The word Bible is derived from the Greek biblia, meaning "books," and refers to the sacred writings of Judaism and Christianity. A palavra é derivada da Bíblia biblia grego, que significa "livros", e se refere à escritos sagrados do judaísmo eo cristianismo. The Bible consists of two parts. A Bíblia é constituído por duas partes. The first part, called the Old Testament by Christians, consists of the sacred writings of the Jewish people and was written originally in Hebrew, except for some portions in Aramaic. A primeira parte, chamada de Antigo Testamento pelos cristãos, constituída pelos escritos sagrados do povo judeu e foi escrito originalmente em hebraico, com exceção de algumas partes em aramaico. The second part, called the New Testament, was composed in Greek and records the story of Jesus and the beginnings of Christianity. A segunda parte, chamada de Novo Testamento, foi composta em grego e registra a história de Jesus e as origens do cristianismo. Translated in whole or in part into more than 1,500 languages, the Bible is the most widely distributed book in the world. Its influence on history and culture, including literature and the other arts, is incalculable. Traduzido no todo ou em parte em mais de 1500 línguas, a Bíblia é o livro mais amplamente distribuída no mundo. Sua influência na história e na cultura, incluindo a literatura e as outras artes, é incalculável.
The themes are the uniqueness and glory of God (Yahweh), the Covenants he made with Israel, the Law, God's control of history and Israel's special destiny, God's revelation through the Prophets, the nature of humanity, corporate and individual sin and its remedy, and the true worship of God. Os temas são a especificidade ea glória de Deus (Yahweh), os Pactos ele fez com Israel, a Lei de Deus de controle da história de Israel e especiais do destino, através da revelação de Deus profetas, a natureza da humanidade, corporativos e individuais pecado e seu remédio , Bem como a verdadeira adoração de Deus.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Yahweh was different from all other deities. Israel was forbidden to worship any other god, and the Mosaic religion perhaps implied that no other existed, although this was not specifically emphasized until the time of the exile during the Babylonian Captivity (587 - 37 BC). Yahweh era diferente de todos os outros deus. Israel foi proibido de adorar qualquer outro deus, e talvez o Mosaic religião implícitas que não existiam outras, embora isso não foi especificamente enfatizou até o tempo do exílio na Babilónia Captivity (587 - 37 aC) . Other gods personified natural forces or tribes and nations, but Yahweh was supreme over everything. Outros deuses personificava forças naturais ou tribos e nações, mas Yahweh foi supremo de tudo. Because he controlled history, he could use Assyria or Babylonia to punish a rebellious Israel. Porque ele controladas história, ele poderia utilizar Assyria Babilônia ou para punir um rebelde Israel. Plentiful crops depended on his will alone and not on the magical rites by which the Baals of Canaan were worshiped. The concept of the Book of Leviticus was that the Hebrews were to be a holy people, separated from all defilement. Generoso culturas dependia sua vontade isoladamente, e não sobre os ritos mágicos pelos quais a Baals de Canaã eram cultuados. O conceito do Livro do Levítico era que os hebreus foram para ser um povo santo, separado de todos defilement.
Many laws in the Pentateuch, or Torah, the first five books, were not different from those of surrounding nations. Muitas leis no Pentateuch, ou Torah, os cinco primeiros livros, não foram diferentes daquelas em torno de nações. However, some unique commandments were given, without specific rewards and punishments; most important were the Ten Commandments, which have a high ethical content. The Torah (Law) was a complete religious and civil law for the whole nation. It prescribed sacrifices and festivals similar to those of other nations, but the emphasis was on morality. Yahweh was a God of justice. All sin and injustice was an offense against him; and repentance could bring forgiveness. No entanto, alguns únicos mandamentos foram dadas, sem recompensas e punições específicas; mais importantes foram os Dez Mandamentos, que têm um alto conteúdo ético. A Torá (Lei), foi um completo religioso e civil de toda a nação. Ele prescrito sacrifícios e festivais Semelhantes aos das outras nações, mas a ênfase era sobre moralidade. Yahweh é um Deus de justiça. Todo pecado ea injustiça foi uma ofensa contra ele; e arrependimento poderia trazer perdão.
In the Book of Joshua, Yahweh is a God of war who commands the slaughter of the Canaanites, but the Hebrew religion gradually outgrew such a concept, as can be seen in the books of Jeremiah and Jonah. The prophets saw history as an interaction between the living God and his people, and its outcome depended on their obedience. Israel was destined to be a light to the nations, but it always had a special place in God's purpose and love, and the Hebrews always struggled with the two concepts of God's impartial justice and his love toward Israel. Late in the biblical period, writers of Apocalyptic Literature, unlike the earlier prophets, despaired of the normal forces of history and believed that God would put an end to the present age, bringing in a miraculous reign of righteousness. No livro de Josué, Yahweh é um Deus de guerra que comanda o abate dos cananeus, mas a religião hebraica gradualmente outgrew um tal conceito, como pode ser visto nos livros de Jeremias e Jonas. Os profetas viam história como uma interacção entre O Deus vivo e seu povo, e seu resultado dependia a sua obediência. Israel estava destinado a ser uma luz para as nações, mas ela sempre teve um lugar especial no propósito de Deus e do amor, e os hebreus sempre lutaram com os dois conceitos de Deus Justiça imparcial e seu amor em direção a Israel. Late no período bíblico, escritores de Apocalyptic Literatura, ao contrário da anterior profetas, desesperados do normal forças da história e acreditava que Deus iria pôr termo à actual idade, trazendo em uma milagrosa reinado de Retidão.
These themes were not systematized into a theology but can be discerned from the literature as a whole, which expresses the hopes, fears, laments, thanksgivings, and even the doubts of the Hebrews. Thus the Book of Job criticizes the popular, facile doctrine of reward and punishment, and the Book of Ecclesiastes often approaches skepticism. Estes temas não foram sistematizadas em uma teologia, mas pode ser interpretado da literatura como um todo, que exprime as esperanças, medos, lamenta, thanksgivings, e mesmo as dúvidas dos hebreus. Assim, o livro de Job critica o popular, facile doutrina de Recompensa e castigo, e muitas vezes o livro de Eclesiastes abordagens ceticismo.
