Eschatology, a term of Greek derivation meaning literally "discourse about last things," typically refers to the Judeo Christian doctrine of the coming of the kingdom of God and the transformation or transcendence of history. Eschatology, um termo de derivação grega significando literalmente "discurso sobre a última coisas", normalmente se refere à doutrina judaico cristã da vinda do reino de Deus e da transformação ou transcendência da história.
The distinction between transformation and transcendence reflects the difference between Old Testament messianism, which looked for the coming of the kingdom of God within a historical framework, and New Testament apocalypticism, which expected the total dissolution of the world at the last judgment. A distinção entre transformação e transcendência reflete a diferença entre o Antigo Testamento messianismo, que olhou para a vinda do reino de Deus dentro de um quadro histórico, eo Novo Testamento apocalypticism, que espera a total dissolução do mundo no último acórdão.
The end of history in Western religions, however, is not a cyclical return to a primordial world outside history as it is in the eschatologies of non Western religions, such as Buddhism and Hinduism. O fim da história em religiões ocidentais, no entanto, não é um regresso a uma conjuntura primordial mundo fora história como é do eschatologies de não Western religiões, como o budismo eo hinduísmo. In the Judeo Christian tradition, even the dissolution of history is based in a historical future. Na tradição judaico cristã, mesmo a dissolução da história é baseada em um histórico futuro. The New Testament concept of Parousia ("coming presence") appears to refer to both the present and the continuing Salvation among believers in Jesus Christ and the literal Second Coming of Christ that will bring an evil world to judgment before salvation. O Novo Testamento conceito de Parousia ( "próximos presença") parece referir-se a ambos os presentes e as contínuas Salvação entre os crentes em Jesus Cristo e no literal Segunda Vinda de Cristo que trará um mal mundial para julgamento antes de salvação. The latter view is reflected in Millenarianism, which also teaches an Antichrist. Esta última opinião encontra-se reflectido no Millenarianism, que também ensina um Anticristo.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
T J J Altizer, The Descent into Hell
(1970); R K Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957);
R H Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judaism and
Christianity (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos and History (1959); W H Gloer, ed.,
Eschatology and the New Testament (1988); D Gowan, Eschatology in the Old
Testament (1985); P C Phan, Eternity in Time (1988). TJJ Altizer, The
Descent no Inferno (1970); RK Bultmann, A Presença do Éden: História e
Eschatology (1957); RH Charles, Eschatology: A Doutrina do Futuro Vida em
Israel, Judaísmo e Cristianismo (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos e História
(1959); WH Gloer, ed., Eschatology e do Novo Testamento (1988); D Gowan,
Eschatology no Antigo Testamento (1985); PC Phan, no Éden Time (1988).
Eschatology is literally "discourse about the last things," doctrine concerning life after death and the final stage of the world. Eschatology é literalmente "discurso sobre as últimas coisas", doutrina relativa à vida após a morte e na fase final do mundo. The origin of this doctrine is almost as old as humanity; archaeological evidence of customs in the Old Stone Age indicates a rudimentary concept of immortality. A origem desta doutrina é quase tão antiga como humanidade; evidência arqueológica dos serviços aduaneiros na antiga Stone Age indica uma noção rudimentar de imortalidade. Even in early stages of religious development, speculation about things to come is not wholly limited to the fate of the individual. Mesmo nas fases iniciais de desenvolvimento religioso, especulações sobre coisas para vir não é inteiramente limitada ao destino do indivíduo. Such devastating natural phenomena as floods, conflagrations, cyclones, earthquakes, and volcanic eruptions have always suggested the possibility of the end of the world. Tais fenómenos naturais como inundações devastadoras, conflagrations, ciclones, terremotos, erupções vulcânicas e ter sempre sugerida a possibilidade de o fim do mundo. Higher forms of eschatological thought are the product of a complex social organism and an increased knowledge of natural science. Higher eschatological formas de pensamento são o produto de um complexo organismo social e um maior conhecimento da ciência natural. Often myths of astrological origin, the concept of retribution, or the hope of deliverance from present oppressions provided the material or motive for highly developed eschatologies. Freqüentemente mitos astronômicos de origem, o conceito de castigo, ou a esperança de entrega de presentes oppressions desde que o material ou motivo para eschatologies altamente desenvolvida. Prolonged observation of planetary and solar movement made possible the conception of a recurrence, at the end of the present cycle, of the events connected with the origin of the world and a renovation of the world after its destruction. Prolongada observação do planetário e solar circulação tornou possível a concepção de uma nova ocorrência, no final do presente ciclo, dos eventos relacionados com a origem do mundo e uma renovação de todo o mundo após a sua destruição.
The development of eschatological speculation, therefore, generally reflects the growth of human intellectual and moral perceptions, the larger social experience of men and women, and their expanding knowledge of nature. O desenvolvimento de eschatological especulação, pois, geralmente reflete o crescimento da percepção humana intelectual e moral, a maior experiência social dos homens e das mulheres, bem como a sua expansão conhecimento da natureza. The outward forms of the doctrine of eschatology vary, however, according to the characteristics of the environment and of the peoples. Os formulários para fora da doutrina da eschatology variar, no entanto, de acordo com as características do ambiente e dos povos.
The ideas held throughout history concerning the future of the world and of humanity are only imperfectly known today. As ideias realizada em toda a história sobre o futuro do mundo e da humanidade são só imperfeitamente conhecida hoje. The belief in a coming destruction of the world by fire or flood is found among groups in the Pacific islands as well as among American aborigines; this belief probably did not originate in astronomical speculation, but was rather engendered by some terrifying earthly experience of the past. A crença em um próximos destruição do mundo pelo fogo ou inundação é encontrado entre os grupos de ilhas do Pacífico, bem como entre os aborígenes americanos; esta crença provavelmente não foi criada em astronômico especulação, mas foi bastante provocadas por alguns aterradora terrena experiência do passado . The ancient Persians, who adopted the doctrines of their religious teacher Zoroaster, developed the basic idea of the coming destruction of the world by fire into the concept of a great moral ordeal. Os antigos persas, que aprovou as doutrinas religiosas do seu professor Zoroaster, desenvolveu a idéia básica do próximo destruição do mundo pelo fogo no conceito de uma grande moral calvário. According to this belief, at the end of the world the worshipers of the lord Mazda will be distinguished from all other people by successfully enduring the ordeal of molten metal, and the good will then be rewarded. Segundo esta crença, no fim do mundo, a servos do Senhor Mazda será diferenciado de todas as outras pessoas pelo sucesso duradouro o calvário de metal líquido, e da boa vontade, então, ser recompensado. This concept is found in the Gathas, the earliest part of the Avesta, the bible of Zoroastrianism. Este conceito é encontrado na Gathas, a parte mais rapidamente do Avesta, a bíblia de Zoroastrianism. It is not certain that the idea of a resurrection from death goes back to the period represent ed by the Gathas. Não é certo que a ideia de uma ressurreição da morte remonta ao período representar pelo Gathas ed. But the Greek historian Herodotus seems to have heard of such a Persian belief in the 5th century BC, and Theopompus of Chios, the historian of Philip II, king of Macedon, described it as a Mazdayasnian doctrine. Mas o historiador grego Heródoto parece ter ouvido falar de um tal persa crença no 5 º século aC, e Theopompus de Chios, o historiador de Filipe II, rei de Macedon, descreveu-o como um Mazdayasnian doutrina.
Similarities can be seen between the ancient Greek concepts of heaven and hell and those of Christian doctrine. Semelhanças podem ser vistos entre os gregos antigos conceitos de céu e inferno e os da doutrina cristã. The Homeric poems and those of Hesiod show how the Greek mind conceived of the future of the soul in Elysium or in Hades. O Homeric poemas e os de Hesiod mostrar como o grego mente concebida do futuro da alma na Elysium ou no Hades. Through the Orphic and Eleusinian mysteries this thought was deepened. Através do Orphic e Eleusinian mistérios este pensamento foi aprofundado. That the future of nations and the world also played an important role in Greek and Roman thought is evident from the prophecies of the Sibyls. Que o futuro das nações e do mundo também teve um papel importante no pensamento grego e romano é evidente desde o profecias do Sibyls. An eschatological philosophy dominated the epoch ushered in by the conquests of Alexander the Great, and Greco-Roman thought became suffused with Oriental ideas in its speculation upon the future of the world. Um eschatological filosofia dominou a época anunciou em pelo conquistas de Alexandre o Grande, e Greco-Romana pensamento tornou suffused com ideias Oriental nas suas especulações sobre o futuro do mundo. In a similar manner the Scandinavian idea of the destruction of the earth by fire and its subsequent renovation under higher heavens-to be peopled by the descendants of the surviving pair, Lif and Lifthrasir (as set forth in the Elder Edda) - reflects an early Nordic interpretation of the idea of hell and heaven. De maneira similar a Scandinavian idéia da destruição da Terra por um incêndio e sua posterior renovação sob céus mais alto-para ser peopled pelos descendentes dos sobreviventes par, Lif e Lifthrasir (conforme definido no Elder Edda) - reflete a mais tenra Nordic interpretação do conceito de céu e inferno.
After the conquest of Palestine by the Roman general Pompey the Great in 63 BC, the Jews longed for a descendant of the line of David, king of Israel and Judah, who would break the Roman yoke, establish the empire of the Jews, and rule as a righteous king over the subject nations. Após a conquista da Palestina pelos romanos Pompey geral, a Grande, em 63 aC, os judeus tão de um descendente da linha de Davi, rei de Israel e Judá, que iria quebrar o jugo romano, estabelecer o império dos judeus, ea regra Virtuosos como um rei sobre o assunto nações. This desire ultimately led to the rebellion in AD 66-70 that brought about the destruction of Jerusalem. Este desejo levou à rebelião em 66-70 dC que trouxe a destruição de Jerusalém. When Jesus Christ proclaimed the coming of the kingdom of heaven, it was natural, therefore, that despite his disavowal, he should be understood by some to be a claimant to the kingship of the Jews. Quando Jesus Cristo proclamou a vinda do reino dos céus, era natural, portanto, que apesar da sua disavowal, ele deve ser entendido por alguns como um requerente à kingship dos judeus. His disciples were convinced that he would return as the Messiah upon the clouds of heaven. Seus discípulos estavam convencidos de que ele retornaria como o Messias sobre as nuvens do céu. It is unlikely, however, that the final judgment and the raising of the dead were ever conceived by an adherent of the Jewish faith as functions of the Messiah. É improvável, contudo, que a decisão final e ao aumento dos mortos nunca foram concebidas por um adepto da fé judaica como funções do Messias.
