ChristologyCristologia sa

General Information Informações Gerais

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Embora seja verdade que houve uma diferença básica entre "mensagem do reino ea mensagem do post Páscoa igreja dele como o ato salvífico de Deus, todos de Jesus Jesus palavras e trabalhos implicam uma cristologia. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Assim, o crítico busca do Jesus histórico gera uma base suficiente para a mensagem da Igreja pós Páscoa e por isso é necessário para legitimá-la.

Message of the Post Easter Church Mensagem de Páscoa da Igreja Post

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). A cristologia da primeira comunidade cristã palestina aparentemente tinha dois focos. Olhou para trás à vida terrena de Jesus como profeta e servo de Deus e em frente ao seu regresso definitivo como Messias (Atos 3:21). Entretanto, Jesus foi pensado de como espera inativa no céu, para que ele se considerava ter ascendeu após a ressurreição (Atos 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Logo a sua experiência do Espírito Santo, cuja ascendência é registrado em Atos 2, levou os primeiros cristãos a pensar em termos de uma cristologia em duas fases: a primeira fase foi o ministério terreno e numa segunda fase a sua decisão ativa no céu. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Romans 1:4), is often called adoptionist. Este Christology duas fases, em que Jesus é exaltado como Messias, Senhor, Filho de Deus (Atos 2:36, Romanos 1:4), é muitas vezes chamado de adoção. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Não é a Adoptionism de heresia mais tarde, no entanto, para ele pensa em termos de função ao invés de ser. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Na sua exaltação ao céu Jesus começou a funcionar como ele não tinha anteriormente. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Romans 1:3). Outra primitiva cristológico afirmação associa o nascimento de Jesus com a sua ascendência davídica, assim, qualificando-o para o escritório em sua exaltação messiânica (por exemplo, Romanos 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Esta introduziu o nascimento de Jesus como um Christologically momento significativo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Enquanto o Cristianismo se espalhou para o mundo de língua grega, entre AD 35 e 50, novas perspectivas cristológico foram desenvolvidos. The sending - of - the - Son pattern was one of them. O envio - do - o - padrão Filho foi um deles. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to. Este padrão é triplo: (1) Deus (2) enviou o seu Filho (3), a fim de. . . . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Com uma declaração da finalidade de poupança - por exemplo, Gálatas 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. O nascimento narrativas de Mateus e Lucas combinar a ascendência davídica com o envio - do - o - Filho cristologia. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Outro acontecimento importante deste período é a identificação de Jesus como a encarnação da sabedoria celeste judaica de especulação (Pv 8:22 - 31; Sir 24:1 - 12;. Sb 07:24 - 30)..

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revelation and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Daí a três fases Christology ressalta: a sabedoria preexistentes ou Logos (Palavra), que foi o agente da criação e da revelação geral e também da revelação especial de Israel, se torna encarnada na vida e na morte de Jesus de Nazaré, e em seguida, a ressurreição e exaltação ao céu (Php. 2:6 - 11; Colossenses 1:15 - 20; Hb 1:1 - 3;. João 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Com esta etapa três Christology há uma mudança de interpretação puramente funcional para a questão de ser ou a pessoa de Jesus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Assim, as fases posteriores do Novo Testamento preparar o terreno para as controvérsias cristológicas da Era patrística.

Christological Controversies of the Patristic Age As controvérsias cristológicas da Era patrística

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. A ascensão do Gnosticismo como um cristão desvio começou no século 2d e levou ao desenvolvimento de docetismo, a visão que a humanidade de Jesus foi bastante aparente do que real. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Cristianismo católico insistiu em sua verdadeira humanidade - daí a declaração no Credo dos Apóstolos ", concebido pelo Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria."

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. Nos séculos 3 e 4 º houve alguns que continuou a questionar a plena humanidade de Jesus e outros, que questionaram a sua plena divindade. When Arius (Arianism) denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Quando Ário (arianismo) negou que o Filho preexistente, ou Word, foi totalmente Deus, o Concílio de Nicéia (325) formulou um credo (Credo Niceno), contendo as frases "de uma substância com o Pai" e "se fez homem. " Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Em seguida, Apolinário, ansioso para afirmar a divindade do Filho, ensinou que o Logos substituiu o espírito humano em Jesus terrestre (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Esse ensinamento foi condenado no Concílio de Constantinopla (381).

Next, the theologians of the School of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Em seguida, os teólogos da escola de Antioquia estavam tão preocupados em manter a realidade da humanidade de Jesus, que pareciam comprometer a sua divindade. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Assim, de Theodore Mopsuestia e seu aluno Nestorius separou a divindade da humanidade, quase a ponto de negar a unidade da sua pessoa. To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Para preservar esta unidade, o Concílio de Éfeso (431) afirmou que Maria era a "portador de Deus" (Theotokos, mais tarde tornou popularmente como "Mãe de Deus"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches da escola Alexandrino alegou então que as duas naturezas de Cristo foram, na encarnação, fundidos num só. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Esta opinião foi descartada no Concílio de Calcedônia (451), que insistiu em que Cristo foi uma pessoa em duas naturezas (divina e humana) ", sem confusão, sem mudança, sem divisão e sem separação".

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Cristologias modernos geralmente começar "de baixo" e não "de cima", encontrando Jesus primeiro a ser verdadeiramente humano, e depois de descobrir sua divindade, e através de sua humanidade: "Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo" (2 Coríntios. 5:19).

Bibliography Bibliografia
RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969). RH Fuller, Os Fundamentos da cristologia do Novo Testamento (1965); F Hahn, os títulos de Jesus na cristologia (1969).


Christology Cristologia

Advanced Information Informações avançadas

NT Christology NT cristologia

In the NT the writers indicate who Jesus is by describing the significance of the work he came to do and the office he came to fulfill. No NT os escritores indicam que Jesus está descrevendo a importância do trabalho que ele veio fazer no escritório e ele veio para cumprir. Amidst the varied descriptions of his work and office, always mainly in terms of the OT, there is a unified blending of one aspect with another, and a development that means an enrichment, without any cancellation of earlier tradition. Entre as diversas descrições do seu trabalho e escritório, sempre, principalmente em termos da OT, há uma mistura unificado de um aspecto com outro, e um desenvolvimento que significa um enriquecimento sem qualquer cancelamento da tradição anterior.

Jesus in the Gospels Jesus nos Evangelhos

His humanity is taken for granted in the Synoptic Gospels, as if it could not possibly occur to anyone to question it. Sua humanidade é dada como certa nos Evangelhos Sinópticos, como se isso não poderia acontecer a qualquer um questioná-la. We see him lying in the cradle, growing, leaning, subject to hunger, anxiety, doubt, disappointment, and surprise (Luke 2:40; Mark 2:15; 14:33; 15:34; Luke 7:9), and finally to death and burial. Podemos vê-lo deitado no berço, crescendo, inclinando-se, sujeito a ansiedade, fome, dúvida, desilusão e surpresa (Lucas 2:40, Marcos 2:15, 14:33, 15:34, Lucas 07:09), e finalmente, à morte e sepultamento. But elsewhere his true humanity is specifically witnessed to, as if it might be called in question (Gal. 4:4; John 1:14), or its significance neglected (Heb. 2:9, 17; 4:15; 5:7 - 8; 12:2). Mas em outro lugar sua verdadeira humanidade é especificamente testemunhado, como se pudesse ser posta em causa (Gal. 4:4, João 1:14), ou o seu significado negligenciadas (Heb. 2:09, 17; 4:15, 5: 7-8; 12:2).

Besides this emphasis on his true humanity, there is nevertheless always an emphasis on the fact that even in his humanity he is sinless and also utterly different from other men and that his significance must not be sought by ranking him alongside the greatest or wisest or holiest of all other men. Além dessa ênfase na sua verdadeira humanidade, há sempre, no entanto, uma ênfase no fato de que mesmo em sua humanidade, ele é sem pecado e também totalmente diferente dos outros homens e que sua importância não deve ser procurada pelo ranking ao lado dele o mais sábio ou maior ou mais santo de todos os outros homens. The virgin birth and the resurrection are signs that here we have something unique in the realm of humanity. O nascimento virginal e da ressurreição são sinais de que aqui nós temos algo único no reino da humanidade. Who or what he is can be discovered only by contrasting him with others, and it shines out most clearly when all others are against him. Quem ou o que ele só pode ser descoberta, contrastando-o com outros, e brilha mais claramente quando todos estão contra ele. The event of his coming to suffer and triumph as man in our midst is absolutely decisive for every individual he encounters and for the destiny of the whole world (John 3:16 - 18; 10:27 - 28;12:31; 16:11; 1 John 3:8). O evento da sua vinda para sofrer e triunfo como homem em nosso meio é absolutamente decisiva para cada pessoa que encontra e para o destino de todo o mundo (João 3:16 - 18; 10:27 - 28; 12:31, 16: 11; 1 João 3:8).

In his coming the kingdom of God has come (Mark 1:15). Em sua vinda ao reino de Deus já chegou (Marcos 1:15). His miracles are signs that this is so (Luke 11:20). Seus milagres são sinais de que isto é assim (Lucas 11:20). Woe, therefore, to those who misinterpret them (Mark 3:22 - 29). Ai, portanto, para aqueles que interpretam eles (Marcos 3:22 - 29). He acts and speaks with heavenly regal authority. Ele age e fala com autoridade celestial real. He can challenge men to lay down their lives for his own sake (Matt. 10:39). Ele pode desafiar os homens a sacrificarem suas vidas por si mesmo (Mt 10:39). The kingdom is indeed his own kingdom (Matt. 16:28; Luke 22:30). O reino é de fato o seu próprio reino (Mateus 16:28, Lucas 22:30). He is the One who, in uttering what is simply his own mind, at the same time utters the eternal and decisive word of God (Matt. 5:22, 28; 24:35). Ele é o único que, ao pronunciar o que é simplesmente a sua própria mente, ao mesmo tempo que pronuncia a palavra eterna e decisiva de Deus (Mt 5:22, 28; 24:35). His word effects what it proclaims (Matt. 8:3; Mark 11:21) as God's word does. Seus efeitos palavra que ela proclama (Mateus 08:03, Marcos 11:21) como palavra de Deus faz. He has the authority and power even to forgive sins (Mark 2:1 - 12). Ele tem autoridade e poder até mesmo para perdoar pecados (Marcos 2:1 - 12).

Christ Cristo

His true significance can be understood only when his relationship to the people in whose midst he was born is understood. Seu verdadeiro significado só pode ser compreendido quando o seu relacionamento com as pessoas no meio do qual ele nasceu é entendida. In the events that are set motion in his earthly career God's purpose and covenant with Israel is fulfilled. Nos eventos que são definidas de movimento em seu propósito de carreira terrena de Deus e da aliança com Israel é cumprido. He is the One who comes to do what neither the people of the OT nor their anointed representatives, the prophets, priests, and kings, could do. Ele é Aquele que vem para fazer o que nem o povo do Antigo Testamento, nem os seus representantes ungidos, os profetas, sacerdotes e reis, poderia fazer. But they had been promised that One who would rise up in their own midst would yet make good what all of them had utterly failed to make good. Mas eles tinham a promessa de que Aquele que iria se levantar em seu próprio meio seria ainda fazer bom que todos eles tinham falhado completamente a fazer o bem. In this sense Jesus of Nazareth is the One anointed with the Spirit and power (Acts 10:38) to be the true Messiah or Christ (John 1:41; Rom. 9:5) of his people. Neste sentido, Jesus de Nazaré é o ungido com o Espírito e poder (Atos 10:38) para ser o verdadeiro Messias ou Cristo (João 1:41, Rm 9:05.) Do seu povo. He is the true prophet (Mark 9:7; Luke 13:33; John 1:21; 6:14), priest (John 17; Heb.), and king (Matt. 2:2; 21:5; 27:11), as, eg, his baptism (Matt. 3:13ff.) and his use of Isa. Ele é o verdadeiro profeta (Marcos 09:07, Lucas 13:33, João 1:21; 6:14), sacerdote (João 17; Hb.) E rei (Mateus 2:2; 21:05, 27: 11), como, por exemplo, seu batismo (Mt 03:13 ss.) e seu uso de Isa. 61 (Luke 4:16 - 22) indicate. 61 (Lucas 4:16 - 22) indicam.

In receiving this anointing and fulfilling this messianic purpose, he receives from his contemporaries the titles Christ (Mark 8:29) and Son of David (Matt. 9:27; 12:23; 15:22; cf. Luke 1:32; Rom. 1:3; Rev. 5:5). Ao receber esta unção e cumprir este propósito messiânico, ele recebe de seus contemporâneos, os títulos de Cristo (Marcos 8:29) e Filho de Davi (Mt 9:27; 12:23, cf Lucas 1:32; 15:22.; Rm 1:3;. Apocalipse 5:5).

But he gives himself and receives also many other titles which help to illuminate the office he fulfilled and which are even more decisive in indicating who he is. Mas ele se dá e recebe também muitos outros títulos que ajudam a iluminar o escritório que ele cumpriu e que são ainda mais decisivo na indicação de quem ele é. A comparison of the current messianic ideas of Judaism with both the teaching of Jesus himself and the witness of the NT shows that Jesus selected certain features of messianic tradition which he emphasized and allowed to crystallize round his own person. A comparação das idéias atuais messiânica do judaísmo com o ensino de Jesus eo testemunho do Novo Testamento mostra que Jesus escolheu certas características da tradição messiânica que ele enfatizou e permitiu a se cristalizar em torno de sua própria pessoa. Certain messianic titles are used by him and of him in preference to others, and are themselves reinterpreted in the use he makes of them and in the relationship he gives them to himself and to one another. Alguns títulos messiânicos são usados ​​por ele e dele em detrimento de outros, e são eles próprios reinterpretado no uso que faz deles e no relacionamento que ele lhes dá a si mesmo e ao outro. This is partly the reason for his "messianic reserve" (Matt. 8:4; 16:20; John 10:24; etc.). Isto é em parte a razão de sua "reserva messiânico" (Mt 8:4; 16:20, João 10:24, etc.)

Son of Man Filho do Homem

Jesus used the title "Son of man" of himself more than any other. Jesus usou o título "Filho do homem" de si mesmo mais do que qualquer outro. There are passages in the OT where the phrase means simply "man" (eg, Ps. 8:5), and at times Jesus' use of it corresponds to this meaning (cf. Matt. 8:20). Há passagens no Antigo Testamento, onde a frase significa simplesmente "homem" (eg, Sl. 8:5), e às vezes o uso de Jesus de que corresponde a esse sentido (cf. Matt. 8:20). But the majority of contexts indicate that in using this title Jesus is thinking of Dan. Mas a maioria dos contextos indicam que em usar este título Jesus é o pensamento da Dan. 7:13, where the "Son of man" is a heavenly figure, both an individual and at the same time the ideal representative of the people of God. 7:13, onde o "Filho do homem" é uma figura divina, tanto individual e, ao mesmo tempo o representante ideal do povo de Deus. In the Jewish apocalyptic tradition this Son of man is regarded as a preexistent one who will come at the end of the ages as judge and as a light to the Gentiles (cf. Mark 14:62). Na tradição apocalíptica judaica o Filho do homem é considerado como um pré-existentes, que virá no fim dos tempos como juiz e como uma luz para os gentios (cf. Marcos 14:62).

Jesus sometimes uses this title when he emphasizes his authority and power (Mark 2:10; 2:28; Luke 12:19). Jesus usa às vezes este título quando ele enfatiza a sua autoridade e poder (Marcos 2:10; 02:28, Lucas 12:19). At other times he uses it when he is emphasizing his humility and incognito (Mark 10:45; 14:21; Luke 19:10; 9:58). Em outras vezes ele usa-lo quando ele está enfatizando sua humildade e incógnito (Marcos 10:45, 14:21, Lucas 19:10, 9:58). In the Gospel of John the title is used in contexts which emphasize his preexistence, his descent into the world in a humiliation which both conceals and manifests his glory (John 3:13 - 14; 6:62 - 63; 8:6ff.), his role of uniting heaven and earth (John 1:51), his coming to judge men and hold the messianic banquet (John 5:27; 6:27). No Evangelho de João, o título é usado em contextos que enfatizam sua preexistência, sua descida ao mundo em uma humilhação que tanto esconde e manifesta sua glória (João 3:13 - 14; 6:62 - 63; 08:06 ss.) , o seu papel de unir o céu ea terra (João 1:51), sua vinda para julgar homens e segure o banquete messiânico (João 5:27; 6:27).