Christian Bibles arrange the books differently. Christian Bíblias organizar os livros de maneira diferente. The Law, or Pentateuch, comes first, then all the historical books. A Lei, ou Pentateuch, vem em primeiro lugar e, em seguida, todos os livros históricos. These are followed by the poetical, or wisdom, books and finally the prophetic books. Estes são seguidos pela poética, ou sabedoria, livros e finalmente os livros profético. Thus Ruth, Chronicles, Ezra, Nehemiah, and Esther appear in the second group and Daniel and Lamentations in the fourth. Assim, Ruth, Crónicas, Ezra, Neemias, e Esther aparecem no segundo grupo e Daniel e Lamentations na quarta.
[Editor's Note: Christian Bibles also generally divide apart all of the separate Books, so the Canon is described as being a total of 39 Books, but which are the same text as the 24 Books of the Hebrew Bible. [Nota do Editor: Christian Bíblias também geralmente dividir para além de todos os livros separados, de modo a Canon é descrito como sendo um total de 39 livros, mas que são o mesmo texto que os 24 livros da Bíblia Hebraica. For example, where the Hebrew Bible counts the Twelve Minor Prophets as one Book, Christian Bibles almost universally count them as twelve Books.] Por exemplo, quando a Bíblia Hebraica conta as Doze Minor profetas como um livro, Christian Bíblias quase universalmente contar-lhes como doze livros.]
The Jews never ceased writing religious books. Several books composed in Hebrew or Greek after 300 BC are part of the Septuagint, or Old Greek version, and were regarded as Scripture by many Christians. Os judeus nunca deixou escrito livros religiosos. Vários livros composta em hebraico ou grego, a 300 BC fazem parte do Septuagint, ou antiga versão grega, e foram considerados como Escritura por muitos cristãos. Roman Catholics and the Orthodox include these books, called Apocrypha or deuterocanonical books, in the Bible. Os católicos romanos e os ortodoxos incluir esses livros, chamado Apocrypha ou deuterocanonical livros, na Bíblia. Protestants omit them or print them as an appendix to the Bible. Protestantes omitir-las ou imprimi-las como um apêndice à Bíblia.
The Pentateuch is based on four principal sources. The oldest, J, was perhaps written in Judah, the southern kingdom, about 950 BC. O Pentateuch baseia-se em quatro principais fontes. O mais antigo, J, talvez foi escrito em Judá, o reino do sul, cerca de 950 aC. Between 900 and 750, another version from Israel, the northern kingdom, was woven in; this is called Ephraim (E) . Entre 900 e 750, uma outra versão de Israel, o reino do norte, foi tecida em; este é chamado Ephraim (E). In the 7th century BC, Deuteronomy, or most of it (D) , was compiled. No 7 º século aC, Deuteronômio, ou a maior parte dela (D), foi compilado. About 550 BC, during the exile, the final edition of the Torah added a priestly source (P) , some parts of which are very old. Cerca de 550 aC, durante o exílio, a última edição da Torá acrescentou uma fonte sacerdotal (P), algumas partes de que são muito antigos.
Ezra and Nehemiah were composed after the exile, when these two leaders restored Judaism in Palestine, and Nehemiah's own memoirs make up much of the latter book. Ezra e Neemias foram compostas depois do exílio, quando estes dois líderes restaurado judaísmo na Palestina, e da própria Neemias memórias tornam-se muito do último livro. The two Books of Chronicles cover Hebrew history from Ezra's priestly point of view but contain some valuable earlier traditions. Ruth is the story of a foreign woman who became loyal to Israel and was the ancestor of David. Esther is a tale of a Jewish queen of Persia who saved her people from persecution. Os dois livros das Crônicas cobrir hebraico história de Ezra's sacerdotal ponto de vista, mas contém algumas valiosas tradições anteriores. Ruth é a história de uma mulher que se tornou estrangeiro fiel a Israel e foi o antepassado de David. Esther é uma história de um judeu da rainha Persia que salvou seu povo de perseguição.
The remaining prophets followed the exile. Obadiah is strongly nationalistic; Jonah expresses God's concern for Gentiles as well as Jews. Haggai and Zechariah 1 - 8 reflect the rebuilding of a small temple in Jerusalem. Joel, Zechariah 9 - 14, and Malachi combine the themes of judgment and restoration and have apocalyptic elements. Daniel is an apocalypse from the Maccabean period (c. 164 BC) and promises God's help to the Jews in time of persecution. Os restantes profetas seguiu o exílio. Obadiah é fortemente nacionalista; Jonah Deus manifesta a preocupação de gentios, assim como os judeus. Ageu e Zechariah 1 - 8 reflectir a reconstrução de um pequeno templo em Jerusalém. Joel, Zechariah 9 - 14, e combinar os Malaquias Temas de julgamento e restauro e têm elementos apocalípticos. Daniel é um apocalipse da Maccabean período (c. 164 aC) e promete a ajuda de Deus para os judeus no tempo da perseguição.
In explaining and defending their faith, the disciples of Jesus found passages in the Old Testament that they believed were prophecies of his death, resurrection, and nature (for example, Psalm 110:1, Isaiah 53; Daniel 7:13 - 14). They also preserved Jesus' sayings and the stories of his life, which they interpreted in light of their faith. Jesus had proclaimed the gospel ("good news") of the coming reign, or kingdom, of God and carried on a ministry of teaching, forgiveness, and healing. Although much of his teaching agreed with that of other Jews, his more radical and prophetic sayings made enemies. Em explicar e defender a sua fé, os discípulos de Jesus encontraram passagens no Antigo Testamento que creram foram profecias de sua morte, ressurreição, ea natureza (por exemplo, Salmo 110:1, Isaías 53; Daniel 7:13 - 14). Eles também preservadas Jesus "ditos e as histórias de sua vida, que eles interpretado à luz da sua fé. Jesus havia proclamado o evangelho (" boas notícias ") dos próximos reinado, ou reino, de Deus e transportados em um ministério de ensino , Perdão e cura. Embora muito do seu ensinamento concordou com a de outros judeus, o seu mais radical e profética ditos feito inimigos. The high priest and his associates feared Jesus as a threat to the established order, and the Roman governor Pontius Pilate was persuaded to have Jesus crucified. O sumo sacerdote e seus sócios temia Jesus como uma ameaça à ordem estabelecida, e do governador romano Pôncio Pilatos foi persuadido a ter Jesus crucificado. Thus, the gospel tradition contains both the message of Jesus and the proclamation of his divine nature. Assim, o evangelho tradição contém tanto a mensagem de Jesus e da proclamação da sua natureza divina.
