EschatologyEscatologia sa

General Information Informações Gerais

Eschatology, a term of Greek derivation meaning literally "discourse about last things," typically refers to the Judeo Christian doctrine of the coming of the kingdom of God and the transformation or transcendence of history. Escatologia, um termo de derivação grega que significa literalmente "discurso sobre as últimas coisas," normalmente se refere à doutrina cristã judaica da vinda do reino de Deus ea transformação ou transcendência da história.

The distinction between transformation and transcendence reflects the difference between Old Testament messianism, which looked for the coming of the kingdom of God within a historical framework, and New Testament apocalypticism, which expected the total dissolution of the world at the last judgment. A distinção entre a transformação ea transcendência reflete a diferença entre o Antigo Testamento messianismo, que olhou para a vinda do reino de Deus dentro de um quadro histórico e apocalíptica Novo Testamento, que esperava que a dissolução total do mundo no último julgamento.

The end of history in Western religions, however, is not a cyclical return to a primordial world outside history as it is in the eschatologies of non Western religions, such as Buddhism and Hinduism. O fim da história das religiões ocidentais, porém, não é um regresso cíclico para um mundo primordial fora da história, pois é na escatologias das religiões não ocidentais, como o budismo eo hinduísmo. In the Judeo Christian tradition, even the dissolution of history is based in a historical future. Na tradição judaico cristã, até mesmo a dissolução da história é baseada em um futuro histórico. The New Testament concept of Parousia ("coming presence") appears to refer to both the present and the continuing Salvation among believers in Jesus Christ and the literal Second Coming of Christ that will bring an evil world to judgment before salvation. O conceito do Novo Testamento da Parusia ("presença vinda") parece se referir tanto ao presente e ao Salvação continua entre os crentes em Jesus Cristo e literal Segunda Vinda de Cristo que vai trazer um mundo mal a julgamento perante a salvação. The latter view is reflected in Millenarianism, which also teaches an Antichrist. A última visão é refletida no milenarismo, que também ensina um Anticristo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Eschatology has been a revived theme among theologians in the 20th century. Escatologia tem sido um tema reavivou entre os teólogos do século 20. The "consistent eschatology" of Johannes Weiss and Albert Schweitzer, the "realized eschatology" of CH Dodd and Rudolf Otto; the "dialectic eschatology" of Karl Barth and Rudolf Bultmann, and the "death of God" eschatology of Thomas JJ Altizer and other radical theologians may represent the gamut of interpretation of the biblical concept. A "escatologia consistente" de Johannes Weiss e Albert Schweitzer, da "escatologia realizada" de CH Dodd e Rudolf Otto, a "escatologia dialética" de Karl Barth e Rudolf Bultmann, e da "morte de Deus" escatologia de Thomas JJ Altizer e outros teólogos radicais podem representar a gama de interpretação do conceito bíblico.

Bibliography Bibliografia
TJJ Altizer, The Descent into Hell (1970); RK Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957); RH Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judaism and Christianity (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos and History (1959); WH Gloer, ed., Eschatology and the New Testament (1988); D Gowan, Eschatology in the Old Testament (1985); PC Phan, Eternity in Time (1988). TJJ Altizer, a descida ao Inferno (1970); RK Bultmann, a presença da eternidade: História e escatologia (1957); RH Charles, Escatologia: Doutrina da vida futura, em Israel, o judaísmo eo cristianismo (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos e História (1959);. Gloer WH, ed, escatologia e no Novo Testamento (1988); D Gowan, escatologia no Antigo Testamento (1985); Phan PC, eternidade no tempo (1988).


Eschatology Escatologia

General Information Informações Gerais

Eschatology is literally "discourse about the last things," doctrine concerning life after death and the final stage of the world. A escatologia é literalmente "discurso sobre as últimas coisas", doutrina sobre a vida após a morte e na fase final do mundo. The origin of this doctrine is almost as old as humanity; archaeological evidence of customs in the Old Stone Age indicates a rudimentary concept of immortality. A origem desta doutrina é quase tão antiga quanto a humanidade; evidências arqueológicas das alfândegas na Idade da Pedra indica um conceito rudimentar de imortalidade. Even in early stages of religious development, speculation about things to come is not wholly limited to the fate of the individual. Mesmo nos estágios iniciais do desenvolvimento religioso, a especulação sobre as coisas que virão não está inteiramente limitado ao destino do indivíduo. Such devastating natural phenomena as floods, conflagrations, cyclones, earthquakes, and volcanic eruptions have always suggested the possibility of the end of the world. Tais devastadores fenômenos naturais como inundações, incêndios, ciclones, terremotos e erupções vulcânicas têm sempre sugeriu a possibilidade do fim do mundo. Higher forms of eschatological thought are the product of a complex social organism and an increased knowledge of natural science. formas superiores de pensamento escatológico são o produto de um organismo complexo social e um maior conhecimento das ciências naturais. Often myths of astrological origin, the concept of retribution, or the hope of deliverance from present oppressions provided the material or motive for highly developed eschatologies. Muitas vezes, os mitos de origem astrológica, o conceito de retribuição, ou a esperança de libertação das opressões presentes desde que o material ou motivo para escatologias altamente desenvolvida. Prolonged observation of planetary and solar movement made possible the conception of a recurrence, at the end of the present cycle, of the events connected with the origin of the world and a renovation of the world after its destruction. Prolongada observação do movimento planetário e solar tornou possível a concepção de um retorno, no final do ciclo atual, os acontecimentos relacionados com a origem do mundo e uma renovação do mundo à sua destruição.

The development of eschatological speculation, therefore, generally reflects the growth of human intellectual and moral perceptions, the larger social experience of men and women, and their expanding knowledge of nature. O desenvolvimento da especulação escatológica, pois, geralmente reflete o crescimento do ser humano a percepção intelectual e moral, a maior experiência social dos homens e mulheres, e expandindo seus conhecimentos da natureza. The outward forms of the doctrine of eschatology vary, however, according to the characteristics of the environment and of the peoples. As formas exteriores da doutrina da escatologia variar, no entanto, de acordo com as características do ambiente e dos povos.

Ancient Explanations Antiga Declarações

Belief in a life of the spirit, a substance inhabiting the dead body as long as food and drink are furnished, is typical of primitive eschatology. A crença em uma vida do espírito, uma substância que habitam o corpo morto, enquanto alimentos e bebidas são fornecidos, é típico da escatologia primitivo. The concept of the future life grew richer as civilization advanced and cosmic forces became objects of worship associated with departed spirits. O conceito da vida futura mais ricos cresceu como força avançada civilização cósmica e se tornaram objeto de adoração associada com os espíritos. The belief in judgment after death was introduced when standards of right and wrong were established according to particular tribal customs; the spirits themselves were made subject to the laws of retribution. A crença no julgamento após a morte foi introduzida quando os padrões de certo e errado foram estabelecidos de acordo com costumes tribais particular, os próprios espíritos estavam sujeitos às leis da retribuição. Through this twofold development the future life was thus made spiritual and assumed a moral character, as in the eschatology of ancient Egypt. Através desta dupla desenvolvimento da vida futura se, portanto, espiritual e assumiu um caráter moral, como na escatologia do Egito antigo. In Persia and Israel, the old conception of a shadowy existence in the grave, or in some subterranean realm, in general retained its hold. Na Pérsia e Israel, a velha concepção de uma existência sombria no túmulo, ou em algum reino subterrâneo, em geral, manteve a sua espera. Escape from such an existence, however, into larger life, with the possibility of moral distinctions among individuals, was provided by the conception of a restoration and reanimation of the old body, thus ensuring personal identity. Fuga de tal existência, no entanto, para maior vida, com a possibilidade de distinções morais entre os indivíduos, foi fornecido pela concepção de uma restauração e reanimação do antigo corpo, garantindo assim a identidade pessoal. In other cultures, as in India, the spirit was conceived as entering immediately upon death into another body, to live again and die and become reincarnated in new forms. Em outras culturas, como na Índia, o espírito era concebida como entrar imediatamente após a morte em um outro corpo, viver novamente e morrer e reencarnar-se em novas formas. This concept of transmigration, or metempsychosis, made possible the introduction into the future life of subtle moral distinctions, involving not only punishments and rewards for conduct in a previous stage of existence but also the possibility of rising or falling in the scale of being according to present conduct. Este conceito de transmigração ou metempsicose, tornou possível a introdução na vida futura de sutis distinções morais, envolvendo castigos e recompensas, não apenas pelo comportamento em um estágio anterior de existência, mas também a possibilidade de subir ou descer na escala de estar de acordo com conduta presente. In spite of the seemingly perfect justice thus administered on every level of being, the never-ending series of births and deaths of the individual may come to appear as an evil; in which case deliverance may be sought from the infinite wheel of existence in Nirvana. Apesar da justiça, assim, aparentemente perfeita administrada em todos os níveis de ser, a série interminável de nascimentos e mortes de o indivíduo pode vir a aparecer como um mal, caso em que a libertação pode ser buscada a partir da roda infinita de existência no Nirvana . The ancient Greeks arrived at their eschatology by considering the functions of the mind as a purely spiritual essence, independent of the body, and having no beginning or end; this abstract concept of immortality led to the anticipation of a more concrete personal life after death. Os gregos antigos chegaram a sua escatologia, considerando as funções da mente como uma essência puramente espiritual, independente do corpo, e sem começo nem fim, esse conceito abstracto de imortalidade levou à antecipação de uma vida mais concretas pessoal depois da morte.

The ideas held throughout history concerning the future of the world and of humanity are only imperfectly known today. As idéias realizadas ao longo da história sobre o futuro do mundo e da humanidade, são apenas imperfeitamente conhecida hoje. The belief in a coming destruction of the world by fire or flood is found among groups in the Pacific islands as well as among American aborigines; this belief probably did not originate in astronomical speculation, but was rather engendered by some terrifying earthly experience of the past. A crença em uma destruição vindoura do mundo por incêndio ou inundação é encontrada entre os grupos nas ilhas do Pacífico, bem como entre os aborígenes americanos, provavelmente, essa crença não se originou na especulação astronômica, mas era bastante engendrados por alguma experiência aterradora terrena do passado . The ancient Persians, who adopted the doctrines of their religious teacher Zoroaster, developed the basic idea of the coming destruction of the world by fire into the concept of a great moral ordeal. Os antigos persas, que adotou as doutrinas de seu professor de religião de Zoroastro, desenvolveu a idéia básica da vinda da destruição do mundo pelo fogo no conceito de uma grande provação moral. According to this belief, at the end of the world the worshipers of the lord Mazda will be distinguished from all other people by successfully enduring the ordeal of molten metal, and the good will then be rewarded. De acordo com essa crença, no fim do mundo os adoradores da Mazda senhor vai ser distinguido de todas as outras pessoas pelo sucesso duradouro o calvário de metal fundido, e para o bem será recompensado. This concept is found in the Gathas, the earliest part of the Avesta, the bible of Zoroastrianism. Este conceito é encontrado no Gathas, a parte mais antiga do Avesta, a bíblia do Zoroastrismo. It is not certain that the idea of a resurrection from death goes back to the period represent ed by the Gathas. Não é certo que a idéia de uma ressurreição da morte remonta ao período representam ed pelo Gathas. But the Greek historian Herodotus seems to have heard of such a Persian belief in the 5th century BC, and Theopompus of Chios, the historian of Philip II, king of Macedon, described it as a Mazdayasnian doctrine. Mas o historiador grego Heródoto parece ter ouvido falar de tal crença persa no século 5 aC, e Teopompo de Quios, o historiador de Filipe II, rei da Macedônia, descreveu-o como uma doutrina Mazdayasnian.

Similarities can be seen between the ancient Greek concepts of heaven and hell and those of Christian doctrine. Semelhanças podem ser vistos entre os conceitos grego do céu e do inferno e os da doutrina cristã. The Homeric poems and those of Hesiod show how the Greek mind conceived of the future of the soul in Elysium or in Hades. Os poemas homéricos e os de Hesíodo mostrar como a mente grega concebida do futuro da alma no Elísio ou no Hades. Through the Orphic and Eleusinian mysteries this thought was deepened. Através do arrebatador e mistérios de Elêusis este pensamento foi aprofundado. That the future of nations and the world also played an important role in Greek and Roman thought is evident from the prophecies of the Sibyls. Que o futuro das nações e do mundo também desempenhou um papel importante no pensamento grego e romano é evidente, as profecias das Sibilas. An eschatological philosophy dominated the epoch ushered in by the conquests of Alexander the Great, and Greco-Roman thought became suffused with Oriental ideas in its speculation upon the future of the world. Uma filosofia escatológica dominado a época iniciou-se com as conquistas de Alexandre o Grande, e greco-romano se tornou o pensamento impregnado de idéias orientais, em sua especulação sobre o futuro do mundo. In a similar manner the Scandinavian idea of the destruction of the earth by fire and its subsequent renovation under higher heavens-to be peopled by the descendants of the surviving pair, Lif and Lifthrasir (as set forth in the Elder Edda) - reflects an early Nordic interpretation of the idea of hell and heaven. De uma maneira similar a idéia escandinavos da destruição da terra pelo fogo e sua renovação subsequente sob maior céus a ser povoada pelos descendentes do casal sobrevivente, Lif e Lifthrasir (conforme definido no Elder Edda) - reflete um início de nórdicos interpretação da idéia de inferno e céu.

Jewish and Christian Beliefs Crenças judaica e cristã

In early Israel the "Day of Yahweh" was a coming day of battle that would decide the fate of the people. Em Israel, antecipada, o "Dia do Senhor" foi um dia que vem da batalha que decidiria o destino do povo. Although the people looked forward to it as a day of victory, prophets such as Amos, Hosea, Isaiah, Micah, Zephaniah, and Jeremiah feared that it would bring near or complete destruction, associating it with the growing military threat from Assyria. Embora o povo olhava para a frente como um dia de vitória, profetas como Amós, Oséias, Isaías, Miquéias, Sofonias e Jeremias temeu que traria destruição quase completa ou, em associação com a crescente ameaça militar da Assíria. To Jeremiah, this forecast of judgment was the criterion of true prophethood. Para Jeremias, esta previsão de julgamento foi o critério de profeta verdadeiro. Later, the books containing their pronouncements were interpolated with prophecies of prosperity, which themselves constituted significant signs of the expansion of eschatological hopes. Mais tarde, os livros que contêm as suas declarações foram interpolados com profecias de prosperidade, que se constituíram sinais significativos de expansão de esperanças escatológicas. The Book of Daniel voices the hope that the kingdom of the world will be given to the saints of the Most High, the Jewish people. O Livro de Daniel manifesta a esperança de que o reino do mundo será dado aos santos do Altíssimo, o povo judeu. A celestial representative, probably the archangel Michael, is promised, who, after the destruction of the beast representing the Hellenistic kingdoms of the Middle East, will come with the clouds and receive the empire of the world. Um representante celeste, provavelmente, o arcanjo Miguel, está prometido que, após a destruição da besta representam os reinos helenísticos do Oriente Médio, virá com as nuvens e receber o império do mundo. No messiah appears in this apocalypse. Nenhum messias aparece neste apocalipse. The first distinct appearance of this deliverer and king is in the Song of Solomon. A primeira aparição distintas deste libertador e rei está no Cântico dos Cânticos.

After the conquest of Palestine by the Roman general Pompey the Great in 63 BC, the Jews longed for a descendant of the line of David, king of Israel and Judah, who would break the Roman yoke, establish the empire of the Jews, and rule as a righteous king over the subject nations. Após a conquista da Palestina pelo general romano Pompeu, o Grande, em 63 aC, os judeus ansiavam por um descendente da linhagem de Davi, rei de Israel e Judá, que iria quebrar o jugo romano, estabelecer o império dos judeus, ea regra como um rei justo sobre as nações assunto. This desire ultimately led to the rebellion in AD 66-70 that brought about the destruction of Jerusalem. Esse desejo levou à rebelião em 66-70 dC, que levou à destruição de Jerusalém. When Jesus Christ proclaimed the coming of the kingdom of heaven, it was natural, therefore, that despite his disavowal, he should be understood by some to be a claimant to the kingship of the Jews. Quando Jesus Cristo proclamou a vinda do reino dos céus, era natural, portanto, que apesar de sua recusa, ele deve ser entendido por alguns como um pretendente ao reino dos judeus. His disciples were convinced that he would return as the Messiah upon the clouds of heaven. Seus discípulos estavam convencidos de que ele retornaria como o Messias sobre as nuvens do céu. It is unlikely, however, that the final judgment and the raising of the dead were ever conceived by an adherent of the Jewish faith as functions of the Messiah. É improvável, no entanto, que o julgamento final ea ressurreição dos mortos nunca foram concebidas por um adepto da fé judaica, como funções do Messias.

In Christian doctrine, eschatology has traditionally included the second advent of Christ, or Parousia, the resurrection of the dead, the last judgment, the immortality of the soul, concepts of heaven and hell, and the consummation of the kingdom of God. Na doutrina cristã, escatologia inclui tradicionalmente o segundo advento de Cristo, ou parusia, a ressurreição dos mortos, o último julgamento, a imortalidade da alma, os conceitos de céu e inferno, ea consumação do reino de Deus. In the Roman Catholic church, eschatology includes, additionally, the beatific vision, purgatory, and limbo. Na Igreja Católica Romana, a escatologia inclui, além disso, a visão beatífica, purgatório e limbo.

Although the great creeds of Christendom affirm the belief in a return to the son of God to judge the living and the dead, and in a resurrection of the just and the unjust, Christianity through the centuries has shown wide variation in its interpretation of eschatology. Embora os grandes credos da cristandade afirmar a crença em um retorno ao filho de Deus para julgar os vivos e os mortos, e na ressurreição da variação do justo e do injusto, o cristianismo através dos séculos tem demonstrado grande na sua interpretação da escatologia. Conservative belief has usually emphasized a person's destiny after death and the way in which belief in the future life affects one's attitude toward life on earth. crença conservador tem, normalmente, enfatizou o destino de uma pessoa depois da morte e da maneira em que a crença na vida futura afeta uma atitude voltada para a vida na Terra. Occasionally certain sects have predicted the imminent end of the world. Ocasionalmente, algumas seitas têm previsto o fim iminente do mundo.

Islam adopted from Judaism and Christianity the doctrine of a coming judgment, a resurrection of the dead, and everlasting punishments and rewards. Islam adotou o judaísmo eo cristianismo a doutrina de um juízo vindouro, a ressurreição dos mortos, e castigos e recompensas eternas. Later, contact with Persian thought greatly enriched Islamic eschatology. Mais tarde, o contacto com pensamento persa grandemente enriquecido escatologia islâmica. Especially important was the belief in the reincarnation of some great prophet from the past. Especialmente importante foi a crença na reencarnação de algum grande profeta do passado. Time and again the world of Islam has been stirred by the expectation of Mahdi, the Muslim messiah, to reveal more fully the truth, or to lead the faithful into better social conditions on earth. Uma e outra vez o mundo do Islã foi agitado pela expectativa de Mahdi, o messias muçulmano, para revelar mais plenamente a verdade, ou para levar os fiéis em melhores condições sociais na Terra. Iran and Africa have had many such movements. Irã e África têm muitos desses movimentos.

Current Attitudes Atitudes atual

Liberal Christian thought has emphasized the soul and the kingdom of God, more often seeing it as coming on earth in each individual (evidenced by what was believed to be the steady upward progress of humankind) than as an apocalyptic event at the end of time. Liberal pensamento cristão sublinhou a alma eo reino de Deus, mais frequentemente vê-lo como vindo da terra em cada indivíduo (representados pelo que se acreditava ser o progresso contínuo para cima da humanidade) do que como um evento apocalíptico, no final dos tempos. Twentieth-century theological thought has tended to repudiate what many scholars have felt to be an identification of Christian eschatology with the values of Western civilization. Do século XX, o pensamento teológico tende a repudiar o que muitos estudiosos têm sentido de ser uma identificação da escatologia cristã com os valores da civilização ocidental. In the second half of the 20th century, eschatology was equated by some theologians with the doctrine of Christian hope, including not only the events of the end of time but also the hope itself and its revolutionizing influence on life in the world. Na segunda metade do século 20, a escatologia foi equiparada por alguns teólogos com a doutrina da esperança cristã, incluindo não só os acontecimentos do fim dos tempos, mas também a própria esperança e sua influência sobre a revolucionar a vida no mundo. The most eloquent exponent of this eschatology is the German theologian Jürgen Moltmann. O expoente mais eloquente dessa escatologia é o teólogo alemão Jürgen Moltmann.

In modern Judaism the return of Israel to its land, the coming of the Messiah, the resurrection of the dead, and everlasting retribution are still expected by the Orthodox, but the more liberal base the religious mission of Israel upon the regeneration of the human race and upon hope for immortal life independent of the resurrection of the body. No judaísmo moderno o retorno de Israel à sua terra, a vinda do Messias, a ressurreição dos mortos, e castigo eterno ainda são esperados pelos ortodoxos, mas a base mais liberal a missão religiosa de Israel sobre a regeneração da raça humana e sobre a esperança de vida imortal independente da ressurreição do corpo.


Eschatology Escatologia

Advanced Information Informações avançadas

Eschatology is traditionally defined as the doctrine of the "last things" (Gr. eschata), in relation either to human individuals (comprising death, resurrection, judgment, and the afterlife) or to the world. A escatologia é tradicionalmente definido como a doutrina da "últimas coisas" (Gr. eschata), quer em relação aos indivíduos humanos (incluindo a morte, ressurreição, julgamento, ea vida após a morte) ou para o mundo. In this latter respect eschatology is sometimes restricted to the absolute end of the world, to the exclusion of much that commonly falls within the scope of the term. Neste último aspecto escatologia é restrita às vezes o fim absoluto do mundo, com a exclusão de muita coisa que normalmente cai no âmbito do termo. This restriction is unwarranted by biblical usage: the Hebrew be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in the last days") may denote the end of the present order or even, more generally, "hereafter." Esta restrição não se justifica pelo uso bíblico: o hayyamim be'aharit hebraico (LXX en Tais eschatais hemerais, "nos últimos dias") pode indicar o final do presente despacho, ou mesmo, mais genericamente, "a partir daqui."

The biblical concept of time is not cyclical (in which case eschatology could refer only to the completion of a cycle) or purely linear (in which case eschatology could refer only to the terminal point of the line); it envisions rather a recurring pattern in which divine judgment and redemption interact until this pattern attains its definitive manifestation. O conceito bíblico do tempo não é cíclico (na qual a escatologia caso poderia se referir apenas à conclusão de um ciclo) ou puramente linear (no qual a escatologia caso poderia se referir apenas ao ponto terminal da linha), que prevê um padrão bastante recorrente no que o julgamento divino e redenção interagir até este padrão alcança sua manifestação definitiva. Eschatology may therefore denote the consummation of God's purpose whether it coincides with the end of the world (or of history) or not, whether the consummation is totally final or marks a stage in the unfolding pattern of his purpose. Escatologia pode, portanto, identificar a consumação do propósito de Deus se ela coincide com o fim do mundo (ou da história) ou não, se a consumação é totalmente final ou marcas de uma fase no padrão de desdobramento de seu propósito.

Individual Eschatology in the OT Escatologia individual no OT

A shadowy existence after death is contemplated in much of the OT. A existência sombria após a morte é contemplada em grande parte do OT. Jesus indeed showed that immortality was implicit in men and women's relation to God: the God of the fathers "is not God of the dead, but of the living; for all live to him" (Luke 20:38). Jesus realmente mostrou que a imortalidade estava implícito na relação entre homens e mulheres de Deus: o Deus dos pais "não é Deus de mortos, mas dos vivos, pois todos vivem para ele" (Lucas 20:38). But this implication was not generally appreciated in OT times. Mas essa implicação não foi apreciado geralmente em tempos OT. Perhaps in reaction against Canaanite cults of the dead, the OT lays little emphasis on the afterlife. Talvez em reação contra os cultos cananeus dos mortos, o OT prevê pouca ênfase sobre a vida após a morte. Sheol is an underworld where the dead dwell together as shades; their former status and character are of little account there. Sheol é um submundo onde habitam os mortos juntos, como máscaras, a sua situação anterior e caráter são de pouca lá. The praises of Yahweh, which engaged so much of a pious Israelite's activity on earth, remained unsung in Sheol, which was popularly thought to be outside Yahweh's jurisdiction (Ps. 88:10 - 12; Isa. 38:18). Os louvores do Senhor, que contratou tanto da actividade de um piedoso israelita na terra, permaneceu desconhecido no Seol, que foi pensado para ser popular fora da jurisdição do Senhor (Sl 88:10 - 12; Isaías 38:18).. Occasionally a more hopeful note is struck. Ocasionalmente, um tom mais esperançoso é atingido.

According to Pss. De acordo com Pss. 73 and 139 one who walks with God in life cannot be deprived of his presence in death: "If I make my bed in Sheol, thou art there!" 73 e 139 quem caminha com Deus na vida não pode ser privado da sua presença na morte: "Se eu fizer a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também!" (Ps. 139:8). (Sl 139:8). While Job and his friends generally discount the possibility of life after death (Job 14:10 - 12) and do not suppose that the comforts of a future existence can compensate for the sufferings of the present, Job asserts, in a moment of triumphant faith, that if not in this life then after death he will see God rise up to vindicate him (Job 19:25 - 27). Enquanto Jó e seus amigos em geral descartava a possibilidade de vida após a morte (Jó 14:10 - 12) e não supor que o conforto de uma existência futura pode compensar os sofrimentos do presente, Jó afirma, em um momento de fé triunfante que, se não nesta vida, em seguida, após a morte ele vai ver Deus se levantar para justificá-lo (Jó 19:25 - 27).

The hope of national resurrection finds earlier expression than that of individual resurrection. A esperança da ressurreição nacional encontra a sua expressão mais cedo do que de ressurreição individual. In Ezekiel's vision of the valley of dry bones, where the divine breath breathes new life into corpses, a national resurrection is in view: "These bones are the whole house of Israel" (Ezek. 37:11). Na visão de Ezequiel sobre o vale de ossos secos, onde o sopro divino respira a vida nova em cadáveres, uma ressurreição nacional está em vista: "Estes ossos são toda a casa de Israel" (Ez 37:11). National resurrection may also be promised in Isa. ressurreição Nacional também pode ser prometido em Isa. 26:19: "Thy dead shall live, their bodies shall rise." 26:19: "Os teus mortos viverão, os seus corpos ressuscitarão." Individual resurrection first becomes explicit in Dan. ressurreição primeiro indivíduo se torna explícito em Daniel. 12:2. 12:2.

The persecution of martyrs under Antiochus Epiphanes gave a powerful impetus to the resurrection hope. A perseguição dos mártires sob Antíoco Epifânio deu um poderoso impulso para a esperança da ressurreição. Henceforth belief in the future resurrection of at least the righteous dead became part of orthodox Judaism, except among the Sadducees, who claimed to champion the oldtime religion against Pharisaic innovations. Doravante, a crença na ressurreição futura de, pelo menos, os justos mortos passou a fazer parte do judaísmo ortodoxo, exceto entre os saduceus, que alegou para defender a religião contra oldtime inovações farisaica. With this new emphasis goes a sharper distinction between the posthumous fortunes of the righteous and the wicked, in Paradise and Gehenna respectively. Com esta nova ênfase vai uma nítida distinção entre as fortunas póstuma dos justos e os ímpios, no Paraíso e inferno, respectivamente.

World Eschatology in the OT Escatologia do Mundo no OT

The day of Yahweh in early Israel was the day when Yahweh would publicly vindicate himself and his people. O dia do Senhor em Israel precoce foi o dia em que o Senhor iria reivindicar publicamente a si mesmo e seu povo. It was possibly associated with an autumnal festival which Yahweh's kingship was celebrated. Foi possivelmente associado a um festival de outono, que a realeza do Senhor foi celebrada. If the "enthronement psalms" (Pss. 93; 95 - 100) provide evidence for this festival, his kingship was commemorated in his work of creation, his seasonal gifts of fertility and harvest, his dealings of mercy and judgment with Israel and other nations. Se o "salmos de entronização" (Salmos 93; 95-100) fornecem evidências para este festival, o seu reinado foi comemorado em sua obra de criação, seus dons sazonal da fertilidade e da colheita, suas relações de misericórdia e de juízo com Israel e outras nações . His sovereignty in these spheres would be fully manifested at his coming to "judge the world in righteousness" (Pss. 96:13; 98:9). Sua soberania nestas esferas seria plenamente manifestado em sua vinda para "julgar o mundo com justiça" (Salmos 96:13, 98:9).

In the earliest significant mention of this "day of the Lord" (Amos 5:18 - 20) the Israelites are rebuked for desiring it so eagerly because it will bring not light and joy (as they hope) but darkness and mourning. Na primeira menção significativa deste "dia do Senhor" (Amós 5:18 - 20), os israelitas são repreendidos por desejá-lo tão ansiosamente, porque não vai trazer luz e alegria (como espero), mas as trevas e luto. Since Yahweh is utterly righteous, his intervention to vindicate his cause must involve his judgment on unrighteousness wherever it appears, especially among his own people, who had exceptional opportunities of knowing his will. Desde que o Senhor é totalmente justo, a sua intervenção para reivindicar a sua causa deve envolver o seu juízo sobre a injustiça onde quer que apareça, sobretudo entre seu próprio povo, que tinha excepcionais oportunidades de conhecer a sua vontade.

Psalmists and prophets recognized that, while Yahweh's kingship was exercised in many ways, the reality which they saw fell short of what they knew to be the ideal. Salmistas e profetas reconheceu que, enquanto a realeza de Javé foi exercida de muitas maneiras, a realidade que eles viram, aquém do que sabiam ser o ideal. Even in Israel Yahweh's sovereignty was inadequately acknowledged. Mesmo na soberania de Israel Yahweh era insuficientemente reconhecida. But one day the tension between ideal and reality would be resolved; on the day of Yahweh his kingship would be universally acknowledged, and the earth would be filled with "the knowledge of the Lord" (Isa. 11:9; Hab. 2:14). Mas um dia a tensão entre o ideal ea realidade seria resolvido, no dia do Senhor seu reinado seria universalmente reconhecido, ea terra seria preenchido com "conhecimento do Senhor" (Is. 11:9; Hab 2.: 14). His effective recognition as "king over all the earth" is portrayed in terms of a theophany in Zech. Seu reconhecimento efectivo como "rei sobre toda a terra" é retratado em termos de uma teofania em Zech. 14:3 - 9. 14:03 - 9.

The decline of the Davidic monarchy emphasized the contrast between what was and what ought to be. O declínio da monarquia davídica sublinhou o contraste entre o que foi eo que deveria ser. That monarchy represented the divine kingship on earth, but its capacity to do so worthily was impaired by political disruption, social injustice, and foreign oppression. Que a monarquia representava a realeza divina na terra, mas a sua capacidade de fazê-lo dignamente foi prejudicada pela ruptura política, a injustiça social ea opressão estrangeira. As the fortunes of David's house sank ever lower, however, there emerged with increasing clarity the figure of a coming Davidic king in whom the promises made to David would be fulfilled and the vanished glories of earlier times would be restored and surpassed (Isa. 9:6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22). Como o destino da casa de Davi afundou cada vez mais baixos, no entanto, surgiu com clareza crescente a figura de um rei davídico vindo em quem as promessas feitas a Davi seria cumprida e as glórias de outros tempos desaparecido seria restaurada e superou (Is 9 : 6-7; 11:01 - 10; 32:1 - 8; Mic 05:02 - 4; Amós 9:11 - 12; Jer 23:5 - 6; 33:14 - 22)...

This hope of a Davidic Messiah, Yahweh's permanent vicegerent, dominates much subsequent Jewish eschatology. Esta esperança de um Messias davídico, legatário permanente do Senhor, domina grande parte posterior escatologia judaica. In some portrayals of the new age, however, the Davidic ruler is overshadowed by the priesthood, as in Ezekiel's new commonwealth (Ezek. 46:1 - 10) and later in the Dead Sea Scrolls, where the Davidic Messiah is subordinate to the chief priest, who will be head of state in the coming age. Em alguns retratos da nova era, no entanto, o governante Davidic é ensombrada pelo sacerdócio, como comunidade nova de Ezequiel (Ez 46:1 - 10) e mais tarde no Mar Morto, onde o Messias davídico é subordinado ao chefe sacerdote, que será chefe de Estado, nos próximos anos.

Another form of eschatological hope appears in Daniel. Outra forma de esperança escatológica aparece em Daniel. No king reigns in Jerusalem, but the Most High still rules the kingdom of men and successive world emperors attain power by his will and hold it so long as he permits. Nenhum rei reina em Jerusalém, mas o Altíssimo ainda domina o reino dos homens eo mundo sucessivos imperadores alcançar o poder por sua vontade e prendê-lo, desde que ele permita. The epoch of pagan dominion is limited; on its ruins the God of heaven will set up an indestructible kingdom. A época de domínio pagão é limitado; sobre suas ruínas o Deus do céu estabelecerá um reino indestrutível. In Dan. Em Dan. 7:13 this eternal and universal dominion is given at the end time to "one like a son of man," who is associated, if not identified, with "the saints of the Most High" (Dan. 7:18, 22, 27). 7:13 domínio desta eterna e universal é dada no fim do tempo de "um como filho do homem", que está associado, se não identificado, com "os santos do Altíssimo" (Dan. 7:18, 22, 27).