Though "Son of man" is used only by Jesus of himself, what it signified is otherwise expressed, especially in Rom. Apesar de "Filho do homem" é usado somente por Jesus de si mesmo, o que significou é expressa de outra forma, especialmente em Rom. 5 and 1 Cor. 5 e 1 Coríntios. 15, where Christ is described as the "man from heaven" or the "second Adam." 15, onde Cristo é descrito como o "homem do céu" ou o "segundo Adão". Paul here takes up hints in the Synoptic Gospels that in the coming of Christ there is a new creation (Matt. 19:38) in which his part is to be related to and contrasted with that of Adam in the first creation (cf., eg, Mark 1:13; Luke 3:38). Paulo aqui pega dicas nos Evangelhos sinópticos que na vinda de Cristo há uma nova criação (Mateus 19:38), em que sua parte está a ser relacionado e contrastada com a de Adão na primeira criação (cf., por exemplo, Marcos 1:13, Lucas 3:38). Both Adam and Christ have the representative relationship to the whole of mankind that is involved in the conception "Son of man." Ambos, Adão e Cristo, o relacionamento representante para toda a humanidade que está envolvido na concepção de "Filho do homem". But Christ is regarded as One whose identification with all mankind is far more deep and complete that of Adam. Mas Cristo é considerado como alguém cuja identificação com toda a humanidade é muito mais profunda e completa que a de Adão. In his redeeming action salvation is provided for all mankind. Em sua salvação ação redentora é fornecida para toda a humanidade. By faith in him all men can participate in a salvation already accomplished in him. Pela fé n'Ele todos os homens podem participar de uma salvação já realizada por ele. He is also the image and glory of God (2 Cor. 4:4, 6; Col. 1:15) which man was made to reflect (1 Cor. 11:7) and which Christians are meant to put on in participating in the new creation (Col. 3:10). Ele também é a imagem e glória de Deus (2 Coríntios 4:4, 6;. Colossenses 1:15) que o homem foi feito para refletir (1 Coríntios 11:7.) E que os cristãos são destinadas a colocar em participar a nova criação (Col. 3:10).

Servant Servo

Jesus' self identification with men is brought out in passages that recall the suffering servant of Isaiah (Matt. 12:18; Mark 10:45; Luke 24:26). auto-identificação de Jesus com os homens é levado em passagens que lembram o servo sofredor de Isaías (Mt 12:18, Marcos 10:45, Lucas 24:26). It is in his baptismal experience that he enters this role (cf. Matt. 3:17 and Isa. 42:1) of suffering as the One in whom all his people are represented and who is offered for the sins of the world (John 1:29; Isa. 53). É em sua experiência de batismo que ele entra nesta função (cf. Matt. 03:17 e Isa. 42:1) do sofrimento como Aquele em quem todo o seu povo estão representados, e que é oferecido pelos pecados do mundo (João Isa 53); 1:29.. Jesus is explicitly called the "servant" in the early preaching of the church (Acts 3:13, 26; 4:27, 30), and the thought of him as such was also in Paul's mind (cf. Rom. 4:25; 5:19; 2 Cor. 5:21). Jesus é explicitamente chamado de "servo" no início da pregação da igreja (Atos 3:13, 26; 4:27, 30), e do pensamento dele, como tal, também estava na mente de Paulo (cf. Rm 4:25. ; 05:19, 2 Coríntios 5:21)..

In the humiliation of his self identification with our humanity (Heb. 2:17; 4:15; 5:7; 2:9; 12:2) he fulfills the part not only of victim, but also of high priest, offering himself once for all (Heb 7:27; 9:12; 10:10) in a self offering that brings about forever a new relationship between God and man. Na humilhação de sua auto-identificação com a nossa humanidade (Hebreus 2:17, 4:15; 5:7; 2:9; 12:02), ele cumpre a parte não só da vítima, mas também de sumo sacerdote, oferecendo-se uma vez por todas (Hebreus 7:27, 9:12, 10:10) em uma oferta independente que traz sempre uma nova relação entre Deus eo homem. His "baptism," the fulfillment of which he accomplishes in his early career culminating in his cross (cf. Luke 12:50), is his self sanctification to his eternal priesthood, and in and through this self sanctification his people are sanctified forever (John 17:19; Heb. 10:14). Seu "batismo", o cumprimento do que ele realiza em seu início de carreira que culminou com a sua cruz (cf. Lc 12:50), é a sua auto santificação de seu sacerdócio eterno, e em e através desta auto santificação do seu povo são santificados sempre ( João 17:19; Hb 10:14)..

Son of God Filho de Deus

The title "Son of God" is not used by Jesus himself to the same extent as "Son of man" (though cf., eg, Mark 12:6), but it is the name given to him (cf. Luke 1:35) by the heavenly voice at his baptism and transfiguration (Mark 1:11; 9:7), by Peter in his moment of illumination (Matt. 16:16), by the demons (Mark 5:7) and the centurion (Mark 15:39). O título "Filho de Deus" não é usado pelo próprio Jesus, na mesma medida como "Filho do homem" (embora cf, por exemplo, Marcos 0:06.), Mas é o nome dado a ele (cf. Lc 1: 35), pela voz celeste no seu batismo e na transfiguração (Mc 1:11; 9:7), por Pedro em seu momento de iluminação (Mat. 16:16), pelos demônios (Marcos 5:7) e do centurião ( Marcos 15:39).

This title "Son of God" is messianic. Este título "Filho de Deus" é messiânico. In the OT, Israel is the "son" (Exod. 4:22; Hos. 11:1). No Antigo Testamento, Israel é o "filho" (Êx 04:22; Oséias 11:1.). The king (Ps. 2:7; 2 Sam. 7:14) and possibly the priests (Mal. 1:6) are also given this title. O rei (Sl 02:07;. 2 Sm 07:14) e, possivelmente, os sacerdotes (Malaquias 1:6) também recebem este título. Jesus, therefore, in using and acknowledging this title is assuming the name of One in whom the true destiny of Israel is to be fulfilled. Jesus, portanto, em usar e reconhecer este título está assumindo o nome de Aquele em quem o verdadeiro destino de Israel é para ser cumprida.

But the title also reflects the unique filial consciousness of Jesus in the midst of such a messianic task (cf. Matt. 11:27; Mark 13:32; 14:36; Ps. 2:7). Mas o título também reflete a consciência única filial de Jesus no meio de uma tarefa messiânica (cf. Mt 11:27;. Marcos 13:32, 14:36, Sl 02:07).. This has the profoundest Christological implications. Isto tem implicações mais profundas cristológico. He is not simply a son but the Son (John 20:17). Ele não é simplesmente um filho, mas o Filho (João 20:17). This consciousness, which is revealed at high points in the Synoptic Gospels, is regarded in John as forming the continuous conscious background of Jesus' life. Essa consciência, que é revelada em pontos altos nos Evangelhos Sinópticos, é considerado em João que formam o fundo contínuo consciente da vida de Jesus. The Son and the Father are one (John 5:19, 30; 16:32) in will (4:34; 6:38; 7:28; 8:42; 13:3) and activity (14:10) and in giving eternal life (10:30). O Filho eo Pai somos um "(João 5:19, 30; 16:32) na vontade (4:34, 6:38, 7:28, 8:42, 13:03) e atividade (14:10) e em dar a vida eterna (10:30). The Son is in the Father and the Father in the son (10:38; 14:10). O Filho está no Pai eo Pai no Filho (10:38, 14:10). The Son, like the Father, has life and quickening power in himself (5:26). O Filho, como o Pai, tem vida e poder vivificador em si mesmo (5:26). The Father loves the Son (3:35; 10:17; 17:23 - 24) and commits all things into his hands (5:35), giving him authority to judge (5:22). O Pai ama o Filho (03:35, 10:17, 17:23 - 24) e compromete todas as coisas em suas mãos (5:35), dando-lhe autoridade para julgar (5:22). The title also implies a unity of being and nature with the Father, uniqueness of origin and preexistence (John 3:16; Heb. 1:2). O título também implica em uma unidade do ser e da natureza com o Pai, a unicidade de origem e preexistência (Jo. 3:16;. Hb 1:2).

Lord Senhor

Though Paul also uses the title "Son of God," he most frequently refers to Jesus as "Lord," This term did not originate with Paul. Embora Paulo também usa o título "Filho de Deus", mais freqüentemente se refere a Jesus como "Senhor", este termo não se originou com Paul. Jesus is addressed and referred to in the Gospels as Lord (Matt. 7:21; Mark 11:3; Luke 6:46). Jesus é tratado e referido nos Evangelhos como Senhor (Mateus 07:21, Marcos 11:03, Lucas 6:46). Here the title can refer primarily to his teaching authority (Luke 11:1; 12:41), but it can also have a deeper significance (Matt. 8:25; Luke 5:8). Aqui, o título pode se referir principalmente à sua autoridade de ensino (Lucas 11:1; 12:41), mas ele também pode ter um significado mais profundo (Mateus 8:25, Lucas 5:8). Though it is most frequently given to him after his exaltation he himself quoted Ps. Embora seja mais frequentemente dado a ele após sua exaltação, ele citou Ps. 110:1 and prepared for this use (Mark 12:35; 14:62). 110:1 e preparado para este uso (Marcos 12:35; 14:62).

His lordship extends over the course of history and all the powers of evil (Col. 2:15; 1 Cor. 2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). Seu senhorio se estende ao longo de sua história e todos os poderes do mal (Col. 2:15;. 1 Coríntios 2:6 - 8; 8:5; 15:24) e deve ser a preocupação dominante na vida da Igreja (Ef. 6:7; 1 Coríntios 7:10, 25.). 2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). 02:06 - 8; 8:5; 15:24) e deve ser a preocupação dominante na vida da Igreja (Ef 6:7; 1 Coríntios 7:10, 25).. As Lord he will come to judge (2 Thess. 1:7). Como o Senhor virá para julgar (2 Ts. 1:7).

Though his work in his humiliation is also the exercise of lordship, it was after the resurrection and ascension that the title of Lord was most spontaneously conferred on Jesus (Acts 2:32ff.; Phil. 2:1 - 11) by the early church. Apesar de seu trabalho em sua humilhação é também o exercício da soberania, foi após a ressurreição e ascensão que o título do Senhor foi mais espontaneamente atribuídas a Jesus (Atos 2:32 ss;.. Fp 2:1 - 11) pela igreja primitiva . They prayed to him as they would pray to God (Acts 7:59 - 60; 1 Cor. 1:2; cf. Rev. 9:14, 21; 22:16). Eles oraram com ele como se fossem orar a Deus (Atos 7:59 - 60.. 1 Coríntios 1:2; cf Ap 9:14, 21; 22:16). His name as Lord is linked in the closest association with that of God himself (1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; cf. Rev. 17:14; 19:16; and Deut. 10:17). Seu nome como Senhor está ligada na mais íntima associação com a do próprio Deus (1 Coríntios 1:3;. 2 Coríntios 1:2;.. Cf Rev. 17:14, 19:16 e Dt 10:17).. To him are referred the promises and attributes of the "Lord" God (Kyrios, LXX) in the OT (cf. Acts 2:21 and 38; Rom. 10:3 and Joel 2:32; 1 Thess. 5:2 and Amos 5:18; Phil. 2:10 - 11 and Isa. 45:23). Para ele, são referidas as promessas e os atributos do "Senhor" Deus (Kyrios, LXX) no Antigo Testamento (cf. Atos 2:21 e 38;. Rm 10:3 e 02:32 Joel;. 1 Tessalonicenses 5:2 e Amos 5:18; Phil 02:10 - 11 e Isaías 45:23)... To him are freely applied the language and formulas which are used of God himself, so that it is difficult to decide in a passage like Rom. Para ele, são aplicados livremente a linguagem e as fórmulas que são usadas do próprio Deus, de modo que é difícil decidir em uma passagem como Rom. 9:5 whether it is the Father or the Son to whom reference is made. 09:05 se é o Pai nem o Filho, a quem é feita referência. In John 1:1, 18; 20:28; 2 Thess. Em João 1:1, 18; 20:28, 2 Tessalonicenses. 1:12; 1 Tim. 1:12, 1 Tm. 3:16; Titus 2:13; and 2 Pet. 3:16, Tito 2:13 e 2 Pet. 1:1, Jesus is confessed as "God." 1:1, Jesus é confessado como "Deus".

Word Palavra

The statement, "The Word became flesh" (John 1:14), relates Jesus both to the Wisdom of God in the OT (which has a personal character, Prov. 8) and to the law of God (Deut. 30:11 - 14; Isa. 2:3) as these are revealed and declared in the going forth of the Word by which God creates, reveals himself, and fulfills his will in history (Ps. 33:6; Isa. 55:10 - 11; 11:4; Rev. 1:16). A declaração, "O Verbo se fez carne" (João 1:14), relata que Jesus tanto para a Sabedoria de Deus no Antigo Testamento (que tem um caráter pessoal, Prov. 8) e à lei de Deus (Dt 30:11 . - 14; Isa 2:3) como estes são revelados e declarada no curso diante da Palavra pela qual Deus cria, revela-se, e cumpre a sua vontade na história (Sl. 33:6, Isaías 55:10 - 11. ; 11:4; Ap 1:16). There is here a close relationship between word and event. Há aqui uma relação estreita entre palavra e acontecimento. In the NT it becomes clearer that the Word is not merely a message proclaimed but is Christ himself (cf. Eph. 3:17 and Col. 3:16; 1 Pet. 1:3 and 23; John 8:31 and 15:17). No NT, torna-se claro que a Palavra não é meramente uma mensagem proclamada, mas é o próprio Cristo (cf. Ef 3:17 e Col. 3:16; 1 Pe 1:03 e 23; João 8:31 e 15..: 17). What Paul expresses in Col. 1, John expresses in his prologue. O que Paulo expressa em Colossenses 1, João expressa em seu prólogo. In both passages (and in Heb. 1:1 - 14) the place of Christ as the One who in the beginning was the agent of God's creative activity is asserted. Em ambas as passagens (e em Hb 1:1 - 14.) O lugar de Cristo como Aquele que no princípio era o agente da atividade criadora de Deus é afirmado. In bearing witness to these aspects of Jesus Christ it is inevitable that the NT should witness to his preexistence. Em testemunho a estes aspectos de Jesus Cristo, é inevitável que o NT deve testemunhar a sua preexistência. He was "in the beginning" (John 1:1 - 3; Heb. 1:2 - 10). Ele estava "no princípio" (João 1:1 - 3; Hb 1:2 - 10)..

His very coming (Luke 12:49; Mark 1:24; 2:17) involves him in deep self abasement (2 Cor. 8:9; Phil. 2:5 - 7) in fulfillment of a purpose ordained for him from the foundation of the world (Rev. 13:8). Sua própria vinda (Lucas 0:49, Marcos 1:24, 2:17) envolve-lo na auto humilhação profunda, - em cumprimento de um propósito ordenado por ele a partir da (2 Coríntios 8:09 Phil 02:05 7..) fundação do mundo (Ap 13:8). In the Gospel of John he gives this testimony in his own words (John 8:58; 17:5, 24). No Evangelho de João, ele dá este testemunho em suas próprias palavras (João 8:58, 17:05, 24).

Yet while his coming from the Father involves diminution of his Godhead, there is nevertheless a subordination of the incarnate Son to the Father in the relationship of love and equality which subsists between the Father and the Son (John 14:28). No entanto, enquanto a sua vinda do Pai implica diminuição de sua divindade, ainda assim existe uma subordinação do Filho ao Pai, encarnado na relação de amor e igualdade, que subsiste entre o Pai eo Filho (João 14:28). For it is the Father who sends and the Son who is sent (John 10:36), the Father who gives and the Son who receives (John 5:26), the Father who ordains and the Son who fulfills (John 10:18). Pois é o Pai que envia e do Filho, que é enviado (João 10:36), o Pai quem dá e quem recebe o Filho (João 5:26), que ordena o Pai e do Filho, que cumpre (João 10:18 ). Christ belongs to God who is the Head (1 Cor. 3:23; 11:13) and in the end will subject all things to him (1 Cor. 15:28). Cristo pertence a Deus, que é a cabeça (1 Coríntios 3:23;. 11:13), e no final vai submeter todas as coisas para ele (1 Cor 15,28)..

Patristic Christology Cristologia patrística

In the period immediately following the NT, the apostolic fathers (AD 90 - 140) can speak highly of Christ. No período imediatamente após o NT, a Padres Apostólicos (90 dC - 140) pode falar muito de Cristo. We have a sermon beginning: "Brethren, we ought so to think of Jesus Christ, as of God, as the Judge of the quick and the dead" (2 Clement). Temos um sermão de início: "Irmãos, devemos então pensar em Jesus Cristo, como de Deus, como Juiz dos vivos e dos mortos" (2 Clemente). Ignatius with his emphasis on both the true deity and humanity of Christ can refer to the "blood of God." Inácio, com sua ênfase tanto a divindade verdadeira e humanidade de Cristo pode se referir ao "sangue de Deus". Even if their witness falls short of this, there is a real attempt to combat both Ebionitism, which looked on Christ as a man born naturally, on whom the Holy Spirit came at his baptism, and also docetism, which asserted that the humanity and sufferings of Christ were apparent rather than real. Mesmo que o seu testemunho está aquém desta, existe uma verdadeira tentativa de combater tanto Ebionitism, que olhou para Cristo como um homem que nasceu naturalmente, a quem o Espírito Santo veio em seu batismo, e também docetismo, que afirmava que a humanidade e os sofrimentos de Cristo foram bastante aparente do que real.