Other new experiences of ecstasy and prophecy were interpreted as gifts of the Holy Spirit. Indeed, most books of the New Testament ponder the relation of the old and the new. Outras novas experiências de êxtase e profecia foram interpretados como dons do Espírito Santo. Efectivamente, a maioria dos livros do Novo Testamento refletem a relação do velho e do novo. Christians, and Jesus himself, believed in the same God as other Jews and recognized the authority of the Old Testament. Cristãos, e O próprio Jesus, acreditavam no mesmo Deus que os outros judeus e reconheceu a autoridade do Antigo Testamento. Yet Jesus had made radical statements that undermined the separateness of Judaism and led logically to the admission of Gentiles into the community. Ainda Jesus fizera radical declarações que prejudicaram o separateness do judaísmo e levou logicamente à admissão dos gentios na comunidade. Thus, there emerged a Church embracing Jews and non Jews that was interpreted as based on a new covenant inaugurated by Jesus. Paul, the greatest apostle of the Gentile mission, defended his policies by teaching that the basis for acceptance by God is faith in Jesus Christ; yet Paul did not wish to break continuity with the old religion. Assim, surgiu uma Igreja abraçando judeus e não judeus que foi interpretado como base um novo pacto inaugurado por Jesus. Paulo, o maior apóstolo da missão Gentile, defendeu suas políticas de ensino que a base para a aceitação por Deus é a fé em Jesus Cristo; Paul ainda não quis romper com a continuidade da antiga religião.
The New Testament contains a strong apocalyptic element. O Novo Testamento contém um forte elemento apocalípticos. Jesus' parables and sayings regarding the coming reign of God are enigmatic, and it is not certain that he expected the early end of the world; but many original Christians believed they were living in the last age. Jesus parábolas e ditos no que diz respeito à vinda reinado de Deus são enigmática, e não é certo que ele esperava o início do fim do mundo, mas muitas original cristãos acreditavam que eles estavam vivendo nos últimos anos. Nevertheless, much of the moral teaching of the New Testament is aimed at everyday life in this world, and Christian behavior is a constant theme. The New Testament reflects other concerns of community life, including public worship and church organization, but equal emphasis is placed on individual Prayer and communion with God. No entanto, grande parte do ensinamento moral do Novo Testamento é dirigida a vida quotidiana neste mundo, e Christian comportamento é um tema constante. O Novo Testamento reflete outras preocupações da vida da comunidade, incluindo culto público e organização da igreja, mas igual ênfase é colocada Oração e individual em comunhão com Deus.
The New Testament covers a much shorter period of time than the Old Testament, and its interests are fewer and more intense. O Novo Testamento abrange um período de tempo muito mais curto do que o Antigo Testamento, e os seus interesses são menores e mais intensa. This is partly because Christians had access to the Old Testament and other Jewish books. Isto é, em parte porque cristãos tiveram acesso ao Antigo Testamento e outro judeu livros. The New Testament was written concisely. O Novo Testamento foi escrito concisamente. Almost no attempt was made to imitate the fashionable literature of the time; yet the writings have great rhetorical power. Quase nenhuma tentativa foi feita para imitar a famosa literatura da época; ainda os escritos possuem grande poder retórico. Natural science had little influence. Ciências naturais tiveram pouca influência. The outlook is not unscientific but prescientific; these are writings of faith, not speculation. O panorama não é científica, mas prescientific; estes são escritos de fé, não a especulação.
The general, or catholic, Epistles are so called because they are directed to the church as a whole. The Epistle of James emphasizes the importance of good deeds against an empty type of belief that involves no right action. The first Epistle of Peter proclaims joy in the face of persecution and is addressed particularly to congregations with newly baptized members. The Epistles of John resemble the fourth Gospel. O geral, ou católica, Epistles são assim chamados porque são direcionadas para a Igreja como um todo. A epístola de James enfatiza a importância de boas ações contra um vazio tipo de crença que não envolve direito acção. A primeira epístola de Pedro proclama alegria Em face da perseguição e é dirigido especialmente às congregações com membros recém batizados. O Epistles de John assemelham ao quarto Evangelho. St. John teaches the intimate relationship between love of the brotherhood and the true doctrine about Christ; he also attacks division within the church. St. John ensina a íntima relação entre o amor da fraternidade e da verdadeira doutrina sobre Cristo; ele também ataques divisão no seio da Igreja.
During the Middle Ages, parts of the Bible were put into Anglo Saxon and Middle English. Durante a Idade Média, partes da Bíblia foram colocados em anglo-saxã e Médio Inglês. The first English versions of the entire Bible were made (1380 - 93) by John Wycliffe and his associates who used the Latin text. A primeira Inglês versões da Bíblia inteira foram feitas (1380 - 93) por John Wycliffe e seus sócios que usaram o texto latino. The Reformation gave further impulse to translations into modern languages, notably that of Martin Luther in German and William Tyndale in English. A Reforma deu mais impulso às traduções em línguas modernas, nomeadamente o de Martin Luther em alemão e William Tyndale em Inglês. Among later versions are the following: Miles Coverdale's Bible (1535), Matthew's Bible (1537), the Great Bible (1539), Geneva Bible (1560), Rheims - Douai Bible (1582, 1609), King James, or Authorized, Version (1611), English Revised Version (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), New English Bible (1961 - 70), Jerusalem Bible (1966), New American Bible (1970), Today's English Version (1966 - 76), and the Revised Standard Version (1946 - 1971). Entre as versões posteriores são os seguintes: Miles Coverdale's Bible (1535), Matthew's Bible (1537), a Grande Bíblia (1539), Genebra Bible (1560), Rheims - Douai Bible (1582, 1609), King James, ou autorizado, Version (1611), Inglês Versão Revista (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), New Inglês Bíblia (1961 - 70), Jerusalem Bible (1966), New American Bible (1970), de hoje Inglês Versão (1966 -- 76), e do Revised Standard Version (1946 - 1971).