In Christian doctrine, eschatology has traditionally included the second advent of Christ, or Parousia, the resurrection of the dead, the last judgment, the immortality of the soul, concepts of heaven and hell, and the consummation of the kingdom of God. Na doutrina cristã, eschatology tem tradicionalmente incluídas no segundo advento de Cristo, ou Parousia, a ressurreição dos mortos, o último acórdão, a imortalidade da alma, conceitos de céu e inferno, bem como a consumação do reino de Deus. In the Roman Catholic church, eschatology includes, additionally, the beatific vision, purgatory, and limbo. Na Igreja Católica Romana, eschatology inclui, ainda, a visão beatific, purgatório e limbo.
Although the great creeds of Christendom affirm the belief in a return to the son of God to judge the living and the dead, and in a resurrection of the just and the unjust, Christianity through the centuries has shown wide variation in its interpretation of eschatology. Embora a grande credos da cristandade afirmar a crença em um retorno ao filho de Deus para julgar os vivos e os mortos, e em uma ressurreição do justo e do injusto, o cristianismo através dos séculos tem demonstrado grande variação na sua interpretação do eschatology. Conservative belief has usually emphasized a person's destiny after death and the way in which belief in the future life affects one's attitude toward life on earth. Conservador crença geralmente tem enfatizado uma pessoa do destino após a morte ea forma como a crença na vida futura afeta uma atitude para com a vida na terra. Occasionally certain sects have predicted the imminent end of the world. Ocasionalmente certas seitas têm predito o iminente fim do mundo.
Islam adopted from Judaism and Christianity the doctrine of a coming judgment, a resurrection of the dead, and everlasting punishments and rewards. Islão adoptadas de judaísmo eo cristianismo, a doutrina de um próximos acórdão, a ressurreição dos mortos, e eterna castigos e recompensas. Later, contact with Persian thought greatly enriched Islamic eschatology. Mais tarde, o contacto com pensamento persa grandemente enriquecido islâmico eschatology. Especially important was the belief in the reincarnation of some great prophet from the past. Particularmente importante foi a crença na reencarnação de algum grande profeta do passado. Time and again the world of Islam has been stirred by the expectation of Mahdi, the Muslim messiah, to reveal more fully the truth, or to lead the faithful into better social conditions on earth. Uma e outra vez o mundo do Islã foi agitado pela expectativa de Mahdi, o muçulmano messiah, para revelar mais plenamente a verdade, ou para levar os fiéis em melhores condições sociais na terra. Iran and Africa have had many such movements. Irão e da África tiveram muitos desses movimentos.
In modern Judaism the return of Israel to its land, the coming of the Messiah, the resurrection of the dead, and everlasting retribution are still expected by the Orthodox, but the more liberal base the religious mission of Israel upon the regeneration of the human race and upon hope for immortal life independent of the resurrection of the body. No judaísmo moderno o retorno de Israel à sua terra, a vinda do Messias, a ressurreição dos mortos, e eterna retribuição são ainda esperados pelos ortodoxos, mas o mais liberal base a missão religiosa de Israel sobre a regeneração da raça humana E na esperança de vida imortal independente da ressurreição do corpo.
Eschatology is traditionally defined as the doctrine of the "last things" (Gr. eschata), in relation either to human individuals (comprising death, resurrection, judgment, and the afterlife) or to the world. Eschatology é tradicionalmente definido como a doutrina do "último coisas" (Gr. eschata), quer em relação aos indivíduos humanos (incluindo a morte, ressurreição, sentença, bem como a passagem), ou para o mundo. In this latter respect eschatology is sometimes restricted to the absolute end of the world, to the exclusion of much that commonly falls within the scope of the term. Neste último aspecto eschatology é por vezes restritos à absoluta fim do mundo, com a exclusão de muita coisa que comumente se insere no âmbito do mandato. This restriction is unwarranted by biblical usage: the Hebrew be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in the last days") may denote the end of the present order or even, more generally, "hereafter." Essa restrição é injustificada por bíblico de uso: o hebraico be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "nos últimos dias") pode denotar o final do presente despacho, ou mesmo, de modo mais geral, "a seguir".
The biblical concept of time is not cyclical (in which case eschatology could refer only to the completion of a cycle) or purely linear (in which case eschatology could refer only to the terminal point of the line); it envisions rather a recurring pattern in which divine judgment and redemption interact until this pattern attains its definitive manifestation. O conceito bíblico de tempo não é cíclico (caso em que poderia eschatology referem-se apenas à conclusão de um ciclo) ou puramente linear (caso em que poderia eschatology referem-se apenas ao ponto terminal da linha), que prevê sim um padrão repetitivo em Que julgamento divino e resgate interagir até este padrão atinja a sua manifestação definitiva. Eschatology may therefore denote the consummation of God's purpose whether it coincides with the end of the world (or of history) or not, whether the consummation is totally final or marks a stage in the unfolding pattern of his purpose. Eschatology pode, por conseguinte, identificar a consumação do propósito de Deus se não coincide com o fim do mundo (ou da história) ou não, se a consumação é totalmente final ou marca uma etapa no desdobramento padrão de sua finalidade.
According to Pss. Segundo o Pss. 73 and 139 one who walks with God in life cannot be deprived of his presence in death: "If I make my bed in Sheol, thou art there!" 73 e 139 aquele que caminha com Deus na vida não pode ser privado da sua presença na morte: "Se eu fizer a minha cama no Sheol, és lá!" (Ps. 139:8). (Ps. 139:8). While Job and his friends generally discount the possibility of life after death (Job 14:10 - 12) and do not suppose that the comforts of a future existence can compensate for the sufferings of the present, Job asserts, in a moment of triumphant faith, that if not in this life then after death he will see God rise up to vindicate him (Job 19:25 - 27). Enquanto Job e seus amigos geralmente desconto a possibilidade de vida após a morte (Jó 14:10 - 12), e não suponha que o conforto de um futuro existência pode compensar os sofrimentos do presente, Job afirma, em um momento de fé triunfante , Que, se não nesta vida após a morte, então ele vai ver Deus levantar-se para reivindicar ele (Jó 19:25 - 27).
The hope of national resurrection finds earlier expression than that of individual resurrection. A esperança de ressurreição nacional encontra mais cedo do que a expressão do indivíduo ressurreição. In Ezekiel's vision of the valley of dry bones, where the divine breath breathes new life into corpses, a national resurrection is in view: "These bones are the whole house of Israel" (Ezek. 37:11). Em Ezequiel da visão do vale de ossos secos, onde o sopro divino respira nova vida em cadáveres, a ressurreição é nacional, tendo em vista: "Estes ossos são toda a casa de Israel" (Ezek. 37:11). National resurrection may also be promised in Isa. Nacional ressurreição também podem ser prometido em Isa. 26:19: "Thy dead shall live, their bodies shall rise." 26:19: "Tua morto deve viver, os seus corpos ressuscitarão". Individual resurrection first becomes explicit in Dan. Individuais ressurreição primeiro torna-se explícita no Dan. 12:2.
The persecution of martyrs under Antiochus Epiphanes gave a powerful impetus to the resurrection hope. A perseguição dos mártires sob Antiochus Epiphanes deu um forte impulso à ressurreição esperança. Henceforth belief in the future resurrection of at least the righteous dead became part of orthodox Judaism, except among the Sadducees, who claimed to champion the oldtime religion against Pharisaic innovations. Doravante crença na futura ressurreição dos mortos, pelo menos, os justos passaram a fazer parte do judaísmo ortodoxo, com exceção entre os Sadducees, que alegou que o campeão oldtime religião contra Pharisaic inovações. With this new emphasis goes a sharper distinction between the posthumous fortunes of the righteous and the wicked, in Paradise and Gehenna respectively. Com esta nova ênfase vai uma maior distinção entre as póstumo fortunas dos benfeitores e os maus, no Paraíso e inferno, respectivamente.
In the earliest significant mention of this "day of the Lord" (Amos 5:18 - 20) the Israelites are rebuked for desiring it so eagerly because it will bring not light and joy (as they hope) but darkness and mourning. Nos primeiros significativa referência a este "dia do Senhor" (Amos 5:18 - 20) repreendeu os israelitas estão desejando para ele tão ansiosamente porque ele não vai trazer luz e alegria (como eles esperança), mas escuridão e luto. Since Yahweh is utterly righteous, his intervention to vindicate his cause must involve his judgment on unrighteousness wherever it appears, especially among his own people, who had exceptional opportunities of knowing his will. Desde Yahweh é absolutamente justos, a sua intervenção para reivindicar a sua causa deve envolver o seu juízo sobre a injustiça onde quer que ela apareça, especialmente entre o seu próprio povo, que tinha excepcionais oportunidades de conhecer a sua vontade.
Psalmists and prophets recognized that, while Yahweh's kingship was exercised in many ways, the reality which they saw fell short of what they knew to be the ideal. Psalmists profetas e reconheceu que, enquanto Yahweh's kingship foi exercido, em muitos aspectos, a realidade que se viu, aquém do que se sabia ser a ideal. Even in Israel Yahweh's sovereignty was inadequately acknowledged. Mesmo em Israel Yahweh da soberania foi insuficientemente reconhecida. But one day the tension between ideal and reality would be resolved; on the day of Yahweh his kingship would be universally acknowledged, and the earth would be filled with "the knowledge of the Lord" (Isa. 11:9; Hab. 2:14). Mas um dia a tensão entre ideal e realidade seriam resolvidas; no dia de Yahweh seu kingship seriam universalmente reconhecido, e da terra seria preenchido com "o conhecimento do Senhor" (Isa. 11:9; hab. 2: 14). His effective recognition as "king over all the earth" is portrayed in terms of a theophany in Zech. Seu reconhecimento efectivo como "rei sobre toda a terra" é retratada em termos de um theophany em Zech. 14:3 - 9. 14:3 - 9.
The decline of the Davidic monarchy emphasized the contrast between what was and what ought to be. O declínio da monarquia Davidic enfatizou o contraste entre o que foi eo que deveria ser. That monarchy represented the divine kingship on earth, but its capacity to do so worthily was impaired by political disruption, social injustice, and foreign oppression. Que representou a monarquia divina kingship na terra, mas a sua capacidade para fazê-lo dignamente foi prejudicada pela ruptura política, a injustiça social, externa e opressão. As the fortunes of David's house sank ever lower, however, there emerged with increasing clarity the figure of a coming Davidic king in whom the promises made to David would be fulfilled and the vanished glories of earlier times would be restored and surpassed (Isa. 9:6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22). Como a fortuna de David's house afundou cada vez mais baixos, porém, surgiu com o aumento da clareza, a figura de um rei próximos Davidic em quem as promessas feitas a Davi seria cumprida e as glórias de outros tempos desapareceu seria restaurada e superou (Isa. 9 : 6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22).