The apologists of the next generation (eg, Justin, c. 100 - 165, and Theophilus of Antioch) sought to commend the gospel to the educated and to defend it in face of attacks by pagans and Jews. Os apologistas da próxima geração (por exemplo, Justin, c. 100 - 165, e Teófilo de Antioquia), procurou elogiar o evangelho para as pessoas cultas e defendê-la em face de ataques por parte dos pagãos e judeus. Their conception of the place of Christ was determined, however, rather by current philosophical ideas of the logos than by the historic revelation given in the gospel, and for them Christianity tends to become a new law or philosophy and Christ another God inferior to the highest God. maior a sua concepção do lugar de Cristo foi determinada, no entanto, em vez de idéias filosóficas atuais dos logotipos do que pela revelação histórica dada no evangelho, e para eles o cristianismo tende a se tornar uma nova lei ou filosofia de Cristo e outro Deus inferior ao Deus.

Melito of Sardis at this time, however, spoke clearly of Christ as both God and man, and Irenaeus, in meeting the challenge of Gnosticism, returned also to a more biblical standpoint, viewing the person of Christ always in close connection with his work of redemption and revelation, in fulfillment of which "he became what we are, in order that he might make us to become even what he is himself." Melito de Sardes, neste momento, no entanto, falou claramente de Cristo como Deus e homem, e Irineu, para enfrentar o desafio do gnosticismo, voltou também a uma posição mais bíblica, vendo a pessoa de Cristo, sempre em estreita ligação com seu trabalho de redenção e revelação, em cumprimento do que "ele se tornou o que somos, a fim de que ele poderia fazer-nos a tornar-se ainda que ele é ele mesmo." He thus became the new Head of our race and recovered what had been lost in Adam, saving us through a process of "recapitulation." Assim, ele se tornou o novo chefe de nossa raça e recuperou o que havia sido perdido em Adão, poupando-nos através de um processo de "recapitulação". In thus identifying himself with us he is both true God and true man. Em assim identificar-se com nós, ele é ao mesmo tempo Deus e homem verdadeiro ". Tertullian also made his contribution to Christology in combating Gnosticism and the various forms of what came to be known as monarchianism (dynamism, modalism, Sabellianism), which has reacted in different ways against the apparent worship of Christ as a second God beside the Father. Tertuliano também fez sua contribuição para a cristologia na luta contra o gnosticismo e as diversas formas do que veio a ser conhecido como monarchianism (dinamismo, modalismo, Sabelianismo), que reagiu de forma diferente contra o culto resulta de Cristo como um Deus segundo ao lado do pai. He was the first to teach that the Father and Son are of "one substance," and spoke of three persons in the Godhead. Ele foi o primeiro a ensinar que o Pai eo Filho são de "uma substância", e falou de três pessoas na Divindade.

Origen had a decisive influence in the development of Christology in the East. Orígenes teve uma influência decisiva no desenvolvimento da cristologia no Oriente. He taught the eternal generation of the Son from the Father and used the term homoousios. Ele ensinou a eterna geração do Filho do Pai, e usado o termo homoousios. Yet at the same time his complicated doctrine included a view of Christ as an intermediate being, spanning the distance between the utterly transcendent being of God and this created world. No entanto, ao mesmo tempo, sua doutrina complicados incluiu uma visão de Cristo como um ser intermediário, medindo a distância entre o absolutamente transcendente, existência de Deus e este mundo criado. Both sides in the later Arian controversy, which began c. Ambas as partes na controvérsia ariana mais tarde, que começou a c. 318, show influences which may be traced to Origen. 318 influências, mostrar que pode ser atribuída a Orígenes.

Arius denied the possibility of any divine emanation, or contact with the world, or of any distinction within the Godhead. Ário negou a possibilidade de qualquer emanação divina, ou entre em contato com o mundo, ou de quaisquer distinções dentro da Divindade. Therefore the Word is made out of nothing before time. Portanto a Palavra é feita de nada antes do tempo. Though called God, he is not very God. Embora Deus o chamou, ele não é muito de Deus. Arius denied to Christ a human soul. Ário negou a Cristo, uma alma humana. The Council of Nicaea (325) condemned Arius by insisting that the Son was not simply the "first born of all creation" but was indeed "of one essence with the Father." O Concílio de Nicéia (325) condenou Ário, insistindo em que o Filho não era simplesmente o "primogênito de toda a criação", mas foi de fato "de uma essência com o Pai". In his long struggle against Arianism, Athanasius sought to uphold the unity of essence of the Father and Son by basing his argument not on a philosophical doctrine of the nature of the Logos, but on the nature of the redemption accomplished by the Word in the flesh. Em sua longa luta contra o arianismo, Atanásio procurou defender a unidade da essência do Pai e do Filho, baseando seu argumento não numa doutrina filosófica sobre a natureza do Logos, mas sobre a natureza da redenção operada pela Palavra na carne . Only God himself, taking on human flesh and dying and rising in our flesh, can effect a redemption that consists in being saved from sin and corruption and death, and in being raised to share the nature of God himself. Só o próprio Deus, tendo em carne humana e morrer e ressuscitar em nossa carne, pode efetuar um resgate que consiste em ser salvos do pecado e da corrupção e da morte, e, sendo levantada a compartilhar da natureza do próprio Deus.

After Nicaea the question was raised: If Jesus Christ be truly God, how can he be at the same time truly man? Depois de Niceia foi levantada a questão: Se Jesus Cristo é verdadeiramente Deus, como ele pode ser ao mesmo tempo verdadeiro homem? Apollinaris tried to safeguard the unity of the person of the God - man by denying that he had complete manhood. Apolinário tentou salvaguardar a unidade da pessoa de Deus - o homem, negando que ele tinha maturidade completa. He assumed that man was composed of three parts: body, irrational or animal soul, and rational soul or intellect (nous). Ele assumiu que o homem era composto de três partes: corpo, alma irracional ou animal e alma racional ou intelecto (nous). In Jesus the human nous was displaced by the divine Logos. Em Jesus, o nous humano foi substituído pelo Logos divino. But this denied the true reality of Christ's humanity and indeed of the incarnation itself and therefore of the salvation. Mas este negou a verdadeira realidade da humanidade de Cristo e também da própria encarnação e, portanto, da salvação. The most cogent objection to it was expressed by Gregory of Nazianzus: "The unassumed is the unhealed." A objeção mais convincentes para isso era expresso por Gregório de Nazianzo: "O unassumed é o não cicatrizadas". Christ must be true man as well as true God. Cristo deve ser verdadeiro homem, assim como Deus verdadeiro. Apollinaris was condemned at Constantinople in 381. Apolinário foi condenado em Constantinopla, em 381.

How, then, can God and man be united in one person? Como pode, então, Deus eo homem se unir em uma só pessoa? The controversy became focused on Nestorius, Bishop of Constantinople, who refused to approve the use of the phrase "mother of God" (Theotokos) as applied to Mary, who, he asserted, bore not the Godhead but "a man who was the organ of the Godhead." A polêmica se concentrou em Nestório, bispo de Constantinopla, que se recusou a aprovar o uso da expressão "mãe de Deus" (Theotokos) aplicada a Maria, que, segundo ele, não suportou a Divindade, mas "um homem que era o órgão da divindade. " In spite of the fact that Nestorius clearly asserted that the Godman was one person, he seemed to think of the two natures as existing side by side and so sharply distinguished that the suffering of the humanity could not be attributed to the Godhead. Apesar do fato de que Nestório claramente afirmado que a Godman era uma pessoa, ele parecia pensar que das duas naturezas como existindo lado a lado e tão nitidamente distinto que o sofrimento da humanidade não podem ser atribuídos à divindade. This separation was condemned, and Nestorius's deposition at the Council of Ephesus (431) was brought about largely by the influence of Cyril in reasserting a unity of the two natures in Cyril in reasserting a unity of the two natures in Christ's person so complete that the impassible Word can be said to have suffered death. Esta separação foi condenado, e deposição de Nestório no Concílio de Éfeso (431) foi provocada em grande parte pela influência de Cyril em reafirmar a unidade das duas naturezas em Cyril em reafirmar a unidade das duas naturezas na pessoa de Cristo é tão completa que o Word intransponíveis pode ser dito ter sofrido a morte. Cyril sought to avoid Apollinarianism by asserting that the humanity of Christ was complete and entire but had no independent subsistence (anhypostasis). Cirilo procurou evitar Apollinarianism afirmando que a humanidade de Cristo foi completa e inteira, mas não tinha subsistência independente (anhypostasis).

A controversy arose over one of Cyril's followers, Eutyches, who asserted that in the incarnate Christ the two natures coalesced in one. A controvérsia surgiu durante um dos seguidores de Cirilo, Eutyches, que afirmava que o Cristo encarnado em duas naturezas fundiram em uma. This implied a docetic view of Christ's human nature and called in question his consubstantiality with us. Isso implicava uma visão docetic da natureza humana de Cristo e posta em causa a sua consubstancialidade conosco. Eutychianism and Nestorianism were finally condemned at the Council of Chalcedon (451), which taught one Christ in two natures united in one person or hypostasis, yet remaining" without confusion, without conversion, without division, without separation." Eutychianism e Nestorianism foram finalmente condenados no Concílio de Calcedônia (451), que ensinou um Cristo em duas naturezas unidas em uma só pessoa ou hipóstase, mas mantendo-se "sem confusão, sem conversão, sem divisão, sem separação".

Further controversies were yet to arise before the mind of the church could be made up as to how the human nature could indeed retain its complete humanity and yet be without independent subsistence. Outras controvérsias foram ainda antes de surgir a mente da igreja poderia ser feita a respeito de como a natureza humana poderia realmente manter a sua humanidade completa e ainda estar sem subsistência independente. It was Leontius of Byzantium who advanced the formula that enabled the majority to agree on an interpretation of the Chalcedonian formula. Foi Leôncio de Bizâncio, que avançou a fórmula que permitiu a maioria concordar com a interpretação da fórmula de Calcedônia. The human nature of Christ, he taught, was not an independent hypostasis (anhypostatic), but it was enhypostatic, ie, it had its subsistence in and through the Logos. A natureza humana de Cristo, ele ensinou, não foi uma hipóstase independentes (anhypostatic), mas foi enhypostatic, ou seja, ele teve a sua subsistência e através do Logos.

A further controversy arose as to whether two natures meant that Christ had two wills or centers of volition. Uma outra controvérsia surgiu quanto ao facto de duas naturezas significava que Cristo tinha duas vontades ou centros de volição. A formula was first devised to suit the monothelites, who asserted that the God - man, though in two natures, worked by one divine - human energy. A fórmula foi concebida para atender às monotelistas, que afirmava que Deus - o homem, embora em duas naturezas, trabalhou por um divino - energia humana. But finally, in spite of the preference of Honorius, Bishop of Rome, for a formula asserting "one will" in Christ, the Western church in 649 decreed that there were "two natural wills" in Christ, and this was made the decision of the whole church at the sixth ecumenical council at Constantinople in 680, the views of Pope Honorius I being condemned as heresy. Mas finalmente, apesar da preferência de Honório, o Bispo de Roma, para uma fórmula afirmando "uma vontade" em Cristo, a Igreja Ocidental em 649 decretou que existiam "duas vontades naturais" em Cristo, e este foi feito a decisão de toda a igreja no município sexto ecumênico de Constantinopla, em 680, as vistas do Papa Honório estou sendo condenado como heresia.

Further Development Continuação do desenvolvimento

The theologians of the Middle Ages accepted the authority of patristic Christology and allowed their thought and experience to be enriched by Augustine's stress on the real humanity of Christ in his atoning work, on his important as our example in humility, and on mystical experience. Os teólogos da Idade Média, aceitou a autoridade da cristologia patrística e permitiu que seu pensamento e experiência para ser enriquecido pelo esforço de Agostinho sobre a verdadeira humanidade de Cristo na sua obra expiatória, em sua importante como o nosso exemplo de humildade, e sobre a experiência mística. But this emphasis on the humanity of Christ tended to be made only when he was presented in his passion as the One who mediates between man and a distant and terrible God. Mas essa ênfase na humanidade de Cristo tenderam a ser feita somente quando ele foi apresentado em sua paixão como aquele que medeia entre o homem e um Deus distante e terrível. In their more abstract discussion of the person of Christ there was a tendency to present One who has little share in our real humanity. Em sua discussão mais abstrata da pessoa de Cristo, havia uma tendência a apresentar aquele que tem uma parte pequena em nossa verdadeira humanidade. The humanity of Jesus, however, became the focus of mystical devotion in Bernard of Clairvaux, who stressed the union of the soul with the Bridegroom. A humanidade de Jesus, porém, se tornou o foco de devoção mística em Bernardo de Claraval, que destacou a união da alma com o Esposo.

At the Reformation, Luther's Christology was based on Christ as true God and true man in inseparable unity. Na Reforma, a cristologia de Lutero foi baseada em Cristo como verdadeiro Deus e verdadeiro homem, em unidade inseparável. He spoke of the "wondrous exchange" by which, through the union of Christ with human nature, his righteousness becomes ours, and our sins become his. Ele falou da "admirável intercâmbio", pelo qual, através da união de Cristo com a natureza humana, sua justiça se torna nossa, e nossos pecados tornar-se seu.

He refused to tolerate any thinking that might lead to speculation about the God - man divorced either from the historical person of Jesus himself or from the work he came to do and the office he came to fulfill in redeeming us. Ele se recusou a tolerar qualquer pensamento que pode levar à especulação sobre o Deus - homem divorciado ou da pessoa histórica de Jesus ou do trabalho que ele veio fazer no escritório e ele veio para cumprir na redenção de nós. But Luther taught that the doctrine of the "communication of attributes" (communicatio idiomatum) meant that there was a mutual transference of qualities or attributes between the divine and human natures in Christ, and developed this to mean a mutual interpenetration of divine and human qualities or properties, verging on the very commingling of natures which Chalcedonian Christology had avoided. Mas Lutero ensinava que a doutrina da "comunicação dos atributos" (communicatio idiomatum) significa que houve uma transferência mútua de qualidades ou atributos entre as naturezas divina e humana em Cristo, e desenvolveu isto significa uma interpenetração mútua de divino e qualidades humanas ou propriedades, beirando a própria mistura de naturezas que Chalcedonian cristologia tinha evitado. In Lutheran orthodoxy this led to a later controversy as to how far the manhood of the Son of God shared in and exercised such attributes of divine majesty, how far it was capable of doing so, and how far Jesus used or renounced these attributes during his human life. Na ortodoxia luterana isso levou a uma polêmica depois de o quão longe a masculinidade do Filho de Deus e compartilhado no exercido tais atributos da majestade divina, até que ponto era capaz de fazê-lo, e até Jesus usou ou renunciado estes atributos durante sua a vida humana.

Calvin also approved of the orthodox Christological statements of the church councils. Calvino também aprovou as demonstrações ortodoxa cristológico dos conselhos da igreja. He taught that when the Word became incarnate he did not suspend nor alter his normal function of upholding the universe. Ele ensinou que, quando o Verbo se encarnou ele não suspende nem alterar sua função normal de defesa do universo. He found the extreme statements of Lutheran Christology guilty of a tendency toward the heresy of Eutyches, and insisted that the two natures in Christ are distinct though never separate. Ele descobriu as demonstrações extremas de cristologia luterana culpado de uma tendência para a heresia de Eutiques, e insistiu em que as duas naturezas em Cristo são coisas distintas, embora nunca se separam. Yet in the unity of person in Christ, one nature is so closely involved in the activities and events which concern the other that the human nature can be spoken of as if it partook of divine attributes. No entanto, na unidade da pessoa de Cristo, uma natureza está tão intimamente envolvidos nas atividades e eventos que dizem respeito a outras que a natureza humana pode ser falado como se ele participou dos atributos divinos. Salvation is accomplished not only by the divine nature working through the human but is indeed the accomplishment of the human Jesus, who worked out a perfect obedience and sanctification for all men in his own person (the humanity being not only the instrument but the "material cause" of salvation). A salvação é realizada não só pela natureza divina trabalhando através do humano, mas é realmente a realização do Jesus humano, que elaboraram uma perfeita obediência e santificação de todos os homens em sua própria pessoa (a humanidade que não pode ser apenas um instrumento, mas o material " causa "da salvação). This salvation is worked out in fulfillment of the threefold office of prophet, priest, and king. Esta salvação é elaborado em cumprimento do tríplice de profeta, sacerdote e rei.