Christians were influenced both by Jewish tradition and by philosophers who explained Greek myths as allegories. Cristãos foram influenciados tanto pela tradição judaica e por filósofos gregos mitos que explicou como alegorias. The Alexandrian scholar Origen distinguished literal and allegorical meanings in the Old Testament, and his followers found three or four ways to interpret a specific text. The school of Antioch, represented by commentators such as Theodore of Mopsuestia and the great preacher John Chrysostom, insisted on the natural and literal meaning of Scripture. During the Middle Ages the allegorical method largely prevailed. O Alexandrino estudioso Orígenes distinguidos literal e alegórica significados no Antigo Testamento, e seus seguidores encontraram três ou quatro maneiras de interpretar um texto específico. A escola de Antioch, representada por comentadores como a de Theodore Mopsuestia ea grande pregador John Chrysostom, insistiu em O elemento natural e significado literal da Escritura. Durante a Idade Média o alegóricos método amplamente prevaleceu.
Sherman E Johnson Sherman E Johnson
Bibliography
Bibliografia
Old Testament Antigo
Testamento
B W Anderson, Understanding the Old
Testament (1986); G W Coats and B O Long, eds., Canon and Authority (1977); J L
McKenzie, The Two Edged Sword (1956); J A Sanders, Torah and Canon (1972); G Von
Rad, Old Testament Theology (1962). BW Anderson, Entendendo o Antigo
Testamento (1986); GW Coats e BO Long, eds., Canon e Autoridade (1977); JL
McKenzie, A Dois Edged Sword (1956); JA Sanders, Tora e Canon (1972); G Von Rad,
Antigo Testamento Teologia (1962).
New
Testament Novo Testamento
R M Grant, The Formation of the New
Testament (1966); H C Kee, Understanding the New Testament (1983); C F D Moule,
The Birth of the New Testament (1981); J M Robinson and H Koester, Trajectories
through Early Christianity (1971). RM Grant, A Formação do Novo
Testamento (1966); HC Kee, Entendendo o Novo Testamento (1983); CFD Moule, O
Nascimento do Novo Testamento (1981); JM Robinson e H Koester, Trajectories
através Early Cristianismo (1971) .
History and
Criticism História e Críticas
R Alter and F Kermode, eds., The
Literary Guide to the Bible (1987); F F Bruce, History of the Bible in English
(1978); C H Dodd, The Bible Today (1946); R E Friedman, Who Wrote the
Bible? R Alter e Kermode F, eds., A Literary Guide to a Bíblia (1987); FF
Bruce, História da Bíblia em Inglês (1978); CH Dodd, A Bíblia Hoje (1946); RE
Friedman, que Escreveu a Bíblia? (1987); R M Grant and D Tracy, A Short
History of the Interpretation of the Bible (1984); K Koch, The Growth of
Biblical Tradition (1969); N Perrin, What Is Redaction Criticism? (1987);
RM Grant e D Tracy, Uma Breve História da Interpretação da Bíblia (1984); K
Koch, o crescimento da bíblia Tradição (1969); N Perrin, o Que Está Redaction
Críticas? (1969).
The English word "Bible" is derived from the Greek biblion, "roll" or "book." O Inglês palavra "Bíblia" é derivado do grego biblion, "rolo" ou "livro". (While biblion is really a diminutive of biblos, it has lost this sense in the NT. See Rev. 10:2 where biblaridion is used for a "little scroll.") More exactly, a biblion was a roll of papyrus or byblus, a reedlike plant whose inner bark was dried and fashioned into a writing material widely used in the ancient world. (Embora biblion é realmente uma abreviatura de biblos, ele perdeu o sentido no NT. Veja Apocalipse 10:2 onde biblaridion é utilizado para um "pouco rolar"). Mais precisamente, uma biblion era um rolo de papiro ou byblus, Reedlike uma planta cujo interior foi casca seco e moda em um material escrito amplamente utilizada no mundo antigo.
The word as we use it today, however, has a far more significant connotation than the Greek biblion. A palavra que usamos hoje, no entanto, tem uma conotação muito mais significativo do que o grego biblion. While biblion was somewhat neutral, it could be used to designate books of magic (Acts 19:19) or a bill of divorcement (Mark 10:4) as well as sacred books, the word "Bible" refers to the Book par excellence, the recognized record of divine revelation. Enquanto biblion era algo neutro, que poderia ser utilizado para designar livros de magia (Atos 19:19) ou um projecto de lei de divorcement (Mc 10:4), assim como livros sagrados, a palavra "Bíblia" se refere ao livro por excelência, Reconheceu o registro da revelação divina.
Although this meaning is ecclesiastical in origin, its roots go back into the OT. Embora este significado é eclesiástico na origem, as suas raízes remontam ao OT. In Dan. Em Dan. 9:2 (LXX) ta biblia refers to the prophetic writings. 9:2 (LXX) ta biblia refere-se à escritos proféticos. In the Prologue to Sirach it refers generally to the OT Scriptures. No Prologue para Sirach que geralmente se refere ao OT Escrituras. This usage passed into the Christian church (II Clem. 14:2) and about the turn of the fifth century was extended to include the entire body of canonical writings as we now have them. Esta utilização passou para a igreja cristã (II Clem. 14:2) e sobre a virada do século foi alargado para incluir todo o corpo da canônico escritos como temos agora eles. The expression ta biblia passed into the vocabulary of the Western church and in the thirteenth century, by what Westcott calls a "happy solecism," the neuter plural came to be regarded as a feminine singular, and in this form the term passed into the languages of modern Europe. A expressão ta biblia passou para o vocabulário da Igreja Ocidental e no décimo terceiro século, pelo que apela Westcott uma "feliz solecism", o plural neutro passou a ser considerada como um feminino singular e, desta forma, o termo passou para as línguas Da Europa moderna. This significant change from plural to singular reflected the growing conception of the Bible as one utterance of God rather than a multitude of voices speaking for him. Esta mudança significativa de plural para singular reflectiu a crescente concepção da Bíblia como um manifestais de Deus, em vez de uma multiplicidade de vozes falando para ele.