NT Eschatology NT Escatologia

OT eschatology is forward looking, its dominant notes being hope and promise. escatologia OT prospectivas, as suas notas dominantes sendo esperança e promessa. These notes are present in the NT, but here the dominant note is fulfillment, fulfillment in Jesus, who by his passion and resurrection has begotten his people anew to a living hope (1 Pet. 1:3), because he has "abolished death and brough life and immortality to light through the gospel" (2 Tim. 1:10). Essas notas estão presentes no NT, mas aqui a nota dominante é o cumprimento, o cumprimento em Jesus, que por sua paixão e ressurreição gerou o seu povo de novo para uma viva esperança (1 Ped. 1:3), porque ele tem "aboliu a morte ea vida brough e imortalidade à luz através do evangelho "(2 Tm. 1:10).

Jesus' Galilean preaching, summarized in Mark 1:15 ("The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel"), declares the fulfillemnt of Daniel's vision: "The time came when the saints received the kingdom" (Dan. 7:22). Galileu pregação de Jesus, resumidos em Marcos 1:15 ("O tempo está cumprido, eo reino de Deus está próximo: arrependei-vos e crede no evangelho"), declara o fulfillemnt da visão de Daniel: "O tempo veio quando o Santos recebeu o reino "(Dn. 7:22). In one sense the kingdom was already present in Jesus' ministry: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you" (Luke 11:20; cf. Matt. 12:28). Em certo sentido, o Reino já estava presente no ministério de Jesus: "Se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então o Reino de Deus chegou até vós" (Lucas 11:20; cf Mt 12:.. 28). But in another sense it was yet future. Mas em outro sentido, foi ainda no futuro. Jesus taught his disciples to pray, "Thy kingdom come" (Luke 11:2). Jesus ensinou seus discípulos a orar: "Venha o teu reino" (Lucas 11:2). In this sense it would come "with power" (Mark 9:1), an event variously associated with the resurrection of the Son of man or with his advent "with great power and glory" (Mark 13:26). Nesse sentido, ele viria "com poder" (Marcos 9:1), um evento diversas associadas com a ressurreição do Filho do homem ou com o seu advento "com grande poder e glória" (Marcos 13:26).

The expression "the Son of man" figures prominently in Jesus' teaching about the kingdom of God, especially after Peter's confession at Caesarea Philippi (Mark 8:29). A expressão "o Filho do homem" figura proeminentemente nos ensinamentos de Jesus sobre o Reino de Deus, especialmente após a confissão de Pedro em Cesareia de Filipe (Marcos 8:29). It echoes Daniel's "one like a son of man" (Dan. 7:13). Faz-se eco de Daniel "um como filho do homem" (Dn 7:13). In Jesus' teaching he himself is the Son of man. No ensinamento de Jesus, ele mesmo é o Filho do homem. But while he speaks occasionally, in Daniel's terms, of the Son of man as "coming with the clouds of heaven" (Mark 14:62), he more often speaks of the Son of man as destined to suffer, in language reminiscent of the servant of Yahweh in Isa. Mas, enquanto ele fala, ocasionalmente, em termos de Daniel, do Filho do homem "vindo sobre as nuvens do céu" (Marcos 14:62), ele fala com mais freqüência do Filho do homem, destinados a sofrer, em uma linguagem que lembra a servo do Senhor em Isaías. 52:13 - 53:12. 52:13 - 53:12. This protrayal of the Son of man in terms of the servant is quite distinctive, in that Jesus undertook to fulfill personally what was written of both. Este protrayal do Filho do homem em termos do servo é bem distinto, em que Jesus se comprometeu a cumprir, pessoalmente, o que foi escrito de ambos. As Daniel's "one like a son of man" receives dominion from the Ancient of Days, so Jesus receives it from his Father. Como Daniel "um como filho do homem" recebe o domínio do Ancião de Dias, assim que Jesus recebe de seu pai. As Daniel's "saints of the Most High" receive dominion, so Jesus shares his dominion with his followers, the "little flock" (Luke 12:32; 22:29 - 30). Como Daniel "santos do Altíssimo" domínio receber, ações assim Jesus o seu domínio com os seus seguidores, o "pequeno rebanho" (Lucas 12:32; 22:29 - 30). But its fullness must await the suffering of the Son of man (Luke 17:25). Mas sua plenitude deve aguardar o sofrimento do Filho do homem (Lucas 17:25).

Sometimes Jesus uses "life" or "eternal life" (the life of the age to come) as a synonym for "the kingdom of God"; to enter the kingdom is to enter into life. Às vezes Jesus usa a "vida" ou "vida eterna" (a vida do mundo vindouro) como sinônimo de "o reino de Deus", para entrar no reino é entrar na vida eterna. This links the kingdom with the new age, when the righteous are brought back from death to enjoy resurrection life. Isso vincula o reino com a nova idade, quando os justos são trazidos de volta da morte para a ressurreição de aproveitar a vida.

In the apostolic teaching this eternal life may be enjoyed here and now, although its full flowering awaits a future consummation. No ensino apostólico esta vida eterna pode ser desfrutada aqui e agora, embora o seu pleno florescimento aguarda uma futura consumação. The death and resurrection of Christ have introduced a new phase of the kingdom, in which those who believe in him share his risen life already, even while they live on earth in mortal body. A morte e ressurreição de Cristo introduziu uma nova fase do reino, em que aqueles que acreditam nele partilhar a sua vida já subiu, mesmo quando vivem na terra em corpo mortal. There is an indeterminate interval between Christ's resurrection and parousia, and during this interval the age to come overlaps the present age. Há um intervalo indeterminado entre a ressurreição de Cristo ea Parusia, e durante este intervalo de idade para vir se sobrepõe a idade atual. Christians live spiritually in "this age" while they live temporally in "this age"; through the indwelling Spirit of God they enjoy the resurrection life of "that age" in anticipation. Os cristãos vivem espiritualmente "esta idade" enquanto vivem temporariamente "nesta idade", através do Espírito de Deus que gozam a vida de ressurreição da "idade que," em antecipação.

This outlook has been called "realized eschatology." Esta perspectiva tem sido chamada de "escatologia realizada". But the realized eschatology of the NT does not exclude an eschatological consummation to come. Mas a escatologia realizada do NT não exclui a consumação escatológica para vir.

Realized Eschatology Realizado Escatologia

If the eschaton, the "last thing" which is the proper object of eschatological hope, came in the ministry, passion, and triumph of Jesus, then it cannot be the absolute end of time, for time has gone on since then. Se o eschaton, a "última coisa" que é o próprio objeto da esperança escatológica, entrou no ministério, paixão e triunfo de Jesus, então não pode ser o fim absoluto do tempo, pois o tempo passou desde então. In the NT the "last thing" is more properly the "last one," the eschatos (cf. Rev. 1:7; 2:8; 22:13). No NT a "última coisa" é mais propriamente o "último", disse o eschatos (cf. Ap 1:7; 2:8; 22:13). Jesus is himself his people's hope, the Amen to all God's promises. Jesus mesmo é a esperança do seu povo, o amém para todas as promessas de Deus.

According to Albert Schweitzer's "consistent eschatology," Jesus, believing himself to be Israel's Messiah, found that the consummation did not come when he expected it (cf. Matt. 10:23) and embraced death in order that his parousia as the Son of man might be forcibly brought to pass. De acordo com Albert Schweitzer "escatologia consistente", Jesus, acreditando ser o Messias de Israel, descobriram que a consumação não chegou quando ele esperava (cf. Matt. 10:23) e abraçou a morte para que sua parousia como o Filho de homem pode ser forçosamente trazidos para passar. Since the wheel of history would not respond to his hand and turn round to complete its last revolution, he threw himself on it and was broken by it, only to dominate history more decisively by his failure than he could have done by attaining his misconceived ambition. Desde que a roda da história não iria responder a sua mão e dar a volta para completar a sua última revolução, ele se jogou sobre ela e foi quebrado por ela, apenas a dominar a história de forma mais decisiva por seu fracasso do que ele poderia ter feito por atingir sua ambição errada . His message, Schweitzer held, was thoroughly eschatological in the sense exemplified by the crudest contemporary apocalypticism. Sua mensagem, Schweitzer realizada, foi totalmente escatológica no sentido exemplificado pelo mais cruel apocalíptica contemporânea. His ethical teaching was designed for the interim between the beginning of his ministry and his manifestation in glory. Seus ensinamentos éticos foi projetado para o intervalo entre o início de seu ministério ea sua manifestação em glória. Later, when his death was seen to have destroyed the eschatological conditions instead of bringing them in, the proclamation of the kingdom was replaced by the teaching of the church. Mais tarde, quando sua morte foi vista ter destruído as condições escatológico ao invés de trazê-los dentro, a proclamação do reino foi substituída pela doutrina da Igreja.

Schewitzer's interpretation of Jesus's message was largely a reaction against the liberal nineteenth century interpretation, but it was equally one sided and distorted in its selection from the gospel data. Schewitzer interpretação da mensagem de Jesus foi em grande parte uma reação contra a interpretação liberal do século XIX, mas era igualmente um parcial e distorcida em sua seleção a partir dos dados do evangelho.

Later Rudolf Otto and CH Dodd propounded a form of realized eschatology. Mais tarde, Rudolf Otto e CH Dodd, propôs uma forma de escatologia realizada. Dodd interpreted Jesus' parables in terms of the challenge to decision which confronted his hearers in his announcement that the kingdom of God had arrived. Dodd interpretado parábolas de Jesus em termos de desafio à decisão que confronta seus ouvintes em seu anúncio de que o reino de Deus havia chegado. Dodd viewed the kingdom as coming in Jesus' life, death, and resurrection; to proclaim these events in their proper perspective was to proclaim the good news of the kingdom of God. Dodd visto como o reino que vem da vida de Jesus, morte e ressurreição, a anunciar esses eventos em sua devida perspectiva era proclamar a boa nova do reino de Deus. Jesus' future coming did not, at first, come into the picture. futura vinda de Jesus não o fez, num primeiro momento, entram em cena. His redeeming work constituted the decisive or eschatological manifestation of the power of God operating for the world's salvation; the later concentration on a further "last thing" in the future betokened a relapse into Jewish apocalypticism, which relegated to a merely "preliminary" role those elements of the gospel which were distinctive of Jesus' message. Sua obra redentora constituíam a expressão decisiva ou escatológico do poder de Deus operando para a salvação do mundo, a concentração, mais tarde, uma "coisa passada" no futuro sinalizava uma recaída na apocalíptica judaica, que relegado a um papel meramente "preliminar" aqueles elementos do evangelho que eram característicos da mensagem de Jesus.

(As time went on, Dodd made more room for a future consummation: what came to earth with Christ's incarnation was finally decisive for the meaning and purpose of human existence, so that, at the ultimate winding up of history, humankind will encounter God in Christ.) (Conforme o tempo passava, Dodd fez mais espaço para uma futura consumação: o que veio à Terra com a encarnação de Cristo foi finalmente decisivo para o significado eo propósito da existência humana, de modo que, no final liquidação da história, a humanidade vai se encontrar com Deus em Cristo).

Joachim Jeremias, who acknowledges indebtedness to Dodd, found that Jesus' parables express an eschatology "in process of realization"; they proclaim that the hour of fulfillment has struck and compel hearers to make up their minds about Jesus' person and mission. Joachim Jeremias, que reconhece a dívida para com Dodd, descobriu que Jesus parábolas expressar uma escatologia "no processo de realização", anunciando que a hora da realização atingiu e compelir os ouvintes a se decidir sobre Jesus pessoa e missão.

Dodd's pupil, JAT Robinson, interprets Christ's parousia not as a literal event of the future but as a symbolical or mythological presentation of what happens whenever Christ comes in love and power, displaying the signs of his presence and the marks of his cross. aluno de Dodd, JAT Robinson, interpreta parusia de Cristo não como um evento literal do futuro, mas como uma apresentação simbólica ou mitológica daquilo que acontece sempre que Cristo vem com amor e poder, mostrando os sinais da sua presença e as marcas da sua cruz. Judgment day is a dramatic picture of every day. O dia do julgamento é um quadro dramático de cada dia. Robinson denies that Jesus used language implying his return to earth from heaven. Robinson nega que Jesus usou uma linguagem que implica o seu regresso à terra do céu. His sayings which have been so understood express the twin themes of vindication and visitation, notably his reply to the high priest's question at his trial (Mark 14:62), where the added phrase "from now on" (Luke 22:69) or "hereafter" (Matt. 26:64) is taken to be an authentic part of the reply. Suas palavras que foram, assim entendida expressa nos temas de defesa e visitação, nomeadamente a sua resposta à pergunta do sumo sacerdote em seu julgamento (Marcos 14:62), onde a frase acrescentou: "de agora em diante" (Lucas 22:69) ou "seguir" (Mt. 26:64) é levado para ser uma parte autêntica da resposta. The Son of man, condemned by earthly judges, will be vindicated in the divine law court; his consequent visitation of his people in judgment and redemption will take place "from now on" as surely as his vindication. O Filho do homem, condenado pelos juízes da terra, será vindicado no tribunal a lei divina, sua conseqüente visitação do seu povo em julgamento e redenção acontecerá "a partir de agora", tão certo como a sua apologia.

Instead of realized eschatology, Robinson (following Georges Florovsky) speaks of an "inaugurated eschatology", an eschatology inaugurated by Jesus' death and resurrection, which released and initiated a new phase of the kingdom in which "hereafter" God's redeeming purpose would achieve its fulfillment. Em vez da escatologia realizada, Robinson (seguindo Georges Florovsky) fala de uma "escatologia inaugurada", uma escatologia inaugurada pela morte e ressurreição de Jesus, que lançou e iniciou uma nova fase do reino em que "seguir" o propósito redentor de Deus iria atingir o seu cumprimento. To Jesus' ministry before his passion Robinson applies the term "proleptic eschatology" because in that ministry the signs of the age to come were visible in anticipation. Para o ministério de Jesus antes de sua paixão Robinson aplica a "escatologia proleptic" porque naquele ministério os sinais da idade para vir eram visíveis na antecipação.

Conclusion Conclusão

Jesus' use of OT language was creative and cannot be confined to the meaning which that language had in its original context. uso de Jesus da linguagem OT foi criativo e não pode ser confinada ao significado que aquela língua tinha em seu contexto original. He probably did point forward to his personal coming to earth, not only to manifest his glory but to share that glory with his people, raised from the dead by his quickening shout. Ele provavelmente fez ponto em frente ao seu pessoal que vem para a Terra, não só para manifestar a sua glória, mas para compartilhar essa glória com o seu povo, ressuscitou dos mortos pela sua mensagem vivificante. When the consummation to which his people look forward is described as their "hope of glory," it is their participation in Jesus' resurrection glory that is in view; that hope is kept bright within them by his indwelling presence (Col. 1:27) and sealed by the Spirit (Eph. 1:13 - 14, 18 - 21). Quando a consumação dos quais seu povo olhar para a frente é descrito como a "esperança da glória", é sua participação na glória da ressurreição de Jesus que está em vista, que a esperança é mantida dentro de si brilhante pela sua presença que habita (Col. 1:27 ) e selados pelo Espírito (Efésios 1:13 - 14, 18-21).

There is a tension between the "already" and the "not yet" of the Christian hope, but each is essential to the other. Há uma tensão entre o "já" eo "ainda não" da esperança cristã, mas cada um é essencial para o outro. In the language of the seer of Patmos, the Lamb that was slain has by his death won the decisive victory (Rev. 5:5), but its final outworking, in reward and judgment, lies in the future (Rev. 22:12). Na linguagem do vidente de Patmos, o Cordeiro que foi morto, foi por sua morte venceu a decisiva vitória (Ap 5:5), mas seu resultado final, a recompensa e julgamento, se encontra no futuro (Ap 22:12 ). The fact that we now "see Jesus crowned with glory and honor" is guarantee enough that God "has put all things under his feet" (Heb. 2:8 - 9). O fato de que agora "ver Jesus coroado de glória e de honra" é garantia suficiente de que Deus "pôs todas as coisas debaixo de seus pés" (Hb 2:8 - 9). His people already share his risen life, and those who reject him are "condemned already" (John 3:18). Seu povo já partilham a sua vida ressuscitou, e aqueles que rejeitam a ele são "já condenado" (João 3:18). For the Fourth Evangelist, the judgment of the world coincided with the passion of the incarnate Word (John 12:31); yet a future resurrection to judgment is contemplated as well as a resurrection to life (John 5:29). Para o quarto evangelista, o acórdão do mundo coincidiu com a paixão do Verbo encarnado (João 12:31); ainda ressurreição de um futuro a decisão for contemplado, bem como uma ressurreição para a vida (João 5:29).

Some much canvassed questions, such as the chronological relation of the parousia to the great distress of Mark 13:19, to the manifestation of the man of lawlessness of 2 Thess. Algumas questões muito contactadas, como a relação cronológica dos parousia a grande angústia de Marcos 13:19, para a manifestação do homem da iniquidade de 2 Ts. 2:3 - 8, or to the millennial reign of Rev. 20, are marginal to the main course of NT eschatological teaching, belonging rather to the detailed exegesis of the passages concerned. 02:03 - 8, ou para o reino milenar de Apocalipse 20, são marginais ao curso principal do NT ensino escatológico, e não pertencentes à exegese detalhada das passagens em questão. The eschatological outlook of the NT is well summed up in the words: "Christ Jesus our hope" (1 Tim. 1:1). A perspectiva escatológica do Novo Testamento é bem resumido nas palavras: "Jesus Cristo nossa esperança" (1 Tm 1:01)..

FF Bruce FF Bruce
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
GR Beasley - Murray, Jesus and the Future and The Coming of God; RH Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life; O Cullmann, Christ and Time; CH Dodd, The Parables of the Kingdom, The Apostolic Preaching and Its Developments, and The Coming of Christ; JE Fison, The Christian Hope; TF Glasson, The Second Advent; J Jeremias, The Parables of Jesus; WG Kummel, Promise and Fulfilment; GE Ladd, The Presence of the Future; R Otto, The Kingdom of God and the Son of Man; H Ridderbos, The Coming of the Kingdom; JAT Robinson, In the End, God. GR Beasley - Murray, Jesus e do Futuro e A Vinda de Deus; RH Charles, Uma História Crítica da Doutrina de uma vida futura; O Cullmann, Christ and Time, CH Dodd, As parábolas do Reino, a pregação apostólica e da sua evolução, e da vinda de Cristo; Fison JE, a esperança cristã; Glasson TF, O Segundo Advento; Jeremias J, As parábolas de Jesus; WG Kummel Promessa e cumprimento; GE Ladd, A Presença do Futuro; R Otto, O Reino de Deus e Filho do Homem; Ridderbos H, A Vinda do Reino; JAT Robinson, In the End, Deus. . . . . and Jesus and His Coming; A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; EF Sutcliffe, The OT and the Future Life; G Vos, The Pauline Eschatology. e Jesus e sua vinda; Schweitzer A, A Busca do Jesus Histórico; EF Sutcliffe, o OT e da vida futura; Vos G, a escatologia paulina.


Realized Eschatology Realizado Escatologia

Advanced Information Informações avançadas

This concept should be contrasted with futurist or thoroughgoing eschatology, in which the teaching of Jesus about the kingdom of God is viewed as significantly influenced by Jewish apocalyptic. Este conceito deve ser contrastado com o futurista escatologia ou profunda, em que o ensinamento de Jesus sobre o reino de Deus é visto como influenciado significativamente pela apocalíptica judaica. While continental scholarship has focused on the latter, the Anglo-American tradition has often urged that the futurist aspects of the kingdom be reduced to a bare minimum. Enquanto a bolsa continental tem se concentrado no segundo, a tradição anglo-americana tem, muitas vezes insistiu em que os aspectos futuristas do reino ser reduzido a um mínimo. Some have dismissed this apocatyptic note as an early Christian accretion, but many NT scholars have viewed the apocalyptic language as symbolic of a profound theological reality. Alguns têm rejeitado esta nota apocatyptic como um acréscimo cristã primitiva, mas muitos estudiosos NT viram a linguagem apocalíptica como símbolo de uma profunda realidade teológica. Instead, they argue, Jesus viewed his ministry as inaugurating the kingdom: that is, this eschatological reality was realized within Christ's own ministry. Em vez disso, eles argumentam, Jesus viu seu ministério como inaugurando o reino, ou seja, essa realidade escatológica foi realizado no próprio ministério de Cristo.

CH Dodd is often identified with realized eschatology because of his epoch-making challenge to the apocalytic interpreters of Jesus. CH Dodd é freqüentemente identificado com escatologia realizada por causa de seu desafio que marcaram época para os intérpretes apocalytic de Jesus. Dodd's chief contribution was published in 1935 (The Parables of the Kingdom), in which he examined various texts that spoke of the kingdom as already present. A principal contribuição Dodd foi publicado em 1935 (As parábolas do Reino), em que ele examinou vários textos que falam do reino como já está presente. This does not mean that Jesus merely pointed to the sovereignty of God in human history and labeled this the kingdom, but rather that Jesus viewed the kingdom as arriving in an unparalleled, decisive way. Isso não significa que Jesus simplesmente apontou para a soberania de Deus na história humana e rotulados deste reino, mas sim que Jesus viu o reino como chegar em uma forma sem precedentes decisivo. The eschatological power of God had come into effective operation within his present life and was released through his death. O poder escatológico de Deus tivesse entrado em funcionamento dentro de sua vida presente e foi liberada através de sua morte. Hence in Luke 11:20 we learn that Jesus himself is revealing this new power: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you." Assim, em Lucas 11:20, aprendemos que o próprio Jesus está revelando esse novo poder: "Se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então o reino de Deus veio sobre vocês." Luke 17:20ff. Lucas 17:20 e ss. is similar in that Jesus seems to deny the observable signs of apocalyptic: "for behold, the kingdom of God is in the midst of you." é semelhante em que Jesus parece negar os sinais observáveis ​​da apocalíptica: "Pois eis que o reino de Deus está no meio de vós." Dodd particularly stressed the parables of growth (the weeds among wheat, the mustard seed, the sower; see esp. Matt. 13), which find their meaning in a this-wordly event of decisive importance. Dodd destacou particularmente as parábolas de crescimento (o joio no meio do trigo, semente de mostarda, o semeador;.. Esp cf. Mt 13), que encontra seu significado em um evento deste wordly de importância decisiva.

To be sure, this alters the entire scheme of futurist eschatology wherein the kingdom ushers in the end. Para ter certeza, isso altera todo o esquema de escatologia futurista em que o reino inaugura no final. "The eschaton has moved from the future to the present, from the sphere of expectation into that of realized experience" (Parables of the Kingdom, p. 50). "O eschaton moveu-se do futuro para o presente, a partir da esfera da expectativa em que a experiência conta" (Parábolas do Reino, p. 50). For Dodd, this must become a fixed point in interpretation because it is these teachings of Jesus that are explicit and unequivocal. Para Dodd, este deve tornar-se um ponto fixo de interpretação já que são estes os ensinamentos de Jesus que são explícita e inequívoca. "It represents the ministry of Jesus as 'realized eschatology'; as the impact upon this world of the 'powers of the world to come' in a series of events, unprecedented and unrepeatable, now in actual progress" (ibid., p. 51). "Ela representa o ministério de Jesus como" escatologia realizada ", como o impacto sobre o mundo dos" poderes do mundo vindouro "em uma série de eventos, inédito e irrepetível, agora em progresso real" (ibid., p. 51). Thus when Jesus says, "Blessed are the eyes which see what you see" (Luke 10:23), he is referring to his messianic acts which in themselves are ushering in the eschatological kingdom of God. Assim, quando Jesus diz: "Felizes os olhos que vêem o que você vê" (Lucas 10:23), ele está se referindo aos seus atos messiânicos em si, que estão conduzindo o reino de Deus escatológico. "It is no longer imminent; it is here" (ibid., p. 49). "Já não é iminente, e é aqui" (ibid., p. 49).

It must be said at once that realized eschatology has suffered many criticisms. Deve ser dito de imediato que escatologia realizada sofreu muitas críticas. Scholars have quickly pointed out that Dodd was less than fair in his exegesis of many futurist texts (eg, Mark 9:1; 13:1ff.; 14:25). Os estudiosos apontaram rapidamente que Dodd foi menor do que justo na sua exegese dos textos futurista muitos (por exemplo, Marcos 09:01; 13,1 ss;. 14:25). Still, in a later response to his critics (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepted the futurist sayings but reinterpreted them as predictions of a transcendent age. Ainda, em resposta aos seus críticos mais tarde (a vinda de Cristo, 1951), ele aceitou as palavras futurista, mas reinterpretou como previsões de uma era transcendente. Norman Perrin for one has successfully shown how Judaism employed no such transcendent concept of the kingdom and that Dodd again has misrepresented the text by applying a foreign Greek category to Jesus' Hebrew teaching. Norman Perrin, com sucesso, para uma mostra como o judaísmo empregado o conceito transcendente como do reino e que Dodd novamente tem deturpado o texto através da aplicação de uma categoria de estrangeiros grego para o ensino de Jesus em hebraico.

Most interpreters have argued for a synthesis of realized and futurist components in eschatology. A maioria dos intérpretes defenderam uma síntese de componentes percebeu e futurista na escatologia. Dodd convincingly demonstrated that Jesus' appearance brought to bear on history an eschatological crisis in the present; however, we would add that history still awaits its consummation in the future, when the kingdom will come in apocalyptic power. Dodd demonstrou de forma convincente que a aparição de Jesus exercida sobre a história de uma crise escatológica no presente, no entanto, gostaríamos de acrescentar que a história ainda aguarda a sua consumação, no futuro, quando o reino virá em poder apocalíptico.

GM Burge GM Burge
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
GE Ladd, Crucial Questions About the Kingdom of God; WG Kummel, Promise and Fulfillment; G. Lundstrom, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; N. Perrin, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule and Kingdom. GE Ladd, "Questões Cruciais Sobre o Reino de Deus; WG Kummel Promessa e cumprimento; Lundstrom G., O Reino de Deus no Ensino de Jesus, N. Perrin, O Reino de Deus no Ensino de Jesus; Schnackenburg R., Regra de Deus e Reino Unido.


Eschatology Escatologia

Catholic Information Informação Católica

That branch of systematic theology which deals with the doctrines of the last things (ta eschata). Esse ramo da teologia sistemática que trata das doutrinas das últimas coisas (ta eschata). The Greek title is of comparatively recent introduction, but in modern usage it has largely supplanted its Latin equivalent De Novissimis. O título grego de introdução relativamente recente, mas no uso moderno que tem sido largamente suplantado seu equivalente latino De Novissimis. As the numerous doctrinal subjects belonging to this section of theology will be treated ex professo under their several proper titles, it is proposed in this article merely to take such a view of the whole field as will serve to indicate the place of eschatology in the general framework of religion, explain its subject-matter and the outlines of its content in the various religions of mankind, and illustrate by comparison the superiority of Christian eschatological teaching. Como a vários assuntos doutrinários que pertencem a esta seção de teologia será tratado ex professo vários títulos sob o seu próprio, é proposto neste artigo apenas para ter uma visão de todo o campo como servirá para indicar o local de escatologia em geral âmbito da religião, explicar o seu objecto e os contornos de seu conteúdo em várias religiões da humanidade, e ilustrar, em comparação a superioridade do ensino escatológica cristã.

As a preliminary indication of the subject-matter, a distinction may be made between the eschatology of the individual and that of the race and the universe at large. Como uma indicação preliminar da matéria, uma distinção pode ser feita entre a escatologia do indivíduo e que da raça e do universo em geral. The former, setting out from the doctrine of personal immortality, or at least of survival in some form after death, seeks to ascertain the fate or condition, temporary or eternal, of individual souls, and how far the issues of the future depend on the present life. A primeira, partindo da doutrina da imortalidade pessoal, ou pelo menos de sobrevivência de alguma forma após a morte, procura saber o destino ou condição, temporária ou eterna, de almas individuais, e em que medida as questões do futuro dependem da vida presente. The latter deals with events like the resurrection and the general judgment, in which, according to Christian Revelation, all men will participate, and with the signs and portents in the moral and physical order that are to precede and accompany those events. Este último trata de acontecimentos como a ressurreição eo julgamento geral, na qual, de acordo com a revelação cristã, todos os homens participam, e com os sinais e presságios da ordem moral e física que estão a preceder e acompanhar esses eventos. Both aspects -- the individual and the universal -- belong to the adequate concept of eschatology; but it is only in Christian teaching that both receive due and proportionate recognition. Ambos os aspectos - o individual eo universal - pertencem ao conceito adequado da escatologia, mas é só no ensino cristão que ambos recebem o devido reconhecimento e proporcionais. Jewish eschatology only attained its completion in the teaching of Christ and the Apostles; while in ethnic religion eschatology seldom rose above the individual view, and even then was often so vague, and so little bound up with any adequate notion of Divine justice and of moral retribu- tion, that it barely deserves to be ranked as religious teaching. Escatologia judaica só chegou à sua conclusão no ensino de Cristo e os Apóstolos, ao passo que na escatologia religião étnica raramente subiu acima da visão individual, e mesmo assim muitas vezes era tão vago e tão pouco ligada a nenhuma noção adequada da justiça divina e da moral ção retribu, que mal merece ser classificado como o ensino religioso.

I. ETHNIC ESCHATOLOGIES Escatologias I. ÉTNICO

Uncivilized societies sociedades não civilizadas

Even among uncivilized cultures the universality of religious beliefs, including belief in some kind of existence after death, is very generally admitted by modern anthropologists. Mesmo entre as culturas não civilizadas a universalidade das crenças religiosas, incluindo a crença em alguma espécie de existência após a morte, é muito geralmente admitido por antropólogos modernos. Some exceptions, it is true, have been claimed to exist; but on closer scrutiny the evidence for this claim has broken down in so many cases that we are justified in presuming against any exception. Algumas exceções, é verdade, tem sido reivindicada a existir, mas em uma análise mais rigorosa da evidência para essa afirmação foi quebrada em muitos casos, que estamos justificados ao presumir contra qualquer exceção. Among the uncivilized the truth and purity of eschatological beliefs vary, as a rule, with the purity of the idea of God and of the moral standards that prevail. Entre os incivilizados a verdade e pureza das crenças escatológicas variam, em regra, com a pureza da idéia de Deus e dos padrões morais que prevalecem. Some savages seem to limit existence after death to the good (with extinction for the wicked), as the Nicaraguas, or to men of rank, as the Tongas; while the Greenlanders, New Guinea negroes, and others seem to hold the possibility of a second death, in the other world or on the way to it. Alguns selvagens parecem limitar existência após a morte para o bem (com a extinção para os ímpios), como o Nicaraguas, ou para homens de posição, como o Tongas, enquanto os groenlandeses, negros Nova Guiné, e outras parecem ter a possibilidade de uma segunda morte, no outro mundo ou a caminho dela. The next world itself is variously located -- on the earth, in the skies, in the sun or moon -- but most commonly under the earth; while the life led there is conceived either as a dull and shadowy and more or less impotent existence, or as an active continuation in a higher or idealized form of the pursuits and pleasures of earthly life. O próximo mundo em si é variadamente localizados - na terra, no céu, no sol ou da lua -, mas mais comumente sob a terra, enquanto a vida levou há tanto concebido como uma monótona e obscura e mais ou menos impotentes existência , ou como uma continuação ativo em uma forma maior ou idealizada da perseguições e prazeres da vida terrena. In most savage religions there is no very high or definite doctrine of moral retribution after death; but it is only in the case of a few of the most degraded cultures, whose condition is admittedly the result of degeneration, that the notion of retribution is claimed to be altogether wanting. Na maioria das religiões selvagens não há uma doutrina muito alta ou definitiva da retribuição moral após a morte, mas é só no caso de algumas das culturas mais degradadas, cuja condição é, reconhecidamente, o resultado da degeneração, que a noção de retribuição é reivindicada ser completamente deficiente. Sometimes mere physical prowess, as bravery or skill in the hunt or in war, takes the place of a strictly ethical standard; but, on the other hand, some savage religions contain unexpectedly clear and elevated ideas of many primary moral duties. Às vezes, mera força física, como coragem ou habilidade na caça ou na guerra, toma o lugar de um padrão estritamente ético, mas, por outro lado, algumas religiões selvagens contêm ideias claras e inesperadamente elevados de muitos primários deveres morais.