This hope of a Davidic Messiah, Yahweh's permanent vicegerent, dominates much subsequent Jewish eschatology. Esta esperança de um Davidic Messias, Yahweh's permanente legatário, domina grande parte posterior judaica eschatology. In some portrayals of the new age, however, the Davidic ruler is overshadowed by the priesthood, as in Ezekiel's new commonwealth (Ezek. 46:1 - 10) and later in the Dead Sea Scrolls, where the Davidic Messiah is subordinate to the chief priest, who will be head of state in the coming age. Em alguns retratos da nova era, no entanto, o governante Davidic é ensombrada pelo sacerdócio, como em Ezequiel's new comum (Ezek. 46:1 - 10) e, posteriormente, no Mar Morto Rola, onde o Davidic Messias está subordinado ao chefe Sacerdote, que será chefe de Estado nos próximos anos.
Another form of eschatological hope appears in Daniel. Outra forma de eschatological esperança aparece em Daniel. No king reigns in Jerusalem, but the Most High still rules the kingdom of men and successive world emperors attain power by his will and hold it so long as he permits. Nenhum rei reina em Jerusalém, mas o Altíssimo regras ainda o reino dos homens eo mundo sucessivos imperadores atingir poder por sua vontade e segurá-la, desde que ele permita. The epoch of pagan dominion is limited; on its ruins the God of heaven will set up an indestructible kingdom. A época do reino pagão é limitada; por sua ruínas do Deus do céu irá criar um reino indestrutível. In Dan. Em Dan. 7:13 this eternal and universal dominion is given at the end time to "one like a son of man," who is associated, if not identified, with "the saints of the Most High" (Dan. 7:18, 22, 27). 7:13 eterna e universal neste domínio é dado no final tempo para "um como um filho do homem", que está associada, não se identificou, com "os santos do Altíssimo" (Dan. 7:18, 22, 27).
Jesus' Galilean preaching, summarized in Mark 1:15 ("The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel"), declares the fulfillemnt of Daniel's vision: "The time came when the saints received the kingdom" (Dan. 7:22). Jesus' Galileu pregação, resumidos no Marcos 1:15 ( "O tempo está cumprido, eo reino de Deus está próximo; arrependidos, e acredita no evangelho"), declara o fulfillemnt de Daniel's visão: "O tempo veio quando o Santos recebeu o reino "(Dan. 7:22). In one sense the kingdom was already present in Jesus' ministry: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you" (Luke 11:20; cf. Matt. 12:28). Em um sentido, o reino já estava presente em Jesus "ministério:" Se é pelo dedo de Deus que eu cast out demônios, então o reino de Deus veio sobre vós "(Lc 11:20; cf. Matt. 12: 28). But in another sense it was yet future. Mas noutro sentido, ele ainda era futuro. Jesus taught his disciples to pray, "Thy kingdom come" (Luke 11:2). Jesus ensinou seus discípulos a rezar: "Teu reino vir" (Lc 11:2). In this sense it would come "with power" (Mark 9:1), an event variously associated with the resurrection of the Son of man or with his advent "with great power and glory" (Mark 13:26). Neste sentido, ele viria "com poder" (Marcos 9:1), um evento diversas associadas com a ressurreição do Filho do homem ou com o seu advento ", com grande poder e glória" (Mc 13:26).
The expression "the Son of man" figures prominently in Jesus' teaching about the kingdom of God, especially after Peter's confession at Caesarea Philippi (Mark 8:29). A expressão "o Filho do homem" figuras proeminente em Jesus "ensinar sobre o reino de Deus, especialmente depois Peter's confissão em Cesaréia Philippi (Marcos 8:29). It echoes Daniel's "one like a son of man" (Dan. 7:13). É ecos Daniel's "one como um filho do homem" (Dan. 7:13). In Jesus' teaching he himself is the Son of man. Em Jesus ensino ele próprio é o Filho do homem. But while he speaks occasionally, in Daniel's terms, of the Son of man as "coming with the clouds of heaven" (Mark 14:62), he more often speaks of the Son of man as destined to suffer, in language reminiscent of the servant of Yahweh in Isa. Mas, ao mesmo tempo que ele fala, por vezes, nos termos do Daniel, do Filho do homem como "vindo com as nuvens do céu" (Mc 14:62), ele fala muito mais do Filho do homem como destinados a sofrer, em língua reminiscência da Servo de Yahweh em Isa. 52:13 - 53:12. 52:13 - 53:12. This protrayal of the Son of man in terms of the servant is quite distinctive, in that Jesus undertook to fulfill personally what was written of both. Este protrayal do Filho do homem, em termos de o agente é bastante distinta, em que Jesus se comprometeram a cumprir pessoalmente o que foi escrito de ambos. As Daniel's "one like a son of man" receives dominion from the Ancient of Days, so Jesus receives it from his Father. Conforme Daniel's "one como um filho do homem" recebe reino do Antigo de Dias, de modo que Jesus recebeu de seu pai. As Daniel's "saints of the Most High" receive dominion, so Jesus shares his dominion with his followers, the "little flock" (Luke 12:32; 22:29 - 30). Conforme Daniel's "santos do Altíssimo" receber domínio, de modo Jesus partes seu reino com seus seguidores, a "pouco rebanho" (Lucas 12:32; 22:29 - 30). But its fullness must await the suffering of the Son of man (Luke 17:25). Mas a sua plenitude deverão aguardar o sofrimento do Filho do homem (Luke 17h25).
Sometimes Jesus uses "life" or "eternal life" (the life of the age to come) as a synonym for "the kingdom of God"; to enter the kingdom is to enter into life. Às vezes Jesus usa "vida" e "vida eterna" (a vida da idade para entrar), como um sinônimo para "o reino de Deus", para entrar no reino está a entrar na vida. This links the kingdom with the new age, when the righteous are brought back from death to enjoy resurrection life. Esta liga o reino com a nova idade, quando os justos são oriundos de morte para desfrutar ressurreição vida.
In the apostolic teaching this eternal life may be enjoyed here and now, although its full flowering awaits a future consummation. No ensino apostólico esta vida eterna pode ser desfrutado aqui e agora, embora o seu pleno florescimento aguarda uma futura consumação. The death and resurrection of Christ have introduced a new phase of the kingdom, in which those who believe in him share his risen life already, even while they live on earth in mortal body. A morte e ressurreição de Cristo ter introduzido uma nova fase do reino, em que aqueles que acreditam nele, partilho da sua vida já passou, mesmo quando vivem na terra no corpo mortal. There is an indeterminate interval between Christ's resurrection and parousia, and during this interval the age to come overlaps the present age. Há um intervalo entre indeterminado Cristo e da ressurreição parousia e, durante esse intervalo a idade para entrar sobreposições a actual idade. Christians live spiritually in "this age" while they live temporally in "this age"; through the indwelling Spirit of God they enjoy the resurrection life of "that age" in anticipation. Cristãos vivem espiritualmente no "esta idade" enquanto eles vivem em temporalmente "esta idade"; indwelling através do Espírito de Deus que aprecie a ressurreição da vida "que a idade", em antecipação.
This outlook has been called "realized eschatology." Esta perspectiva tem sido chamado de "percebeu eschatology". But the realized eschatology of the NT does not exclude an eschatological consummation to come. Mas percebeu o eschatology do NT não exclui uma eschatological consumação vindouros.
According to Albert Schweitzer's "consistent eschatology," Jesus, believing himself to be Israel's Messiah, found that the consummation did not come when he expected it (cf. Matt. 10:23) and embraced death in order that his parousia as the Son of man might be forcibly brought to pass. De acordo com Albert Schweitzer é "consistente eschatology," Jesus, acreditando-se Israel's Messias, constatamos que a consumação não veio quando ele esperava que (cf. Matt. 10:23), e abraçou a morte, de modo que a sua parousia como o Filho de Homem poderia ser forçada trazido para passar. Since the wheel of history would not respond to his hand and turn round to complete its last revolution, he threw himself on it and was broken by it, only to dominate history more decisively by his failure than he could have done by attaining his misconceived ambition. Desde a roda da história não iria responder à sua mão e olhe para completar a sua última revolução, ele lançou-se sobre ela e foi quebrado por ele, só a dominar a história mais decididamente pelo seu fracasso do que ele poderia ter feito por atingir sua ambição errada . His message, Schweitzer held, was thoroughly eschatological in the sense exemplified by the crudest contemporary apocalypticism. Sua mensagem, realizada Schweitzer, foi exaustivamente eschatological no sentido exemplificado pela crudest contemporânea apocalypticism. His ethical teaching was designed for the interim between the beginning of his ministry and his manifestation in glory. Sua ética ensino foi concebido para o intercalar entre o início de seu ministério ea sua manifestação em glória. Later, when his death was seen to have destroyed the eschatological conditions instead of bringing them in, the proclamation of the kingdom was replaced by the teaching of the church. Mais tarde, quando sua morte foi visto ter destruído o eschatological condições, em vez de trazer-lhes, a proclamação do reino foi substituído pelo ensinamento da Igreja.
Schewitzer's interpretation of Jesus's message was largely a reaction against the liberal nineteenth century interpretation, but it was equally one sided and distorted in its selection from the gospel data. Schewitzer da interpretação da mensagem de Jesus foi, em grande parte uma reação contra o liberal século XIX interpretação, mas foi igualmente é parcial e distorcida na sua selecção a partir de dados do evangelho.
Later Rudolf Otto and C H Dodd propounded a form of realized eschatology. Posteriormente Rudolf Otto e CH Dodd proposta uma forma de perceberam eschatology. Dodd interpreted Jesus' parables in terms of the challenge to decision which confronted his hearers in his announcement that the kingdom of God had arrived. Dodd interpretado Jesus parábolas em termos de desafio à decisão que se confrontam seus ouvintes em seu anúncio de que o reino de Deus havia chegado. Dodd viewed the kingdom as coming in Jesus' life, death, and resurrection; to proclaim these events in their proper perspective was to proclaim the good news of the kingdom of God. Dodd visualizou o reino como proveniente de Jesus' vida, morte e ressurreição; para proclamar estes acontecimentos na sua perspectiva era adequada para proclamar as boas novas do reino de Deus. Jesus' future coming did not, at first, come into the picture. Jesus futuro próximo não, em primeiro lugar, vêm para a foto. His redeeming work constituted the decisive or eschatological manifestation of the power of God operating for the world's salvation; the later concentration on a further "last thing" in the future betokened a relapse into Jewish apocalypticism, which relegated to a merely "preliminary" role those elements of the gospel which were distinctive of Jesus' message. Sua obra redentora constituíam o decisivo ou eschatological manifestação do poder de Deus operando para a salvação do mundo, depois da concentração, relativa a uma nova "última coisa" no futuro betokened uma recaída em apocalypticism judaica, que relegado para um mero "preliminar" papel aquelas Elementos do evangelho de Jesus, que foram distintivo 'mensagem.
