dos Padres e os rituais primitivos de ambas as Igrejas latina e oriental, mas também pode ser reunida a partir das epístolas de São Paulo, que fala do batismo como um banho (Efésios 5:26; Romanos 6:4, Tito 3:5). In the Latin Church, immersion seems to have prevailed until the twelfth century. Na Igreja latina, imersão parece ter prevalecido até o século XII. After that time it is found in some places even as late as the sixteenth century. Após esse tempo é encontrado em alguns lugares, mesmo tão tarde quanto no século XVI. Infusion and aspersion, however, were growing common in the thirteenth century and gradually prevailed in the Western Church. Infusão e aspersão, no entanto, foram crescendo comum no século XIII e, gradualmente, prevaleceu na Igreja Ocidental. The Oriental Churches have retained immersion, though not always in the sense of plunging the candidate's entire body below the water. As Igrejas Orientais tem mantido imersão, embora nem sempre no sentido de mergulhar o corpo inteiro do candidato abaixo da água. Billuart (De Bapt., I, iii) says that commonly the catechumen is placed in the font, and then water is poured upon the head. Billuart (De Bapt., I, III) diz que normalmente o catecúmeno é colocada na pia batismal, e, em seguida, a água é derramada sobre a cabeça. He cites the authority of Goar for this statement. Ele cita a autoridade de Goar para esta afirmação.

Although, as we have said, immersion was the form of baptism that generally prevailed in the early ages, it must not thereby be inferred that the other forms of infusion and aspersion were not also employed and held to be valid. Embora, como já dissemos, a imersão era a forma de batismo que geralmente prevalecia no início dos tempos, não deve, assim, deduzir-se que as outras formas de infusão e aspersão também não foram utilizados e considerados válidos. In the case of the sick or dying, immersion was impossible and the sacrament was then conferred by one of the other forms. No caso do doente ou de morrer, era impossível de imersão e do sacramento era então atribuída por uma das formas. This was so well recognized that infusion or aspersion received the name of the baptism of the sick (baptismus clinicorum). Isso foi tão bem reconhecido que a infusão ou aspersão recebia o nome de batismo do (clinicorum baptismus) doente. St. Cyprian (Epistle 75) declares this form to be valid. São Cipriano (Epístola 75) declara que esta forma de ser válida. From the canons of various early councils we know that candidates for Holy orders who had been baptized by this method seem to have been regarded as irregular, but this was on account of the culpable negligence supposed to be manifested in delaying baptism until sick or dying. Dos cânones de vários conselhos início sabemos que os candidatos às Ordens Sagradas que tinham sido batizados por este método parece ter sido considerada irregular, mas isso foi por conta da negligência culposa suposto ser um manifesto em retardar o batismo até doentes ou morrer. That such persons, however, were not to be rebaptized is an evidence that the Church held their baptism to be valid. Que essas pessoas, no entanto, não eram para ser rebatizado é uma evidência de que a Igreja realizou seu batismo para ser válido. It is also pointed out that the circumstances under which St. Paul (Acts 16) baptized his jailer and all his household seem to preclude the use of immersion. É também salientado que as circunstâncias em que St. Paul (Atos 16) batizou seu carcereiro e toda a sua casa parece impedir o uso de imersão. Moreover, the acts of the early martyrs frequently refer to baptizing in prisons where infusion or aspersion was certainly employed. Além disso, os atos dos mártires freqüentemente se referem a batizar em prisões onde a infusão ou aspersão com certeza foi empregado.

By the present authorized ritual of the Latin Church, baptism must be performed by a laving of the head of the candidate. Ao apresentar o ritual autorizada da Igreja latina, o batismo deve ser realizado por um laving da cabeça do candidato. Moralists, however, state that in case of necessity, the baptism would probably be valid if the water were applied to any other principal part of the body, as the breast or shoulder. Moralistas, no entanto, afirmam que em caso de necessidade, o batismo provavelmente seria válido se a água foram aplicados a qualquer outra parte principal do corpo, como o peito ou ombro. In this case, however, conditional baptism would have to be administered if the person survived (St. Alphonsus, no. 107). Neste caso, entretanto, o batismo condicional teria de ser administrada se a pessoa que sobreviveu (Santo Afonso, n º. 107). In like manner they consider as probably valid the baptism of an infant in its mother's womb, provided the water, by means of an instrument, would actually flow upon the child. Da mesma forma que eles consideram como provavelmente válido o batismo de uma criança no ventre de sua mãe, desde a água, por meio de um instrumento, seria realmente o fluxo sobre a criança. Such baptism is, however, later to be repeated conditionally, if the child survives its birth (Lehmkuhl, n. 61). batismo é, no entanto, depois de ser repetido de forma condicional, se a criança sobrevive seu nascimento (Lehmkuhl, n. 61).

It is to be noted that it is not sufficient for the water to merely touch the candidate; it must also flow, otherwise there would seem to be no real ablution. É de se notar que não é suficiente para a água para apenas tocar o candidato, ele também deve fluir, caso contrário, não parece haver ablução real. At best, such a baptism would be considered doubtful. Na melhor das hipóteses, como o batismo seria considerada duvidosa. If the water touches only the hair, the sacrament has probably been validly conferred, though in practice the safer course must be followed. Se a água toca apenas os cabelos, o sacramento provavelmente foi conferido validamente, embora, na prática, o caminho mais seguro devem ser seguidas. If only the clothes of the person have received the aspersion, the baptism is undoubtedly void. Se apenas a roupa da pessoa que recebeu a aspersão, o batismo é, sem dúvida vazio.

The water to be employed in solemn baptism should also be consecrated for the purpose, but of this we shall treat in another section of this article. A água a ser utilizada no baptismo solene também deve ser consagrada para o efeito, mas desta vamos tratar em outra seção deste artigo. It is necessary in baptizing to make use of a threefold ablution in conferring this sacrament, by reason of the prescription of the Roman ritual. É necessário, batizando a fazer uso de uma tríplice lavagem em conferir este sacramento, em razão da prescrição do ritual romano. This necessarily refers, however, to the liceity, not to the validity of the ceremony, as St. Thomas (III:66:8) and other theologians expressly state. Isso remete necessariamente, no entanto, a liceidade, não sobre a validade da cerimônia, como St. Thomas (III: 66:8) e outros teólogos expressamente.

The threefold immersion is unquestionably very ancient in the Church and apparently of Apostolic origin. A imersão tríplice é, sem dúvida, muito antiga na Igreja e, aparentemente de origem apostólica. It is mentioned by Tertullian (De cor. milit., iii), St. Basil (De Sp. S., xxvii), St. Jerome (Dial. Contra Luc., viii), and many other early writers. É mencionado por Tertuliano (De cor. Milit. Iii), São Basílio (De Sp. S., XXVII), São Jerônimo (Dial. Contra Luc., VIII), e muitos outros escritores cedo. Its object is, of course, to honor the three Persons of the Holy Trinity in whose name it is conferred. Seu objeto é, naturalmente, para homenagear as três Pessoas da Santíssima Trindade, em cujo nome é conferido. That this threefold ablution was not considered necessary to the validity of the sacrament, however, is plain. Isso ablução este triplo não foi considerado necessário para a validade do sacramento, no entanto, é evidente. In the seventh century the Fourth Council of Toledo (633) approved the use of a single ablution in baptism, as a protest against the false trinitarian theories of the Arians, who seem to have given to the threefold immersion a significance which made it imply three natures in the Holy Trinity. No século VII, o IV Concílio de Toledo (633) aprovou o uso de uma única ablução no batismo, como um protesto contra as falsas teorias trinitária dos arianos, que parecem ter dado a tripla imersão um significado que fez isso implica três naturezas na Santíssima Trindade. To insist on the unity and consubstantiality of the three Divine Persons, the Spanish Catholics adopted the single ablution and this method had the approval of Pope Gregory the Great (I, Ep. xliii). Para insistir na unidade e consubstancialidade das três Pessoas Divinas, os católicos espanhol aprovou a ablução único e este método teve a aprovação do Papa Gregório Magno (I, Ep. XLIII). The Eunomian heretics used only one immersion and their baptism was held invalid by the First Council of Constantinople (can. vii); but this was not on account of the single ablution, but apparently because they baptized in the death of Christ. Os hereges Eunomian usado apenas uma imersão e seu batismo foi considerada inválida pelo Primeiro Concílio de Constantinopla (cân. vii), mas isso não foi por conta da ablução único, mas, aparentemente porque eles batizados na morte de Cristo. The authority of this canon is, moreover, doubtful at best. A autoridade deste cânone é, aliás, no melhor dos casos duvidosos.

(2) Form (2) Modelo

The requisite and sole valid form of baptism is: "I baptize thee (or This person is baptized) in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." A forma necessária e única válida de batismo é: "Eu te batizo (ou Esta pessoa é batizada) em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo". This was the form given by Christ to His Disciples in the twenty-eighth chapter of St. Matthew's Gospel, as far, at least, as there is question of the invocation of the separate Persons of the Trinity and the expression of the nature of the action performed. Esta foi a forma dada por Cristo aos seus discípulos no capítulo vigésimo oitavo do Evangelho de São Mateus, como agora, pelo menos, como não há questão da invocação das Pessoas distintas da Trindade e da expressão da natureza da ação realizada. For the Latin usage: "I baptize thee", etc., we have the authority of the Council of Trent (Sess. VII, can. iv) and of the Council of Florence in the Decree of Union. Para o uso do latim: "Eu te batizo", etc, temos a autoridade do Concílio de Trento e do Concílio de Florença no Decreto da União (Sess. VII, pode iv.). In addition we have the constant practice of the whole Western Church. Além disso, temos a prática constante de toda a Igreja Ocidental. The Latins also recognize as valid the form used by the Greeks: "This servant of Christ is baptized", etc. The Florentine decree acknowledges the validity of this form and it is moreover recognized by the Bull of Leo X, "Accepimus nuper", and of Clement VII, "Provisionis nostrae." Os latinos também reconhecer como válida a forma utilizada pelos gregos: "Este servo de Cristo é batizado", etc O decreto Florentino reconhece a validade dessa forma e é, aliás, reconhecido pela Bula de Leão X, "nuper Accepimus", e de Clemente VII, "nostrae provisionis". Substantially, the Latin and Greek forms are the same, and the Latin Church has never rebaptized Orientals on their return to unity. Substancialmente, as formas de latim e grego são as mesmas, e da Igreja Latina nunca foi rebatizado orientais em seu retorno à unidade. At one time some Western theologians disputed the Greek form, because they doubted the validity of the imperative or deprecatory formula: "Let this person be baptized" (baptizetur). Ao mesmo tempo alguns teólogos ocidentais contestou a forma grega, porque duvidou da validade da fórmula imperativa ou depreciativa: "Que essa pessoa seja batizado" (baptizetur). As a matter of fact, however, the Greeks use the indicative, or enuntiative, formula: "This person is baptized" (baptizetai, baptizetur). Por uma questão de fato, entretanto, os gregos usar o indicativo, ou enuntiative, a fórmula: "Esta pessoa é batizada" (baptizetai, baptizetur). This is unquestionable from their Euchologies, and from the testimony of Arcudius (apud Cat., tit. ii, cap. i), of Goar (Rit. Græc. Illust.), of Martène (De Ant. Eccl. Rit., I) and of the theological compendium of the schismatical Russians (St. Petersburg, 1799). Isso é inquestionável de seus Euchologies, e do testemunho de Arcudius (Cat apud., Tit. Ii cap. I) do Goar (Rit. Græc. Illust.), De Martene (De Ant. Eccl. Rit., Eu ) e do compêndio teológico dos russos schismatical (São Petersburgo, 1799). It is true that in the decree for the Armenians, Pope Eugene IV uses baptizetur, according to the ordinary version of this decree, but Labbe, in his edition of the Council of Florence seems to consider it a corrupt reading, for in the margin he prints baptizatur. É verdade que no decreto para os armênios, o Papa Eugénio IV usa baptizetur, de acordo com a versão normal do presente decreto, mas Labbe, em sua edição do Conselho de Florença parece considerá-lo uma leitura corrupto, pois na margem ele imprime baptizatur. It has been suggested by Goar that the resemblance between baptizetai and baptizetur is responsible for the mistake. Tem sido sugerido por Goar que a semelhança entre baptizetai baptizetur e é responsável pelo erro. The correct translation is, of course, baptizatur. A tradução correta é, naturalmente, baptizatur.

In administering this sacrament it is absolutely necessary to use the word "baptize" or its equivalent (Alex. VIII, Prop. damn., xxvii), otherwise the ceremony is invalid. Na administração deste sacramento, é absolutamente necessário para usar a palavra "batizar" ou equivalente (Alex. VIII, Prop nada., XXVII), caso contrário, a cerimônia é inválido. This had already been decreed by Alexander III (Cap. Si quis, I, x, De Bapt.), and it is confirmed by the Florentine decree. Isso já havia sido decretada por Alexandre III (Cap. QUIS Si, I, x, De Bapt.), E é confirmada por decreto florentino. It has been the constant practice of both the Latin and Greek Churches to make use of words expressing the act performed. Tem sido a prática constante de ambas as Igrejas latinas e gregas para fazer uso das palavras que expressam o ato realizado. St. Thomas (III:66:5) says that since an ablution may be employed for many purposes, it is necessary that in baptism the meaning of the ablution be determined by the words of the form. St. Thomas (III: 66:5) diz que desde que uma ablução podem ser utilizados para muitos propósitos, é necessário que no batismo o significado da ablução ser determinado pelas palavras do formulário. However, the words: "In the name of the Father", etc., would not be sufficient by themselves to determine the sacramental nature of the ablution. No entanto, as palavras: "Em nome do Pai", etc, não seriam suficientes por si para determinar a natureza sacramental da ablução. St. Paul (Colossians 3) exhorts us to do all things in the name of God, and consequently an ablution could be performed in the name of the Trinity to obtain restoration of health. São Paulo (Colossenses 3) exorta-nos a fazer todas as coisas em nome de Deus e, consequentemente, uma ablução poderia ser realizada em nome da Trindade para obter a restauração da saúde. Therefore it is that in the form of this sacrament, the act of baptism must be expressed, and the matter and form be united to leave no doubt of the meaning of the ceremony. Por isso é que, na forma deste sacramento, o ato do batismo deve ser expressa, e matéria e forma se unir para não deixar dúvidas sobre o significado da cerimônia.

In addition to the necessary word "baptize", or its equivalent, it is also obligatory to mention the separate Persons of the Holy Trinity. Além da palavra necessária "batizar", ou seu equivalente, também é obrigatória a menção a pessoas distintas da Santíssima Trindade. This is the command of Christ to His Disciples, and as the sacrament has its efficacy from Him Who instituted it, we can not omit anything that He has prescribed. Este é o comando de Cristo aos seus discípulos, e como o sacramento tem sua eficácia a partir daquele que o instituiu, não se pode omitir qualquer coisa que Ele prescreveu. Nothing is more certain than that this has been the general understanding and practice of the Church. Nada é mais certo do que esta tem sido a compreensão geral e prática da Igreja. Tertullian tells us (De Bapt., xiii): "The law of baptism (tingendi) has been imposed and the form prescribed: Go, teach the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." Nos diz Tertuliano (De Bapt, xiii.): "A lei do batismo (tingendi) foi imposta e da forma prescrita: Ide, ensinai as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo ". St. Justin Martyr (Apol., I) testifies to the practice in his time. São Justino Mártir (Apol., I) comprova a prática em seu tempo. St. Ambrose (De Myst., IV) declares: "Unless a person has been baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, he can not obtain the remission of his sins," St. Cyprian (Ad Jubaian.), rejecting the validity of baptism given in the name of Christ only, affirms that the naming of all the Persons of the Trinity was commanded by the Lord (in plena et adunata Trinitate). Santo Ambrósio (. De Myst, IV), declara: "Se uma pessoa tiver sido batizados em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo, ele não pode obter a remissão de seus pecados", de São Cipriano ( Anúncio Jubaian.), rejeitando a validade do batismo dado em nome de Cristo somente, afirma que a nomeação de todas as Pessoas da Santíssima Trindade foi ordenado pelo Senhor (em Plena et adunata Trinitate). The same is declared by many other primitive writers, as St. Jerome (IV, in Matt.), Origen (De Princ., i, ii), St. Athanasius (Or. iv, Contr. Ar.), St. Augustine (De Bapt., vi, 25). O mesmo é declarado por muitos outros escritores primitivos, como São Jerônimo (IV, em Matt.), Orígenes (De Princ., I, II), Santo Atanásio (Or. iv, Contr. Ar.), Santo Agostinho (De Bapt., VI, 25). It is not, of course, absolutely necessary that the common names Father, Son, and Holy Ghost be used, provided the Persons be expressed by words that are equivalent or synonymous. Não é, claro, absolutamente necessário que os nomes comuns Pai, Filho e Espírito Santo ser utilizadas, desde as Pessoas ser expressa por palavras que são equivalentes ou sinônimos. But a distinct naming of the Divine Persons is required and the form: "I baptize thee in the name of the Holy Trinity", would be of more than doubtful validity. Mas uma nomenclatura distinta das Pessoas divinas é necessária e da forma: "Eu te batizo em nome da Santíssima Trindade", seria de mais de validade duvidosa.

The singular form "In the name", not "names", is also to be employed, as it expresses the unity of the Divine nature. A forma singular "em nome", não "nomes", está também a ser empregada, como se expressa a unidade da natureza divina. When, through ignorance, an accidental, not substantial, change has been made in the form (as In nomine patriâ for Patris), the baptism is to be held valid. Quando, por ignorância, uma mudança acidental e não substancial, foi feita sob a forma (como In nomine pátria para Patris), o batismo deve ser realizado válido.

The mind of the Church as to the necessity of serving the trinitarian formula in this sacrament has been clearly shown by her treatment of baptism conferred by heretics. A mente da Igreja como para a necessidade de servir a fórmula trinitária neste sacramento foi claramente mostrado pelo seu tratamento de batismo conferido por hereges. Any ceremony that did not observe this form has been declared invalid. Qualquer cerimônia que não observar essa forma tenha sido declarado nulo. The Montanists baptized in the name of the Father and the Son and Montanus and Priscilla (St. Basil, Ep. i, Ad Amphil.). O Montanists batizado em nome do Pai e do Filho e Montanus e Priscilla (São Basílio, Ep. I dC Amphil.). As a consequence, the Council of Laodicea ordered their rebaptism. Como conseqüência, o Concílio de Laodicéia ordenou a sua rebatismo. The Arians at the time of the Council of Nicæa do not seem to have tampered with the baptismal formula, for that Council does not order their rebaptism. Os arianos, no momento do Conselho de Niceia não parecem ter alterado a fórmula batismal, para que o Conselho não ordenar o seu rebatismo. When, then, St. Athanasius (Or. ii, Contr. Ar.) and St. Jerome (Contra Lucif.) declare the Arians to have baptized in the name of the Creator and creatures, they must either refer to their doctrine or to a later changing of the sacramental form. Quando, então, Santo Atanásio (Or. II, Contr. Ar.) E São Jerônimo (Contra Lucif.) Declarar os arianos ter batizado em nome do Criador e criaturas, eles devem se referir à sua doutrina ou uma posterior mudança da forma sacramental. It is well known that the latter was the case with the Spanish Arians and that consequently converts from the sect were rebaptized. É bem sabido que este último era o caso com os arianos espanhol e que, portanto, converte da seita foram rebatizados. The Anomæans, a branch of the Arians, baptized with the formula: "In the name of the uncreated God and in the name of the created Son, and in the name of the Sanctifying Spirit, procreated by the created Son" (Epiphanius, Hær., lxxvii). O Anomæans, um ramo dos arianos, batizado com a fórmula: "Em nome do Deus incriado e em nome do Filho criado, e em nome do Espírito Santificador, procriado pelo Filho criou" (Epifânio, Hær ., LXXVII).

Other Arian sects, such as the Eunomians and Aetians, baptized "in the death of Christ". Outras seitas Arian, como o Eunomians e Aetians, batizada "na morte de Cristo". Converts from Sabellianism were ordered by the First Council of Constantinople (can. vii) to be rebaptized because the doctrine of Sabellius that there was but one person in the Trinity had infected their baptismal form. Converte de Sabelianismo foram ordenadas pelo Concílio de Constantinopla (cân. vii) a ser rebatizada, porque a doutrina de Sabélio, que só havia uma pessoa na Trindade havia infectado a sua forma de batismo. The two sects sprung from Paul of Samosata, who denied Christ's Divinity, likewise conferred invalid baptism. As duas seitas surgiram a partir de Paulo de Samósata, que negava a divindade de Cristo, também conferiu o batismo inválido. They were the Paulianists and Photinians. Eles foram os Paulianists e Photinians. Pope Innocent I (Ad. Episc. Maced., vi) declares that these sectaries did not distinguish the Persons of the Trinity when baptizing. Papa Inocêncio I (Ad. Episc. Maced., Vi) declara que esses sectários não se distinguem as Pessoas da Trindade, batizando. The Council of Nicæa (can. xix) ordered the rebaptism of Paulianists, and the Council of Arles (can. xvi and xvii) decreed the same for both Paulianists and Photinians. O Concílio de Nicéia (cân. xix) ordenou que o rebatismo de Paulianists, eo Conselho de Arles (cân. XVI e XVII) decretou o mesmo para ambos Paulianists e Photinians. There has been a theological controversy over the question as to whether baptism in the name of Christ only was ever held valid. Tem havido uma controvérsia teológica sobre a questão de saber se o batismo em nome de Cristo só era válida já realizada. Certain texts in the New Testament have given rise to this difficulty. Certos textos do Novo Testamento deram origem a esta dificuldade. Thus St. Paul (Acts 19) commands some disciples at Ephesus to be baptized in Christ's name: "They were baptized in the name of the Lord Jesus." Assim, São Paulo (Atos 19) comandos de alguns discípulos em Éfeso, para ser batizado em nome de Cristo: "Eles foram batizados em nome do Senhor Jesus". In Acts 10, we read that St. Peter ordered others to be baptized "in the name of the Lord Jesus Christ". Em Atos 10, lemos que São Pedro mandou os outros para ser batizado "em nome do Senhor Jesus Cristo". Those who were converted by Philip. Aqueles que foram convertidos por Philip. (Acts 8) "were baptized in the name of Jesus Christ", and above all we have the explicit command of the Prince of the Apostles: "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins (Acts 2). (Atos 8) "foram batizados em nome de Jesus Cristo", e acima de tudo, temos a ordem explícita do Príncipe dos Apóstolos: "Seja batizado cada um de vocês em nome de Jesus Cristo, para remissão dos vossos pecados (Atos 2).

Owing to these texts some theologians have held that the Apostles baptized in the name of Christ only. Devido a estes textos, alguns teólogos têm declarado que os apóstolos batizaram em nome de Cristo somente. St. Thomas, St. Bonaventure, and Albertus Magnus are invoked as authorities for this opinion, they declaring that the Apostles so acted by special dispensation. St. Thomas, St. Bonaventure, e Albertus Magnus são invocadas como as autoridades para esta opinião, declarando que os Apóstolos assim agiu por dispensa especial. Other writers, as Peter Lombard and Hugh of St. Victor, hold also that such baptism would be valid, but say nothing of a dispensation for the Apostles. Outros escritores, como Pedro Lombard e Hugo de São Victor, espera também que o batismo como seria válida, mas nada dizem de uma dispensa para os Apóstolos. The most probable opinion, however, seems to be that the terms "in the name of Jesus", "in the name of Christ", either refer to baptism in the faith taught by Christ, or are employed to distinguish Christian baptism from that of John the Precursor. A opinião mais provável, contudo, parece ser que os termos "em nome de Jesus", "em nome de Cristo", quer referir ao batismo da fé ensinada por Cristo, ou são utilizados para distinguir o batismo cristão da de João, o Precursor. It seems altogether unlikely that immediately after Christ had solemnly promulgated the trinitarian formula of baptism, the Apostles themselves would have substituted another. Parece totalmente improvável que imediatamente depois de Cristo tinha solenemente promulgada a fórmula trinitariana de batismo, os próprios Apóstolos teria substituído o outro. In fact, the words of St. Paul (Acts 19) imply quite plainly that they did not. Na verdade, as palavras de São Paulo (Atos 19) implicam muito claramente que eles não fizeram. For, when some Christians at Ephesus declared that they had never heard of the Holy Ghost, the Apostle asks: "In whom then were you baptized?" Pois, quando alguns cristãos de Éfeso declarou que nunca tinham ouvido falar do Espírito Santo, o apóstolo pergunta: "Em quem fostes batizados então?" This text certainly seems to declare that St. Paul took it for granted that the Ephesians must have heard the name of the Holy Ghost when the sacramental formula of baptism was pronounced over them. Este texto certamente parece declarar que São Paulo tinha como certo que os efésios deve ter ouvido o nome do Espírito Santo, quando a fórmula sacramental do batismo era pronunciado sobre eles.

The authority of Pope Stephen I has been alleged for the validity of baptism given in the name of Christ only. A autoridade do Papa Estêvão I foi alegado para a validade do batismo dado em nome de Cristo somente. St. Cyprian says (Ep. ad Jubaian.) that this pontiff declared all baptism valid provided it was given in the name of Jesus Christ. São Cipriano diz (Ep. ad Jubaian.) Que este pontífice declarou que todos os batismo válido, desde que foi dado o nome de Jesus Cristo. It must be noted that the same explanation applies to Stephen's words as to the Scriptural texts above given. Deve-se notar que a mesma explicação se aplica às palavras de Stephen como para os textos bíblicos acima indicados. Moreover, Firmilian, in his letter to St. Cyprian, implies that Pope Stephen required an explicit mention of the Trinity in baptism, for he quotes the pontiff as declaring that the sacramental grace is conferred because a person has been baptized "with the invocation of the names of the Trinity, Father and Son and Holy Ghost". Além disso, Firmiciano, em sua carta a São Cipriano, significa que o Papa Estêvão exigia uma menção explícita da Trindade no batismo, para que ele cita como o pontífice declarou que a graça sacramental é conferido por uma pessoa que foi batizada "com a invocação de os nomes da Santíssima Trindade, Pai, Filho e Espírito Santo ".