Civilized Cultures Culturas civilizadas

Coming to the higher or civilized societies, we shall glance briefly at the eschatology of the Babylonian and Assyrian, Egyptian, Indian, Persian, and Greek religions. Vindo para o maior ou sociedades civilizadas, brevemente iremos olhar sobre a escatologia dos babilônios e assírios, egípcios, indianos, persas, gregos e as religiões. Confucianism can hardly be said to have an eschatology, except the very indefinite belief involved in the worship of ancestors, whose happiness was held to depend on the conduct of their living descendants. Confucionismo dificilmente pode-se dizer que uma escatologia, exceto a crença muito indefinida envolvidos no culto dos antepassados, cuja felicidade foi realizada a depender da conduta de seus descendentes vivos. Islamic eschatology contains nothing distinctive except the glorification of barbaric sensuality. escatologia islâmica não contém nada distintivo exceto a glorificação da sensualidade bárbaro.

(a) Babylonian and Assyrian (A) da Babilônia e Assíria

In the ancient Babylonian religion (with which the Assyrian is substantially identical) eschatology never attained, in the historical period, any high degree of development. Na religião da antiga Babilônia (com o qual a Assíria é substancialmente idêntico) escatologia nunca alcançou, no período histórico, qualquer alto grau de desenvolvimento. Retribution is confined almost, if not quite, entirely to the present life, virtue being rewarded by the Divine bestowal of strength, prosperity, long life, numerous offspring, and the like, and wickedness punished by contrary temporal calamities. Retribution é confinado quase, se não completamente, inteiramente à vida presente, a virtude de ser recompensado pela doação divina da força, prosperidade, vida longa, a prole numerosa, e semelhantes, ea maldade punida pelo contrário calamidades temporais. Yet the existence of an hereafter is believed in. A kind of semi-material ghost, or shade, or double (ekimmu), survives the death of the body, and when the body is buried (or, less commonly, cremated) the ghost descends to the underworld to join the company of the departed. No entanto, a existência de um futuro, acredita polegadas Um tipo de material semi-fantasma ou sombra, ou (ekimmu) de casal, sobrevive à morte do corpo, e quando o corpo está enterrado (ou, menos comumente, cremado), o fantasma desce aos infernos para se juntar a companhia do falecido. In the "Lay of Ishtar" this underworld, to which she descended in search of her deceased lover and of the "waters of life", is described in gloomy colours; and the same is true of the other descriptions we possess. No "Lay of Ishtar" este submundo, do qual ela desceu em busca de seu falecido amante e da "água da vida", é descrito em cores sombrias, eo mesmo acontece com as descrições de outras que possuímos. It is the "pit", the "land of no return", the "house of darkness", the "place where dust is their bread, and their food is mud"; and it is infested with demons, who, at least in Ishtar's case, are empowered to inflict various chastisements for sins committed in the upper world. É o "pit", a "terra sem retorno", a "casa das trevas", o "lugar onde a poeira é o seu pão, ea sua alimentação é de lama", e ela está infestada de demônios, que, pelo menos em Ishtar caso, têm o poder de infligir castigos diferentes para os pecados cometidos no mundo superior.

Though Ishtar's case is held by some to be typical in this respect, there is otherwise no clear indication of a doctrine of moral penalties for the wicked, and no promise of rewards for the good. Embora o caso de Ishtar é considerada por alguns a ser típica a esse respeito, que não existe qualquer indicação clara de uma doutrina moral de sanções para os ímpios, e há promessa de recompensa para os bons. Good and bad are involved in a common dismal fate. Bons e maus são envolvidos em um destino comum sombrio. The location of the region of the dead is a subject of controversy among Assyriologists, while the suggestion of a brighter hope in the form of a resurrection (or rather of a return to earth) from the dead, which some would infer from the belief in the "waters of life" and from references to Marduk, or Merodach, as "one who brings the dead to life", is an extremely doubtful conjecture. A localização da região dos mortos é um tema de controvérsia entre assiriólogos, enquanto a sugestão de uma brilhante esperança na forma de uma ressurreição (ou melhor, de um retorno à Terra) dentre os mortos, que alguns poderiam inferir a partir da crença na as "águas da vida" e das referências a Marduk ou Merodaque, como "aquele que traz os mortos à vida", é uma conjectura extremamente duvidoso. On the whole there is nothing hopeful or satisfying in the eschatology of this ancient religion. Em geral não há nada de esperança ou satisfação na escatologia da antiga religião.

(b) Egyptian (B) do Egito

On the other hand, in the Egyptian religion, which for antiquity competes with the Babylonian, we meet with a highly developed and comparatively elevated eschatology. Por outro lado, a religião egípcia, que concorre com a antiguidade para a Babilónia, nós nos encontramos com uma escatologia altamente desenvolvida e relativamente elevados. Leaving aside such difficult questions as the relative priority and influence of different, and even conflicting, elements in the Egyptian religion, it will suffice for the present purpose to refer to what is most prominent in Egyptian eschatology taken at its highest and best. Deixando de lado essas questões difíceis como a prioridade relativa e influência de diferentes e até conflitantes, elementos da religião egípcia, é suficiente para efeitos do presente para se referir ao que é mais importante na escatologia egípcio tomado no seu mais elevado e melhor. In the first place, then, life in its fullness, unending life with 0siris, the sun-god, who journeys daily through the underworld, even identification with the god, with the right to be called by his name, is what the pious Egyptian looked forward to as the ultimate goal after death. Em primeiro lugar, então, a vida em sua plenitude, a vida sem fim com 0siris, o deus-sol, que viaja diariamente através do submundo, mesmo a identificação com o deus, com direito a ser chamado pelo seu nome, é o que o egípcio piedoso aguarda com expectativa que o objetivo final após a morte. The departed are habitually called the "living"; the coffin is the "chest of the living", and the tomb the "lord of life". Os que partiram são habitualmente chamado de "vivo", o caixão é a "caixa da vida", eo túmulo do "Senhor da vida". It is not merely the disembodied spirit, the soul as we understand it, that continues to live, but the soul with certain bodily organs and functions suited to the conditions of the new life. Não é apenas o espírito sem corpo, a alma como nós a entendemos, que continua a viver, mas a alma com certos órgãos corporais e funções adequadas às condições da vida nova. In the elaborate anthropology which underlies Egyptian eschatology, and which we find it hard to understand, several constituents of the human person are distinguished, the most important of which is the Ka, a kind of semi-material double; and to the justified who pass the judgment after death the use of these several constituents, separated by death is restored. Na antropologia que subjaz a escatologia elaborada egípcio, e que achamos difícil de compreender, vários constituintes da pessoa humana são distinguidos, a mais importante das quais é o Ka, uma espécie de semi-material de casal, e para o justificar que passam o julgamento após a morte da utilização desses componentes diversos, separados por morte é restaurada. This judgment which each undergoes is described in detail in chapter 125 of the Book of the Dead. Esta decisão, que passa por cada um é descrito em detalhes no capítulo 125 do Livro dos Mortos. The examination covers a great variety of personal, social, and religious duties and observances; the deceased must be able to deny his guilt in regard to forty-two great categories of sins, and his heart (the symbol of conscience and morality) must stand the test of being weighed in the balance against the image of Maat, goddess of truth or justice. O exame abrange uma grande variedade de deveres pessoais, sociais e religiosos e observâncias; o falecido deve ser capaz de negar sua culpa no que diz respeito a quarenta e duas grandes categorias de pecados, e seu coração (o símbolo da consciência e da moral) deve ficar o teste de ser pesado na balança contra a imagem de Maat, a deusa da verdade ou da justiça. But the new life that begins after a favourable judgment is not at first any better or more spiritual than life on earth. Mas a nova vida que começa depois de um julgamento favorável não é em primeiro lugar qualquer espirituais mais ou melhor do que a vida na Terra. The justified is still a wayfarer with a long and difficult journey to accomplish before he reaches bliss and security in the fertile fields of Aalu. O justificado ainda é um viajante com uma viagem longa e difícil de realizar, antes que ele atinja a felicidade e segurança nos campos férteis de Aalu. On this journey he is exposed to a variety of disasters, for the avoidance of which he depends on the use of his revivified powers and on the knowledge he has gained in life of the directions and magical charms recorded in the Book of the Dead, and also, and perhaps most of all, on the aids provided by surviving friends on earth. Nesta jornada, ele é exposto a uma variedade de desastres, para evitar que ele depende do uso de seus poderes revivida e no conhecimento que ele adquiriu na vida das direcções e amuletos mágicos registrado no Livro dos Mortos, e também, e talvez sobretudo, sobre os auxílios previstos pelos sobreviventes amigos na Terra. It is they who secure the preservation of his corpse that he may return and use it, who provide an indestructible tomb as a home or shelter for his Ka, who supply food and drink for his sustenance, offer up prayers and sacrifices for his benefit, and aid his memory by inscribing on the walls of the tomb, or writing on rolls of papyrus enclosed in the wrappings of the mummy, chapters from the Book of the Dead. São eles que garantir a preservação do seu cadáver para que ele possa retornar e usá-lo, que fornecem uma tumba indestrutível como uma casa ou abrigo para o seu Ka, que fornecem alimento e bebida para seu sustento, oferecem-se orações e sacrifícios em seu benefício, e ajuda a memória através da inscrição nas paredes do túmulo, ou escrever sobre rolos de papiro fechada nas embalagens da múmia, os capítulos do Livro dos Mortos. It does not, indeed, appear that the dead were ever supposed to reach a state in which they were independent of these earthly aids. Não se trata, na verdade, parece que os mortos eram sempre deve atingir um estado em que eles eram independentes destas ajudas terrena. At any rate they were always considered free to revisit the earthly tomb, and in making the journey to and fro the blessed had the power of transforming themselves at will into various animal-shapes. De qualquer forma, eles sempre foram considerados livres de revisitar a tumba terrena, e em fazer a viagem para lá e para cá o bendito tinha o poder de se transformar à vontade em diversas formas de animais. It was this belief which, at the degenerate stage at which he encountered it, Herodotus mistook for the doctrine of the transmigration of souls. Foi essa convicção que, na fase em que degeneram ele conhecera, Heródoto confundiu com a doutrina da transmigração das almas. It should be added that the identification of the blessed with Osiris ("Osiris NN" is a usual form of inscription) did not, at least in the earlier and higher stage of Egyptian religion, imply pantheistic absorption in the deity or the loss of individual personality. Deve acrescentar-se que a identificação dos abençoados com Osíris ("Osíris NN" é uma forma usual de inscrição) não, pelo menos na fase anterior e superior da religião egípcia, implicam a absorção na divindade panteísta, ou a perda individual personalidade. Regarding the fate of those who fail in the judgment after death, or succumb in the second probation, Egyptian eschatology is less definite in its teaching. Quanto ao destino daqueles que não conseguem no julgamento após a morte, ou sucumbir no segundo tempo de graça, a escatologia egípcio é menos definido em seu ensino. "Second death" and other expressions applied to them might seem to suggest annihilation; but it is sufficiently clear from the evidence as a whole that continued existence in a condition of darkness and misery was believed to be their portion. "Segunda morte" e outras expressões aplicadas a elas pode parecer sugerir aniquilação, mas é suficientemente clara a evidência como um todo que a existência de uma condição de escuridão e miséria se acreditava ser a sua parte. And as there were degrees in the happiness of the blessed, so also in the punishment of the lost (Book of the Dead, tr. Budge, London, 1901). E como havia graus na felicidade dos bem-aventurados, também na punição dos perdidos (Livro dos Mortos, tr. Budge, Londres, 1901).

(c) Indian (C) indiano

In the Vedic, the earliest historical form of the Indian religion, eschatological belief is simpler and purer than in the Brahministic and Buddhistic forms that succeeded it. Na védica, a mais antiga forma histórica da religião indiana, a crença escatológica é mais simples e mais puro do que nas formas Brahministic e budistas que lhe sucederam. Individual immortality is clearly taught. imortalidade individual é claramente ensinada. There is a kingdom of the dead under the rule of Yama, with distinct realms for the good and the wicked. Há um reino dos mortos sob o governo de Yama, com os reinos distintos para os bons e os maus. The good dwell in a realm of light and share in the feasts of the gods; the wicked are banished to a place of "nethermost darkness". O bom morar em um reino de luz e compartilhar as festas dos deuses, os ímpios são banidos para um lugar de "trevas nethermost". Already, however, in the later Vedas, where these beliefs and developed expression, retribution begins to be ruled more by ceremonial observances than by strictly moral tests. Já, entretanto, nos Vedas, mais tarde, quando essas crenças e expressão desenvolvidos, a retribuição começa a ser governado pelo mais observâncias cerimoniais que por testes estritamente moral. On the other hand, there is no trace as yet of the dreary doctrine of transmigration, but critics profess to discover the germs of later pantheism. Por outro lado, não há vestígios ainda da doutrina da transmigração triste, mas os críticos professam a descobrir os germes de panteísmo mais tarde.

In Brahminism retribution gains in prominence and severity, but becomes hopelessly involved in transmigration, and is made more and more dependent either on sacrificial observances or on theosophical knowledge. Em retribuição Brahminism ganhos em destaque e severidade, mas torna-se irremediavelmente envolvido na transmigração, e é feito cada vez mais dependente tanto sobre os ritos de sacrifício ou do conhecimento teosófico. Though after death there are numerous heavens and hells for the reward and punishment of every degree of merit and demerit, these are not final states, but only so many preludes to further rebirths in higher or lower forms. Embora após a morte há vários céus e infernos para a recompensa e punição de todos os graus de mérito e demérito, não se trata de estados finais, mas apenas prelúdios tantos renascimentos mais em formas superiores ou inferiores. Pantheistic absorption in Brahma, the world- soul and only reality, with the consequent extinction of individual personalities - this is the only final solution of the problem of existence, the only salvation to which man may ultimately look forward. absorção Panteísta na Brahma, a alma do mundo e única realidade, com a conseqüente extinção das personalidades individuais - é a única solução definitiva para o problema da existência, a única salvação para a qual o homem pode vir a olhar para a frente. But it is a salvation which only a few may hope to reach after the present life, the few who have acquired a perfect knowledge of Brahma. Mas é uma salvação que só alguns podem esperar para chegar após a vida presente, os poucos que adquiriram um conhecimento perfeito da Brahma. The bulk of men who cannot rise to this high philosophic wisdom may succeed, by means of sacrificial observances, in gaining a temporary heaven, but they are destined to further births and deaths. A maior parte dos homens que não conseguem subir a esta alta sabedoria filosófica pode suceder, por meio de observâncias de sacrifício, para ganhar um paraíso temporário, mas eles estão destinados a novos nascimentos e mortes.

Buddhist eschatology still further develops and modifies the philosophical side of the Brahministic doctrine of salvation, and culminates in what is, strictly speaking, the negation of eschatology and of all theology -- a religion without a God, and a lofty moral code without hope of reward or fear of punishment hereafter. escatologia budista ainda mais se desenvolve e modifica o lado filosófico da doutrina Brahministic da salvação, e culmina no que é, estritamente falando, a negação da escatologia e de toda a teologia - uma religião sem Deus, e um código moral elevado, sem esperança de recompensa ou medo do castigo futuro. Existence itself, or at least individual existence, is the primary evil; and the craving for existence, with the many forms of desire it begets, is the source of all the misery in which life is inextricably involved. A própria existência, ou pelo menos a existência individual, é o mal primária, e o desejo de existência, com as várias formas de desejo que gera, é a fonte de toda a miséria em que a vida está intimamente envolvidos. Salvation, or the state of Nirvana, is to be attained by the utter extinction of every kind of desire, and this is possible by knowledge -- not the knowledge of God or the soul, as in Brahminism, but the purely philosophical knowledge of the real truth of things. Salvação, ou o estado de Nirvana, deve ser atingido pela extinção completa de todo tipo de desejo, e isso é possível através do conhecimento - e não o conhecimento de Deus ou da alma, como no bramanismo, mas o conhecimento filosófico da verdade real das coisas. For all who do not reach this state of philosophic enlightenment or who fail to live up to its requirements -- that is to say for the vast bulk of mankind -- there is nothing in prospect save a dreary cycle of deaths and rebirths with intercalated heavens and hells; and in Buddhism this doctrine takes on a still more dread and inexorable character than pre-Buddhistic Brahminism. Para todos os que não conseguem atingir esse estado de iluminação ou filosófico que não conseguem viver de acordo com suas necessidades - ou seja, para a grande maioria da humanidade - não há nada em perspectiva sombria salvar um ciclo de mortes e de renascimentos intercalados com céu e infernos, e no budismo esta doutrina assume um medo ainda maior e caráter inexorável do que Brahminism pré-budista. (See BUDDHISM) (Veja Budismo)

(d) Persian (D) persa

In the ancient Persian religion (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) we meet with what is perhaps, in its better elements, the highest type of ethnic eschatology. Na antiga religião persa (Zoroastrismo, Mazdaism, Parseeism) nos reunimos com o que é, talvez, nos seus elementos melhores, o maior tipo de escatologia étnica. But as we know it in the Parsee literature, it contains elements that were probably borrowed from other religions; and as some of this literature is certainly post-Christian, the possibility of Jewish and even Christian ideas having influenced the later eschatological developments is not to be lost sight of. Mas como nós o conhecemos na literatura Parsee, contém elementos que provavelmente eram emprestados de outras religiões, e como parte dessa literatura é, certamente, pós-cristã, a possibilidade de idéias judaicas e mesmo cristãs ter influenciado a evolução posterior escatológico não é ser perdido de vista. The radical defect of the Persian religion was its dualistic conception of deity. O defeito radical da religião persa foi a sua concepção dualista da divindade. The physical and moral world is the theatre of a perpetual conflict between Ahura Mazda (Ormuzd), the good, and Angra-Mainyu (Ahriman), the evil, principle, co-creators of the universe and of man. O mundo físico e moral é o teatro de um perpétuo conflito entre Ahura Mazda (Ormuzd), os bons, e-Angra Mainyu (Ahriman), a princípio, mal, co-criadores do universo e do homem. Yet the evil principle is not eternal ex parte post; he will finally be vanquished and exterminated. No entanto, o princípio do mal não é eterno ex post Parte, ele será finalmente derrotado e exterminados. A pure monotheistic Providence promises at times to replace dualism, but never quite succeeds -- the latest effort in this direction being the belief in Zvran Akarana, or Boundless Time as the supreme deity above both Ahriman and Ormuzd. Um puro promessas monoteístas Providência às vezes para substituir o dualismo, mas nunca consegue - o mais recente esforço nesse sentido sendo a crença em Zvran Akarana, ou Tempo ilimitado como a divindade suprema acima de ambos Ormuzd e Ahriman. Morality has its sanction not merely in future retribution, but in the present assurance that every good and pious deed is a victory for the cause of Ahura Mazda; but the call to the individual to be active in this cause, though vigorous and definite enough, is never quite free from ritual and ceremonial conditions, and as time goes on becomes more and more complicated by these observances, especially by the laws of purity. A moralidade tem a sua sanção não apenas no futuro castigo, mas na certeza de presentes que cada ação boa e piedosa é uma vitória para a causa de Ahura Mazda, mas a chamada para o indivíduo ser activo nesta causa, apesar de bastante vigorosa e definitiva, nunca é totalmente livre de rituais e as condições de cerimonial, e conforme o tempo passa se torna mais e mais complicado por estas observâncias, especialmente pelas leis de pureza. Certain elements are holy (fire, earth, water), certain others unholy or impure (dead bodies, the breath, and all that leaves the body, etc.); and to defile oneself or the holy elements by contact with the impure is one of the deadliest sins. Certos elementos são santos (terra, fogo, água), alguns outros, profanos ou impuros (os corpos, a respiração e tudo o que sai do corpo, etc), e contaminando a si próprio ou a elementos sagrados pelo contato com o impuro é um dos pecados mortais. Consequently corpses could not be buried or cremated, and were accordingly exposed on platforms erected for the purpose, so that birds of prey might devour them. Consequentemente cadáveres não pôde ser enterrado ou cremado, e por conseguinte expostos em plataformas erigido para o efeito, de modo que as aves de rapina pode devorá-los. When the soul leaves the body it has to cross the bridge of Chinvat (or Kinvad), the bridge of the Gatherer, or Accountant. Quando a alma abandona o corpo tem que atravessar a ponte de Chinvat (ou Kinvad), a ponte do coletor, ou contador. For three days good and evil spirits contend for the possession of the soul, after which the reckoning is taken and the just men is rejoiced by the apparition, in the form of a fair maiden, of his good deeds, words, and thoughts, and passes over safely to a paradise of bliss, while the wicked man is confronted by a hideous apparition of his evil deeds, and is dragged down to hell. Durante três dias bons e maus espíritos lutar pela posse da alma, depois que o acerto de contas é tomada e os homens apenas se regozijou-se pela aparição, sob a forma de uma linda donzela, de suas boas ações, palavras e pensamentos, e passa por cima de forma segura para um paraíso de felicidade, enquanto o ímpio é confrontado por uma aparição horrenda de seus atos malignos, e é arrastado para o inferno. If the judgment is neutral the soul is reserved in an intermediate state (so at least in the Pahlavi books) till the decision at the last day. Se o julgamento é neutro, a alma é reservado em um estado intermediário (assim pelo menos nos livros Pahlavi) até a decisão no último dia. The developed conception of the last days, as it appears in the later literature, has certain remarkable affinities with Jewish Messianic and millennial expectations. A concepção desenvolvida nos últimos dias, tal como aparece na literatura mais tarde, tem certas afinidades com judeus messiânicos e expectativas milenar. A time during which Ahriman will gain the ascendancy is to be followed by two millennial periods, in each of which a great prophet will appear to herald the coming of Soshyant (or Sosioch), the Conqueror and Judge who will raise the dead to life. Um tempo em que Ahriman vai ganhar a ascendência é para ser seguido por dois períodos milenares, em cada uma das quais um grande profeta aparece para anunciar a vinda de Soshyant (ou Sosioch), o Conquistador e juiz que ressuscitará os mortos à vida. The resurrection will occupy fifty-seven years and will be followed by the general judgement, the separation of the good from the wicked, and the passing of both through a purgatorial fire gentle for the just, terrible for sinners, but leading to the restoration of all. A ressurreição ocupará 57 anos e será seguido pelo julgamento geral, a separação dos bons dos maus, ea passagem de ambos por meio de um fogo purificador suave para os justos, terrível para os pecadores, mas levando à restauração da todos. Next will follow the final combat between the good and the evil spirits, in which the latter will perish, all except Ahriman and the serpent Azhi, whose destruction is reserved to Ahura Mazda and Scraosha, the priest-god. Em seguida seguirão o combate final entre os bons e os maus espíritos, em que este pereça, todos, exceto Ahriman ea serpente Azhi, cuja destruição está reservada a Ahura Mazda e Scraosha, o padre-deus. And last of all hell itself will be purged, and the earth renewed by purifying fire. E por último, de todos o próprio inferno será apagada, ea terra renovada pelo fogo purificador.

(e) Greek (E) Grego

Greek eschatology as reflected in the Homeric poems remains at a low level. escatologia grego como reflectido nos poemas homéricos permanece em um nível baixo. It is only very vaguely retributive and is altogether cheerless in its outlook. É só muito vagamente retributiva e é totalmente abatida em suas perspectivas. Life on earth, for all its shortcomings, is the highest good for men, and death the worst of evils. A vida na Terra, para todos os seus defeitos, é o bem maior para os homens, ea morte o pior dos males. Yet death is not extinction. No entanto, a morte não é a extinção. The psyche survives - not the purely spiritual soul of later Greek and Christian thought, but an attenuated, semi-material ghost, or shade, or image, of the earthly man; and the life of this shade in the underworld is a dull, impoverished, almost functionless existence. O psiquismo sobrevive - e não a alma puramente espiritual do pensamento grego posterior e cristã, mas uma atenuada, ghost semi-material, ou à sombra, ou imagem, do homem terreno, e da vida desta sombra no submundo é maçante, pobre , a existência quase sem função. Nor is there any distinction of fates either by way of happiness or of misery in Hades. Nem há qualquer distinção de destino, quer por via da felicidade ou da miséria no Hades. The judicial office of Minos is illusory and has nothing to do with earthly conduct; and there is only one allusion to the Furies suggestive of their activity among the dead (Iliad XIX, 258-60). O cargo de juiz de Minos é ilusória e nada tem a ver com a conduta terrena, e há apenas uma alusão às Fúrias sugestivo de sua atividade entre os mortos (Ilíada, XIX, 258-60). Tartarus, the lower hell, is reserved for a few special rebels against the gods, and the Elysian Fields for a few special favourites chosen by divine caprice. Tártaro, menor o inferno, é reservada para um especial de alguns rebeldes contra os deuses, e os Campos Elísios de alguns favoritos especial escolhido por capricho divino.

In later Greek thought touching the future life there are notable advances beyond the Homeric state, but it is doubtful whether the average popular faith ever reached a much higher level. No pensamento grego depois de tocar a vida futura, há avanços notáveis ​​em relação ao estado de Homero, mas é duvidoso que a fé média popular nunca atingiu um nível muito mais elevado. Among early philosophers Anaxagoras contributes to the notion of a purely spiritual soul; but a more directly religious contribution is made by the Eleusinian and Orphic mysteries, to the influence of which in brightening and moralizing the hope of a future life we have the concurrent witness of philosophers, poets, and historians. Entre os primeiros filósofos Anaxágoras contribui para a noção de uma alma puramente espiritual, mas uma contribuição mais direta religiosa é feita pelos mistérios de Elêusis e órfica, a influência do que em brilho e moralizar a esperança de uma vida futura, temos o testemunho de concorrentes filósofos, poetas e historiadores. In the Eleusinian mysteries there seems to have been no definite doctrinal teaching - merely the promise or assurance for the initiated of the fullness of life hereafter. Nos mistérios de Elêusis não parece que tenha sido definido nenhum ensinamento doutrinário - apenas a promessa ou garantia para o início da plenitude da vida futura. With the Orphic, on the other hand, the divine origin and pre- existence of the soul, for which the body is but a temporary prison, and the doctrine of a retributive transmigration are more or less closely associated. Com a órfica, por outro lado, a origem divina ea pré-existência da alma, para o qual o corpo é apenas uma prisão temporária, ea doutrina da transmigração retributiva são mais ou menos estreitamente associados. It is hard to see how far the common belief of the people was influenced by these mysteries, but in poetical and philosophical literature their influence is unmistakable. É difícil ver o quão longe a crença comum do povo foi influenciado por esses mistérios, mas na literatura poética e filosófica a sua influência é inegável. This is seen especially in Pindar among the poets, and in Plato among the philosophers. Isto é visto especialmente em Píndaro entre os poetas, e em Platão, entre os filósofos. Pindar has a definite promise of a future life of bliss for the good or the initiated, and not merely for a few, but for all. Píndaro foi uma promessa definitiva de uma vida futura de felicidade para o bem ou para os iniciados, e não apenas para poucos, mas para todos. Even for the wicked who descend to Hades there is hope; having, purged their wickedness they obtain rebirth on earth, and if, during three successive existences, they prove themselves worthy of the boon, they will finally attain to happiness in the Isles of the Blest. Mesmo para os ímpios que descem ao Hades há esperança, tendo, purgado sua maldade obtêm renascer na Terra, e se, durante três existências sucessivas, que se mostram dignos da benção, eles finalmente alcançar a felicidade nas Ilhas do Blest. Though Plato's teaching is vitiated by the doctrine of pre-existence, metempsychosis, and other serious errors it represents the highest achievement of pagan philosophic speculation on the subject of the future life. Embora o ensino de Platão é viciada pela doutrina da pré-existência, a metempsicose, e outros erros graves que representa a maior realização da especulação filosófica pagã sobre o tema da vida futura. The divine dignity, spirituality, and essential immortality of the soul being established, the issues of the future for every soul are made clearly dependent on its moral conduct in the present life in the body. A dignidade divina, a espiritualidade ea imortalidade da alma essencial a ser estabelecida, as questões do futuro para todas as almas são feitas claramente dependente da sua conduta moral na vida presente no corpo. There is a divine judgment after death, a heaven, a hell, and an intermediate state for penance and purification; and rewards and punishments are graduated according to the merits and demerits of each. Há um julgamento divino após a morte, um paraíso, um inferno, e um estado intermediário de penitência e purificação, e as recompensas e punições são graduadas de acordo com os méritos e deméritos de cada um. The incurably wicked are condemned to everlasting punishment in Tartarus; the less wicked or indifferent go also to Tartarus or to the Acherusian Lake, but only for a time; those eminent for goodness go to a happy home, the highest reward of all being for those who have purified themselves by philosophy. O incuráveis ​​maus são condenados ao castigo eterno no Tártaro, o menos mau ou indiferente ir também para o Tártaro ou para o Lago Aquerúsio, mas apenas por um tempo, os eminentes para o bem ir para um lar feliz, a maior recompensa de todo o ser para aqueles que se purificaram pela filosofia.

From the foregoing sketch we are able to judge both of the merits and defects of ethnic systems of eschatology. A partir do esboço anterior que somos capazes de julgar tanto os méritos e defeitos dos sistemas étnico da escatologia. Their merits are perhaps enhanced when they are presented, as above, in isolation from the other features of the religions to which they belonged. Seus méritos são talvez reforçada quando são apresentados, como acima, de forma isolada das outras características das religiões a que pertenciam. Yet their defects are obvious enough; and even those of them that were best and most promising turned out, historically, to be failures. No entanto, seus defeitos são bastante óbvias, e mesmo aqueles que foram melhores e mais promissores acabou, historicamente, a fracassos. The precious elements of eschatological truth contained in the Egyptian religion were associated with error and superstition, and were unable to save the religion from sinking to the state of utter degeneration in which it is found at the approach of the Christian Era. Os elementos preciosos da verdade escatológica contidas na religião egípcia foram associados com o erro ea superstição, e foram incapazes de salvar a religião de afundar com o estado de degeneração absoluta em que se encontra na abordagem da Era Cristã. Similarly, the still richer and more profound eschatologies of the Persian religion, vitiated by dualism and other corrupting influences, failed to realize the promise it contained, and has survived only as a ruin in modern Parseeism. Da mesma forma, o escatologias ainda mais rica e mais profunda da religião persa, viciada pelo dualismo e outras influências corruptoras, não conseguiu cumprir a promessa que ele continha, e sobreviveu apenas como uma ruína em Parseeism moderna. Plato's speculative teaching failed to influence in any notable degree the popular religion of the Greco-Roman world; it failed to convert even the philosophical few; and in the hands of those who did profess to adopt it, Platonism, uncorrected by Christianity ran to seed in Pantheism and other forms of error. ensino especulação de Platão não conseguiu influenciar em qualquer grau apreciável a religião popular do mundo greco-romano, mas não conseguiu converter até mesmo o filosófico poucos, e nas mãos daqueles que professaram a adoptá-lo, o platonismo, corrigida pelo cristianismo correu para sementes no panteísmo e outras formas de erro.

II. II. OLD-TESTAMENT ESCHATOLOGY Velho testamento, Escatologia

Without going into details either by way of exposition or of criticism, it will be sufficient to point out how Old Testament eschatology compares with ethnic systems, and how notwithstanding its deficiencies in point of clearness and completeness, it was not an unworthy preparation for the fullness of Christian Revelation. Sem entrar em pormenores, quer por via de exposição ou de crítica, será suficiente para apontar como Antigo Testamento a escatologia compara com os sistemas étnico, e como apesar das suas deficiências do ponto de clareza e completude, não foi uma preparação indigno para a plenitude da revelação cristã.