There is here a divergence between the Lutheran and Reformed teaching. Há aqui uma divergência entre a doutrina luterana e reformada. The Lutherans laid the stress upon a union of two natures in a communion in which the human nature is assumed into the divine nature. Os luteranos colocou o estresse sobre a união das duas naturezas em uma comunhão em que a natureza humana é assumida na natureza divina. The Reformed theologians refused to think of an assumption of the human nature into the divine, but rather of an assumption of the human nature into the divine person of the Son, in whom there was a direct union between the two natures. Os teólogos reformados recusou-se a pensar de uma suposição da natureza humana na divina, mas sim de uma suposição da natureza humana na pessoa divina do Filho, em quem havia uma união direta entre as duas naturezas. Thus, while keeping to the patristic conception of the communicatio idiomatum, they developed the concept of the communicatio operationum (ie, that the properties of the two natures coincide in the one person) in order to speak of an active communion between the natures without teaching a doctrine of mutual interpenetration. Assim, mantendo a concepção patrística da communicatio idiomatum, eles desenvolveram o conceito de operationum communicatio (isto é, que as propriedades das duas naturezas coincidem na pessoa), a fim de falar de uma comunhão entre a natureza activa sem ensino uma doutrina de interpenetração mútua.

The importance of the communicatio operationum (which also came to be taken up by Lutherans) is that it corrects the rather static way of speaking of the hypostatic union in patristic theology, by seeing the person and the work of Christ in inseparable unity, and so asserts a dynamic communion between the divine and human natures of Christ in terms of his atoning and reconciling work. A importância da operationum communicatio (que também veio a ser retomada pelos luteranos) é que ele corrige o jeito estático de falar da união hipostática em teologia patrística, vendo a pessoa ea obra de Cristo na unidade inseparável, e assim afirma uma comunhão dinâmica entre as naturezas divina e humana de Cristo em termos de sua obra expiatória e conciliação. It stresses the union of two natures for his mediatorial operation in such a way that this work proceeds from the one person of the God - man by the distinctive effectiveness of both natures. Ele destaca a união das duas naturezas de sua operação mediadora de tal forma que este trabalho prossegue de uma pessoa de Deus - o homem pela eficácia distinta de ambas as naturezas. In this light the hypostatic union is seen as the ontological side of the dynamic action of reconciliation, and so incarnation and atonement are essentially complementary. Nesta perspectiva, a união hipostática é visto como o lado ontológico da ação dinâmica de reconciliação, e assim a encarnação ea redenção são essencialmente complementares.

Since the early nineteenth century the tendency has been to try to depart from the Chalcedonian doctrine of the two natures on the ground that this could not be related to the human Jesus portrayed in the Gospels, and that it made use of terms which were alien both to Holy Scripture and to current modes of expression. Desde o início do século XIX, a tendência tem sido para tentar afastar-se da doutrina de Calcedônia das duas naturezas, pelo facto de este não poderia estar relacionado com o homem Jesus retratado nos Evangelhos, e que fez uso de termos que eram estranhos tanto a Sagrada Escritura e atuais modos de expressão. Schleiermacher built up a Christology on the basis of finding in Christ a unique and archetypal consciousness of utter filial dependence on the Father. Schleiermacher construiu uma cristologia com base nos encontrar em Cristo uma consciência única e arquetípica da dependência filial absoluta no Pai. In Lutheran Christology there was a further important development, the attributes of the humanity of Jesus being regarded as limiting those of his deity, according to the "kenotic" theory of Thomasius. No luterana cristologia houve um desenvolvimento importante, os atributos da humanidade de Jesus é considerada como uma limitação aqueles de sua divindade, de acordo com a teoria "kenotic" de Thomasius. On this view, the Word, in the incarnation, deprived himself of his "external" attributes of omnipotence, omnipresence, and omniscience, yet still retained the "essential" moral attributes. Nesta perspectiva, a Palavra, na encarnação, privou-se de seu "exterior" atributos de onipotência, onipresença e onisciência, mas ainda assim manteve o "essencial" atributos morais. Though always remaining God, he ceased to exist in the form of God. Embora permanecendo sempre a Deus, ele deixou de existir na forma de Deus. Even his self consciousness as God was absorbed in the single awakening and growing consciousness of the God - man. Até a sua auto-consciência como Deus foi absorvida no único despertar e crescente consciência de Deus - o homem.

Ritschl, too, stressed the importance of the ethical attributes of the person of Christ and of refusing to speculate beyond the revelation of God found in the historic Jesus, who must have for us the value of God and whose perfect moral nature is both human and divine. Ritschl, também destacou a importância dos atributos éticos da pessoa de Cristo e de recusar-se a especular além da revelação de Deus encontrada no Jesus histórico, que deve ter para nós o valor de Deus e cuja natureza é perfeita moral humana e divina. Early in the twentieth century modern conceptions of personality and scientific and philosophical doctrines of evolution enabled theologians to produce further variations in the development of nineteenth century Christology. Logo no início do século XX, as concepções modernas de personalidade e doutrinas científicas e filosóficas da evolução permitiu teólogos para produzir mais variações no desenvolvimento da cristologia do século XIX.

The middle years of the twentieth century saw a return to the use of the Chalcedonian doctrine of the two natures, particularly as interpreted in the Reformed tradition, and a realization that this apparently paradoxical formula is meant to point toward the mystery of the unique relationship of grace set up here between the divine and human in the person and work of the God - man. Os anos da metade do século XX assistiu a um retorno ao uso da doutrina de Calcedônia das duas naturezas, em particular, tal como interpretado na tradição reformada, ea percepção de que esta fórmula, aparentemente paradoxal, é utilizado para apontar para o mistério da relação única de graça criada aqui, entre o divino eo humano na pessoa e obra de Deus - o homem. This mystery must not be thought of apart from atonement, for it is perfected and worked out in history through the whole work of Christ crucified and risen and ascended. Esse mistério não deve ser pensada para além da expiação, para que seja aperfeiçoado e trabalhado na história através de toda a obra de Cristo crucificado e ressuscitado e ascendido. To share in this mystery of the new unity of God and man in Christ in some measure is also given to the church through the Spirit. Para compartilhar este mistério da nova unidade de Deus eo homem em Cristo, em certa medida também é dado à igreja através do Espírito. This means that our Christology is decisive in determining our doctrine of the church and of the work of sacraments as used in the church. Isso significa que nossa Cristologia é determinante na nossa doutrina da Igreja e do trabalho dos sacramentos como usada na igreja. Our Christology must indeed indicate the direction in which we seek to solve all theological problems where we are dealing with the relation of a human event or reality to the grace of God in Christ. Nosso cristologia deve realmente indicar a direção em que procuram resolver todos os problemas teológicos que estamos lidando com a relação de um acontecimento humano ou realidade da graça de Deus em Cristo. In this Christological pattern the whole of our theological system should find its coherence and unity. Nesse padrão cristológico todo o nosso sistema teológico deve encontrar a sua coerência e unidade.

Nor must this mystery be thought of in abstraction from the person of Jesus shown to us in the Gospels in the historical context of the life of Israel. Nem deve este mistério ser pensada em abstração da pessoa de Jesus que nos foi mostrado nos Evangelhos no contexto histórico da vida de Israel. The human life and teaching of the historical Jesus have to be given full place in his saving work as essential and not incidental or merely instrumental in his atoning reconciliation. A vida humana eo ensino do Jesus histórico tem que ser dado lugar cheio em sua obra salvadora como essenciais e não acidentais ou meramente instrumental em sua reconciliação expiatório. Here we must give due weight to modern biblical study in helping us to realize both what kind of a man Jesus was and yet also to see this Jesus of history as the Christ of faith, the Lord, the Son of God. Aqui é preciso dar o devido peso para o estudo bíblico moderno para nos ajudar a compreender tanto o tipo de homem Jesus foi, e ainda também para ver esta história de Jesus como o Cristo da fé, o Senhor, o Filho de Deus. Through the study of his office and work we come to understand how his humanity is not only truly individual but is also truly representative. Através do estudo de seu escritório e trabalho chegamos a compreender como a sua humanidade, não só é verdadeiramente individual, mas também é verdadeiramente representativa.

Modern theological discussion continues to be a witness to the centrality of Jesus Christ himself in matters of faith and is dominated by the two closely related questions: "Who is Jesus Christ?" Modern discussão teológica continua a ser um testemunho da centralidade de Jesus Cristo em matéria de fé e é dominado pelas duas questões intimamente relacionadas: "Quem é Jesus Cristo?" and "What has he done for the world?" e "O que ele fez para o mundo?" The context in which these questions are raised has, however, changed. O contexto em que estas questões são levantadas, no entanto, mudou. In the nineteenth century many of the radical restatements of Christological belief were often felt to imply a rejection of orthodox faith, and were argued for as such. No século XIX, muitas das reformulações radicais de fé cristológica, eram muitas vezes sentida como implica uma rejeição da fé ortodoxa, e foi defendido como tal. It is often claimed today, however, that restatements of this type, if they arise from a sincere response to Jesus, deserve to be regarded as valid modern interpretations of the same truth to which the older statements bore witness in their day. Afirma-se frequentemente, hoje, no entanto, que reformulações desse tipo, se resultarem de uma resposta sincera a Jesus, merecem ser consideradas válidas interpretações modernas da mesma verdade com que as demonstrações mais velhos testemunharam em seu dia. Those who formulated the earlier creeds, it is held, were expressing in their statements simply their own contemporary experience of being redeemed by Jesus. Aqueles que formularam os credos anteriores, é realizada, estavam expressando em suas declarações simplesmente sua própria experiência contemporânea de ser redimido por Jesus. Their statements need not be interpreted literally in order to be confessed truly, even if their language continues to be occasionally used. Suas declarações não precisam ser interpretados literalmente, a fim de se confessar a verdade, mesmo que sua língua continua a ser usado ocasionalmente.

It is held, moreover, that modern man with his secular and scientific outlook cannot possibly be asked seriously to think of the universe as providing the background necessary to give credibility to talk of a preexistent Son of God descending into our midst from heaven and finally ascending. É realizada, ainda, que o homem moderno com sua visão secular e científico não pode ser feita seriamente a pensar no universo como fornecendo a base necessária para dar credibilidade à fala de um Filho de Deus preexistente descendente em nosso meio do céu e, finalmente, ascendendo . The early church, when it affirmed such things of Jesus, was simply using the pictures given by current religious myths of the time in order to give expression to the new liberty and self understanding given to them as they found themselves addressed by God as Jesus, especially in the proclamation of his cross. A igreja primitiva, quando afirmou tais coisas de Jesus, foi simplesmente usar as imagens dadas pelo atual mitos religiosos da época, a fim de dar expressão a uma nova liberdade e auto-compreensão dada a eles como eles se encontraram dirigida por Deus, como Jesus, especialmente na proclamação da sua cruz. Some church theologians believe that what the early witnesses meant by their statements can today be adequately reexpressed without recourse even to talk of an incarnation. Alguns teólogos da igreja acreditam que o que significava que as primeiras testemunhas de suas declarações de hoje podem ser adequadamente reexpressed sem recorrer até mesmo a falar de uma encarnação. Discontent continues to be expressed, exactly as it was in last century, with words like "essence," "substance," and "nature." O descontentamento continua a ser expressa, exatamente como era no século passado, com palavras como "essência", "substância" e "natureza". It is claimed that these are now mere dictionary terms of no current use in making meaningful statements. Alega-se que estes são meros termos do dicionário de nenhum uso corrente em fazer afirmações significativas.

In the midst of such desire to express the meaning of Christ in new ways, Jesus is often spoken of simply as an agent through whose mediation and example we are enabled to find authentic self expression and new being, and enter into a meaningful experience of reality and the world. Em meio a esse desejo de expressar o significado de Cristo de novas maneiras, Jesus é falado muitas vezes simplesmente como um agente através de cuja mediação e exemplo somos capazes de encontrar a auto-expressão autêntica e ser novo, e entra em uma experiência significativa da realidade e do mundo. Doubt is raised about our need for his continuing work and ministry. A dúvida é levantada sobre a nossa necessidade para o seu trabalho e ministério. Even when we are directed to his person, it is as if to One who is symbolic of something else, and who points entirely beyond himself. Mesmo quando são dirigidas à sua pessoa, é como se Aquele que é o símbolo de algo mais, e que aponta totalmente fora de si. We seem at times to be confronted by an Arianism content to affirm that the Son is simply "of like substance" with the Father, at times with a docetism for which the reality of the human nature is of little importance. Nós às vezes parecem ser confrontado por um conteúdo arianismo para afirmar que o Filho é simplesmente "de substância semelhante" com o Pai, às vezes com um docetismo para o qual a realidade da natureza humana é de pouca importância.

Much recent NT study has, however, been undertaken in the belief that the Gospels do provide us with sufficient historical detail about Jesus to give us a reliable picture of the kind of man he actually was. Muito estudo NT recente, no entanto, foram realizadas na crença de que os Evangelhos nos fornecem detalhes históricos suficientes sobre Jesus para nos dar um retrato fiel do tipo de homem ele realmente era. The importance of regaining such a genuine understanding of his humanity as a basis for our Christology has been stressed. A importância de recuperar um entendimento genuíno da sua humanidade, como base para nossa Cristologia tem sido enfatizado. Wolfhart Pannenberg has criticized Karl Barth and others who have followed him for beginning their Christological thought from the standpoint of God himself: ie, by first assuming the Trinity and the incarnation, and then arguing downward, viewing the humanity of Jesus against this transcendent background. Wolfhart Pannenberg criticou Karl Barth e outros que o seguiram para começar seu pensamento cristológico do ponto de vista do próprio Deus: isto é, pela primeira assumindo a Trindade ea encarnação, e em seguida, alegando para baixo, vendo a humanidade de Jesus neste contexto transcendente. Pannenberg himself believes that such initial presupposition of the divinity of Jesus will involve us inevitably in a Christology marked by disjunction and paradox, and will pose insoluble problems in relation to the unity of his person. Pannenberg considera-se que tal pressuposto inicial da divindade de Jesus nos envolvem, inevitavelmente, em uma cristologia marcada pela disjunção e paradoxo, e colocará problemas insolúveis em relação à unidade de sua pessoa. Moreover, it will obscure our understanding of his true humanity. Além disso, irá obscurecer nossa compreensão da sua verdadeira humanidade.

Pannenberg seeks to form a "Christology from below," moving upward from Jesus' life and death toward his transformation in his resurrection and exaltation through the grace of God. Pannenberg pretende formar uma "cristologia de baixo", subindo de vida e morte de Jesus em direção a sua transformação em sua ressurreição e exaltação pela graça de Deus. Pannenberg believes that there are legendary elements in the Gospel history (eg, the virgin birth). Pannenberg considera que existem elementos lendários na história do Evangelho (por exemplo, o nascimento virginal). He stresses the need to interpret Jesus and his death from the standpoint of our own experience of history as well as from the standpoint of the OT. Ele salienta a necessidade de interpretar Jesus e sua morte a partir do ponto de vista da nossa própria experiência da história, bem como do ponto de vista da OT. Karl Rahner, on the Roman Catholic side, also pursues a Christology beginning with the humanity of Jesus and based on anthropology. Karl Rahner, do lado católico, também prossegue uma cristologia início com a humanidade de Jesus e com base na antropologia.

We have to question whether the NT accounts of Jesus allow us to make such a one sided approach and to follow such a method. Temos a questão de saber se as contas do NT Jesus nos permitem fazer uma abordagem unilateral e seguir tal método. Consistently Jesus is presented in the Gospels as one who is both truly man and truly God. Consistentemente Jesus é apresentado nos Evangelhos como aquele que é o homem realmente e verdadeiramente Deus. The first witnesses did not try to present him to us in a manhood existing apart from the mystery of his unique union with God. As primeiras testemunhas não tentar apresentá-lo a nós em uma masculinidade existente para além do mistério de sua união única com Deus. It does not seem possible, therefore, that we ourselves should have access to the reality to which they are pointing unless we try to gasp him in the strange interpenetration of these two aspects that seems to mark their accounts of him. Não parece possível, portanto, que nós mesmos deverão ter acesso à realidade a que estão apontando a menos que tentemos suspiro ele no estranho interpenetração desses dois aspectos que parece marcar as suas contas dele. That the "Word became flesh" seems to imply that we cannot have the flesh apart from the Word nor the Word apart from the flesh. Que o "Verbo se fez carne" parece implicar que nós não podemos ter a carne para além da palavra, nem a Palavra além da carne.

What the Gospel writers intended to give us in their witness must therefore determine both our own approach and the method we adopt in our investigation. O que os escritores do Evangelho destina-se a dar-nos o seu testemunho deve, portanto, determinar tanto nossa abordagem e do método que adotamos em nossa investigação. Hans Frei has more recently produced a study in Christology in which he attempts to face the problems of our approach to the Gospel narratives. Frei Hans, mais recentemente, produziu um estudo da Cristologia no qual ele tenta enfrentar os problemas da nossa abordagem às narrativas do Evangelho. He insists that Jesus Christ is known to the Christian believer in a manner that includes personal knowledge but also at the same time surpasses it mysteriously. Ele insiste que Jesus Cristo seja conhecido do crente cristão de uma forma que inclui o conhecimento pessoal, mas também ao mesmo tempo supera misteriosamente. Moreover, "we can no longer think of God except as we think of Jesus at the same time nor of Jesus except in reference to God." Além disso, "não podemos mais pensar em Deus, exceto quando pensamos em Jesus, ao mesmo tempo nem de Jesus, exceto em referência a Deus." Frei also insists that while we can think of other people rightly without them being present, we cannot properly think of Jesus as not being present. Frei também insiste em que, enquanto podemos pensar em outras pessoas, com razão, sem eles estarem presentes, não podemos pensar corretamente de Jesus como não estar presente. We cannot indeed know his identity without being in his presence. Nós não podemos realmente conhecer a sua identidade sem estar em sua presença.