A passage that is very difficult of explanation is found in the works of St. Ambrose (Lib. I, De Sp. S., iii), where he declares that if a person names one of the Trinity, he names all of them: "If you say Christ, you have designated God the Father, by whom the Son was anointed, and Him Who was anointed Son, and the Holy Ghost in whom He was anointed." Uma passagem que é muito difícil de explicar é encontrado nas obras de Santo Ambrósio (Lib. I, S. De Sp, iii.), Onde ele declara que, se um nome uma pessoa da Santíssima Trindade, que todos os nomes deles: "Se você disser que Cristo, você tem designado por Deus Pai, por quem o Filho foi ungido, e Aquele que foi ungido Filho e do Espírito Santo em quem Ele foi ungido". This passage has been generally interpreted as referring to the faith of the catechumen, but not to the baptismal form. Esta passagem tem sido geralmente interpretado como se referindo à fé do catecúmeno, mas não para a forma de batismo. More difficult is the explanation of the response of Pope Nicholas I to the Bulgarians (cap. civ; Labbe, VIII), in which he states that a person is not to be rebaptized who has already been baptized "in the name of the Holy Trinity or in the name of Christ only, as we read in the Acts of the Apostles (for it is one and the same thing, as St. Ambrose has explained)". Mais difícil é a explicação da resposta do Papa Nicolau I para os búlgaros (cap. civ; Labbe, VIII), na qual ele afirma que uma pessoa não deve ser rebatizado, que já foi batizado "em nome da Santíssima Trindade ou em nome de Cristo somente, como lemos nos Actos dos Apóstolos (pois é uma ea mesma coisa, como Santo Ambrósio explicou) ". As in the passage to which the pope alludes, St. Ambrose was speaking of the faith of the recipient of baptism, as we have already stated, it has been held probable that this is also the meaning that Pope Nicholas intended his words to convey (see another explanation in Pesch, Prælect. Dogm., VI, no. 389). Como na passagem em que o Papa alude, Santo Ambrósio estava falando da fé do beneficiário do batismo, como já dissemos, foi realizada provável que este também é o significado que o Papa Nicolau que suas palavras para transmitir ( ver outra explicação Pesch, Prælect. dogm. VI, n º. 389). What seems to confirm this is the same pontiff's reply to the Bulgarians (Resp. 15) on another occasion when they consulted him on a practical case. O que parece confirmar esta é a resposta do pontífice mesmo para os búlgaros (Resp. 15), em outra ocasião, quando consultou-o em um caso prático. They inquired whether certain persons are to be rebaptized on whom a man, pretending to be a Greek priest, had conferred baptism? Eles perguntaram se as pessoas certas para ser rebatizado de quem um homem, fingindo ser um sacerdote grego, tinha conferido o batismo? Pope Nicholas replies that the baptism is to be held valid "if they were baptized, in the name of the supreme and undivided Trinity". Papa Nicolau responde que o batismo é para ser mantida válida "se eles foram batizados, em nome da Santíssima Trindade supremo e indivisível". Here the pope does not give baptism in the name of Christ only as an alternative. Aqui, o Papa não dá o batismo em nome de Cristo somente como uma alternativa. Moralists raise the question of the validity of a baptism in whose administration something else had been added to the prescribed form as "and in the name of the Blessed Virgin Mary". Moralistas levantar a questão da validade de um baptismo em cuja administração algo tinha sido adicionado à forma prescrita como "e em nome da Santíssima Virgem Maria". They reply that such baptism would be invalid, if the minister intended thereby to attribute the same efficacy to the added name as to the names of the Three Divine Persons. Eles respondem que tais batismo seria inválida, se o ministro pretende, assim, atribuir a mesma eficácia para o nome adicionado como para os nomes das três Pessoas divinas. If, however, it was done through a mistaken piety only, it would not interfere with the validity (S. Alph., n. 111). Se, no entanto, foi feito através de uma piedade confundido somente, ele não iria interferir com a validade (S. Alph., N. 111).

VII. VII. CONDITIONAL BAPTISM CONDICIONAL BATISMO

From the foregoing it is evident that not all baptism administered by heretics or schismatics is invalid. Do exposto, é evidente que nem todos o batismo administrado por heréticos ou cismáticos é inválido. On the contrary, if the proper matter and form be used and the one conferring the sacrament really "intends to perform what the Church performs" the baptism is undoubtedly valid. Pelo contrário, se a matéria ea forma apropriada ser usado eo que confere o sacramento realmente "tem a intenção de realizar aquilo que a Igreja realiza" o batismo é, sem dúvida válido. This is also authoritatively stated in the decree for the Armenians and the canons of the Council of Trent already given. Isso também é autoritariamente estabelecido no decreto para os arménios e os cânones do Concílio de Trento já dada. The question becomes a practical one when converts to the Faith have to be dealt with. A questão torna-se uma questão prática, quando convertidos para a Fé tem que ser tratada. If there were one authorized mode of baptizing among the sects, and if the necessity and true significance of the sacrament were uniformly taught and put in practice among them, there would be little difficulty as to the status of converts from the sects. Se houvesse um modo de batizar autorizada entre as seitas, e se a importância e necessidade real do sacramento foram uniformemente ensinado e posto em prática entre eles, haveria pouca dificuldade quanto ao estatuto de convertidos a partir das seitas. But there is no such unity of teaching and practice among them, and consequently the particular case of each convert must be examined into when there is question of his reception into the Church. Mas não existe essa unidade de ensino ea prática entre eles e, conseqüentemente, o caso particular de cada converter devem ser examinadas em quando há questão da sua recepção na Igreja. For not only are there religious denominations in which baptism is in all probability not validly administered, but there are those also which have a ritual sufficient indeed for validity, but in practice the likelihood of their members having received baptism validly is more than doubtful. Para não só existem as denominações religiosas em que o batismo é, com toda probabilidade não validamente administrado, mas há também aqueles que têm um ritual de facto suficiente para a validade, mas, na prática, a probabilidade de seus membros terem recebido o batismo validamente é mais do que duvidosa. As a consequence converts must be dealt with differently. Como converte consequência deve ser tratada de forma diferente. If it be certain that a convert was validly baptized in heresy, the sacrament is not repeated, but the ceremonies which had been omitted in such baptism are to be supplied, unless the bishop, for sufficient reasons, judges that they can be dispensed with. Se é certo que a conversão foi validamente batizados em heresia, o sacramento não é repetido, mas as cerimónias que foram omitidas no batismo como estão a ser fornecidos, a menos que o bispo, por razões suficientes, os juízes que podem ser dispensadas. (For the United States, see Conc. Prov. Balt., I.) If it be uncertain whether the convert's baptism was valid or not, then he is to be baptized conditionally. (Para os Estados Unidos, consulte Conc. Prov. Balt., I) Se é certo que a conversão do batismo era válido ou não, então ele deve ser batizado condicionalmente. In such cases the ritual is: "If thou art not yet baptized, then I baptize thee in the name", etc. The First Synod of Westminster, England, directs that adult converts are to be baptized not publicly but privately with holy water (ie not the consecrated baptismal water) and without the usual ceremonies (Decr. xvi). Nesses casos, o ritual é: "Se tu não és ainda não batizado, então eu te batizo em nome", etc O Primeiro Sínodo de Westminster, na Inglaterra, dirige que converte adultos devem ser batizados não publicamente, mas em privado com água benta ( ou seja, não a água baptismal consagrada) e sem as formalidades de praxe (Decr. xvi). Practically, converts in the United States are almost invariably baptized either absolutely or conditionally, not because the baptism administered by heretics is held to be invalid, but because it is generally impossible to discover whether they had ever been properly baptized. Praticamente, converte, nos Estados Unidos são quase invariavelmente batizada absoluta ou condicional, não porque o batismo administrado por heréticos é considerada inválida, mas porque geralmente é impossível descobrir se eles nunca tinham sido devidamente batizado. Even in cases where a ceremony had certainly been performed, reasonable doubt of validity will generally remain, on account of either the intention of the administrator or the mode of administration. Mesmo nos casos em que uma cerimônia certamente foram realizadas, uma dúvida razoável de validade, geralmente permanecem, por conta de uma intenção do administrador ou o modo de administração. Still each case must be examined into (SC Inquis., 20 Nov., 1878) lest the sacrament be sacrilegiously repeated. Ainda assim cada caso deve ser analisado em (SC Inquis., 20 de novembro de 1878) para que o sacramento pode ser repetido sacrilegamente.

As to the baptism of the various sects, Sabetti (no. 662) states that the Oriental Churches and the "Old Catholics" generally administer baptism accurately; the Socinians and Quakers do not baptize at all; the Baptists use the rite only for adults, and the efficacy of their baptism has been called in question owing to the separation of the matter and the form, for the latter is pronounced before the immersion takes place; the Congregationalists, Unitarians and Universalists deny the necessity of baptism, and hence the presumption is that they do not administer it accurately; the Methodists and Presbyterians baptize by aspersion or sprinkling, and it may be reasonably doubted whether the water has touched the body and flowed upon it; among the Episcopalians many consider baptism to have no true efficacy and to be merely an empty ceremony, and consequently there is a well-grounded fear that they are not sufficiently careful in its administration. Quanto ao batismo de várias seitas, Sabetti (no. 662) afirma que as Igrejas Orientais e os "Velhos Católicos" geralmente administrar o batismo com precisão, o Socinians e quakers não batizar a todos, os batistas usar o rito apenas para adultos, ea eficácia de seu batismo tem sido posta em causa devido à separação da matéria e forma, para este último é pronunciado antes da imersão ocorre, os congregacionalistas, Unitários e Universalistas negar a necessidade do batismo e, portanto, a presunção é que não administrá-lo com precisão, os metodistas e presbiterianos batizam por aspersão ou aspersão, e pode ser razoavelmente duvidava que a água tenha tocado no corpo e corria sobre ela, entre as episcopais muitos consideram o batismo não tem eficácia real e de ser apenas uma cerimônia vazia, e consequentemente, existe um receio fundamentado de que eles não são suficientemente cuidadosos em sua administração. To this may be added, that Episcopalians often baptize by aspersion, and though such a method is undoubtedly valid if properly employed, yet in practice it is quite possible that the sprinkled water may not touch the skin. Para que isso possa ser adicionado, que muitas vezes Episcopalians batizar por aspersão, e apesar de tal método é sem dúvida, válido se devidamente empregado, mas na prática é bem possível que a aspergiu água não pode tocar a pele. Sabetti also notes that ministers of the same sect do not everywhere follow a uniform method of baptizing. Sabetti observa também que os ministros da mesma seita não em todos os lugares seguem um método uniforme de batizar.

The practical method of reconciling heretics with the Church is as follows:-- If baptism be conferred absolutely, the convert is to make no abjuration or profession of faith, nor is he to make a confession of his sins and receive absolution, because the sacrament of regeneration washes away his past offences. O método prático de conciliar os hereges com a Igreja é a seguinte: - Se o batismo é conferido de forma absoluta, a conversão é não fazer abjuração ou profissão de fé, nem ele está a fazer uma confissão de seus pecados e receber a absolvição, porque o sacramento de regeneração lava seus crimes passados. If his baptism is to be conditional, he must first make an abjuration of his errors, or a profession of faith, then receive the conditional baptism, and lastly make a sacramental confession followed by conditional absolution. Se o seu batismo é a condicional, ele deve primeiro fazer uma abjuração dos seus erros, ou de uma profissão de fé, em seguida, receber o batismo condicional e, finalmente, fazer uma confissão sacramental, seguida da absolvição condicional. If the convert's former baptism was judged to be certainly valid, he is only to make the abjuration or the profession of faith and receive absolution from the censures he may have incurred (Excerpta Rit. Rom., 1878). Se o batismo de conversão do antigo foi considerada válida, certamente, ele é só para fazer a abjuração ou a profissão de fé e receber a absolvição da censura, ele pode ter incorrido (Excerpta Rit. Rom., 1878). The abjuration or profession of faith here prescribed is the Creed of Pius IV, translated into the vernacular. A abjuração ou profissão de fé, aqui indicado é o Credo de Pio IV, traduzidos para o vernáculo. In the case of conditional baptism, the confession may precede the administration of the rite and the conditional absolution be imparted after the baptism. No caso do batismo condicional, a confissão pode preceder a administração do rito e da absolvição condicional ser transmitidos após o batismo. This is often done as a matter of fact, as the confession is an excellent preparation for the reception of the sacrament (De Herdt, VI, viii; Sabetti, no. 725). Isto é feito frequentemente como uma questão de fato, como a confissão é uma excelente preparação para a recepção do sacramento (De Herdt, VI, VIII; Sabetti, não 725.).

VIII. VIII. REBAPTISM Rebaptism

To complete the consideration of the validity of baptism conferred by heretics, we must give some account of the celebrated controversy that raged around this point in the ancient Church. Para completar a reflexão sobre a validade do batismo conferido pelos hereges, temos de dar alguma conta da polêmica que se alastrou celebrada em torno deste ponto na Igreja antiga. In Africa and Asia Minor the custom had been introduced in the early part of the third century of rebaptizing all converts from heresy. Na África e na Ásia Menor o costume foi introduzido no início do terceiro século de rebatizar todos os convertidos a partir de heresia. As far as can be now ascertained, the practice of rebaptism arose in Africa owing to decrees of a Synod of Carthage held probably between 218 and 222; while in Asia Minor it seems to have had its origin at the Synod of Iconium, celebrated between 230 and 235. Tanto quanto pode ser agora determinada, a prática do rebatismo surgiram na África devido a decretos do Sínodo de Cartago realizada provavelmente entre 218 e 222, enquanto na Ásia Menor, parece ter tido sua origem no Sínodo de Icônio, celebrado entre 230 º e 235. The controversy on rebaptism is especially connected with the names of Pope St. Stephen and of St. Cyprian of Carthage. A controvérsia sobre o rebatismo é especialmente relacionados com os nomes do Papa Santo Estêvão e de S. Cipriano de Cartago. The latter was the main champion of the practice of rebaptizing. O último foi o principal defensor da prática de rebaptizing. The pope, however, absolutely condemned the practice, and commanded that heretics on entering the Church should receive only the imposition of hands in paenitentiam. O papa, porém, absolutamente condenou a prática, e ordenou que os hereges ao entrar na Igreja deve receber apenas a imposição de mãos em paenitentiam. In this celebrated controversy it is to noted that Pope Stephen declares that he is upholding the primitive custom when he declares for the validity of baptism conferred by heretics. Nesta polêmica, é celebrada a notar que o Papa Estêvão declara que está sustentando o primitivo costume quando ele declara para a validade do batismo conferido por hereges.

Cyprian, on the contrary, implicitly admits that antiquity is against his own practice, but stoutly maintains that it is more in accordance with an enlightened study of the subject. Cipriano, pelo contrário, admite implicitamente que a antiguidade é contra a sua própria prática, mas corajosamente afirma que é mais de acordo com um estudo esclarecido sobre o assunto. The tradition against him he declares to be "a human and unlawful tradition". A tradição contra o que ele declara ser "uma tradição humana e ilegal". Neither Cyprian, however, nor his zealous abettor, Firmilian, could show that rebaptism was older than the century in which they were living. Nem Cipriano, no entanto, nem o seu cúmplice zeloso, Firmiciano, pôde mostrar que rebaptism era mais velho que o século em que eles estavam vivendo. The contemporaneous but anonymous author of the book "De Rebaptismate" says that the ordinances of Pope Stephen, forbidding the rebaptism of converts, are in accordance with antiquity and ecclesiastical tradition, and are consecrated as an ancient, memorable, and solemn observance of all the saints and of all the faithful. O autor contemporâneo, mas anônimo do livro "De Rebaptismate", diz que os decretos do Papa Estêvão, proibindo o rebatismo dos convertidos, estão de acordo com a antiguidade e tradição eclesiástica, e são consagrados como uma observação antiga, memorável, e solene de todas as santos e de todos os fiéis. St. Augustine believes that the custom of not rebaptizing is an Apostolic tradition, and St. Vincent of Lérins declares that the Synod of Carthage introduced rebaptism against the Divine Law (canonem), against the rule of the universal Church, and against the customs and institutions of the ancients. Santo Agostinho considera que o costume de rebatizar não é uma tradição apostólica, e São Vicente de Lérins declara que o Sínodo de Cartago introduzido rebaptism contra a Lei Divina (canonem), contra o governo da Igreja universal, e contra os costumes e instituições dos antigos. By Pope Stephen's decision, he continues, antiquity was retained and novelty was destroyed (retenta est antiquitas, explosa novitas). Por decisão do papa Estêvão, continua ele, a antiguidade foi mantido ea novidade foi destruído (antiquitas retenta est, Explosão novitas). It is true that the so-called Apostolic Canons (xlv and xlvi) speak of the non-validity of baptism conferred by heretics, but Döllinger says that these canons are comparatively recent, and De Marca points out that St. Cyprian would have appealed to them had they been in existence before the controversy. É verdade que o chamado Cânones Apostólica (xlv e xlvi) falam da não validade do batismo conferido pelos hereges, mas Döllinger diz que estes cânones são relativamente recentes, e De Marca assinala que São Cipriano teria chamado a atenção eles tivessem existido antes da controvérsia. Pope St. Stephen, therefore, upheld a doctrine already ancient in the third century when he declared against the rebaptism of heretics, and decided that the sacrament was not to be repeated because its first administration had been valid, This has been the law of the Church ever since. Papa St. Stephen, portanto, julgou procedente uma doutrina já antiga, no século III, quando ele declarou contra o rebatismo de hereges, e decidiu que o sacramento não era para ser repetido porque a sua primeira administração foi válida, esta foi a lei do Igreja desde então.

IX. IX. NECESSITY OF BAPTISM Necessidade do batismo

Theologians distinguish a twofold necessity, which they call a necessity of means (medii) and a necessity of precept (præcepti). Teólogos distinguir uma dupla necessidade, que eles chamam de uma necessidade de meios (medii) e uma necessidade de preceito (præcepti). The first (medii) indicates a thing to be so necessary that, if lacking (though inculpably), salvation can not be attained. O primeiro (medii) indica uma coisa a ser tão necessária que, se faltar (embora inculpably), a salvação não pode ser alcançada. The second (præcepti) is had when a thing is indeed so necessary that it may not be omitted voluntarily without sin; yet, ignorance of the precept or inability to fulfill it, excuses one from its observance. O segundo (præcepti) é tido quando uma coisa é realmente tão necessário que não pode ser omitido voluntariamente sem pecado, ainda, a ignorância do preceito ou da impossibilidade de cumpri-la, uma das desculpas da sua observância. Baptism is held to be necessary both necessitate medii and præcepti. O batismo é considerada necessária tanto necessitam medii e præcepti. This doctrine is rounded on the words of Christ. Esta doutrina é arredondado nas palavras de Cristo. In John 3, He declares: "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he can not enter into the kingdom of God." Em João 3, ele declara: "Se um homem não nascer da água e do Espírito Santo, ele não pode entrar no reino de Deus." Christ makes no exception to this law and it is therefore general in its application, embracing both adults and infants. Cristo não faz exceção a esta lei e por isso é geral em sua aplicação, abrangendo tanto adultos como crianças. It is consequently not merely a necessity of precept but also a necessity of means. Consequentemente, não é apenas uma necessidade de preceito, mas também uma necessidade de meios.

This is the sense in which it has always been understood by the Church, and the Council of Trent (Sess, IV, cap, vi) teaches that justification can not be obtained, since the promulgation of the Gospel, without the washing of regeneration or the desire thereof (in voto). Este é o sentido em que ele sempre foi entendida pela Igreja, eo Concílio de Trento (Sess, IV, boné, vi) ensina que a justificação não pode ser obtido, desde a promulgação do Evangelho, sem a lavagem de regeneração ou o desejo dele (de voto). In the seventh session, it declares (can. v) anathema upon anyone who says that baptism is not necessary for salvation. Na sétima sessão, que declara (cân. v) anátema sobre quem diz que o batismo não é necessário para a salvação. We have rendered votum by "desire" for want of a better word. Temos prestados votum por "desejo" por falta de uma palavra melhor. The council does not mean by votum a simple desire of receiving baptism or even a resolution to do so. O conselho não significa votum por um simples desejo de receber o batismo, ou mesmo uma solução para fazê-lo. It means by votum an act of perfect charity or contrition, including, at least implicitly, the will to do all things necessary for salvation and thus especially to receive baptism. Isso significa pelo voto, um ato de caridade perfeita ou contrição, incluindo, pelo menos implicitamente, a vontade de fazer todas as coisas necessárias para a salvação e, portanto, especialmente para receber o batismo.

The absolute necessityof this sacrament is often insisted on by the Fathers of the Church, especially when they speak of infant baptism. A absoluta necessidade deste sacramento é muitas vezes insistiu pelos Padres da Igreja, especialmente quando falam do batismo infantil. Thus St. Irenæus (II, xxii): "Christ came to save all who are reborn through Him to God - infants, children, and youths" (infantes et parvulos et pueros). Assim, Santo Ireneu de Lyon (II, XXII): "Cristo veio para salvar todos os que renascem através dele a Deus - bebês, crianças e jovens" (infantes et al parvulos pueros). St. Augustine (III De Anima) says "If you wish to be a Catholic, do not believe, nor say, nor teach, that infants who die before baptism can obtain the remission of original sin." Santo Agostinho (De Anima III) diz: "Se quiser ser católico, não acredito, nem dizer, nem ensinar, que as crianças que morrem antes do batismo pode obter a remissão do pecado original." A still stronger passage from the same doctor (Ep. xxviii, Ad Hieron.) reads:"Whoever says that even infants are vivified in Christ when they depart this life without the participation of His Sacrament (Baptism), both opposes the Apostolic preaching and condemns the whole Church which hastens to baptize infants, because it unhesitatingly believes that otherwise they can not possibly be vivified in Christ," St. Ambrose (II De Abraham., c. xi) speaking of the necessity of baptism, says:" No one is excepted, not the infant, not the one hindered by any necessity." Uma passagem ainda mais forte a partir do mesmo médico (. Ep. xxviii, Ad Hieron) diz: "Quem diz que mesmo as crianças são vivificados em Cristo quando eles partem desta vida sem a participação de Seu sacramento (batismo), ambos se opõe à pregação apostólica e Condena toda a Igreja, que se apressa a batizar crianças, porque sem hesitar acredita que, caso contrário eles não podem ser vivificados em Cristo ", Santo Ambrósio (. II De Abraão, c. xi) fala da necessidade do batismo, diz:" Não é uma exceção, não a criança, não a impediu de qualquer necessidade. "

In the Pelagian controversy we find similarly strong pronouncements on the part of the Councils of Carthage and Milevis, and of Pope Innocent I. It is owing to the Church's belief in this necessity of baptism as a means to salvation that, as was already noted by St. Augustine, she committed the power of baptism in certain contingencies even to laymen and women. Na controvérsia pelagiana encontramos pronunciamentos igualmente forte por parte dos Conselhos de Cartago e Milevis, e do papa Inocêncio I. É devido à crença da Igreja na presente necessidade do batismo como meio de salvação que, como já foi observado por Santo Agostinho, ela cometeu o poder do batismo em certas contingências, mesmo para leigos e das mulheres. When it is said that baptism is also necessary, by the necessity of precept (praecepti), it is of course understood that this applies only to such as are capable of receiving a precept, viz. Quando se diz que o batismo é necessário também, pela necessidade de preceito (praecepti), é claro entender que isso se aplica apenas aos que são capazes de receber um preceito, viz. adults. adultos.

The necessity in this case is shown by the command of Christ to His Apostles (Matthew 28): "Go and teach all nations, baptizing them", etc. Since the Apostles are commanded to baptize, the nations are commanded to receive baptism. A necessidade, neste caso é mostrado pelo comando de Cristo aos seus apóstolos (Mateus 28): "Ide e ensinai todas as nações, batizando-as", etc Uma vez que os apóstolos são ordenados a batizar as nações são ordenados a receber o batismo. The necessity of baptism has been called in question by some of the Reformers or their immediate forerunners. A necessidade de batismo tem sido posta em causa por alguns dos reformadores ou de seus precursores imediatos. It was denied by Wyclif, Bucer, and Zwingli. Foi negado pelo Wyclif, Bucer, e Zwingli. According to Calvin it is necessary for adults as a precept but not as a means. De acordo com Calvino, é necessário que os adultos como um preceito, mas não como um meio. Hence he contends that the infants of believing parents are sanctified in the womb and thus freed from original sin without baptism. Por isso, ele sustenta que os bebês de pais crentes são santificados no ventre e, portanto, livres do pecado original, sem o batismo. The Socinians teach that baptism is merely an external profession of the Christian faith and a rite which each one is free to receive or neglect. O Socinians ensinam que o batismo é apenas uma profissão externa da fé cristã e um rito que cada um é livre para receber ou negligência.

An argument against the absolute necessity of baptism has been sought in the text of Scripture: "Unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you" (John 6). Um argumento contra a necessidade absoluta de batismo tem sido procurada no texto da Escritura: "Se não comerdes a carne do Filho do homem e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós" (João 6). Here, they say, is a parallel to the text: "Unless a man be born again of water". Aqui, dizem eles, é um paralelo com o texto: "A menos que um homem não nascer da água". Yet everyone admits that the Eucharist is not necessary as a means but only as a precept. No entanto, todos reconhecem que a Eucaristia não é necessária como um meio, mas apenas como um preceito. The reply to this is obvious. A resposta a isso é óbvio. In the first instance, Christ addresses His words in the second person to adults; in the second, He speaks in the third person and without any distinction whatever. Em primeiro lugar, Cristo dirige Suas palavras na segunda pessoa para adultos, no segundo, ele fala em terceira pessoa e sem qualquer distinção que seja.

Another favorite text is that of St. Paul (1 Corinthians 7): "The unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband; otherwise your children should be unclean; but now they are holy." Outro texto favorito é o de São Paulo (1 Coríntios 7): "O marido descrente é santificado pela esposa crente, ea esposa incrédula é santificada pelo marido crente, caso contrário os seus filhos devem ser impuros, mas agora são santos. " Unfortunately for the strength of this argument, the context shows that the Apostle in this passage is not treating of regenerating or sanctifying grace at all, but answering certain questions proposed to him by the Corinthians concerning the validity of marriages between heathens and believers. Infelizmente para a força deste argumento, o quadro mostra que o apóstolo nesta passagem não está tratando de regenerar ou graça santificante em tudo, mas responder a determinadas questões que lhe propõem os coríntios sobre a validade dos casamentos entre ateus e crentes. The validity of such marriages is proved from the fact that children born of them are legitimate, not spurious. A validade desses casamentos é provado pelo fato de que crianças nascidas de lá são legítimos e não espúria. As far as the term "sanctified" is concerned, it can, at most, mean that the believing husband or wife may convert the unbelieving party and thus become an occasion of their sanctification. Quanto ao termo "santificados" está em causa, pode, no máximo, significa que o marido ou esposa acreditando que pode converter a parte descrente e, assim, tornar-se ocasião de sua santificação. A certain statement in the funeral oration of St. Ambrose over the Emperor Valentinian II has been brought forward as a proof that the Church offered sacrifices and prayers for catechumens who died before baptism. Uma declaração certa a oração fúnebre de Santo Ambrósio sobre o imperador Valentiniano II foi apresentada como uma prova de que a Igreja oferecia sacrifícios e orações para os catecúmenos que morreram antes do batismo. There is not a vestige of such a custom to be found anywhere. Não há um vestígio de tal costume ser encontrado em qualquer lugar. St. Ambrose may have done so for the soul of the catechumen Valentinian, but this would be a solitary instance, and it was done apparently because he believed that the emperor had had the baptism of desire. Santo Ambrósio podem ter feito isso para a alma do catecúmeno Valentiniano, mas este seria um exemplo solitário, e isto foi feito, aparentemente porque ele acreditava que o imperador tinha tido o batismo de desejo. The practice of the Church is more correctly shown in the canon (xvii) of the Second Council of Braga: "Neither the commemoration of Sacrifice [oblationis] nor the service of chanting [psallendi] is to be employed for catechumens who have died without the redemption of baptism." A prática da Igreja é mais corretamente mostrado no cânon (xvii) do Segundo Concílio de Braga: "Nem a comemoração do Sacrifício [oblationis], nem o serviço de cânticos [psallendi], deve ser empregado para os catecúmenos que morreram sem o redenção do batismo. " The arguments for a contrary usage sought in the Second Council of Arles (c. xii) and the Fourth Council of Carthage (c. lxxix) are not to the point, for these councils speak, not of catechumens, but of penitents who had died suddenly before their expiation was completed. Os argumentos para um uso contrário procurada no Segundo Concílio de Arles (c. xii) eo Quarto Concílio de Cartago (c. lxxix) não estão a ponto, para que estes conselhos falar, não dos catecúmenos, mas de penitentes que tinha morrido de repente, antes de sua expiação foi completada. It is true that some Catholic writers (as Cajetan, Durandus, Biel, Gerson, Toletus, Klee) have held that infants may be saved by an act of desire on the part of their parents, which is applied to them by some external sign, such as prayer or the invocation of the Holy Trinity; but Pius V, by expunging this opinion, as expressed by Cajetan, from that author's commentary on St. Thomas, manifested his judgment that such a theory was not agreeable to the Church's belief. É verdade que alguns escritores católicos (como Caetano, Durandus, Biel, Gerson, Toletus, Klee) declararam que as crianças podem ser salvas por um ato de vontade da parte dos pais, que é aplicada a eles por algum sinal externo, tais como a oração ou a invocação da Santíssima Trindade, mas Pio V, por expurgando essa opinião, expressa pelo Caetano, que o autor do comentário sobre São Tomé, manifestou seu juízo de que essa teoria não estava de acordo com a crença da Igreja.