(1) Old Testament eschatology, even in its earliest and most imperfect form, shares in the distinctive character which belongs to Old Testament religion generally. (1) escatologia do Antigo Testamento, mesmo em sua forma mais antiga e mais imperfeito, acções de carácter distintivo, que pertence a religião do Antigo Testamento em geral. In the first place, as a negative distinction, we note the entire absence of certain erroneous ideas and tendencies that have a large place in ethnic religions. Em primeiro lugar, como uma distinção negativa, notamos a total ausência de certas idéias errôneas e tendências que têm um lugar importante nas religiões étnicas. There is no pantheism or dualism no doctrine of pre-existence (Wisdom 8:17-20 does not necessarily imply this doctrine, as has sometimes been contended) or of metempsychosis; nor is there any trace, as might have been expected, of Egyptian ideas or practices. Não há panteísmo ou dualismo nenhuma doutrina da pré-existência (Sabedoria 8:17-20 não implica necessariamente essa doutrina, como por vezes tem sido muito discutido) ou da metempsicose, nem existe qualquer vestígio, como poderia ter sido esperado, do egípcio idéias ou práticas. In the next place, on the positive side, the Old Testament stands apart from ethnic religions in its doctrine of God and of man in relation to God. No próximo local, no lado positivo, o Antigo Testamento está para além das religiões étnicas na sua doutrina de Deus e do homem em relação a Deus. Its doctrine of God is pure and uncompromising monotheism; the universe is ruled by the wisdom, Justice, and omnipotence of the one, true God. Sua doutrina de Deus é o monoteísmo puro e intransigente, o universo é regido pela sabedoria, justiça e onipotência de um Deus único e verdadeiro. And man is created by God in His own image and likeness, and destined to relations of friendship and fellowship with Him. E o homem é criado por Deus à Sua imagem e semelhança, e destinada a relações de amizade e comunhão com ele. Here we have revealed in clear and definite terms the basal doctrines which are at the root of eschatological truth, and which, once they had taken hold of the life of a people, were bound, even without new additions to the revelation, to safeguard the purity of an inadequate eschatology and to lead in time to richer and higher developments. Aqui temos revelado de forma clara e definitiva as doutrinas básicas que estão na raiz da verdade escatológica, e que, uma vez que haviam tomado conta da vida de um povo, eram obrigados, mesmo sem novas adições à revelação, para salvaguardar a pureza de uma escatologia inadequados e conduzir a tempo de evolução mais rico e mais alto. Such additions and developments occur in Old Testament teaching; but before noticing them it is well to call attention to the two chief defects, or limitations, which attach to the earlier eschatology and continue, by their persistence in popular belief, to hinder more or less the correct understanding and acceptance by the Jewish people as a whole of the highest eschatological utterances of their own inspired teachers. Tais acréscimos e desenvolvimentos ocorrem no ensino do Antigo Testamento, mas antes de percebê-las é bom chamar a atenção para os dois principais defeitos ou limitações, que atribuem à escatologia anterior e continuar, por sua persistência na crença popular, para dificultar mais ou menos o correto entendimento e aceitação pelo povo judeu como um todo, da mais alta enunciados escatológico de seus próprios professores inspirados.

(2) The first of these defects is the silence of the earlier and of some of the later books on the subject of moral retribution after death, or at least the extreme vagueness of such passages in these books as might be understood to refer to this subject. (2) O primeiro desses defeitos é o silêncio dos anteriores e de alguns dos livros mais tarde sobre o tema da retribuição moral após a morte, ou pelo menos a vaga ao extremo de tais passagens nesses livros como poderia ser entendida para se referir a esta tema. Death is not extinction; but Sheol, the underworld of the dead, in early Hebrew thought is not very different from the Babylonian Aralu or the Homeric Hades, except that Jahve is God even there. A morte não é a extinção, mas Sheol, o submundo dos mortos, no pensamento hebraico precoce não é muito diferente do Aralu Babilônico ou o Hades homérico, exceto que Javé é Deus mesmo lá. It is a dreary abode in which all that is prized in life, including friendly intercourse with God, comes to an end without any definite promise of renewal. É uma morada sombria em que tudo o que é valorizado na vida, incluindo uma relação de amizade com Deus, chega ao fim sem qualquer promessa definida de renovação. Dishonour incurred in life or in death, clings to a man in Sheol, like the honour he may have won by a virtuous life on earth; but otherwise conditions in Sheol are not represented as retributive, except in the vaguest way. Desonra incorridos na vida ou na morte, se agarra a um homem no inferno, como a honra, ele pode ter ganhado por uma vida virtuosa na terra, mas de outra forma as condições no Seol não são representados como retributiva, exceto na forma mais vaga. Not that a more definite retribution or the hope of renewal to a life of blessedness is formally denied and excluded; it simply fails to find utterance in earlier Old Testament records. Não que uma retribuição mais definitiva ou a esperança de renovação para uma vida de bem-aventurança é formalmente negada e excluída, ele simplesmente não consegue encontrar expressão em registos anteriores Velho Testamento. Religion is pre-eminently an affair of this life, and retribution works out here on earth. A religião é eminentemente uma questão de vida, e retribuição obras aqui na terra. This idea which to us seems so strange, must, to be fairly appreciated, be taken in conjunction with the national as opposed to the individual viewpoint [see under (3) of this section]; and allowance must also be made for its pedagogic value for a people like the early Hebrews. Esta ideia que nos parece tão estranho, deve, ser bastante apreciada, ser tomada em conjunto com as autoridades nacionais, em oposição ao ponto de vista individual [ver em (3) desta seção], e abono também deve ser feita pelo seu valor pedagógico para um povo como os antigos hebreus. Christ himself explains why Moses permitted divorce ("by reason of the hardness of your heart", Matthew 19:8); revelation and legislation had to be tempered to the capacity of a singularly practical and unimaginative people, who were more effectively confirmed in the worship and service of God by a vivid sense of His retributive providence here on earth than they would have been but a higher and fuller doctrine of future immortality with its postponement of moral rewards. O próprio Cristo explica que Moisés permitiu o divórcio ("por causa da dureza do vosso coração", Mateus 19:8); revelação e legislação teve de ser temperada com a capacidade de um povo singularmente prático e sem imaginação, que foram confirmados mais eficaz na adoração e serviço de Deus por um profundo sentido de Sua providência retributiva aqui na terra do que teria sido, mas uma doutrina maior e mais completa da imortalidade futura com o seu adiamento de recompensas morais. Nor must we exaggerate the insufficiency of this early point of view. Também não devemos exagerar a insuficiência deste ponto inicial de vista. It gave a deep religious value and significance to every event of the present life, and raised morality above the narrow, utilitarian standpoint. Deu um profundo valor e significado religioso a todos os eventos da vida presente, e levantou a moral acima do ponto de vista estreito e utilitarista. Not worldly prosperity as such was the ideal of the pious Israelite, but prosperity bestowed by God as the gracious reward of fidelity in keeping His Commandments. Não prosperidade mundana, como tal, era o ideal do piedoso israelita, mas a prosperidade concedida por Deus como a recompensa graciosa de fidelidade em cumprir Seus mandamentos. Yet, when all has been said, the inadequacy of this belief for the satisfaction of individual aspirations must be admitted; and this inadequacy was bound to prove itself sooner or later in experience. No entanto, quando tudo já foi dito, a inadequação desta crença para a satisfação das aspirações individuais deve ser admitido, e essa inadequação foi obrigado a revelar-se mais cedo ou mais tarde, em experiência. Even the substitution of the national for the individual standpoint could not indefinitely hinder this result. Mesmo que a substituição do nacional para o ponto de vista individual não podia indefinidamente impedir esse resultado.

(3) The tendency to sink the individual in the nation and to treat the latter as the religious unit was one of the most marked characteristics of Hebrew faith. (3) A tendência para afundar o indivíduo na nação e para tratar este como a unidade religiosa era uma das características mais marcantes de fé hebraica. And this helped very much to support and prolong the other limitation just noticed, according to which retribution was looked for in this life. E isso ajudou muito para apoiar e prolongar a limitação só notei, segundo a qual a retribuição foi procurado em sua vida. Deferred and disappointed personal hopes could be solaced by the thought of their present or future realization in the nation. Diferidos e decepcionado esperanças pessoais poderia ser consolado com o pensamento de sua realização presente ou no futuro da nação. It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view. Foi só quando as calamidades nacionais, culminando no exílio, tinha quebrado por um tempo a esperança do povo de um glorioso reino teocrático que a escatologia do indivíduo tornou-se proeminente, e com a restauração, houve uma tendência a reverter para o ponto nacional de vista. It is true of the 0.T. É verdade da 0.T. as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age. como um todo que a escatologia do que ofusca as pessoas do indivíduo, embora seja verdade, ao mesmo tempo que, na e através da primeira, os avanços último de uma garantia clara e definitiva de uma ressurreição pessoal dos mortos, pelo menos para os filhos de Israel que estão a partilhar, se considerados dignos, nas glórias dos tempos messiânicos.

It is beyond the scope of this article to attempt to trace the growth or describe the several phases of this national eschatology, which centres in the hope of the establishment of a theocratic and Messianic kingdom on earth (see MESSIAS). Está além do escopo deste artigo para tentar rastrear o crescimento ou descrever as diversas fases da escatologia nacional, que se centra na esperança de o estabelecimento de um reino teocrático e messiânico na terra (ver MESSIAS). However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule. No entanto espiritualmente essa idéia pode ser encontrada expressa em profecias do Antigo Testamento, como se lê-los agora, à luz do seu cumprimento progressivo na dispensação do Novo Testamento, o povo judeu como um todo agarrado a um material e interpretação política do reino, a sua ligação própria dominação como um povo com o triunfo de Deus e da criação mundial de seu governo. There is much, indeed, to account for this in the obscurity of the prophecies themselves. Há muito, na verdade, para dar conta deste na obscuridade das profecias se. The Messias as a distinct person is not always mentioned in connexion with the inauguration of the kingdom, which leaves room for the expectation of a theophany of Jahve in the character of judge and ruler. O Messias como uma pessoa distinta nem sempre é mencionado em conexão com a inauguração do reino, o que deixa espaço para a expectativa de uma teofania de Javé no caráter do juiz e régua. But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. Mas mesmo quando a pessoa eo lugar do Messias são claramente prefigurado, a fusão juntos em profecia do que nós aprendemos a distinguir a Sua primeira e sua segunda vinda tende a dar a toda a imagem do reino messiânico um caráter escatológico que pertence realidade, apenas a sua fase final. It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world. É, portanto, a ressurreição dos mortos em Isaias, xxvi, 19, e Daniel, XII, 2, é apresentado, e muitas das descrições prenunciando o "dia do Senhor", o juízo sobre os judeus e gentios, a renovação do terra e outros fenômenos que inaugurar naquele dia, enquanto aplicável em um sentido limitado a acontecimentos contemporâneos e para a inauguração da Era Cristã, são muito mais adequadamente compreendido do fim do mundo. It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation. Não é, portanto, surpreendente que as esperanças religiosas da nação judaica deveria ser predominantemente chegado tão escatológico, e que a imaginação popular, escorço a perspectiva da revelação divina, devia ter aprendido a olhar para o estabelecimento na terra do glorioso Reino de Deus, que os cristãos têm a garantia será realizado somente no céu no fim da presente dispensação.

(4) Passing from these general observations which seem necessary for the true understanding of Old Testament eschatology, a brief reference will be made to the passages which exhibit the growth of a higher and fuller doctrine of immortality. (4) Passando a partir dessas observações gerais que parecem necessárias para a verdadeira compreensão do Antigo Testamento a escatologia, uma breve referência será feita às passagens que apresentam o crescimento de uma doutrina maior e mais completa da imortalidade. The recognition of individual as opposed to mere corporate responsibility and retribution may be reckoned, at least remotely, as a gain to eschatology, even when retribution is confined chiefly to this life; and this principle is repeatedly recognized in the earliest books. O reconhecimento do indivíduo em oposição à responsabilidade corporativa e simples retribuição podem ser contados, pelo menos remotamente, como um ganho para a escatologia, mesmo quando a punição é confinado principalmente a esta vida, e este princípio é repetidamente reconhecido nos primeiros livros. (See Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomy 7:10; 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Isaiah 3:10 sq.; 33:15 sqq.; Jeremiah 12:1 sq.; 17:5-10; 32:18 sq.; Ezekiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Psalms, passim; Proverbs 2:21 sq.; 10:2; 11:19, 31; etc.) It is recognized also in the very terms of the problem dealt with in the Book of Job. (Veja Gênesis 18:25, Êxodo 32:33, Números 16:22, Deuteronômio 07:10, 24:16, 33:15 sqq; 2 Reis 24:17, 2 Reis 14:6; Isaías 03:10 m². ; Jeremias 0:01 sq; pça 32:18;; 17:5-10 Ezequiel 14:12-20; 18:04, 18 sqq;. Salmos, passim; Provérbios 02:21 sq; 10:2; 11:19, 31; etc) Reconhece-se também nos próprios termos do problema tratado no livro de Job.

But, coming to higher things, we find in the Psalms and in Job the clear expression of a hope or assurance for the just of a life of blessedness after death. Mas, vindo a coisas maiores, encontramos nos Salmos e em Jó a expressão clara de uma esperança ou uma garantia para o justo de uma vida de bem-aventurança após a morte. Here is voiced, under Divine inspiration, the innate craving of the righteous soul for everlasting fellowship with God, the protest of a strong and vivid faith against the popular conception of Sheol. Aqui está expressa, sob inspiração divina, o desejo inato da alma justa para a comunhão eterna com Deus, o protesto de uma fé forte e viva contra a concepção popular de inferno. Omitting doubtful passages, it is enough to refer to Psalms xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (AV xlix ), and lxxii (AV lxxiii). Omitindo passagens duvidosas, é suficiente para se referir a salmos xv (xvi AV), XVI (AV xvii), XLVIII (XLIX AV), e lxxii (AV lxxiii). Of these it is not impossible to explain the first two as prayers for deliverance from some imminent danger of death, but the assurance they express is too absolute and universal to admit this interpretation as the most natural. Desses que não é impossível explicar como as duas primeiras orações pela libertação de um perigo iminente de morte, mas a certeza de que eles expressam é demasiado absoluta e universal de admitir essa interpretação como a mais natural. And this assurance becomes still more definite in the other two psalms, by reason of the contrast which death is asserted to introduce between the fates of the just and the impious. E essa garantia torna-se ainda mais definida nos outros dois salmos, em razão do contraste que a morte é afirmada a introduzir entre o destino dos justos e dos ímpios. The same faith emerges in the Book of Job, first as a hope somewhat questionably expressed, and then as an assured conviction. A mesma fé que surge no Livro de Jó, em primeiro lugar como uma esperança um tanto questionável expressa, e, em seguida, como uma convicção segura. Despairing of vindication in this life and rebelling against the thought that righteousness should remain finally unrewarded, the sufferer seeks consolation in the hope of a renewal of God's friendship beyond the grave: "O that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me. If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, till my release should come" (xiv, 13 sq.). Desesperada de vingança, nesta vida e se rebelar contra o pensamento de que a justiça deve permanecer finalmente recompensada, o doente procura consolo na esperança de uma renovação da amizade de Deus no além-túmulo: "O que queres me esconder no Seol, que tu me manter segredo, até que a ira de teu passado, peço-te que tu me fixará um prazo definido, e lembre-se de mim. Se um homem morre, viverá de novo? Todos os dias da minha guerra poderia eu esperar, até que minha liberação deve vir "(xiv, 13 quadrados). In xvii, 18 - xvii, 9, the expression of this hope is more absolute; and in xix, 23-27, it takes the form of a definite certainty that he will see God, his Redeemer: "But I know that my Redeemer liveth and that he shall stand up at the last upon the earth [dust]; and after this my skin has been destroyed, yet from [al. without] my flesh shall I see God, whom I shall see for myself and my eyes shall behold, and not another" (25 - 27). Em xvii, 18 - XVII, 9, a expressão dessa esperança é mais absoluta, e em xix, 23-27, toma a forma de uma certeza definitiva de que ele vai ver Deus, seu Redentor: "Mas eu sei que o meu Redentor viveu e que ele se levantará no último sobre a terra [poeira], [. al sem] e após esta minha pele foi destruída, mas da minha carne verei a Deus, a quem vou ver por mim mesmo e meus olhos são eis, e não outro "(25-27). In his risen body he will see God, according to the Vulgate (LXX) reading: "and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skill, and in my flesh I shall see my God" (25 - 26). Em seu corpo ressuscitado ele verá Deus, segundo a Vulgata (LXX) a leitura. "E no último dia vou subir da terra E eu vou estar vestido de novo com a minha habilidade, e em minha carne verei a minha Deus "(25-26).

The doctrine of the resurrection finds definite expression in the Prophets; and in Isaiah 26:19: "thy dead shall live, my dead bodies shall rise again. Awake and sing, ye that dwell in the dust" etc.; and Daniel 12:2: "and many of those that sleep in the dust of the earth shall awake: some unto everlasting life, and others to everlasting shame and contempt" etc., it is clearly a personal resurrection that is taught -- in Isaias a resurrection of righteous Israelites; in Daniel, of both the righteous and the wicked. A doutrina da ressurreição, encontra a sua expressão definitiva nos Profetas, e em Isaías 26:19: "Teus mortos viverão, meus corpos mortos ressuscitarão Awake and Sing, vós que habitais no pó." Etc, e Daniel 12: 2: "e muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão: uns para a vida eterna, e outros para vergonha e desprezo eterno", etc, é claramente uma ressurreição pessoal que é ensinado - em Isaías de uma ressurreição israelitas justos; em Daniel, de ambos os justos e os ímpios. The judgment, which in Daniel is connected with the resurrection, is also personal; and the same is true of the judgment of the living (Jews and Gentiles) which in various forms the prophecies connect with the "day of the Lord". O julgamento, que Daniel está ligada à ressurreição, também é pessoal, eo mesmo é verdade para o julgamento dos vivos (judeus e gentios), que de várias formas as profecias contato com o "dia do Senhor". Some of the Psalms (eg 48) seem to imply a judgment of individuals, good and bad, after death; and the certainty of a future judgment of "every work, whether it be good or evil", is the final solution of the moral enigmas of earthly life offered by Ecclesiastes (xii, 13-14; cf. iii, 17). Alguns dos Salmos (por exemplo, 48) parece implicar um juízo de pessoas, boas e más, depois da morte, ea certeza de um futuro julgamento de "toda a obra, seja ela boa ou má", é a solução final da moral enigmas da vida terrena oferecidas pelo Eclesiastes (XII, 13-14; CF III, 17).. Coming to the later (deuterocanonical) books of the 0. Chegando à tarde (deuterocanônicos) livros do 0. T. we have clear evidence in II Mach. T. temos evidências claras de Mach II. of Jewish faith not only in the resurrection of the body (vii, 9-14), but in the efficacy of prayers and sacrifices for the dead who have died in godliness (xi, 43 sqq.). da fé judaica não apenas na ressurreição do corpo (vii, 9-14), mas na eficácia das orações e sacrifícios para os mortos que morreram em piedade (xi, 43 sqq.). And in the second and first centuries BC, in the Jewish apocryphal literature, new eschatological developments appear, chiefly in the direction of a more definite doctrine of retribution after death. E nos séculos II e I aC, na literatura apócrifa judaica, os novos desenvolvimentos escatológica aparecem, principalmente na direção de uma doutrina mais definida de retribuição após a morte. The word Sheol is still most commonly understood of the general abode of the departed awaiting the resurrection, this abode having different divisions for the reward of the righteous and the punishment of the wicked; in reference to the latter, Sheol is sometimes simply equivalent to hell. A palavra Sheol ainda é mais comumente entendido da morada geral do partido à espera da ressurreição, essa morada ter divisões diferentes para a recompensa dos justos eo castigo dos ímpios, em referência a este último, Sheol às vezes é simplesmente equivalente ao inferno . Gehenna is the name usually applied to the final place of punishment of the wicked after the last judgment, or even immediately after death; while paradise is often used to designate the intermediate abode of the souls of the just and heaven their home of final blessedness. Gehenna é o nome geralmente aplicado para o local final da punição dos ímpios, após o julgamento final, ou mesmo imediatamente após a morte, enquanto que o paraíso é muitas vezes utilizado para designar a morada intermédio das almas dos justos e dos céus o seu lar da bem-aventurança final. Christ's use of these terms shows that the Jews of His day were sufficiently familiar with their New Testament meanings. uso de Cristo destes termos mostra que os judeus de Seus dias eram suficientemente familiarizado com os seus significados do Novo Testamento.

III. III. CATHOLIC ESCHATOLOGY CATÓLICA Escatologia

In this article there is no critical discussion of New Testament eschatology nor any attempt to trace the historical developments of Catholic teaching from Scriptural and traditional data; only a brief conspectus is given of the developed Catholic system. Neste artigo não há nenhuma discussão crítica do Novo Testamento a escatologia nem qualquer tentativa de traçar a evolução histórica da doutrina católica a partir das Escrituras e os dados tradicionais, apenas uma breve sinopse é dado do sistema desenvolvido Católica. For critical and historical details and for the refutation of opposing views the reader is referred to the special articles dealing with the various doctrines. Para mais detalhes histórica e crítica e para a refutação de pontos de vista opostos se remete o leitor aos artigos especiais para lidar com as várias doutrinas. The eschatological summary which speaks of the "four last things" (death, judgment, heaven, and hell) is popular rather than scientific. O resumo escatológica, que fala dos "quatro últimas coisas" (morte, juízo, céu e inferno) é popular do que científica. For systematic treatment it is best to distinguish between (A) individual and (B) universal and cosmic eschatology, including under (A): Para o tratamento sistemático, é melhor fazer a distinção entre (A) escatologia individual e (B) universal e cósmica, incluindo no âmbito (A):

death; the particular judgment; heaven, or eternal happiness; purgatory, or the intermediate state; hell, or eternal punishment; morte, o juízo particular, o céu, ou a felicidade eterna, o purgatório, ou o estado intermediário; inferno, ou punição eterna;

and under (B): e em (B):

the approach of the end of the world; the resurrection of the body; the general judgment; and the final consummation of all things. a aproximação do fim do mundo, a ressurreição do corpo, o juízo geral, e da consumação final de todas as coisas.

The superiority of Catholic eschatology consists in the fact that, without professing to answer every question that idle curiosity may suggest, it gives a clear, consistent, satisfying statement of all that need at present be known, or can profitably be understood, regarding the eternal issues of life and death for each of us personally, and the final consummation of the cosmos of which we are a part. A superioridade da escatologia católica consiste no fato de que, sem professar a responder a cada pergunta que pode sugerir a curiosidade, dá uma clara demonstração consistente satisfação de todos os que precisam ser conhecidas no momento, ou pode ser proveitosamente entendido, a respeito da eterna questões de vida ou morte para cada um de nós pessoalmente, e ao final consumação do cosmos do qual fazemos parte.

(A) Individual Eschatology (A) A escatologia individual

Death Morte

Death, which consists in the separation of soul and body, is presented under many aspects in Catholic teaching, but chiefly Morte, que consiste na separação da alma e do corpo, é apresentada sob vários aspectos da doutrina católica, mas principalmente

as being actually and historically, in the present order of supernatural Providence, the consequence and penalty of Adam's sin (Genesis 2:17; Romans 5:12, etc.); como sendo, na verdade e historicamente, na atual ordem da Providência sobrenatural, a consequência eo castigo do pecado de Adão (Gênesis 2:17, Romanos 5:12, etc);

as being the end of man's period of probation, the event which decides his eternal destiny (2 Corinthians 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; etc.), though it does not exclude an intermediate state of purification for the imperfect who die in God's grace; and como sendo o fim do período do homem do tempo da graça, o evento que decide seu destino eterno (2 Coríntios 5:10, João 9:4, Lucas 12:40; 16:19 sqq;. etc), embora isso não exclui uma estado intermediário de purificação para o imperfeito que morrem na graça de Deus, e

as being universal, though as to its absolute universality (for those living at the end of the world) there is some room for doubt because of I Thess., iv, 14 sqq.; I Cor., xv, 51; II Tim., iv, 1. como sendo universal, embora a sua universalidade absoluta (para aqueles que vivem no fim do mundo), há alguma margem para dúvida, porque de I Tessalonicenses, IV, 14 sqq;... I Cor. XV, 51; II Tm. , IV, 1.

Particular Judgment Julgamento particular

That a particular judgment of each soul takes place at death is implied in many passages of the New Testament (Luke 16:22 sqq.; 23:43; Acts 1:25; etc.), and in the teaching of the Council of Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) regarding the speedy entry of each soul into heaven, purgatory, or hell. Esse julgamento particular de cada alma tem lugar no momento da morte está implícita em muitas passagens do Novo Testamento (Lucas 16:22 sqq;. Atos 1:25;; 23:43, etc), e no ensinamento do Concílio de Florença (Denzinger, Enchiridion, não. 588) sobre a entrada rápida de cada alma para o céu, purgatório ou inferno.

Heaven Céu

Heaven is the abode of the blessed, where (after the resurrection with glorified bodies) they enjoy, in the company of Christ and the angels, the immediate vision of God face to face, being supernaturally elevated by the light of glory so as to be capable of such a vision. O céu é a morada dos abençoados, onde (após a ressurreição com corpos glorificados) de que gozam, na companhia de Cristo e dos anjos, a imediata visão de Deus face a face, sendo sobrenaturalmente elevados pela luz da glória, de modo a ser capaz de uma tal visão. There are infinite degrees of glory corresponding to degrees of merit, but all are unspeakably happy in the eternal possession of God. Há infinitos graus de glória correspondentes aos graus de mérito, mas todos são indescritivelmente feliz em poder eterno de Deus. Only the perfectly pure and holy can enter heaven; but for those who have attained that state, either at death or after a course of purification in purgatory, entry into heaven is not deferred, as has sometimes been erroneously held, till after the General Judgment. Apenas o perfeitamente pura e santa pode entrar no céu, mas para aqueles que atingiram aquele estado, quer a morte ou depois de um curso de purificação na entrada, o purgatório para o céu não é adiada, como por vezes tem sido erroneamente realizada, até depois do Juízo Geral .

Purgatory Purgatório

Purgatory is the intermediate state of unknown duration in which those who die imperfect, but not in unrepented mortal sin, undergo a course of penal purification, to qualify for admission into heaven. O Purgatório é o estado intermediário de duração desconhecida, na qual aqueles que morrem imperfeito, mas não em pecado mortal, sem arrependimento, são submetidos a um curso de purificação penal, para ser admitido no paraíso. They share in the communion of saints and are benefited by our prayers and good works (see DEAD, PRAYERS FOR THE). Eles compartilham, na comunhão dos santos e são beneficiados por nossas orações e boas obras (veja MORTOS, orações para o). The denial of purgatory by the Reformers introduced a dismal blank in their eschatology and, after the manner of extremes, has led to extreme reactions. A negação do purgatório pelos reformadores introduziram um branco sombrio em sua escatologia e, segundo a maneira de extremos, levou a reações extremas.

Hell Inferno

Hell, in Catholic teaching, designates the place or state of men (and angels) who, because of sin, are excluded forever from the Beatific Vision. Inferno, na doutrina católica, designa o lugar ou o estado dos homens (e anjos), que, por causa do pecado, são excluídos para sempre da visão beatífica. In this wide sense it applies to the state of those who die with only original sin on their souls (Council of Florence, Denzinger, no. 588), although this is not a state of misery or of subjective punishment of any kind, but merely implies the objective privation of supernatural bliss, which is compatible with a condition of perfect natural happiness. Neste sentido lato se aplica para o estado dos que morrem apenas com o pecado original de suas almas (Conselho de Florença, Denzinger, n º. 588), embora este não é um estado de miséria ou de punição subjetivos do tipo, mas meramente implica a privação objetivo de felicidade sobrenatural, que é compatível com um estado de perfeita felicidade natural. But in the narrower sense in which the name is ordinarily used, hell is the state of those who are punished eternally for unrepented personal mortal sin. Mas no sentido mais restrito em que o nome é comumente usado, o inferno é o estado daqueles que são punidos eternamente pelo pecado mortal sem arrependimento pessoal. Beyond affirming the existence of such a state, with varying degrees of punishment corresponding to degrees of guilt and its eternal or unending duration, Catholic doctrine does not go. Além de afirmar a existência de tal estado, com diferentes graus de punição correspondente ao grau de culpa e sua duração eterna e inesgotável, a doutrina católica não ir. It is a terrible and mysterious truth, but it is clearly and emphatically taught by Christ and the Apostles. É uma verdade terrível e misterioso, mas é clara e enfaticamente ensinada por Cristo e os Apóstolos. Rationalists may deny the eternity of hell in spite of the authority of Christ, and professing Christians, who are unwilling to admit it, may try to explain away Christ's words; but it remains as the Divinely revealed solution of the problem of moral evil. Racionalistas pode negar a eternidade do inferno, apesar de a autoridade de Cristo e os cristãos professos, que não estão dispostos a admiti-lo, pode tentar explicar as palavras de Cristo, mas continua como a solução divinamente revelada do problema do mal moral. (See HELL.) Rival solutions have been sought for in some form of the theory of restitution or, less commonly, in the theory of annihilation or conditional immortality. (Veja INFERNO). Rival soluções têm sido procuradas para de alguma forma da teoria da restituição ou, menos freqüentemente, na teoria da aniquilação ou imortalidade condicional. The restitutionist view, which in its Origenist form was condemned at the Council of Constantinople in 543, and later at the Fifth General Council (see APOCATASTASIS), is the cardinal dogma of modern Universalism, and is favoured more or less by liberal Protestants and Anglicans. A visão restitutionist, que na sua forma Origenist foi condenado no Concílio de Constantinopla, em 543, e mais tarde na Quinta do Conselho Geral (ver APOCATASTASIS), é o dogma cardeal de universalismo moderno, e é mais ou menos favorecidos pelos protestantes e anglicanos liberais . Based on an exaggerated optimism for which present experience offers no guarantee, this view assumes the all-conquering efficacy of the ministry of grace in a life of probation after death, and looks forward to the ultimate conversion of all sinners and the voluntary disappearance of moral evil from the universe. Baseado em um otimismo exagerado para que a experiência atual não oferece nenhuma garantia, essa visão pressupõe a eficácia conquistador do ministério da graça de uma vida de provação depois da morte, e espera que a conversão final de todos os pecadores e ao desaparecimento voluntário de moral o mal do universo. Annihilationists, on the other hand, failing to find either in reason or Revelation any grounds for such optimism, and considering immortality itself to be a grace and not the natural attribute of the soul, believe that the finally impenitent will be annihilated or cease to exist -- that God will thus ultimately be compelled to confess the failure of His purpose and power. Aniquilacionistas, por outro lado, não conseguindo encontrar, quer em razão ou Apocalipse nenhuma razão para otimismo, e considerando-se a imortalidade é uma graça e não o atributo natural da alma, acredito que os que morrem impenitentes serão aniquiladas ou deixam de existir - que Deus acabarão por ser obrigado a confessar o fracasso do seu propósito e poder.

(B) Universal and Cosmic Eschatology (B) A escatologia universal e cósmico

The Approach of the End of the World A aproximação do Fim do Mundo

Notwithstanding Christ's express refusal to specify the time of the end (Mark 13:32; Acts 1:6 sq.), it was a common belief among early Christians that the end of the world was near. Não obstante a recusa expressa de Cristo para especificar o tempo do fim (Marcos 13:32, Atos 1:06 quadrados), era uma crença comum entre os cristãos que o fim do mundo estava próximo. This seemed to have some support in certain sayings of Christ in reference to the destruction of Jerusalem, which are set down in the Gospels side by side with prophecies relating to the end (Matthew 24; Luke 21), and in certain passages of the Apostolic writings, which might, not unnaturally, have been so understood (but see 2 Thessalonians 2:2 sqq., where St. Paul corrects this impression). Este parecia ter algum apoio em certos ditos de Cristo, em referência à destruição de Jerusalém, que são fixados no lado a lado com os Evangelhos profecias referentes ao fim (Mateus 24 e Lucas 21), e em certas passagens do Apostólica escritos, o que pode, como é natural, têm sido tão entendido (mas veja 2 Tessalonicenses 2:2 sqq., onde São Paulo corrige esta impressão). On the other hand, Christ had clearly stated that the Gospel was to be preached to all nations before the end (Matthew 24:14), and St. Paul looked forward to the ultimate conversion of the Jewish people as a remote event to be preceded by the conversion of the Gentiles (Romans 11:25 sqq.). Por outro lado, Cristo afirmou claramente que o Evangelho deveria ser pregado a todas as nações antes do fim (Mateus 24:14), e São Paulo aguarda com expectativa o final de conversão do povo judeu como um evento remoto para ser precedidos pela conversão dos gentios (Romanos 11:25 sqq.). Various others are spoken of as preceding or ushering in the end, as a great apostasy (2 Thessalonians 2:3 sqq.), or falling away from faith or charity (Luke 18:8; 17:26; Matthew 24:12), the reign of Antichrist, and great social calamities and terrifying physical convulsions. Vários outros são faladas como precedente ou anunciando o fim, como um grande apostasia, ou afastamento da fé ou de caridade (Lucas 18:8; 17:26, Mateus 24:12) (2 Tessalonicenses 2:3 sqq.) o reinado do Anticristo, e grandes calamidades sociais terríveis convulsões e física. Yet the end will come unexpectedly and take the living by surprise. No entanto, o fim virá de forma inesperada e tirar a vida de surpresa.

The Resurrection of the Body A Ressurreição do Corpo

The visible coming (parousia) of Christ in power and glory will be the signal for the rising of the dead (see RESURRECTION). O visível (parousia) vinda de Cristo em poder e glória será o sinal para o aumento dos mortos (ver Ressurreição). It is Catholic teaching that all the dead who are to be judged will rise, the wicked as well as the Just, and that they will rise with the bodies they had in this life. É o ensinamento católico que todos os mortos que estão a ser julgados vão subir, os maus, assim como o Justo, e que vai subir com os órgãos que tiveram na vida. But nothing is defined as to what is required to constitute this identity of the risen and transformed with the present body. Mas nada está definido quanto ao que é necessária para que essa identidade do ressuscitado e transformado com o corpo presente. Though not formally defined, it is sufficiently certain that there is to be only one general resurrection, simultaneous for the good and the bad. Apesar de não ser formalmente definida, ela é suficientemente certos de que não deve ser apenas uma ressurreição geral, simultâneo para os bons e os maus. (See MILLENNIUM.) Regarding the qualities of the risen bodies in the case of the just we have St. Paul's description in 1 Corinthians 15 (cf. Matthew 13:43; Philippians 3:21) as a basis for theological speculation; but in the case of the damned we can only affirm that their bodies will be incorruptible. (Veja MILLENIUM.) No que respeita as qualidades dos corpos ressuscitados no caso dos justos, temos a descrição de São Paulo em 1 Coríntios 15 (cf. Mateus 13:43; Filipenses 3:21) como base para a especulação teológica, mas em no caso dos condenados, só podemos afirmar que seus corpos serão incorruptíveis.