RS Wallace RS Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
HR Mackintosh, The Person of Christ; DM Baillie, God Was in Christ; O Cullmann, The Christology of the NT; E Brunner, The Mediator; LB Smedes, The Incarnation, Trends in Modern Anglican Thought; H Relton, A Study in Christology; K Barth, Church Dogmatics; RGG , I; H Vogel, Gott in Christo and Christologie; M Fonyas, The Person of Jesus Christ in the Decisions of the Ecumenical Councils; W Pannenberg, Jesus, God and Man; HW Frei, The Identity of Jesus Christ; E Schillebeeckx, Christ, Jesus, and Jesus and Christ; RA Norris, The Christological Controversy; JA Dorner, History of the Development of the Doctrine of the Person of Christ. HR Mackintosh, a pessoa de Cristo; DM Baillie, Deus estava em Cristo; O Cullmann, a cristologia do NT; Brunner E, o mediador; Smedes LB, A Encarnação, Tendências do Pensamento Moderno Anglicana; Relton H, Um Estudo em Cristologia ; Barth K, Dogmática da Igreja; RGG, I; Vogel H, Gott in Christo e Christologie; Fonyas M, A Pessoa de Jesus Cristo nas decisões dos Concílios Ecumênicos; Pannenberg W, Jesus, Deus e Homem; Frei HW, A Identidade de Jesus Cristo; Schillebeeckx E, Cristo Jesus, e Jesus e Cristo; Norris RA, a controvérsia cristológica; Dorner JA, História do Desenvolvimento da Doutrina da Pessoa de Cristo.


Christology Cristologia

Catholic Information Informação Católica

Christology is that part of theology which deals with Our Lord Jesus Christ. Cristologia é a parte da teologia que trata de Nosso Senhor Jesus Cristo. In its full extent it comprises the doctrines concerning both the person of Christ and His works; but in the present article we shall limit ourselves to a consideration of the person of Christ. Em toda sua extensão que compreende as doutrinas relativas tanto a pessoa de Cristo e Sua obra, mas no presente artigo vamos nos limitar a uma consideração da pessoa de Cristo. Here again we shall not infringe on the domain of the historian and Old-Testament theologian, who present their respective contributions under the headings JESUS CHRIST, and MESSIAS; hence the theology of the Person of Jesus Christ, considered in the light of the New Testament or from the Christian point of view, is the proper subject of the present article. Aqui, novamente, não deve infringir o domínio do historiador e teólogo Velho Testamento, que apresentam suas respectivas contribuições, nas rubricas Jesus Cristo, Messias, portanto, a teologia da Pessoa de Jesus Cristo, considerado à luz do Novo Testamento ou do ponto de vista cristão, é o sujeito próprio do presente artigo.

The person of Jesus Christ is the Second Person of the Most Holy Trinity, the Son or the Word of the Father, Who "was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and was made man." A pessoa de Jesus Cristo é a Segunda Pessoa da Santíssima Trindade, o Filho ou a Palavra do Pai, que "foi encarnado pelo Espírito Santo da Virgem Maria e se fez homem." These mysteries, though foretold in the Old Testament, were fully revealed in the New, and clearly developed in Christian Tradition and theology. Esses mistérios, embora anunciada no Antigo Testamento, foi totalmente revelada no Novo, e claramente na tradição cristã e da teologia. Hence we shall have to study our subject under the triple aspect of the Old Testament, the New Testament, and Christian Tradition. Daí vamos ter que estudar o nosso tema sob o aspecto triplo do Antigo Testamento, o Novo Testamento e da Tradição Cristã.

OLD TESTAMENT VELHO TESTAMENTO

From what has been said we understand that the Old Testament is not considered here from the viewpoint of the Jewish scribe, but of the Christian theologian. Do que foi dito, entendemos que o Antigo Testamento não é considerada aqui a partir do ponto de vista do escriba judeu, mas o teólogo cristão. Jesus Christ Himself was the first to use it in this way by His repeated appeal to the Messianic passages of the prophetic writings. Jesus Cristo foi o primeiro a usá-lo desta forma por seu apelo repetido para as passagens messiânicas dos escritos proféticos. The Apostles saw in these prophecies many arguments in favour of the claims and the teachings of Jesus Christ; the Evangelists, too, are familiar with them, though they appeal less frequently to them than the patristic writers do. Os apóstolos viram nessas profecias muitos argumentos a favor das reivindicações e os ensinamentos de Jesus Cristo, os evangelistas, também, estão familiarizados com elas, embora menos freqüentemente recorrido a eles do que os escritores patrísticos fazer. Even the Fathers either state the prophetic argument only in general terms or they quote single prophecies; but they thus prepare the way for the deeper insight into the historical perspective of the Messianic predictions which began to prevail in the eighteenth and nineteenth centuries. Mesmo os padres, quer indicar o argumento profético apenas em termos gerais ou eles citam profecias único, mas assim preparar o caminho para o conhecimento mais profundo da perspectiva histórica das profecias messiânicas, que começou a prevalecer nos séculos XVIII e XIX. Leaving the statement of the historical development of the Messianic prophecies to the writer of the article MESSIAS, we shall briefly call attention to the prophetic predictions of the genealogy of Christ, of His birth, His infancy, His names, His offices, His public life, His sufferings, and His glory. Deixando a declaração do desenvolvimento histórico das profecias messiânicas para o autor do artigo MESSIAS, brevemente iremos chamar a atenção para as previsões proféticas da genealogia de Cristo, do Seu nascimento, sua infância, seus nomes, seus escritórios, a sua vida pública , Seus sofrimentos e Sua glória.

(1) References to the human genealogy of the Messias are quite numerous in the Old Testament: He is represented as the seed of the woman, the son of Sem, the son of Abraham, Isaac, and Jacob, the son of David, the prince of pastors, the offspring of the marrow of the high cedar (Genesis 3:1-19; 9:18-27; 12:1-9; 17:1-9; 18:17-19; 22:16-18; 26:1-5; 27:1-15; Numbers 24:15-19; 2 Samuel 7:1-16; 1 Chronicles 17:1-17; Jeremiah 23:1-8; 33:14-26; Ezekiel 17). (1) As referências à genealogia humana do Messias são bastante numerosos no Antigo Testamento: Ele é representado como a semente da mulher, o filho de Sem, filho de Abraão, Isaque e Jacó, filho de Davi, o Príncipe dos Pastores, os descendentes da medula do cedro alto (Gênesis 3:1-19; 9:18-27; 12:1-9; 17:1-9, 18:17-19, 22:16-18 ; 26:1-5; 27:1-15; Números 24:15-19; 2 Samuel 7,1-16; 1 Crônicas 17:1-17; 23,1-8 Jeremias 33:14-26, Ezequiel 17). The Royal Psalmist extols the Divine genealogy of the future Messias in the words: "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee" (Ps. ii, 7). O salmista Real exalta a genealogia Divino do futuro Messias, nas palavras: "O Senhor me disse: Tu és meu filho, neste dia te gerei" (Salmo II, 7).

(2) The Prophets frequently speak of the birth of the expected Christ. (2) Os profetas freqüentemente falam do nascimento de Cristo esperado. They locate its place in Bethlehem of Juda (Micah 5:2-14), they determine its time by the passing of the sceptre from Juda (Genesis 49:8-12), by the seventy weeks of Daniel (ix, 22-27), and by the "little while" mentioned in the Book of Aggeus (ii, 1-10). Eles localizam o seu lugar em Belém de Judá (Miquéias 5:2-14), que determinam o seu tempo pela passagem do cetro de Judá (Gênesis 49:8-12), por setenta semanas de Daniel (IX, 22-27 ), e pelo "pouco" mencionado no Livro de Ageu (ii, 1-10). The Old-Testament seers know also that the Messias will be born of a Virgin Mother (Isaiah 7:1-17), and that His appearance, at least His public appearance, will be preceded by a precursor (Isaiah 40:1-11; Malachi 4:5-6). Os profetas do Antigo Testamento, sabemos também que o Messias nascerá de uma Virgem Mãe "(Isaías 7:1-17), e que sua aparência, pelo menos, sua aparição pública, será precedido por um precursor (Isaías 40:1-11 ; Malaquias 4:5-6).

(3) Certain events connected with the infancy of the Messias have been deemed important enough to be the subject of prophetic prediction. (3) Certos eventos relacionados com a infância do Messias tem sido considerado suficientemente importante para ser objecto de uma previsão profética. Among these are the adoration of the Magi (Ps. lxxxi, 1-17), the slaughter of the innocents (Jeremiah 31:15-26), and the flight into Egypt (Hosea 11:1-7). Entre elas estão a adoração do (lxxxi Sl, 1-17) Magos, o massacre dos inocentes (Jeremias 31:15-26), eo vôo para o Egito (Oséias 11:1-7). It is true that in the case of these prophecies, as it happens in the case of many others, their fulfilment is their clearest commentary; but this does not undo the fact that the events were really predicted. É verdade que, no caso destas profecias, como acontece no caso de muitos outros, seu cumprimento é o seu comentário mais claro, mas isso não desfaz o fato de que os eventos foram muito previsíveis.

(4) Perhaps there is less need of insisting on the predictions of the better known Messianic names and titles, seeing that they involve less obscurity. (4) Talvez haja menos necessidade de insistir sobre as previsões dos mais conhecidos nomes e títulos messiânicos, vendo que eles envolvem menos obscuridade. Thus in the prophecies of Zacharias the Messias is called the Orient, or, according to the Hebrew text, the "bud" (iii; vi, 9-15), in the Book of Daniel He is the Son of Man (vii), in the Prophecy of Malachias He is the Angel of the Testament (ii, 17; iii, 6), in the writings of Isaias He is the Saviour (li, 1; lii, 12; lxii), the Servant of the Lord (xlix, 1), the Emmanuel (viii, 1-10), the Prince of peace (ix, 1-7). Assim, nas profecias de Zacarias, o Messias é chamado o Oriente, ou, de acordo com o texto hebraico, o "broto" (III, VI, 9-15), no Livro de Daniel, Ele é o Filho do Homem (vii), na profecia de Malaquias Ele é o Anjo do Testamento (ii, 17, iii, 6), nos escritos de Isaias Ele é o Salvador (li, 1; lii, 12; LXII), o Servo do Senhor (XLIX , 1), o Emmanuel (viii, 1-10), o Príncipe da paz (ix, 1-7).

(5) The Messianic offices are considered in a general way in the latter part of Isaias (lxi); in particular, the Messias is considered as prophet in the Book of Deuteronomy (xviii, 9-22); as king in the Canticle of Anna (1 Samuel 2:1-10) and in the royal song of the Psalmist (xliv); as priest in the sacerdotal type Melchisedech (Genesis 14:14-20) and in the Psalmist's words "a priest forever" (cix); as Goel, or Avenger, in the second part of Isaias (lxiii, 1-6); as mediator of the New Testament, under the form of a covenant of the people (Isaiah 42:1; 43:13), and of the light of the Gentiles (Isaiah 49). (5) Os escritórios messiânico são considerados de uma forma geral, na última parte de Isaías (LXI), em especial, o Messias é considerado como profeta no livro de Deuteronômio (xviii, 22/09), como o rei do Cântico dos Anna (1 Samuel 2:1-10) e na música real do Salmista (XLIV), como sacerdote no sacerdotal tipo de Melquisedec (Gênesis 14:14-20) e nas palavras do salmista "sacerdote para sempre" (CIX) ; como Goel, ou Avenger, na segunda parte de Isaías (LXIII, 1-6), como mediador do Novo Testamento, sob a forma de uma aliança do povo (Isaías 42:1; 43:13), e de À luz dos gentios (Isaías 49).

(6) As to the public life of the Messias, Isaias gives us a general idea of the fulness of the Spirit investing the Anointed (xi, 1-16), and of the Messianic work (Iv). (6) Quanto à vida pública do Messias, Isaias nos dá uma idéia geral de que a plenitude do Espírito investir o Ungido (xi, 1-16), e da obra messiânica (IV). The Psalmist presents a picture of the Good Shepherd (xxii); Isaias summarizes the Messianic miracles (xxxv); Zacharias exclaims, "Rejoice greatly, O daughter of Sion", thus predicting Christ's solemn entrance into Jerusalem; the Psalmist refers to this same event when he mentions the praise out of the mouth of infants (viii). O salmista apresenta uma imagem do Bom Pastor (xxii); Isaias resume os milagres messiânicos (XXXV); Zacarias exclama: "Alegra-te muito, ó filha de Sião", prevendo assim a entrada de Cristo triunfal em Jerusalém, o salmista refere-se a este mesmo evento quando ele menciona o louvor da boca dos bebês (viii). To return once more to the Book of Isaias, the prophet foretells the rejection of the Messias through a league with death (xxvii); the Psalmist alludes to the same mystery where he speaks of the stone which the builders rejected (cxvii). Para retornar mais uma vez para o Livro de Isaías, o profeta anuncia a rejeição do Messias por meio de uma aliança com a morte (XXVII), o salmista faz alusão ao mistério, onde ele fala sobre a pedra que os construtores rejeitaram (cxvii).

(7) Need we say that the sufferings of the Messias were fully predicted by the prophets of the Old Testament? (7) É preciso dizer que os sofrimentos do Messias foram totalmente predito pelos profetas do Antigo Testamento? The general idea of the Messianic victim is presented in the context of the words "sacrifice and oblation thou wouldst not" (Ps. xxxix); in the passage beginning with the resolve "Let us put wood on his bread" (Jeremiah 11), and in the sacrifice described by the prophet Malachias (i). A idéia geral de que a vítima messiânico é apresentado no contexto das palavras "quiseste sacrifício e oferenda não queres" (Ps. xxxix), no início da passagem com a determinação "Vamos colocar lenha sobre o seu pão" (Jeremias 11), e no sacrifício descrito pelo profeta Malaquias (i). Besides, the series of the particular events which constitute the history of Christ's Passion has been described by the prophets with a remarkable minuteness: the Psalmist refers to His betrayal in the words "the man of my peace . . . supplanted me" (xl), and Zacharias knows of the "thirty pieces of silver" (xi); the Psalmist praying in the anguish of his soul, is a type of Christ in His agony (Ps. liv); His capture is foretold in the words "pursue and take him" and "they will hunt after the soul of the just" (Ps. lxx; xciii); His trial with its false witnesses may be found represented in the words "unjust witnesses have risen up against me, and iniquity hath lied to itself" (Ps. xxvi); His flagellation is portrayed in the description of the man of sorrows (Isaiah 52:13; 53:12) and the words "scourges were gathered together upon me" (Ps. xxxiv); the betrayer's evil lot is pictured in the imprecations of Psalm 108; the crucifixion is referred to in the passages "What are these wounds in the midst of thy hands?" Além disso, a série de eventos especiais que constituem a história da Paixão de Cristo tem sido descrito pelos profetas com uma minuciosidade notável: o salmista refere-se a Sua traição nas palavras "... O homem da minha paz me enganou" (XL) e Zacharias sabe dos "trinta moedas de prata" (xi), o salmista reza na angústia de sua alma, é um tipo de Cristo, em Sua agonia (Ps. liv); Sua captura é anunciada nas palavras "perseguir e levá-lo "e" eles vão caçar após a alma dos justos "(Salmo LXX; XCIII); seu julgamento com suas testemunhas falsas podem ser encontrados representados nas palavras" injusta testemunhas se levantaram contra mim, e tem a iniqüidade mentiu si "(Ps. xxvi); Sua flagelação é retratado na descrição do homem de dores" (Isaías 52:13, 53:12) e as palavras "flagelos foram reunidas em cima de mim" (Sl XXXIV), o traidor é o demônio lote é retratado no imprecações do Salmo 108, a crucificação é referido nas passagens "Que feridas são essas no meio das tuas mãos?" (Zechariah 13), "Let us condemn him to a most shameful death" (Wisdom 2), and "They have dug my hands and my feet" (Ps. xxi); the miraculous darkness occurs in Amos 8; the gall and vinegar are spoken of in Psalm 68; the pierced heart of Christ is foreshadowed in Zach., xii. (Zacarias 13), "Vamos condená-lo a uma morte mais vergonhosa" (Sb 2), e "Eles cavaram minhas mãos e meus pés" (Sl xxi); a escuridão milagroso ocorre em Amós 8, o fel e vinagre são mencionados no Salmo 68, o coração trespassado de Cristo, está prefigurado Zach, xii.. The sacrifice of Isaac (Genesis 21:1-14), the scapegoat (Leviticus 16:1-28), the ashes of purification (Numbers 19:1-10), and the brazen serpent (Numbers 21:4-9) hold a prominent place among the types prefiguring the suffering Messias. O sacrifício de Isaque (Gênesis 21:1-14), o bode expiatório (Levítico 16:1-28), as cinzas de purificação (Números 19:1-10), ea serpente de bronze (Números 21:4-9) mantenha um lugar de destaque entre os tipos prefigurando o Messias sofrimento. The third chapter of Lamentations is justly considered as the dirge of our buried Redeemer. O terceiro capítulo de Lamentações é justamente considerado como o canto fúnebre do nosso Redentor enterrado.