(As time went on, Dodd made more room for a future consummation: what came to earth with Christ's incarnation was finally decisive for the meaning and purpose of human existence, so that, at the ultimate winding up of history, humankind will encounter God in Christ.) (À medida que o tempo passou, Dodd fez mais espaço para uma futura consumação: o que veio a terra com Cristo da encarnação foi finalmente decisivo para o significado e finalidade da existência humana, de modo que, no final liquidação da história, a humanidade vai encontrar Deus em Cristo.)
Joachim Jeremias, who acknowledges indebtedness to Dodd, found that Jesus' parables express an eschatology "in process of realization"; they proclaim that the hour of fulfillment has struck and compel hearers to make up their minds about Jesus' person and mission. Joachim Jeremias, que reconhece a dívida Dodd, descobrimos que Jesus parábolas expressar uma eschatology "no processo de realização", que proclamam que a hora de atendimento tem chocado e ouvintes obrigar-se a fazer as suas mentes sobre Jesus pessoa e missão.
Dodd's pupil, J A T Robinson, interprets Christ's parousia not as a literal event of the future but as a symbolical or mythological presentation of what happens whenever Christ comes in love and power, displaying the signs of his presence and the marks of his cross. Dodd do aluno, JAT Robinson, interpreta cristos parousia não como um evento literal do futuro, mas como um symbolical ou mitológicos apresentação do que acontece quando Cristo vem no amor e poder, mostrando os sinais da sua presença e as marcas da sua cruz. Judgment day is a dramatic picture of every day. O dia do Juízo Final é um retrato dramático de todos os dias. Robinson denies that Jesus used language implying his return to earth from heaven. Robinson nega que Jesus linguagem utilizada implicando seu regresso à terra do céu. His sayings which have been so understood express the twin themes of vindication and visitation, notably his reply to the high priest's question at his trial (Mark 14:62), where the added phrase "from now on" (Luke 22:69) or "hereafter" (Matt. 26:64) is taken to be an authentic part of the reply. Seus dizeres que foram assim entendida expressar o duplo temas de vindication e visitação, nomeadamente a sua resposta à pergunta do sumo sacerdote em seu julgamento (Marcos 14:62), onde o acrescentado frase "a partir de agora" (Lucas 22:69) ou "A seguir" (Matt. 26:64) é considerado como sendo uma autêntica parte da resposta. The Son of man, condemned by earthly judges, will be vindicated in the divine law court; his consequent visitation of his people in judgment and redemption will take place "from now on" as surely as his vindication. O Filho do homem, condenado por terrena juízes, será justificado no direito divino tribunal; sua conseqüente visitação do seu povo, em juízo e resgate terá lugar "de agora em diante", como certamente como o seu vindication.
Instead of realized eschatology, Robinson (following Georges Florovsky) speaks of an "inaugurated eschatology", an eschatology inaugurated by Jesus' death and resurrection, which released and initiated a new phase of the kingdom in which "hereafter" God's redeeming purpose would achieve its fulfillment. Em vez de se percebeu eschatology, Robinson (seguinte Georges Florovsky) fala de uma "inaugurado eschatology", um eschatology inaugurada por Jesus "morte e ressurreição, que liberada e iniciou uma nova fase do reino em que" a seguir "God's redentora iria atingir o seu objetivo Preenchimento. To Jesus' ministry before his passion Robinson applies the term "proleptic eschatology" because in that ministry the signs of the age to come were visible in anticipation. Para Jesus' ministério antes de sua paixão Robinson se aplica o termo "proleptic eschatology" porque nesse ministério os sinais da idade para vir eram visíveis em antecipação.
There is a tension between the "already" and the "not yet" of the Christian hope, but each is essential to the other. Há uma tensão entre o "já" e do "não" da esperança cristã, mas cada um é essencial para o outro. In the language of the seer of Patmos, the Lamb that was slain has by his death won the decisive victory (Rev. 5:5), but its final outworking, in reward and judgment, lies in the future (Rev. 22:12). Na língua do seer de Patmos, o Cordeiro que foi morto tem por sua morte venceu a decisiva vitória (Apocalipse 5:5), mas o seu final outworking, em recompensa e julgamento, situa-se no futuro (Apocalipse 22:12 ). The fact that we now "see Jesus crowned with glory and honor" is guarantee enough that God "has put all things under his feet" (Heb. 2:8 - 9). O facto de estarmos agora "ver Jesus coroado com glória e honra", é garantia suficiente de que Deus "pôs todas as coisas sob seus pés" (Heb. 2:8 - 9). His people already share his risen life, and those who reject him are "condemned already" (John 3:18). Seu povo já partilho da sua vida aumentou, e aqueles que negam são "já condenado" (João 3:18). For the Fourth Evangelist, the judgment of the world coincided with the passion of the incarnate Word (John 12:31); yet a future resurrection to judgment is contemplated as well as a resurrection to life (John 5:29). Para a Quarta Evangelista, o acórdão do mundo coincidiu com a paixão da Palavra encarnada (João 12:31); ainda uma futura ressurreição para julgamento está previsto, bem como uma ressurreição para a vida (João 5:29).
Some much canvassed questions, such as the chronological relation of the parousia to the great distress of Mark 13:19, to the manifestation of the man of lawlessness of 2 Thess. Algumas muito canvassed questões, tais como a relação cronológica da parousia para o grande perigo de Marcos 13:19, com a manifestação do homem de ilegalidade, de 2 Thess. 2:3 - 8, or to the millennial reign of Rev. 20, are marginal to the main course of NT eschatological teaching, belonging rather to the detailed exegesis of the passages concerned. 2:3 - 8, ou para o reino milenar de Rev. 20, são marginais para o principal curso de NT eschatological ensino, pertencente ao bastante detalhada exegese das passagens em causa. The eschatological outlook of the NT is well summed up in the words: "Christ Jesus our hope" (1 Tim. 1:1). O eschatological perspectivas do NT é bem resumir-se nas palavras: "Jesus Cristo nossa esperança" (1 Tim. 1:1).
F F Bruce
FF Bruce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
G R Beasley - Murray, Jesus and the
Future and The Coming of God; R H Charles, A Critical History of the Doctrine of
a Future Life; O Cullmann, Christ and Time; C H Dodd, The Parables of the
Kingdom, The Apostolic Preaching and Its Developments, and The Coming of Christ;
J E Fison, The Christian Hope; T F Glasson, The Second Advent; J Jeremias, The
Parables of Jesus; W G Kummel, Promise and Fulfilment; G E Ladd, The Presence of
the Future; R Otto, The Kingdom of God and the Son of Man; H Ridderbos, The
Coming of the Kingdom; J A T Robinson, In the End, God. GR Beasley -
Murray, Jesus eo Futuro e A Vinda de Deus; RH Charles, A Crítica História da
Doutrina de um Futuro da Vida; O Cullmann, Cristo e Hora; CH Dodd, As parábolas
do Reino, A Pregação Apostólica e Seu Desenvolvimentos, e A Vinda de Cristo; JE
Fison, The Christian Hope; TF Glasson, O Segundo Advento; J Jeremias, o
parábolas de Jesus; WG Kummel, Promise e Cumprimento; GE Ladd, A Presença do
Futuro; R Otto, O Reino de Deus e do Filho do homem; H Ridderbos, A Vinda do
Reino; JAT Robinson, No final, Deus. . . and Jesus and His Coming; A Schweitzer,
The Quest of the Historical Jesus; E F Sutcliffe, The OT and the Future Life; G
Vos, The Pauline Eschatology. E Jesus e Sua Vindo; Um Schweitzer, The
Quest dos históricos Jesus; EF Sutcliffe, o OT eo Futuro da Vida; G Vos, The
Pauline Eschatology.
This concept should be contrasted with futurist or thoroughgoing eschatology, in which the teaching of Jesus about the kingdom of God is viewed as significantly influenced by Jewish apocalyptic. Este conceito deve ser contrastado com futurist ou eschatology profunda, em que o ensinamento de Jesus sobre o reino de Deus é visto como significativamente influenciada pelo judeu apocalípticos. While continental scholarship has focused on the latter, the Anglo-American tradition has often urged that the futurist aspects of the kingdom be reduced to a bare minimum. Enquanto continental bolsa concentrou-se sobre este último, a tradição anglo-americana tem muitas vezes insistiu para que a futurist aspectos do reino ser reduzido a um mínimo. Some have dismissed this apocatyptic note as an early Christian accretion, but many NT scholars have viewed the apocalyptic language as symbolic of a profound theological reality. Alguns têm despedido apocatyptic esta nota como um começo Christian acreção, mas muitos estudiosos NT viu o apocalípticos linguagem como simbólica de uma profunda realidade teológica. Instead, they argue, Jesus viewed his ministry as inaugurating the kingdom: that is, this eschatological reality was realized within Christ's own ministry. Em vez disso, eles alegam, Jesus visualizadas seu ministério como inaugurando o reino: é que, neste eschatological realidade Cristo foi realizada dentro do próprio ministério.
C. H. Dodd is often identified with realized eschatology because of his epoch-making challenge to the apocalytic interpreters of Jesus. CH Dodd é freqüentemente identificados com percebeu eschatology por causa de sua época de tomada de desafio ao apocalytic intérpretes de Jesus. Dodd's chief contribution was published in 1935 (The Parables of the Kingdom), in which he examined various texts that spoke of the kingdom as already present. Dodd chefe do contributo foi publicado em 1935 (O parábolas do Reino), em que se analisou vários textos que falou do reino como já presentes. This does not mean that Jesus merely pointed to the sovereignty of God in human history and labeled this the kingdom, but rather that Jesus viewed the kingdom as arriving in an unparalleled, decisive way. Isto não significa que Jesus apenas apontou para a soberania de Deus na história humana e rotulada como esta o reino, mas que Jesus vistas como o reino cheguem a um incomparável de forma decisiva. The eschatological power of God had come into effective operation within his present life and was released through his death. O eschatological poder de Deus tinha entrado em funcionamento efectivo da sua vida presente e foi libertado graças a sua morte. Hence in Luke 11:20 we learn that Jesus himself is revealing this new power: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you." Daí em Lucas 11:20 nós aprendemos que Jesus está revelando-se este novo poder: "Se é pelo dedo de Deus que eu cast out demônios, então o reino de Deus já vos". Luke 17:20ff. Lucas 17:20 FF. is similar in that Jesus seems to deny the observable signs of apocalyptic: "for behold, the kingdom of God is in the midst of you." É semelhante em que Jesus parece negar a observáveis sinais de apocalípticos: "para virem, o reino de Deus está no meio de ti." Dodd particularly stressed the parables of growth (the weeds among wheat, the mustard seed, the sower; see esp. Matt. 13), which find their meaning in a this-wordly event of decisive importance. Dodd particularmente salientado o parábolas de crescimento (entre os arbustos trigo, a mostarda semente, o semeador; ver esp. Matt. 13), que encontrará seu significado em um esta-wordly evento de importância decisiva.