X. SUBSTITUTES FOR THE SACRAMENT SUBSTITUTOS X. para o sacramento

The Fathers and theologians frequently divide baptism into three kinds: the baptism of water (aquæ or fluminis), the baptism of desire (flaminis), and the baptism of blood (sanguinis). Os padres e teólogos freqüentemente dividem o batismo em três tipos: o batismo de água (aquae ou fluminis), o batismo de desejo (flaminis), eo batismo de sangue (sanguinis). However, only the first is a real sacrament. No entanto, apenas o primeiro é um verdadeiro sacramento. The latter two are denominated baptism only analogically, inasmuch as they supply the principal effect of baptism, namely, the grace which remits sins. Os dois últimos são denominados o batismo de forma analógica, na medida em que fornecem o principal efeito do batismo, a saber, a graça que perdoa pecados. It is the teaching of the Catholic Church that when the baptism of water becomes a physical or moral impossibility, eternal life may be obtained by the baptism of desire or the baptism of blood. É o ensinamento da Igreja Católica que, quando o batismo de água torna-se uma impossibilidade física ou moral, a vida eterna podem ser obtidas através do batismo de desejo ou o batismo de sangue.

(1) The Baptism of Desire (1) Batismo de desejo

The baptism of desire (baptismus flaminis) is a perfect contrition of heart, and every act of perfect charity or pure love of God which contains, at least implicitly, a desire (votum) of baptism. O batismo de desejo (baptismus flaminis) é uma perfeita contrição de coração, e todo ato de caridade perfeita ou puro amor de Deus, que contém, pelo menos implicitamente, um desejo (votum) do batismo. The Latin word flamen is used because Flamen is a name for the Holy Ghost, Whose special office it is to move the heart to love God and to conceive penitence for sin. A palavra latina flamen é usado porque Flamen é um nome para o Espírito Santo, cujo escritório especial é para mover o coração ao amor de Deus para conceber e penitência para o pecado. The "baptism of the Holy Ghost" is a term employed in the third century by the anonymous author of the book "De Rebaptismate". O "batismo do Espírito Santo" é um termo empregado no século III pelo autor anônimo do livro "De Rebaptismate". The efficacy of this baptism of desire to supply the place of the baptism of water, as to its principal effect, is proved from the words of Christ. A eficácia deste batismo de desejo para suprir o lugar do batismo de água, como seu efeito principal, é provado a partir das palavras de Cristo. After He had declared the necessity of baptism (John 3), He promised justifying grace for acts of charity or perfect contrition (John 14): "He that loveth Me, shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him." Depois que Ele havia declarado a necessidade do batismo (João 3), Ele prometeu graça para justificar atos de caridade ou contrição perfeita (João 14): "Aquele que Me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar me a ele. " And again: "If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him." E ainda: ". Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e Nós viremos a ele, e faremos nossa morada nele" Since these texts declare that justifying grace is bestowed on account of acts of perfect charity or contrition, it is evident that these acts supply the place of baptism as to its principal effect, the remission of sins. Como esses textos declarar que justificam a graça é concedida em virtude de atos de caridade perfeita ou contrição, é evidente que esses atos abastecer o lugar do batismo como seu efeito principal, a remissão dos pecados. This doctrine is set forth clearly by the Council of Trent. Esta doutrina é claramente estabelecido pelo Concílio de Trento. In the fourteenth session (cap. iv) the council teaches that contrition is sometimes perfected by charity, and reconciles man to God, before the Sacrament of Penance is received. Na décima quarta sessão (cap. iv) O Concílio ensina que às vezes é a contrição perfeita de caridade, e reconcilia o homem a Deus, antes que o Sacramento da Penitência é recebido. In the fourth chapter of the sixth session, in speaking of the necessity of baptism, it says that men can not obtain original justice "except by the washing of regeneration or its desire" (voto). No quarto capítulo da sexta sessão, falando da necessidade do batismo, ele diz que os homens não podem obter justiça original "exceto pela lavagem da regeneração ou do seu desejo" (voto). The same doctrine is taught by Pope Innocent III (cap. Debitum, iv, De Bapt.), and the contrary propositions are condemned by Popes Pius V and Gregory XII, in proscribing the 31st and 33rd propositions of Baius. A mesma doutrina é ensinada pelo Papa Inocêncio III (cap. debitum, IV, De Bapt.), E as proposições contrárias são condenadas pelos Papas Pio V e Gregório XII, em proscrever as proposições 31 e 33 de Baius.

We have already alluded to the funeral oration pronounced by St. Ambrose over the Emperor Valentinian II, a catechumen. Já fizemos alusão à oração fúnebre pronunciado por Santo Ambrósio sobre o imperador Valentiniano II, um noviço. The doctrine of the baptism of desire is here clearly set forth. A doutrina do batismo do desejo é aqui claramente estabelecidos. St. Ambrose asks: "Did he not obtain the grace which he desired? Did he not obtain what he asked for? Certainly he obtained it because he asked for it." Santo Ambrósio pergunta: "Será que ele não obtenha a graça que ele desejava Será que ele não obtenha o que ele pediu ele obteve Certamente porque ele pediu isso?". St. Augustine (IV, De Bapt., xxii) and St. Bernard (Ep. lxxvii, ad H. de S. Victore) likewise discourse in the same sense concerning the baptism of desire. Santo Agostinho (IV, De Bapt., XXII) e São Bernardo (Ep. LXXVII, ad H. de S. Victore) também discurso no mesmo sentido sobre o batismo de desejo. If it be said that this doctrine contradicts the universal law of baptism made by Christ (John 3), the answer is that the lawgiver has made an exception (John 14) in favor of those who have the baptism of desire. Se se pode dizer que esta doutrina contradiz o direito universal do batismo feito por Cristo (João 3), a resposta é que o legislador abriu uma exceção (João 14), em favor daqueles que têm o batismo de desejo. Neither would it be a consequence of this doctrine that a person justified by the baptism of desire would thereby be dispensed from seeking after the baptism of water when the latter became a possibility. Nem seria uma conseqüência dessa doutrina que uma pessoa justificada pelo batismo de desejo seria, assim, ser dispensado de buscar após o batismo de água quando este se tornou uma possibilidade. For, as has already been explained the baptismus flaminis contains the votum of receiving the baptismus aquæ. Pois, como já foi explicado o flaminis baptismus contém o voto do recebimento da aquae baptismus. It is true that some of the Fathers of the Church arraign severely those who content themselves with the desire of receiving the sacrament of regeneration, but they are speaking of catechumens who of their own accord delay the reception of baptism from unpraiseworthy motives. É verdade que alguns dos Padres da Igreja citar severamente aqueles que se contentam com o desejo de receber o sacramento da regeneração, mas eles estão falando de catecúmenos, que por sua própria demora a recepção do batismo por motivos unpraiseworthy. Finally, it is to be noted that only adults are capable of receiving the baptism of desire. Finalmente, é de notar que só os adultos são capazes de receber o batismo de desejo.

(2) The Baptism of Blood (2) Batismo de Sangue

The baptism of blood (baptismus sanquinis) is the obtaining of the grace of justification by suffering martyrdom for the faith of Christ. O batismo de sangue (baptismus sanquinis) é a obtenção da graça da justificação sofrendo o martírio pela fé de Cristo. The term "washing of blood" (lavacrum sanguinis) is used by Tertullian (De Bapt., xvi) to distinguish this species of regeneration from the "washing of water" (lavacrum aquæ). O termo "lavagem do sangue" (sanguinis lavacrum) é usado por Tertuliano (De Bapt., Xvi) para distinguir esta espécie de regeneração da "lavagem de água" (lavacrum aquae). "We have a second washing", he says "which is one and the same [with the first], namely the washing of blood." "Temos uma segunda lavagem", ele diz "que é um eo mesmo [com o primeiro], ou seja, a lavagem do sangue". St. Cyprian (Ep. lxxiii) speaks of "the most glorious and greatest baptism of blood" (sanguinis baptismus). São Cipriano (Ep. lxxiii) fala do "batismo maior e mais glorioso de sangue" (baptismus sanguinis). St. Augustine (De Civ. Dei, XIII, vii) says: "When any die for the confession of Christ without having received the washing of regeneration, it avails as much for the remission of their sins as if they had been washed in the sacred font of baptism." Santo Agostinho (. De Civ Dei, XIII, VII) diz: "Quando qualquer morrer pela confissão de Cristo sem ter recebido a lavagem da regeneração, ele aproveita tanto para a remissão dos seus pecados, como se tivessem sido lavados no fonte sagrada do batismo. "

The Church grounds her belief in the efficacy of the baptism of blood on the fact that Christ makes a general statement of the saving power of martyrdom in the tenth chapter of St. Matthew: "Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven" (verse 32); and: "He that shall lose his life for me shall find it" (verse 39). Ela fundamenta a sua crença na eficácia do batismo de sangue sobre o fato de que Cristo faz uma declaração geral de economia de energia do martírio no décimo capítulo de São Mateus: "Todo aquele, pois, que me confessar diante dos homens, eu também confessarei diante de meu Pai que está nos céus "(v. 32), e:" Aquele que perder a sua vida por mim a encontrará "(v. 39). It is pointed out that these texts are so broadly worded as to include even infants, especially the latter text. Ressalta-se que estes textos são tão amplamente formulada para incluir até mesmo bebês, especialmente o último texto. That the former text also applies to them, has been constantly maintained by the Fathers, who declare that if infants can not confess Christ with the mouth, they can by act. Que o texto anterior também se aplica a eles, tem sido constantemente mantido pelos Padres, que declaram que se os bebês não podem confessar Cristo com a boca, eles podem por agir. Tertullian (Adv. Valent., ii) speaks of the infants slaughtered by Herod as martyrs, and this has been the constant teaching of the Church. Tertuliano (Adv. Valent. Ii) fala das crianças assassinadas por Herodes como mártires, e esta tem sido a constante ensinamento da Igreja.

Another evidence of the mind of the Church as to the efficacy of the baptism of blood is found in the fact that she never prays for martyrs. Outra evidência de que a mente da Igreja quanto à eficácia do batismo de sangue é encontrada no fato de que ela nunca reza para mártires. Her opinion is well voiced by St. Augustine (Tr. lxxiv in Joan.): "He does an injury to a martyr who prays for him." Sua opinião é bem expressa por Santo Agostinho (Tr. LXXIV de Joan.): "Ele faz uma lesão de um mártir, que reza por ele." This shows that martyrdom is believed to remit all sin and all punishment due to sin. Isso mostra que o martírio é acreditado para remeter todo o pecado e toda a punição devida ao pecado. Later theologians commonly maintain that the baptism of blood justifies adult martyrs independently of an act of charity or perfect contrition, and, as it were, ex opere operato, though, of course, they must have attrition for past sins. Mais tarde teólogos comumente afirmam que o batismo de sangue justifica mártires adultos, independentemente de um ato de caridade ou contrição perfeita, e, por assim dizer, ex opere operato, embora, é claro, eles devem ter atrito por pecados passados. The reason is that if perfect charity, or contrition, were required in martyrdom, the distinction between the baptism of blood and the baptism of desire would be a useless one. A razão é que, se a caridade perfeita ou contrição, foram necessários em martírio, a distinção entre o batismo de sangue eo Batismo de desejo seria um inútil. Moreover, as it must be conceded that infant martyrs are justified without an act of charity, of which they are incapable, there is no solid reason for denying the same privilege to adults. Além disso, como é preciso reconhecer que os mártires infantil são justificadas sem um ato de caridade, de que são incapazes, não há nenhuma razão sólida para negar o mesmo privilégio aos adultos. (Cf. Francisco Suárez, De Bapt., disp. xxxix.) (Cf. Francisco Suárez, De Bapt., Disp. Xxxix.)

XI. XI. UNBAPTIZED INFANTS Crianças não batizadas

The fate of infants who die without baptism must be briefly considered here. O destino das crianças que morrem sem o batismo deve ser brevemente considerado aqui. The Catholic teaching is uncompromising on this point, that all who depart this life without baptism, be it of water, or blood, or desire, are perpetually excluded from the vision of God. O ensino católico é intransigente neste ponto, que todos os que partem desta vida sem batismo, seja de água ou sangue, ou desejo, estão perpetuamente excluídos da visão de Deus. This teaching is grounded, as we have seen, on Scripture and tradition, and the decrees of the Church. Este ensinamento está aterrada, como vimos, a Escritura ea tradição, bem como os decretos da Igreja. Moreover, that those who die in original sin, without ever having contracted any actual sin, are deprived of the happiness of heaven is stated explicitly in the Confession of Faith of the Eastern Emperor Michael Palæologus, which had been proposed to him by Pope Clement IV in 1267, and which he accepted in the presence of Gregory X at the Second Council of Lyons in 1274. Além disso, que aqueles que morrem em pecado original, sem nunca ter contraído qualquer pecado real, estão privados da felicidade do céu é declarado explicitamente na Confissão de Fé do Imperador do Oriente Miguel Paleólogo, que tinha sido proposto a ele pelo papa Clemente IV em 1267, e que ele aceitou na presença de Gregório X, no Concílio de Lyon em 1274. The same doctrine is found also in the Decree of Union of the Greeks, in the Bull "Lætentur Caeli" of Pope Eugene IV, in the Profession of Faith prescribed for the Greeks by Pope Gregory XIII, and in that authorized for the Orientals by Urban VIII and Benedict XIV. A mesma doutrina é encontrada também no Decreto de União dos gregos, na Bula "Lætentur Caeli", o papa Eugênio IV, em profissão de fé prescrita para os gregos pelo Papa Gregório XIII, em que autorizou para os orientais por Urbano VIII e XIV Bento. Many Catholic theologians have declared that infants dying without baptism are excluded from the beatific vision; but as to the exact state of these souls in the next world they are not agreed. Muitos teólogos católicos têm declarado que os bebês que morrem sem batismo estão excluídos da visão beatífica, mas como para o estado exato dessas almas no outro mundo que não estão de acordo.

In speaking of souls who have failed to attain salvation, these theologians distinguish the pain of loss (paena damni), or privation of the beatific vision, and the pain of sense (paena sensus). Ao falar das almas que não conseguiram alcançar a salvação, esses teólogos distinguir a dor da perda (paena damni), ou a privação da visão beatífica, ea dor do sentido (sensus paena). Though these theologians have thought it certain that unbaptized infants must endure the pain of loss, they have not been similarly certain that they are subject to the pain of sense. Embora esses teólogos ter pensado que a certeza de que as crianças não batizadas deve suportar a dor da perda, eles não têm sido igualmente certo que eles estão sujeitos à pena de sentido. St. Augustine (De Pecc. et Mer., I, xvi) held that they would not be exempt from the pain of sense, but at the same time he thought it would be of the mildest form. Santo Agostinho (De PECC. Mer et., I, XVI), considerou que eles não estariam isentos da dor dos sentidos, mas ao mesmo tempo, ele pensou que seria a forma mais branda. On the other hand, St. Gregory Nazianzen (Or. in S. Bapt.) expresses the belief that such infants would suffer only the pain of loss. Por outro lado, São Gregório Nazianzeno (Or. em S. Bapt.) Expressa a convicção de que essas crianças sofreriam apenas a dor da perda. Sfondrati (Nod. Prædest., I, i) declares that while they are certainly excluded from heaven, yet they are not deprived of natural happiness. Sfondrati (Nod. Prædest., I, i), declara que, embora eles certamente são excluídos do céu, ainda não estão privados de felicidade natural. This opinion seemed so objectionable to some French bishops that they asked the judgment of the Holy See upon the matter. Esta opinião parecia tão desagradável para alguns bispos franceses que pediram o julgamento da Santa Sé sobre o assunto. Pope Innocent XI replied that he would have the opinion examined into by a commission of theologians, but no sentence seems ever to have been passed upon it. Papa Inocêncio XI respondeu que ele teria o parecer examinada por uma comissão de teólogos, mas nenhuma frase parece nunca ter sido passado em cima dele. Since the twelfth century, the opinion of the majority of theologians has been that unbaptized infants are immune from all pain of sense. Desde o século XII, a opinião da maioria dos teólogos foi que as crianças não batizadas estão imunes a toda a dor do sentido. This was taught by St. Thomas Aquinas, Scotus, St. Bonaventure, Peter Lombard, and others, and is now the common teaching in the schools. Isto foi ensinado por São Tomás de Aquino, Scotus, São Boaventura, Pedro Lombardo e outros, e agora é comum o ensino nas escolas. It accords with the wording of a decree of Pope Innocent III (III Decr., xlii, 3): "The punishment of original sin is the deprivation of the vision of God; of actual sin, the eternal pains of hell." Concorda com a redação de um decreto do Papa Inocêncio III (III Decr, XLII, 3.) ". O castigo do pecado original é a privação da visão de Deus, do pecado atual, as penas eternas do inferno" Infants, of course, can not be guilty of actual sin. Crianças, é claro, não pode ser culpado do pecado real.

Other theologians have urged that, under the law of nature and the Mosaic dispensation, children could be saved by the act of their parents and that consequently the same should be even more easy of attainment under the law of grace, because the power of faith has not been diminished but increased. Outros teólogos têm insistido em que, sob a lei da natureza e da dispensação mosaica, as crianças poderiam ser salvas pelo ato de seus pais e que, consequentemente, o mesmo deve ser ainda mais fácil de realização nos termos da lei de graça, porque o poder da fé não foi diminuída, mas aumentou. Common objections to this theory include the fact that infants are not said to be deprived of justification in the New Law through any decrease in the power of faith, but because of the promulgation by Christ of the precept of baptism which did not exist before the New Dispensation. objeções à esta teoria incluem o fato de que as crianças não seriam privados de justificação na Nova Lei, através de qualquer diminuição do poder da fé, mas por causa da promulgação pelo Cristo do preceito do batismo, que não existia antes da Nova dispensação. Nor would this make the case of infants worse than it was before the Christian Church was instituted. Nem isso faria no caso de recém-nascidos pior do que era antes da Igreja Cristã foi instituído. While it works a hardship for some, it has undoubtedly improved the condition of most. Enquanto isso funciona uma dificuldade para alguns, tem, sem dúvida, melhorou a condição da maioria. Supernatural faith is now much more diffused than it was before the coming of Christ, and more infants are now saved by baptism than were justified formerly by the active faith of their parents. A fé sobrenatural é agora muito mais difundida do que era antes da vinda de Cristo, e mais crianças são salvas pelo batismo que anteriormente eram justificados pela fé ativa dos pais. Moreover, baptism can more readily be applied to infants than the rite of circumcision, and by the ancient law this ceremony had to be deferred till the eighth day after birth, while baptism can be bestowed upon infants immediately after they are born, and in case of necessity even in their mother's womb. Além disso, o batismo pode mais facilmente ser aplicada a crianças que o rito da circuncisão, e pela lei antiga a cerimônia teve de ser adiada até o oitavo dia após o nascimento, enquanto que o batismo pode ser conferida a bebês imediatamente após o nascimento, e no caso de necessidade, mesmo no ventre de sua mãe. Finally it must be borne in mind that unbaptized infants, if deprived of heaven, would not be deprived unjustly. Finalmente, deve-se ter em mente que as crianças não batizadas, se privou do céu, não seria privado injustamente. The vision of God is not something to which human beings have a natural claim. A visão de Deus não é algo a que os seres humanos têm uma reivindicação natural. It is a free gift of the Creator who can make what conditions He chooses for imparting it or withholding it. É um dom gratuito do Criador, que pode fazer o que Ele escolhe condições para dá-la ou a recusa dela. No injustice is involved when an undue privilege is not conferred upon a person. Nenhuma injustiça está envolvido quando um privilégio indevido não é conferida a uma pessoa. Original sin deprived the human race of an unearned right to heaven. O pecado original da raça humana privada de um direito não adquiridos para o céu. Through the Divine mercy this bar to the enjoyment of God is removed by baptism; but if baptism be not conferred, original sin remains, and the unregenerated soul, having no claim on heaven, is not unjustly excluded from it. Através da misericórdia divina esta barra para o gozo de Deus é removido pelo batismo, mas se o batismo não pode ser conferido, o pecado original permanece, ea alma não-regenerada, não tendo nenhuma reclamação sobre o céu, não é injustamente excluídos.

As to the question, whether in addition to freedom from the pain of sense, unbaptized infants enjoy any positive happiness in the next world, theologians are not agreed, nor is there any pronouncement of the Church on the subject. Quanto à questão de saber se para além da liberdade da dor de sentido, as crianças não batizadas desfrutar de alguma felicidade positivo no outro mundo, os teólogos não estão de acordo, nem há qualquer pronunciamento da Igreja sobre o assunto. Many, following St. Thomas (De Malo, Q. v, a. 3), declare that these infants are not saddened by the loss of the beatific vision, either because they have no knowledge of it, and hence are not sensible of their privation; or because, knowing it, their will is entirely conformed to God's will and they are conscious that they have missed an undue privilege through no fault of their own. Muitos, na sequência de St. Thomas (De Malo, v Q., a. 3), declarar que essas crianças não estão tristes com a perda da visão beatífica, ou porque não têm conhecimento da mesma e, portanto, não são sensíveis do seu privação, ou porque, sabendo que, a sua vontade é totalmente conformado com a vontade de Deus e eles estão conscientes de que eles perderam um privilégio indevido, sem culpa própria. In addition to this freedom from regret at the loss of heaven, these infants may also enjoy some positive happiness. Além dessa liberdade de pesar pela perda do céu, essas crianças também podem desfrutar de alguma felicidade positiva. St. Thomas (In II Sent., dist. XXXIII, Q. ii, a. 5) says: "Although unbaptized infants are separated from God as far as glory is concerned, yet they are not separated from Him entirely. Rather are they joined to Him by a participation of natural goods; and so they may even rejoice in Him by natural consideration and love," Again (a. 2) he says: "They will rejoice in this, that they will share largely in the divine goodness and in natural perfections." St. Thomas (.. Em II enviou, dist XXXIII, P. ii, a. 5) diz:. "Embora as crianças não batizadas estão separados de Deus na medida em que a glória está em causa, eles ainda não estão totalmente separados de Deus vez que eles estão unidos a Ele por uma participação dos bens naturais, e assim eles podem até mesmo nele se alegra por causa natural e amor, "Again (a. 2), ele diz:" Eles vão se alegrar neste, que irão partilhar em grande parte da bondade divina e na perfeição natural ". While the opinion, then, that unbaptized infants may enjoy a natural knowledge and love of God and rejoice in it, is perfectly tenable, it has not the certainty that would arise from a unanimous consent of the Fathers of the Church, or from a favorable pronouncement of ecclesiastical authority. Embora o parecer, então, que as crianças não batizadas podem desfrutar de um conhecimento natural e amor a Deus e alegrar-se nela, é perfeitamente defensável, não tem a certeza de que ia surgir a partir de um consentimento unânime dos Padres da Igreja, ou de um ambiente favorável pronunciamento da autoridade eclesiástica.

[Editor's note: On this subject, the 1992 Catechism of the Catholic Church states: "As regards children who have died without Baptism, the Church can only entrust them to the mercy of God, as she does in her funeral rites for them. Indeed, the great mercy of God who desires that all men should be saved, and Jesus' tenderness toward children which caused him to say: "Let the children come to me, do not hinder them," allows us to hope that there is a way of salvation for children who have died without Baptism. All the more urgent is the Church's call not to prevent little children coming to Christ through the gift of holy Baptism."] [Nota do Editor: A este respeito, o Catecismo de 1992 da Igreja Católica afirma: ". Quanto às crianças que morreram sem o Batismo, a Igreja só pode confiá-las à misericórdia de Deus, como faz no rito das exéquias por eles fato , a grande misericórdia de Deus que deseja que todos os homens sejam salvos e ternura de Jesus para com as crianças que o levou a dizer: "Deixai as crianças virem a mim, não as impeçais", permite-nos ter esperança de que existe uma maneira de salvação para as crianças que morreram sem o Batismo. Tudo o mais urgente é chamar a Igreja a não impedir que as criancinhas venham a Cristo pelo dom do santo Batismo. "]

We may add here some brief remarks on the discipline of the Church in regard to unbaptized persons. Podemos acrescentar aqui algumas breves considerações sobre a disciplina da Igreja no que diz respeito às pessoas que não foram batizados. As baptism is the door of the Church, the unbaptized are entirely without its pale. Como o batismo é a porta da Igreja, os não-batizados são totalmente sem o seu pálido. As a consequence: Como conseqüência:

Such persons, by the ordinary law of the Church, may not receive Catholic funeral rites. Essas pessoas, por lei ordinária da Igreja Católica não pode receber os ritos funerários. The reason of this regulation is given by Pope Innocent III (Decr., III, XXVIII, xii): "It has been decreed by the sacred canons that we are to have no communion with those who are dead, if we have not communicated with them while alive." O motivo desta regulamentação é dada pelo Papa Inocêncio III (Decr., III, XXVIII, XII): "Foi decretado pelos sagrados cânones que devemos ter comunhão com aqueles que estão mortos, se nós não nos comunicarmos com eles, enquanto vivo. " According to Canon Law (CIC 1183), however, catechumens "are to be considered members of the Christian faithful" as regard funeral rites. De acordo com o Direito Canônico (CIC 1183), no entanto, os catecúmenos "são considerados os fiéis cristãos", como conta ritos fúnebres. The Plenary Council of Baltimore also decrees (No. 389) that the custom of burying the unbaptized relatives of Catholics in the family sepulchers may be tolerated. O Concílio Plenário de Baltimore também decretos (n º 389) que o costume de enterrar os parentes não batizadas de católicos nos sepulcros da família pode ser tolerada. [Editor's note: The 1983 Code of Canon Law excepts an unbaptized child of Catholic parents, if the parents had intended to have him baptized.] [Nota do Editor: O Código de Direito Canônico de 1983 excepts uma criança não batizadas de pais católicos, se os pais tinham a intenção de tê-lo batizado.]