The process by which the various books in the Bible were brought together and their value as sacred Scripture recognized is referred to as the history of the canon. O processo pelo qual os diversos livros da Bíblia foram reunidos eo seu valor reconhecido como sagrada Escritura é referido como a história do cânone. Contrary to prevailing critical opinion, there existed, prior to the Exile, a large body of sacred literature. Contrariamente à opinião prevalecente crítica, existiam, antes do Exile, um grande corpo de literatura sagrada. Moses wrote "all the words of the Lord" in the "book of the covenant" (Exod. 21-23; 24:4, 7). Moisés escreveu: "todas as palavras do Senhor" no "livro do pacto" (Exod. 21-23; 24:4, 7). Joshua's farewell address was written "in the book of the law of God" (Josh. 24:26). Joshua's despedida endereço foi escrito "no livro da lei de Deus" (Josh. 24:26). Samuel spoke concerning the manner of the kingdom and "wrote it in a book" (I Sam. 10:25). Samuel falou relativas à forma do reino e "ele escreveu em um livro" (I Sam. 10:25). "Thus saith the Lord" was the common preface to the utterances of the prophets. "Assim diz o Senhor" era comum o prefácio à utterances dos profetas.
This revelatory literature, although not reaching a fixed form until late in the second century B.C., was nevertheless regarded from the very first as the revealed will of God and therefore binding upon the people. Este revelatory literatura, apesar de não se chegar a uma forma fixa até tarde no segundo século aC, foi no entanto considerado, desde o primeiro como revelou a vontade de Deus e, portanto, vinculativas para as pessoas. The "oracles of God" were held in highest esteem, and this attitude toward the Scriptures was quite naturally carried over into the early church. O "oráculos de Deus" foram detidos na mais alta estima, e essa atitude para com as Escrituras era muito naturalmente transitam para o início da igreja. Few will deny that Jesus regarded the OT as an inspired record of God's self-revelation in history. Poucos irá negar que Jesus o OT considerado como um inspirado recorde de auto-revelação de Deus na história. He repeatedly appealed to the Scriptures as authoritative (Matt. 19:4; 22:29). Ele apelou repetidamente para as Escrituras como autoridade (Matt. 19:4; 22:29). The early church maintained this same attitude toward the OT, but alongside of it they began to place the words of the Lord. O início da Igreja manteve esta mesma atitude para com o OT, mas a par de que eles começaram a colocar as palavras do Senhor. While the OT canon had been formally closed, the coming of Christ had, in a sense, opened it again. Enquanto o cânone OT tinha sido formalmente encerrada, a vinda de Cristo tinha, num certo sentido, abri-la novamente. God was once again speaking. Deus foi mais uma vez falando. Since the cross was the central redemptive act of God in history, the NT became a logical necessity. Desde a cruz redentora central foi o ato de Deus na história, o NT tornou-se uma necessidade lógica. Thus the voice of the apostles, and later their writings, were accepted as the divine commentary on the Christ event. Assim, a voz dos apóstolos, e mais tarde os seus escritos, foram aceites como o divino comentário sobre o evento Cristo.
Viewed as a historical process, the formation of the NT canon occupied some 350 years. Vistos como um processo histórico, a formação do cânone NT ocupados cerca de 350 anos. In the first century the various books were written and began to be circulated through the churches. No primeiro século os vários livros foram escritos e começou a ser distribuída através das igrejas. The rise of heresy in the second century, especially in the form of Gnosticism with its outstanding spokesman, Marcion was a powerful impulse toward the formation of a definite canon. O aumento da heresia no segundo século, especialmente na forma de Gnose com a sua excelente voz, Marcion era um poderoso impulso para a formação de um cânone definitivo. A sifting process began in which valid Scripture distinguished itself from Christian literature in general on the basis of such criteria as apostolic authorship, reception by the churches, and consistency of doctrine with what the church already possessed. A peneiração processo que começou em válida Escritura distinguir-se da literatura cristã em geral, com base em critérios tais como apostólico autoria, pela recepção das igrejas, e coerência com o que a doutrina da Igreja já possuía. The canon was ultimately certified at the Council of Carthage (397). O cânone foi certificada em última análise, o Conselho de Cartago (397).
The claim of the Bible to divine origin is amply justified by its historical influence. A alegação da Bíblia a origem divina é amplamente justificada por sua influência histórica. Its manuscripts are numbered in the thousands. Seus manuscritos são numeradas no milhar. The NT had barely been put together before we find translations in Latin, Syriac, and Egyptian. O NT mal tinha sido elaborado antes de nos encontrar traduções em latim, Siríaco, e egípcia. Today there is not a language in the civilized world that does not have the word of God. Hoje, não existe uma língua no mundo civilizado que não tem a palavra de Deus. No other book has been so carefully studied or had so much written on it. Nenhum outro livro tem sido tão cuidadosamente estudado ou tinha tanta escrita sobre ela. Its spiritual influence cannot be estimated. A sua influência espiritual não pode ser estimado. It is preeminently the Book God's word in man's language. É preeminently o Livro de Deus na palavra do homem língua.