To be sure, this alters the entire scheme of futurist eschatology wherein the kingdom ushers in the end. Para ter a certeza, este altera todo o regime de futurist eschatology onde o reino contínuos no final. "The eschaton has moved from the future to the present, from the sphere of expectation into that of realized experience" (Parables of the Kingdom, p. 50). "O eschaton se mudou para o futuro a partir do presente, a partir da esfera da expectativa em que percebeu de experiência" (parábolas do Reino, p. 50). For Dodd, this must become a fixed point in interpretation because it is these teachings of Jesus that are explicit and unequivocal. Para Dodd, este deve tornar-se um ponto fixo de interpretação, porque é que estes ensinamentos de Jesus são explícita e inequívoca. "It represents the ministry of Jesus as 'realized eschatology'; as the impact upon this world of the 'powers of the world to come' in a series of events, unprecedented and unrepeatable, now in actual progress" (ibid., p. 51). "Ela representa o ministério de Jesus como" percebeu eschatology '; como o impacto sobre este mundo dos "poderes do mundo para vir", em uma série de eventos, inédito e irrepetível, agora em progresso real "(ibid., p. 51). Thus when Jesus says, "Blessed are the eyes which see what you see" (Luke 10:23), he is referring to his messianic acts which in themselves are ushering in the eschatological kingdom of God. Assim, quando Jesus disse: "Bem-aventurados os olhos que vêem o que você vê" (Lucas 10:23), a que se refere o seu messiânica actos que em si mesmas são eschatological inaugurou o reino de Deus. "It is no longer imminent; it is here" (ibid., p. 49). "Já não é iminente, e é aqui" (ibid., p. 49).
It must be said at once that realized eschatology has suffered many criticisms. É preciso dizer de uma vez que percebeu eschatology sofreu muitas críticas. Scholars have quickly pointed out that Dodd was less than fair in his exegesis of many futurist texts (e.g., Mark 9:1; 13:1ff.; 14:25). Estudiosos têm rapidamente salientou que Dodd foi inferior a justa na sua exegese de muitos futurist textos (por exemplo, Mark 9:1; 13:1 ff.; 14:25). Still, in a later response to his critics (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepted the futurist sayings but reinterpreted them as predictions of a transcendent age. Ainda assim, em uma posterior resposta a seus críticos (A Vinda de Cristo, 1951) Dodd aceitou a futurist ditos mas reinterpretando-los como previsões de um transcendente idade. Norman Perrin for one has successfully shown how Judaism employed no such transcendent concept of the kingdom and that Dodd again has misrepresented the text by applying a foreign Greek category to Jesus' Hebrew teaching. Norman Perrin, com sucesso, por um mostraram como judaísmo empregada não tão transcendente conceito do reino e que Dodd novamente tem desvirtuado o texto através da aplicação de uma estrangeira grego categoria para Jesus' hebraico ensino.
Most interpreters have argued for a synthesis of realized and futurist components in eschatology. A maioria dos intérpretes têm defendido uma síntese dos percebeu e futurist componentes em eschatology. Dodd convincingly demonstrated that Jesus' appearance brought to bear on history an eschatological crisis in the present; however, we would add that history still awaits its consummation in the future, when the kingdom will come in apocalyptic power. Dodd demonstrou convincentemente que Jesus trouxe aparência de suportar uma história sobre eschatological crise no presente, no entanto, gostaríamos de acrescentar que a história ainda aguarda a sua consumação no futuro, quando o reino virá em poder apocalípticos.
G M Burge
GM Burge
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
G. E. Ladd, Crucial Questions About the
Kingdom of God; W. G. Kummel, Promise and Fulfillment; G. Lundstrom, The Kingdom
of God in the Teaching of Jesus; N. Perrin, The Kingdom of God in the Teaching
of Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule and Kingdom. GE Ladd, Crucial
Perguntas Sobre o Reino de Deus; WG Kummel, Promise e Cumprimento; G. Lundstrom,
O Reino de Deus no Ensino de Jesus; N. Perrin, o Reino de Deus no Ensino de
Jesus; R. Schnackenburg, Regra eo Reino de Deus.
That branch of systematic theology which deals with the doctrines of the last things (ta eschata). Esse ramo da teologia sistemática, que lida com as doutrinas do último coisas (ta eschata). The Greek title is of comparatively recent introduction, but in modern usage it has largely supplanted its Latin equivalent De Novissimis. O título é do grego relativamente recente introdução, mas no uso moderno, tem suplantado largamente o seu equivalente latino De Novissimis. As the numerous doctrinal subjects belonging to this section of theology will be treated ex professo under their several proper titles, it is proposed in this article merely to take such a view of the whole field as will serve to indicate the place of eschatology in the general framework of religion, explain its subject-matter and the outlines of its content in the various religions of mankind, and illustrate by comparison the superiority of Christian eschatological teaching. Como os inúmeros temas doutrinários pertencentes a esta seção de teologia serão tratadas ex professo sob a sua correcta vários títulos, é proposto neste artigo apenas para ter esse ponto de vista de toda a área que vai servir para indicar o local de eschatology no geral Quadro de religião, explicar o seu objecto e as linhas gerais do seu conteúdo nas diversas religiões da humanidade, e por comparação ilustrar a superioridade do ensino cristão eschatological.
As a preliminary indication of the subject-matter, a distinction may be made between the eschatology of the individual and that of the race and the universe at large. Como uma primeira indicação do objecto, uma distinção pode ser feita entre o eschatology do indivíduo e da raça e que o universo em geral. The former, setting out from the doctrine of personal immortality, or at least of survival in some form after death, seeks to ascertain the fate or condition, temporary or eternal, of individual souls, and how far the issues of the future depend on the present life. A primeira, que fixa a partir da doutrina da imortalidade pessoal, ou, pelo menos, da sobrevivência de alguma forma após a morte, visa determinar o destino ou condição, temporária ou eterna, de cada uma das almas, e em que medida as questões do futuro dependerá da Presentes vida. The latter deals with events like the resurrection and the general judgment, in which, according to Christian Revelation, all men will participate, and with the signs and portents in the moral and physical order that are to precede and accompany those events. Este último trata de acontecimentos como a ressurreição ea gerais acórdão, em que, segundo a revelação cristã, todos os homens irão participar, e com os sinais e sinais na ordem moral e física que estão a preceder e acompanhar os acontecimentos. Both aspects -- the individual and the universal -- belong to the adequate concept of eschatology; but it is only in Christian teaching that both receive due and proportionate recognition. Ambos os aspectos - o indivíduo eo universal - pertencem à adequada conceito de eschatology; mas é só no ensino cristão que tanto receber devido reconhecimento e proporcionais. Jewish eschatology only attained its completion in the teaching of Christ and the Apostles; while in ethnic religion eschatology seldom rose above the individual view, and even then was often so vague, and so little bound up with any adequate notion of Divine justice and of moral retribu- tion, that it barely deserves to be ranked as religious teaching. Judeu eschatology só atingiu a sua conclusão no ensino de Cristo e dos Apóstolos, enquanto na religião étnica eschatology raramente subiu acima da opinião individual e, mesmo assim muitas vezes era tão vago, e tão pouco ligada a qualquer adequada noção de justiça divina e da moral Retribu-ção, que ele praticamente não merece ser classificado como ensino religioso.
I. ETHNIC ESCHATOLOGIES I. étnica ESCHATOLOGIES
Uncivilized societies Uncivilized sociedades
Even among uncivilized cultures the universality of religious beliefs, including belief in some kind of existence after death, is very generally admitted by modern anthropologists. Mesmo entre culturas uncivilized a universalidade das crenças religiosas, incluindo a crença em algum tipo de existência após a morte, é muito geralmente admitida por antropólogos modernos. Some exceptions, it is true, have been claimed to exist; but on closer scrutiny the evidence for this claim has broken down in so many cases that we are justified in presuming against any exception. Algumas excepções, é certo, ter sido pedida a existir, mas um controlo sobre as provas para esta alegação foi discriminado em tantos casos que se justificam em presumindo contra qualquer excepção. Among the uncivilized the truth and purity of eschatological beliefs vary, as a rule, with the purity of the idea of God and of the moral standards that prevail. Entre os uncivilized a verdade e pureza de eschatological crenças variar, em regra, com a pureza da idéia de Deus e da moral normas que prevalecem. Some savages seem to limit existence after death to the good (with extinction for the wicked), as the Nicaraguas, or to men of rank, as the Tongas; while the Greenlanders, New Guinea negroes, and others seem to hold the possibility of a second death, in the other world or on the way to it. Alguns selvagens parecem limitar existência após a morte para os bons (com a extinção de maus), como o Nicaraguas, ou aos homens de classificação, como o Tongas; enquanto o Greenlanders, Nova Guiné negros, e outros parecem deter a possibilidade de um Segunda morte, no outro mundo ou a caminho dele. The next world itself is variously located -- on the earth, in the skies, in the sun or moon -- but most commonly under the earth; while the life led there is conceived either as a dull and shadowy and more or less impotent existence, or as an active continuation in a higher or idealized form of the pursuits and pleasures of earthly life. A próxima mundo em si é diversas localizado - sobre a terra, no céu, no sol ou lua - mas mais comumente sob a terra, enquanto a vida levaram ali é concebido como um tanto aborrecido e sombrios e mais ou menos impotente existência , Ou como uma continuação no activo um maior ou idealizado forma de interesses e os prazeres da vida terrena. In most savage religions there is no very high or definite doctrine of moral retribution after death; but it is only in the case of a few of the most degraded cultures, whose condition is admittedly the result of degeneration, that the notion of retribution is claimed to be altogether wanting. Na maioria das religiões selvagens, não há muito elevado ou definitiva da doutrina moral castigo depois da morte, mas é só no caso de alguns dos mais degradados culturas, cuja condição é certamente o resultado de degeneração, que a noção de castigo é reivindicada Para ser totalmente querendo. Sometimes mere physical prowess, as bravery or skill in the hunt or in war, takes the place of a strictly ethical standard; but, on the other hand, some savage religions contain unexpectedly clear and elevated ideas of many primary moral duties. Às vezes simples física valentia, como bravura ou habilidade na caça ou na guerra, toma o lugar de uma estrita norma ética, mas, por outro lado, algumas religiões selvagem conter inesperadamente elevados ideias claras e de muitas funções primárias moral.