A Catholic may not marry an unbaptized person without dispensation, under pain of nullity. Um católico não pode se casar com uma pessoa sem batismo, sem dispensa, sob pena de nulidade. This impediment, as far as illiceity is concerned, is derived from the natural law, because in such unions the Catholic party and the offspring of the marriage would, in most cases, be exposed to the loss of faith. Esse impedimento, na medida do illiceity está em causa, é derivado da lei natural, porque os sindicatos, a parte católica e os descendentes do casamento seria, na maioria dos casos, ser exposto à perda da fé. The invalidity of such marriage, however, is a consequence only of positive law. A nulidade de tal casamento, porém, é apenas uma conseqüência do direito positivo. For, in the beginning of Christianity, unions between the baptized and unbaptized were frequent, and they were certainly held valid. Pois, no início do cristianismo, as uniões entre os batizados e não-batizados eram freqüentes, e eles certamente estavam detidos válido. When, then, circumstances arise where the danger of perversion for the Catholic party is removed, the Church dispenses in her law of prohibition, but always requires guarantees from the non-Catholic party that there will be no interference with the spiritual rights of the partner of the union. Quando, então, ocorrem circunstâncias que o perigo de perversão para a festa católica é removida, a dispensa da Igreja no seu direito de proibição, mas sempre exige garantias da parte não-católica que não haverá interferência com os direitos espirituais do parceiro do sindicato. (See IMPEDIMENTS OF MATRIMONY.) (Veja impedimentos do matrimônio.)

In general, we may state that the Church claims no authority over unbaptized persons, as they are entirely without her pale. Em geral, podemos afirmar que a Igreja não reivindica nenhuma autoridade sobre as pessoas que não foram batizados, pois eles são totalmente sem ela pálida. She makes laws concerning them only in so far as they hold relations with the subjects of the Church. Ela faz as leis que lhes dizem respeito apenas na medida em que mantêm relações com os assuntos da Igreja.

XII. XII. EFFECTS OF BAPTISM Efeitos do batismo

This sacrament is the door of the Church of Christ and the entrance into a new life. Este sacramento é a porta da Igreja de Cristo e da entrada para uma vida nova. We are reborn from the state of slaves of sin into the freedom of the Sons of God. Nós somos renascidos do estado de escravos do pecado para a liberdade dos Filhos de Deus. Baptism incorporates us with Christ's mystical body and makes us partakers of all the privileges flowing from the redemptive act of the Church's Divine Founder. Baptismo incorpora-nos com o corpo místico de Cristo e nos faz participar de todos os privilégios decorrentes do ato redentor do Divino Fundador da Igreja. We shall now outline the principal effects of baptism. Vamos agora descrever os principais efeitos do batismo. (1) The Remission of All Sin, Original and Actual This is clearly contained in the Bible. (1) A remissão de todo pecado, original e atual Isto está claramente contido na Bíblia. Thus we read (Acts 2:38): "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins; and you shall receive the Holy Ghost. For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call." Assim, podemos ler (Atos 2:38): "Seja batizado cada um de vocês em nome de Jesus Cristo, para remissão dos vossos pecados, e recebereis o Espírito Santo Pois a promessa é para você e para seus filhos e. todos os que estão longe, quem o Senhor nosso Deus chamar ". We read also in the twenty-second chapter of the Acts of the Apostles (verse 16): Lemos também no capítulo vigésimo segundo dos Atos dos Apóstolos (versículo 16):

Be baptized, and wash away thy sins." St. Paul in the fifth chapter of his Epistle to the Ephesians beautifully represents the whole Church as being baptized and purified (5:25 sq.): "Christ loved the Church, and delivered Himself up for it: that he might sanctify it, cleansing it by the washing of water in the word of life: that he might present it to Himself a glorious Church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. Ser batizado e lava os teus pecados. "St. Paul, no quinto capítulo de sua Epístola aos Efésios lindamente representa toda a Igreja como sendo batizado e purificado (5:25 sq):" Cristo amou a Igreja e se entregou se para ele: que ele santificar, purificando-o por meio da lavagem de água pela palavra da vida: que ele possa apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas que deve ser santa e sem defeito.

The prophecy of Ezechiel (36:25) has also been understood of baptism: "I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness (inquinamentis), where the prophet is unquestionably speaking of moral defilements. A profecia de Ezequiel (36:25) também tem sido entendida de batismo: "Derramarei sobre vós água pura e sereis purificados de todas as vossas imundícias (inquinamentis), onde o profeta está, sem dúvida, falar de impurezas morais.

This is also the solemn teaching of the Church. Este é também o solene ensinamento da Igreja. In the profession of faith prescribed by Pope Innocent III for the Waldensians in 1210, we read: We believe that all sins are remitted in baptism, both original sin and those sins which have been voluntarily committed." The Council of Trent (Sess. V., can. v) anathematizes whomsoever denies that the grace of Christ which is conferred in baptism does not remit the guilt of original sin; or asserts that everything which can truly and properly be called sin is not thereby taken away. The same is taught by the Fathers. St. Justin Martyr (Apol., I, Ixvi) declares that in baptism we are created anew, that is, consequently, free from all stain of sin. St. Ambrose (De Myst., iii) says of baptism: "This is the water in which the flesh is submerged that all carnal sin may be washed away. Na profissão de fé prescrita pelo Papa Inocêncio III para os valdenses, em 1210, lemos: Nós acreditamos que todos os pecados são perdoados no batismo, tanto o pecado original e os pecados que foram cometidos voluntariamente "O Concílio de Trento (Sess. V. .., pode v) anathematizes quem nega que a graça de Cristo, que é conferida no batismo não remeter a culpa do pecado original, ou afirma que tudo o que pode ser verdadeira e propriamente chamado de pecado, não seja retirado o mesmo é ensinado. pelos Padres. S. Justino Mártir (Apol., I, Ixvi) declara que no batismo somos criados de novo, isto é, por conseguinte, livres de toda mancha de pecado. Santo Ambrósio (De Myst. iii) diz do batismo : "Esta é a água em que a carne está submersa que todo pecado carnal pode ser lavada. Every transgression is there buried." Tertullian (De Bapt., vii) writes: "Baptism is a carnal act in as much as we are submerged in the water; but the effect is spiritual, for we are freed from our sins." The words of Origen (In Gen., xiii) are classic: "If you transgress, you write unto yourself the handwriting [chirographum] of sin. . Toda transgressão é enterrado lá "Tertuliano (. De Bapt, vii) escreve:" O batismo é um ato carnal na medida em que estamos mergulhados na água, mas o efeito é espiritual, pois somos libertos dos nossos pecados "O. palavras de Orígenes (Em Gênesis, XIII) são clássicos: "Se você transgredir, você escreve para si mesmo a escrita [chirographum] do pecado. But, behold, when you have once approached to the cross of Christ and to the grace of baptism, your handwriting is affixed to the cross and blotted out in the font of baptism." It is needless to multiply testimonies from the early ages of the Church. It is a point on which the Fathers are unanimous, and telling quotations might also be made from St. Cyprian, Clement of Alexandria, St. Hilary, St. Cyril of Jerusalem, St. Basil, St. Gregory Nazianzen, and others. Mas eis que, quando você tem uma vez se aproximou da cruz de Cristo e com a graça do batismo, sua escrita é afixada à cruz e apagou na fonte do batismo. "É inútil multiplicar os testemunhos dos primeiros séculos da da Igreja. É um ponto em que os Padres são unânimes, e as cotações contando também pode ser feita a partir de São Cipriano, Clemente de Alexandria, Santo Hilário, São Cirilo de Jerusalém, São Basílio, São Gregório Nazianzeno, e outros .

(2) Remission of Temporal Punishment (2) remissão da pena temporal

Baptism not only washes away sin, it also remits the punishment of sin. Batismo não só limpa o pecado, mas também remete o castigo do pecado. This was the plain teaching of the primitive Church. Esse foi o ensinamento da Igreja primitiva. We read in Clement of Alexandria (Pædagog., i) of baptism: "It is called a washing because we are washed from our sins: it is called grace, because by it the punishments which are due to sin are remitted." Lemos em Clemente de Alexandria (Pædagog., i), do batismo: "É chamado de lavar, porque somos lavados de nossos pecados. Carência é chamado, porque por ele os castigos que são devidos ao pecado são perdoados" St. Jerome (Ep. lxix) writes: "After the pardon (indulgentiam) of baptism, the severity of the Judge is not to be feared." São Jerônimo (Ep. lxix) escreve: "Após o perdão (indulgentiam) do batismo, a severidade do juiz não é para ser temido." And St. Augustine (De Pecc. et Mer., II, xxviii) says plainly: "If immediately [after baptism] there follows the departure from this life, there will be absolutely nothing that a man must answer for [quod obnoxium hominem teneat], for he will have been freed from everything that bound him." E Santo Agostinho (.. De PECC et Mer, II, xxviii) diz claramente: "Se imediatamente [após o batismo], segue-se a partida desta vida, não haverá absolutamente nada que um homem deve responder por teneat quod hominem obnoxium [ ], pois ele terá sido libertado de tudo que o prendia. " In perfect accord with the early doctrine, the Florentine decree states: "No satisfaction is to be enjoined upon the baptized for past sins; and if they die before any sin, they will immediately attain to the kingdom of heaven and to the vision of God." Em perfeita harmonia com a doutrina inicial, o decreto afirma florentino: "Não é a satisfação de ser intimados sobre o batizado pelos pecados do passado, e se eles morrem antes de qualquer pecado, que irá imediatamente para alcançar o reino dos céus e da visão de Deus ". In like manner the Council of Trent (Sess. V) teaches: "There is no cause of damnation in those who have been truly buried with Christ by baptism . . . Nothing whatever will delay their entrance into heaven." Nos mesmos moldes do Concílio de Trento (Sess. V) ensina: "Não há nenhuma causa de condenação para aqueles que foram verdadeiramente sepultados com Cristo pelo batismo nada irá atrasar sua entrada no céu...."

(3) Infusion of Supernatural Grace, Gifts, and Virtues (3) Infusão da graça sobrenatural, presentes, e as virtudes

Another effect of baptism is the infusion of sanctifying grace and supernatural gifts and virtues. Outro efeito do batismo é a infusão da graça santificante e sobrenaturais dons e virtudes. It is this sanctifying grace which renders men the adopted sons of God and confers the right to heavenly glory. É essa a graça santificante, que torna os homens com os filhos adotivos de Deus e confere o direito à glória celestial. The doctrine on this subject is found in the seventh chapter on justification in the sixth session of the Council of Trent. A doutrina sobre este assunto encontra-se no sétimo capítulo sobre a justificação da sexta sessão do Concílio de Trento. Many of the Fathers of the Church also enlarge upon this subject (as St. Cyprian, St. Jerome, Clement of Alexandria, and others), though not in the technical language of later ecclesiastical decrees. Muitos dos Padres da Igreja também ampliar sobre o assunto (como São Cipriano, São Jerônimo, Clemente de Alexandria, e outros), embora não na linguagem técnica dos decretos posteriores eclesiástica.

(4) Conferral of the Right to Special Graces (4) Atribuição do Direito de graças especiais

Theologians likewise teach that baptism gives man the right to those special graces which are necessary for attaining the end for which the sacrament was instituted and for enabling him to fulfill the baptismal promises. Os teólogos também ensinam que o batismo dá ao homem o direito de as graças especiais que são necessárias para atingir o fim para o qual foi instituído o sacramento e para que lhe permita cumprir as promessas batismais. This doctrine of the schools, which claims for every sacrament those graces which are peculiar and diverse according to the end and object of the sacrament, was already enunciated by Tertullian (De Resurrect., viii). Esta doutrina das escolas, que os pedidos de cada sacramento essas graças que são peculiares e diversificadas de acordo com o fim eo objeto do sacramento, já foi enunciada por Tertuliano (De Resurrect., Viii). It is treated and developed by St. Thomas Aquinas (III:62:2). Ele é tratado e desenvolvido por São Tomás de Aquino (III: 62:2). Pope Eugene IV repeats this doctrine in the decree for the Armenians. Papa Eugénio IV repete esta doutrina no decreto para os armênios. In treating of the grace bestowed by baptism, we presume that the recipient of the sacrament puts no obstacle (obex) in the way of sacramental grace. No tratamento com a graça concedida pelo batismo, nós presumimos que o destinatário do sacramento não põe nenhum obstáculo (OBEX), no caminho da graça sacramental. In an infant, of course, this would be impossible, and as a consequence, the infant receives at once all the baptismal grace. Em um bebê, é claro, isso seria impossível, e como conseqüência, o bebê recebe de uma só vez toda a graça batismal. It is otherwise in the case of an adult, for in such a one it is necessary that the requisite dispositions of the soul be present. É diferente no caso de um adulto, pois em um tal é necessário que as disposições necessárias da alma estar presentes.

The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) states that each one receives grace according to his disposition and co-operation. O Concílio de Trento (Sess. VI, c. vii) afirma que cada um recebe a graça de acordo com sua disposição e cooperação. We are not to confound an obstacle (obex) to the sacrament itself with an obstacle to the sacramental grace. Não devemos confundir um obstáculo (OBEX) para o sacramento em si um obstáculo à graça sacramental. In the first case, there is implied a defect in the matter or form, or a lack of the requisite intention on the part of minister or recipient, and then the sacrament would be simply null. No primeiro caso, há implícito um defeito no assunto ou forma, ou a falta da intenção necessária da parte do ministro ou do destinatário, e, em seguida, o sacramento seria simplesmente nula. But even if all these essential requisites for constituting the sacrament be present, there can still be an obstacle put in the way of the sacramental grace, inasmuch as an adult might receive baptism with improper motives or without real detestation for sin. Mas mesmo se todos os requisitos essenciais para a constituição do sacramento estar presente, ainda pode ser um obstáculo colocado no caminho da graça sacramental, na medida em que um adulto pode receber o batismo com motivos impróprios ou sem ojeriza real para o pecado. In that case the person would indeed be validly baptized, but he would not participate in the sacramental grace. Nesse caso a pessoa realmente seria validamente batizados, mas ele não quis participar da graça sacramental. If, however, at a later time he made amends for the past, the obstacle would be removed and he would obtain the grace which he had failed to receive when the sacrament was conferred upon him. Se, no entanto, mais tarde, ele fez as pazes para o passado, o obstáculo será removido e ele iria obter a graça que tinha deixado de receber o sacramento, quando lhe foi conferido. In such a case the sacrament is said to revive and there could be no question of rebaptism. Nesse caso, o sacramento é dito para reviver e não poderia haver questão do rebatismo.

(5) Impression of a Character on the Soul (5) impressão de um caráter sobre a Alma

Finally, baptism, once validly conferred, can never be repeated. Finalmente, o batismo, uma vez validamente conferido, não pode nunca ser repetido. The Fathers (St. Ambrose, Chrysostom, and others) so understand the words of St. Paul (Hebrews 6:4), and this has been the constant teaching of the Church both Eastern and Western from the earliest times. Os Padres (Santo Ambrósio, Crisóstomo, e outros) para entender as palavras de São Paulo (Hebreus 6:4), e esta tem sido a constante ensinamento da Igreja oriental e ocidental desde os primeiros tempos. On this account, baptism is said to impress an ineffaceable character on the soul, which the Tridentine Fathers call a spiritual and indelible mark. Por conta disso, disse que o batismo é para impressionar um caráter indelével na alma, que os Padres chamada Tridentina espiritual e marca indelével. That baptism (as well as Confirmation and Holy orders) really does imprint such a character, is defined explicitly by the Council of Trent (Sess. VII, can. ix). Esse batismo (bem como pedidos de confirmação e Santo) realmente marca um personagem, é definida explicitamente pelo Concílio de Trento (Sess. VII, pode. Ix). St. Cyril (Præp. in Cat.) calls baptism a "holy and indelible seal", and Clement of Alexandria (De Div. Serv., xlii), "the seal of the Lord". São Cirilo (Præp. na cat.) Chama o batismo de um "selo santo e indelével", e Clemente de Alexandria (De Div. Serv., XLII), "o selo do Senhor". St. Augustine compares this character or mark imprinted upon the Christian soul with the character militaris impressed upon soldiers in the imperial service. Santo Agostinho compara esse personagem ou marca impressa sobre a alma cristã com a personagem militaris impressionado com soldados no serviço imperial. St. Thomas treats of the nature of this indelible seal, or character, in the Summa (III:63:2). São Tomás trata da natureza deste selo indelével, ou caráter, na Summa (III: 63:2).

The early leaders of the so-called Reformation held very different doctrines from those of Christian antiquity on the effects of baptism. Os primeiros líderes da chamada Reforma realizada doutrinas muito diferentes daquelas da antiguidade cristã sobre os efeitos do batismo. Luther (De Captiv. Bab.) and Calvin (Antid. C. Trid.) held that this sacrament made the baptized certain of the perpetual grace of adoption. Lutero (De Captiv. Bab.) E Calvin (Antid. C. Trid.) Considerou que este sacramento fez o certo batizado da graça eterna de adoção. Others declared that the calling to mind of one's baptism would free him from sins committed after it; others again, that transgressions of the Divine law, although sins in themselves, would not be imputed as sins to the baptized person provided he had faith. Outros declararam que o chamado à mente do próprio batismo iria libertá-lo dos pecados cometidos depois do que, outros ainda, que as transgressões da lei Divina, embora pecados em si, não seriam imputadas como pecado para a pessoa batizada desde que ele tinha fé. The decrees of the Council of Trent, drawn up in opposition to the then prevailing errors, bear witness to the many strange and novel theories broached by various exponents of the nascent Protestant theology. Os decretos do Concílio de Trento, elaborado em oposição aos erros então prevalecente, testemunham as várias teorias estranhas e romance abordado por vários expoentes da teologia protestante nascente.

XIII. XIII. MINISTER OF THE SACRAMENT MINISTRO DO SACRAMENTO

The Church distinguishes between the ordinary and the extraordinary minister of baptism. A Igreja distingue entre o ordinário eo ministro extraordinário do Batismo. A distinction is also made as to the mode of administration. Uma distinção é feita também quanto ao modo de administração. Solemn baptism is that which is conferred with all the rites and ceremonies prescribed by the Church, and private baptism is that which may be administered at any time or place according to the exigencies of necessity. baptismo solene é aquela que é conferida com todos os ritos e cerimônias prescritas pela Igreja, e batismo privada é aquela que pode ser administrado em qualquer tempo ou lugar de acordo com as exigências da necessidade. At one time solemn and public baptism was conferred in the Latin Church only during the paschal season and Whitsuntide. Em um momento solene e pública batismo foi conferido na Igreja Latina apenas durante a época da Páscoa e Pentecostes. The Orientals administered it likewise at the Epiphany. Os orientais administrados da mesma forma que na Epifania.

(1) Ordinary Minister (1) Ministro Ordinária

The ordinary minister of solemn baptism is first the bishop and second the priest. O ministro ordinário do batismo solene é o primeiro bispo e segundo o padre. By delegation, a deacon may confer the sacrament solemnly as an extraordinary minister. Por delegação, um diácono pode conferir o sacramento solenemente como ministro extraordinário.

Bishops are said to be ordinary ministers because they are the successors of the Apostles who received directly the Divine command: "Go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."Priests are also ordinary ministers because by their office and sacred orders they are pastors of souls and administrators of the sacraments, and hence the Florentine decree declares: "The minister of this Sacrament is the priest, to whom it belongs to administer baptism by reason of his office." Bispos são considerados ministros ordinários, porque eles são os sucessores dos Apóstolos, que recebeu diretamente a ordem divina: Sacerdotes ". Ide e ensinai todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo" são Também ministros ordinários porque por seu escritório e ordens sagradas são pastores de almas e os administradores dos sacramentos e, portanto, o decreto florentino declara: "O ministro deste Sacramento é o sacerdote, a quem ele pertence de administrar o batismo em razão de seu cargo ". As, however, bishops are superior to priests by the Divine law, the solemn administration of this sacrament was at one time reserved to the bishops, and a priest never administered this sacrament in the presence of a bishop unless commanded to do so. Como, porém, os bispos são superiores aos sacerdotes pela lei divina, a administração deste sacramento solene foi em um tempo reservado para os bispos e um padre nunca administrou o sacramento da presença de um bispo a menos que ordenou a fazê-lo. How ancient this discipline was, may be seen from Tertullian (De Bapt., xvii): Como antigo esta disciplina foi, pode ser visto a partir de Tertuliano (De Bapt, xvii.)

The right to confer baptism belongs to the chief priest who is the bishop, then to priests and deacons, but not without the authorization of the bishop. O direito de conferir o batismo pertence ao sacerdote, que é o bispo, em seguida, aos sacerdotes e diáconos, mas não sem a autorização do bispo.

Ignatius (Ep. ad Smyr., viii): "It is not lawful to baptize or celebrate the agape without the bishop." Inácio (Ep. ad Smyr, viii.) ". Não é lícito para batizar ou celebrar o ágape sem o bispo" St. Jerome (Contra Lucif., ix) witnesses to the same usage in his days: "Without chrism and the command of the bishop, neither priest nor deacon has the right of conferring baptism." São Jerônimo (Contra Lucif, ix.) Testemunhas para o mesmo uso em seus dias: "Sem crisma e da ordem do bispo, nem padre nem diácono tem o direito de conferir o batismo."

Deacons are only extraordinary ministers of solemn baptism, as by their office they are assistants to the priestly order. Os diáconos são apenas ministros extraordinários do batismo solene, como por seu escritório são assistentes para a ordem sacerdotal. St. Isidore of Seville (De Eccl, Off., ii, 25) says: "It is plain that baptism is to be conferred by priests only, and it is not lawful even for deacons to administer it without permission of the bishop or priest." Santo Isidoro de Sevilha (. De Eccl, Off, ii, 25) diz: "É claro que o batismo deve ser conferida por sacerdotes somente, e não é lícito, mesmo para os diáconos para administrá-lo sem a permissão do bispo ou padre ". That deacons were, however, ministers of this sacrament by delegation is evident from the quotations adduced. Que os diáconos foram, no entanto, os ministros deste sacramento por delegação é evidente que as cotações apresentadas. In the service of ordination of a deacon, the bishop says to the candidate: "It behooves a deacon to minister at the altar, to baptize and to preach." No serviço de ordenação de um diácono, o bispo diz ao candidato: "Cabe a um diácono para ministrar no altar, para batizar e pregar." Philip the deacon is mentioned in the Bible (Acts 8) as conferring baptism, presumably by delegation of the Apostles. Philip diácono é mencionado na Bíblia (Atos 8), que atribui o batismo, presumivelmente por delegação dos Apóstolos.

It is to be noted that though every priest, in virtue of his ordination is the ordinary minister of baptism, yet by ecclesiastical decrees he can not use this power licitly unless he has jurisdiction. É de notar que, embora todo o sacerdote, em virtude de sua ordenação é o ministro ordinário do batismo, mas por decretos eclesiásticos ele não pode usar este poder licitamente a menos que tenha jurisdição. Hence the Roman Ritual declares: The legitimate minister of baptism is the parish priest, or any other priest delegated by the parish priest or the bishop of the place." The Second Plenary Council of Baltimore adds: "Priests are deserving of grave reprehension who rashly baptize infants of another parish or of another diocese." St. Alphonsus (n. 114) says that parents who bring their children for baptism without necessity to a priest other than their own pastor, are guilty of sin because they violate the rights of the parish priest. He adds, however, that other priests may baptize such children, if they have the permission, whether express, or tacit, or even reasonably presumed, of the proper pastor. Those who have no settled place of abode may be baptized by the pastor of any church they choose. Assim, o Ritual Romano declara: O ministro legítimo de batismo é o pároco, ou qualquer outro sacerdote delegado pelo pároco ou do bispo do lugar "A Segunda Sessão do Conselho de Baltimore acrescenta:". Sacerdotes são merecedores de repreensão grave, que imprudentemente batizar crianças de outra paróquia ou de outra diocese. "Santo Afonso (n. 114) diz que os pais que levam seus filhos para o batismo sem a necessidade de um padre que não seja o próprio pastor, são culpados do pecado, porque elas violam os direitos dos pároco. Ele acrescenta, porém, que outros sacerdotes pode batizar essas crianças, se tiverem a permissão, seja expressa ou tácita, ou mesmo razoavelmente presumido, do pastor próprio. Aqueles que não têm lugar definido de residência pode ser batizado por o pastor de uma igreja que eles escolherem.

(2) Extraordinary Minister (2) Ministro Extraordinário

In case of necessity, baptism can be administered lawfully and validly by any person whatsoever who observes the essential conditions, whether this person be a Catholic layman or any other man or woman, heretic or schismatic, infidel or Jew. Em caso de necessidade, o batismo pode ser administrado legal e validamente por qualquer pessoa, qualquer que observa as condições essenciais, quer essa pessoa seja um leigo católico ou qualquer outro homem ou mulher, herético ou cismático, infiel ou judeu.

The essential conditions are that the person pour water upon the one to be baptized, at the same time pronouncing the words: "I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." A condição essencial é que a pessoa derramar água sobre a pessoa a ser batizada, ao mesmo tempo, pronunciar as palavras: "Eu te batizo em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo". Moreover, he must thereby intend really to baptize the person, or technically, he must intend to perform what the Church performs when administering this sacrament. Além disso, ele deve, assim, a intenção realmente para batizar a pessoa, ou tecnicamente, ele tem a intenção de realizar aquilo que a Igreja faz quando se administra este sacramento.

The Roman Ritual adds that, even in conferring baptism in cases of necessity, there is an order of preference to be followed as to the minister. O Ritual Romano acrescenta que, mesmo em conferir o batismo em casos de necessidade, há uma ordem de preferência a ser seguido como o ministro. This order is: if a priest be present, he is to be preferred to a deacon, a deacon to a subdeacon, a cleric to a layman, and a man to a woman, unless modesty should require (as in cases of childbirth) that no other than the female be the minister, or again, unless the female should understand better the method of baptizing. Esta ordem é a seguinte: se um padre estar presente, ele é preferível a um diácono, um diácono de uma subdiácono, um clérigo de um leigo, e um homem com uma mulher, a menos que a modéstia deve exigir (como nos casos de parto) que nenhum outro do que a fêmea ser ministro, ou ainda, a menos que a fêmea deve entender melhor o método de batizar. The Ritual also says that the father or mother should not baptize their own child, except in danger of death when no one else is at hand who could administer the sacrament. O ritual também diz que o pai ou a mãe não deve batizar o próprio filho, salvo em perigo de morte quando ninguém mais está à mão, que poderia ministrar o sacramento. Pastors are also directed by the Ritual to teach the faithful, and especially midwives, the proper method of baptizing. Pastores também são dirigidos pelo Ritual para ensinar os fiéis, e especialmente as parteiras, o método adequado de batizar. When such private baptism is administered, the other ceremonies of the rite are supplied later by a priest, if the recipient of the sacrament survives. Quando o batismo privados, é administrado, a outras cerimônias do rito são oferecidos mais tarde por um padre, se o destinatário do sacramento sobrevive.

This right of any person whatsoever to baptize in case of necessity is in accord with the constant tradition and practice of the Church. Este direito de qualquer pessoa que seja para batizar em caso de necessidade, está de acordo com a tradição ea prática constante da Igreja. Tertullian (De Bapt., vii) says, speaking of laymen who have an opportunity to administer baptism: "He will be guilty of the loss of a soul, if he neglects to confer what he freely can," St. Jerome (Adv. Lucif., ix): "In case of necessity, we know that it is also allowable for a layman [to baptize]; for as a person receives, so may he give," The Fourth Council of the Lateran (cap. Firmiter) decrees: "The Sacrament of Baptism . . . no matter by whom conferred is available to salvation," St. Isidore of Seville (can. Romanus de cons., iv) declares: "The Spirit of God administers the grace of baptism, although it be a pagan who does the baptizing," Pope Nicholas I teaches the Bulgarians (Resp, 104) that baptism by a Jew or a pagan is valid. Tertuliano (. De Bapt, vii), afirma, falando de leigos, que têm a oportunidade de administrar o batismo: "Ele será culpado da perda de uma alma, se esquece de conferir o que ele pode livremente", São Jerônimo (Adv. Lucif, ix):. "Em caso de necessidade, sabemos que também é admissível para um leigo [batizar], pois quando uma pessoa recebe, de modo que ele possa dar," O Quarto Concílio de (cap. Latrão Firmiter) decreta: "... O Sacramento do Batismo, não importa por quem atribuída está disponível para a salvação", Santo Isidoro de Sevilha (cân. contras de Romanus, iv.) declara: "O Espírito de Deus administra a graça do batismo, embora ser um pagão que faz o batismo ", o Papa Nicolau I ensina o batismo búlgaros (Resp, 104) que, por um judeu ou pagão é válido.