R H Mounce
RH Mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
F. F. Bruce, The Books and the
Parchments; B. F. Westcott, The Bible in the Church; P. R. Ackroyd et al., eds.,
The Cambridge History of the Bible, 3 vols.; D.E. FF Bruce, Os Livros e
os Parchments; BF Westcott, A Bíblia na Igreja; PR Ackroyd et al., Eds., The
Cambridge History of a Bíblia, 3 vols.; DE Nineham, ed., The Church's Use of the
Bible; A. Harnack, Bible Reading in the Early Church; N.O. Nineham, ed.,
A Igreja do Uso da Bíblia; A. Harnack, Bible Reading no Early Igreja; NO
Hatch and M.A. Noll, The Bible in
America; B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages; A. Richardson,
The Bible in the Age of Science; J. Barr, The Bible in the Modern World.
Hatch e MA Noll, A Bíblia na América; B. Smalley, O Estudo da Bíblia na Idade
Média; A. Richardson, A Bíblia na Idade da Ciência; J. Barr, A Bíblia na Modern
World.
A collection of writings which the Church of God has solemnly recognized as inspired. Uma coleção de escritos que a Igreja de Deus tem solenemente reconhecido como inspirado.
The name is derived from the Greek expression biblia (the books), which came into use in the early centuries of Christianity to designate the whole sacred volume. O nome é derivado da expressão grega biblia (os livros), que entrou em uso nos primeiros séculos do cristianismo para designar todo o volume sagrado. In the Latin of the Middle Ages, the neuter plural for Biblia (gen. bibliorum) gradually came to be regarded as a feminine singular noun (biblia, gen. bibliae, in which singular form the word has passed into the languages of the Western world. It means "The Book", by way of eminence, and therefore well sets forth the sacred character of our inspired literature. Its most important equivalents are: "The Divine Library" (Bibliotheca Divina), which was employed by St. Jerome in the fourth century; "the Scriptures", "the Holy Scripture" -- terms which are derived from expressions found in the Bible itself; and "the Old and New Testament", in which collective title, "the Old Testament" designates the sacred books written before the coming of Our Lord, and "the New Testament" denotes the inspired writings composed since the coming of Christ. No latim da Idade Média, o neutro plural para Biblia (gen. bibliorum) gradualmente veio a ser considerada como um substantivo feminino singular (biblia, gen. Bibliae, no qual forma singular a palavra passou para as línguas do mundo ocidental . Significa "The Book", por meio de eminence, e, portanto, bem enuncia o carácter sagrado da nossa literatura inspirada. Seu mais importante são equivalentes: "A Divina Library" (Bibliotheca Divina), que foi contratado pelo São Jerónimo em O quarto século; "as Escrituras", "a Sagrada Escritura" - termos que resultam de expressões encontradas na própria Bíblia, e "o Velho e Novo Testamento", no qual título colectivo, o "Antigo Testamento" designa o sagrado Livros escritos antes da vinda do Senhor, e "o Novo Testamento" denota o inspirou escritos composto desde a vinda de Cristo.
It is a fact of history that in the time of Christ the Jews were in possession of sacred books, which differed widely from one another in subject, style, origin and scope, and it is also a fact that they regarded all such writings as invested with a character which distinguished them from all other books. É um fato da história que no tempo de Cristo, os judeus estavam na posse dos livros sagrados, que variavam amplamente entre si no assunto, estilo, a origem ea extensão, e também é um facto que todos eles considerados como tais escritos investiram Com um personagem que distinguiu-os de todos os outros livros. This was the Divine authority of every one of these books and of every part of each book. Esta foi a Divina autoridade de cada um desses livros e de todas as partes de cada livro. This belief of the Jews was confirmed by Our Lord and His Apostles; for they supposed its truth in their teaching, used it as a foundation of their doctrine, and intimately connected with it the religious system of which they were the founders. Esta crença dos judeus foi confirmada por Nosso Senhor e dos Seus apóstolos, porque a sua suposta verdade no seu ensino, usado isso como uma fundação de sua doutrina, e intimamente ligado ao que o sistema religioso de que eles foram os fundadores. The books thus approved were handed down to the Christian Church as the written record of Divine revelation before the coming of Christ. Os livros assim aprovadas foram entregues até a Igreja Cristã como o registo escrito da revelação divina antes da vinda de Cristo. The truths of Christian revelation were made known to the Apostles either by Christ Himself or by the Holy Ghost. As verdades da revelação cristã foram dados a conhecer aos Apóstolos, quer pelo próprio Cristo ou pelo Espírito Santo. They constitute what is called the Deposit of Faith, to which nothing has been added since the Apostolic Age. Eles constituem o que é chamado o depósito da fé, ao qual nada tenha sido adicionado desde a Idade Apostólica. Some of the truths were committed to writing under the inspiration of the Holy Ghost and have been handed down to us in the books of the New Testament. Algumas das verdades foram autorizados a escrever sob a inspiração do Espírito Santo e foram entregues até nós nos livros do Novo Testamento. Written originally to individual Churches or persons, to meet particular necessities, and accommodated as they all were to particular and existing circumstances, these books were gradually received by the universal Church as inspired, and with the sacred books of the Jews constitute the Bible. Escrito originalmente para Igrejas ou pessoas individuais, para satisfazer necessidades particulares, e acomodado como todos eles foram para particulares e actuais circunstâncias, esses livros foram gradualmente recebidos pela Igreja universal como inspirado, e com os livros sagrados dos judeus constituem a Bíblia.