Civilized Cultures Civilizada Culturas
Coming to the higher or civilized societies, we shall glance briefly at the eschatology of the Babylonian and Assyrian, Egyptian, Indian, Persian, and Greek religions. Chegando ao maior ou sociedades civilizadas, vamos olhar brevemente no eschatology da Babilónia e Sírio, egípcios, indianos, persas, gregos e religiões. Confucianism can hardly be said to have an eschatology, except the very indefinite belief involved in the worship of ancestors, whose happiness was held to depend on the conduct of their living descendants. Confucionismo dificilmente pode ser dito ter um eschatology, excepto as muito indefinido crença envolvidos no culto dos antepassados, cuja felicidade foi realizada a depender do comportamento dos seus descendentes vivos. Islamic eschatology contains nothing distinctive except the glorification of barbaric sensuality. Islâmica eschatology contém nada distintivo excepto a glorificação do bárbaro sensualidade.
(a) Babylonian and Assyrian (A) Babilónia e Sírio
In the ancient Babylonian religion (with which the Assyrian is substantially identical) eschatology never attained, in the historical period, any high degree of development. Na antiga Babilónia religião (com o qual o Sírio é substancialmente idêntico) eschatology nunca atingido, no período histórico, qualquer alto grau de desenvolvimento. Retribution is confined almost, if not quite, entirely to the present life, virtue being rewarded by the Divine bestowal of strength, prosperity, long life, numerous offspring, and the like, and wickedness punished by contrary temporal calamities. Retributivo está confinada quase, se não totalmente, inteiramente para a vida terrena, sendo recompensado por força do Divino bestowal de força, a prosperidade, longa vida, numerosos descendentes, e coisas do género, e abominação punido pelo contrário temporal calamidades. Yet the existence of an hereafter is believed in. A kind of semi-material ghost, or shade, or double (ekimmu), survives the death of the body, and when the body is buried (or, less commonly, cremated) the ghost descends to the underworld to join the company of the departed. No entanto, a existência de uma vida é acreditado pol Uma espécie de semi-material fantasma, ou sombra, ou duplas (ekimmu), sobrevive à morte do corpo e, quando o corpo está sepultado (ou, menos comumente, cremada), o fantasma Desce ao submundo para aderir à sociedade da partiram. In the "Lay of Ishtar" this underworld, to which she descended in search of her deceased lover and of the "waters of life", is described in gloomy colours; and the same is true of the other descriptions we possess. No "Lay de Ishtar" este submundo, para o qual ela descia em busca de seu falecido amante e das "águas da vida", é descrito em cores sombrias e, o mesmo acontece com as outras descrições que possuímos. It is the "pit", the "land of no return", the "house of darkness", the "place where dust is their bread, and their food is mud"; and it is infested with demons, who, at least in Ishtar's case, are empowered to inflict various chastisements for sins committed in the upper world. É o "buraco", a "terra sem retorno", a "Casa das trevas", o "lugar onde poeira é o pão, ea sua alimentação é lama", e é infestada com demônios, que, pelo menos em Ishtar's caso, estão habilitadas a infligir várias chastisements para pecados cometidos no mundo superior.
Though Ishtar's case is held by some to be typical in this respect, there is otherwise no clear indication of a doctrine of moral penalties for the wicked, and no promise of rewards for the good. Apesar de Ishtar's caso é detida por alguns de ser típico neste contexto, não há nenhuma outra indicação clara de uma doutrina moral de sanções para os ímpios, e nenhuma promessa de recompensa para os bons. Good and bad are involved in a common dismal fate. Boas e más estão envolvidos em um destino comum sombrio. The location of the region of the dead is a subject of controversy among Assyriologists, while the suggestion of a brighter hope in the form of a resurrection (or rather of a return to earth) from the dead, which some would infer from the belief in the "waters of life" and from references to Marduk, or Merodach, as "one who brings the dead to life", is an extremely doubtful conjecture. A localização da região dos mortos é um tema de controvérsia entre Assyriologists, enquanto a sugestão de uma brilhante esperança na forma de uma ressurreição (ou melhor, de um regresso à terra), a partir dos mortos, que alguns gostariam deduzir a crença em As "águas da vida" e das referências a Marduk, ou Merodach, como "aquele que traz os mortos à vida", é extremamente duvidoso conjecturas. On the whole there is nothing hopeful or satisfying in the eschatology of this ancient religion. No seu conjunto, não há nada que satisfaça esperançoso ou no eschatology desta antiga religião.
(b) Egyptian (B) egípcio
On the other hand, in the Egyptian religion, which for antiquity competes with the Babylonian, we meet with a highly developed and comparatively elevated eschatology. Por outro lado, na religião egípcia, que concorre com a antiguidade para Babilónia, nos reunimos com uma altamente desenvolvida e relativamente elevadas eschatology. Leaving aside such difficult questions as the relative priority and influence of different, and even conflicting, elements in the Egyptian religion, it will suffice for the present purpose to refer to what is most prominent in Egyptian eschatology taken at its highest and best. Deixando de lado essas questões difíceis como a prioridade relativa ea influência de diferentes, e mesmo antagónicos, elementos da religião egípcia, não será suficiente para efeitos do presente caso para se referir ao que é mais proeminente na egípcio eschatology tomadas na sua maior e melhor. In the first place, then, life in its fullness, unending life with 0siris, the sun-god, who journeys daily through the underworld, even identification with the god, with the right to be called by his name, is what the pious Egyptian looked forward to as the ultimate goal after death. Em primeiro lugar, então, a vida na sua plenitude, com 0siris inesgotável vida, o sol-deus, que deslocações diárias através do submundo, mesmo identificação com o deus, com o direito de ser chamado pelo seu nome, é o que o egípcio piedosas Aguarda com expectativa que o objectivo final após a morte. The departed are habitually called the "living"; the coffin is the "chest of the living", and the tomb the "lord of life". O partiram são habitualmente chamado de "vida", o caixão é o "peito da vida", bem como o túmulo do "senhor da vida". It is not merely the disembodied spirit, the soul as we understand it, that continues to live, but the soul with certain bodily organs and functions suited to the conditions of the new life. Não é apenas o desencarnada espírito, a alma como a entendemos, que continua a viver, mas a alma com determinados órgãos e funções corporais adequadas às condições da nova vida. In the elaborate anthropology which underlies Egyptian eschatology, and which we find it hard to understand, several constituents of the human person are distinguished, the most important of which is the Ka, a kind of semi-material double; and to the justified who pass the judgment after death the use of these several constituents, separated by death is restored. Na elaboração antropologia que subjaz egípcio eschatology, e que temos alguma dificuldade em compreender, vários componentes da pessoa humana são distintos, dos quais o mais importante é o Ka, uma espécie de semi-double material; e ao justifica que passe O julgamento após a morte do uso destas várias componentes, separados por morte é restaurada. This judgment which each undergoes is described in detail in chapter 125 of the Book of the Dead. Este acórdão que cada sofre é descrito em pormenor no capítulo 125 do Livro dos Mortos. The examination covers a great variety of personal, social, and religious duties and observances; the deceased must be able to deny his guilt in regard to forty-two great categories of sins, and his heart (the symbol of conscience and morality) must stand the test of being weighed in the balance against the image of Maat, goddess of truth or justice. O exame abrange uma grande variedade de pessoal, social, religiosa e deveres e observâncias; o falecido deve ser capaz de negar a sua culpa em relação aos quarenta e duas grandes categorias de pecados, e seu coração (o símbolo da consciência e moralidade) devem permanecer O teste de ser pesados na balança contra a imagem de Maat, deusa da verdade e justiça. But the new life that begins after a favourable judgment is not at first any better or more spiritual than life on earth. Mas a nova vida que começa depois de uma sentença favorável não é, em primeira quaisquer melhor ou mais espiritual do que a vida na terra. The justified is still a wayfarer with a long and difficult journey to accomplish before he reaches bliss and security in the fertile fields of Aalu. O justifica ainda é um viajante com um longo e difícil caminho para realizar antes que ele chegue êxtase e segurança no campos férteis de Aalu. On this journey he is exposed to a variety of disasters, for the avoidance of which he depends on the use of his revivified powers and on the knowledge he has gained in life of the directions and magical charms recorded in the Book of the Dead, and also, and perhaps most of all, on the aids provided by surviving friends on earth. Sobre esta viagem, ele é exposto a uma série de catástrofes, para evitar a que ele depende do uso de seu revivified competências e os conhecimentos que ele adquiriu na vida das direções e mágicos encantos registrados no Livro dos Mortos, e Também, e talvez acima de tudo, sobre as ajudas fornecidas pelos sobreviventes amigos na terra. It is they who secure the preservation of his corpse that he may return and use it, who provide an indestructible tomb as a home or shelter for his Ka, who supply food and drink for his sustenance, offer up prayers and sacrifices for his benefit, and aid his memory by inscribing on the walls of the tomb, or writing on rolls of papyrus enclosed in the wrappings of the mummy, chapters from the Book of the Dead. São eles que garantir a preservação do seu cadáver que ele pode retornar e usá-lo, que forneça uma indestrutível túmulo como uma casa ou abrigos para seu Ka, que fornecem alimentos e bebidas para o seu sustento, oferecem-se orações e sacrifícios para o seu benefício, E ajuda a sua memória pela inscrição nas paredes do túmulo, ou escrever sobre rolos de papiro delimitada no envolvimentos dos mummy, capítulos do Livro dos Mortos. It does not, indeed, appear that the dead were ever supposed to reach a state in which they were independent of these earthly aids. Não, na verdade, parece que os mortos eram cada vez supostamente para chegar a um estado em que foram independente destas ajudas terrena. At any rate they were always considered free to revisit the earthly tomb, and in making the journey to and fro the blessed had the power of transforming themselves at will into various animal-shapes. De qualquer forma eles sempre foram considerados livres para revisitar o túmulo terrena, e em fazer a viagem para o vacilam e abençoado tinha o poder de transformar-se à vontade em várias animal-shapes. It was this belief which, at the degenerate stage at which he encountered it, Herodotus mistook for the doctrine of the transmigration of souls. Foi essa crença que, na fase em que ele degenerar deparou-la, Heródoto confundiam para a doutrina da transmigração das almas. It should be added that the identification of the blessed with Osiris ("Osiris N. N." is a usual form of inscription) did not, at least in the earlier and higher stage of Egyptian religion, imply pantheistic absorption in the deity or the loss of individual personality. Deve acrescentar-se que a identificação da abençoada com Osiris ( "NN Osiris" é uma forma usual de inscrição), não, pelo menos na fase anterior e superior da religião egípcia, implicam pantheistic absorção no deidade ou a perda do indivíduo Personalidade. Regarding the fate of those who fail in the judgment after death, or succumb in the second probation, Egyptian eschatology is less definite in its teaching. No que diz respeito ao destino daqueles que falham no julgamento após a morte, ou sucumbir no segundo estágio, egípcio eschatology é menos definitiva no seu ensino. "Second death" and other expressions applied to them might seem to suggest annihilation; but it is sufficiently clear from the evidence as a whole that continued existence in a condition of darkness and misery was believed to be their portion. "Segunda morte" e outras expressões aplicar-lhes poderia parecem sugerir aniquilamento; mas é suficientemente clara da prova como um todo continuou a existência de uma condição de escuridão e miséria se considerava que a sua parte. And as there were degrees in the happiness of the blessed, so also in the punishment of the lost (Book of the Dead, tr. Budge, London, 1901). E como havia graus na felicidade da abençoada, assim também na punição dos perdidos (Livro dos Mortos, tr. Budge, Londres, 1901).