Owing to the fact that women are barred from enjoying any species of ecclesiastical jurisdiction, the question necessarily arose concerning their ability to bestow valid baptism. Devido ao fato de que as mulheres são impedidas de desfrutar de qualquer espécie de jurisdição eclesiástica, necessariamente, a questão surgiu sobre sua capacidade de conceder o batismo válido. Tertullian (De Bapt., xvii) strongly opposes the administration of this sacrament by women, but he does not declare it void. Tertuliano (De Bapt., Xvii) se opõe fortemente à administração deste sacramento por mulheres, mas ele não declarar a sua nulidade. In like manner, St. Epiphanius (Hær., lxxix) says of females: "Not even the power of baptizing has been granted to them", but he is speaking of solemn baptism, which is a function of the priesthood. De maneira semelhante, Santo Epifânio (Haer., lxxix) diz que das fêmeas: "Nem mesmo o poder de batizar tenha sido concedida a eles", mas ele está falando do batismo solene, que é uma função do sacerdócio. Similar expressions may be found in the writings of other Fathers, but only when they are opposing the grotesque doctrine of some heretics, like the Marcionites, Pepuzians, and Cataphrygians, who wished to make Christian priestesses of women. Expressões semelhantes podem ser encontradas nos escritos de outros padres, mas apenas quando eles se opõem à doutrina grotesca de alguns hereges, como o Marcionites, Pepuzians e Cataphrygians, que desejava tornar sacerdotisas cristãs das mulheres. The authoritative decision of the Church, however, is plain. A decisão da autoridade da Igreja, porém, é simples. Pope Urban II (c. Super quibus, xxx, 4) writes, "It is true baptism if a woman in case of necessity baptizes a child in the name of the Trinity." O Papa Urbano II (c. Quibus Super, xxx, 4) escreve: "É verdadeiro batismo, se uma mulher em caso de necessidade batiza uma criança em nome da Santíssima Trindade." The Florentine decree for the Armenians says explicitly: "In case of necessity, not only a priest or a deacon, but even a layman or woman, nay even a pagan or heretic may confer baptism." O decreto de Florença para os armênios diz explicitamente: "Em caso de necessidade, não apenas um padre ou um diácono, mas até mesmo um leigo ou uma mulher, ou melhor ainda um pagão ou herege pode conferir o batismo."

The main reason for this extension of power as to the administration of baptism is of course that the Church has understood from the beginning that this was the will of Christ. A principal razão para esta extensão do poder sobre a administração do batismo, é claro que a Igreja tem entendido desde o início que esta era a vontade de Cristo. St. Thomas (III:62:3) says that owing to the absolute necessity of baptism for the salvation of souls, it is in accordance with the mercy of God, who wishes all to be saved, that the means of obtaining this sacrament should be put, as far as possible, within the reach of all; and as for that reason the matter of the sacrament was made of common water, which can most easily be had, so in like manner it was only proper that every man should be made its minister. St. Thomas (III: 62:3) diz que, devido à absoluta necessidade do batismo para a salvação das almas, que está em conformidade com a misericórdia de Deus, que deseja que todos sejam salvos, que os meios de obtenção deste sacramento deve ser colocada, na medida do possível, ao alcance de todos, e que para isso a matéria do sacramento era feita de água comum, que pode mais facilmente ser tido, por isso da mesma maneira que foi só é bom que cada homem deve ser fez o seu ministro. Finally, it is to be noted that, by the law of the Church, the person administering baptism, even in cases of necessity, contracts a spiritual relationship with the child and its parents. Finalmente, é de notar que, pela lei da Igreja, a pessoa que administra o batismo, mesmo em casos de necessidade, os contratos de uma relação espiritual com a criança e seus pais. This relationship constitutes an impediment that would make a subsequent marriage with any of them null and void unless a dispensation were obtained beforehand. Esta relação constitui um impedimento que faria um posterior casamento com algum deles nula e sem efeito a menos que uma dispensação foram obtidas previamente. See AFFINITY. Veja afinidade.

XIV. XIV. RECIPIENT OF BAPTISM BENEFICIÁRIO DO BATISMO

Every living human being, not yet baptized, is the subject of this sacrament. Todo ser humano vivo, ainda não batizado, é o tema deste sacramento.

(1) Baptism of Adults (1) Batismo de Adultos

As regards adults there is no difficulty or controversy. No que diz respeito adultos, não há dificuldade ou controvérsia. Christ's command excepts no one when He bids the Apostles teach all nations and baptize them. O mandamento de Cristo excetua ninguém quando Ele ordena aos apóstolos ensinai todas as nações e batizá-los.

(2) Baptism of Infants (2) Batismo de Crianças

Infant baptism has, however, been the subject of much dispute. O batismo infantil tem, no entanto, sido objecto de muita controvérsia. The Waldenses and Cathari and later the Anabaptists, rejected the doctrine that infants are capable of receiving valid baptism, and some sectarians at the present day hold the same opinion. Os valdenses, Cátaros e mais tarde os anabatistas, rejeitaram a doutrina de que os bebês são capazes de receber o batismo válido, e alguns sectários com os dias atuais mantenha a mesma opinião.

The Catholic Church, however, maintains absolutely that the law of Christ applies as well to infants as to adults. A Igreja Católica, no entanto, mantém absolutamente que a lei de Cristo se aplica também às crianças como aos adultos. When the Redeemer declares (John 3) that it is necessary to be born again of water and the Holy Ghost in order to enter the Kingdom of God, His words may be justly understood to mean that He includes all who are capable of having a right to this kingdom. Quando o Redentor declara (João 3) que é necessário nascer de novo da água e do Espírito Santo, a fim de entrar no Reino de Deus, Suas palavras podem ser justamente entendidas como significando que Ele inclui todos aqueles que são capazes de ter um direito a este reino. Now, He has asserted such a right even for those who are not adults, when He says (Matthew 19:14): "Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such." Agora, ele tem afirmado como um direito, mesmo para aqueles que não são adultos, quando diz (Mateus 19:14): "Deixai as criancinhas e não as impeçais de vir a mim: para o reino dos céus é para tal. " It has been objected that this latter text does not refer to infants, inasmuch as Christ says "to come to me". Tem sido objetado que este último texto não se refere a crianças, na medida em que Cristo diz "vir a mim". In the parallel passage in St. Luke (18:15), however, the text reads: "And they brought unto him also infants, that he might touch them"; and then follow the words cited from St. Matthew. Na passagem paralela em Lucas (18:15), no entanto, o texto diz: "E traziam-lhe também as crianças, para que pudesse tocá-los", e então seguem as palavras citadas de São Mateus. In the Greek text, the words brephe and prosepheron refer to infants in arms. No texto grego, as palavras e brephe prosepheron referem-se a crianças nos braços.

Moreover, St. Paul (Colossians 2) says that baptism in the New Law has taken the place of circumcision in the Old. Além disso, São Paulo (Colossenses 2) diz que o batismo na Nova Lei tomou o lugar da circuncisão na Velha. It was especially to infants that the rite of circumcision was applied by Divine precept. Foi especialmente às crianças que o rito da circuncisão foi aplicado pelo preceito Divino. If it be said that there is no example of the baptism of infants to be found in the Bible, we may answer that infants are included in such phrases as: "She was baptized and her household" (Acts 16:15); "Himself was baptized, and all his house immediately" (Acts 16:33); "I baptized the household of Stephanus" (1 Corinthians 1:16). Se for dito que não há nenhum exemplo de batismo de crianças a ser encontrada na Bíblia, podemos responder que as crianças estão incluídos em frases como: "Ela foi batizada e sua casa" (Atos 16:15), "mesmo foi batizado, e toda a sua casa imediatamente "(Atos 16:33);" batizei a família de Estéfanas "(1 Coríntios 1:16). The tradition of Christian antiquity as to the necessity of infant baptism is clear from the very beginning. A tradição da antiguidade cristã quanto à necessidade do batismo infantil está claro desde o início. We have given many striking quotations on this subject already, in dealing with the necessity of baptism. Temos dado muitas citações surpreendentes sobre esse assunto já, em lidar com a necessidade do batismo. A few, therefore, will suffice here. Poucos, portanto, será suficiente aqui.

Origen (in cap. vi, Ep. ad Rom.) declares: "The Church received from the Apostles the tradition of giving baptism also to infants". Orígenes (... No cap vi, Ep ad Rom) declara: "A Igreja recebeu dos Apóstolos a tradição de dar batismo também aos recém-nascidos". St. Augustine (Serm. xi, De Verb Apost.) says of infant baptism: "This the Church always had, always held; this she received from the faith of our ancestors; this she perseveringly guards even to the end." Santo Agostinho (. Serm. xi, De Verbo Apost) diz que o batismo infantil: "É isto que a Igreja sempre teve, sempre teve, o que ela recebeu da fé dos nossos antepassados, o que ela guarda com perseverança até o fim." St. Cyprian (Ep. ad Fidum) writes: "From baptism and from grace . . . must not be kept the infant who, because recently born, has committed no sin, except, inasmuch as it was born carnally from Adam, it has contracted the contagion of the ancient death in its first nativity; and it comes to receive the remission of sins more easily on this very account that not its own, but another's sins are forgiven it." São Cipriano (Ep. ad Fidum) escreve:... "A partir do batismo e da graça não deve ser mantida a criança que, por recém-nascidos, não cometeu nenhum pecado, exceto, na medida em que nasceu carnal de Adão, que tem contratou o contágio da morte antigo em sua natividade primeiro, e se trata de receber a remissão dos pecados mais facilmente nesta mesma consideração que não sua própria, mas outra é que os pecados são perdoados ".

St.Cyprian's letter to Fidus declares that the Council of Carthage in 253 reprobated the opinion that the baptism of infants should be delayed until the eighth day after birth. carta St.Cyprian 's para Fidus declara que o Concílio de Cartago em 253 reprovou o parecer que o batismo das crianças deve ser adiada até o oitavo dia após o nascimento.

The Council of Milevis in 416 anathematizes whosoever says that infants lately born are not to be baptized. O Conselho de Milevis em 416 anathematizes quem diz que as crianças nascidas recentemente não são para ser batizado.

The Council of Trent solemnly defines the doctrine of infant baptism (Sess. VII, can. xiii). O Concílio de Trento solenemente define a doutrina do batismo infantil (Sess. VII, pode. Xiii). It also condemns (can. xiv) the opinion of Erasmus that those who had been baptized in infancy, should be left free to ratify or reject the baptismal promises after they had become adult. Também condena (cân. xiv) o parecer do Erasmus que aqueles que tinham sido batizados na infância, deve ser deixado livre para ratificar ou rejeitar as promessas batismais depois de se tornarem adultos.

Theologians also call attention to the fact that as God sincerely wishes all men to be saved, He does not exclude infants, for whom baptism of either water or blood is the only means possible. Os teólogos também chamam a atenção para o fato de que, como Deus deseja sinceramente a todos os homens sejam salvos, ele não exclui as crianças, para quem o batismo de água ou sangue é o único meio possível. The doctrines also of the universality of original sin and of the all-comprehending atonement of Christ are stated so plainly and absolutely in Scripture as to leave no solid reason for denying that infants are included as well as adults. As doutrinas também da universalidade do pecado original e da expiação compreende tudo de Cristo são apresentados de forma tão evidente e absolutamente nas Escrituras como para não deixar nenhuma razão sólida para negar que as crianças estão incluídas, assim como adultos.

To the objection that baptism requires faith, theologians reply that adults must have faith, but infants receive habitual faith, which is infused into them in the sacrament of regeneration. À objeção de que o batismo requer fé, os teólogos resposta que os adultos devem ter fé, mas as crianças recebem a fé habitual, que é infundida neles no sacramento da regeneração. As to actual faith, they believe on the faith of another; as St. Augustine (De Verb. Apost., xiv, xviii) beautifully says: "He believes by another, who has sinned by another." Como a fé real, eles acreditam que a fé do outro, como Santo Agostinho (.. De Verbo Apost xiv, xviii) maravilhosamente diz: "Ele acredita que por outro, que pecou por outro."

As to the obligation imposed by baptism, the infant is obliged to fulfill them in proportion to its age and capacity, as is the case with all laws. Quanto à obrigação imposta pelo batismo, a criança é obrigada a cumpri-las na proporção da sua idade e capacidade, como é o caso com todas as leis. Christ, it is true, prescribed instruction and actual faith for adults as necessary for baptism (Matthew 28; Mark 16), but in His general law on the necessity of the sacrament (John 3) He makes absolutely no restriction as to the subject of baptism; and consequently while infants are included in the law, they can not be required to fulfill conditions that are utterly impossible at their age. Cristo, é instrução, é verdade sobre a fé atual de adultos como necessária para o batismo (Mateus 28, Marcos 16), mas na sua lei geral sobre a necessidade do sacramento (João 3) Ele não faz absolutamente nenhuma restrição quanto ao objecto do batismo, e, conseqüentemente, enquanto as crianças são incluídas na lei, não podem ser obrigados a cumprir as condições que são absolutamente impossível na sua idade. While not denying the validity of infant baptism, Tertullian (De Bapt., xviii) desired that the sacrament be not conferred upon them until they have attained the use of reason, on account of the danger of profaning their baptism as youths amid the allurements of pagan vice. Apesar de não negar a validade do batismo infantil, Tertuliano (De Bapt., Xviii) desejado que o sacramento não podem ser conferidos até que tenham atingido o uso da razão, em virtude do perigo de profanar o batismo como os jovens entre os atrativos do pagão vice. In like manner, St. Gregory Nazianzen (Or. xl, De Bapt.) thought that baptism, unless there was danger of death, should be deferred until the child was three years old, for then it could hear and respond at the ceremonies. Da mesma forma, São Gregório Nazianzeno (Or. xl, De Bapt.) Considerou que o batismo, a menos que houvesse perigo de morte, deve ser adiada até que a criança tinha três anos, para então ele poderia ouvir e responder às cerimônias. Such opinions, however, were shared by few, and they contain no denial of the validity of infant baptism. Tais opiniões, porém, foram compartilhados por poucos, e eles não contêm nenhuma negação da validade do batismo infantil. It is true that the Council of Neocæsarea (can. vi) declares that an infant can not be baptized in its mother's womb, but it was teaching only that neither the baptism of the mother nor her faith is common to her and the infant in her womb, but are acts peculiar to the mother alone. É verdade que o Conselho de Neocaesarea (cân. VI) declara que uma criança não pode ser batizado no ventre de sua mãe, mas ela estava ensinando que nem só o batismo da mãe, nem a sua fé é comum a ela e ao bebê em seu útero, mas são atos peculiares para a mãe sozinha.

(3) Baptism of Unborn Infants (3) Batismo de Crianças Unborn

This leads to the baptism of infants in cases of difficult delivery. Isso leva ao batismo de crianças em casos de parto difícil. When the Roman Ritual declares that a child is not to be baptized while still enclosed (clausus) in its mother's womb, it supposes that the baptismal water can not reach the body of the child. Quando o Ritual Romano declara que uma criança não é para ser batizado quando ainda fechado (numerus) no ventre de sua mãe, ele supõe que a água batismal não pode alcançar o corpo da criança. When, however, this seems possible, even with the aid of an instrument, Benedict XIV (Syn. Diaec., vii, 5) declares that midwives should be instructed to confer conditional baptism. Quando, porém, isso parece possível, mesmo com a ajuda de um instrumento, Bento XIV (Syn. Diaec., Vii, 5) declara que as parteiras devem ser instruídos para conferir o batismo condicional. The Ritual further says that when the water can flow upon the head of the infant the sacrament is to be administered absolutely; but if it can be poured only on some other part of the body, baptism is indeed to be conferred, but it must be conditionally repeated in case the child survives its birth, It is to be noted that in these last two cases, the rubric of the Ritual supposes that the infant has partly emerged from the womb. O Ritual diz ainda que quando a água possa fluir sobre a cabeça do bebê o sacramento deve ser administrado totalmente, mas se isso pode ser vertido apenas em alguma outra parte do corpo, o batismo é de facto a ser conferida, mas deve ser condicionalmente repetido no caso de a criança sobrevive o seu nascimento, é de notar que nestes dois últimos casos, a rubrica do Ritual supõe que a criança tem, em parte, surgiu a partir do útero. For if the fetus was entirely enclosed, baptism is to be repeated conditionally in all cases (Lehmkuhl, n, 61). Pois, se o feto era totalmente fechado, o batismo deve ser repetido condicional em todos os casos (n Lehmkuhl, 61).

In case of the death of the mother, the fetus is to be immediately extracted and baptized, should there be any life in it. Em caso de morte da mãe, o feto deve ser extraídas imediatamente ea batizado, deve haver qualquer vida nele. Infants have been taken alive from the womb well after the mother's death. Crianças têm sido capturado vivo desde o ventre bem depois da morte da mãe. After the Cæsarean incision has been performed, the fetus may be conditionally baptized before extraction if possible; if the sacrament is administered after its removal from the womb the baptism is to be absolute, provided it is certain that life remains. Após a incisão Cæsarean tem sido realizada, o feto pode ser condicionalmente batizado antes da extração, se possível, se o sacramento é administrado após a sua retirada do útero o batismo deve ser absoluta, desde que seja certo que a vida continua. If after extraction it is doubtful whether it be still alive, it is to be baptized under the condition: "If thou art alive". Se após a extração é duvidoso que ele ainda estar vivo, é para ser batizado sob a condição: "Se tu és vivo". Physicians, mothers, and midwives ought to be reminded of the grave obligation of administering baptism under these circumstances. Os médicos, mães e parteiras devem ser alertados para a obrigação grave de administrar o batismo sob estas circunstâncias. It is to be borne in mind that according to the prevailing opinion among the learned, the fetus is animated by a human soul from the very beginning of its conception. É preciso ter em mente que, segundo a opinião predominante entre os doutos, o feto é animado por uma alma humana desde o início de sua concepção. In cases of delivery where the issue is a mass that is not certainly animated by human life, it is to be baptized conditionally: "If thou art a man." Nos casos de parto em que a questão é uma massa que não é, certamente, animado pela vida humana, é para ser batizado condicionalmente ". Se tu és um homem"

(4) Baptism of Insane Persons (4) Batismo de Pessoas Insane

The perpetually insane, who have never had the use of reason, are in the same category as infants in what relates to the conferring of baptism, and consequently the sacrament is valid if administered. O perpetuamente loucos, que nunca tiveram o uso da razão, estão na mesma categoria que as crianças no que diz respeito à atribuição de batismo, e, conseqüentemente, o sacramento é válida se for administrado.

If at one time they had been sane, baptism bestowed upon them during their insanity would be probably invalid unless they had shown a desire for it before losing their reason. Se em um momento em que tinha sido sensato, o batismo lhes concedeu durante a sua loucura seria provavelmente inválidos a menos que tivessem demonstrado um desejo para ele antes de perder a razão. Moralists teach that, in practice, this latter class may always be baptized conditionally, when it is uncertain whether or not they had ever asked for baptism (Sabetti, no. 661). Moralistas ensinam que, na prática, esta última classe pode sempre ser batizado condicionalmente, quando não se sabe se eles tinham ou não alguma vez pediu para o batismo (Sabetti, não. 661). In this connection it is to be remarked that, according to many writers, anyone who has a wish to receive all things necessary to salvation, has at the same time an implicit desire for baptism, and that a more specific desire is not absolutely necessary. Neste contexto, é de notar que, segundo muitos autores, quem tem o desejo de receber todas as coisas necessárias para a salvação, tem ao mesmo tempo um desejo implícito para o batismo, e que o desejo mais específico não é absolutamente necessário.

(5) Foundlings (5) Foundlings

Foundlings are to be baptized conditionally, if there is no means of finding out whether they have been validly baptized or not. Foundlings estão a ser batizado de forma condicional, se não há meios de descobrir se elas foram validamente batizados ou não. If a note has been left with a foundling stating that it had already received baptism, the more common opinion is that it should nevertheless be given conditional baptism, unless circumstances should make it plain that baptism had undoubtedly been conferred. Se a nota foi deixada com um enjeitado afirmando que já tinha recebido o batismo, a opinião mais comum é que ele deve, contudo, ter batismo condicional, salvo circunstâncias deve deixar claro que o batismo tinha sido atribuída, sem dúvida. O'Kane (no. 214) says that the same rule is to be followed when midwives or other lay persons have baptized infants in case of necessity. O'Kane (no. 214) diz que a mesma regra deve ser seguida quando as parteiras ou outras pessoas leigas têm bebês batizados em caso de necessidade.

(6) Baptism of the Children of Jewish and Infidel Parents (6) O batismo de filhos de pais judeus e infiel

The question is also discussed as to whether the infant children of Jews or infidels may be baptized against the will of their parents. A questão também é discutida de saber se as criancinhas dos judeus ou infiéis podem ser batizados, contra a vontade dos pais. To the general query, the answer is a decided negative, because such a baptism would violate the natural rights of parents, and the infant would later be exposed to the danger of perversion. Para consulta geral, a resposta é uma decisão negativa, pois tal batismo de violar os direitos naturais dos pais e da criança viria a ser expostos ao perigo de perversão. We say this, of course, only in regard to the liceity of such a baptism, for if it were actually administered it would undoubtedly be valid. Dizemos isto, claro, apenas no que diz respeito à liceidade de tal batismo, pois se fosse realmente administrada seria sem dúvida válido. St. Thomas (III:68:10) is very express in denying the lawfulness of imparting such baptism, and this has been the constant judgment of the Holy See, as is evident from various decrees of the Sacred Congregations and of Pope Benedict XIV (II Bullarii). St. Thomas (III: 68:10) é muito expresso em negar a legalidade da transmissão do batismo, e essa foi a decisão constante da Santa Sé, como é evidente, vários decretos da Congregação Sagrado e do Papa Bento XIV ( II Bullarii). We say the answer is negative to the general question, because particular circumstances may require a different response. Nós dizemos que a resposta é negativa para a questão geral, porque as circunstâncias particulares podem exigir uma resposta diferente. For it would undoubtedly be licit to impart such baptism if the children were in proximate danger of death; or if they had been removed from the parental care and there was no likelihood of their returning to it; or if they were perpetually insane; or if one of the parents were to consent to the baptism; or finally, if, after the death of the father, the paternal grandfather would be willing, even though the mother objected. Para ele, sem dúvida, ser lícito para transmitir o batismo como se as crianças estavam em perigo imediato de morte, ou se eles haviam sido retirados do cuidado parental e não havia nenhuma probabilidade de seu retorno a ela, ou se eles estavam perpetuamente loucos, ou se um dos pais foram para a concordar com o batismo, ou, finalmente, se, após a morte do pai, o avô paterno estaria disposta, apesar de a mãe se opôs. If the children were, however, not infants, but had the use of reason and were sufficiently instructed, they should be baptized when prudence dictated such a course. Se as crianças não eram, contudo, as crianças, mas tinha o uso da razão e eram suficientemente instruído, deve ser batizado quando prudência ditou tal curso.

In the celebrated case of the Jewish child, Edgar Mortara, Pius IX indeed ordered that he should be brought up as a Catholic, even against the will of his parents, but baptism had already been administered to him some years before when in danger of death. No célebre caso da criança judia, Edgar Mortara, Pio IX, ordenou que ele realmente deve ser criado como um católico, mesmo contra a vontade de seus pais, mas o batismo já havia sido administrado com ele alguns anos antes, quando em perigo de morte .

(7) Baptism of the Children of Protestant Parents (7) Batismo de filhos de pais protestantes

It is not licit to baptize children against the will of their Protestant parents; for their baptism would violate parental right, expose them to the danger of perversion, and be contrary to the practice of the Church. Não é lícito batizar as crianças contra a vontade dos pais protestantes, por seu batismo seria violar o direito dos pais, expô-los para o perigo de perversão, e é contrário à prática da Igreja. Kenrick also strongly condemns nurses who baptize the children of Protestants unless they are in danger of death. Kenrick também condena veementemente os enfermeiros que batiza os filhos de protestantes a menos que estejam em perigo de morte.

(8) Baptism with the Consent of Non-Catholic Parents (8) Batismo com o consentimento dos pais não-católicos

Should a priest baptize the child of non-Catholic parents if they themselves desire it? Se um padre batizar o filho de pais não católicos se eles próprios desejá-lo? He certainly can do so if there is reason to hope that the child will be brought up a Catholic (Conc. Prov, Balt., I, decr, x). Ele certamente pode fazer isso se houver razão para esperar que a criança será levada para um católico (Conc. Prov, Balt., I, decr, x). An even greater security for the Catholic education of such child would be the promise of one or both parents that they themselves will embrace the Faith. Uma segurança ainda maior para a educação católica da criança como seria a promessa de um ou ambos os pais que eles próprios irão abraçar a fé.

(9) Baptism of the Dead (9) O batismo dos Mortos

Concerning baptism for the dead, a curious and difficult passage in St. Paul's Epistle has given rise to some controversy. A respeito do batismo para os mortos, uma passagem curiosa e difícil na Epístola de São Paulo tem dado origem a alguma controvérsia. The Apostle says: "Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them?" O Apóstolo diz: "Caso contrário, que farão os que se batizam pelos mortos, se os mortos não ressuscitam novamente a todos Por que se batizam eles então para eles?" (1 Corinthians 15:29). (1 Coríntios 15:29). There seems to be no question here of any such absurd custom as conferring baptism on corpses, as was practiced later by some heretical sects. Não parece haver dúvida aqui de um tal costume absurdo de conferir o batismo em cadáveres, como era praticado mais tarde por algumas seitas heréticas. It has been conjectured that this otherwise unknown usage of the Corinthians consisted in some living person receiving a symbolic baptism as representing another who had died with the desire of becoming a Christian, but had been prevented from realizing his wish for baptism by an unforeseen death. Foi suspeitado de que esse uso de outra forma desconhecida do Corinthians consistiu em alguma pessoa viva receber um batismo simbólico como representação de um outro que tinha morrido com o desejo de se tornar um cristão, mas haviam sido impedidos de realizar seu desejo para o batismo de uma morte imprevista. Those who give this explanation say that St. Paul merely refers to this custom of the Corinthians as an argumentum ad hominem, when discussing the resurrection of the dead, without approving the usage mentioned. Aqueles que dão esta explicação dizer que São Paulo só se refere a este costume do Corinthians como um argumentum ad hominem, quando se discute a ressurreição dos mortos, sem que aprova o uso mencionado.