The General Judgment O Juízo Geral

Regarding the general judgment there is nothing of importance to be added here to the graphic description of the event by Christ Himself, who is to be Judge (Matthew 25, etc.). Quanto ao julgamento geral não há nada de importante a acrescentar aqui a descrição gráfica do evento pelo próprio Cristo, que está a ser Juiz (Mateus 25, etc.) (See JUDGMENT, GENERAL.) (Veja ACORDA, em geral.)

The Consummation of All Things A consumação de todas as coisas

There is mention also of the physical universe sharing in the general consummation (2 Peter 3:13; Romans 8:19 sqq.; Revelation 21:1 sqq.). Há menção também da partilha de universo físico, na consumação geral (2 Pedro 3:13, Romanos 8:19 sqq;.. Apocalipse 21:1 sqq). The present heaven and earth will be destroyed, and a new heaven and earth take their place. O céu ea terra será destruída, e um novo céu e da terra em seu lugar. But what, precisely, this process will involve, or what purpose the renovated world will serve is not revealed. Mas o que, precisamente, esse processo vai envolver, ou o efeito, o mundo renovado servirá não é revelado. It may possibly be part of the glorious Kingdom of Christ of which "there shall be no end". Pode, eventualmente, ser parte do reino glorioso de Cristo de que "não haverá fim". Christ's militant reign is to cease with the accomplishment of His office as Judge (1 Corinthians 15:24 sqq.), but as King of the elect whom He has saved He will reign with them in glory forever. reinado militante de Cristo é a cessar com a realização de seu cargo de Juiz (1 Coríntios 15:24 sqq.), mas como Rei dos eleitos a quem ele salvou Ele reinará com eles na glória para sempre.

Publication information Written by PJ Toner. Publicação informações escritas por PJ Toner. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transcrito por Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. A Enciclopédia Católica, Volume V. Publicado em 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 01 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova Iorque


Eschatology Escatologia

Jewish Viewpoint Information Informação Viewpoint judaica

The Day of the Lord. O Dia do Senhor.

Gen. xlix. Gen. XLIX. 1; comp. 1, comp. Gen. R. xcviii., "the Messianic end" ; Isa. xcviii Gen. R., "o fim messiânico";. Isa. ii. ii. 1; also "the end," Dent. 1; também "o fim", Dent. xxxii. xxxii. 20; Ps. 20; Ps. lxxiii. lxxiii. 17; Ben Sira vii. 17, VII Ben Sira. 36, xxviii. 36, XXVIII. 6; comp. 6; comp. "Didache," xvi. "Didaquê", XVI. 3): The doctrine of the "last things." 3): A doutrina das "últimas coisas". Jewish eschatology deals primarily and principally with the final destiny of the Jewish nation and the world in general, and only secondarily with the future of the individual; the main concern of Hebrew legislator, prophet, and apocalyptic writer being Israel as the people of God and the victory of His truth and justice on earth. Escatologia judaica ofertas primária e principalmente com o destino final da nação judaica eo mundo em geral, e apenas secundariamente com o futuro do indivíduo, a principal preocupação do legislador hebreu, profeta, escritor e apocalíptica de ser Israel como povo de Deus e a vitória da Sua verdade e justiça na terra. The eschatological view, that is, the expectation of the greater things to come in the future, underlies the whole construction of the history of both Israel and mankind in the Bible. A visão escatológica, ou seja, a expectativa das coisas maiores por vir no futuro, fundamenta toda a construção da história de Israel e da humanidade na Bíblia. The patriarchal history teems with such prophecies (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); the Mosaic legislation has more or less explicitly in view the relation of Israel to the nations and the final victory of the former (Ex. xix.. 5; Lev. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 et seq. ; xxviii. 1, 10; xxx. 3 et seq. ; xxxii. 43; xxxiii. 29). A história está repleta patriarcal com tais profecias (xii Gen. 3, 16;. Xv 14;.. Xviii 18; xxii 18;. Xxvi 4.), A legislação mosaica tem mais ou menos explicitamente, tendo em conta a relação de Israel para as nações ea vitória definitiva do ex-xix (Ex. .. 5;. Lev xxvi 45;... Num xxiii xxiv 10, 17-24;. iv Dt 6;.. vii 6 e segs... xxviii 1, 10; xxx 3 e segs.. XXXII 43;. xxxiii 29).. But it was chiefly the Prophets who dwelt with great emphasis upon the Day of the Lord as the future Day of Judgment. Mas foi principalmente os profetas que morava com uma grande ênfase sobre o Dia do Senhor como o futuro Dia do Julgamento. Originally spoken of as the day when Yhwh as the God of heaven visits the earth with all His terrible powers of devastation (comp. Gen. xix. 24; Ex. ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. x. 11), the term was employed by the Prophets in an eschatological sense and invested with a double character: on the one hand, as the time of the manifestation of God's punitive powers of justice directed against all that provokes His wrath, and, on the other hand, as the time of the vindication and salvation of the righteous. Originalmente falado de como o dia em que Yhwh como o Deus de visitas céu a terra com todos os seus terríveis poderes da devastação (comp. Gen. xix 24;... Ix Ex 23, 4 xi, xii 12;.. Josh x.. 11), o termo foi empregado pelos Profetas, em um sentido escatológico e investiu com um duplo caráter: por um lado, como o tempo da manifestação do poder punitivo de justiça de Deus contra todos que provoca a sua ira, e, por Por outro lado, como o momento da vingança e salvação dos justos. In the popular mind the Day of the Lord brought disaster only to the enemies of Israel; to His people it brought victory. Na mente popular do Dia do Senhor trouxe desastre apenas para os inimigos de Israel, a Seu povo que trouxe a vitória. But this is contradicted by the prophet Amos (iii. 2, v. 20). Mas isso está em contradição com o profeta Amós (III. 2, v. 20). For Isaiah, likewise, the Day of the Lord brings terror and ruin to Judah and Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3) as well as to other nations (Isa. xiv. 25, xxiv.-xxv.). Para Isaías, também, o Dia do Senhor traz o terror ea ruína de Judá e Israel (Isaías II, 12, x. 3 º, XXII, 5,... Comp Miquéias i. 3), bem como para outras nações (Isa. xiv . 25, xxiv.-xxv).. In the same measure, however, as Israel suffers defeat at the hand of the great world-powers, the Day of the Lord in the prophetic conception becomes a day of wrath for the heathen world and of triumph for Israel. Na mesma medida, no entanto, que Israel sofre derrota nas mãos dos grandes poderes mundiais, o Dia do Senhor na concepção profética torna-se um dia de ira para o mundo pagão e do triunfo de Israel. In Zeph. Em Sf. i-iii. I-III. it is a universal day of doom for all idolaters, including the inhabitants of Judea, but it ends with the glory of the remnant of Israel, while the assembled heathen powers are annihilated (iii. 8-12). é um dia universal da condenação para todos os idólatras, incluindo os habitantes da Judéia, mas ele termina com a glória do remanescente de Israel, enquanto os poderes pagãos montados são aniquilados (III. 8-12). This feature of the final destruction, before the city of Jerusalem, of the heathen world-empires becomes prominent and typical in all later prophecies (Ezek. xxxviii., the defeat of Gog and Magog; Isa. xiii. 6-9, Babel's fall; Zech. xii. 2 et seq., xiv. 1 et seq.; Hag. i. 6; Joel iv. [iii.] 2 et seq.; Isa. lxvi. 15 et seq.), the Day of the Lord being said to come as "a fire which refines the silver" (Mal. iii. 2 et seq., 9; comp. Isa. xxxiii. 14 et seq.). Esta característica da destruição final, antes da cidade de Jerusalém, dos pagãos impérios-mundo torna-se proeminente e típica de todas as profecias mais tarde (xxxviii Ezequiel, a derrota de Gog e Magog;... Isa xiii 6-9, queda de Babel ; Zech xii 2 et seq, XIV, 1 e segs;..... Hag i. 6;. Joel iv 2 e segs. [iii].;. Isa lxvi 15 e segs), o Dia do Senhor... Dito de vir como "um fogo que refina a prata" (iii Mal. 2 e segs, 9;.. comp Isa xxxiii 14 e segs....). Especially strong is the contrast between the fate which awaits the heathen and the salvation promised Israel in Isa. Especialmente forte é o contraste entre o destino que aguarda os pagãos e salvação prometida a Israel em Isa. xxxiv.-xxxv., whereas other prophecies accentuate rather the final conversion of the heathen nations to the belief in the Lord (Isa. ii. 1 et seq., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et seq., xiv. 16 et seq.). xxxiv. xxxv., enquanto outras profecias acentuar um pouco a conversão final das nações pagãs para a crença no II Isaías Senhor (1. e segs., XLIX. lxvi. 6-21, Zech. VIII. 21 e segs. , xiv. 16 e segs.).

Resurrection of the Dead. Ressurreição dos Mortos.

In addition to this conception of the Day of the Lord, the Prophets developed the hope of an ideal Messianic future through the reign of a son of the house of David-the golden age of paradisiacal bliss, of which the traditions of all the ancient nations spoke (see Dillmann's commentary to Gen. ii-iii., p. 46). Além desta concepção do Dia do Senhor, os Profetas desenvolveu a esperança de um futuro ideal messiânico durante o reinado de um filho da casa de David, a idade de ouro da felicidade paradisíaca, de que as tradições de todas as nações antigas falou (ver comentário Dillmann de Gênesis II e III., p. 46). It would come in the form of a world of perfect peace and harmony among all creatures, the angelic state of man before his sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "new heavens and a new earth"). Ele viria na forma de um mundo de perfeita paz e harmonia entre todas as criaturas, o estado angélico do homem diante de seu pecado (Isa. xi 1-10, 17-25 lxv:.. "Novos céus e nova terra") . It was only a step further to predict the visitation of all the kingdoms of the earth, to be followed by the swallowing up of death forever and a resurrection of the dead in Israel, so that all the people of the Lord might witness the glorious salvation (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). Foi só um passo adiante para prever a visitação de todos os reinos da terra, a ser seguido pelo tragar a morte para sempre e uma ressurreição dos mortos em Israel, para que todo o povo do Senhor possa testemunhar a gloriosa salvação (xxiv Isaías 21. xxv. 8, xxvi. 19). The hope of resurrection had been expressed by Ezekiel only with reference to the Jewish nation as such (Ezek. xxxvii.). A esperança da ressurreição tinha sido expressa por Ezequiel apenas com referência à nação judaica como tal (xxxvii Ezequiel.). Under Persian influence, however, the doctrine of resurrection underwent a change, and was made part of the Day of Judgment; hence in Dan. Sob a influência persa, no entanto, a doutrina da ressurreição passou por uma mudança, e passou a fazer parte do Dia do Juízo, daí Dan. xii. xii. 2 the resurrection is extended to both the wicked and the righteous: the latter "shall awake to everlasting life," the former "to shame and everlasting horror" (AV "contempt"). 2 a ressurreição é estendido para ambos os ímpios e os justos: o último "ressuscitarão para a vida eterna", o antigo "para vergonha e horror eterno" (AV "desprezo").

The Formation of an Eschatological System. A formação de um sistema escatológico.

It is certainly incorrect to speak of an eschatological system of the Bible, in which there is no trace of an established belief in the future life. É certamente incorreto falar de um sistema escatológico da Bíblia, em que não há qualquer vestígio de uma crença estabelecida na vida futura. Both Ben Sira and Tobit still adhere to the ancient view of Sheol as the land of the shades (see Sheol). Tanto Ben Sira e Tobit ainda aderir à antiga visão do inferno como a terra das sombras (ver Sheol). It was the future destiny of the nation which concerned the Prophets and the people; and the hope voiced by prophet, psalmist, and liturgical poet was simply that the Lord as the Only One will establish His kingdom over the whole earth (Ex. xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. xiv. 9; Isa. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). Foi o destino futuro da nação, que causa os profetas e do povo, e manifestou a esperança de profeta, salmista, litúrgica e poeta foi simplesmente que o Senhor como o único estabelecerá Seu reino sobre toda a terra (Ex. XV. 18;. ii Micah 13 IV, 7;. Obad 21;. Zech xiv 9;.. Isa xxiv 23;.. XCIII Sl 1, 10 XCVI, XCVII 1, XCIX 1)...... This implied not only the reunion of the twelve tribes (Ezek. xxxvii. 16 et seq.; Zeph. iii. 20), but the conversion of the heathen surviving the divine day of wrath as well as the downfall of the heathen powers (Zeph. iii. 8-9; Zech. xiv. 9-19; Isa. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12). Isso implicava não apenas a reunião das doze tribos (xxxvii Ezequiel 16 e segs;.... Zeph iii 20), mas a conversão dos pagãos sobreviver ao dia de ira divina, assim como a queda dos poderes pagãos (Sf . iii 8-9;. Zech xiv 19/09;.. Isa lvi 6, LXIII 1-6;... PS II 8-12)... It seems that, because of the tribulation which the house of Zerubbabel had to undergo-not, as Dalman ("Die Worte Jesu," p. 243) thinks, "because the Messiah was not an essential part of the national hope"-the expectation of a Messiah from the house of David was kept in the background, and the prophet Elijah, as the forerunner of the great Day of the Lord who would reassemble all the tribes of Israel, was placed in the foreground (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; I Mace. xiv. 41). Parece que, por causa da tribulação que a casa de Zorobabel teve de sofrer e não, como Dalman ("Die Worte Jesu", p. 243) acha ", porque o Messias não era uma parte essencial da esperança nacional", o expectativa de um Messias da casa de Davi, foi mantido em segundo plano, eo profeta Elias, como o precursor do grande Dia do Senhor, que iria montar todas as tribos de Israel, foi colocado em primeiro plano (Ecclus. [Sirach] XLVIII 10;. I Mace xiv 41)... See Elijah. Veja Elias.

The "Kingdom of God." O "Reino de Deus."

It is difficult to say how far the Sadducees or the ruling house of Zadok shared in the Messianic hope of the people (see Sadducees). É difícil dizer o quão longe os saduceus ou a casa de Zadoque decisão compartilhada com a esperança messiânica do povo (ver saduceus). It was the class of the Ḥasidim and their successors, the Essenes, who made a special study of the prophetical writings in order to learn the future destiny of Israel and mankind (Dan. ix. 2; Josephus, "BJ" ii. 8, §§ 6, 12; idem, "Ant." xiii. 5, § 9, where the term εἱμαρμένη is to be taken eschatologically). Foi a classe do Ḥasidim e seus sucessores, os essênios, que fez um estudo especial dos escritos proféticos, a fim de saber o destino futuro de Israel e da humanidade (ix Dan. 2;. Josephus, "BJ" ii 8. § § 6 º, 12, idem, "Ant." xiii 5 º, § 9 º, onde o εἱμαρμένη prazo é para ser tomado escatologicamente).. While announcing the coming events in visions and apocalyptic writings concealed from the multitude (see Apocalyptic Literature), they based their calculations upon unfulfilled prophecies such as Jeremiah's seventy years (Jer. xxv. 11, xxix. 10), and accordingly tried to fix "the end of days" (Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59). Ao anunciar os próximos eventos em visões e escritos apocalípticos ocultado à multidão (ver Literatura Apocalíptica), basearam seus cálculos sobre profecias não cumpridas, tais como os setenta anos de Jeremias (Jer. XXV. 11, XXIX. 10) e, consequentemente, tentou consertar " o fim dos dias "(ix Dan. 25 seg et;.. Enoque, LXXXIX 59.). The Talmud reproachingly calls these men, who frequently brought disappointment and wo upon the people, "mahshebe ḳeẓim" (calculators of the [Messianic] ends: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy. ii. 9-10; for the expression , see Dan. xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; Syriac Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. xiii. 39, xxiv. 3). O Talmud reproachingly chama estes homens, que freqüentemente trouxe decepção e angústia sobre o povo ", mahshebe ḳeẓim" (calculadoras da [messiânico] termina:.... Sanh 97b; comp 92b, 99a, 111a Ket; Shab 138 º-B »; Eduy ii 9-10;.. para a expressão, consulte Dan xii 4, 13;.. Assumptio Mosis, i. 18, XII 4;. II Esd iii 14;... siríaco Apoc Baruch, XXVII, 15;. Matt xiii. 39. xxiv. 3). It can not be denied, however, that these Ḥasidean or apocalyptic writers took a sublime view of the entire history of the world in dividing it into great worldepochs counted either after empires or millenniums, and in seeing its consummation in the establishment of "the kingdom of the Lord," called also, in order to avoid the use of the Sacred Name, ("the kingdom of heaven"). Não se pode negar, contudo, que estes Ḥasidean ou escritores apocalípticos teve uma visão sublime de toda a história do mundo em dividi-la em grande worldepochs contado quer após impérios ou milênios, e, vendo a sua consumação no estabelecimento do "reino do Senhor ", também chamado, a fim de evitar o uso do Nome Sagrado, (" o reino dos céus "). This prophetic goal of human history at once lent to all struggle and suffering of the people of God a higher meaning and purpose, and from this point of view new comfort was offered to the saints in their trials. Esta meta profética da história humana, uma vez emprestado a toda a luta eo sofrimento do povo de Deus um maior significado e propósito, e deste ponto de conforto nova visão foi oferecido aos santos em seus julgamentos. This is the idea underlying the contrast between the "kingdoms of the powers of the earth" and "the kingdom of God" which is to be delivered over at the end of time to the saints, the people of Israel (Dan. ii. 44; vii. 14, 27). Essa é a idéia subjacente ao contraste entre os "reinos dos poderes da terra" e "o reino de Deus", que está a ser entregues no final do tempo para os santos, ii Dan. o povo de Israel (44. ; vii 14, 27).. It is, however, utterly erroneous to assert, as do Schürer ("Geschichte," ii. 504 et seq.) and Bousset (" Religion des Judenthums," pp. 202 et seq.), that this kingdom of God meant a political triumph of the Jewish people and the annihilation of all other nations. É, no entanto, totalmente errado afirmar, como fazem SCHÜRER ("Geschichte", ii. 504 e segs.) E Bousset ("Religion des Judenthums", p. 202 e segs.), Que o reino de Deus era um político triunfo do povo judeu e da aniquilação de todas as outras nações. As may be learned from Tobit xiii. Como pode ser aprendido de Tobit xiii. 11 et seq., xiv. 11 e segs., Xiv. 6, quoted by Schürer (lc ii. 507), and from the ancient New-Year's liturgy (see also 'Alenu), "the conversion of all creatures to become one single band to do, God's will" is the foremost object of Israel's Messianic hope; only the removal of "the kingdom of violence" must precede the establishment of God's kingdom. 6, citado por SCHÜRER (lc ii. 507), e da liturgia de Ano Novo antigos (ver também "Alenu)," a conversão de todas as criaturas a se tornar uma única banda a fazer, a vontade de Deus "é o objeto mais importante de Israel esperança messiânica, apenas a remoção do "reino de violência" deve preceder o estabelecimento do reino de Deus. This hope for the coming of the kingdom of God is expressed also in the Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) and in the eleventh benediction of the "Shemoneh 'Esreh," whereas the destruction of the kingdom of wickedness first found expression in the added (nineteenth) benediction (afterward directed chiefly against obnoxious informers and heretics; see Liturgy), and was in the Hellenistic propaganda literature, the Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), emphasized especially with a view to the conversion of the heathen. Esta esperança para a vinda do reino de Deus se expressa também na Ḳaddish (comp. Oração do Senhor) e na décima primeira bênção do "Esreh Shemoneh '", enquanto que a destruição do reino da maldade a primeira expressão encontrada na acrescentado ( bênção) XIX (depois dirigida principalmente contra os informantes detestável e hereges;. ver Liturgia), e foi na literatura de propaganda helenístico, o Sibyllines (III. 47, 767 et al), enfatizou em especial com vista à conversão dos pagãos.

World-Epochs. Mundo épocas.

In contrasting the future kingdom of God with the kingdom of the heathen powers of the world the apocalyptic writers were undoubtedly influenced by Parsism, which saw the world divided between Ahuramazda and Angro-mainyush, who battle with each other until finally the latter, at the end of the fourth period of the twelve world-millenniums, is defeated by the former after a great crisis in which the bad principle seems to win the upper hand (see Plutarch, "On Isis and Osiris," ch. 47; Bundahis, xxxiv. 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 et seq. ; "SBE" v. 149, 193 et seq. ; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum," 1898, pp. 145 et seq.). Em contraste, o futuro reino de Deus com o reino dos poderes nações do mundo, os escritores apocalípticos foram, sem dúvida, influenciado por Parsism, que viu o mundo dividido entre Ahuramazda e Angro-mainyush, que lutam entre si até que, finalmente, o último, na final do quarto período de doze milênios no mundo, é derrotado pelo ex após uma grande crise em que o princípio parece ruim para ganhar a mão superior (ver Plutarco, "Sobre Ísis e Osíris," ch 47;. Bundahis, xxxiv 1. "; Yasht Bahman", i. 5 º, II, 22 e segs.. "SBE", v. 149, 193 e segs. Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum", 1898, p. 145 e segs.). The idea of four world-empires succeeding one another and represented by the four metals (Dan. ii., vii.), which also has its parallel in Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), and in Hindu, Greek, and Roman traditions ("Laws of Manes," i. 71 et seq. ; Hesiod, "Works and Days," pp. 109 et seq. ; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), seems to rest upon an ancient tradition which goes back to Babylonia (see Gunkel's commentary on Genesis, 1902, p. 241). A idéia de quatro impérios-mundo, que se sucederam e representada por quatro metais (ii Dan.., Vii.), Que também tem seu paralelo no Parsism ("Bahman Yasht", i. 3), e em hindu, grega, e as tradições romanas ("Leis de Manes," i. 71 e segs. Hesíodo, "Trabalhos e Dias", p. 109 e segs. Ovídio, "Metamorfoses", i. 89), parece depender mais de uma tradição antiga que remonta a Babilônia (ver comentário sobre Gênesis Gunkel, 1902, p. 241). Gunkel finds in the twelve millenniums of Persian belief an astronomical world-year with four seasons, and sees the four Babylonian world-epochs reproduced in the four successive periods of Adam, Noah, Abraham, and Moses. Gunkel encontra nos doze milênios de crença persa astronômico mundo no ano com quatro estações, e vê o mundo babilônico quatro épocas, reproduzidas nos quatro períodos sucessivos de Adão, Noé, Abraão e Moisés. The four periods occur again in Enoch, lxxxix. Os quatro tempos de ocorrer novamente em Enoch, LXXXIX. et seq. e segs. (see Kautzsch, "Pseudepigraphen," p. 294) and Rev. vi. (Ver Kautzsch ", Pseudepigraphen", p. 294) e Rev. vi. 1; also in Zech. 1, também em Zech. ii. ii. 1 (AV i. 18), vi.1; and Dan. 1 (AV i. 18), VI.1 e Dan. viii. viii. 22; and the four undivided animals in the vision of Abraham (Gen. xv. 9) were by the early haggadists (Johanan b. Zakkai, in Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., xxviii.) referred to the four world-empires in an eschatological sense. 22; (. Xv Gen. 9) e os quatro animais indivisa, na visão de Abraão foi pela haggadists precoce (Johanan b. Zakkai, em Gen. R. xliv;.... Apoc Abraão, XV, XXVIII), referida os quatro impérios-mundo em um sentido escatológico.

A World-Week. A Semana Mundial.

The Perso-Babylonian world-year of twelve millenniums, however, was transformed in Jewish eschatology into a world-week of seven millenniums corresponding with the week of Creation, the verse "A thousand years in thy sight are but as yesterday" (Ps. xc. 5 [AV 4]) having suggested the idea that the present world of toil ("'olam ha-zeh") is to be followed by a Sabbatical millennium, "the world to come" ("'olam ha-ba'": Tamid vii. 4; RH 31a; Sanh. 97a; Ab. RN i., ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament of Abraham, A. xix., B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Epistle of Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3). O Perso-babilônica mundo no ano de doze milênios, no entanto, foi transformada em escatologia judaica em um mundo de semana de sete milênios correspondendo com a semana da Criação, o verso "Mil anos aos teus olhos são como ontem" (Sl xc. 5 [AV 4]) ter sugerido a idéia de que o mundo atual de labuta ("'olam ha-zé"), deve ser seguido por um milênio sabático, "o mundo para vir" ("' olam ha-ba" ": vii Tamid 4; 31a RH; Sanh 97a; Ab RN i., ed Schechter, p. 5; Enoch, xxiii 1; II vii Esdras 30, 43; Testamento de Abraão, R. xix....... , B. vii;. Vita et Adae Evæ, 42; xx Rev. 1;. iii Pedro II 8;. Epístola de Barnabé, XV;. Ireneu de Lyon, v. 28, 3). Of these the six millenniums were again divided, as in Parsism, into three periods: the first 2,000 years devoid of the Law; the next 2,000 years under the rule of the Law; and the last 2,000 years preparing amid struggles and through catastrophes for the rule of the Messiah (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. Teh. xc. 17); the Messianic era is said to begin 4,291 years after Creation (comp. the 5,500 years after Creation, after the lapse of which the Messiah is expected, in Vita Adæ et Evæ, 42; also Assumptio Mosis, x. 12). Destes, os seis milênios foram novamente divididos, como nos Parsism, em três períodos: o primeiro, 2.000 anos sem a Lei; nos próximos 2000 anos sob o regime da Lei, e nos últimos 2.000 anos em meio a lutas e preparando através de catástrofes para o Estado do Messias (Sanh 97a;. 'Ab Zarah 9; Midr O XC 17...); da era messiânica é dito para começar 4291 anos após a Criação (comp. a 5500 anos após a criação, após o lapso de que o Messias é esperado, em Adae Vita et Evæ, 42, também Assumptio Mosis, x. 12). On a probably similar calculation, which placed the destruction of the Second Temple at 3828 (Sanh. lc), rests also the division of the world into twelve epochs of 400 years, nine and a half of which epochs had passed at the time of the destruction of the Temple (II Esdras xiv. 11; comp. vii. 28). Em um cálculo semelhante, provavelmente, que colocou a destruição do Segundo Templo em 3828 (lc Sanh.), baseia-se também a divisão do mundo em doze épocas de 400 anos, nove e meia de épocas que passou no momento da destruição do Templo (II Esdras xiv 11;. comp vii 28..). Twelve periods occur also in the Syriac Apocalypse of Baruch (xxvii., liii.) and the Apocalypse of Abraham (xxix.); the ten millenniums of Enoch xxi. Doze períodos ocorrem também no Apocalipse Siríaco de Baruque (xxvii., LIII.) E do Apocalipse de Abraão (xxix.), a dez milênios de xxi Enoque. 6, however, appear to be identical with the ten weeks in ch. 6, no entanto, parece ser idêntico ao de dez semanas no cap. xciii., that is, 10 x 700 years. XCIII., ou seja, 10 x 700 anos. As a matter of course, Biblical chronology was always so construed as to bring the six millenniums into accord with the Messianic expectations of the time; only by special favor would the mystery of the end, known only to God, be revealed to His saints (Dan. xii. 9; II Esd. iv. 37, xi. 44; Syriac Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. xxiv. 36; Pes. 54b). Por uma questão de curso, a cronologia bíblica sempre foi interpretada de modo a trazer os seis milênios em acordo com as expectativas messiânicas do tempo, só por favor especial se o mistério da final, que só Deus conhece, será revelado aos seus santos ( Dan xii 9;... II Esd iv 37, XI, 44;... siríaco Apoc Baruch, Liv 1, lxxxi 4;.. Matt xxiv 36;.. Pes 54b).. The end was believed to be brought about by the merit of a certain number of saints or martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. iv. 36; Rev. vii. 4), or by the completion of the number of human souls sent from their heavenly abode to the earth, the number of created souls being fixed (Syriac Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b). O final foi acreditado para ser trazido pelo mérito de um certo número de santos e mártires (Enoch, XLVII 4;. II Esd iv 36;.. Vii Rev. 4.), Ou pela realização do número de almas humanas enviados do seu morada celestial para a Terra, o número de almas ser criado fixo (Siríaco Apoc Baruch, xxiii 4;... 'Ab Zarah 5; Yeb 63b).. Finally, it was taught that "he who announces the Messianic time based on calculation forfeits his own share in the future" (R. Jose, in Derek Ereẓ R. xi.) and that "the advent of the Messiah is dependent upon general repentance brought about by the prophet Elijah" (Sanh. 97b; Pirḳe R. El. xliii.; Assumptio Mosis, i. 18). Finalmente, foi ensinado que "aquele que anuncia o tempo messiânico com base em cálculos perder a sua própria quota no futuro" (R. São José, em Derek R. xi Erez.) E que "o advento do Messias é dependente de arrependimento geral trazido pelo profeta Elias "(Sanh. 97b;. Pirke xliii;. Assumptio Mosis, i. 18).

Travail of the Messianic Time. Travail do tempo messiânico.