(8) Finally, the glory of the Messias has been foretold by the Prophets of the Old Testament. (8) Por fim, a glória do Messias foi predita pelos profetas do Antigo Testamento. The context of such phrases as "I have risen because the Lord hath protected me" (Psalm 3), "My flesh shall rest in hope (Psalm 15), "On the third day he will raise us up" (Hosea 5:15, 6:3), "O death, I will be thy death" (Hosea 13:6-15a), and "I know that my Redeemer liveth" (Job 19:23-27) referred the devout Jewish worshipper to something more than a merely earthly restoration, the fulfilment of which began to be realized in the Resurrection of Christ. This mystery is also implied, at least typically, in the first fruits of the harvest (Leviticus 23:9-14) and the delivery of Jonas from the belly of the fish (Jonah 2). Nor is the Resurrection of the Messias the only element of Christ's glory predicted by the Prophets. Psalm 67 refers to the Ascension; Joel, ii, 28-32, to the coming of the Paraclete; Is., Ix, to the call of the Gentiles; Mich., iv, 1-7, to the conversion of the Synagogue; Dan., ii, 27-47, to the kingdom of the Messias as compared with the kingdom of the world. Other characteristics of the Messianic kingdom are typified by the tabernacle (Exodus 25:8-9; 29:43; 40:33-36; Numbers 9:15-23), the mercy-seat (Exodus 25:17-22; Psalm 79:1), Aaron the high priest (Exodus 28:1; 30:1; 10; Numbers 16:39-40), the manna (Exodus 16:1-15; Psalm 77:24-25), and the rock of Horeb (Exodus 17:5-7; Numbers 20:10-11; Psalm 104:41). A Canticle of thanksgiving for the Messianic benefits is found in Is., xii. O contexto de frases como "Eu tenho subido porque o Senhor me protegeu" (Salmo 3), "Minha carne repousará em esperança" (Salmo 15), "No terceiro dia nos ressuscitará" (Oséias 5:15 , 6:3), "Ó morte, eu serei tua morte" (Oséias 13:6-15a), e "Eu sei que o meu Redentor vive" (Jó 19:23-27) remeteu o adorador devoto judeu para algo mais do que uma simples restauração terrena, o cumprimento do que começou a ser realizado na Ressurreição de Cristo. Este mistério é também implicada, pelo menos, normalmente, no primícias da colheita (Levítico 23:9-14) ea entrega de Jonas . partir do ventre do peixe (Jonas 2) Também não é a ressurreição do Messias, o único elemento da glória de Cristo predito pelos Profetas Salmo 67 refere-se à Ascensão;. Joel, ii, 28-32, para a vinda do Paráclito ; É, IX, para a chamada dos gentios. Michigan, iv, 1-7, para a conversão da Sinagoga;. Dan, ii, 27-47, para o reino do Messias, em comparação com o reino de . Outras características do mundo do reino messiânico são tipificados pelo tabernáculo (Êxodo 25:8-9; 29:43; 40:33-36; Números 9:15-23), o propiciatório (Êxodo 25:17 - 22, Salmo 79:1), Arão o sumo sacerdote (Êxodo 28:1; 30:1, 10; Números 16:39-40), o maná (Êxodo 16:1-15, Salmo 77:24-25) ea rocha de Horebe (Êxodo 17:5-7; Números 20:10-11, Salmo 104:41). Um Cântico de ação de graças pelos benefícios messiânico é encontrada em Is, xii..

The Books of the Old Testament are not the only source from which the Christian theologian may learn the Messianic ideas of pre-Christian Jewry. Os livros do Antigo Testamento não são a única fonte a partir do qual o teólogo cristão pode aprender as idéias messiânicas do judaísmo pré-cristão. The Sibylline oracles, the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the Psalms of Solomon, the Ascensio Moysis, the Revelation of Baruch, the Fourth Book of Esdras, and several Talmudic and Rabbinic writings are rich depositories of pre-Christian views concerning the expected Messias. Os oráculos sibilinos, o Livro de Enoch, o Livro dos Jubileus, os Salmos de Salomão, o Moysis Ascensio, o Apocalipse de Baruch, o quarto livro de Esdras, e talmúdica vários escritos rabínicos são depositários rica de pontos de vista pré-cristão sobre o esperado Messias. Not that all of these works were written before the coming of Christ; but, though partially post-Christian in their authorship, they preserve a picture of the Jewish world of thought, dating back, at least in its outline, centuries before the coming of Christ. Não que todas essas obras foram escritas antes da vinda de Cristo, mas, embora parcialmente pós-cristã na sua autoria, eles preservam uma imagem do mundo judaico de pensamento, que remonta, pelo menos nas suas linhas, séculos antes da vinda de Cristo.

NEW TESTAMENT NOVO TESTAMENTO

Some modern writers tell us that there are two Christs, as it were, the Messias of faith and the Jesus of history. Alguns escritores modernos dizem-nos que existem dois Cristos, como se fosse o Messias da fé eo Jesus da história. They regard the Lord and Christ, Whom God exalted by raising Him from the dead, as the subject of Christian faith; and Jesus of Nazareth, the preacher and worker of miracles, as the theme of the historian. Eles consideram o Senhor e Cristo, a quem Deus o exaltou, ressuscitando-o dentre os mortos, como o tema da fé cristã, e Jesus de Nazaré, o pregador e fazedor de milagres, como o tema do historiador. They assure us that it is quite impossible to persuade even the least experienced critic that Jesus taught, in formal terms and at one and the same time, the Christology of Paul, that of John, and the doctrines of Nicæa, of Ephesus, and of Chalcedon. Asseguram-nos que é quase impossível convencer até mesmo os menos experientes crítico que Jesus ensinou, em termos formais e em um e ao mesmo tempo, a cristologia de Paulo, a de João, e as doutrinas de Niceia, de Éfeso, e de Calcedônia. Otherwise the history of the first Christian centuries appears to these writers to be quite inconceivable. Caso contrário, a história dos primeiros séculos cristãos parece esses escritores para ser completamente inconcebível. The Fourth Gospel is said to lack the data which underlie the definitions of the first ecumenical councils and to supply testimony that is not a supplement, but a corrective, of the portrait of Jesus drawn by the Synoptics. O Quarto Evangelho é dito que a falta de dados que fundamentam as definições dos primeiros Concílios Ecumênicos e fornecer testemunho que não é um complemento, mas um corretivo, do retrato de Jesus desenhada por Sinópticos. These two accounts of the Christ are represented as mutually exclusive: if Jesus spoke and acted as He speaks and acts in the Synoptic Gospels, then He cannot have spoken and acted as He is reported by St. John. Estas duas contas de Cristo são representados como mutuamente excludentes: se Jesus falou e agiu como Ele fala e age nos Evangelhos Sinópticos, então Ele não pode ter falado e atuou como ele é relatada por St. John. We shall here briefly review the Christology of St. Paul, of the Catholic Epistles, of the Fourth Gospel, and the Synoptics. Teremos aqui uma breve revisão da cristologia de São Paulo, das Epístolas católicas, do Quarto Evangelho, e os Evangelhos Sinópticos. Thus we shall give the reader a complete Christology of the New Testament and at the same time the data necessary to control the contentions of the Modernists. Assim, vamos dar ao leitor uma cristologia completa do Novo Testamento e ao mesmo tempo, os dados necessários para controlar as alegações dos modernistas. The Christology will not, however, be complete in the sense that it extends to all the details concerning Jesus Christ taught in the New Testament, but in the sense that it gives His essential characteristics taught in the whole of the New Testament. A cristologia não será, contudo, ser completo no sentido de que ela se estende a todos os pormenores relativos a Jesus Cristo ensinou no Novo Testamento, mas no sentido que ele dá suas características essenciais ensinadas em todo o Novo Testamento.

(1) Pauline Christology (1) cristologia paulina

St. Paul insists on the truth of Christ's real humanity and Divinity, in spite of the fact that at first sight the reader is confronted with three objects in the Apostle's writings: God, the human world, and the Mediator. São Paulo insiste sobre a verdade da verdadeira humanidade de Cristo e Divindade, apesar do fato de que, à primeira vista, o leitor é confrontado com três objetos nos escritos do Apóstolo: "Deus, o mundo humano, eo mediador. But then the latter is both Divine and human, both God and man. Mas então o último é simultaneamente divino e humano, ao mesmo tempo Deus e homem.

(a) Christ's Humanity in the Pauline Epistles (A) a humanidade de Cristo nas Epístolas Paulinas

The expressions "form of a servant", "in habit found as a man", "in the likeness of sinful flesh" (Philippians 2:7; Romans 8:3) may seem to impair the real humanity of Christ in the Pauline teaching. As expressões "forma de servo", "de hábito encontrado como um homem", "à semelhança da carne do pecado" (Filipenses 2:7, Romanos 8:3) pode parecer para prejudicar a humanidade real de Cristo na doutrina paulina . But in reality they only describe a mode of being or hint at the presence of a higher nature in Christ not seen by the senses, or they contrast Christ's human nature with the nature of that sinful race to which it belongs. Mas, na realidade, apenas descrever um modo de ser ou insinuar a presença de uma natureza mais elevada em Cristo não visto pelos sentidos, ou contrário a natureza humana de Cristo com a natureza do pecado que a raça a que pertence. On the other hand the Apostle plainly speaks of Our Lord manifested in the flesh (1 Timothy 3:16), as possessing a body of flesh (Colossians 1:22), as being "made of a woman" (Galatians 4:4), as being born of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), as belonging according to the flesh to the race of Israel (Romans 9:5). Por outro lado, o Apóstolo fala claramente de Nosso Senhor manifestado na carne (1 Timóteo 3:16), como possuindo um corpo de carne (Colossenses 1:22), como sendo "de mulher" (Gálatas 4:4) , como tendo nascido da descendência de David segundo a carne (Romanos 1:3), como pertencente segundo a carne com a raça de Israel (Romanos 9:5). As a Jew, Jesus Christ was born under the Law (Galatians 4:4). Como judeu, Jesus Cristo nasceu sob a lei (Gálatas 4:4). The Apostle dwells with emphasis on Our Lord's real share in our physical human weakness (2 Corinthians 13:4), on His life of suffering (Hebrews 5:8) reaching its climax in the Passion (ibid., 1:5; Philippians 3:10; Colossians 1:24). Filipenses 3, O Apóstolo mora com ênfase em nossa participação real do Senhor em nossa fraqueza física humana (2 Coríntios 13:4), na sua vida de sofrimento (Hebreus 5:8), atingindo seu clímax na Paixão (ibid., 01:05 : 10; Colossenses 1:24). Only in two respects did Our Lord's humanity differ from the rest of men: first in its entire sinlessness (2 Corinthians 5:21; Galatians 2:17; Romans 7:3); secondly, in the fact that Our Lord was the second Adam, representing the whole human race (Romans 5:12-21; 1 Corinthians 15:45-49). Apenas em dois aspectos que a humanidade de Nosso Senhor diferem do resto dos homens: primeiro em sua impecabilidade inteiro (2 Coríntios 5:21, Gálatas 2:17, Romanos 7:3), em segundo lugar, no fato de que Nosso Senhor era o segundo Adão , representando toda a raça humana (Romanos 5:12-21, 1 Coríntios 15:45-49).

(b) Christ's Divinity in the Pauline Epistles (B) Divindade de Cristo no Epístolas Paulinas

According to St. Paul, the superiority of the Christian revelation over all other Divine manifestations, and the perfection of the New Covenant with its sacrifice and priesthood, are derived from the fact that Christ is the Son of God (Hebrews 1:1 sq.; 5:5 sq.; 2:5 sq.; Romans 1:3; Galatians 4:4; Ephesians 4:13; Colossians 1:12 sq.; 2:9 sq.; etc.). Segundo a São Paulo, a superioridade da revelação cristã sobre todas as outras manifestações Divino, ea perfeição da Nova Aliança, com seu sacrifício e sacerdócio, são derivados do fato de que Cristo é o Filho de Deus (Hebreus 1:1 sq ; 05:05 sq; quadrados 2:05, Romanos 1:03, Gálatas 4:4, Colossenses 1:12 sq;; Efésios 4:13 2:09 sq; etc.) The Apostle understands by the expression "Son of God" not a merely moral dignity, or a merely external relation to God which began in time, but an eternal and immanent relation of Christ to the Father. O apóstolo entende pela expressão "Filho de Deus" não apenas a dignidade de uma moral, ou uma mera relação externa de Deus, que começou no tempo, mas uma relação eterna e imanente de Cristo ao Pai. He contrasts Christ with, and finds Him superior to, Aaron and his successors, Moses and the Prophets (Hebrews 5:4; 10:11; 7:1-22; 3:1-6; 1:1). Ele contrasta com Cristo, e encontra-Lo superior a Arão e seus sucessores, Moisés e os profetas (Hebreus 5:4; 10:11; 7:1-22; 3:1-6; 1:1). He raises Christ above the choirs of angels, and makes Him their Lord and Master (Hebrews 1:3; 14; 2:2-3), and seats Him as heir of all things at the right hand of the Father (Hebrews 1:2-3; Galatians 4:14; Ephesians 1:20-21). Ele coloca Cristo acima dos coros dos anjos, e faz o seu Senhor e Mestre (Hebreus 1:3, 14; 2:2-3), e os lugares-lo como herdeiro de todas as coisas na mão direita do Pai (Hebreus 1: 2-3; Gálatas 4:14, Efésios 1:20-21). If St. Paul is obliged to use the terms "form of God", "image of God", when he speaks of Christ's Divinity, in order to show the personal distinction between the Eternal Father and the Divine Son (Philippians 2:6; Colossians 1:15), Christ is not merely the image and glory of God (1 Corinthians 11:7), but also the first-born before any created beings (Colossians 1:15), in Whom, and by Whom, and for Whom all things were made (Colossians 1:16), in Whom the fulness of the Godhead resides with that actual reality which we attach to the presence of the material bodies perceptible and measurable through the organs of our senses (Colossians 2:9), in a word, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5). Se São Paulo é obrigado a utilizar os termos "forma de Deus", "imagem de Deus", quando fala da Divindade de Cristo, a fim de estabelecer uma distinção pessoal entre o Pai Eterno e do Filho Divino (Filipenses 2:6; Colossenses 1:15), Cristo não é apenas a imagem e glória de Deus (1 Coríntios 11:7), mas também o primeiro-nascido, antes de qualquer seres criados (Colossenses 1:15), em quem e por quem, e para quem todas as coisas foram feitas (Colossenses 1:16), nos quais a plenitude da Divindade que reside com a realidade actual que damos à presença dos corpos materiais perceptíveis e mensuráveis ​​através dos órgãos dos sentidos (Colossenses 2:9), em uma palavra, "o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente" (Romanos 9:5).

(2) Christology of the Catholic Epistles (2) cristologia das Epístolas Católicas

The Epistles of St. John will be considered together with the other writings of the same Apostle in the next paragraph. As Epístolas de São João vai ser analisado junto com os outros escritos do Apóstolo no parágrafo seguinte. Under the present heading we shall briefly indicate the views concerning Christ held by the Apostles St. James, St. Peter, and St. Jude. De acordo com o presente título brevemente iremos indicar os pontos de vista a respeito de Cristo realizada pela Apóstolos S. Tiago, S. Pedro, e São Judas.

(a) The Epistle of St. James (A) A Epístola de S. Tiago

The mainly practical scope of the Epistle of St. James does not lead us to expect that Our Lord's Divinity would be formally expressed in it as a doctrine of faith. O escopo essencialmente prático da Epístola de São Tiago não nos levam a esperar que Nosso Senhor Divindade seria formalmente expressa nele como uma doutrina de fé. This doctrine is, however, implied in the language of the inspired writer. Esta doutrina é, entretanto, implícita na linguagem do escritor inspirado. He professes to stand in the same relation to Jesus Christ as to God, being the servant of both (i, 1): he applies the same term to the God of the Old Testament as to Jesus Christ (passim). Ele confessa que ficar na mesma relação com Jesus Cristo como Deus, sendo o agente de ambos (i, 1): ele aplica o mesmo termo para o Deus do Antigo Testamento como a Jesus Cristo (passim). Jesus Christ is both the sovereign judge and independent lawgiver, who can save and can destroy (iv, 12); the faith in Jesus Christ is faith in the lord of Glory (ii, 1). Jesus Cristo é tanto o juiz soberano e independente legislador, que pode salvar e pode destruir (iv, 12), a fé em Jesus Cristo é a fé no Senhor da Glória (ii, 1). The language of St. James would be exaggerated and overstrained on any other supposition than the writer's firm belief in the Divinity of Jesus Christ. A linguagem da St. James seria exagerado e desmesurado em qualquer outra suposição que a crença do escritor firme na Divindade de Jesus Cristo.