Archbishop MacEvilly in his exposition of the Epistles of St. Paul, holds a different opinion. Arcebispo MacEvilly em sua exposição das Epístolas de São Paulo, tem uma opinião diferente. He paraphrases St. Paul's text as follows: "Another argument in favor of the resurrection. If the dead will not arise, what means the profession of faith in the resurrection of the dead, made at baptism? Why are we all baptized with a profession of our faith in their resurrection?" Ele retoma o texto de São Paulo da seguinte forma: "Outro argumento a favor da ressurreição Se os mortos não vão surgir, o que significa a profissão de fé na ressurreição dos mortos, feitos no batismo Por que todos nós fomos batizados com uma profissão.? da nossa fé na sua ressurreição? " The archbishop comments, as follows: Os comentários arcebispo, como segue:

It is almost impossible to glean anything like certainty as to the meaning of these very abstruse words, from the host of interpretations that have been hazarded regarding them (see Calmet's Dissertation on the matter). É quase impossível recolher qualquer coisa como uma certeza quanto ao significado dessas palavras abstrusas muito, a variedade de interpretações que têm sido arriscou a respeito deles (ver Tese de Calmet sobre o assunto). In the first place, every interpretation referring the words 'baptized', or 'dead' to either erroneous or evil practices, which men might have employed to express their belief in the doctrine of the resurrection, should be rejected; as it appears by no means likely that the Apostle would ground an argument, even though it were what the logicians call an argumentum ad hominem, on either a vicious or erroneous practice. Em primeiro lugar, qualquer interpretação referente a expressão "batizados", ou "morto", quer práticas erradas ou mal, que os homens poderiam ter empregado para expressar sua crença na doutrina da ressurreição, devem ser rejeitados; como ele aparece por não provavelmente significa que o apóstolo teria terra um argumento, mesmo que fosse o que os lógicos chamam um argumentum ad hominem, em cada uma prática viciosa ou errônea.

Besides, such a system of reasoning would be quite inconclusive. Além disso, tal sistema de raciocínio seria muito precárias. Hence, the words should not be referred to either the Clinics, baptized at the hour of death, or to the vicarious baptisms in use among the Jews, for their departed friends who departed without baptism. Assim, as palavras não devem ser encaminhados para qualquer Clínicas da, batizado na hora da morte, ou a batismos vicários em uso entre os judeus, para os seus amigos falecidos que partiram sem o batismo.

The interpretation adopted in the paraphrase makes the words refer to the Sacrament of Baptism, which all were obliged to approach with faith in the resurrection of the dead as a necessary condition. A interpretação adoptada na paráfrase faz as palavras se referem ao sacramento do Baptismo, que todos eram obrigados a abordagem com a fé na ressurreição dos mortos como uma condição necessária. 'Credo in resurrectionem mortuorum'. "Credo em resurrectionem mortuorum. This interpretation -- the one adopted by St. Chrysostom -- has the advantage of giving the words 'baptized' and 'dead' their literal signification. Esta interpretação - o adotado por São João Crisóstomo - tem a vantagem de permitir a expressão "batizados" e "morto" o seu significado literal.

The only inconvenience in it is that the word resurrection is introduced. O único inconveniente em que é que a palavra ressurreição é introduzido. But, it is understood from the entire context, and is warranted by a reference to other passages of Scripture. Mas, é entendida a partir de todo o contexto, e justifica-se por referência a outras passagens da Escritura. For, from the Epistle of the Hebrews (6:2) it appears that a knowledge of the faith of the resurrection was one of the elementary points of instruction required for adult baptism; and hence the Scriptures themselves furnish the ground for the introduction of the word. Pois, a partir da Epístola aos Hebreus (6:2), parece que um conhecimento da fé da ressurreição foi um dos pontos elementares de instrução necessária para o batismo de adultos e, portanto, as próprias Escrituras fornecem o terreno para a introdução do palavra. There is another probable interpretation, which understands the words 'baptism' and 'dead' in a metaphorical sense, and refers them to the sufferings which the Apostles and heralds of salvation underwent to preach the Gospel to the infidels, dead to grace and spiritual life, with the hope of making them sharers in the glory of a happy resurrection. Não há outra interpretação provável, que compreende "batismo" as palavras e "morto" em um sentido metafórico, e remete-os para os sofrimentos que os apóstolos e anunciadores da salvação passou a pregar o Evangelho aos infiéis, mortos à vida graça e espiritual , com a esperança de torná-los participantes da glória da ressurreição feliz. The word 'baptism' is employed in this sense in Scripture, even by our divine Redeemer Himself -- 'I have a baptism wherewith to be baptized', etc. And the word 'dead' is employed in several parts of the New Testament to designate those spiritually dead to grace and justice. "Batismo" A palavra é empregada neste sentido na Escritura, até mesmo por nosso divino Redentor mesmo - 'eu tenho um batismo para ser batizado ", etc E a palavra" morto "é empregado em várias partes do Novo Testamento designar os espiritualmente mortos para a graça e justiça. In the Greek, the words 'for the dead', uper ton nekron that is, on account of or, in behalf of the dead, would serve to confirm, in some degree, this latter interpretation. Em grego, a expressão "para os mortos" ton nekron, uper ou seja, em conta ou, em nome dos mortos, serviria para confirmar, em algum grau, esta última interpretação.

These appear to be the most probable of the interpretations of this passage; each, no doubt, has its difficulties. Estas parecem ser as mais prováveis ​​das interpretações desta passagem, cada um, sem dúvida, tem as suas dificuldades. The meaning of the words was known to the Corinthians at the time of the Apostle. O significado das palavras era conhecido do Corinthians na época do Apóstolo. All that can be known of their meaning at this remote period, can not exceed the bounds of probable conjecture. Tudo o que pode ser conhecida de seu significado, neste período remoto, não poderá exceder os limites de conjectura provável.

(loc. cit., chap. xv; cf. also Cornely in Ep. I Cor.) (. Loc. cit, cap xv;. Cf também Cornely no Ep I Coríntios...)

XV. XV. ADJUNCTS OF BAPTISM Adjuntos DO BATISMO

(1) Baptistery (1) Batistério

According to the canons of the Church, baptism except in case of necessity is to be administered in churches (Conc. Prov. Balt., I, Decree 16). De acordo com os cânones da Igreja, o batismo, exceto em caso de necessidade deve ser administrado nas igrejas (Conc. Prov. Balt., I, Decreto 16). The Roman Ritual says: "Churches in which there is a baptismal font, or where there is a baptistery close to the church". O Ritual Romano diz: "As igrejas em que há uma pia batismal, ou onde existe uma estreita batistério da igreja". The term "baptistery" is commonly used for the space set aside for the conferring of baptism. O "batistério" é comumente usado para o espaço reservado para a concessão do batismo. In like manner the Greeks use photisterion for the same purpose -- a word derived from St. Paul's designation of baptism as an "illumination". Da mesma forma como os gregos usam photisterion para a mesma finalidade - uma palavra derivada de designação de São Paulo do batismo como uma "iluminação".

The words of the Ritual just cited, however, mean by "baptistery", a separate building constructed for the purpose of administering baptism. As palavras do ritual que acabamos de citar, porém, dizer por "batistério", um edifício separado, construído com a finalidade de administrar o batismo. Such buildings have been erected both in the East and West, as at Tyre, Padua, Pisa, Florence, and other places. Essas construções foram erguidas tanto no Oriente e no Ocidente, como em Tiro, Pádua, Pisa, Florença, e outros lugares. In such baptisteries, besides the font, altars were also built; and here the baptism was conferred. Em batistérios tal, além da fonte, foram também construídos altares, e aqui o batismo foi conferido. As a rule, however, the church itself contains a railed-off space containing the baptismal font. Como regra, contudo, a igreja contém em si um espaço cercado de-off que contém a pia baptismal. Anciently fonts were attached only to cathedral churches, but at the present day nearly every parish church has a font. Antigamente fontes foram inscritos apenas para as igrejas catedrais, mas nos dias de hoje quase todas as igrejas da paróquia tem uma fonte. This is the sense of the Baltimore decree above cited. Este é o sentido do decreto Baltimore acima citados. The Second Plenary Council of Baltimore declared, however, that if missionaries judge that the great difficulty of bringing an infant to church is a sufficient reason for baptizing in a private house, then they are to administer the sacrament with all the prescribed rites. A Segunda Sessão do Conselho de Baltimore declarou, no entanto, que os missionários se julgar que a grande dificuldade de levar uma criança à igreja é uma razão suficiente para batizar em uma casa particular, então eles estão a administrar o sacramento com todos os ritos prescritos.

The ordinary law of the Church is that when private baptism is conferred, the remaining ceremonies are to be supplied not in the house but in the church itself. A lei ordinária da Igreja é que, quando o batismo é conferido privado, as cerimônias restantes estão a ser fornecidos não na casa, mas na própria igreja. The Ritual also directs that the font be of solid material, so that the baptismal water may be safely kept in it. O ritual também orienta que a fonte seja de material sólido, de modo que a água batismal pode ser guardada na mesma. A railing is to surround the font, and a representation of St. John baptizing Christ should adorn it. Uma grade é cercar a fonte, e uma representação de São João batizando Cristo deve enfeitá-lo. The cover of the font usually contains the holy oils used in baptism, and this cover must be under lock and key, according to the Ritual. A tampa da fonte geralmente contém os santos óleos usados ​​no batismo, e este tem de estar sob o fechamento ea chave, de acordo com o Ritual.

(2) Baptismal Water (2) Água Batismal

In speaking of the matter of baptism, we stated that true, natural water is all that is required for its validity. Ao falar da questão do batismo, afirmamos que a água, natural verdadeira é tudo o que é necessário para a sua validade. In administering solemn baptism, however the Church prescribes that the water used should have been consecrated on Holy Saturday or on the eve of Pentecost. Ao administrar o batismo solene, no entanto, a Igreja prescreve que a água utilizada deve ter sido consagrada no Sábado Santo ou na véspera de Pentecostes. For the liceity (not validity) of the sacrament, therefore, the priest is obliged to use consecrated water. Para a liceidade (não validade) do sacramento, portanto, o sacerdote é obrigado a utilizar a água consagrada. This custom is so ancient that we can not discover its origin. Este costume é tão antiga que não podemos descobrir sua origem. It is found in the most ancient liturgies of the Latin and Greek Churches and is mentioned in the Apostolic Constitutions (VII, 43). Pode ser encontrada nos mais antigas liturgias das Igrejas latino e grego, e é mencionado na Constituição Apostólica (VII, 43). The ceremony of its consecration is striking and symbolic. A cerimônia de sua consagração é marcante e simbólico. After signing the water with the cross, the priest divides it with his hand and casts it to the four corners of the earth. Após a assinatura da água com a cruz, o padre divide com a mão e lança-lo aos quatro cantos da terra. This signifies the baptizing of all the nations. Isto significa que o batizando de todas as nações. Then he breathes upon the water and immerses the paschal candle in it.

Next he pours into the water, first the oil of catechumens and then the sacred chrism, and lastly both holy oils together, pronouncing appropriate prayers. Em seguida, ele derrama a água, em primeiro lugar o óleo dos catecúmenos e do crisma e, finalmente, os dois santos óleos juntos, pronunciando orações adequadas. But what if during the year, the supply of consecrated water should be insufficient? Mas e se durante o ano, o abastecimento de água consagrada deve ser insuficiente? In that case, the Ritual declares that the priest may add common water to what remains, but only in less quantity. Nesse caso, o Ritual declara que o padre pode adicionar água comum para o que resta, mas somente em menor quantidade. If the consecrated water appears putrid, the priest must examine whether or not it is really so, for the appearance may be caused only by the admixture of the sacred oils. Se a água consagrada aparece pútrido, o sacerdote deve examinar se é ou não é realmente assim, pois a aparência pode ser causada apenas pela mistura dos óleos sagrados. If it has really become putrid, the font is to be renovated and fresh water to be blessed by a form given in the Ritual. Se ele tem realmente tornar-se podre, a fonte deve ser renovado e água fresca para ser abençoado por um formulário que consta do Ritual. In the United States, the Holy See has sanctioned a short formula for the consecration of baptismal water (Conc. Plen. Balt., II). Nos Estados Unidos, a Santa Sé sancionou uma curta fórmula para a consagração da água batismal (Conc. Plen. Balt., II).

(3) Holy Oils (3) Santos Óleos

In baptism, the priest uses the oil of catechumens, which is olive oil, and chrism, the latter being a mixture of balsam and oil. No batismo, o padre usa o óleo dos catecúmenos, que é o azeite, e crisma, sendo este último uma mistura de óleo e bálsamo. The oils are consecrated by the bishop on Maundy Thursday. Os óleos são consagrados pelo Bispo na Quinta-Feira Santa. The anointing in baptism is recorded by St. Justin, St. John Chrysostom, and other ancient Fathers. A unção no batismo, é registrado por S. Justino, S. João Crisóstomo, e outros antigos Padres. Pope Innocent I declares that the chrism is to be applied to the crown of the head, not to the forehead, for the latter is reserved to bishops. Papa Inocêncio I declara que o crisma é para ser aplicada à coroa da cabeça, não para a testa, pois este último é reservado aos bispos. The same may be found in the Sacramentaries of St. Gregory and St. Gelasius (Martene, I, i). O mesmo pode ser encontrado no Sacramentaries de São Gregório e São Gelásio (Martene, I, i). In the Greek Rite the oil of catechumens is blessed by the priest during the baptismal ceremony. No rito grego, o óleo dos catecúmenos é abençoado pelo padre durante a cerimônia de batismo.

(4) Sponsors (4) Patrocinadores

When infants are solemnly baptized, persons assist at the ceremony to make profession of the faith in the child's name. Quando as crianças são solenemente batizado, as pessoas assistem à cerimônia para fazer profissão da fé em nome da criança. This practice comes from antiquity and is witnessed to by Tertullian, St. Basil, St. Augustine, and others. Esta prática vem desde a antiguidade e é testemunhada por Tertuliano, São Basílio, Santo Agostinho, e outros. Such persons are designated sponsores, offerentes, susceptores, fidejussores, and patrini. Essas pessoas são designadas Patrocinadores, offerentes, susceptores, fidejussores e Patrini. The English term is godfather and godmother, or in Anglo-Saxon, gossip. O termo Inglês é padrinho e madrinha, ou anglo-saxão, a fofoca.

These sponsors, in default of the child's parents, are obliged to instruct it concerning faith and morals. Esses patrocinadores, à revelia dos pais da criança, são obrigados a instruí-lo sobre fé e moral. One sponsor is sufficient and not more than two are allowed. Um patrocinador é suficiente e não mais do que duas são permitidos. In the latter case, one should be male and the other female. Neste último caso, deve ser do sexo masculino e outro feminino. The object of these restrictions is the fact that the sponsor contracts a spiritual relationship to the child and its parents which would be an impediment to marriage. O objectivo destas restrições é o fato de que os contratos de patrocinar uma relação espiritual com a criança e seus pais que seria um impedimento para o casamento. Sponsors must themselves be baptized persons having the use of reason and they must have been designated as sponsors by the priest or parents. Os patrocinadores devem-se ser baptizados com o uso da razão e eles devem ter sido designado como patrocinadores pelo sacerdote ou pais. During the baptism they must physically touch the child either personally or by proxy. Durante o batismo, eles devem tocar fisicamente a criança, pessoalmente ou por procuração. They are required, moreover, to have the intention of really assuming the obligations of godparents. Eles são necessários, além disso, ter a intenção de realmente assumir as obrigações dos padrinhos. It is desirable that they should have been confirmed, but this is not absolutely necessary. É desejável que deveriam ter sido confirmada, mas isso não é absolutamente necessário. Certain persons are prohibited from acting as sponsors. Certas pessoas são proibidas de atuar como patrocinadores. They are: members of religious orders, married persons in respect to each other, or parents to their children, and in general those who are objectionable on such grounds as infidelity, heresy, excommunication, or who are members of condemned secret societies, or public sinners (Sabetti, no. 663). São eles: membros de ordens religiosas, as pessoas casadas em relação ao outro, ou os pais a seus filhos e, em geral aqueles que são censuráveis ​​por motivos como infidelidade, heresia excomunhão, ou que sejam membros de sociedades secretas condenado, ou público pecadores (Sabetti, não. 663). Sponsors are also used in the solemn baptism of adults. Os patrocinadores também são utilizados no batismo solene de adultos. They are never necessary in private baptism. Eles nunca são necessárias no batismo privado.

(5) Baptismal Name (5) nome de batismo

From the earliest times names were given in baptism. Desde os primeiros tempos foram dados nomes de batismo. The priest is directed to see that obscene, fabulous, and ridiculous names, or those of heathen gods or of infidel men be not imposed. O padre é direcionada para ver que nomes obscenos, fabuloso, e ridículo, ou dos deuses pagãos ou dos homens infiéis não podem ser aplicadas. On the contrary the priest is to recommend the names of saints. Pelo contrário, o sacerdote é recomendar a nomes de santos. This rubric is not a rigorous precept, but it is an instruction to the priest to do what he can in the matter. Esta rubrica não é um preceito rigoroso, mas é uma instrução para o padre para fazer o que puder sobre o assunto. If parents are unreasonably obstinate, the priest may add a saint's name to the one insisted upon. Se os pais são exageradamente obstinado, o padre pode adicionar o nome de um santo ao que insistiu.

(6) Baptismal Robe (6) Robe Batismal

In the primitive Church, a white robe was worn by the newly baptized for a certain period after the ceremony (St. Ambrose, De Myst., c. vii). Na Igreja primitiva, um manto branco que era usado pelos recém-batizados por um determinado período após a cerimônia (Santo Ambrósio, De Myst., C. VII). As solemn baptisms usually took place on the eves of Easter or Pentecost, the white garments became associated with those festivals. Como geralmente os batismos solene teve lugar em vésperas da Páscoa ou Pentecostes, a veste branca tornou-se associado com os festivais. Thus, Sabbatum in Albis and Dominica in Albis received their names from the custom of putting off at that time the baptismal robe which had been worn since the previous vigil of Easter. Assim, Sabbatum in Albis e Dominica in Albis receberam seus nomes a partir do costume de colocar fora nesse momento o manto baptismal que tinha sido usado desde a vigília da Páscoa anterior. It is thought that the English name for Pentecost -- Whitsunday or Whitsuntide, also derived its appellation from the white garments of the newly baptized. Acredita-se que o nome em Inglês para o Pentecostes - Pentecostes ou festa de Pentecostes, também derivado a sua denominação a partir do vestes brancas dos recém-batizados. In our present ritual, a white veil is placed momentarily on the head of the catechumen as a substitute for the baptismal robe. Em nosso ritual de presente, um véu branco é colocado momentaneamente na cabeça do catecúmeno como um substituto para o roupão de batismo.

XVI. XVI. CEREMONIES OF BAPTISM Cerimônias de batismo

The rites that accompany the baptismal ablution are as ancient as they are beautiful. Os ritos que acompanham a ablução batismal é tão antigo quanto elas são bonitas. The writings of the early Fathers and the antique liturgies show that most of them are derived from Apostolic times. Os escritos dos Padres e as liturgias antigas mostram que a maioria delas são derivadas dos tempos Apostólicos.

The infant is brought to the door of the church by the sponsors, where it is met by the priest. A criança é trazida até a porta da igreja pelos patrocinadores, onde se reuniu com o padre. After the godparents have asked faith from the Church of God in the child's name, the priest breathes upon its face and exorcises the evil spirit. Depois os padrinhos pediram a fé da Igreja de Deus em nome da criança, o padre sopra sobre o seu rosto e exorciza o espírito maligno. St. Augustine (Ep. cxciv, Ad Sixtum) makes use of this Apostolic practice of exorcising to prove the existence of original sin. Santo Agostinho (Ep. cxciv, Ad Sixtum) faz uso dessa prática apostólica de exorcizar a provar a existência do pecado original. Then the infant's forehead and breast are signed with the cross, the symbol of redemption. Em seguida, a testa da criança e da mama são assinados com a cruz, o símbolo da redenção. Next follows the imposition of hands, a custom certainly as old as the Apostles. Em seguida vem a imposição das mãos, um costume que certamente tão antiga como os Apóstolos. Some blessed salt is now placed in the mouth of the child. Algum sal abençoado agora é colocado na boca da criança. "When salt", says the Catechism of the Council of Trent "is put into the mouth of person to be baptized, it evidently imports that, by the doctrine of faith and the gift of grace, he should be delivered from the corruption of sin, experience a relish for good works, and be delighted with the food of divine wisdom." "Quando o sal", diz o Catecismo do Concílio de Trento "é colocado na boca da pessoa a ser batizada, e evidentemente as importações que, pela doutrina da fé e do dom da graça, ele deve ser entregue a partir da corrupção do pecado , experimentar um prazer para as boas obras, e se deliciar com a comida da sabedoria divina. "

Placing his stole over the child the priest introduces it into the church, and on the way to the font the sponsors make a profession of faith for the infant. Colocando sua estola sobre a criança, o sacerdote apresenta-lo na igreja, e no caminho para a fonte dos patrocinadores fazem uma profissão de fé para o bebê. The priest now touches the ears and nostrils of the child with spittle. O padre agora toca as orelhas e as narinas da criança com a saliva. The symbolic meaning is thus explained (Cat. C. Trid.) "His nostrils and ears are next touched with spittle and he is immediately sent to the baptismal font, that, as sight was restored to the blind man mentioned in the Gospel, whom the Lord, after having spread clay over his eyes, commanded to wash them in the waters of Siloe; so also he may understand that the efficacy of the sacred ablution is such as to bring light to the mind to discern heavenly truth." O significado simbólico é assim explicada (Cat. C. Trid.) "Suas narinas e orelhas são próximos tocado com saliva e ele é enviado imediatamente para a pia batismal, que, como a visão foi restaurada ao homem cego que fala o Evangelho, a quem o Senhor, depois de barro espalhados por seus olhos, mandou lavá-las nas águas de Siloé, assim também ele pode entender que a eficácia da ablução sagrado é como trazer luz para a mente para discernir a verdade celestial ". The catechumen now makes the triple renunciation of Satan, his works and his pomps, and he is anointed with the oil of catechumens on the breast and between the shoulders: "On the breast, that by the gift of the Holy Ghost, he may cast off error and ignorance and may receive the true faith, 'for the just man liveth by faith' (Galatians 3:11); on the shoulders, that by the grace of the Holy Spirit, he may shake off negligence and torpor and engage in the performance of good works; 'faith without works is dead' (James 2:26)", says the Catechism. O noviço faz agora a renúncia tripla de Satanás, suas obras e seus pompas, e ele é ungido com o óleo dos catecúmenos, no peito e entre os ombros: "No seio, que pelo dom do Espírito Santo, ele pode jogar fora de erro e ignorância e receberá a verdadeira fé ", pois o homem justo vive pela fé" (Gálatas 3:11); sobre os ombros, que pela graça do Espírito Santo, ele pode se livrar de negligência e torpor e se envolver em o desempenho de boas obras, a 'fé sem obras é morta "(Tiago 2:26)", diz o Catecismo. The infant now, through its sponsors, makes a declaration of faith and asks for baptism. O bebê agora, através dos seus patrocinadores, faz uma declaração de fé e pede para o batismo. The priest, having meantime changed his violet stole for a white one, then administers the threefold ablution, making the sign of the cross three times with the stream of water he pours on the head of the child, saying at the same time: "N___, I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." O padre, entretanto, ter mudado de violeta roubou de um branco, em seguida, administra a tríplice lavagem, fazendo o sinal da cruz três vezes com o fluxo de água que derrama sobre a cabeça da criança, dizendo ao mesmo tempo: "N___ , eu te batizo em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo ". The sponsors during the ablution either hold the child or at least touch it. Os patrocinadores durante a ablução quer segurar a criança ou ao menos tocá-lo. If the baptism be given by immersion, the priest dips the back part of the head three times into the water in the form of a cross, pronouncing the sacramental words. Se o batismo ser administrado por imersão, o sacerdote mergulha a parte de trás da cabeça por três vezes na água sob a forma de uma cruz, pronunciando as palavras sacramentais. The crown of the child's head is now anointed with chrism, "to give him to understand that from that day he is united as a member to Christ, his head, and engrafted on His body; and therefore he is called a Christian from Christ, but Christ from chrism" (Catech.). A coroa da cabeça da criança já está ungido com o crisma, "para dar-lhe a entender que a partir daquele dia ele está unida como um membro de Cristo, sua cabeça, e enxertada no seu corpo, e por isso ele é chamado de um cristão de Cristo, mas Cristo de crisma "(Catech.). A white veil is now put on the infant's head with the words: "Receive this white garment, which mayest thou carry without stain before the judgment seat of Our Lord Jesus Christ, that thou mayest have eternal life. Amen." Um véu branco agora é colocada sobre a cabeça do bebê com as palavras: "Receba esta veste branca, que tu possas realizar sem mancha diante do tribunal de Nosso Senhor Jesus Cristo, para que tenhas a vida eterna amém.". Then a lighted candle is placed in the catechumen's hand, the priest saying: "Receive this burning light, and keep thy baptism so as to be without blame. Observe the commandments of God; that, when Our Lord shall come to His nuptials, thou mayest meet Him together with all the Saints and mayest have life everlasting, and live for ever and ever. Amen." Em seguida, uma vela acesa é colocada na mão do catecúmeno, o padre dizendo: "Receba esta luz que queima, e manter teu batismo, a fim de ser sem culpa Observar os mandamentos de Deus, para que, quando Nosso Senhor virá ao seu casamento, tu. podes encontrá-lo juntamente com todos os Santos e podes ter a vida eterna e viver para sempre e sempre. Amém ". The new Christian is then bidden to go in peace. O cristão novo é então convidado para ir em paz.

In the baptism of adults, all the essential ceremonies are the same as for infants. No batismo de adultos, todas as cerimônias essenciais são os mesmos para crianças. There are, however, some impressive additions. Há, no entanto, algumas adições impressionantes. The priest wears the cope over his other vestments, and he should be attended by a number of clerics or at least by two. O padre usa a lidar mais suas vestes outro, e ele deve ser atendido por um número de clérigos, ou pelo menos por dois. While the catechumen waits outside the church door, the priest recites some prayers at the altar. Enquanto o noviço espera fora da porta da igreja, o sacerdote recita algumas orações no altar. Then he proceeds to the place where the candidate is, and asks him the questions and performs the exorcisms almost as prescribed in the ritual for infants. Então ele prossegue para o local onde o candidato é, e pede-lhe as perguntas e executa os exorcismos quase como prescrito no ritual para crianças. Before administering the blessed salt, however, he requires the catechumen to make an explicit renunciation of the form of error to which he had formerly adhered, and he is then signed with the cross on the brow, ears, eyes, nostrils, mouth, breast, and between the shoulders. Antes de administrar o sal abençoado, porém, ele exige que o catecúmeno para fazer uma renúncia explícita do formulário de erro para o qual havia aderido anteriormente, e ele é então assinado com a cruz na testa, orelhas, olhos, peito, nariz, boca, e entre os ombros. Afterwards, the candidate, on bended knees, recites three several times the Lord's Prayer, and a cross is made on his forehead, first by the godfather and then by the priest. Posteriormente, o candidato, de joelhos, recita três várias vezes a Oração do Senhor, e uma cruz é feito na testa, em primeiro lugar pelo padrinho e, em seguida, pelo sacerdote. After this, taking him by the hand, the priest leads him into the church, where he adores prostrate and then rising he recites the Apostles' Creed and the Lord's Prayer. Após isso, levando-o pela mão, o sacerdote leva para dentro da igreja, onde ele adora prostrado e, em seguida, subindo ele recita o Credo dos Apóstolos ea Oração do Senhor. The other ceremonies are practically the same as for infants. As outras cerimônias são praticamente os mesmos para crianças. It is to be noted that owing to the difficulty of carrying out with proper splendor the ritual for baptizing adults, the bishops of the United States obtained permission from the Holy See to make use of the ceremonial of infant baptism instead. É de notar que, devido à dificuldade de realizar com esplendor bom o ritual para o batismo de adultos, os bispos dos Estados Unidos obteve a permissão da Santa Sé para fazer uso do cerimonial do batismo infantil vez. This general dispensation lasted until 1857, when the ordinary law of the Church went into force. Esta dispensa geral durou até 1857, quando a lei ordinária da Igreja entrou em vigor. (See COUNCILS OF BALTIMORE.) Some American dioceses, however, obtained individual permissions to continue the use of the ritual for infants when administering adult baptism. (Veja Conselhos de Baltimore.) Algumas dioceses americanas, no entanto, obteve permissões individuais para continuar o uso do ritual para crianças quando se administra o batismo de adultos.