In one respect, therefore, the Bible is a twofold literature, made up of two distinct collections which correspond with two successive and unequal periods of time in the history of man. Em um aspecto, portanto, a Bíblia é um duplo literatura, composta de dois conjuntos distintos, que correspondem a dois períodos sucessivos e desigual do tempo na história do homem. The older of these collection, mostly written in Hebrew, corresponds with the many centuries during which the Jewish people enjoyed a national existence, and forms the Hebrew, or Old Testament, literature; the more recent collection, begun not long after Our Lord's ascension, and made up of Greek writings, is the Early Christian, or New Testament, literature. O mais antigo destes recolha, a maioria escrita em hebraico, corresponde com os muitos séculos durante os quais o povo judeu gozava de existência nacional, e constitui o hebraico, ou Antigo Testamento, a literatura, a mais recente coleção, não começou muito depois da ascensão Nosso Senhor, E composta de grego escritos, é o Early Christian, ou Novo Testamento, da literatura. Yet, in another and deeper respect, the Biblical literature is pre-eminently one. No entanto, no outro e mais profundo respeito, a literatura bíblica é pré-eminentemente um. Its two sets of writings are most closely connected with regard to doctrines revealed, facts recorded, customs described, and even expressions used. Os dois conjuntos de escritos estão mais estreitamente ligados no que se refere às doutrinas reveladas, factos registados, costumes descritos, e mesmo expressões utilizadas. Above all, both collection have one and the same religious purpose, one and the same inspired character. Acima de tudo, ambos recolha têm uma única e mesma finalidade religiosa, uma única e mesma personagem inspirado. They form the two parts of a great organic whole the centre of which is the person and mission of Christ. Eles formam as duas partes de um grande conjunto orgânico do centro de que é a pessoa ea missão de Cristo. The same Spirit exercised His mysterious hidden influence on the writings of both Testaments, and made of the works of those who lived before Our Lord an active and steady preparation for the New Testament dispensation which he was to introduce, and of the works of those who wrote after Him a real continuation and striking fulfilment of the old Covenant. O mesmo Espírito exercido Sua misteriosa escondido influência sobre os escritos de ambos os Testamentos, e feitas as obras daqueles que viveram antes de Nosso Senhor uma forma activa e constante preparação para o Novo Testamento dispensa que ele estava a introduzir, e das obras de quem Ele escreveu após uma verdadeira continuação e marcante cumprimento do antigo Pacto.
The Bible, as the inspired recorded of revelation, contains the word of God; that is, it contains those revealed truths which the Holy Ghost wishes to be transmitted in writing. A Bíblia, como a inspirada registradas da revelação, contém a palavra de Deus, isto é, aqueles que contém verdades reveladas, que o Espírito Santo quer ser transmitidas por escrito. However, all revealed truths are not contained in the Bible (see TRADITION); neither is every truth in the Bible revealed, if by revelation is meant the manifestation of hidden truths which could not other be known. No entanto, todas as verdades reveladas não estão contidas na Bíblia (ver TRADIÇÃO), nem é todo verdade revelada na Bíblia, se entende por revelação é a manifestação de verdades ocultas, que não poderia ser outro conhecido. Much of the Scripture came to its writers through the channels of ordinary knowledge, but its sacred character and Divine authority are not limited to those parts which contain revelation strictly so termed. Grande parte da Escritura vieram à sua escritores através dos canais normais de conhecimentos, mas seu caráter sagrado e divino autoridade não estão limitados às partes que contêm revelação estritamente assim denominadas. The Bible not only contains the word of God; it is the word of God. A Bíblia não só contém a palavra de Deus, é a palavra de Deus. The primary author is the Holy Ghost, or, as it is commonly expressed, the human authors wrote under the influence of Divine inspiration. O principal autor é o Espírito Santo, ou, como é comumente expressa, o homem autores escreveram sob a influência de inspiração divina. It was declared by the Vatican Council (Sess. III, c. ii) that the sacred and canonical character of Scripture would not be sufficiently explained by saying that the books were composed by human diligence and then approved by the Church, or that they contained revelation without error. Foi declarado pelo Vaticano (Sess. III, c. ii) que o caráter sagrado e canônico da Escritura não seria suficientemente explicado por dizer que os livros eram compostas por humanos diligência e, em seguida, aprovada pela Igreja, ou que eles continham Revelação sem erro. They are sacred and canonical "because, having been written by inspiration of the Holy Ghost, that have God for their author, and as such have been handed down to the Church". Eles são sagrados e canônica ", porque, depois de ter sido escrita por inspiração do Espírito Santo, que Deus tem para os seus autores, e, como tal, foram transmitidas à Igreja". The inerrancy of the Bible follows as a consequence of this Divine authorship. O inerrancy da Bíblia segue como consequência deste Divino autoria. Wherever the sacred writer makes a statement as his own, that statement is the word of God and infallibly true, whatever be the subject-matter of the statement. Sempre que o escritor sagrado faz uma declaração como a sua própria, que a declaração é a palavra de Deus e infallibly verdade, qualquer que seja o objecto da declaração.