There prevails a singular harmony among the apocalyptic writings and traditions, especially regarding the successive stages of the eschatological drama. Prevalece a harmonia singular entre os escritos apocalípticos e tradições, principalmente em relação as fases sucessivas do drama escatológico. The first of these is the "travail" of the Messianic time (; literally, "the suffering of the Messiah"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4, 5; or , Matt. xxiv. 8; Mark xiii. 9, taken from Hosea xiii. 13). A primeira delas é o "parto" do tempo messiânico (; literalmente, "o sofrimento do Messias", comp pesik R. 21, 34;.. Shab 118;. Pes 118;. Sanh 98b;.. Mek, Beshallaḥ, Wayassa ', 4, 5, ou, Matt xxiv 8;.. xiii Marcos 9, tirada xiii Oséias 13)... The idea that the great redemption shall be preceded by great distress, darkness, and moral decline seems to be based on such prophetic passages as Hosea xiii. A idéia de que a grande redenção deve ser precedida de grande angústia, escuridão e declínio moral parece ser baseado em tais passagens proféticas como Oséias xiii. 13 et seq.; Joel ii. 13 e segs. Ii Joel. 10 et seq.; Micah vii. 10 e segs. Vii Mica. 1-6; Zech. 1-6; Zech. xiv. xiv. 6 et seq.; Dan. 6 e segs. Dan. xii. xii. 1. 1. The view itself, however, is not that of the Prophets, whose outlook is altogether optimistic and eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), but more in accordance with the older non-Jewish belief in a constant decline of the world, from the golden and silver to the brass and iron age, until it ends in a final cataclysm or conflagration, contemplated alike by old Teuton and Greek legend. A visão em si, entretanto, não é que os Profetas, cuja visão é totalmente otimista e eudemonistic (Isa. xi. 1-9, LXV. 17-25), mas mais de acordo com a antiga crença de não-judeus em um constante declínio do mundo, do ouro e de prata com a idade do bronze e do ferro, até que ela termine em um cataclismo final ou conflagração, contemplada tanto pelo teutão velho e lenda grega. It was particularly owing to Persian influence that the contrast between this world, in which evil, death, and sin prevail, and the future world, "which is altogether good" (Tamid lc), was so strongly emphasized, and the view prevailed that the transition from the one to the other could be brought about only through a great crisis, the signs of decay of a dying world and the birth-throes of a new one to be ushered into existence. Foi sobretudo devido à influência persa que o contraste entre este mundo, em que a morte, o mal eo pecado prevalecem, eo mundo futuro ", que é totalmente bom" (lc Tamid), foi tão fortemente enfatizada, ea visão que prevaleceu a transição de um para o outro poderia ser realizada somente através de uma grande crise, os sinais de decadência de um mundo agonizante e ao nascimento, agonia de um novo ser introduzido em existência. Persian eschatology had no difficulty in utilizing old mythological and cosmological material from Babylonia in picturing the distress and disorder of the last days of the world (Bundahis, xxx. 18 et seq.; Plutarch, lc 47; Bahman, lc ii. 23 et seq., iii. 60); Jewish eschatology had to borrow the same elsewhere or give Biblical terms and passages a new meaning so as to make all terrestrial and celestial powers appear as participants in the final catastrophe. escatologia persa não teve nenhuma dificuldade em utilizar materiais mitológicos e cosmológicos antigos da Babilônia em retratar a angústia eo transtorno dos últimos dias do mundo (Bundahis, xxx 18 e segs.. Plutarco, lc 47;. Bahman, II LC 23 e segs . iii 60);. escatologia judaica teve que pedir emprestado a outro lugar ou mesmo dar-termos bíblicos e passagens de um novo significado de modo a tornar todos os poderes terrestres e celestes aparecem como participantes da catástrofe final. This world, owing to the sin of the first man (II Esd. iv. 30), or through the fall of the angels (Enoch, vi.-xi.), has been laden with curses and is under the sway of the power of evil, and the end will accordingly be a combat of God with these powers of evil either in the heavens above or on earth (Isa. xxiv. 21 et seq., xxv. 7, xxvii. 1; Dan. vii. 11, viii. 9; Book of Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalms of Solomon, ii. 25 et seq.; and see Gunkel, "Schöpfung und Chaos," pp. 171-398). Este mundo, devido ao pecado do primeiro homem (II Esd. Iv. 30), ou através da queda dos anjos (Enoch, vi.-xi.), foi carregado com as maldições e está sob a influência do poder .. do mal, e no fim a vontade, portanto, ser uma luta de Deus com esses poderes do mal, quer em cima no céu ou na terra (xxiv Isaías 21 e segs xxv, 7 º, XXVII, 1,.. vii Dan 11,.. viii 9;. Livro dos Jubileus, xxiii 29;.. Teste Patr, Asher, 7, Dan 5;.. Assumptio Mosis, x. 1; Salmos de Salomão, II 25 e segs.. e ver Gunkel, "Schöpfung und Chaos ", pp 171-398). The whole world, then, appears as in a state of rebellion before its downfall. O mundo inteiro, então, aparece como em um estado de rebelião antes de sua queda. A description of these Messianic woes is given in the Book of Jubilees, xx. A descrição destas desgraças messiânico é indicado no Livro dos Jubileus, xx. 11-25; Sibyllines, ii. 25/11; Sibyllines, ii. 154 et seq., iii. 154 e segs., Iii. 796 et seq.; Enoch, xcix. 796 et seq;. Enoque, XCIX. 4 et seq., c. 4 e segs., C. 1 et seq.; II Esd. 1 e segs. Esd II. v.-vi.; Syriac Apoc. v.-vi.; siríaco Apoc. Baruch xxv.-xxvii., xlviii. Baruch xxv.-xxvii., XLVIII. 31 et seq., lxx.; Matt. 31 e segs, LXX;.. Matt. xxiv. xxiv. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 29/06; Rev. Vi.-ix.; Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 15; Derek Erez Zuṭa x.; Sanh. 96b-97a. 96b-97a. "A third part of all the world's woes will come in the generation of the Messiah" (Midr. Teh. Ps. ii. 9). "Um terço de todas as desgraças do mundo virá da geração do Messias" (O Midr. Ps. Ii. 9). In all these passages evil portents are predicted, such as visions of swords, of blood, and of warfare in the sky (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "BJ", vi. 5, § 3), disorder in the whole celestial system (Enoch,lxxx. 4-7; II Esd. v. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in the produce of the earth (Enoch, lxxx. 2; Book of Jubilees, xxiii. 18; II Esd. vi. 22; Sibyllines, iii. 539), and in human progeny (Book of Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et seq.; II Esd. v. 8, vi. 21). Em todas estas passagens mal presságios são previstos, como visões de espadas, de sangue e da guerra no céu (Sibyllines, III, 795;. Comp Lucas xxi 21;.. Josephus, "BJ", vi 5 º, § 3. ), transtorno em todo o sistema celeste (Enoch, lxxx 4-7;. II Esd v. 4,.. comp viii Amós 9,.. ii Joel 10), nos produtos da terra (Enoch, lxxx 2.; Livro dos Jubileus, xxiii 18;. II Esd vi 22;... Sibyllines, iii 539), e em prole humana (Livro dos Jubileus, XXIII, 25;. Sibyllines, II, 154 e segs.. II Esd v. 8. , vi. 21). Birds and beasts, trees, stones, and wells will cease to act in harmony with nature (II Esd. v. 6-8, vi. 24). Aves e animais, árvores, pedras e poços deixará de agir em harmonia com a natureza (II Esd. V. 6-8 vi. 24).

Particularly prominent among the plagues of the time, of which Baruch xxviii. Particularmente proeminente entre as pragas da época, XXVIII que Baruque. 2-3 counts twelve, will be "the sword, famine, earthquake, and fire"; according to Book of Jubilees, xxiii. 03/02 contagens doze anos, será "a espada, a fome, terremoto, eo fogo", segundo o Livro dos Jubileus, xxiii. 13, "illness and pain, frost and fever, famine and death, sword and captivity"; but greater than the terror and havoc caused by the elements will be the moral corruptionand perversion, the wickedness and unchastity anticipated in prophetic visions, and the power of evil spirits (Syriac Apoc. Baruch, lc and lxx. 2-8; Book of Jubilees, xxiii. 13-19). 13, "a doença ea dor, geadas e fome, febre e espada, morte e prisão", mas maior que o poder do terror e destruição causada pelos elementos será o corruptionand perversão moral, a maldade ea falta de castidade antecipado em visões proféticas, e os de espíritos malignos (Siríaco Apoc Baruch, LC 08/02 e LXX;... Livro dos Jubileus, xxiii 13-19). This view of the prevalence of the spirit of evil and seduction to sin in the last days received special emphasis in the Ḥasidean schools; hence the striking resemblance between the tannaitic and the apocalyptic picture of the time preceding the Messianic advent: "In the last days false prophets [pseudo-Messiahs] and corrupters will increase and sheep be turned into wolves, love into hatred; lawlessness [see Belial] will prevail, causing men to hate, persecute, and deliver up each other; and Satan, 'the world-deceiver' (see Antichrist), will in the guise of the Son of God perform miracles, and as ruler of the earth commit unheard-of crimes" ("Didache," xvi. 3 et seq.; Sibyllines, ii. 165 et seq., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Tim. iii. 1 et seq.). Este ponto de vista da prevalência do espírito do mal e da sedução do pecado, nos últimos dias recebeu ênfase especial nas escolas Ḥasidean, daí a semelhança impressionante entre o tannaitic ea imagem apocalíptica da época anterior ao advento messiânico: "Nos últimos dias falsos profetas [pseudo-Messias] e corruptores vai aumentar e as ovelhas se transformar em lobos, o amor em ódio; ilegalidade [ver Belial] irá prevalecer, fazendo com que os homens odeiam, perseguem, e livra-se uns aos outros, e Satanás, "o mundo- enganador "(veja o Anticristo), que sob o disfarce do Filho de Deus fazer milagres, e como governante da terra cometem crimes inauditos" (Didaqué, "xvi 3 e segs... Sibyllines, II, 165 e segs . iii 63;. xxiv Matt 12/05;.. II Tim iii 1 e segs).... The rabbinic description is similar: "The footsteps of the Messiah [, taken from Ps. lxxxix. 52; comp. the term , "the last days of the rule of Esau"="Edom-Rome"; II Esd. vi. 8-10; comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut and Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, on Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. xxxii.] are seen in the turning of the schoolhouse into a brothel, the desolation of Galilee and Gaulanitis, the going about of the scribes and saints as despised beggars, the insolence and lawlessness of the people, the disrespect of the younger generation toward the older, and the turning of the rulers to heresy" (Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; in these passages amoraim of the second and third centuries are often credited with the views of tannaim of the first; comp. also Shab. 118a with Mek., Beshallaḥ, lc). A descrição rabínica é semelhante: "Os passos do [Messias, tomadas a partir de Ps LXXXIX 52; comp termo,..." Os últimos dias do Estado de Esaú "=" Edom-Roma "; II Esd vi 8.. -10; comp LXIII Gen. R.;... Yalkut e Midrash ha-Gadol, ed Schechter, em Gen. xxv 26;. Pirke xxxii] são vistas no giro da escola em um bordel.. a desolação da Galiléia e Gaulanitis, o de ir a dos escribas e santos como mendigos desprezado, a insolência ea ilegalidade do povo, o desrespeito das gerações mais jovens para os mais velhos, e no giro dos governantes para heresia "(ix Soṭah. 15; Derek Erez Zuṭa x.; Sanh 97b;.. Cant ii R. 13;. Ket 112b;. nestas passagens amoraim dos séculos II e III são muitas vezes creditados com os pontos de vista tannaim do primeiro;. comp também Shab . 118 com Mek., Beshallaḥ, lc). Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. with Sanh. lc) counts seven periods of tribulation preceding the advent of the son of David. Simon ben Yoḥai (comp. Derek Erez Zuṭa x. com Sanh. Lc) tem sete períodos de tribulação que precede o advento do filho de David. The Abraham Apocalypse (xxx.) mentions ten plagues as being prepared for the heathen of the time: (1) distress; (2) conflagration; (3) pestilence among beasts; (4) famine; (5) earthquakes and wars; (6) hail and frost; (7) wild beasts; (8) pestilence and death among men; (9) destruction and flight (comp. Isa. xxvi. 20; Zech. xiv. 5); and (10) noises and rumblings (comp. in the sixth period of Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, where also seven periods precede the kingdom of God). O Apocalipse de Abraão (xxx.) menciona dez pragas como sendo preparada para os pagãos da época: (1) aflição (2); incêndio (3); peste entre os animais; (4) fome, (5) terremotos e guerras; ( 6) granizo e geada; (7) feras, (8) pestilência e morte entre os homens (9); destruição e fuga (comp. Is xxvi 20;.... Zech xiv 5) e (10) ruídos e murmúrios (comp. no sexto período de Simon b. Yoḥai, comp Teste Patr, Levi, 17, onde também sete períodos preceder o reino de Deus...).

The War of Gog and Magog. A guerra de Gog e Magog.

An important part in the eschatological drama is assigned to Israel's final combat with the combined forces of the heathen nations under the leadership of Gog and Magog, barbarian tribes of the North (Ezek. xxxviii-xxxix.; see Gog and Magog). Uma parte importante no drama escatológico é atribuído ao combate final entre Israel e as forças combinadas das nações pagãs, sob a liderança de Gog e Magog, tribos bárbaras do Norte (Ez xxxix-xxxviii;. Ver Gog e Magog). Assembled for a fierce attack upon Israel in the mountains near Jerusalem, they will suffer a terrible and crushing defeat, and Israel's land will thenceforth forever remain the seat of God's kingdom. Montado por um feroz ataque sobre Israel, nas montanhas perto de Jerusalém, eles vão sofrer uma terrível derrota e esmagamento, ea terra de Israel vai permanecer para sempre desde então a sede do reino de Deus. Whether originally identical or identified only afterward by Biblical interpretation with the battle in the valley of Jehoshaphat (Joel iv. [AViii.] 12; comp. Zech. xiv. 2 and Isa. xxv. 6, where the great warfare against heathen armies is spoken of), the warfare against Gog and Magog formed the indispensable prelude to the Messianic era in every apocalyptic vision (Sibyllines, iii. 319 et seq., 512 et seq., 632 et seq.; v. 101; Rev. xx. 8; Enoch, lvi. 5 et seq., where the place of Gog and Magog is taken by the Parthians and Medes; II Esd. xiii. 5, "a multitude of men without number from the four winds of the earth"; Syriac Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. to Num. xi. 26, xxiv. 17, Ex. xl. 11, Deut. xxxii. 39, and Isa. xxxiii. 25; comp. Num. xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ for "Agag"]; see Eldad and Medad). Se inicialmente idênticas ou identificado apenas depois de interpretação bíblica com a batalha no vale de Josafat (iv Joel [AViii.] 12;.... Comp Zech xiv 2 e Isa xxv 6, onde a grande guerra contra os exércitos pagãos é.. falada), a guerra contra Gog e Magog formaram o prelúdio indispensável à era messiânica em toda a visão apocalíptica (Sibyllines, iii 319 e segs, 512 e seguintes, 632 e segs.... v. 101; xx Rev.. 8; Enoque, LVI 5 e segs, onde o lugar de Gog e Magog é tomada pelos Partos, medos,... xiii II Esd 5, "uma multidão de homens sem número desde os quatro ventos da terra";. siríaco . Apoc Baruch, LXX 10/07;.. Targ Yer para Num xi 26, XXIV, 17, Ex xl 11, xxxii Deut 39, 25 e Isa xxxiii;.......... comp Números xxiv... 7 [Septuaginta, Γὼγ para "Agag"]; ver Eldade e Medade).

R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) mentions the Gog and Magog war together with the Messianic woes and the Last Judgment as the three modes of divine chastisement preceding the millennium. R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) menciona a guerra de Gog e Magog, juntamente com as desgraças messiânico e do Juízo Final como os três modos de castigo divino que precede o milênio. R. Akiba assigns both to the Gog and Magog war and to the Last Judgment a duration of twelve months ('Eduy. ii. 10); Lev. R. Akiba atribui tanto para a guerra Gog e Magog e Juízo Final a duração de 12 meses ('Eduy ii 10..); Lev. R. xix. R. xix. has seven years instead, in accordance with Ezek. tem sete anos, em vez, de acordo com Ezequiel. xxxix. xxxix. 9; Ps. 9; Ps. ii. ii. 1-9 is referred to the war of Gog and Magog ('Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. ix. 79a; Tan., Noah, ed. Buber, 24; Midr. Teh. Ps. ii.). 09/01 se refere à guerra de Gog e Magog ('Ab Zarah 3b;.. Ber 7b; Pesiḥ ix 79;... Tan, Noah, ed Buber, 24;.. Midr O PS II...).

The destruction of Gog and Magog's army implies not, as falsely stated by Weber ("Altsynagogale Theologie," 1880, p. 369), followed by Bousset ("Religion des Judenthums," p. 222), the extermination of the Gentile world at the close of the Messianic reign, but the annihilation of the heathen powers who oppose the kingdom of God and the establishing of the Messianic reign (see Enoch, lvi.-lvii., according to which the tribes of Israel are gathered and brought to the Holy Land after the destruction of the heathen hosts; Sifre, Deut. 343; and Targ. Yer. to Num. xi. 26). A destruição do exército de Gog e Magog, implica não, como falsamente afirma Weber ("Altsynagogale Theologie", 1880, p. 369), seguido por Bousset ("Religion des Judenthums", p. 222), o extermínio do mundo Gentile o fim do reino messiânico, mas a aniquilação dos poderes pagãos que se opõem ao reino de Deus eo estabelecimento do reino messiânico (ver Enoque, lvi.-LVII., segundo a qual as tribos de Israel são recolhidas e levadas ao Terra Santa, após a destruição dos exércitos pagãos; Sifre, Dt 343;.... e Targ Yer para Num xi 26)..

The Gentiles who submit to the Law are expected to survive (Syriac Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.); and those nations that did not subjugate Israel will be admitted by the Messiah into the kingdom of God (Pesiḥ. R. 1, after Isa. lxvi. 23). Os gentios que se submetem à lei, são esperados para sobreviver (sírio Apoc Baruch, lxxii 4;.... Apoc Abraão, xxxi) e aquelas nações que não submeter Israel será admitido pelo Messias no reino de Deus (Pesiḥ . R. 1, depois de Isa. lxvi. 23). The Messiah is called "Hadrach" (Zech. ix. 1), as the one who leads the heathen world to repentance (), though he is tender to Israel and harsh toward the Gentiles (: Cant. R. vii. 5). O Messias é chamado de "Hadraque", como aquele que conduz o mundo pagão ao arrependimento (), embora ele seja proposta a Israel e severo com os gentios (ix Zc 1.) (:.. Cant vii R. 5). The loyalty of the latter will be severely tested ('Ab. Zarah 2b et seq.), while during the established reign of the Messiah the probation time of the heathen will have passed over (Yeb. 24b). A lealdade do último será severamente testado ('Ab. Zarah 2b e segs.), Enquanto que durante o reinado do Messias estabeleceu o tempo de prova das nações terão se passado mais (Yeb. 24b). "A third part of the heathen world alone will survive" (Sibyllines, iii. 544 et seq., v. 103, after Zech. xiii. 8; in Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, this third part is referred to Israel, which alone, as the descendants of the three patriarchs, will escape the fire of Gehenna). "A terceira parte do mundo pagão só vai sobreviver" (Sibyllines, III, 544 e segs, v. 103, após Zech xiii 8;...... Em Tan, Shofeṭim, ed Buber, 10, esta terceira parte se refere para Israel, que sozinho, como os descendentes dos três patriarcas, irá escapar do fogo do inferno). According to Syriac Apoc. De acordo com Apoc siríaco. Baruch, xl. Baruch, xl. 1, 2, it is the leader of the Gog and Magog hosts who will alone survive, to be brought bound before the Messiah on Mount Zion and judged and slain. 1, 2, é o líder das hostes Gog e Magog que vai sobreviver sozinho, para ser trazido ligado antes do Messias no Monte Sião e julgados e mortos. According to II Esd. De acordo com o II Esd. xiii. xiii. 9 et seq., fire will issue forth from the mouth of the Messiah and consume the whole army. 9 e segs., O fogo causa da boca do Messias e consumir todo o exército. This indicates an identification of Gog and Magog with "the wicked one" of Isa. Isso indica uma identificação de Gog e Magog, com o "iníquo" de Isa. xi. xi. 4, interpreted as the personification of wickedness, Angro - mainyush (see Armilus). 4, interpretada como a personificação da maldade, Angro - mainyush (ver Armilus). In Midrash Wayosha' (Jellinek, "BH" i. 56) Gog is the leader of the seventy-two nations of the world, minus one (Israel), and makes war against the Most High; he is smitten down by God. No Midrash Wayosha "(Jellinek," BH "i. 56) Gog é o líder de setenta e duas nações do mundo, menos um (Israel), e faz guerra contra o Altíssimo, ele é ferido por Deus. Armilus rises as the last enemy of God and Israel. Armilus levanta-se como o último inimigo de Deus e Israel.

Gathering of the Exiles. Encontro dos Exilados.

The great event preparatory to the reign of the Messiah is the gathering of the exiles, "ḳibbuẓgaliyyot." O grande evento preparatório para o reino do Messias é a reunião dos exilados ", ḳibbuẓgaliyyot". This hope, voiced in Deut. Esta esperança, expressas em Deut. xxx. xxx. 3; Isa. 3; Isa. xi. xi. 12; Micah iv. 12, IV Mica. 6, vii. 6 º, VII. 11; Ezek. 11; Ez. xxxix. xxxix. 27; Zech. 27; Zech. xi. xi. 10-12 and Isa. 10-12 e Isa. xxxv. xxxv. 8, is made especially impressive by the description in Isa. 8, é feita especialmente impressionante pela descrição em Isa. xxvii. xxvii. 13 of the return of all the strayed ones from Assyria and Egypt, and by the announcement that "the Gentiles themselves shall carry Israel's sons and daughters on their arms to Jerusalem with presents for the Lord" (Isa. xlix. 22, lx. 4-9, lxvi. 20). 13 do retorno de todos os desvia da Assíria e Egito, e pelo anúncio de que "os gentios se procederá filhos de Israel e as filhas em seus braços para Jerusalém com presentes para o Senhor" (XLIX Isaías 22. Lx, 4. -9 lxvi. 20). It was accordingly dwelt upon as a miraculous act in the synagogal liturgy and song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. xi. 1, xvii. 31), as well as in apocalyptic visions (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. xiii. 13; Matt. xxiv. 31). Assim, foi realçado com um ato milagroso na liturgia sinagogal e canção (Esreh Shemoneh; Meg 17;.... Cant um xi xvii, 31), bem como em visões apocalípticas (Apoc. Abraão, XXXI;. II Esd xiii 13;... Matt XXIV 31).. God shall bring them back from the East and the West (Baruch, iv. 37, v. 5 et seq.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah shall gather them and the Messiah summon them together (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. xvii. 26; Targ. Yer. to Ex. vi. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. xxx. 4, Jer. xxxiii. 13). Deus há de trazer de volta do Oriente e do Ocidente (Baruch, iv 37, v. 5 e segs... Ecclus [Sirach] xxxvi 13;. Xiii Tobit 13.); Elias deve reuni-los e chamá-los juntos Messias (Ecclus. [Sirach] XLVIII 10;. Sibyllines, II, 171-187;. Cant xvii 26;... Targ Yer a vi Ex 18, 9-10 xl, Números xxiv 7, Deut xxx....... . 4, Jer. xxxiii. 13). In wagons carried by the winds the exiles shall be borne along with a mighty noise (Enoch, lvii. 1 et seq.; Zeb. 116a; Cant. R. and Haggadat Shir ha-Shirim to Cant. iv. 16; Midr. Teh. to Ps. lxxxvii. 6), and a pillar of light shall lead them (Philo, "De Execrationibus," 8-9). Em vagões carregados por ventos os exilados serão suportadas junto com um barulho forte (Enoch, LVII 1 e segs.. Zeb 116;.. Cant R. e Haggadat Shir ha-Shirim Cant iv 16;.. O Midr. . ao Ps. lxxxvii. 6), e um pilar de luz deve levá-los (Philo, "De Execrationibus", 8-9). The Lost Ten Tribes shall be miraculously brought back across the mighty waters of the River Euphrates (II Esd. xiii. 39-47; Syriac Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. x. 13; Tan., Miḳḳez and Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, after Isa. xi. 15; see Arzareth; Sambation; Ten Tribes). As Dez Tribos Perdidas será miraculosamente trouxe de volta toda a águas caudalosas do rio Eufrates (II Esd xiii 39-47;... Siríaco Apoc Baruch, LXXVII;. Sanh x. 13;.. Tan, Miḳḳez e Selá, i. 203, III, 79, ed Buber, após Isa xi 15;.... Arzareth ver; Sambation; Dez Tribos).

The Days of the Messiah. Os dias do Messias.

The central place in the eschatological system is, as a matter of course, occupied by the advent of the messiah. O lugar central no sistema escatológico é, como uma coisa natural, ocupada pelo advento do Messias. Nevertheless the days of the Messiah ("yemot ha-Mashiaḥ"), the time when the prophetic predictions regarding the reign of the descendant of David find their fulfilment, do not form the end of the world's history, but are merely the necessary preparatory stage to the kingdom of God ("malkut shamayim"), which, when once established, will last forever (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et seq., 767 et seq.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, end). No entanto, o dia do Messias ("yemot-ha Mashiah"), o momento em que as predições proféticas sobre o reino do descendente de David a encontrar o seu cumprimento, não fazem o fim da história do mundo, mas apenas o necessário estágio de preparação para o reino de Deus ("shamayim malkut"), que, uma vez estabelecidas, vai durar para sempre (vii Dan. 27;... Sibyllines, III 47 e seguintes, 767 e segs.. Mek, Beshallaḥ, "Amaleque, final). The Messiah is merely "the chosen one" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et seq.); he causes the people to seek the Lord (Hosea iii. 5; Isa. xi. 9; Zech. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 et seq.), and, as "the Son of God," causes the nations to worship Him (Enoch, cv. 2; II Esd. viii. 28 et seq., xiii. 32-52, xiv. 9, after Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et seq.). O Messias é apenas "o escolhido" (Enoch, xlv 3 º, XLIX 2, li 3 e segs....), Ele faz com que o povo a buscar ao Senhor (iii Oséias 5;. Isa xi 9;.. Zech. xii 8;..... xxxiv Ez 24, xxxvii 24 e segs) e, como "o Filho de Deus", faz com que as nações para adorá-Lo (Enoch, 2 cv;. II Esd viii, 28 e segs... , xiii. 32-52 xiv. 9, após Ps. II. 7, LXXXIX. 27 e segs.). The time of his kingdom is therefore limited according to some to three generations (Mek., lc, after Ex. xvii. 16, ); according to others, to 40 or 70, to 365 or 400 years, or to 1,000, 2,000, 4,000, or 7,000 years (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. Teh. xc. 17); the number 400, however, based upon a combination of Gen. xv. O tempo de seu reino é limitada de acordo com algumas de três gerações (Mek., lc, após xvii Ex 16,..) De acordo com outros, para 40 ou 70, para 365 ou 400 anos, ou 1.000, 2.000, 4.000, ou 7.000 anos (Sanh 99a, 97b; Pesiḥ R. 1, final;. Midr O XC 17...), o número 400, no entanto, baseada em uma combinação de Gen. xv. 13 and Ps. 13 e Ps. xc. xc. 15 (see Pesiḥ. R. 1), is supported by II Esd. 15 (ver Pesiḥ. R. 1), é apoiada pela II Esd. vii. vii. 28 et seq., where it is positively stated that after his 400 years' reign the Messiah will die to rise again, after the lapse of a week, with the rest of the righteous in the world's regeneration. 28 e segs., Onde é positivamente afirmou que depois do reinado de seus 400 anos, o Messias irá morrer para ressuscitar, depois de decorrido o prazo de uma semana, com o descanso dos justos na regeneração do mundo. It is probably to emphasize his human character that the Messiah is frequently called the "Son of Man" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 2, lxii. 7; See Man, Son of). É, provavelmente, para enfatizar seu caráter humano que o Messias é freqüentemente chamado de "Filho do Homem" (viii Dan. 13;. Enoch, xlvi 2 et seq, XLVIII 2 º, LXII 7;.... Veja Homem, Filho de) . For it is in order to fulfil the designs of God for Israel and the whole race of man that he is to appear as the triumphant warrior-king to subjugate the nations (Sibyllines, iii. 653-655), to lead in the war against Gog and Magog (II Esd. xiii. 32; Targ. Yer. to Num. xxiv. 17, 20), to annihilate all the powers of wickedness and idolatry, cleanse the Holy Land and city from all heathen elements, build the new house of the Lord "pure and holy," and become the Redeemer of Israel (Syriac Apoc. Baruch, xxxix. 7 et seq., lxxii. 2; Cant. xvii. 21-30; Targ. Yer. to Gen. xlix. 11, Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Isa. x. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," with reference to Num. xxiv. 7): "he is to redeem the entire creation by chastising the evil-doers and making the nations from all the ends of the world see the glory of God" (II Esd. xiii. 26-38; Cant. xvii. 31). Pois é, a fim de cumprir os desígnios de Deus para Israel e para toda a raça do homem que ele deve aparecer como o vitorioso rei-guerreiro para subjugar as nações (Sibyllines, iii. 653-655), para liderar a guerra contra o Gog e Magog (II Esd xiii 32;...... Targ Yer a xxiv Num 17, 20), para aniquilar todos os poderes do mal e da idolatria, purificar a Terra Santa ea cidade de todos os elementos pagãos, construir a nova casa ... do Senhor "puro e santo", e se tornar o xxxix Redentor de Israel (Apoc siríaco Baruch, 7 e segs, lxxii 2;. Cant xvii 21-30,... Targ Yer ao Gen. XLIX 11.. , Ex xl 9, Num. 16 xi, Isa x. 27, comp Philo, "De Præmiis et Pœnis", com referência ao Num xxiv 7):...... "Ele é redimir toda a criação por castigando.. os malfeitores e (xiii II Esd 26-38..; Cant xvii.. 31) fazendo as nações de todos os confins do mundo ver a glória de Deus ". "Free from sin, from desire for wealth or power, a pure, wise, and holy king imbued with the spirit of God, he will lead all to righteousness and holiness (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, v. 414 et seq.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. Teh. lxxii. 12; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12, and Isa. xi. 2, xli. 1). "Livre do pecado, do desejo de riqueza ou poder, um rei puro, sábio e santo imbuído do espírito de Deus, ele vai levar todos para a justiça e santidade (xvii Cant. 32-43;.. Sibyllines, III 49, v. 414 e segs.. Teste Patr, Levi, de 18 anos;. Midr O lxxii 12;.... Targ Yer ao Gen. XLIX 12, e Isa xi 2, xli 1)......

Time of Universal Peace. Time da Paz Universal.

The Messianic time, accordingly, means first of all the cessation of all subjection of Israel by other powers (, Ber. 34b; Sanh. 91b), while the kingdoms and nations will bring tributes to the Messiah (Pes. 118b; Gen. R. lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, all based upon Ps. lxxii. 10 and lxviii. 32); furthermore, it will be a time of conversion of the heathen world to monotheism (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et seq.; Enoch, xlviii. 4 et seq.; 'Ab. Zarah 24a, after Zeph. iii. 9), though the Holy Land itself will not be inhabited by strangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Book of Jubilees, 1. 5). O tempo messiânico, portanto, significa antes de tudo a cessação de toda a submissão de Israel por outros poderes (, Ber 34b;. Sanh 91b.), Enquanto os reinos e nações trarão homenagens ao Messias (118 Pes.; R Gen. . lxxviii;. Tan, Yelamdenu, Shofeṭim;.... Sibyllines, III 350, IV, 145, todas baseadas em Ps lxxii LXVIII 10 e 32);.. Além disso, será um tempo de conversão do mundo pagão para o monoteísmo (xiv Tobit 6;. Sibyllines, III 616, 624, 716 e segs.. Enoque, XLVIII 4 e segs.. Ab Zarah 24a, depois de Zeph iii 9...), embora a Terra Santa em si não será (Livro dos Jubileus, 1 5 xvii Cant. 28.;; Sibyllines, v. 264). habitado por estranhos. Both earth and man will be blessed with wondrous fertility and vigor (Enoch, x. 17-19, "They will live until they have a thousand children"; Sibyllines, iii. 620 et seq., 743; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 5; comp. Papias' description of the millennium given as coming directly from Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "The earth will produce new fruits daily, women will bear children daily, and the land will yield loaves of bread and garments of silk," all with reference to Ps. lxxii. 16; Deut. xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.). Tanto a terra eo homem serão abençoados com fertilidade maravilhosa e vigor (Enoch, x. 17-19, "Eles vão viver até que eles tenham um milhar de crianças"; Sibyllines, iii 620 e segs, 743;... Siríaco Apoc Baruch, xxix . 5; comp descrição Papias "do milênio dada como vindo diretamente de Jesus, em Irineu," Contra as heresias ", v. 33, 3-4;. Ket 111b;.. Shab 30b:" A terra vai produzir novos frutos diária , as mulheres vão ter filhos por dia, ea terra produzirá pães e roupas de seda ", com referência a todos Ps lxxii 16;.. Deut xxxii 1;.. Gen. XLIX 11;. comp Targ Yer)... . The days of the youth of the earth will be renewed; people will again reach the age of 1,000 years (Book of Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. lxv. 20); the birth of children will be free from pain (Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 60, after Isa. xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et seq.); there will no longer be strife and illness, plague or trouble, but peace, health, and joy (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). Os dias da juventude da terra será renovada, as pessoas voltarão a atingir a idade de 1.000 anos (Livro dos Jubileus, xxx 27;.. Comp Isa lxv 20..), O nascimento dos filhos estarão livres da dor (sírio . Apoc Baruch, lxxiii 60, após Isa xiii 8;... Philo, "De Præmiis et Pœnis", 15 e segs);. lá não será mais conflitos e doenças, pragas ou problemas, mas de saúde, paz e alegria (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii 371;... siríaco Apoc Baruch, lxxiii 1-5). All physical ailments and defects will be healed (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr. Teh. cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, after Isa. xxxv. 6; comp. Matt. xi. 5). Todos os males físicos e defeitos será curado (Gen. xcv R.;.. [Ed. Friedmann, p. 177, nota] Pesiḥ R. 42; Midr O CXLVI 8;.... Eccl R. i. 9, após Isa xxxv 6;.... comp Matt xi 5).. A spiritual regeneration will also take place, and Israel's sons and daughters will prophesy (Num. R. xv., after Joel iii. 1 [AV ii. 28], a passage which contradicts the statement of Bousset, lcp 229). A regeneração espiritual irá também ter lugar, e os filhos de Israel e vossas filhas profetizarão (Num. R. xv. Após iii Joel. 1 [ii AV. 28], uma passagem que contradiz a afirmação de Bousset, LCP 229).

Renewal of the Time of Moses. Renovação do tempo de Moisés.