(c) Indian (C) Indian
In the Vedic, the earliest historical form of the Indian religion, eschatological belief is simpler and purer than in the Brahministic and Buddhistic forms that succeeded it. No Vedic, o mais rapidamente forma histórica do Índio religião, crença eschatological é simples e puro do que no Brahministic e Buddhistic formas que lhe sucederam. Individual immortality is clearly taught. Imortalidade individual é claramente ensinada. There is a kingdom of the dead under the rule of Yama, with distinct realms for the good and the wicked. Existe um reino dos mortos sob a regra de Yama, com distintos domínios para os bons e os maus. The good dwell in a realm of light and share in the feasts of the gods; the wicked are banished to a place of "nethermost darkness". O bom habitar em um mundo de luz e partilhamos a festas dos deuses, os maus são banido de um lugar de "nethermost trevas". Already, however, in the later Vedas, where these beliefs and developed expression, retribution begins to be ruled more by ceremonial observances than by strictly moral tests. Já, no entanto, na tarde Vedas, onde estas crenças e desenvolvido expressão, o castigo começa a ser regida por mais cerimonial observâncias do que pela moral estritamente testes. On the other hand, there is no trace as yet of the dreary doctrine of transmigration, but critics profess to discover the germs of later pantheism. Por outro lado, não há vestígios como ainda da dreary doutrina de transmigração, mas os críticos professam a descobrir os germes da tarde panteísmo.
In Brahminism retribution gains in prominence and severity, but becomes hopelessly involved in transmigration, and is made more and more dependent either on sacrificial observances or on theosophical knowledge. Em retribuição Brahminism ganhos de proeminência e severidade, mas torna-se irremediavelmente envolvido em transmigração, e se faça mais e mais dependentes, quer em sacrifício observâncias ou sobre theosophical conhecimento. Though after death there are numerous heavens and hells for the reward and punishment of every degree of merit and demerit, these are not final states, but only so many preludes to further rebirths in higher or lower forms. Embora depois da morte há numerosos céus e hells para a recompensa e punição de todos os graus de mérito e demerit, esses estados não são finais, mas apenas tantos preludes para mais rebirths em maior ou menor formas. Pantheistic absorption in Brahma, the world- soul and only reality, with the consequent extinction of individual personalities - this is the only final solution of the problem of existence, the only salvation to which man may ultimately look forward. Pantheistic absorção no Brahma, o mundo-alma e só realidade, com a conseqüente extinção das personalidades individuais - esta é a única solução definitiva para o problema da existência, a única salvação para a qual o homem pode vir a olhar para a frente. But it is a salvation which only a few may hope to reach after the present life, the few who have acquired a perfect knowledge of Brahma. Mas é uma salvação, que só alguns talvez chegar após a vida terrena, os poucos que tenham adquirido um perfeito conhecimento da Brahma. The bulk of men who cannot rise to this high philosophic wisdom may succeed, by means of sacrificial observances, in gaining a temporary heaven, but they are destined to further births and deaths. A maior parte dos homens que não podem subir para esta alta sabedoria filosófica possa conseguir, por meio do sacrifício observâncias, na obtenção de uma temporária céu, mas eles são destinados a novos nascimentos e mortes.
Buddhist eschatology still further develops and modifies the philosophical side of the Brahministic doctrine of salvation, and culminates in what is, strictly speaking, the negation of eschatology and of all theology -- a religion without a God, and a lofty moral code without hope of reward or fear of punishment hereafter. Budista eschatology ainda desenvolve e modifica o lado filosófico do Brahministic doutrina da salvação, e culmina com o que é, em bom rigor, a negação de todos os eschatology e de teologia - uma religião sem Deus, e um eminente código moral sem esperança de Recompensa ou por medo de punições a seguir. Existence itself, or at least individual existence, is the primary evil; and the craving for existence, with the many forms of desire it begets, is the source of all the misery in which life is inextricably involved. Existência em si, ou, pelo menos, existência individual, é o principal mal; e craving para a existência, com as muitas formas de desejo que begets, é a fonte de toda a miséria em que a vida é indissociável envolvidos. Salvation, or the state of Nirvana, is to be attained by the utter extinction of every kind of desire, and this is possible by knowledge -- not the knowledge of God or the soul, as in Brahminism, but the purely philosophical knowledge of the real truth of things. Salvação, ou o estado do Nirvana, é susceptível de ser atingido pela extinção completa de todo o tipo de desejo, e isso é possível pelo conhecimento - e não o conhecimento de Deus ou da alma, como em Brahminism, mas o conhecimento puramente filosófica do Verdade das coisas. For all who do not reach this state of philosophic enlightenment or who fail to live up to its requirements -- that is to say for the vast bulk of mankind -- there is nothing in prospect save a dreary cycle of deaths and rebirths with intercalated heavens and hells; and in Buddhism this doctrine takes on a still more dread and inexorable character than pre-Buddhistic Brahminism. Para todos aqueles que não atingem esse estado de iluminação ou filosófica, que não conseguem viver de acordo com suas necessidades - ou seja, para a grande maioria da humanidade - não há nada na perspectiva dreary salvar um ciclo de mortes e rebirths intercalado com céus E hells; e no Budismo esta doutrina assume uma ainda mais dread e inexorável caráter do que pré-Buddhistic Brahminism. (See BUDDHISM) (Veja BUDDHISM)
(d) Persian (D) persa
In the ancient Persian religion (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) we meet with what is perhaps, in its better elements, the highest type of ethnic eschatology. Na antiga religião persa (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) nos reunimos com o que é, talvez, em suas melhores elementos, o mais elevado tipo de etnia eschatology. But as we know it in the Parsee literature, it contains elements that were probably borrowed from other religions; and as some of this literature is certainly post-Christian, the possibility of Jewish and even Christian ideas having influenced the later eschatological developments is not to be lost sight of. Mas como sabemos que no Parsee literatura, que ele contém elementos que provavelmente foram emprestados de outras religiões; e como alguma desta literatura pós-cristã é, sem dúvida, a possibilidade de judeus e cristãos, mesmo tendo idéias influenciaram a evolução posterior eschatological não é a Ser perdido de vista. The radical defect of the Persian religion was its dualistic conception of deity. O defeito radical da religião persa foi a sua concepção dualista da deidade. The physical and moral world is the theatre of a perpetual conflict between Ahura Mazda (Ormuzd), the good, and Angra-Mainyu (Ahriman), the evil, principle, co-creators of the universe and of man. O mundo físico e moral é o teatro de uma interminável conflito entre Ahura Mazda (Ormuzd), o bom, e-Angra Mainyu (Ahriman), o mal, princípio, co-criadores do universo e do homem. Yet the evil principle is not eternal ex parte post; he will finally be vanquished and exterminated. No entanto, o princípio não é eterno mal ex parte post; ele será finalmente vanquished e exterminadas. A pure monotheistic Providence promises at times to replace dualism, but never quite succeeds -- the latest effort in this direction being the belief in Zvran Akarana, or Boundless Time as the supreme deity above both Ahriman and Ormuzd. Um puro monoteístas Providence promessas, por vezes, para substituir dualismo, mas nunca bastante sucesso - o último esforço nesse sentido é a crença na Zvran Akarana, ou Boundless Time como a divindade suprema acima tanto Ahriman e Ormuzd. Morality has its sanction not merely in future retribution, but in the present assurance that every good and pious deed is a victory for the cause of Ahura Mazda; but the call to the individual to be active in this cause, though vigorous and definite enough, is never quite free from ritual and ceremonial conditions, and as time goes on becomes more and more complicated by these observances, especially by the laws of purity. Moralidade tem sua sanção não apenas no futuro castigo, mas no presente garantia de que todas as boas e piedosas escritura é uma vitória para a causa de Ahura Mazda, mas a chamada para o indivíduo a ser activo nesta causa, embora vigoroso e definitiva suficiente, Nunca é totalmente livre de rituais cerimoniais e condições, e com o passar do tempo torna-se cada vez mais complicado por estas observâncias, especialmente pelas leis da pureza. Certain elements are holy (fire, earth, water), certain others unholy or impure (dead bodies, the breath, and all that leaves the body, etc.); and to defile oneself or the holy elements by contact with the impure is one of the deadliest sins. Certos elementos são santos (fogo, terra, água), alguns outros diabólica ou impuro (corpos mortos, o ar, e tudo o que sai do corpo, etc); defile e para si próprio ou para o santo elementos por contacto com o impuro é um Deadliest dos pecados. Consequently corpses could not be buried or cremated, and were accordingly exposed on platforms erected for the purpose, so that birds of prey might devour them. Consequentemente cadáveres não puderam ser enterrado ou cremado, e nesse sentido foram expostas em plataformas ergueu para o efeito, para que aves de rapina pode devorar-los. When the soul leaves the body it has to cross the bridge of Chinvat (or Kinvad), the bridge of the Gatherer, or Accountant. Quando a alma deixa o corpo tem que atravessar a ponte de Chinvat (ou Kinvad), a ponte do Gatherer, ou Contador. For three days good and evil spirits contend for the possession of the soul, after which the reckoning is taken and the just men is rejoiced by the apparition, in the form of a fair maiden, of his good deeds, words, and thoughts, and passes over safely to a paradise of bliss, while the wicked man is confronted by a hideous apparition of his evil deeds, and is dragged down to hell. Durante três dias bons e maus espíritos disputam a posse da alma, após o que o cômputo é tomada e só os homens é rejoiced pela aparição, sob a forma de uma justa solteira, de suas boas ações, palavras e pensamentos, e Passa sobre segurança de um paraíso de êxtase, enquanto que os maus o homem é confrontado por uma odiosa aparição do seu más, e é arrastada para baixo para o inferno. If the judgment is neutral the soul is reserved in an intermediate state (so at least in the Pahlavi books) till the decision at the last day. Se a sentença é neutro a alma está reservada em um estado intermediário (por isso, pelo menos no pahlavi livros) até a decisão no último dia. The developed conception of the last days, as it appears in the later literature, has certain remarkable affinities with Jewish Messianic and millennial expectations. O desenvolvidos concepção dos últimos dias, como aparece na literatura mais tarde, tem afinidades com algumas notáveis judeu messiânico e milenar expectativas. A time during which Ahriman will gain the ascendancy is to be followed by two millennial periods, in each of which a great prophet will appear to herald the coming of Soshyant (or Sosioch), the Conqueror and Judge who will raise the dead to life. Um tempo durante o qual Ahriman vai ganhar a ascendência está a ser seguido por dois períodos milenar, em cada um dos quais um grande profeta aparecerá para anunciar a vinda de Soshyant (ou Sosioch), o Conquistador e juiz, que irá elevar os mortos. The resurrection will occupy fifty-seven years and will be followed by the general judgement, the separation of the good from the wicked, and the passing of both through a purgatorial fire gentle for the just, terrible for sinners, but leading to the restoration of all. A ressurreição vai ocupar cinquenta e sete anos e será seguido pelo acórdão geral, a separação dos bons dos maus, ea passagem de ambos através de um incêndio purgatorial suave para a justa, terríveis para os pecadores, mas que conduz ao restabelecimento da Todos. Next will follow the final combat between the good and the evil spirits, in which the latter will perish, all except Ahriman and the serpent Azhi, whose destruction is reserved to Ahura Mazda and Scraosha, the priest-god. Em seguida, seguirão o combate final entre os bons e os maus espíritos, em que este último perecerá, exceto Ahriman e todos os Azhi serpente, cuja destruição é reservada a Ahura Mazda e Scraosha, o padre-deus. And last of all hell itself will be purged, and the earth renewed by purifying fire. E finalmente de todos próprio inferno será purgado, e na terra renovada pelo fogo purificador.