It will be seen, therefore, that though the inspiration of any writer and the sacred character of his work be antecedent to its recognition by the Church yet we are dependent upon the Church for our knowledge of the existence of this inspiration. Vai ser visto, portanto, que embora a inspiração de qualquer escritor e do carácter sagrado da sua obra ser antecedente para o seu reconhecimento, por parte da Igreja ainda estamos dependentes da Igreja para o nosso conhecimento da existência dessa inspiração. She is the appointed witness and guardian of revelation. Ela é a testemunha e nomeado tutor de revelação. From her alone we know what books belong to the Bible. A partir dela sozinho sabemos que livros pertencem à Bíblia. At the Council of Trent she enumerated the books which must be considered "as sacred and canonical". No Concílio de Trento, ela enumerou os livros que deve ser considerada "como sagrado e canônico". They are the seventy-two books found in Catholic editions, forty-five in the Old Testament and twenty-seven in the New. Eles são os setenta e dois livros encontrados em edições católicas, quarenta e cinco no Antigo Testamento e vinte e sete no Novo. Protestant copies usually lack the seven books (viz: Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and First and Second Maccabees) and parts of books (viz: Esther 10:4-16:24, and Daniel 3:24-90; 13:1-14:42) which are not found in the Jewish editions of the Old Testament. Protestante cópias geralmente falta os sete livros (a saber: Tobit, Judith, Sabedoria, Sirach, Baruch, ea Primeira e Segunda Maccabees) e partes de livros (a saber: Esther 10:4-16:24, e Daniel 3:24-90; 13:1-14:42), que não são encontradas nas edições judaico do Velho Testamento. The Bible is plainly a literature, that is, an important collection of writings which were not composed at once and did not proceed from one hand, but rather were spread over a considerable period of time and are traceable to different authors of varying literary excellence. A Bíblia é claramente uma literatura, ou seja, uma importante coleção de escritos que não foram compostas de uma só vez e não proceder de um lado, mas foram espalhados ao longo de um período de tempo considerável e são rastreáveis para diferentes autores de obras literárias variando excelência. As a literature, too, the Bible bears throughout the distinct impress of the circumstances of place and time, methods of composition, etc., in which its various parts came into existence, and of these circumstances careful account must be taken, in the interests of accurate scriptural interpretation. Como literatura, também, a Bíblia suporta toda a impressionar distintas das circunstâncias de tempo e lugar, os métodos de composição, etc, em que as suas diversas partes entraram em existência, e destas circunstâncias cuidado deve ser tomado em conta, no interesse De interpretação exata escritural. As a literature, our sacred books have been transcribed during many centuries by all manner of copyists to the ignorance and carelessness of many of whom they still bear witness in the shape of numerous textual errors, which, however, but seldom interfere seriously with the primitive reading of any important dogmatic or moral passage of Holy Writ. Como literatura, nossos livros sagrados foram transcritas durante muitos séculos por todo o tipo de copistas à ignorância e descuido de muitos dos quais continuam a testemunhar na forma de inúmeros erros textuais, que, no entanto, mas raramente interferem seriamente com o primitivo Leitura de qualquer importante dogmática ou moral passagem de Santo Writ. In respect of antiquity, the Biblical literature belongs to the same group of ancient literature as the literary collections of Greece, Rome, China, Persia, and India. Em relação a Antiguidade, a literatura bíblica pertence ao mesmo grupo da antiga literatura como o literário coleções da Grécia, Roma, China, Pérsia, e na Índia. Its second part, the New Testament, completed about A.D. 100, is indeed far more recent than the four last named literature, and is somewhat posterior to the Augustan age of the Latin language, but it is older by ten centuries than our earliest modern literature. A sua segunda parte, o Novo Testamento, completou cerca de 100 dC, é na verdade muito mais recente do que os quatro últimos chamado literatura, e é um pouco posterior à Augustan idade da língua latina, mas é mais antigo por dez séculos mais rapidamente do que a nossa moderna literatura . As regards the Old Testament, most of its contents were gradually written within the nine centuries which preceded the Christian era, so that its composition is generally regarded as contemporary with that of the great literary works of Greece, China, Persia, and India. No que se refere ao Antigo Testamento, a maior parte dos seus conteúdos foram gradualmente escrito dentro dos nove séculos que antecederam a era cristã, de modo a que a sua composição é geralmente considerado como contemporâneo com a dos grandes obras literárias da Grécia, China, Pérsia, e na Índia. The Bible resembles these various ancient literatures in another respect. A Bíblia assemelha estas várias literaturas antigas noutro sentido. Like them it is fragmentary, i.e. made up of the remains of a larger literature. Tal como eles, é fragmentário, ou seja, composto de restos de um grande literatura. Of this we have abundant proofs concerning the books of the Old Testament, since the Hebrew Scriptures themselves repeatedly refer us to more ancient and complete works as composed by Jewish annalists, prophets, wise men, poets, and so on (cf. Numbers 21:15; Joshua 10:13; 2 Samuel 1:18; 1 Chronicles 29:29; 1 Maccabees 16:24; etc.). Deste temos abundantes provas relativas a livros do Antigo Testamento, uma vez que o hebraico Escrituras repetidamente referir-se-nos a mais antiga e completa composta por obras como judeu annalists, profetas, sábios, poetas, e assim por diante (cf. Números 21: 15; Joshua 10:13, 2 Samuel 1:18, 1 Crônicas 29:29, 1 Maccabees 16:24, etc.) Statements tending to prove the same fragmentary character of the early Christian literature which has come down to us are indeed much less numerous, but not altogether wanting (cf. Luke 1:1-3; Colossians 4:16; 1 Corinthians 5:9). Declarações tende a provar o mesmo carácter fragmentário dos primeiros literatura cristã, que chegou até nós são, de facto, muito menos numerosos, mas não totalmente querer (cf. Lc 1:1-3; Colossenses 4:16; 1 Coríntios 5:9) . But, however ancient and fragmentary, it is not to be supposed that the Biblical literature contains only few, and these rather imperfect, literary forms. No entanto, por muito antiga e fragmentário, não é para ser suposto que a literatura bíblica contém muito poucos, e estes bastante imperfeita, formas literárias. In point of fact its contents exhibit nearly all the literary forms met with in our Western literatures together with other peculiarly Eastern, but none the less beautiful. Na verdade o seu conteúdo exibem quase todas as formas literárias reuniu-se com a nossa Western literaturas juntamente com outros peculiar Oriental, mas, apesar disso, linda. It is also a well-known fact that the Bible is so replete with pieces of transcendent literary beauty that the greatest orators and writers of the last four centuries have most willingly turned to our sacred books as pre-eminently worthy of admiration, study, and imitation. É também um facto bem conhecido que a Bíblia é tão repleto com pedaços de transcendente beleza literária que o maior orators e escritores dos últimos quatro séculos têm mais vontade virou-se para os nossos livros sagrados como pré-eminentemente digno de admiração, estudo e, Imitação. Of course the widest and deepest influence that has ever been, and ever will be, exercised upon the minds and hearts of men remains due to the fact that, while all the other literatures are but man's productions, the Bible is indeed "inspired of God" and, as such, especially "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16). Evidentemente o maior e mais profunda influência que já foi, e sempre será, exercido sobre as mentes e os corações dos homens se mantém devido ao fato de que, enquanto todas as outras literaturas mas são produções do homem, a Bíblia é "inspirada de Deus "E, como tal, especialmente" rentáveis para ensinar, para reprove, para corrigir, para instruir em justiça "(2 Timothy 3:16).
Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by Ernie Stefanik. Transcritos por Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume II. A Enciclopédia Católica, volume II. Published 1907. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
Jesus
Jesus
Christ
Cristo
God
Deus
Christianity
Cristianismo
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html