(b) Belief of St. Peter (B) A crença de São Pedro

St. Peter presents himself as the servant and the apostle of Jesus Christ (1 Peter 1:1; 2 Peter 1:1), who was predicted by the Prophets of the Old Testament in such a way that the Prophets themselves were Christ's own servants, heralds, and organs (1 Peter 1:10-11). S. Pedro apresenta-se como o servo e apóstolo de Jesus Cristo (1 Pedro 1:1, 2 Pedro 1:1), que foi predito pelos profetas do Antigo Testamento de tal maneira que os próprios profetas eram servos de Cristo , anuncia, e órgãos (1 Pedro 1:10-11). It is the pre-existent Christ who moulds the utterances of Israel's Prophets to proclaim their anticipations of His advent. É o Cristo pré-existente que molda as afirmações dos profetas de Israel para proclamar suas antecipações de seu advento. St. Peter had witnessed the glory of Jesus in the Transfiguration (2 Peter 1:16); he appears to take pleasure in multiplying His titles: Jesus Our Lord (2 Peter 1:2), our Lord Jesus Christ (ibid., i, 14, 16), the Lord and Saviour (ibid., iii, 2), our Lord and Saviour Jesus Christ (ibid., i, 1), Whose power is Divine (ibid., i, 3), through whose promises Christians are made partakers of the nature of God (ibid., i, 4). São Pedro tinha testemunhado a glória de Jesus na Transfiguração (2 Pedro 1:16), ele parece ter prazer em multiplicar seus títulos: Jesus, nosso Senhor (2 Pedro 1:2), nosso Senhor Jesus Cristo (ibid., i , 14, 16), o Senhor e Salvador (ibid., iii, 2), nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo (ibid., i, 1), cujo poder é divina (ibid., i, 3), através de cujas promessas Os cristãos são feitos participantes da natureza de Deus (ibid., i, 4). Throughout his Epistle, therefore, St. Peter feels, as it were, and implies the Divinity of Jesus Christ. Ao longo de sua Epístola, portanto, São Pedro sente-se, por assim dizer, e implica a Divindade de Jesus Cristo.

(c) Epistle of St. Jude (C) Epístola de São Judas Tadeu

St. Jude, too, introduces himself as the servant of Jesus Christ, through union with whom Christians are kept in a life of faith and holiness (1); Christ is our only Lord and Saviour (4), Who punished Israel in the wilderness and the rebel angels (5), Who will come to judgment surrounded by myriads of saints (14), and to Whom Christians look for the mercy which He will show them at His coming (21), the issue of which will be life everlasting. São Judas, também, se apresenta como servo de Jesus Cristo, através da união com os quais os cristãos são mantidos em uma vida de fé e santidade (1), Cristo é o nosso único Senhor e Salvador (4), que puniu Israel no deserto e os anjos rebeldes (5), que virá para o julgamento cercado por miríades de santos (14), e aos cristãos a quem procurar a misericórdia que Ele vai mostrá-las na sua vinda (21), a questão de qual será a vida eterna . Can a merely human Christ be the subject of this language? Pode um Cristo meramente humano é o tema desta linguagem?

(3) Johannean Christology (3) Cristologia Johannean

If there were nothing else in the New Testament to prove the Divinity of Christ, the first fourteen verses in the Fourth Gospel would suffice to convince a believer in the Bible of that dogma. Se houvesse mais nada no Novo Testamento para provar a divindade de Cristo, os primeiros quatorze versos no Quarto Evangelho seria suficiente para convencer um crente na Bíblia de que o dogma. Now the doctrine of this prologue is the fundamental idea of the whole Johannean theology. Agora, a doutrina deste prólogo é a idéia fundamental da teologia Johannean todo. The Word made flesh is the same with the Word Who was in the beginning, on the one hand, and with the man Jesus Christ, the subject of the Fourth Gospel on the other. O Verbo encarnado é o mesmo com o Verbo que estava no início, por um lado, e com o homem Jesus Cristo, o tema do quarto Evangelho, por outro. The whole Gospel is a history of the Eternal Word dwelling in human nature among men. O Evangelho inteiro é uma história da habitação Verbo eterno na natureza humana entre os homens.

The teaching of the Fourth Gospel is also found in the Johannean Epistles. O ensino do Quarto Evangelho também é encontrado nas Epístolas Johannean. In his very opening words the writer tells his readers that the Word of life has become manifest and that the Apostles had seen and heard and handled the Word incarnate. Em suas palavras de abertura muito o escritor diz a seus leitores que a Palavra de vida tornou-se manifesta e que os apóstolos tinham visto e ouvido e segurou o Verbo encarnado. The denial of the Son implies the loss of the Father (1 John 2:23), and "whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him and he in God" (ibid., iv, 15). A negação do Filho implica a perda do Pai (1 João 2:23) e "todo aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus" (ibid., iv, 15). Towards the end of the Epistle the writer is still more emphatic: "And we know that the Son of God is come: and he hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (ibid., v, 20). No final da epístola do escritor é ainda mais enfático: "E sabemos que o Filho de Deus veio, e ele nos deu entendimento para que possamos conhecer o Deus verdadeiro, e pode estar em seu verdadeiro Filho Este é o. verdadeiro Deus ea vida eterna "(ibid., v, 20).

According to the Apocalypse, Christ is the first and the last, the alpha and the omega, the eternal and the almighty (i, 8; xxi, 6; xxii, 13). De acordo com o Apocalipse, Cristo é o primeiro eo último, o alfa eo ômega, o eterno e todo-poderoso (i, 8; xxi, 6; xxii, 13). He is the king of kings and lord of lords (xix, 16), the lord of the unseen world (xii, 10; xiii, 8), the centre of the court of heaven (v, 6); He receives the adoration of the highest angels (v, 8), and as the object of that uninterrupted worship (v, 12), He is associated with the Father (v, 13; xvii, 14). Ele é o rei dos reis e Senhor dos senhores (xix, 16), o senhor do mundo invisível (xii, 10, XIII, 8), o centro da quadra do céu (v, 6); Ele recebe a adoração do os anjos mais elevados (v, 8), e como o objeto de que a adoração ininterrupta (v, 12), ele é associado com o Pai (v, 13; xvii, 14).

(4) Christology of the Synoptists (4) cristologia do Synoptists

There is a real difference between the first three Evangelists and St. John in their respective representations of our Lord. Há uma diferença real entre os três primeiros evangelistas e São João em suas respectivas representações de nosso Senhor. The truth presented by these writers may be the same, but they view it from different standpoints. A verdade apresentada por esses autores pode ser o mesmo, mas vê-lo do ponto de vista diferente. The three Synoptists set forth the humanity of Christ in its obedience to the law, in its power over nature, and in its tenderness for the weak and afflicted; the fourth Gospel sets forth the life of Christ not in any of the aspects which belong to it as human, but as being the adequate expression of the glory of the Divine Person, manifested to men under a visible form. Os três Synoptists estabelecidas a humanidade de Cristo em sua obediência à lei, em seu poder sobre a natureza, e em sua ternura para com os fracos e aflitos, o quarto Evangelho apresenta a vida de Cristo em nenhum dos aspectos que pertencem a como humano, mas como sendo a expressão adequada da glória da Pessoa Divina, que se manifesta aos homens sob uma forma visível. But in spite of this difference, the Synoptists by their suggestive implication practically anticipate the teaching of the Fourth Gospel. Mas, apesar dessa diferença, o Synoptists por sua implicação sugestivo praticamente antecipar o ensino do Quarto Evangelho. This suggestion is implied, first, in the Synoptic use of the title Son of God as applied to Jesus Christ. Esta sugestão está implícito, em primeiro lugar, no uso sinóptico do título Filho de Deus tal como é aplicado a Jesus Cristo. Jesus is the Son of God, not merely in an ethical or theocratic sense, not merely as one among many sons, but He is the only, the well-beloved Son of the Father, so that His son-ship is unshared by any other, and is absolutely unique (Matthew 3:17, 17:5; 22:41; cf. 4:3, 6; Luke 4:3, 9); it is derived from the fact that the Holy Ghost was to come upon Mary, and the power of the Most High was to overshadow her (Luke 1:35). Jesus é o Filho de Deus, não apenas em um sentido ético ou teocráticas, não apenas como um entre muitos filhos, mas Ele é o único, o bem-amado Filho do Pai, para que seu filho navio é não compartilhado por qualquer outro , e é absolutamente único (Mateus 3:17, 17:05, 22:41;. cf 4:3, 6, Lucas 04:03, 9), é derivado do fato de que o Espírito Santo viria sobre Maria eo poder do Altíssimo foi a ofuscar seu (Lucas 1:35). Again, the Synoptists imply Christ's Divinity in their history of His nativity and its accompanying circumstances; He is conceived of the Holy Ghost (Luke, 1, 35), and His mother knows that all generations shall call her blessed, because the mighty one had done great things unto her (Luke 1:48). Novamente, o Synoptists implica Divindade de Cristo em sua história do seu nascimento e suas circunstâncias de acompanhamento; Ele foi concebido do Espírito Santo (Lc, 1, 35), e sua mãe sabe que todas as gerações chamarão bem-aventurada, porque o poderoso tinha Grandes coisas fez-lhe (Lucas 1:48). Elisabeth calls Mary blessed among women, blesses the fruit of her womb, and marvels that she herself should be visited by the mother of her Lord (Luke 1:42-43). Isabel chama Maria bendita entre as mulheres, abençoa o fruto do seu ventre, e as maravilhas que ela mesma deve ser visitada pela mãe do seu Senhor (Lc 1:42-43). Gabriel greets Our Lady as full of grace, and blessed among women; her Son will be great, He will be called the Son of the Most High, and of His kingdom there will be no end (Luke 1:28, 32). Gabriel saúda a Nossa Senhora, cheia de graça e bendita entre as mulheres; Filho será grande, Ele será chamado Filho do Altíssimo, e do Seu reino não terá fim (Lucas 1:28, 32). As new-born infant, Christ is adored by the shepherds and the Magi, representatives of the Jewish and the Gentile world. No recém-nascido, Cristo é adorado pelos pastores e os Magos, os representantes do povo judeu e do mundo gentílico. Simeon sees in the child his Lord's salvation, the light of the Gentiles, and the pride and glory of his people Israel (Luke 2:30-32). Simeão vê no filho a sua salvação do Senhor, à luz dos gentios, o orgulho ea glória do seu povo Israel (Lc 2:30-32). These accounts hardly fit in with the limits of a merely human child, but they become intelligible in the light of the Fourth Gospel. Estas contas dificilmente se encaixam com os limites de uma criança meramente humana, mas tornam-se inteligíveis à luz do Quarto Evangelho.

The Synoptists agree with the teaching of the Fourth Gospel concerning the person of Jesus Christ not merely in their use of the term Son of God and in their accounts of Christ's birth with its surrounding details, but also in their narratives of Our Lord's doctrine, life, and work. O Synoptists concorda com o ensinamento do Quarto Evangelho sobre a pessoa de Jesus Cristo, não apenas no seu uso do termo Filho de Deus e nas suas contas do nascimento de Cristo com seus detalhes ao redor, mas também em suas narrativas de nossa doutrina do Senhor, a vida , trabalho ou lazer. The very term Son of Man, which they often apply to Christ, is used in such a way that it shows in Jesus Christ a self-consciousness for which the human element is not something primary, but something secondary and superinduced. O próprio termo Filho do Homem, que muitas vezes se aplica a Cristo, é usado de forma que ele mostra em Jesus Cristo, uma auto-consciência de que o elemento humano não é algo primário, mas algo secundário e superinduced. Often Christ is simply called Son (Matthew 11:27; 28:20), and correspondingly He never calls the Father "our" Father, but "my" Father (Matthew 18:10, 19, 35; 20:23; 26:53). Muitas vezes, Cristo é simplesmente chamado Filho (Mateus 11:27; 28:20), e, correspondentemente, Ele nunca chama o Pai "nosso" Pai, mas o "meu" Pai (Mateus 18:10, 19, 35; 20:23, 26: 53). At His baptism and transfiguration He receives witness from heaven to His Divine Son-ship; the Prophets of the Old Testament are not rivals, but servants in comparison with Him (Matthew 21:34); hence the title Son of Man implies a nature to which Christ's humanity was an accessory. No Seu batismo e na transfiguração Ele recebe testemunho do céu para o Seu Divino Filho de navios; os profetas do Antigo Testamento não são rivais, mas os funcionários em comparação com Ele (Mateus 21:34), daí o título Filho do Homem, implica uma natureza qual a humanidade de Cristo era um acessório. Again, Christ claims the power to forgive sins and supports His claim by miracles (Matthew 9:2-6; Luke 5:20, 24); He insists on faith in Himself (Matthew 16:16, 17), He inserts His name in the baptismal formula between that of the Father and the Holy Ghost (Matthew 28:19), He alone knows the Father and is known by the Father alone (Matthew 11:27), He institutes the sacrament of the Holy Eucharist (Matthew 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19), He suffers and dies only to rise again the third day (Matthew 20:19; Mark 10:34; Luke 18:33) He ascends into Heaven, but declares that He will be among us till the end of the world (Matthew 28:20). Novamente, Cristo afirma que o poder de perdoar os pecados e apóia sua reivindicação por milagres (Mateus 9:2-6, Lucas 5:20, 24); Ele insiste sobre a fé em si mesmo (Mateus 16:16, 17), ele insere o nome de sua na fórmula batismal entre a do Pai e do Espírito Santo (Mateus 28:19), só Ele conhece o Pai e é conhecido pelo Pai sozinho (Mateus 11:27), Ele institui o sacramento da Santa Eucaristia (Mateus 26 : 26, Marcos 14:22, Lucas 22:19), Ele sofre e morre para ressuscitar no terceiro dia (Mateus 20:19, Marcos 10:34, Lucas 18:33) Ele sobe aos céus, mas declara que Ele vai estar entre nós até o fim do mundo (Mateus 28:20).

Need we add that Christ's claims to the most exalted dignity of His person are unmistakably clear in the eschatological discourses of the Synoptists? É preciso acrescentar que as alegações de Cristo à altíssima dignidade de sua pessoa são inconfundivelmente clara no discurso escatológico do Synoptists? He is the Lord of the material and moral universe; as supreme lawgiver He revises all other legislation; as final judge He determines the fate of all. Ele é o Senhor do universo material e moral, como legislador supremo, ele revê todas as outras legislações, como juiz final Ele determina o destino de todos. Blot the Fourth Gospel out of the Canon of the New Testament, and you still have in the Synoptic Gospels the identical doctrine concerning the person of Jesus Christ which we now draw out of the Four Gospels; some points of the doctrine might be less clearly stated than they are now, but they would remain substantially the same. Blot para fora Quarto Evangelho do cânon do Novo Testamento, e você ainda tem nos Evangelhos sinópticos a doutrina idêntica, relativa à pessoa de Jesus Cristo que agora extrair dos Quatro Evangelhos; alguns pontos da doutrina pode ser menos claramente do que são agora, mas eles permanecem substancialmente o mesmo.

CHRISTIAN TRADITION Tradição cristã

Biblical Christology shows that one and the same Jesus Christ is both God and man. Cristologia bíblica mostra que um mesmo Jesus Cristo é Deus e homem. While Christian tradition has always maintained this triple thesis that Jesus Christ is truly man, that He is truly God, and that the Godman, Jesus Christ, is one and the same person the heretical or erroneous tenets of various religious leaders have forced the Church to insist more expressly now on the one, now on another element of her Christology. Enquanto a tradição cristã sempre defendeu esta tese triplo que Jesus Cristo é verdadeiramente homem, que Ele é verdadeiramente Deus, e que o Godman, Jesus Cristo, é uma ea mesma pessoa as doutrinas heréticas ou errônea de vários líderes religiosos obrigaram a Igreja a insistir mais explicitamente agora, por um lado, agora em outro elemento de sua cristologia. A classified list of the principal errors and of the subsequent ecclesiastical utterances will show the historical development of the Church's doctrine with sufficient clearness. A lista de classificados dos principais erros e as afirmações subseqüentes eclesiástica irá mostrar o desenvolvimento histórico da doutrina da Igreja com suficiente clareza. The reader will find a more lengthy account of the principal heresies and councils under their respective headings. O leitor encontrará uma descrição mais longa das heresias principal e conselhos no âmbito das respectivas posições.