XVII. XVII. METAPHORICAL BAPTISM Metafórica BATISMO

The name "baptism" is sometimes applied improperly to other ceremonies. O nome "batismo" é às vezes aplicado indevidamente para outras cerimônias.

(1) Baptism of Bells (1) Batismo de Bells

This name has been given to the blessing of bells, at least in France, since the eleventh century. Este nome foi dado a bênção dos sinos, pelo menos em França, desde o século XI. It is derived from the washing of the bell with holy water by the bishop, before he anoints it with the oil of the infirm without and with chrism within. É derivado do lava-sino com água benta pelo bispo, antes que ele unge com o óleo dos enfermos eo do santo crisma, sem interior. A fuming censer is then placed under it. Um turíbulo fumegante é então colocado sob ela. The bishop prays that these sacramentals of the Church may, at the sound of the bell, put the demons to flight, protect from storms, and call the faithful to prayer. O bispo reza que estes sacramentais da Igreja pode, ao som do sino, coloque os demônios em fuga, se proteger de tempestades, e chamar os fiéis à oração.

(2) Baptism of Ships (2) Batismo de Navios

At least since the time of the Crusades, rituals have contained a blessing for ships. Pelo menos desde o tempo das Cruzadas, rituais incluíam uma bênção para os navios. The priest begs God to bless the vessel and protect those who sail in it, as He did the ark of Noah, and Peter, when the Apostle was sinking in the sea. O sacerdote pede a Deus que abençoe o navio e proteger aqueles que navegam no mesmo, como fez a arca de Noé, e Pedro, quando o Apóstolo estava afundando no mar. The ship is then sprinkled with holy water. O navio é então aspergido com água benta.

Publication information Written by William HW Fanning. Publicação informações escritas por William HW Fanning. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Transcrito por Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume II. A Enciclopédia Católica, Volume II. Published 1907. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova Iorque


Baptism Batismo

Jewish Viewpoint Information Informação Viewpoint judaica

A religious ablution signifying purification or consecration. A ablução significando purificação religiosa ou consagração. The natural method of cleansing the body by washing and bathing in water was always customary in Israel (see Ablution, Bathing). O método natural de limpeza do corpo por lavar e tomar banho em água sempre foi costume em Israel (ver ablução, banho). The washing of their clothes was an important means of sanctification enjoined on the Israelites before the Revelation on Mt. A lavagem das roupas foi um importante meio de santificação intimados sobre os israelitas antes da Revelação no Monte. Sinai (Ex. xix. 10). Sinai (Ex. xix. 10). The Rabbis connect with this the duty of bathing by complete immersion ("ṭebilah," Yeb. 46b; Mek., Baḥodesh, iii.); and since sprinkling with blood was always accompanied by immersion, tradition connects with this immersion the blood lustration mentioned as having also taken place immediately before the Revelation (Ex. xxiv. 8), these three acts being the initiatory rites always performed upon proselytes, "to bring them under the wings of the Shekinah" (Yeb. lc). Os rabinos contato com este o dever de tomar banho de imersão completa ("ṭebilah", Yeb 46b;.. Mek, Baḥodesh, iii.); E desde aspersão com sangue foi sempre acompanhada por imersão, a tradição se conecta com essa imersão na purificação de sangue mencionados como tendo também tido lugar imediatamente antes do Apocalipse (Ex. xxiv. 8), estes três actos dos ritos iniciáticos realizados sempre prosélitos, "para trazê-los sob as asas do Shekinah" (lc Yeb.).

With reference to Ezek. Com referência a Ezequiel. xxxvi. xxxvi. 25, "Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean," R. Akiba, in the second century, made the utterance: "Blessed art thou, O Israel! Before whom dost thou cleanse thyself? and who cleanses thee? Thy Father in heaven!" 25, "Então espalharei água pura sobre vós, e será limpo", Akiba, no século II, fez o enunciado: "Bendita és tu, ó Israel, antes que tu te limpar e que purifica!? ti? Teu Pai, no céu! " (Yoma viii. 9). (Viii Yoma. 9). Accordingly, Baptism is not merely for the purpose of expiating a special transgression, as is the case chiefly in the violation of the so-called Levitical laws of purity; but it is to form a part of holy living and to prepare for the attainment of a closer communion with God. Assim, o Batismo não é apenas com o propósito de expiar a transgressão especiais, como é o caso principalmente na violação das leis chamado levítico de pureza, mas é para formar parte de uma vida santa e para se preparar para a realização dos uma maior comunhão com Deus. This thought is expressed in the well-known passage in Josephus in which he speaks of John the Baptist ("Ant." xviii. 5, § 2): "The washing would be acceptable to him, if they made use of it, not in order to the putting away of some sins, but for the purification of the body; supposing still that the soul was thoroughly purified beforehand by righteousness." Esse pensamento é expresso na bem conhecida passagem de Josefo em que ele fala de João Batista ("Ant." Xviii 5 º, § 2.): "A roupa seria aceitável para ele, se fez uso do mesmo, não a fim de o colocar fora de alguns pecados, mas para a purificação do corpo;. admitindo ainda que a alma estava completamente purificada previamente por justiça "

John symbolized the call to repentance by Baptism in the Jordan (Matt. iii. 6 and parallel passages); and the same measure for attaining to holiness was employed by the Essenes, whose ways of life John also observed in all other respects. João simbolizou o apelo ao arrependimento pelo Baptismo no Jordão (iii Mt 6 e passagens paralelas.); Ea mesma medida para alcançar a santidade foi empregado pelos essênios, cujos modos de vida de João também observada em todos os outros aspectos. Josephus says of his instructor Banus, an Essene, that he "bathed himself in cold water frequently, both by night and by day" ("Vita," § 2), and that the same practise was observed by all the Essenes ("BJ" ii. 8, § 5). Josefo diz a respeito de Banus seu instrutor, um essênio, que "banhou-se em água fria com frequência, tanto de noite e de dia" ("Vita", § 2), e que a mesma prática foi observada por todos os essênios ("BJ "ii. 8 º, § 5). The only conception of Baptism at variance with Jewish ideas is displayed in the declaration of John, that the one who would come after him would not baptize with water, but with the Holy Ghost (Mark i. 8; John i. 27). A única concepção do Batismo em desacordo com as idéias judaica é apresentado na declaração de John, que aquele que viria depois dele não batizo com água, mas com o Espírito Santo (Marcos i. 8, João i. 27). Yet a faint resemblance to the notion is displayed in the belief expressed in the Talmud that the Holy Spirit could be drawn upon as water is drawn from a well (based upon Isa. xii. 3; Yer. Suk. v. 1, 55a of Joshua b. Levi). No entanto, uma leve semelhança com a noção é exibido na convicção expressa no Talmud que o Espírito Santo poderia ser utilizada como a água é extraída de um poço (com base Isa xii 3;... Yer Suk v. 1, 55a da. Joshua b. Levi). And there is a somewhat Jewish tinge even to the prophecy of the evangelists Matthew (iii. 11) and Luke (iii. 16), who declare that Jesus will baptize with fire as well as with the Holy Ghost; for, according to Abbahu, true Baptism is performed with fire (Sanh. 39a). E há um matiz judaico até a profecia dos evangelistas Mateus (III. 11) e Lucas (III. 16), que declaram que Jesus vai batizar com fogo, bem como com o Espírito Santo, pois, de acordo com Abbahu, verdadeiro batismo é realizado com o fogo (Sanh. 39a). Both the statement of Abbahu and of the Evangelists must of course be taken metaphorically. Tanto a declaração de Abbahu e dos Evangelistas tem naturalmente de ser tomados metaforicamente. The expression that the person baptized is illuminated (φωτισθείς, Justin, "Apologiæ," i. 65) has the same significance as is implied in telling a proselyte to Judaism, after his bath, that he now belongs to Israel, the people beloved of God (Yeb. 47a; Gerim i.). A expressão que o batizado é iluminado (φωτισθείς, Justin, "Apologiæ," i. 65) tem o mesmo significado que está implícita em dizer um adepto ao judaísmo, após o banho, que ele agora pertence a Israel, o querido povo da Deus (Yeb. 47; i. Gerim).

According to rabbinical teachings, which dominated even during the existence of the Temple (Pes. viii. 8), Baptism, next to circumcision and sacrifice, was an absolutely necessary condition to be fulfilled by a proselyte to Judaism (Yeb. 46b, 47b; Ker. 9a; 'Ab. Zarah 57a; Shab. 135a; Yer. Kid. iii. 14, 64d). (. Viii Pes. 8) De acordo com os ensinamentos dos rabinos, que dominou até mesmo durante a existência do Templo, o Batismo, junto à circuncisão e sacrifício, era uma condição absolutamente necessária para ser cumprida por um adepto ao judaísmo (Yeb. 46b, 47b; Ab 'Zarah 57a;; Ker 9a.. Shab 135A;. Yer Kid III 14, 64d).... Circumcision, however, was much more important, and, like baptism, was called a "seal" (Schlatter, "Die Kirche Jerusalems," 1898, p. 70). A circuncisão, no entanto, era muito mais importante e, como o batismo, foi chamado de "selo" (Schlatter, "Die Kirche Jerusalems", 1898, p. 70). But as circumcision was discarded by Christianity, and the sacrifices had ceased, Baptism remained the sole condition for initiation into religious life. Mas como a circuncisão foi descartada pelo cristianismo, e os sacrifícios tinham cessado, Batismo permaneceu a única condição para a iniciação à vida religiosa. The next ceremony, adopted shortly after the others, was the imposition of hands, which, it is known, was the usage of the Jews at the ordination of a rabbi. A próxima cerimônia, aprovada logo após os outros, foi a imposição das mãos, que, como é conhecido, foi o uso dos judeus na ordenação de um rabino. Anointing with oil, which at first also accompanied the act of Baptism, and was analogous to the anointment of priests among the Jews, was not a necessary condition. Unção com óleo, que a princípio também acompanhou o ato de batismo, e foi análoga à unção de sacerdotes entre os judeus, não era uma condição necessária. The new significance that Christianity read into the word "Baptism," and the new purpose with which it executed the act of Baptism, as well as the conception of its magical effect, are all in the line of the natural development of Christianity. O novo significado que o cristianismo em ler a palavra "batismo", ea nova finalidade com a qual executou o ato de batismo, bem como a concepção de seu efeito mágico, são todos na linha do desenvolvimento natural do Cristianismo. The original form of Baptism-frequent bathing in cold water-remained in use later among the sects that had a somewhat Jewish character, such as the Ebionites, Baptists, and Hemerobaptists (compare Ber. iii. 6); and at the present day the Sabeans and Mandeans deem frequent bathing a duty (compare Sibyllines, iv. 164, in which, even in Christian times, the heathens are invited to bathe in streams). A forma original de se banhar Batismo frequente em Hemerobaptists água fria permaneceu em uso posterior entre as seitas que tinha um caráter um tanto judeus, como os ebionitas, os batistas, e (iii comparar Ber 6..) E nos dias de hoje a sabeus e os banhos freqüentes Mandeans considerem um dever (compare Sibyllines, iv. 164, no qual, mesmo nos tempos do cristianismo, os pagãos são convidados a tomar banho nos córregos).

Baptism was practised in ancient (Ḥasidic or Essene) Judaism, first as a means of penitence, as is learned from the story of Adam and Eve, who, in order to atone for their sin, stood up to the neck in the water, fasting and doing penance-Adam in the Jordan for forty days, Eve in the Tigris for thirty-seven days (Vita Adæ et Evæ, i. 5-8). O batismo era praticado na antiga (Ḥasidic ou Essênios) O judaísmo, em primeiro lugar como uma forma de penitência, como aprendi com a história de Adão e Eva, que, a fim de expiar os seus pecados, estava até o pescoço na água, em jejum e fazer penitência-Adam na Jordânia durante quarenta dias, na véspera da Tigre para 37 dias (Vita et Adae Evæ, i. 5-8). According to Pirḳe R. El. De acordo com Pirḳe R. El. xx., Adam stood for forty-nine days up to his neck in the River Gihon. xx. Adão representava 49 dias até o pescoço no rio Giom. Likewise is the passage, "They drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day, and said, 'We have sinned against the Lord'" (I Sam. vii. 6), explained (see Targ. Yer. and Midrash Samuel, eodem; also Yer. Ta'anit ii. 7, 65d) as meaning that Israel poured out their hearts in repentance; using the water as a symbol according to Lam. Da mesma forma é a passagem: "Eles tiraram água ea derramaram perante o Senhor, e jejuaram aquele dia, e disse:" Pecamos contra o Senhor "(I Sam. Vii. 6), explicou (veja Targ. Yer. e Midrash Samuel, eodem ii também Yer Ta'anit 7, 65d) no sentido de que Israel derramado em seus corações o arrependimento;.. usando a água como um símbolo de acordo com Lam. ii. ii. 19, "Pour out thine heart like water before the Lord." 19, "Pour teu coração como água perante o Senhor." Of striking resemblance to the story in Matt. De notável semelhança com a história de Matt. iii. iii. 1-17 and in Luke iii. 17/01 e, iii Lucas. 3, 22, is the haggadic interpretation of Gen. i. 3, 22, é a interpretação haggadic Gen. i. 2 in Gen. R. ii. 2 em Gen. R. ii. and Tan., Buber's Introduction, p. e Tan., Introdução Buber, p. 153: "The spirit of God (hovering like a bird with outstretched wings), manifested in the spirit of the Messiah, will come [or "the Holy One, blessed be He! 153: "O espírito de Deus (que paira como um pássaro de asas abertas), que se manifesta o espírito do Messias, virá [ou" o Santo, bendito seja! will spread His wings and bestow His grace"] upon Israel," owing to Israel's repentance symbolized by the water in accordance with Lam. vai abrir suas asas e conceder Sua graça "] sobre Israel", devido ao arrependimento de Israel simbolizada pela água, de acordo com Lam. ii. ii. 19. 19. To receive the spirit of God, or to be permitted to stand in the presence of God (His Shekinah), man must undergo Baptism (Tan., Meẓora', 6, ed. Buber, p. 46), wherefore in the Messianic time God will Himself pour water of purification upon Israel in accordance with Ezek. Para receber o espírito de Deus, ou para ser autorizado a permanecer na presença de Deus (Sua Shekinah), o homem deve passar por Batismo (Tan., Meẓora ', 6, ed. Buber, p. 46), portanto no tempo messiânico Deus vai derramar o próprio água da purificação sobre Israel, em conformidade com Ezequiel. xxxvi. xxxvi. 25 (Tan., Meẓora', 9-17, 18, ed. Buber, pp. 43, 53). 25 (Tan., Meẓora, 17/09, 18, ed. Buber, p. 43, 53). In order to pronounce the name of God in prayer in perfect purity,the Essenes () underwent Baptism every morning (Tosef., Yad. ii. 20; Simon of Sens to Yad. iv. 9; and Ber. 22a; compare with Ḳid. 70a, "The Name must be guarded with purity"). A fim de pronunciar o nome de Deus em oração perfeita pureza, os Essênios () foram submetidos Batismo, todas as manhãs (Tosef., Yad ii 20;... Simão Sens ao Yad iv 9;. Ber e 22;. Compara com garoto 70a., "O Nome deve ser guardado com pureza"). Philo frequently refers to these acts of purification in preparation for the holy mysteries to be received by the initiated ("De Somniis," xiv.; "De Profugis," vii.; "Quis Rerum Divinarum Heres Sit?" xviii. xxiii.; "Quod Deus Sit Immutabilis," ii.; "De Posteritate Caini," xiv., xxviii.). Philo freqüentemente refere-se a esses atos de purificação em preparação para os santos mistérios a serem recebidos pelos iniciados ("De Somniis", XIV;. "De Profugis", VII;. "? Quis Rerum Divinarum Heres Sit" xviii XXIII..; "Quod Deus Sit Immutabilis", II. "De Posteritate Caini", XIV, XXVIII)...

The Baptism of the proselyte has for its purpose his cleansing from the impurity of idolatry, and the restoration to the purity of a new-born man. O Batismo do adepto tem por objetivo a sua purificação da impureza da idolatria, e à restauração da pureza de um homem recém-nascido. This may be learned from the Talmud (Soṭah 12b) in regard to Pharaoh's daughter, whose bathing in the Nile is explained by Simon b. Isso pode ser aprendido a partir do Talmud (Soṭah 12b) em relação à filha do faraó, cujo banho no Nilo é explicado por Simon b. Yoḥai to have been for that purpose. Yoḥai ter sido para o efeito. The bathing in the water is to constitute a rebirth, wherefore "the ger is like a child just born" (Yeb. 48b); and he must bathe "in the name of God"-"leshem shamayim"-that is, assume the yoke of Gcd's kingdom imposed upon him by the one who leads him to Baptism ("maṭbil"), or else he is not admitted into Judaism (Gerim. vii. 8). O banho na água é a de constituir um renascimento, pelo que "o RGE é como uma criança recém-nascidos" (Yeb. 48b), e ele deve tomar banho "em nome de Deus" - "shamayim leshem", isto é, assumir a jugo do reino de Gcd é imposta a ele por aquele que o leva ao Baptismo ("maṭbil"), ou então ele não é admitido no judaísmo (vii Gerim.. 8). For this very reason the Israelites before the acceptance of the Law had, according to Philo on the Decalogue ("De Decalogo," ii., xi.), as well as according to rabbinical tradition, to undergo the rite of baptismal purification (compare I Cor. x. 2, "They were baptized unto Moses [the Law] in the clouds and in the sea"). Por esta razão os israelitas antes da aceitação da Lei teve, de acordo com Philo no Decálogo ("De Decalogo," ii., Xi.), Bem como de acordo com a tradição rabínica, de se submeter ao rito de purificação batismal (compare I Coríntios. x. 2, "Eles foram batizados em Moisés, [a lei] nas nuvens e no mar").

The real significance of the rite of Baptism can not be derived from the Levitical law; but it appears to have had its origin in Babylonian or ancient Semitic practise. O verdadeiro significado do rito do Baptismo não pode ser derivada da lei levítica, mas que parece ter tido sua origem na Babilônia ou prática semítica. As it was the special service administered by Elisha, as prophetic disciple to Elijah his master, to "pour out water upon his hands" (II Kings iii. 11), so did Elisha tell Naaman to bathe seven times in the Jordan, in order to recover from his leprosy (II Kings v. 10). Como era o serviço especial administrado pelo Eliseu, o discípulo profético de Elias seu mestre, para "derramar água sobre as mãos" (II Reis iii. 11), para dizer a Naamã que Eliseu para banhar-se sete vezes no Jordão, a fim para se recuperar de sua lepra (II Reis v. 10). The powers ascribed to the waters of the Jordan are expressly stated to be that they restore the unclean man to the original state of a new-born "little child." As competências atribuídas às águas do Jordão são expressamente previsto que seja que restaurar o homem imundo para o estado original de um recém-nascido "menino". This idea underlies the prophetic hope of the fountain of purity, which is to cleanse Israel from the spirit of impurity (Zech. xiii. 1; Ezek. xxxvi. 25; compare Isa. iv. 4). Esta ideia está subjacente a esperança profética da fonte da pureza, que é para limpar Israel do espírito da impureza (xiii Zc 1,.. Xxxvi Ez 25;. Compare Isa iv 4..). Thus it is expressed in unmistakable terms in the Mandean writings and teachings (Brandt, "Mandäische Religion," pp. 99 et seq., 204 et seq.) that the living water in which man bathes is to cause his regeneration. Assim, é expressa em termos inequívocos nos escritos e ensinamentos Mandean (Brandt, "Mandäische Religião", p. 99 e segs., 204 e segs.) Que os que vivem na água que banha o homem está a provocar a sua regeneração. For this reason does the writer of the fourth of the Sibylline Oracles, lines 160-166, appeal to the heathen world, saying, "Ye miserable mortals, repent; wash in living streams your entire frame with its burden of sin; lift to heaven your hands in prayer for forgiveness and cure yourselves of impiety by fear of God!" Por esta razão é que o escritor do quarto dos Oráculos Sibilinos, linhas 160-166, o recurso ao mundo pagão, dizendo mortais "Vós miserável, se arrepende, lave em correntes vivas seu quadro inteiro com o seu fardo do pecado, elevador para o céu suas mãos em oração pelo perdão e cura-se de impiedade por temor de Deus! " This is what John the Baptist preached to the sinners that gathered around him on the Jordan; and herein lies the significance of the bath of every proselyte. Isto é o que João Batista pregava para os pecadores que se reuniram em torno dele na Jordan, e aqui reside a importância do banho de cada adepto. He was to be made "a new creature" (Gen. R. xxxix). Ele estava a ser feita "uma nova criatura" (Gen. R. xxxix). For the term φωτιςθεῖς (illuminated), compare Philo on Repentance ("De Pœnitentia," i.), "The proselyte comes from darkness to light." Para φωτιςθεῖς prazo (iluminado), compare Philo sobre arrependimento ("De poenitentiae", i.), "O adepto vem da escuridão para a luz." It is quite possible that, like the initiates in the Orphic mysteries, the proselytes were, by way of symbolism, suddenly brought from darkness into light. É bem possível que, como os iniciados nos mistérios órficos, os prosélitos eram, por meio do simbolismo, de repente, trouxe das trevas para a luz. For the rites of immersion, anointing, and the like, which the proselyte has or had to undergo, see Proselyte, Ablution, and Anointing. Para os ritos de imersão, unção, e assim por diante, que o adepto tem ou teve de se submeter, consulte Proselyte, ablução e unção. K. K.

Kaufmann Kohler, Samuel Krauss Kaufmann Kohler, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography Bibliografia

: EG Bengel, Ueber das Alter der Jüd. : EG Bengel, Ueber das Alter der Jud. Proselytentaufe, Tübingen, 1814; M. Schneckenburger, Ueber das Alter der Jüd. Proselytentaufe Tübingen, 1814; Schneckenburger M., Ueber das Alter der Jud. Proselytentaufe, Berlin, 1828; E. Renan, Les Evangiles, 2d ed., p. Proselytentaufe, Berlim, 1828;. E. Renan, Les Evangiles, 2d ed, p. 167; idem, Les Apôtres, p. 167; idem, Les Apôtres, p. 96; idem, Marc-Aurèle, p. 96; idem, Marc-Aurèle, p. 527; Schechter, in Jewish Quarterly Review, 1900, xii. 527; Schechter, em Revista Trimestral judaica, 1900, xii. 421; Schürer, Gesch. 421; SCHÜRER, Gesch. 3d ed., iii. 3 ª ed., Iii. 129; Edersheim, The Jewish Messiah, ii. 129; Edersheim, o Messias judeu, ii. 745.KS Kr. Kr 745.KS.


Baptism Batismo

Orthodox Viewpoint Information Informação Ortodoxa Viewpoint

Prayers for the New Born Orações para o recém nascido

Upon the birth of a child, the parish priest should be invited to the home or hospital to offer prayers for the mother and child. Após o nascimento de um filho, o pároco deve ser convidado para a casa ou hospital, para oferecer orações para a mãe ea criança. It is the responsibility of the father or the grandparents to notify the priest at the time of birth. É da responsabilidade do pai ou os avós para notificar o padre no momento do nascimento. Your parish priest depends upon your courtesy so that he may make the proper visitation. Seu pároco depende de sua cortesia para que ele possa fazer a visitação adequada. On the fortieth day after birth, the mother brings the child to church where the priest conducts the service of "40-Day Blessing" or "Sarantismos" for the mother and child. No quadragésimo dia após o nascimento, a mãe traz a criança para a igreja onde o padre realiza o serviço de "40 Dias Bênção" ou "Sarantismos" para a mãe ea criança. "The ritual of the 'churching of women after childbirth has its origin in the Middle Ages. This was the time when the liturgical life of the Church was beginning to expand and develop in imitation of the Biblical patterns. The "Church" must not be understood in an antiquated way (from the Old Testament) in the sense of a legalistic practice. (For further Old Testament knowledge, read the Book of Leviticus, Chapter 12). Rather, the ceremony of churching marks the time when the mother, having recovered physically and emotionally from the birth of her child, and having re-ordered her life around the child's care, will resume her life in the community of the Church again. She comes to the church with her child (and accompanied by her husband) to offer her thanksgiving for her child, and coming to contact with the life-giving glory of God, she asks for the forgiveness of her sins, despite her human weakness, so that she may be 'worthy to partake, uncondemned, of the Holy Mysteries," (that is Holy Communion) once again. "O ritual da" churching das mulheres após o parto tem sua origem na Idade Média. Este foi o momento em que a vida litúrgica da Igreja estava começando a se expandir e desenvolver na imitação dos padrões bíblicos. A "Igreja" não deve ser entendida de uma forma antiquada (do Velho Testamento), no sentido de uma prática legalista. (Para saber mais antiga Testamento, leia o livro do Levítico, capítulo 12). contrário, a cerimônia de churching marca o momento em que a mãe, tendo recuperado fisicamente e emocionalmente, desde o nascimento de seu filho, e tendo re-ordenada a sua vida em torno do cuidado da criança, vai retomar a sua vida na comunidade da Igreja de novo. Ela vem para a igreja com o filho (e acompanhada de seu marido) para oferecer-lhe gratidão por seu filho, e vindo para manter contato com a glória vivificante de Deus, ela pede para o perdão dos seus pecados, apesar de sua fraqueza humana, de modo que ela pode ser "digno de participar, sem condenação, da Santa Mistérios ", (que é a Sagrada Comunhão), mais uma vez.

This ceremony, in imitation of the Old Testament ceremony to which the Mother of God submitted, was done on the fortieth day after the child's birth, but may also take place as close to the fortieth day as possible. Esta cerimónia, em imitação da cerimônia do Velho Testamento em que a Mãe de Deus apresentado, foi feita no quadragésimo dia após o nascimento da criança, mas pode também ter lugar o mais próximo do quadragésimo dia possível. Some request that this take place prematurely to facilitate their personal needs and desire to attend social engagements. Alguns solicitar que isso ocorra prematuramente para facilitar as suas necessidades pessoais e desejo de assistir a compromissos sociais. God in His wisdom ordained that a period of six weeks lapse following childbirth before the mother resumes her life. Deus em Sua sabedoria ordenado que um período de seis semanas após o parto lapso antes de a mãe sair de sua vida. Good advice is not to hasten this process. Um bom conselho não é para acelerar esse processo. During the churching, the priest, in imitation of the elder Simeon (Luke, Chapter 2), takes the child up to the sanctuary, making the sign of the Cross with it and reciting the prayer of St. Simeon (Luke 2:28-32). Durante o churching, o sacerdote, à imitação do ancião Simeão (Lucas, capítulo 2), leva a criança até o santuário, fazendo o sinal da cruz com ela e recitando a oração de São Simeão (Lucas 02:28 - 32). Again, inspired by the example of Simeon's encounter with the infant Messiah, for each child has the potential to be great in the sight of the Lord, the act of churching recognizes this and also serves, as with the mother, to introduce the child to the community of faith." Mais uma vez, inspirado pelo exemplo do encontro de Simeão com o bebê Messias, para cada criança tem o potencial para ser grande diante do Senhor, o ato de churching reconhece isso e também serve, como aconteceu com a mãe, para introduzir a criança a comunidade de fé. "

On the day of churching, the parents and the child are invited to wait in the narthex of the church where they will be greeted by the priest. No dia da churching, os pais e as crianças são convidadas a esperar no nártex da igreja, onde será recebido pelo sacerdote. This takes place after the antidoron has been distributed following the Divine Liturgy. Isto ocorre após a antidoron foi distribuído após a Divina Liturgia. A call to the church office will help things run smoothly. Uma chamada ao escritório da igreja irá ajudar as coisas funcionem perfeitamente.