The Messiah will furthermore win the heathen by the spirit of wisdom and righteousness which rests upon him (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12 and Isa. xli. 1). O Messias ainda ganhar os pagãos pelo espírito de sabedoria e de justiça que repousa sobre ele (Sibyllines, III, 780;... Teste Patr, Levi, 18, Judá, 24;. Targ Yer ao Gen. XLIX 12 e Isa.. . xli. 1). He will teach the nations the Noachian laws of humanity and make all men disciples of the Lord (Midr. Teh. xxi.). Ele vai ensinar as nações as leis de Noé da humanidade e fazer discípulos de todos os homens do Senhor (O Midr xxi..). The wonders of the time of Moses will be repeated on a larger scale in the time of the Messiah (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, after Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo, ed. Buber, 6). As maravilhas da época de Moisés será repetido em maior escala no tempo do Messias (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, após vii Micah 15;.. Comp ii Oséias 17;. Targ;. Tan, Bo. , Buber. ed, 6). What Moses, the first redeemer, did is typical of what the Messiah as the last redeemer will do (Eccl. R. i. 9). O que Moisés, o primeiro redentor, não é típico do que o Messias como redentor última vai fazer (Eclesiastes R. i. 9). The redemption will be in the same month of Nisan and in the same night (Mek., Bo, 14); the same pillar of cloud will lead Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. to Isa. xxxv. 10): the same plagues will be sent upon Israel's foes (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha'; Jellinek, "BH" i. 45); the redeemer will ride on an ass (Zech. ix. 9; comp. Ex. iv. 20); manna will again be sent down from heaven (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. lxxviii. 24; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 8); and water rise from beneath by miraculous power (Joel iv. [AV iii.] 18; comp. Ps. lxxviii. 15 et seq.; Eccl. R. i. 9). O resgate será no mesmo mês de Nisan, e na mesma noite (Mek., Bo, 14), o mesmo pilar de nuvem levará Israel (Philo, "De Execrationibus", 8;. Targ Yer a Isa xxxv.. . 10): pragas do mesmo será enviada após os inimigos de Israel (Tan., Wa'era, ed Buber, 15, Bo, 6, 19; Midr Wayosha; Jellinek, "BH" i. 45); o redentor.. vai montar em um jumento (Zacarias 9 ix;. comp Ex iv 20...); maná será novamente enviado do céu (Sl 16 lxxii;.. comp lxxviii Sl 24,... siríaco Apoc Baruch, xxix . 8) e água subir por baixo pelo poder milagroso (iv Joel 18. [iii AV.]; comp lxxviii Sl 15 e segs..... Eccl R. i. 9). Like Moses, the Messiah will disappear for 90 or 45 days after his appearance (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. v. 49b, after Hosea v. 15). Como Moisés, o Messias irá desaparecer por 90 ou 45 dias após a sua aparência (Pesiḥ. R. 15;. Pesiḥ v. 49b, depois de Oséias v. 15). The same number of people will be redeemed (Sanh. 111a) and the Song of Moses be replaced by another song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3). O mesmo número de pessoas que serão resgatados (Sanh. 111a) e da Canção de Moisés ser substituída por outra canção (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1;. Xv Rev. 3). But, like Moses, the Messiah will die (II Esd. lc); the opinion that the Messiah will not taste death (Midr. Teh. lxxii. 17) seems to be of later origin, and will be discussed in connection with the account of the Messiah from the tribe of Joseph or Ephraim (see below). Mas, como Moisés, o Messias irá morrer (II Esd lc.); A opinião de que o Messias não provará a morte parece ser de origem mais tarde, e serão discutidas em conexão com a conta (O Midr lxxii 17..) do Messias, da tribo de José e Efraim (ver abaixo).

The Cosmic Characters of the Messianic Time. Os personagens cósmicos do tempo messiânico.

Jewish theology always insisted on drawing a sharp line between the Messianic days and the final days of God's sole kingdom. teologia judaica sempre insistia em traçar uma linha nítida entre os dias messiânicos e os últimos dias do reino de Deus único. Hence the characteristic baraita counting ten world-rulers, beginning with God before Creation, then naming, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander the Great, the Messiah, and ending with God last as He was the first (Pirḳe R. El. xi.; Meg. 11a is incomplete). Daí a característica baraita contagem dez governantes do mundo, começando com Deus antes da Criação, em seguida, nomeando, Nimrod, José, Salomão, Acabe, Nabucodonosor, Ciro, Alexandre o Grande, o Messias, e termina com Deus como a última Era o primeiro (Pirḳe R. El xi,... 11 Meg está incompleta). There are, however, in the personality of the Messiah supernatural elements adopted from the Persian Soshians ("Savior") which lent to the whole Messianic age a specifically cosmic character. Há, no entanto, a personalidade do Messias elementos sobrenaturais aprovados a partir da Soshians persa ("Salvador"), que emprestou a idade messiânica todo um caráter especificamente cósmica. An offspring of Zoroaster, born miraculously by a virgin of a seed hidden in a lake for thousands of years, Soshians is, together with a number of associates, six, or seven, or thirty, to bring about the resurrection, slay Angro-mainyush and his hosts of demons, judge the risen dead, giving each his due reward, and finally renew the whole world (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien," 1863, pp. 231 et seq.; Böcklen, "Die Verwandtschaft der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie," 1902, pp. 91 et seq.). Um filhote de Zoroastro, nascido miraculosamente de uma virgem de uma semente escondida em um lago durante milhares de anos, Soshians é, juntamente com um número de associados, seis ou sete, ou trinta, para trazer sobre a ressurreição, mata Angro-mainyush e seus exércitos de demônios, juiz dos mortos ressuscitou, dando a cada um sua devida recompensa e, finalmente, renovar o mundo inteiro (Bundahis, xxx;. Windischmann ", Zoroastrische Studien", 1863, p. 231 e segs. Böcklen, "Die Verwandtschaft mit der Jüdischchristlichen Eschatologie Parsischen der ", 1902, p. 91 e segs.). Similarly, the Messiah is a being existing from before Creation (Gen. R. i.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. iii.; Pes. 54a, based on Ps. lxxii. 17), and kept hidden for thousands of years (Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; Syriac Apoc. Baruch, xxix.; Midr. Teh. xxi.; Targ. to Micah iv. 8). Da mesma forma, o Messias é um ser existente desde antes da criação (Gen. R. i.;. Pesiḥ R. 33; Pirke III;..... Pes 54, com base em Sl lxxii 17), e manteve escondido por LXII milhares de anos (Enoch, xlvi 2 et seq, XLVIII 6, 7,.... xii II Esd 32, XIII, 26;... siríaco Apoc Baruch, xxix;. Midr XXI;... para Targ. Miquéias iv. 8). He comes "from a strange seed" (: Gen. R. xxiii., with reference to Gen. iv. 25; Gen. R. li., with reference to Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan., Wayesheb, ed. Buber, 13, with reference to Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. i. 3); or from the North (, which may also mean "concealment": Lev. R. ix.; Num. R. xiii., after Isa. xli. 25; comp. John vii. 27). Ele vem "de uma estranha semente" (: XXIII Gen. R., com referência a iv Gen. 25; li Gen. R., com referência ao xix Gen. 34; Gen. LXXXV R.; Tan..... ., Wayesheb, ed Buber, 13, com referência ao Gen. xxxviii 29; comp Matt i. 3), ou a partir do Norte (que também pode significar "ocultação":.... Lev ix R.; Num... . xiii R., após Isa xli 25;... vii comp João 27)...

The Messiah's immortal companions reappear with him (II Esd. xiii. 52, xiv. 9; comp. vi. 26). companheiros imortais do Messias reaparecerá com ele (II Esd 52 xiii, xiv 9;.... comp vi 26).. Derek Ereẓ Zuṭa i. Derek Erez Zuṭa i. mentions nine immortals (see Kohler, in "JQR" v. 407-419, and comp. the transposed [hidden] righteous ones in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion," 1889, p. 38). menciona nove imortais (ver Kohler, em "JQR", v. 407-419, e comp a transposição [oculta] justos no folclore Mandäan;. Brand, "Die Mandäische Religião", 1889, p. 38). They are probably identical with "the righteous who raise the dead in the Messianic time" (Pes. 68a). Eles são provavelmente idênticos "justos que levantar os mortos no tempo messiânico" (Pes. 68). Prominent among the companions of the Messiah are: (1) Elijah the prophet (see Elijah in Rabbinical Literature), who is expected as high priest to anoint the Messiah (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., xlix.; comp. Targ. to Ex. xl. 10; John i. 21); to bring about Israel's repentance (Pirḳe R. El. xliii.) and reunion (Targ. Yer. to Deut. xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et seq.), and finally the resurrection of the dead (Yer. Shab. i. 5-3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, to Cant. vii. 14); he will also bring to light again the hidden vessels of Moses' time (Mek., Beshauah, Wayassa', 5; Syriac Apoc. Baruch, vi. 8; comp., however, Num. R. xviii.: "the Messiah will disclose these"); (2) Moses, who will reappear with Elijah (Deut. R. iii.; Targ. Yer. to Ex. xii. 42; comp. Ex. R. xviii. and Luke ix. 30); (3) Jeremiah (II Macc. xv. 14; Matt. xvi. 14); (4) Isaiah (II Esd. ii. 18); (5) Baruch (Syriac Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Ezra (II Esd. xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), and others (Luke ix. 8; comp. also Septuagint to Job, end). Proeminente entre os companheiros do Messias são: (1) o profeta Elias (cf. Elias em Rabínico Literatura), que é esperado como sumo sacerdote para ungir o Messias (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii XLIX,, comp... Targ a Ex xl 10;... João i. 21);... para trazer o arrependimento de Israel (Pirke XLIII) e Reunion (Targ. Yer Dt xxx 4;.. Sibyllines, v. 187 e segs .) e, finalmente, a ressurreição dos mortos (Yer. Shab i. 5-3-C;.. Shek iii 47c;... Agadat Shir ha-Shirim, ed Schechter, para Cant vii 14);. ele também vai trazer para luz novamente os vasos escondidos de Moisés tempo (Mek., Beshauah, Wayassa ', 5; siríaco Apoc Baruch, vi 8; comp, no entanto, Num. R. xviii:..... "o Messias irá divulgar estes"); (2) Moisés, que reaparecerá com Elias (iii R. Dt;..... Targ Yer ao Ex xii 42;... comp Ex xviii R. e Lucas ix 30.); (3) Jeremias (II xvi Matt 14);;. Macc xv 14... (4) Isaías (II Esd ii 18);.. (5) Baruch (Siríaco Apoc Baruch, vi 8, xiii 3, xxv 1, xlvi..... 2); (6) Esdras (II Esd xiv 9);.. (7) Enoque (Enoch, xc 31;. Evangelium Nicodemi, xxv) e outros (Lucas ix 8;.. comp Septuaginta também ao trabalho, fim. ). The "four smiths" in the vision of Zech. Os "quatro ferreiros", na visão de Zacarias. ii. ii. 3 (i. 20, RV) were referred by the Rabbis to the four chiefs, or associates, of the Messianic time; Elijah and the Messiah, Melchizedek and the "Anointed for the War" (Messiah ben Joseph: Pesiḥ. v. 51a; comp. Suk. 55b). 3 (i. 20, RV) foram encaminhados pelos rabinos para os quatro chefes ou colegas, o tempo messiânico, Elias eo Messias, Melquisedeque e do "ungido para a Guerra" (Messias ben Joseph: Pesiḥ v. 51. ; comp Suk 55b)... The "seven shepherds and the eight princes" (Micah v. 4 [AV 5]) are taken to be: Adam, Seth, Methuselah (Enoch was stricken from the list of the saints in post-Christian times), Abraham, Jacob, and Moses, with David in the middle, forming the set of "shepherds"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, and the Messiah, forming the set of "princes" (Suk. 52b). O "sete pastores e oito príncipes" (v. 4 Micah [AV 5]) estão a ser tomadas: Adam, Seth, Matusalém (Enoque foi eliminado da lista dos santos em tempos pós-cristã), Abraão, Jacó, e Moisés, com David no meio, formando o conjunto de "pastores" (?) Jesse, Saulo, Samuel, Amos, Ezequias, Zedequias, Elias eo Messias, formando o conjunto de "príncipes" (Suk (?) . 52b). These, fifteen in number, correspond to the fifteen men and women in the company of the Persian Soshians. Estes, de quinze em número, correspondem aos quinze homens e mulheres na sociedade do Soshians persa. The Coptic Elias Apocalypse (xxxvii., translated by Steindorf), speaks of sixty companions of the Messiah (see Bousset, lcp 221). Os coptas Elias Apocalypse (xxxvii., traduzido por Steindorf), fala dos companheiros de sessenta do Messias (ver Bousset, LCP 221).

The Messiah of the Tribe of Joseph. O Messias da tribo de Joseph.

The origin and character of the Messiah of the tribe of Joseph, or Ephraim, are rather obscure. A origem eo caráter do Messias, da tribo de José, ou Efraim, são bastante obscuras. It seems that the assumed superhuman character of the Messiah appeared to be in conflict with the tradition that spoke of his death, and therefore the figure of a Messiah who would come from the tribe of Joseph, or Ephraim, instead of from Judah, and who would willingly undergo suffering for his nation and fall as victim in the Gog and Magog war, was createdby the haggadists (see Pesik. R. 37; comp. 34.). Parece que o pretenso caráter supra-humano do Messias parecia estar em conflito com a tradição que falou de sua morte, e, portanto, a figura de um Messias que viria da tribo de José, Efraim e, em vez de Judá, e que estaria disposta a passar por sofrimento de seu povo e cair como vítima da guerra de Gog e Magog, foi createdby Haggadistas (ver pesik R. 37;. comp 34..). To him was referred the passage, "They shall look unto him whom they have pierced and mourn for him" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), as well as the fifty-third chapter of Isaiah (see Justin, "Dialogus cum Tryphone," lxviii. and xc.; comp. Sanh. 98b, "the Messiah's name is 'The Leper' ['ḥiwwara'; comp. Isa. liii. 4]; the passage quoted in Martini, "Pugio Fidei," p. 417, cited by Gfrörer [lc 267] and others, is scarcely genuine; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 26). The older haggadah referred also "the wild ox" who with his horns will "push the people to the ends of the earth" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) to the Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; comp. Num. R. xiv.). The Messiah from the tribe of Ephraim falls in the battle with Gog and Magog, whereas the Messiah from the house of David kills the superhuman hostile leader (Angro-mainyush) with the breath of his mouth; then he is universally recognized as king (Suk. 52a; comp. Targ. Yer. to Ex. xl. 9, 11; Targ. to Isa. xi. 4, Cant. iv. 5; Sefer Zerubbabel, in Jellinek, "BH" ii. 56, where he is introduced with the name of Nehemiah b. Ḥushiel; comp. lc 60 et seq., iii. 80 et seq.). Para ele foi encaminhado a passagem, "Hão-de olhar-lhe a quem traspassaram e chorarão por ele" (xii Zc 10, hebr;... Suk 52a), bem como o quinquagésimo terceiro capítulo de Isaías (ver Justin , "cum Dialogus Tryphone", LXVIII e xc;.. comp Sanh 98b,.. "o nome do Messias é" O Leproso '[' ḥiwwara;. comp Isa liii 4..], a passagem citada no Martini, "Pugio Fidei ", p. 417, citado por Gfrörer [lc 267] e outros, dificilmente é verdadeiro; Eppstein ver," Bereshit Rabbati ". 1888, p. 26) A mais velha haggadah refere também o" boi selvagem "que, com seus chifres vai empurrar as pessoas para os confins da terra "para o Messias efraimita (Deut. xxxiii 17, Hebr..) (Gen. lxxv R.;... comp Num. R. xiv). O Messias da tribo de. Efraim cai em batalha com Gog e Magog, enquanto que o Messias da casa de Davi mata o líder da super hostil (Angro-mainyush) com o sopro da sua boca, então ele é universalmente reconhecido como rei (Suk. 52;. comp Targ . Yer ao Ex xl 9, 11,... Targ a Isa xi 4, Cant iv 5;..... Sefer Zorobabel, em Jellinek, "BH" ii 56, onde é introduzido com o nome de Neemias b. . Hushiel, comp lc 60 e segs, III, 80 e segs).....

"Great will be the suffering the Messiah of the tribe of Ephraim has to undergo for seven years at the hand of the nations, who lay iron beams upon him to crush him so that his cries reach heaven; but he willingly submits for the sake of his people, not only those living, but also the dead, for all those who died since Adam; and God places the four beasts of the heavenly throne-chariot at his disposal to bring about the great work of resurrection and regeneration against all the celestial antagonists" (Pesiḥ. R. 36). "Grande será o sofrimento do Messias, da tribo de Efraim tem de passar por sete anos nas mãos das nações, que estabelecem vigas de ferro em cima dele para esmagá-lo de forma que seus gritos alcançar o céu, mas ele se submete voluntariamente em prol da seu povo, não apenas aqueles que vivem, mas também os mortos, para todos aqueles que morreram desde Adão, e Deus coloca as quatro bestas do trono celeste carruagem à sua disposição para realizar a grande obra de ressurreição e regeneração contra todos os celestes antagonistas "(Pesiḥ. R. 36). The Patriarchs will rise from their graves in Nisan and pay homage to his greatness as the suffering Messiah, and when the nations (104 kingdoms) put him in shackles in the prison-house and make sport of him, as is described in Ps. Os Patriarcas passará de suas sepulturas em Nisan e prestar homenagem à sua grandeza como o Messias sofredor, e quando as nações (104 reinos) colocá-lo acorrentado na prisão e fazer esporte dele, como é descrito em Sl. xxii. xxii. 8-16, God will address him with the words "Ephraim, My dear son, child of My comfort, I have great compassion on thee" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), assuring him that "with the breath of his mouth he shall slay the wicked one" (Isa. xi. 4); and He will surround him with a sevenfold canopy of precious stones, place streams of wine, honey, milk, and balsam at his feet, fan him with all the fragrant breezes of paradise, and then tell the saints that admire and pity him that he has not gone through half the suffering imposed upon him from the world's beginning (Pesiḥ. R. 37). 16/08, Deus vai dirigir a ele com as palavras "Efraim meu filho querido, filho do meu conforto, eu tenho grande compaixão de ti" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), Assegurando-lhe que, "com o sopro de sua boca matará o iníquo "(Isa. xi 4.), e Ele irá envolvê-lo com um dossel sevenfold de pedras preciosas, coloque correntes de vinho, mel, leite, e bálsamo aos seus pés, fã-lo com todas as perfumadas brisa do paraíso, e então dizer aos santos que admiro e pena que ele não passou por meia o sofrimento que lhe foram impostas desde o começo do mundo (Pesiḥ. R. 37). The haggadists, however, did not always clearly discriminate between the Ephraimite Messiah, who falls a victim, and the son of David, who is glorified as victor and receives the tributes of the nations (Midr. Teh. xviii. 5, where the former is meant as being the one "insulted" according to Ps. lxxxix. 51 [AV 52]; comp. Targ. Yer. to Num. xi. 26, and Midr. Teh. lxxxvii. 6, where the two Messiahs are mentioned together). O haggadists, no entanto, nem sempre claramente discriminar entre o Messias Efraim, que cai de uma vítima, e do filho de Davi, que é glorificado como vencedor e recebe as homenagens das nações (O Midr. Xviii. 5, onde o ex- se entende como sendo o "insultado" de acordo com Ps LXXXIX 51 [AV 52];.... comp Targ Yer Num xi para 26, e Midr O lxxxvii 6, onde os dois Messias são mencionados juntos...... ). According to Tan. Segundo Tan. Yelamdenu, Shofeṭim (end), the nations will first bring tributes to the Messiah; then, seized by a spirit of confusion ("ruaḥ tezazit"), they will rebel and make war against him; but he will burn them with the breath of his mouth and none but Israel will remain (that is, on the battle-field: this is misunderstood by Weber, lc; comp. II Esd. xiii. 9). Yelamdenu, Shofeṭim (final), as nações em primeiro lugar trazer homenagens ao Messias, então rebelde, tomada por um espírito de confusão ("tezazit ruah"), eles vão e fazem a guerra contra ele, mas ele vai queimá-los com o sopro de sua boca e ninguém, mas Israel continuará a ser (isto é, no campo de batalha:... isso é mal compreendido por Max Weber, lc; comp xiii II Esd 9).

In the later apocalyptic literature the Ephraimite Messiah is introduced by the name of Nehemiah ben Ḥushiel, and the victorious Messiah as Menahem ben 'Ammi El ("Comforter, son of the people of God": Jellinek, "BH" ii. 56, 60 et al.). Na literatura apocalíptica depois o Messias Efraim é introduzido com o nome de Neemias Hushiel ben, e como o Messias vitorioso como Menahem ben 'El Ammi ("Consolador, filho do povo de Deus": Jellinek, "BH" ii 56, 60. et al.). It appears that the eschatologists were anxious to discriminate between the fourth heathen power personified in Edom (Rome) the wicked, over whom the Ephraimite Messiah alone is destined to carry victory (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; BB 123b), and the Gog and Magog army, over which the son of David was to triumph while the son of Ephraim fell (see Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc). Parece que o escatologistas estavam ansiosos para discernir entre o poder pagão quarta personificado em Edom (Roma) os ímpios, sobre o qual o Messias, Efraim é o único destinado a levar a vitória (Pesiḥ. R. 12; Gen. lxxiii R.;. BB ​​123b ) e Gog e Magog exército, durante o qual o filho de Davi, foi o triunfo, enquanto o filho de Efraim caíram (ver Otot-ha Mashiah, Jellinek, lc). While the fall of the wicked kingdom (Rome) was taken to be the beginning of the rise of the kingdom of God (Pesiḥ. v. 51a), the belief was that between the fall of the empire of Edom = Rome and the defeat of the Gog and Magog army there would be a long interval (see Pesiḥ. xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]). Enquanto a queda do reino ímpio (Roma), foi levado para ser o início da ascensão do reino de Deus (v. Pesiḥ. 51), a crença era de que entre a queda do império de Edom = Roma ea derrota de Gog e Magog exército que haveria um longo intervalo (ver Pesiḥ xxii 148A;.. comp Pesiḥ R. 37 [ed Friedmann, 163b, nota]...).

According to R. Eliezer of Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58b, note]), the Messiah is simply to restore the reign of the Davidic dynasty ("malkut bet Dawid"; comp. Maimonides, Commentary to Sanh. xi.: "The Messiah, the son of David, will die, and his son and grandson will follow him"; on the other hand, Baḥya ben Joseph in his commentary to Gen. xi. 11 says: "The Messiah will not die"); also "the Aaronitic priesthood and Levitic service." De acordo com R. Eliezer de Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4 [ed. Weiss, p. 58b, nota]), o Messias é simplesmente para restaurar o reinado da dinastia davídica ("aposta malkut Dawid", comp ... Maimonides, Comentário ao Sanh XI: "O Messias, filho de David, vai morrer, e seu filho e neto vai segui-lo", por outro lado, Ben Bahya José em seu comentário ao Gênesis 11 diz xi. : "O Messias não vai morrer"), também "o sacerdócio Aaronitic e serviço Levitic".

The New Jerusalem. A Nova Jerusalém.

The apocalyptic writers and many rabbis who took a less sober view of the Messianic future expected a new Jerusalem built of sapphire, gold, and precious stones, with gates, walls, and towers of wondrous size and splendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et seq., v. 250 et seq., 420 et seq.; BB 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. Teh. lxxxvii.; in accordance with Isa. liv. 11 et seq., lx. 10; Hag. ii. 7; Zech. ii. 8). Os escritores apocalípticos e muitos rabinos que tinham uma visão mais sóbria do futuro messiânico esperado uma nova Jerusalém construído de safira, ouro e pedras preciosas, com portões, muros e torres de proporções enormes e esplendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; xxi Rev. 21/09;. Sibyllines, iii 657 e segs, v. 250 e seguintes, 420 e segs.... 75a BB; Pes 50a;. Pesiḥ xx 143;.. Pesiḥ R. 32.; O Midr lxxxvii;... de acordo com Isa liv 11 e segs, LX 10,..... ii Hag 7;. Zech ii 8)... The "new" or "upper Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. iv. 26; Heb. xii. 22) seen in visions by Adam, Abraham, and Moses (Syriac Apoc. Baruch, iv. 2-6) will in the days of the Messiah appear in all its splendor (II Esd. vii. 26, x. 50 et seq.; Syriac Apoc. Baruch, xxxii. 4); it will be reared upon the top of all the mountains of the earth piled one upon the other (Pesiḥ. xxi. 144b, after Isa. ii. 2). O "novo" ou "Jerusalém de cima" (; Ta'an 5; Hag 12b;.. Teste Patr, Dan 5;.. Xxi Rev. 2, 10;. Gal IV, 26;.. Xii Hb 22..) Visto em visões por Adão, Abraão e Moisés (Siríaco Apoc Baruch, iv 2-6.. vii) será nos dias do Messias aparecer em todo seu esplendor (II Esd 26, x 50 e segs... siríaco Apoc . Baruch, xxxii 4);. ele vai ser criado em cima do topo de todas as montanhas da terra empilhados uns sobre os outros xxi Pesiḥ. (144b, após Isa ii 2)....

This expectation of course includes a "heavenly temple," "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et seq.; comp. Ḥag. lc; Pes. 54, after Jer. xvii. 12). Essa expectativa, naturalmente, inclui um "templo celestial", "ma'alah shel mikdash" (Enoch, xc 29 e segs.. Comp Hag lc;.. Pes 54, após Jr xvii 12...). The more sober view is that the Messiah will replace the polluted temple with a pure and holy one (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalms of Solomon xvii. 30; comp. Lev. R. ix.: "Coming from the North, the Messiah will erect the temple in the South"). A visão é mais sóbrio que o Messias irá substituir o templo poluído com um puro e santo (Enoch, liii 6, xc 28, xci 13;... Sibyllines, iii 77b;. Salmos de Salomão xvii 30;. Lev comp. . ix R.:. "Vindo do Norte, o Messias irá erguer o templo no sul do país"). The sacred vessels of the Tabernacle of Moses' time, hidden ever since, are expected to reappear (II Macc. ii. 4-8; Syriac Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." xviii. 4, § 1). Os vasos sagrados do Tabernáculo do tempo de Moisés, escondido desde então, devem reaparecer (II Macc II 4-8;... Siríaco Apoc Baruch, vi 7-10;. Tosef, Soṭah, xiii 1;.. Apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan, wayehi, ed Buber, 3,... comp Josephus, "Ant." xviii 4 º, § 1).. There will be no sin any more, for "the Lord will shake the land of Israel andcleanse it from all impurity" (Pirḳe R. El. xxxiv. 21, after Job xxxviii. 13). Não haverá mais pecado, porque "o Senhor vai abalar a terra de Israel andcleanse-lo de toda a impureza" (Pirke. Xxxiv. 21, após xxxviii Trabalho. 13). The Messianic time will be without merit ["zekut"] and without guilt ["ḥobah"] (Shab. 151b). O tempo messiânico será sem mérito ["zekut"] e sem culpa ["Hobá"] (Shab. 151b). Yet "only the select ones will be allowed to go up to the new Jerusalem" (BB 75b). No entanto, "apenas os selecionados serão autorizados a ir até a nova Jerusalém" (BB 75b).

A. New Law. A. Lei Nova.

Whereas the Babylonian schools took it for granted that the Mosaic law, and particularly the sacrificial and priestly laws, will be fully observed in the Messianic time (Yoma 5b et al.), the view that a new Law of God will be proclaimed by the Messiah is occasionally expressed (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., according to Jer. xxxi. 32)-"the thirty commandments" which comprise the Law of humanity (Gen. R. xcviii.). Considerando que as escolas babilônico tinha como certo que a lei mosaica, e em particular as leis sacrificial e sacerdotal, sejam plenamente respeitadas no tempo messiânico (Yoma 5b et al.), A visão de que uma nova lei de Deus será proclamado pelo Messias é ocasionalmente expressa (Eclesiastes II R. 1; Lev xiii R., de acordo com Jeremias xxxi 32.....) - "os trinta mandamentos" que compõem a lei da humanidade (Gen. R. xcviii.). "Ye will receive a new Law from the Elect One of the righteous" (Targ. to Isa. xii. 3). "Vocês vão receber uma nova Lei do Eleito dos justos" (Targ. a Isa. Xii. 3). The Holy One will expound the new Law to be given by the Messiah (Yalḳ. ii. 296, to Isa. xxvi.); according to Pes. O Santo vai expor a nova lei a ser dado pelo Messias (ii Yalḳ. 296, de Isa xxvi...), De acordo com Pes. xii. xii. 107a, He will only infuse new ideas ("ḥiddush debarim"); or the Messiah will take upon himself the kingdom of the Law and make many zealous followers thereof (Targ. to Isa. ix. 5 et seq., and Iiii. 11-12). 107, ele só irá infundir novas idéias ("debarim Hiddush"), ou o Messias irá tomar sobre si o reino da lei e fazer muitos seguidores zelosos º (Targ. a Isa ix 5 e segs, e iiii 11.... -12). "There will be a new covenant which shall not be broken" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., after Jer. xxxi. 32). "Haverá uma nova aliança que não será quebrado" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., Depois de Jer. Xxxi. 32). The dietary and purity laws will no longer be in force (Lev. R. xxii.; Midr. Teh. cxlvii., ed. Buber, note; R. Joseph said: "All ceremonial laws will be abrogated in the future" [Nid. 61b]; this, however, refers to the time of the Resurrection). ..... As leis dietéticas e de pureza já não estar em vigor (Lev. R. xxii; Midr O cxlvii, ed Buber, nota, R. José disse: "Todas as leis cerimoniais será revogada no futuro" [Nid . 61b], o que, no entanto, refere-se ao tempo da Ressurreição).

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Ressurreição fazia parte da esperança messiânica (xxiv Isa. 19;. Dan xii 2..). Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10). Mártires da Lei foram especialmente esperados para compartilhar na glória futura de Israel (II Macc vii 6, 9, 23;... Livro dos Jubileus XXIII, 30), o prazo para ter uma participação na vida do futuro ser "para herdar a terra "(Ḳid. i. 10). The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again"). A ressurreição foi, portanto, acredita-se ocorrer apenas na Terra Santa (R. Pesiḥ. 1;. "Terra dos vivos" em Ps cxvi 9 significa "a terra onde vivem os mortos novamente."). Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc). Jerusalém é a única cidade cujo mortos irá florescer como a grama, para aqueles enterrados em outro lugar vai ser obrigado a rastejar através de buracos no solo para a Terra Santa (Ket. 3b;. Pesiḥ R. lc). From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.). Deste ponto de vista da Ressurreição é concedido apenas para Israel (Gen. R. xiii.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). (. Xxvii Isaías 13) A grande trombeta soprada para reunir as tribos de Israel também vai despertar os mortos (Ber. 15b;. Targ Yer ao Ex xx 15;... II Esd iv 23 e segs... I Cor. . xv 52;. I Tessalonicenses iv 16)...

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Ressurreição fazia parte da esperança messiânica (xxiv Isa. 19;. Dan xii 2..). Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10). Mártires da Lei foram especialmente esperados para compartilhar na glória futura de Israel (II Macc vii 6, 9, 23;... Livro dos Jubileus XXIII, 30), o prazo para ter uma participação na vida do futuro ser "para herdar a terra "(Ḳid. i. 10). The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again"). A ressurreição foi, portanto, acredita-se ocorrer apenas na Terra Santa (R. Pesiḥ. 1;. "Terra dos vivos" em Ps cxvi 9 significa "a terra onde vivem os mortos novamente."). Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc). Jerusalém é a única cidade cujo mortos irá florescer como a grama, para aqueles enterrados em outro lugar vai ser obrigado a rastejar através de buracos no solo para a Terra Santa (Ket. 3b;. Pesiḥ R. lc). From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.). Deste ponto de vista da Ressurreição é concedido apenas para Israel (Gen. R. xiii.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). (. Xxvii Isaías 13) A grande trombeta soprada para reunir as tribos de Israel também vai despertar os mortos (Ber. 15b;. Targ Yer ao Ex xx 15;... II Esd iv 23 e segs... I Cor. . xv 52;. I Tessalonicenses iv 16)...

The Last Judgment precedes the Resurrection. O Juízo Final antecede a Ressurreição. Judged by the Messiah, the nations with their guardian angels and stars shall be cast into Gehenna. Julgado pelo Messias, as nações com seus anjos da guarda e as estrelas serão lançados no inferno. According to Rabbi Eleazar of Modi'im, in answer to the protests of the princes of the seventy-two nations, God will say, "Let each nation go through the fire together with its guardian deity," when Israel alone will be saved (Cant. R. ii. 1). Segundo o rabino Eleazar de Modi'im, em resposta aos protestos dos príncipes de setenta e duas nações, Deus vai dizer: "Que cada nação passar pelo fogo juntamente com a sua divindade guardiã", quando só Israel será salvo ( Cant. R. ii. 1). This gave rise to the idea adopted by Christianity, that the Messiah would pass through Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 31). Isso deu origem à idéia adotado pelo cristianismo, que o Messias iria passar por Hades (Test. Patr, Benjamin, 9;. Yalḳ, Isa 359;.. Eppstein ver, "Bereshit Rabbati", 1888, p. 31). The end of the judgment of the heathen is the establishment of the kingdom of God (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). O fim do julgamento das nações é o estabelecimento do reino de Deus (Mek., Beshallaḥ 'Amaleque). The Messiah will cast Satan into Gehenna, and death and sorrow flee forever (Pesiḥ. R. 36; see also Antichrist; Armilus; Belial). O Messias lançará Satanás no inferno, a morte eo sofrimento fugir para sempre (Pesiḥ. R. 36, ver também o Anticristo; Armilus; Belial).