(1) Humanity of Christ (1) A humanidade de Cristo

The true humanity of Jesus Christ was denied even in the earliest ages of the Church. A verdadeira humanidade de Jesus Cristo foi negado até mesmo nos primeiros séculos da Igreja. The Docetist Marcion and the Priscillianists grant to Jesus only an apparent body; the Valentinians, a body brought down from Heaven. O Marcião docetista eo Priscillianists conceder a Jesus apenas um corpo aparente, o Valentinians, um corpo trazido dos céus. The followers of Apollinaris deny either that Jesus had any human soul at all, or that He possessed the higher part of the human soul, they maintain that the Word supplies either the whole soul in Christ, or at least its higher faculties. Os seguidores de Apolinário nega que Jesus tinha uma alma humana em todos, ou que possuía a maior parte da alma humana, afirmam que as fontes do Word ou toda a alma em Cristo, ou pelo menos suas faculdades superiores. In more recent times it is not so much Christ's true humanity as His real manhood that is denied. Em tempos mais recentes não é tanto a humanidade de Cristo como Sua verdadeira humanidade real que é negado. According to Kant the Christian creed deals with the ideal, not with the historical Jesus; according to Jacobi, it worships Jesus not as an historical person, but as a religious ideal; according to Fichte there exists an absolute unity between God and man, and Jesus was the first to see and teach it; according to Schelling, the incarnation is an eternal fact, which happened to reach in Jesus its highest point, according to Hegel, Christ is not the actual incarnation of God in Jesus of Nazareth but the symbol of God's incarnation in humanity at large. Segundo Kant, a lida com o credo cristão ideal, não com o Jesus histórico, de acordo com Jacobi, que adora a Jesus não como uma pessoa histórica, mas como um ideal religioso, de acordo com Fichte, existe uma unidade absoluta entre Deus eo homem, e Jesus foi o primeiro a ver e ensiná-lo, de acordo com Schelling, a encarnação é um fato eterno, o que aconteceu para chegar a Jesus em seu ponto mais alto, de acordo com Hegel, Cristo não é a verdadeira encarnação de Deus em Jesus de Nazaré, mas o símbolo da encarnação de Deus na humanidade em geral. Finally, certain recent Catholic writers distinguish between the Christ of history and the Christ of faith, thus destroying in the Christ of faith His historical reality. Finalmente, algumas recentes escritores católicos distinção entre o Cristo da história eo Cristo da fé, destruindo assim no Cristo da fé Sua realidade histórica. The New Syllabus (Proposit, 29 sq.) and the Encyclical "Pascendi dominici gregis" may be consulted on these errors. O Programa Novo (Proposit, 29 quadrados) e da encíclica "Pascendi Dominici Gregis" pode ser consultado sobre esses erros.

(2) The Divinity of Christ (2) A Divindade de Cristo

Even in Apostolic times the Church regarded a denial of Christ's Divinity as eminently anti-Christian (1 John 2:22-23; 4:3; 2 John 7). Mesmo nos tempos da Igreja Apostólica considerada uma negação da divindade de Cristo como eminentemente anti-cristão (1 João 2:22-23; 4:3; 2 João 7). The early martyrs, the most ancient Fathers, and the first ecclesiastical liturgies agree in their profession of Christ's Divinity. Os primeiros mártires, os mais antigos Padres, e as liturgias eclesiásticas primeiro concorda em sua profissão da Divindade de Cristo. Still, the Ebionites, the Theodotians, the Artemonites, and the Photinians looked upon Christ either as a mere man, though singularly enlightened by Divine wisdom, or as the appearance of an æon emanating from the Divine Being according to the Gnostic theory; or again as a manifestation of the Divine Being such as the Theistic and Pantheistic Sabellians and Patripassians admitted; or, finally, as the incarnate Word indeed, but the Word conceived after the Arian manner as a creature mediating between God and the world, at least not essentially identical with the Father and the Holy Ghost. Ainda assim, os ebionitas, a Theodotians, o Artemonites eo Photinians olhou para Cristo, ou como um mero homem, embora singularmente iluminado pela sabedoria divina, ou como o aparecimento de um Aeon que emana do Ser Divino, segundo a teoria gnóstica, ou ainda como uma manifestação do Ser Divino, como o teísta e panteísta e Sabellians Patripassians admitido, ou, finalmente, como o Verbo encarnado de fato, mas a Palavra concebido à maneira ariana como uma criatura mediador entre Deus eo mundo, pelo menos não essencialmente idêntica à do Pai e do Espírito Santo. Though the definitions of Nice and of the subsequent councils, especially of the Fourth Lateran, deal directly with the doctrine concerning the Most Holy Trinity, still they also teach that the Word is consubstantial with the Father and the Holy Ghost, and thus establish the Divinity of Jesus Christ, the Word incarnate. Embora as definições de Nice e dos conselhos seguintes, especialmente de Latrão IV, lidar diretamente com a doutrina sobre a Santíssima Trindade, ainda que eles também ensinam que a Palavra é consubstancial ao Pai e ao Espírito Santo, e assim estabelecer a Divinity de Jesus Cristo, o Verbo encarnado. In more recent times, our earliest Rationalists endeavoured to avoid the problem of Jesus Christ; they had little to say of him, while they made St. Paul the founder of the Church. Em tempos mais recentes, nossos primeiros racionalistas esforçou para evitar o problema de Jesus Cristo, que tinha pouco a dizer sobre ele, enquanto eles fizeram São Paulo, o fundador da Igreja. But the historical Christ was too impressive a figure to be long neglected. Mas o Cristo histórico foi muito impressionante uma figura a ser por muito tempo negligenciado. It is all the more to be regretted that in recent times a practical denial of Christ's Divinity is not confined to the Socinians and such writers as Ewald and Schleiermacher. É tanto mais de lamentar que, nos últimos tempos uma negação prática da Divindade de Cristo não se limita à Socinians e escritores como Ewald e Schleiermacher. Others who profess to be believing Christians see in Christ the perfect revelation of God, the true head and lord of the human race, but, after all, they end with Pilate's words, "Behold, the man". Pessoas que professam ser cristãos que crêem em Cristo, ver a perfeita revelação de Deus, o verdadeiro chefe e senhor da raça humana, mas, afinal de contas, eles acabam com as palavras de Pilatos: "Eis o homem".

(3) Hypostatic Union (3) união hipostática

His human nature and His Divine nature are in Jesus Christ united hypostatically, ie united in the hypostasis or the person of the Word. Sua natureza humana e sua natureza divina estão unidos em Jesus Cristo hypostatically, ou seja, unidos na hipóstase ou a pessoa do Verbo. This dogma too has found bitter opponents from the earliest times of the Church. Este dogma também tem encontrado oponentes amarga desde os primeiros tempos da Igreja. Nestorius and his followers admitted in Christ one moral person, as a human society forms one moral person; but this moral person results from the union of two physical persons, just as there are two natures in Christ. Nestório e seus seguidores, admitiu em Cristo uma pessoa moral, como uma sociedade humana constitui uma pessoa moral, mas essa pessoa moral resulta da união de duas pessoas físicas, assim como há duas naturezas em Cristo. These two persons are united, not physically, but morally, by means of grace. Estas duas pessoas estão unidas, não fisicamente, mas moralmente, por meio da graça. The heresy of Nestorius was condemned by Celestine I in the Roman Synod of AD 430 and by the Council of Ephesus, AD 431, the Catholic doctrine was again insisted on in the Council of Chalcedon and the second Council of Constantinople. A heresia de Nestório foi condenado por Celestino I no Sínodo romano de 430 dC e pelo Concílio de Éfeso, AD 431, a doutrina católica foi novamente insistiu no Concílio de Calcedônia e o segundo Conselho de Constantinopla. It follows that the Divine and the human nature are physically united in Christ. Daqui resulta que a Divina ea natureza humana são fisicamente unidos em Cristo. The Monophysites, therefore, believed that in this physical union either the human nature was absorbed by the Divine, according to the views of Eutyches; or that the Divine nature was absorbed by the human; or, again, that out of the physical union of the two resulted a third nature by a kind of physical mixture, as it were, or at least by means of their physical composition. O Monophysites, portanto, acreditava que nessa união física ou na natureza humana foi absorvida pela divina, de acordo com as opiniões de Eutyches, ou que a natureza divina foi absorvido pelo ser humano, ou, ainda, que da união física dos os dois resultou uma terceira natureza por uma espécie de mistura física, por assim dizer, ou pelo menos por meio de sua composição física. The true Catholic doctrine was upheld by Pope Leo the Great, the Council of Chalcedon, and the Fifth Ecumenical Council, AD 553. A verdadeira doutrina católica foi confirmada pelo Papa Leão Magno, o Concílio de Calcedônia, e do quinto Concílio Ecumênico em 553 AD. The twelfth canon of the last-named council excludes also the view that Christ's moral life developed gradually, attaining its completion only after the Resurrection. O cânone décimo segundo do último Conselho de nome exclui também a opinião de que a vida moral de Cristo desenvolveu-se gradualmente, atingindo a sua conclusão só depois da Ressurreição. The Adoptionists renewed Nestorianism in part because they considered the Word as the natural Son of God, and the man Christ as a servant or an adopted son of God, thus granting its own personality to Christ's human nature. O Adoptionists renovada Nestorianism em parte porque eles consideravam o Word como o Filho natural de Deus, eo homem a Cristo como um servo ou um filho adotivo de Deus, concedendo assim a sua personalidade própria à natureza humana de Cristo. This opinion was rejected by Pope Adrian I, the Synod of Ratisbon, AD 782, the Council of Frankfort (794), and by Leo III in the Roman Synod (799). Este parecer foi rejeitado pelo Papa Adriano I, no Sínodo de Ratisbona, 782 dC, o Conselho de Frankfort (794), e por Leão III, no Sínodo romano (799). There is no need to point out that the human nature of Christ is not united with the Word, according to the Socinian and rationalistic views. Não há necessidade de salientar que a natureza humana de Cristo não é unida com a Palavra, de acordo com as opiniões Socinian e racionalista. Dorner shows how widespread among Protestants these views are, since there is hardly a Protestant theologian of note who refuses its own personality to the human nature of Christ. Dorner mostra como difundida entre os protestantes estes pontos de vista são, desde há praticamente um teólogo protestante de nota, que se recusa a sua personalidade própria à natureza humana de Cristo. Among Catholics, Berruyer and Günther reintroduced a modified Nestorianism; but they were censured by the Congregation of the Index (17 April, 1755) and by Pope Pius IX (15 Jan., 1857). Entre os católicos, Berruyer e Günther reintroduziu um Nestorianism modificado, mas eles foram censurados pela Congregação do Índice (17 de abril, 1755) e pelo Papa Pio IX (15 de janeiro, 1857). The Monophysite heresy was renewed by the Monothelites, admitting only one will in Christ and thus contradicting the teaching of Popes Martin I and Agatho and of the Sixth Ecumenical Council. A heresia Monophysite foi renovado pela Monothelites, admitindo apenas uma vontade em Cristo e, portanto, contradizendo os ensinamentos dos papas Martinho I e Agatho e do Sexto Concílio Ecumênico. Both the schismatic Greeks and the Reformers of the sixteenth century wished to retain the traditional doctrine concerning the Word Incarnate; but even the earliest followers of the Reformers fell into errors involving both the Nestorian and the Monophysite heresies. Tanto os gregos cismáticos e os reformadores do século XVI, que pretendia manter a doutrina tradicional sobre o Verbo encarnado, mas mesmo os primeiros seguidores dos Reformadores caiu em erros que envolvem tanto os nestorianos e os monofisitas heresias. The Ubiquitarians, for example, find the essence of the Incarnation not in the assumption of human nature by the Word, but in the divinization of human nature by sharing the properties of the Divine nature. O Ubiquitarians, por exemplo, encontrar a essência da Encarnação não no pressuposto da natureza humana através da Palavra, mas na divinização da natureza humana, compartilhando as propriedades da natureza divina. The subsequent Protestant theologians drifted away farther still from the views of Christian tradition; Christ for them was the sage of Nazareth, perhaps even the greatest of the Prophets, whose Biblical record, half myth and half history, is nothing but the expression of a popular idea of human perfection. Os teólogos protestantes posteriores afastaram ainda mais longe dos pontos de vista da tradição cristã, Cristo para eles era o sábio de Nazaré, talvez mesmo o maior dos profetas, cujo registro bíblico, a metade da história do mito e meio, não é senão a expressão de um popular idéia de perfeição humana. The Catholic writers whose views were derogatory either to the historical character of the Biblical account of the life of Christ or to his prerogatives as the God-man have been censured in the new Syllabus and the Encyclical "Pascendi dorninici gregis". Os escritores católicos cujas opiniões eram depreciativas, quer para o caráter histórico da narrativa bíblica da vida de Cristo ou de suas prerrogativas como o homem-Deus têm sido censuradas no novo currículo e da Encíclica "Pascendi dorninici Gregis".

Publication information Written by AJ Maas. Publicação informações escritas por AJ Maas. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 01 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardeal, Arcebispo de Nova Iorque

Bibliography Bibliografia

For Christology consult the following: Para cristologia consultar o seguinte:

Patristic Works: ATHANASIUS, GREGORY NAZIANZUS, GREGORY OF NYSSA, BASIL, EPIPHANIUS wrote especially against the followers of Arius and Apollinaris; CYRIL OF ALEXANDRIA, PROCLUS, LEONTIUS BYZANTINUS, ANASTASIUS SINAITA, EULOGIUS OF ALEXANDRIA, PETER CHRYSOLOGUS, FULGENTIUS, opposing the Nestorians and Monophysites; SOPHRONIUS, MAXIMUS, JOHN DAMASCENE, the Monothelites; PAULINUS OF AQUILEIA, ETHERIUS, ALCUIN, AGOBARDUS, the Adoptionists. Patrística Works: Atanásio, Gregório de Nazianzo, Gregório de Nissa, manjericão, Epifânio escreveu especialmente contra os seguidores de Ário e Apolinário, Cirilo de Alexandria, Proclus, Leôncio BYZANTINUS, Anastácio SINAITA, Eulogius de Alexandria, Pedro Crisólogo, Fulgêncio, opondo os nestorianos e Monophysites; Sofrônio, MAXIMUS, João Damasceno, o Monothelites; Paulino de Aquileia, Etherius, Alcuíno, AGOBARDUS, o Adoptionists. See PG and PL Scholastic writers: ST. Veja PG e PL Escolástica escritores: ST. THOMAS, Summa theol., III, QQ. THOMAS, theol Summa., III, QQ. I-lix; IDEM, Summa contra gentes, IV, xxvii-lv; In III Sentent.; De veritate, QQ. I-lix, IDEM, Summa contra gentes, IV, LV-xxvii; Em Sentent III;. De veritate, QQ. xx, xxix; Compend, theol., QQ. XX, XXIX, Compend, theol, QQ.. cxcix-ccxlii; Opusc., 2; etc.; BONAVENTURE, Breviloquium, 1, 4; In III Sentent.; BELLARMINE, De Christo capite totius ecclesioe controvers., I, col. cxcix-ccxlii; Opusc, 2;. etc; Boaventura, Breviloquium, 1, 4; Em Sentent III;. Belarmino, De Capite Christo totius controvers ecclesioe, I, col.. 1619; SUAREZ, De Incarn., opp. 1619; SUAREZ, De Incarn, opp.. XIV, XV; LUGO, De lncarn., op. XIV, XV; LUGO, lncarn De, op.. III. III. Positive Theologians: PETAVIUS, Theol. Teólogos Positivo: Petavius, Theol. dogmat., IV, 1-2; THOMASSIN, De Incarn., dogm. Dogmat, IV, 1-2;. Thomassin, De Incarn, dogm.. theol., III, IV. theol., III, IV.

Recent Writers: Escritores recente:

FRANZELIN, De Verbo Incarn. Franzelin, Incarn De Verbo. (Rome, 1874); KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, III (Münster, 1873); JUNGMANN, De Verbo incarnato (Ratisbon, 1872); HURTER, Theologia dogmatica, II, tract. (Roma, 1874); Kleutgen, der Theologie Vorzeit, III (Münster, 1873); Jungmann, De Verbo incarnato (Ratisbona, 1872); Hurter, theologia dogmática, II, do trato. vii (Innsbruck, 1882); STENTRUP, Proelectiones dogmaticoe de Verbo incarnato (2 vols., Innsbruck, 1882); LIDDON, The Divinity of Our Lord (London, 1885); MAAS, Christ in Type and Prophecy (2 vols., New York, 1893-96); LEPIN, Jésus Messie et Fils de Dieu (Paris, 1904). vii (Innsbruck, 1882); STENTRUP, Proelectiones dogmaticoe de incarnato Verbo (2 vols, Innsbruck, 1882.); Liddon, a divindade de Nosso Senhor (Londres, 1885);. MAAS, Cristo em Type e Profecia (2 vols, Novo York, 1893-1896); Lepin, Jesus Messie et Fils de Dieu (Paris, 1904).

See also recent works on the life of Christ, and the principal commentaries on the Biblical passages cited in this article. Veja também trabalhos recentes sobre a vida de Cristo, e os principais comentários sobre as passagens bíblicas citadas neste artigo. For all other parts of dogmatic theology see bibliography at the end of this section (I.). Para todas as outras partes da teologia dogmática ver bibliografia no final desta seção (I).


Also, see: Também, veja:
Jesus Jesus
Christ Cristo
God Deus
Bible Bíblia
Christianity Cristianismo
The Arising of Jesus O surgimento de Jesus

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em