Baptisms Baptismos

In the Sacrament of Holy Baptism, a person is incorporated into the crucified, resurrected, and glorified Christ and is reborn to participate in the divine life. No sacramento do Santo Batismo, a pessoa é incorporada no crucificado, ressuscitado e glorificado de Cristo e renasce a participar na vida divina. Baptism is necessary for salvation (Mark 16:15-16) and in accordance with Holy Tradition must be performed by triple immersion in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit (Matthew 28:18-20), according to the rubrics in the Prayer Book. O Batismo é necessário para a salvação (Mc 16:15-16) e em conformidade com a Sagrada Tradição deve ser realizada por tripla imersão em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo (Mateus 28:18-20), de acordo com as rubricas do Livro de Oração. It is conferred only once. É conferida uma única vez.


Baptism Batismo

Orthodox Information Ortodoxa Informação

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!) (Estas informações não podem ser da qualidade escolar dos outros artigos em acreditar. Desde que os artigos poucos ortodoxos acadêmicos foram traduzidos para Inglês, tivemos de contar com ortodoxos Wiki como uma fonte. Desde as coleções Wikipedia não indicam o nome do autor de artigos e, essencialmente, qualquer um é livre para editar ou alterar qualquer dos seus artigos (mais uma vez, sem qualquer indicação do que foi mudado ou que mudou), temos preocupações. No entanto, a fim de incluir uma perspectiva ortodoxa em alguns dos nossos sujeitos apresentações, descobrimos que é necessário para fazer isso. Pelo menos até reais textos acadêmicos ortodoxos são traduzidos do original grego!)

Christian Baptism is the mystery of starting anew, of dying to an old way of life and being born again into a new way of life, in Christ. Batismo cristão é o mistério de começar de novo, de morrer para uma velha forma de vida e nascer de novo para uma nova forma de vida, em Cristo. In the Orthodox Church, baptism is "for the remission of sins" (cf. the Nicene Creed) and for entrance into the Church; the person being baptized is cleansed of all sins and is united to Christ; through the waters of baptism he or she is mysteriously crucified and buried with Christ, and is raised with him to newness of life, having "put on" Christ (that is, having been clothed in Christ). Na Igreja Ortodoxa, o batismo é "para remissão dos pecados" (cf. Credo Niceno-Constantinopolitano) e para a entrada na Igreja, a pessoa a ser batizada é limpo de todos os pecados e está unida a Cristo, através das águas do batismo, ou ela é misteriosamente crucificado e sepultado com Cristo, e é disparado com ele em novidade de vida, ter "colocado" em Cristo (isto é, ter sido revestido de Cristo). The cleansing of sins includes the washing away of the ancestral sin. A purificação dos pecados inclui a lavagem do pecado ancestral.

Orthodox teaching on baptism Ortodoxos de ensino sobre o batismo

"We acknowledge one baptism for the remission of sins." "Nós reconhecemos um batismo para a remissão dos pecados." These words, found in the Nicene-Constantinopolitan Creed, simply and yet boldly declare Orthodox teaching on baptism. Estas palavras, encontradas no Credo niceno-constantinopolitano, simples e ainda corajosamente declara ensinamento ortodoxo sobre o batismo. The baptismal experience is often considered the fundamental Christian experience. A experiência batismal é muitas vezes considerada a experiência cristã fundamental.

Immersion in water A imersão em água

The word baptize derives from baptizo, the transliterated form of the Greek word βάπτειν or baptivzw. A palavra batismo deriva baptizo, a forma transliterada da palavra grega ou βάπτειν baptivzw. In a historical context, it means "to dip, plunge, or immerse" something entirely, eg into water. Em um contexto histórico, que significa "mergulhar, mergulhar ou imergir" algo inteiramente, por exemplo, na água. Although commonly associated with Christian baptism, the word is known to have been used in other contexts. Embora comumente associada com o batismo cristão, a palavra é conhecida por ter sido usada em outros contextos. For instance, a 2nd century author named Nicander wrote down a pickle recipe which illustrates the common use of the word. Por exemplo, um autor do século segunda chamada Nicandro anotou uma receita de picles, que ilustra o uso comum da palavra. He first says that the pickle should be dipped (bapto) into boiling water, followed by a complete submersion (baptizo) in a vinegar solution. Ele primeiro diz que a calda deve ser mergulhado (bapto) em água fervente, seguido por uma completa imersão (baptizo) em uma solução de vinagre. The word was also used to explain the process of submerging cloth into a colored dye. A palavra também foi utilizada para explicar o processo de submersão o tecido em um corante de cor. The Christian ritual of water baptism traces back to Saint John the Forerunner, who the Bible says baptized many, including Jesus. O ritual do batismo cristão de vestígios de água de volta para São João, o Precursor, que a Bíblia diz que muitos batizados, incluindo Jesus. Certain forms of baptism were practiced in the Old Testament. Certas formas de batismo era praticado no Velho Testamento. Additionally, baptism was practiced in some pagan religions as a sign of death and rebirth. Além disso, o batismo era praticado em algumas religiões pagãs, como sinal de morte e renascimento.

Baptism as a Mystery Batismo como um mistério

In contrast to a common Protestant viewpoint, baptism is more than just a symbolic act of burial and resurrection, but an actual supernatural transformation. Em contraste com um ponto de vista comum protestantes, o batismo é mais do que apenas um ato simbólico de sepultamento e ressurreição, mas uma verdadeira transformação sobrenatural. Baptism is believed to impart cleansing (remission) of sins and union with Christ in his death, burial and resurrection (see Romans 6:3-5; Colossians 2:12, 3:1-4). O batismo é acreditado para transmitir limpeza (remissão) dos pecados e da união com Cristo na sua morte, sepultamento e ressurreição (veja Romanos 6:3-5, Colossenses 2:12, 3:1-4).

Full immersion is a hallmark of an Orthodox baptism. imersão completa é uma característica de um batismo ortodoxo.

Baptism is normally performed by the three-fold immersion of a person in the name of the Holy Trinity; in other words, a person is immersed "in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit," with one immersion at the mention of each person of the Holy Trinity. O batismo é normalmente realizada pela imersão três vezes mais de uma pessoa em nome da Santíssima Trindade, em outras palavras, uma pessoa que está imerso "em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo", com uma imersão na menção de cada pessoa da Santíssima Trindade. Baptism by pouring of water, instead of by full immersion, is not the norm for baptism in the Orthodox Church as it is in the Roman Catholic and in some Protestant churches, except in cases of necessity, where no alternative exists (please see below). Batismo por derramamento de água, em vez de imersão total, não é a regra para o batismo na Igreja Ortodoxa como ela é na Igreja Católica Romana e, em algumas igrejas protestantes, exceto em casos de necessidade, quando não exista alternativa (veja abaixo) . Baptism is immediately followed by chrismation and Holy Communion at the next Divine Liturgy, regardless of age. O batismo é imediatamente seguido por crisma e da Sagrada Comunhão na próxima Divina Liturgia, independentemente da idade. Although baptism is a separate mystery (sacrament) from chrismation, normally when it is said that someone "has been baptized" this is understood to include not only baptism but chrismation as well. Embora o batismo é um mistério separado (sacramento) do crisma, normalmente, quando se diz que alguém "foi batizado" isso é entender-se não apenas o batismo, crisma, mas também. In some practices, first communion is also administered at once. Em algumas práticas, primeira comunhão também é administrado de uma vez.

Catechumen Catecúmeno

Adults are baptized after they have completed their time as a catechumen. Os adultos são batizados após terem completado o seu tempo como um noviço.

Infant Baptism Batismo Infantil

The Orthodox also practice infant baptism on the basis of various texts (eg Matthew 19:14) which are interpreted to condone full Church membership for children. Os ortodoxos também praticam o batismo infantil, com base em vários textos (por exemplo, Mateus 19:14) que são interpretados de perdoar membros da Igreja completa para as crianças. This is generally based on a confession of faith for a child by his or her godparents. Isso geralmente é baseado em uma confissão de fé de uma criança por seus padrinhos. The Orthodox Church baptizes infants for the same reasons and with the same results as she baptizes adults. A Igreja Ortodoxa batiza bebês pelas mesmas razões e com os mesmos resultados que ela batiza adultos.

Validity of a baptism Validade de um batismo

Because the Mystery of Baptism has actual spiritual and salvific effects, certain criteria must be complied with for it to be valid (ie, to actually have those effects). Porque o mistério do batismo espiritual tem efeitos reais e salvífica, alguns critérios devem ser respeitados para que seja válido (isto é, na verdade, tem esses efeitos). Baptism in water is assumed. O batismo em água é assumida. Violation of some rules regarding baptism render the baptism illicit (ie, a violation of the church's laws, and a sin for those who willingly and knowingly participate in it), and yet still valid. A violação de algumas regras sobre o batismo tornar o batismo ilícito (ou seja, uma violação das leis da igreja, e um pecado para aqueles que voluntária e conscientemente participar dele), e ainda assim válido. For example, if a priest introduces some unauthorized variation in the ceremony, the baptism is still valid so long as certain key criteria are still met, even though the priest has violated the church's law and thus sinned, and so have the other participants if they know the priest's behaviour is illict. Por exemplo, se um padre introduz alguma variação não autorizada na cerimônia, o batismo ainda é válido, desde que certos critérios fundamentais continuam a ser cumpridos, mesmo que o padre tenha violado a legislação da Igreja e, portanto, pecou, ​​e por isso têm os outros participantes se eles conhecer o comportamento do padre é ilícitas.

Normally baptism is by triple immersion, and a licit baptism must be performed by a priest or a deacon. Normalmente, o batismo é por imersão triplo, e um batismo lícito deve ser realizado por um sacerdote ou um diácono. But in case of necessity, as in clinical or other settings where there is a risk of imminent death and baptism by immersion is impractical, or where a deep pool of water is really unavailable, a person may properly be baptized by an Orthodox Christian clergyman or layman by pouring water three times on the head in the name of the Father, Son, and Holy Spirit. Mas em caso de necessidade, como em clínicas ou outros onde há um risco de morte iminente e batismo por imersão é impraticável, ou quando um grande reservatório de água está realmente disponível, uma pessoa pode ser devidamente batizado por um sacerdote cristão ortodoxo ou leigo, derramando a água três vezes na cabeça, em nome do Pai, Filho e Espírito Santo. The proper formula must be recited: "The servant of God [Name] is baptized in the name of the Father [immerse, or pour]. Amen. And of the Son [immerse, or pour]. Amen. And of the Holy Spirit [immerse, or pour]. Amen"; other acceptable forms include "Let this servant of Christ be baptized..." A fórmula adequada deve ser recitada: "O servo de Deus [nome] é batizado em nome do Pai [imergir, ou derrame] Amém, e do Filho [imergir, ou derrame] Amém e do Espírito Santo.... [imergir, ou derrame] Amém ".; outras formas aceitáveis ​​incluem" Que este servo de Cristo ser batizado ... " or "This person is baptized by my hands..." ou "Essa pessoa é batizada por minhas mãos ..." Roman Catholics use the form "I baptize you..." Os católicos romanos use o formulário de "Eu te batizo ..." However, neither church repeats baptisms performed by the other. No entanto, nem a Igreja repete batismos realizados pelo outro. The Catholic Church teaches that the use of the verb "baptize" is essential. A Igreja Católica ensina que o uso do verbo "batizar" é essencial.

Sprinkling, however, is not allowed under any circumstances. Aspersão, no entanto, não é permitido em qualquer circunstância. There is disagreement about this, however, with some theologians arguing that sprinkling -- even sprinking on a part of the body other than the head -- in an emergency would also be valid. Há discordância sobre isso, porém, com alguns teólogos argumentando que a aspersão - mesmo sprinking em uma parte do corpo além da cabeça - em caso de emergência também seria válido.

It is also considered essential that the Trinitarian formula is used. É também essencial que a fórmula trinitária é usado. Baptisms from non-Trinitarian churches, such as Oneness Pentecostal, are generally not considered valid. Baptismos de igrejas não-trinitária, como igrejas da Unicidade Pentecostal, geralmente não são considerados válidos. There was an ancient controversy over baptism using the formula that Oneness Pentecostals use, with some ancient authorities holding it to be valid. Havia uma antiga controvérsia sobre o batismo usando a fórmula que a Unidade utilize pentecostais, com algumas autoridades antigas segurando-a válida. However, this was motivated by the apparent use of that formula at some places in scripture, not by anti-Trinitarian considerations (which might well invalidate the baptism even if that formula is valid). Contudo, isso foi motivado pelo uso aparente de que a fórmula em alguns lugares na Escritura, não por considerações de ordem anti-trinitária (que bem poderia invalidar o batismo, mesmo que a fórmula é válida). The most significant part, some theologians have argued, is not so much the Trinitarian wording, as the Trinitarian intention, and the recognition that the baptism involves all three Persons. A parte mais significativa, alguns teólogos têm argumentado, não é tanto a formulação trinitária, como a intenção trinitária, e do reconhecimento de que o batismo envolve todas as três Pessoas.

A person, once baptized, cannot be baptized again. Uma pessoa, uma vez batizados, não pode ser batizado de novo. There was an ancient practice in some areas of rebaptizing those who had returned to the church from heresy, but that practice has been universally rejected, except in cases where their previous "baptism" was deficient - for example, they were not baptized in the name of the Trinity. Havia uma prática antiga em algumas áreas de rebatizar os que haviam voltado para a igreja da heresia, mas que a prática tem sido universalmente rejeitada, excepto nos casos em que o "batismo" anterior era deficiente - por exemplo, eles não foram batizados em nome da Santíssima Trindade.

Baptism by non-Orthodox Batismo por não-ortodoxos

The Orthodox Church makes no judgment concerning the efficacy or validity of baptisms performed by other denominations, as regards people who are members of those respective denominations. A Igreja Ortodoxa não faz qualquer juízo sobre a eficácia ou validade dos batismos realizados por outras denominações, em relação às pessoas que são membros das respectivas denominações. The precise status and significance of such baptisms has not been revealed by God to the Orthodox Church; however, as a practical matter, they are treated as non-efficacious unless and until the person joins the Orthodox Church. O estado precisa e significado do batismo não tenha sido revelada por Deus à Igreja Ortodoxa, mas como uma questão prática, eles são tratados como não-eficazes a menos e até que a pessoa se une à Igreja Ortodoxa. Persons coming to Orthodoxy from other denominations, and who had been baptized with water in the name of the Trinity, are generally not received by holy baptism, but instead through holy chrismation, after which their former baptism is deemed to be efficacious. Pessoas próximas à ortodoxia de outras denominações, e que tinham sido batizados com água em nome da Santíssima Trindade, em geral não são recebidos pelo santo batismo, mas sim de um santo crisma, depois do que o seu batismo anterior é considerado para ser eficaz. The final decision as to the mode of reception to be used in each case rests with the bishop. A decisão final quanto ao modo de recepção a ser utilizado em cada caso, cabe ao bispo. When there is doubt as to whether or how the person was previously baptized, a conditional baptism is employed, in which the officiant says something of the form of "if you are not yet baptized, I baptize you..." Quando houver dúvida quanto à existência ou como a pessoa foi previamente batizado, o batismo condicional é empregado, na qual o oficiante diz algo da forma de "se você ainda não é batizado, eu te batizo ..." The need for conditional baptisms is motivated not only by factual uncertainties regarding the original baptism, but also by the uncertainty of some of the baptismal theology regarding the precise conditions for the validity of baptism. A necessidade de batismo condicional é motivado não só pelas incertezas factuais sobre o batismo original, mas também pela incerteza de alguns dos teologia baptismal sobre as condições precisas para a validade do batismo. (The Church holds that one cannot be certain that opinions which are offered by pious theologians, but on which the Church has not made an authoritative pronouncement, are correct, and even authoritative pronouncements can have multiple interpretations which the Church has neither definitively endorsed or rejected.) (A Igreja sustenta que não se pode ter certeza que as opiniões que são oferecidas pelos teólogos piedosos, mas em que a Igreja não fez um pronunciamento oficial, estão corretos, e mesmo pronunciamentos autoridade pode ter múltiplas interpretações que a Igreja não tiver definitivamente aprovadas ou rejeitadas .)

Certain types of non-Orthodox (ie heretics, in the language of the Church Fathers) are received into the Orthodox Church through baptism; others through chrismation, and others through profession of faith. Certos tipos de não-ortodoxos (hereges, ou seja, na linguagem dos Padres da Igreja) são recebidos na Igreja Ortodoxa, através do batismo, outros através da crisma e os outros através de profissão de fé. These provisions are spelled out in the canons of two of the Ecumenical Councils regarding the reception of heretics. Estas disposições são enunciados nos cânones de dois dos Concílios Ecumênicos sobre a recepção dos hereges.

Jewish Background Judaica de fundo

The ritual of baptism is prefigured in the purification rites of Jewish law and tradition. O ritual de batismo é prefigurado nos ritos de purificação da lei e tradição judaicas. In the Tanakh and tradition of the teachers of the Torah, a ritual bath for purification from uncleanness used to be required under specified circumstances in order to be restored to a condition of ritual purity. No Tanakh e da tradição dos mestres da Torá, um banho ritual de purificação da imundícia costumava ser requerida sob determinadas circunstâncias, a fim de ser restaurada a um estado de pureza ritual. For example, women after menses, and after a number of blood-free days following child-birth, were washed in a ritual bath, called a mikvah. Por exemplo, mulheres após a menstruação, e depois de alguns dias sem sangue após o nascimento da criança, foram lavados em um banho ritual, chamado de micvê. Those who became ritually defiled by contact with something infectious, would also use the mikveh as part of their healing. Aqueles que se tornaram ritualmente contaminados pelo contato com algo infecciosa, também usaria o mikveh como parte de sua cura. Washing was also required for converts. Lavar roupa também era necessário para os convertidos. Through practices such as these, immersion in the mikveh came to represent purification and restoration, and qualification for full religious participation in the life of the community (Book of Numbers Chapter 19). Através de práticas como essas, a imersão na mikveh passou a representar a purificação e recuperação e qualificação para a participação religiosa plena na vida da comunidade (Livro dos Números Capítulo 19). Traditional conversion to Judaism also requires a mikvah, so for converts Jewish initiation is in some ways similar to Christian initiation, although the term baptism is not used to describe the Jewish conversion. conversão ao judaísmo tradicional também exige um micvê, converte-lo para a iniciação judaica é, de certa forma semelhante à iniciação cristã, embora o batismo não é termo utilizado para descrever a conversão dos judeus.

Baptism in the Gospels O Batismo nos Evangelhos

St. John the Forerunner São João, o Precursor

A preliminary understanding of baptism starts with St. John the Forerunner, the cousin of Jesus. Um entendimento preliminar do batismo começa com São João, o Precursor, o primo de Jesus. John spoke of a baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah. João falou de um baptismo de penitência em preparação para a vinda do Messias.

"And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; And all flesh shall see the salvation of God." "E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para a remissão dos pecados, como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz que clama no deserto, ó Preparar o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas Todo vale será aterrado, e todo monte e colina serão abatidos;. eo que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se lisa; E todo homem verá a salvação de Deus. " (Luke 3:3-6 KJV, also see Matthew 3:1-6, Mark 1:1-5) (Lucas 3:3-6 NVI, veja também Mateus 3:1-6, Marcos 1:1-5)

In regards to his relationship to the coming Messiah, John also spoke of another kind of baptism. No que diz respeito à sua relação com a vinda do Messias, João também falou de uma outra espécie de batismo.

"John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable." "João respondeu, dizendo-lhes tudo, eu vos batizo com água, mas é mais poderoso do que eu vier, o cordão de cujas alparcas não sou digno de desatar: ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo: quem é fã na mão, e ele vai purificarei chão dele, e recolher o trigo ao seu celeiro;. mas a palha ele vai queimar no fogo inextinguível " (Luke 3:16-17 KJV, also see Matthew 3:7-12, Mark 1:6-8) (Lucas 3:16-17 NVI, veja também Mateus 3:7-12, Marcos 1:6-8)

Baptism of Christ (Theophany) Batismo de Cristo (teofania)

During John's earthly ministry Jesus came to receive baptism from John: "And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and bare record that this is the Son of God." Durante Jesus terreno de João o ministério passou a receber o batismo de João: "E registro de João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e pousar sobre Ele. E eu não o conhecia. Mas aquele que me enviou a batizar com a água, o mesmo me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo. E eu vi, e testificado que este é o Filho de Deus ". (John 1:32-34 KJV, also see Matthew 3:13-17, Mark 1:9-11) (João 1:32-34 NVI, veja também Mateus 3:13-17, Marcos 1:9-11)

There also seems to be some reference to Jesus and/or his disciples baptizing individuals, before His death on the cross (see John 3:22-26, John 4:1-3). Também parece haver alguma referência a Jesus e / ou seus discípulos batizando indivíduos, antes de sua morte na cruz (cf. João 3:22-26, João 4:1-3).

The Great Commission A Grande Comissão

After His resurrection, Jesus appeared to the disciples and spoke to them saying, Depois da Sua ressurreição, Jesus apareceu aos discípulos e falou-lhes, dizendo:

"...All power is given unto me in heaven and in earth. Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen." "... Todo o poder é dado para mim no céu e na terra: Ide, pois, e ensinai todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Ensinando-os a observar tudo as coisas que vos tenho ordenado: e eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo, Amém ".. (Matthew 28:18-20 KJV, also see Mark 16:14-20, Acts 2:38) (Mateus 28:18-20 ACF, veja também Marcos 16:14-20, Atos 2:38)

The commandment of the Lord to baptize "in the name of Father, and of the Son, and of the Holy Spirit" was the practice of the early Church and is still the Orthodox method for baptizing today. O mandamento do Senhor para batizar "em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo" foi a prática da Igreja primitiva e ainda é o método ortodoxo para batizar hoje. (see Acts 2:38; 8:16; 10:48; 19:5). (Veja Atos 2:38, 8:16; 10:48, 19:5). Church Fathers on Baptism Padres da Igreja sobre o Batismo

"...Concerning the water, indeed, it is written, in reference to the Israelites, that they should not receive that baptism which leads to the remission of sins, but should procure another for themselves..." "... Quanto à água, na verdade, está escrito, em referência aos filhos de Israel, que eles não devem receber o batismo que leva à remissão dos pecados, mas deve adquirir um outro para si ..." (The Epistle of Barnabas, Chapter 11, Roberts-Donaldson) (A Epístola de Barnabé, o capítulo 11, Roberts Donaldson)

"Blessed are they who, placing their trust in the cross, have gone down into the water...we indeed descend into the water full of sins and defilement, but come up, bearing fruit in our heart, having the fear [of God] and trust in Jesus in our spirit." "Bem-aventurados são aqueles que, colocando a sua confiança na cruz, desceram para a água ... nós realmente descer a água cheia de pecados e impurezas, mas vir para cima, dando frutos em nosso coração, tendo o medo [de Deus ] e confiança em Jesus em nosso espírito. " (The Epistle of Barnabas, Chapter 11, Roberts-Donaldson) "He was born and baptized, that by His passion He might purify the water." (A Epístola de Barnabé, capítulo 11, Roberts-Donaldson) "Ele nasceu e foi batizado, que por sua paixão Ele pode purificar a água." (The Epistle of Ignatius to the Ephesians, Chapter 18, Roberts-Donaldson) (A Epístola de Inácio aos Efésios, capítulo 18, Roberts Donaldson)

Protestants on Baptism Protestantes sobre o Batismo

Many protestants through the ages have de-emphasized the role of baptism in the Christian faith. Muitos protestantes ao longo dos tempos têm enfatizado o papel do batismo na fé cristã. In reality, a number of the people involved in the Protestant Reformation came out of the Roman Catholic Church with a reverence for the holy mysteries and apostolic tradition. Na realidade, um certo número de pessoas envolvidas com a Reforma Protestante saiu da Igreja Católica Romana, com uma reverência para os mistérios sagrados e da tradição apostólica.

Martin Luther placed a great importance on baptism. Martin Luther colocou uma grande importância sobre o batismo. Luther states in The Large Catechism of 1529 AD, afirma Lutero no Catecismo Maior de 1529 dC,

"To put it most simply, the power, effect, benefit, fruit, and purpose of Baptism is to save. No one is baptized in order to become a prince, but as the words say, to 'be saved.' "Para colocá-lo mais simplesmente, o poder, o efeito, o benefício da fruta, ea finalidade do batismo é para salvar. Ninguém é batizado para se tornar um príncipe, mas como as palavras dizem, para" ser salvo ". To be saved, we know, is nothing else than to be delivered from sin, death, and the devil and to enter into the kingdom of Christ and live with him forever." Para ser salvo, como sabemos, nada mais é do que ser entregues a partir de pecado, a morte eo diabo e para entrar no reino de Cristo e viver com ele para sempre. "

External links Ligações externas

The Service of Holy Baptism (Greek Orthodox Archdiocese of America) O ritual do batismo Santo (Arquidiocese Grega Ortodoxa da América)
Baptism The Orthodox Faith by Fr. O Batismo Fé Ortodoxa pelo Padre. Thomas Hopko Thomas Hopko
The Baptism of Christ - Uncovering Bethany beyond the Jordan; includes interviews with various Eastern Orthodox representatives, incl. O Batismo de Cristo - Descobrindo Betânia além do Jordão, inclui entrevistas com vários representantes ortodoxos orientais, incl. Greek Orthodox Bishop Vindictus of Jordan Ortodoxa Grega Vindictus Bispo da Jordânia

Baptism and Ecumenism Batismo e Ecumenismo

Becoming a Christian: The Ecumenical Implications of Our Common Baptism Archimandrite Ambrosius (Pogodin). Tornar-se cristão: As implicações ecuménicas do Baptismo comum Ambrosius arquimandrita (Pogodin). On the Question of the Order of Reception of Persons into the Orthodox Church, Coming to Her from Other Christian Churches. Sobre a Questão da Ordem de acolhimento de pessoas para a Igreja Ortodoxa, que vem a sua a partir de outras Igrejas cristãs. Transl. Transl. from the Russian by Alvian N. Smirensky. do russo por Alvian N. Smirensky. Vestnik Russkogo Khristianskogo Dvizheniya (Messenger of the Russian Christian Movement). Vestnik Russkogo Khristianskogo Dvizheniya (Mensageiro do Movimento Cristão russo). Paris-New York-Moscow, Nos. 173 (I-1996) and 174 (II-1996/I-1997). Paris-Moscou-Nova York, n º s 173 (I-1996) e 174 (II-1996/I-1997).


Also, see: Também, veja:
Re-Baptism Re-Baptismo
Sacrament Sacramento
Confirmation Confirmação

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em