In later times the belief in a universal Resurrection became general. Em tempos mais tarde, a crença em uma ressurreição universal tornou-se geral. "All men as they are born and die are to rise again," says Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.). "Todos os homens que nascem e morrem estão a subir novamente", diz Eliezer ben Kappar (Abotiv.). The Resurrection will occur at the close of the Messianic era (Enoch, xcviii. 10). A Ressurreição ocorrerá no final da era messiânica (Enoch, xcviii. 10). Death will befall the Messiah after his four hundred years' reign, and all mankind and the world will lapse into primeval silence for seven days, after which the renewed earth will give forth its dead and God will judge the world and assign the evil-doers to the pit of hell and the righteous to paradise, which is on the opposite side (II Esd. vii. 26-36). Morte irá suceder o Messias, após o reinado de seu 400 anos, e toda a humanidade eo mundo vai cair em silêncio primordial por sete dias, após o qual a Terra renovada exalarão seus mortos e Deus vai julgar o mundo e atribuir os malfeitores para o abismo do inferno e os justos para o paraíso, que está no lado oposto (II Esd. vii. 26-36). All evildoers meet with everlasting punishment. Todos os malfeitores se reunir com o castigo eterno. It was a matter of dispute between the Shammaite R. Eliezer and the Hillelite R. Joshua whether the righteous among the heathen had a share in the future world or not (Tosef., Sanh. xiii. 2), the dispute hinging on the verse "the wicked shall return to Sheol, and all the Gentiles that forget God" (Ps. ix. 18 [AV 17], Hebr.). Era uma questão de disputa entre a R. Shammaite Eliezer eo Hillelite R. Joshua se os justos entre as nações tiveram uma participação no mundo do futuro ou não (Tosef., Sanh. Xiii. 2), a disputa articulando no verso "ímpios voltar ao inferno, e todas as nações que se esquecem de Deus" (Sl ix. 18 [AV 17], Hebr.). The doctrine "All Israelites have a share in the world to come" (Sanh. xi. 1) is based upon Isa. A doutrina "Todos os israelitas têm uma porção no mundo vindouro" (xi Sanh.. 1) baseia-se em Isa. Ix. Ix. 21: "Thy people, all of them righteous, shall inherit the land" (Hebr.). 21: "O teu povo, todos eles justos herdarão a terra" (Heb). At first resurrection was regarded as a miraculous boon granted only to the righteous (Test. Patr., Simeon, 6; Luke xiv. 14), but afterward it was considered to be universal in application and connected with the Last Judgment (Slavonic Enoch, lxvi. 5; comp. second blessing of the "Shemoneh 'Esreh"). Na primeira ressurreição era considerada uma dádiva milagrosa concedido apenas para os justos (Test. Patr, Simeão, 6;. Xiv Lucas 14.), Mas depois foi considerada de aplicação universal e conectada com o Juízo Final (eslava Enoch, lxvi 5;. comp segunda bênção de "Esreh Shemoneh" o).. Whether the process of the formation of the body at the Resurrection is the same as at birth is a matter of dispute between the Hillelites and Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). Se o processo de formação do corpo na Ressurreição é o mesmo que ao nascer é uma questão de disputa entre os Hillelites e Shammaites (Gen. XIV R.;... Lev R. xiv). For the state of the soul during the death of the body see Immortality and Soul. Para o estado da alma durante a morte do corpo e ver Imortalidade da Alma.

Regeneration of the World. Regeneração do Mundo.

Owing to the gradual evolution of eschatological conceptions, the Rabbis used the terms, "'olam ha-ba" (the world to come), "le-'atid la-bo" (in the coming time), and "yemot ha-Mashiaḥ" (the Messianic days) promiscuously or often without clear distinction (see Geiger, "Lesestücke aus der Mischnah," p. 41; idem, "Jüd. Zeit." iii. 159, iv. 124). Devido à evolução gradual das concepções escatológicas, os rabinos usou os termos "'olam ha-ba" (o mundo vindouro), "le-'atid la-bo" ha (nos próximos tempos), e "yemot- Mashiah "(o dia Messiânica) promiscuamente ou muitas vezes sem clara distinção (ver Geiger," Lesestücke aus der Mischnah.. ", p. 41, idem," Jud Zeit iii "159, IV, 124..). Thus, for instance, the question is discussed whether there will be death for the Gentiles "in the coming time" or not (Gen. R. xxvi.). Assim, por exemplo, a questão é discutido se haverá morte para os gentios "nos próximos tempos" ou não (Gen. R. xxvi).. R. Eleazar of Modi'im, of the second century (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ed. Weiss, p. 59, note) distinguishes between the Messianic time("malkut bet Dawid"), the "'olam ha-ba" (the future world), which is that of the souls, and the time of the Resurrection, which he calls "'olam ḥadash" (the new world, or world of regeneration). R. Eleazar de Modi'im, do segundo século (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ", ed. Weiss, p. 59, nota) estabelece uma distinção entre o tempo messiânico (" aposta malkut Dawid "), o" 'olam ha- ba "(o mundo do futuro), que é a das almas, eo tempo da Ressurreição, que ele chama de" 'olam Ḥadash "(o novo mundo, ou mundo de regeneração). This term, used also in the "Ḳaddish" prayer "Le-Ḥadata 'Alma" (The Renewal of the World), is found in Matt. Este termo, também utilizado na oração "Kaddish" Le-Ḥadata "Alma" (A Renovação do Mundo), é encontrado em Matt. xix. xix. 28 under the Greek name παλινγένεσις: "In the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of his glory" and judge the world in common with the twelve Apostles (for the last words see the twelve judges for the twelve tribes of Israel in Testament of Abraham, A. 13, and compare the seventy elders around the seat of God in heaven in Lev. R. xi.) 28 sob o nome grego παλινγένεσις: "Na regeneração, o Filho do Homem se sentar no seu trono de glória" e de julgar o mundo em comum com os doze Apóstolos (para ver as últimas palavras dos doze juízes para as doze tribos de Israel no Testamento de Abraão, A. 13 anos, e comparar os setenta anciãos ao redor do trono de Deus no céu em Lev. R. xi..)

Concerning this regeneration of the world Pirḳe R. El. Quanto a esta regeneração do mundo Pirke. i. i. says, with reference to Isa. diz, com referência a Isa. xxxiv. xxxiv. 4, li. 4, li. 6, lxv. 6 º, LXV. 17; Hosea vi. 17; vi Oséias. 2: "Heaven and earth, as well as Israel, shall be renewed; the former shall be folded together like a book or a garment and then unfolded,and Israel, after having tasted death, shall rise again on the third day." 2: "O céu ea terra, assim como Israel, deve ser renovada, onde o primeiro deve ser dobrado como um livro ou uma peça de roupa e depois se desenrolou, e Israel, depois de ter provado a morte, ressuscitará ao terceiro dia." "All the beauty of the world which vanished owing to Adam's sin, will be restored in the time of the Messiah, the descendant of Perez [Gen. R. xii.]-the fertility of the earth, the wondrous size of man [Sifra, Beḥuḳḳotai, 1-2], the splendor of sun and moon" (Isa. xxx. 26; Targ. to II Sam. xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). "Toda a beleza do mundo que desapareceu devido ao pecado de Adão, será restaurado no tempo do Messias, o descendente de Perez [xii R. General.], A fertilidade da terra, a dimensão maravilhosa do homem [Sifra , Beḥuḳḳotai, 1-2], o esplendor do sol e da lua "(. xxx Isa. 26; Targ a II Sam xxiii 4;... comp Apoc Mosis, 36..). Ten things shall be renewed (according to Ex. R. xv.; comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): The sun and moon shall regain their splendor, the former endowed with healing powers (Mal. iii. 20 [AV iv. 2]); the fountains of Jerusalem shall flow, and the trees grow (Ezek. xlvii. 12); desolate cities like Sodom shall rise from their ruins (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, rebuilt of precious stones, shall shine like the sun (Isa. liv. 11 et seq.); peace shall reign among the beasts (Isa. xi. 7); and between them and Israel (Hosea ii. 20 [AV 18]); weeping and death shall cease (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); joy only shall reign (Isa. xxxv. 10); the "yeẓer ha-ra'" (evil desire) shall be slain by God (Suk. 52a). Dez coisas que devem ser renovados (conforme Ex xv R.; comp Tan, Wayiggash, ed Buber, 9.....): O sol ea lua devem recuperar o seu esplendor, o ex dotado de poderes de cura (iii Mal. 20. [iv AV 2.]); as fontes de Jerusalém correrão, e as árvores crescem (XLVII Ez 12);. cidades assoladas como Sodoma ressuscitarão de suas ruínas (xvi Ez 55);. Jerusalém, reconstruiu das pedras preciosas , resplandecerão como o sol (Liv Isaías 11 e segs..); deve reinar a paz entre os animais (xi Isaías 7.), e entre eles e Israel (Oséias ii 20 [AV 18].); choro e morte cessará (Isaías 1xv 19, xxv 10/08..); só alegria reinará (xxxv Isaías 10.); o "yeẓer ha-ra" (mau desejo) será morto por Deus (Suk. 52a) . This regeneration of the world is to be brought about by a world-conflagration ("mabbul shel esh" = "a floor of fire" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Hippolytus, "Refutatio Omnium Hæresium," ix. 30). Esta regeneração do mundo está a ser provocada por uma conflagração mundial ("esh shel mabbul" = "um piso de fogo" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, III 542, 689; iv 174 ii 296; Hipólito, "... Refutatio Hæresium Omnium, ix ". 30). This view, borrowed from the Stoics, is based upon Isa. Essa visão, emprestado dos estóicos, é baseado em Isa. xxxiv. xxxiv. 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist," p. 159). 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist", p. 159). In this world-conflagration Belial himself will be consumed (Sibyllines, iii. 73; compare the burning up of the primeval serpent Gohithar in Bundahis, xxx. 31). Neste mundo conflagração-Belial mesmo será consumido (Sibyllines, III 73;. Comparar a arder da serpente primordial Gohithar em Bundahis, xxx 31.). Thus the fire of Gehenna which consumes the wicked angels and the stars (Enoch, xc. 24 et seq., et al.) was turned into a cosmic force bringing about the world's renewal. Assim, o fogo do inferno que consome os perversos anjos e as estrelas (Enoch, xc. 24 e segs. Et al.) Foi transformada em uma força cósmica trazendo renovação do mundo.

The Last Judgment. O Juízo Final.

The Messianic kingdom, being at best of mere earthly splendor, could not form the end, and so the Great Judgment was placed at its close and following the Resurrection. O reino messiânico, sendo o melhor do esplendor terreno simples, não podia ser o fim, e assim o Grande Julgamento foi colocado em seu fim e após a Ressurreição. Those that would not accept the belief in bodily resurrection probably dwelt with greater emphasis on the judgment of the souls after death (see Abraham, Testament of; Philo; Sadducees; Wisdom, Book of). Aqueles que não aceitavam a crença na ressurreição corporal provavelmente vivia com maior ênfase no julgamento das almas após a morte (ver Abraão, do Testamento; Philo, saduceus, Sabedoria, do livro). Jewish eschatology combined the Resurrection with the Last Judgment: "God summons the soul from heaven and couples it again on earth with the body to bring man to judgment" (Sanh. 91b, after Ps. l. 4). Escatologia judaica combinada com a ressurreição do Juízo Final: "Deus chama a alma do céu e os casais de novo na terra com o corpo para levar o homem a julgamento" (Sanh. 91b, após Ps l. 4).. In the tenth week, that is, the seventh millennium, in the seventh part, that is, after the Messianic reign, there will be the great eternal judgment, to be followed by a new heaven with the celestial powers in sevenfold splendor (Enoch, xci. 15; comp. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). Na décima semana, ou seja, o sétimo milênio, na sétima parte, isto é, após o reinado messiânico, haverá o grande julgamento eterno, a ser seguido por um novo céu com os poderes celestiais em sete vezes o esplendor (Enoch, xci 15;. comp lxxxiv 4, xciv 9, xcviii 10, civ 5)...... On "the day of the Great Judgment" angels and men alike will be judged, and the books opened in which the deeds of men are recorded (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et seq., xc. 20, ciii. 3 et seq., civ. 1, cviii. 3) for life or for death; books in which all sins are written down, and the treasures of righteousness for the righteous, will be opened on that day (Syriac Apoc. Baruch, xxiv. 1). ciii no "dia do Grande Julgamento" anjos e homens serão julgados, e os livros abertos em que as ações dos homens são registrados (lxxxi. 4, LXXXIX. 70 e segs., xc 20.. 3 e segs . civ, 1, cviii 3) para a vida ou para a morte;.. livros em que todos os pecados são escritos para baixo, e os tesouros da justiça para os justos, serão abertos no mesmo dia (Siríaco Apoc Baruch, xxiv 1).. . "All the secret thoughts of men will then be brought to light." "Todos os pensamentos secretos dos homens serão então trazida à luz." "Not long-suffering and mercy, but rigid justice, will prevail in this Last Judgment"; Gehenna and Paradise will appear opposite each other for the one or the other to enter (II Esd. vii. 33 et seq.). "Não é a longanimidade e misericórdia, mas justiça rígida, vai prevalecer neste Juízo Final"; inferno eo paraíso aparecerá frente um do outro para o um ou o outro a entrar (II Esd vii 33 e segs...).

This end will come "through no one but God alone" (ib. vi. 6). Este fim virá "com ninguém, senão só Deus" (ib. vi. 6). "No longer will time be granted for repentance, or for prayer and intercession by saints and prophets, but the Only One will give decision according to His One Law, whether for life or for everlasting destruction" (Syriac Apoc. Baruch, lxxxv. 9-12). "Já não vai ser concedido tempo para o arrependimento, ou para oração e intercessão pelos santos e profetas, mas apenas um irá proferir uma decisão de acordo com a Sua Lei um, quer para a vida ou para a destruição eterna" (sírio Apoc. Baruch LXXXV, 9. -12). The righteous ones will be recorded in the Book of Life (Book of Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd of Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, xiii. 8, xx. 15). Os justos serão registradas no Livro da Vida (Livro dos Jubileus, xxx 22, xxxvi 10;... Ii Abot 1, "Pastor de Hermas," i. 32; Lucas x 20;. Iii Ap 5, xiii. 8 xx. 15). The righteous deeds and the sins will be weighed against each other in the scales of justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). Os atos virtuosos e os pecados serão pesados ​​uns contra os outros na balança da justiça (Pesiḥ. R. 20;. Miúdo 40b). According to the Testament of Abraham (A. xiii.), there are two angels, one on either side: one writes down the merits, the other the demerits, while Doḳiel, the archangel, weighs the two kinds against each other in a balance; and another, Pyroel ("angel of fire"), tries the works of men by fire, whether they are consumed or not; then the just souls are carried among the saved ones; those found unjust, among those who will meet their punishment. De acordo com o Testamento de Abraão (. A. xiii), há dois anjos, um de cada lado: um escreve o mérito, o outro o deméritos, enquanto Dokiel, o arcanjo, pesa os dois tipos uns contra os outros em um equilíbrio e outra, Pyroel ("anjo de fogo"), tenta as obras dos homens pelo fogo, se eles são consumidos ou não, então as almas só são realizados entre os salvos, aqueles encontrados injusto, entre aqueles que irão atender a sua punição . Those whose merits and demerits are equal remain in a middle state, and the intercession of meritorious men such as Abraham saves them and brings them into paradise (Testament of Abraham, A. xiv.). Aqueles cujos méritos e deméritos são iguais permanecer em um estado intermediário, ea intercessão dos homens meritório como Abraão salva-los e levá-los para o paraíso (Testamento de Abraão, A. xiv.). According to the sterner doctrine of the Shammaites, these souls must undergo a process of purgation by fire; "they enter Gehenna, swing themselves up again, and are healed." Segundo a doutrina severa do Shammaites, essas almas deve passar por um processo de purificação pelo fogo; ". Entrarem Gehenna, swing-se de novo, e está curado" This view, based upon Zech. Essa visão, baseada em Zech. xiii. xiii. 9, seems to be something like the Christian purgatory. 9, parece ser algo como o purgatório cristão. According to the Hillelites, "He who is plenteous in mercy inclines the scale of justice toward mercy"-a view which shows (against Gunkel, "Der Prophet Ezra," 1900, p. 15) that Judaism believed in divine mercy independently of the Pauline faith (Tosef., Sanh. xiii. 3). De acordo com o Hillelites, "Aquele que é abundante em misericórdia inclina a balança da justiça em direção a misericórdia", uma visão que mostra (contra Gunkel, "Der Profeta Esdras", 1900, p. 15) que o Judaísmo acredita na misericórdia divina, independentemente da Pauline fé (Tosef., Sanh. xiii. 3). As recorder of the deeds of men in the heavenly books, "Enoch, the scribe of righteousness," is mentioned in Testament of Abraham, xi.; Lev. Como gravador das ações dos homens nos livros celestiais ", Enoque, escriba da retidão", é mencionado no testamento de Abraão, xi;. Lev. R. xiv. R. xiv. has Elijah and the Messiah as heavenly recorders, a survival of the national Jewish eschatology. Elias e tem o Messias como gravadores celeste, uma sobrevivência da escatologia judaico nacional.

Gehenna. Geena.

There is no Scriptural basis for the belief in retribution for the soul after death; this was supplied by the Babylonians and Persians, and received a Jewish coloring from the word "Gehinnom" (the valley of Hinnom), made detestable by the fires of the Moloch sacrifices of Manasseh (II Kings xxiii. 10). Não há base bíblica para a crença no castigo para a alma após a morte, o que foi fornecido pelos babilônios e persas, e recebeu uma coloração judaica a partir da palavra "Gehinnom" (o vale de Hinom), fez detestável pelos incêndios do Moloch sacrifícios de Manassés (xxiii II Reis. 10). According to 'Er. De acordo com 'Er. 19a, the smoke from subterranean fires came up through the earth in this place; "there are cast the spirits of sinners and blasphemers and of those who work wickedness and pervert the words of the Prophets" (Enoch, cviii. 6). 19, a fumaça dos fogos subterrâneos surgiu através da terra neste lugar, "há elenco os espíritos dos pecadores e blasfemadores e daqueles que cometem impiedade e perverte as palavras dos profetas" (Enoch, cviii 6.). Gehinnom has a double purpose, annihilation (Enoch, xciv. 1 et seq.) and eternal pain (II Esd. vii. 36 et seq.). Gehinnom tem uma dupla finalidade, a aniquilação (Enoch, xciv. 1 e segs.) E dor eterna (II Esd. Vii. 36 e segs.). Gehinnom has seven names: "Sheol," "Abbadon," "Pit of Corruption," "Horrible Pit," "Mire of Clay," "Shadow of Death," and "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. lxxxviii. 12 [AV 11], xvi. 10, xl. 3 [AV 2], cvii. 14; Ezek. xxvi. 20). Gehinnom tem sete nomes:. "Seol", "Abbadon", "cova da corrupção", "Horrible Pit", "Mire de Barro", "Shadow of Death" e "Nether Parts of the Earth" (ii Jonas 3; . LXXXVIII Sl 12 [AV 11], xvi 10, xl 3 [AV 2], CVII 14;.... xxvi Ez 20)... It is also called "Tophet" (Isa. xxx. 33). É também chamado "Tofete" (Is xxx. 33). It has seven departments, one beneath the other (Soṭah 10b). Ele tem sete departamentos, um abaixo do outro (Soṭah 10b). There are seven kinds of pains (II Esd. vii. 81 et seq.). Existem sete tipos de dores (II Esd. Vii. 81 e segs.). According to rabbinical tradition, thieves are condemned to fill an unfillable tank; the impure sink into a quagmire; thosethat sinned with the tongue are suspended thereby; some are suspended by the feet, hair, or eyelids; others eat hot coals and sand; others are devoured by worms, or placed alternately in snow and fire. Segundo a tradição rabínica, os ladrões estão condenadas a encher um tanque unfillable; a pia impuro em um pântano; thosethat pecou com a língua, estão suspensos, assim, alguns são suspensos pelos pés, cabelo ou pálpebras, outros comem carvão e areia quente e outros são devorados pelos vermes, ou colocados alternadamente em neve e fogo. On Sabbath they are respited (see Dumah). No sábado eles são tolerados (ver Dumah). These conceptions, ascribed chiefly to Joshua ben Levi, have their parallel in the apocalyptic literature appropriated by the Christian Church (see Gehenna). Essas concepções, atribuído principalmente ao Joshua ben Levi, têm o seu paralelo na literatura apocalíptica apropriada por parte da Igreja cristã (cf. Gehenna). The punishment of the wicked endures twelve months, according to R. Akiba; the generation of the Flood will in time be released (Gen. R. xxviii.), but the punishment of those who have led others into heresy or dealt treacherously against the Law will never cease (Tosef., Sanh. xiii. 5). A punição dos ímpios dura 12 meses, de acordo com R. Akiba, a geração do dilúvio, com o tempo ser liberada (Gen. xxviii R..), Mas a punição daqueles que levaram os outros a heresia ou perfidamente contra o Lei nunca cessará (Tosef., Sanh. xiii. 5).

Gan 'Eden. Gan Eden.

The Garden of Eden is called the "Garden of Righteousness" (Enoch, xxxii. 3), being no longer an earthly paradise (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). O Jardim do Éden é chamado de "Jardim da Justiça" (Enoch, xxxii. 3), já não sendo um paraíso terrestre (ib. lx. 8 º, LXI. 12, LXX. 3). It is above the earth, and its inhabitants are "clothed with garments of light and eternal life, and eat of the tree of life" (ib. lviii. 3) in the company of the Lord and His anointed. Ele está acima da terra e seus habitantes são "vestido com vestes de luz e vida eterna, e comer da árvore da vida" (ib. LVIII. 3) na companhia do Senhor e Seu ungido. In Slavonic Enoch its place is in the third heaven; its four streams pour out honey and milk, oil and wine (compare Sibyllines, ii. 318). Em eslavo Enoque seu lugar é no terceiro céu; seus quatro córregos derramar leite e mel, azeite e vinho (compare Sibyllines, II 318).. It is prepared for the "righteous who suffer innocently, who do works of benevolence and walk without blame before God." Ela está preparada para os "justos que sofrem inocentemente, que fazem obras de beneficência e andar sem culpa diante de Deus." It has been created since the beginning of the world, and will appear suddenly at the Judgment Day in all its glory (II Esd. vi.; comp. Pes. 54a). Ela foi criada desde o início do mundo, e vai aparecer de repente no Dia do Juízo em toda sua glória (II Esd vi;.. Comp Pes 54..). The righteous dwell in those heights where they enjoy the sight of the heavenly "ḥayyot" that carry God's throne (Syriac Apoc. Baruch, li. 11). Os justos habitam nessas alturas onde apreciar a vista do céu "ḥayyot" que carregam o trono de Deus (Siríaco Apoc. Baruch, li. 11). As the wicked have a sevenfold pain the righteous have a sevenfold joy (II Esd. vii. 88 et seq.). Como o ímpio tem uma dor sete vezes o justo tem uma alegria Sevenfold (II Esd. Vii. 88 e segs.). There are seven divisions for the righteous, which shine like the sun (Judges v. 31; comp. Matt. xiii. 43), the moon (Ps. lxxxix. 37), the firmament (Dan. xii. 3), lightnings, torches (Nahum ii. 5 [AV 4]), and lilies (Ps. xlv. 1, Hebr.). Há sete divisões para os justos, que brilha como o sol (Juízes v. 31,... Comp Matt xiii 43), a lua (. LXXXIX Sl 37), o firmamento (. Xii Dn 3), relâmpagos tochas (ii Nahum. 5 [AV 4]) e lírios (xlv Sl. 1, Hebr.). Each of these divisions is placed differently before the face of God. Cada uma destas divisões é colocada de forma diferente perante a face de Deus. Each of the righteous will have a mansion, and God will walk with them and lead them in a dance (Yer. Meg. ii. 73b). Cada um dos justos terão uma mansão, e Deus vai caminhar com eles e levá-los em uma dança (Yer. Meg ii.. 73). See Eden, Garden of. Veja Jardim, Éden.

The Banquet. O Banquete.

According to Ascensio Isaiæ, viii. De acordo com Ascensio Isaiæ, viii. 26, ix. 26, IX. 18, xi. 18, XI. 40, the righteous on the arrival of the Messiah receive in the seventh heaven garments of light as well as crowns and thrones. 40, o justo sobre a chegada do Messias recebe no vestuário sétimo céu de luz, assim como coroas e tronos. No small part in the future bliss is played by the eating of the heavenly bread or manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "the mysterious food," II Esd. ix. 19), the ambrosial milk and honey (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), and, according to R. Joshua b. Nenhuma parte pequena na felicidade futura é jogado por comer o pão celestial ou maná (Sibyllines, Prooemium, 87;. Hag 12b;. Tan, Beshallaḥ, ed Buber, p. 21;. Comp "o alimento misterioso". II Esd. ix. 19), a ambrosia leite e mel (Sibyllines, ii. 318, III. 746), e, de acordo com R. Joshua b. Levi, "the wine prepared from the beginning of the world" (Ber. 34b; comp. Matt. xxvi. 29). Levi, "os vinhos elaborados a partir do início do mundo" (Ber. 34b;.. Comp Matt xxvi 29.). The very name for the highest bliss of the future is "the banquet" (Abot iii. 16), which is the same as "sitting at the table of the Messiah" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, xxii. 30, et al.). O próprio nome para a maior felicidade do futuro é "o banquete", que é o mesmo que "sentado à mesa do Messias" (Rev. xix 9 (iii Abot 16.);. Lucas xiii 28-29. xxii. 30, et al.). It is called in rabbinical literature "se'uddat ha-liwyatan" (the banquet of the leviathan), that is to say, in accordance with Job xl. Ele é chamado na literatura rabínica "se'uddat ha liwyatan" (o banquete do Leviatã), isto é, de acordo com Job xl. 30 (AV xli. 6) the "ha-barim, or pious ones, shall hold their meal over it" (see Leviathan). 30 (xli AV. 6) os "ha-barim, ou piedoso, realizará a sua refeição sobre ele" (ver Leviatã). It seems that the Persian ox, "hadhayos," whose marrow imparts immortality to the eater (Bundahis, xxx. 25), gave rise to the idea of the behemoth and leviathan meal which is dwelt on in Enoch, lx. Parece que o boi persa, "hadhayos", cuja medula dá imortalidade ao que come (Bundahis, xxx. 25), deu origem à idéia de que a gigante e farelo de Leviatã que é habitavam em Enoch, lx. 7 et seq.; Syriac Apoc. 7 e segs. Apoc siríaco. Baruch, xxix. Baruch, xxix. 4; II Esd. 4; II Esd. vi. vi. 52; Targ. 52; Targ. Yer. Yer. to Num. para Numérico. xi. xi. 26, Ps. 26, Sl. civ. civ. 26; BB 74b; Tan., Beshallaḥ, at end. 26, 74b BB; Tan, Beshallaḥ, no final..

But while this eudemonistic view is the popular one, based upon Isa. Mas, enquanto essa visão eudemonistic é o popular, baseada em Isa. lxv. LXV. 13 and Ps. 13 e Ps. xxiii. XXIII. 5 (Num. R. xxi.), there is also the higher and more spiritual view taught by Rab: "In the world to come there is neither eating, drinking, nor procreation, neither barter nor envy, neither hatred nor strife; but the righteous sit with their crowns on their heads and enjoy the splendor of the Shekinah; for it is said: 'And they saw God and did eat and drink'; that is, their seeing God was meat and drink to them" (Ber. 17a). 5 (. Num. R. xxi), há também o ponto de vista mais elevado e espiritual ensinado por Rab: "No mundo por vir não existe nem comer, beber, nem a procriação, nem troca, nem inveja, nem ódio, nem conflitos, mas os justos se sentar com as coroas sobre suas cabeças e desfrute do esplendor da Shekinah, pois é dito: "E eles viram a Deus e comeram e beberam", isto é, sua carne estava vendo Deus e beber com eles "(Ber. 17a). More characteristic still is the view of Rab's Palestinian contemporary R. Johanan: All the bliss for the future promised by the Prophets refers only to the Messianic time, whereas in regard to that which is in store for the righteous in the world to come it is said: "No eye hath seen it beside thee, O God" (Isa. lxiv. 3 [AV 4]; Ber. 34b; comp., however, Ex. R. xlv., at end, according to which God showed to Moses all the treasures in store for the doers of benevolent works). Mais característica ainda é a visão do palestino contemporâneo Rab R. Joanã: Toda a felicidade para o futuro prometido pelos profetas se refere apenas ao tempo messiânico, ao passo que em relação ao que está reservado para os justos no mundo por vir é disse: "Não olhos o viram fora de ti, ó Deus" (Is. LXIV 3 [AV 4]; Ber 34b, comp, no entanto, Ex xlv R., no final, segundo a qual Deus mostrou..... Moisés todos os tesouros na loja para os fazedores de obras benevolente). The New Testament sentence, "Many shall be last [there] that are first [here], and first [there] that are last [here]" (Matt. xix. 30, Greek), finds its explanation in the saying of a son of R. Joshua b. A frase do Novo Testamento, "Muitos serão os últimos [ali] que são os primeiros [aqui], e os primeiros [ali] que são a última [aqui]" (Mt XIX. 30, em grego), encontra sua explicação nas palavras de um filho de R. Joshua b. Levi: "A contrary order of things I have seen in the world beyond: the high in station are low there, the lowly are placed on high" (Ber. 50a). Levi: "Uma ordem contrária de coisas que eu já vi no mundo do além: a alta na estação são baixos lá, os humildes são colocadas no alto" (Ber. 50a).

Only in the esoteric Essene circles whence the apocalyptic literature emanated were attempted all the elaborate descriptions of paradise that found their way into the Midrash Konen, the Ma'aseh Gan 'Eden, and similar midrashim of the geonic time given in Jellinek's "BH" ii. Só nos círculos esotéricos Essene onde a literatura apocalíptica emanava foram tentadas todas as descrições detalhadas do paraíso que encontrou seu caminho para o Konen Midrash, o Gan Eden Ma'aseh, e midrashim similares de tempo de geonic dada em Jellinek "BH" ii . 28, 52 et seq.; iii. 28, 52 e segs. Iii. 131, 191 et seq.; but these descriptions can be traced through early Christian back to Jewish sources (see "JQR" vii. 595). 131, 191 e segs. Mas essas descrições podem ser rastreados através dos primeiros cristãos de volta às fontes judaicas (veja vii "JQR" 595.). Mystics like Naḥmanides in his "Sha'ar ha-Gemul" adopted these views; Maimonides and his school rejected them. Místicos como Naḥmanides em seu "Sha'ar ha-Gemul" adotado essas opiniões; Maimônides e sua escola os rejeitou. The whole eschatological system of retribution through paradise and hell never assumed in Judaism the character of a dogmatic belief, and Talmudic Judaism boldly transferred the scene of the heavenly judgment from the hereafter to the annual Day of Judgment at the beginning of the year (RH 16b; see New-Year). Todo o sistema escatológico de retribuição pelo paraíso e inferno no judaísmo nunca assumiu o caráter de uma crença dogmática, e Talmudic Judaísmo corajosamente transferidos a cena do julgamento celestial do futuro para o Dia do Juízo anuais no início do ano (RH 16b ; ver Ano-Novo). For Samaritan eschatology see Samaritans. Para ver a escatologia samaritano samaritanos. The account above deals only with the early stages of the Jewish eschatological views, roughly speaking, down to the end of the Talmudic period. O relato acima lida apenas com os estágios iniciais da visão judaica escatológica, a grosso modo, até o final do período talmúdico. For later development and present-day views see Immortality; Judgment, Day of; Messiah; Resurrection. Para o desenvolvimento posterior e vista hoje em dia ver Imortalidade, Ressurreição, Dia do, Messias, Ressurreição.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Schürer, Gesch. SCHÜRER, Gesch. 3d ed., ii. 3 ª ed., Ii. 496-556, where an extensive literature is given; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life in Israel, in Judaism, and in Christianity, London, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. 496-556, onde uma extensa literatura é dada; Bousset, Die Religion des im Judenthums Neutestamentlichen Zeitalter, pp 199-273, 473-483, Berlim, 1903; Charles, Uma História Crítica da Doutrina de uma vida futura, em Israel, no judaísmo, cristianismo e em Londres, 1899; Böcklen E., Die Verwandtschaft der Christlichen Jüdisch-mit der Eschatologie Parsischen, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. Bible; Cheyne and Black, Encyc. Bíblia; Cheyne and Black, Encyc. Bibl.; Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. 322-386, Leipsic, 1880 (to be consulted with caution); Drummond, Jewish Messiah, London, 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K. Bibl;. Hamburger, sv RBT Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, p. 322-386, Leipzig, 1880 (a ser consultado com cuidado); Drummond, Messias judeu, em Londres , 1877, P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K.


Also, see: Também, veja:
Second Coming of Christ Segunda Vinda de Cristo
Dispensation, Dispensationalism Dispensação, Dispensationalism
Views of the Millennium Exibições do Milênio
Last Judgement Última Sentença
Rapture, Tribulation Arrebatamento, Tribulação
Tribulation, Great Tribulation Tribulação, grande tribulação


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em