(e) Greek (E) Greek
Greek eschatology as reflected in the Homeric poems remains at a low level. Grego eschatology como reflectido no Homeric poemas permanece a um nível baixo. It is only very vaguely retributive and is altogether cheerless in its outlook. É só vagamente retributive e é totalmente cheerless nas suas perspectivas. Life on earth, for all its shortcomings, is the highest good for men, and death the worst of evils. Vida na terra, de todas as suas deficiências, é o mais alto bom para os homens, e de morte o pior dos males. Yet death is not extinction. No entanto, a morte não é extinção. The psyche survives - not the purely spiritual soul of later Greek and Christian thought, but an attenuated, semi-material ghost, or shade, or image, of the earthly man; and the life of this shade in the underworld is a dull, impoverished, almost functionless existence. O psiquismo sobrevive - não meramente espiritual a alma da tarde grego e pensamento cristão, mas uma atenuada, semi-material fantasma, ou sombra, ou imagem, o homem da terra e da vida deste sombra no submundo é uma monótona, empobrecida , Quase functionless existência. Nor is there any distinction of fates either by way of happiness or of misery in Hades. Também não existe qualquer distinção de destino, quer por via de alegria ou de miséria no Hades. The judicial office of Minos is illusory and has nothing to do with earthly conduct; and there is only one allusion to the Furies suggestive of their activity among the dead (Iliad XIX, 258-60). O escritório judicial de Minos é ilusória e não tem nada a ver com a conduta terrena; e há apenas uma alusão ao Furies sugestivos de sua atividade entre os mortos (Ilíada XIX, 258-60). Tartarus, the lower hell, is reserved for a few special rebels against the gods, and the Elysian Fields for a few special favourites chosen by divine caprice. Tartarus, a menor inferno, está reservada a um pequeno número especial rebeldes contra os deuses, e os Elysian Fields para alguns especiais preferidos escolhida por capricho divino.
In later Greek thought touching the future life there are notable advances beyond the Homeric state, but it is doubtful whether the average popular faith ever reached a much higher level. Na tarde pensamento grego tocar a vida futura existem notáveis avanços Homeric para além do Estado, mas é duvidoso que a média popular fé nunca chegou a um nível muito mais elevado. Among early philosophers Anaxagoras contributes to the notion of a purely spiritual soul; but a more directly religious contribution is made by the Eleusinian and Orphic mysteries, to the influence of which in brightening and moralizing the hope of a future life we have the concurrent witness of philosophers, poets, and historians. Entre os primeiros filósofos Anaxagoras contribui para a noção de uma alma puramente espiritual, mas uma forma mais directa religiosa contribuição é feita pela Eleusinian e Orphic mistérios, a influência do que em brilho e moralizing a esperança de uma vida futura, temos o testemunho dos concorrentes Filósofos, poetas e historiadores. In the Eleusinian mysteries there seems to have been no definite doctrinal teaching - merely the promise or assurance for the initiated of the fullness of life hereafter. No Eleusinian mistérios ali parece ter sido definido nenhum ensinamento doutrinário - apenas a promessa ou garantia para o início da plenitude da vida adiante. With the Orphic, on the other hand, the divine origin and pre- existence of the soul, for which the body is but a temporary prison, and the doctrine of a retributive transmigration are more or less closely associated. Com o Orphic, por outro lado, a origem divina e pré-existência da alma, para que o corpo é mais do que uma prisão temporária, bem como a doutrina de um retributive transmigração são mais ou menos estreitamente associados. It is hard to see how far the common belief of the people was influenced by these mysteries, but in poetical and philosophical literature their influence is unmistakable. É difícil ver em que medida a crença comum do povo foi influenciada por esses mistérios, mas na literatura poética e filosófica sua influência é inconfundível. This is seen especially in Pindar among the poets, and in Plato among the philosophers. Isto é visto especialmente no Pindar entre os poetas e, em Platão entre os filósofos. Pindar has a definite promise of a future life of bliss for the good or the initiated, and not merely for a few, but for all. Pindar tem uma nítida promessa de um futuro de glórias vida para o bem ou para o início, e não apenas para alguns, mas para todos. Even for the wicked who descend to Hades there is hope; having, purged their wickedness they obtain rebirth on earth, and if, during three successive existences, they prove themselves worthy of the boon, they will finally attain to happiness in the Isles of the Blest. Mesmo para os ímpios que descerão para Hades há esperança; tendo, purgado as suas ilícito que obter renascimento na terra, e se, durante três sucessivas existências, eles provam-se digno da boon, eles finalmente alcançar a felicidade nas ilhas do Blest. Though Plato's teaching is vitiated by the doctrine of pre-existence, metempsychosis, and other serious errors it represents the highest achievement of pagan philosophic speculation on the subject of the future life. Embora Plato's ensino está viciada pela doutrina da pré-existência, metempsychosis, e outros graves erros que representa a maior conquista do pagão especulação filosófica sobre o tema da vida futura. The divine dignity, spirituality, and essential immortality of the soul being established, the issues of the future for every soul are made clearly dependent on its moral conduct in the present life in the body. A divina dignidade, espiritualidade, e essencial imortalidade da alma a ser estabelecido, as questões do futuro para cada alma são feitas claramente dependente da sua conduta moral na vida presentes no organismo. There is a divine judgment after death, a heaven, a hell, and an intermediate state for penance and purification; and rewards and punishments are graduated according to the merits and demerits of each. Existe um julgamento divino após a morte, um céu, um inferno, e um estado intermediário de penitência e purificação; e as recompensas e punições são graduadas de acordo com os méritos e deméritos de cada um. The incurably wicked are condemned to everlasting punishment in Tartarus; the less wicked or indifferent go also to Tartarus or to the Acherusian Lake, but only for a time; those eminent for goodness go to a happy home, the highest reward of all being for those who have purified themselves by philosophy. O incuráveis maus são condenadas à tormento no Tartarus, a menos perverso ou indiferente ir também para Tartarus ou à Acherusian Lago, mas apenas por um tempo; os eminentes bondade para ir para um lar feliz, a mais alta recompensa de estar para todos aqueles Que tenham purificado por si filosofia.
From the foregoing sketch we are able to judge both of the merits and defects of ethnic systems of eschatology. A partir do exposto esboço somos capazes de julgar tanto dos méritos e defeitos dos sistemas de etnia eschatology. Their merits are perhaps enhanced when they are presented, as above, in isolation from the other features of the religions to which they belonged. Os seus méritos são talvez reforçada quando são apresentados, como anteriormente, de forma isolada das outras características da religião a que pertenciam. Yet their defects are obvious enough; and even those of them that were best and most promising turned out, historically, to be failures. No entanto, os seus defeitos são óbvios o suficiente, e mesmo aqueles que deles eram melhores e mais promissoras transformou-se, historicamente, a ser fracassos. The precious elements of eschatological truth contained in the Egyptian religion were associated with error and superstition, and were unable to save the religion from sinking to the state of utter degeneration in which it is found at the approach of the Christian Era. Os preciosos elementos de eschatological verdade contida na religião egípcia foram associados com erro e superstição, e foi possível salvar a religião do naufrágio para o estado de degradação em que diziam que é encontrado na abordagem da Era Cristã. Similarly, the still richer and more profound eschatologies of the Persian religion, vitiated by dualism and other corrupting influences, failed to realize the promise it contained, and has survived only as a ruin in modern Parseeism. Do mesmo modo, a ainda mais rica e mais profunda eschatologies da religião persa, viciada por dualismo e corromper outras influências, não conseguiram perceber que a promessa contida, e tem sobrevivido apenas como uma ruína na moderna Parseeism. Plato's speculative teaching failed to influence in any notable degree the popular religion of the Greco-Roman world; it failed to convert even the philosophical few; and in the hands of those who did profess to adopt it, Platonism, uncorrected by Christianity ran to seed in Pantheism and other forms of error. Plato's especulativos ensino falhou a influência notável em qualquer grau, a religião popular do mundo Greco-Romana, que não conseguiu converter até mesmo os poucos filosófica; e nas mãos de quem não professam a adoptá-la, Platonism, uncorrected pelo cristianismo correu para semente No panteísmo e outras formas de erro.
II. OLD-TESTAMENT ESCHATOLOGY - Velho testamento ESCHATOLOGY
Without going into details either by way of exposition or of criticism, it will be sufficient to point out how Old Testament eschatology compares with ethnic systems, and how notwithstanding its deficiencies in point of clearness and completeness, it was not an unworthy preparation for the fullness of Christian Revelation. Sem entrar em pormenores, quer por via de exposição ou da crítica, não será suficiente para assinalar como Antigo Testamento eschatology compara com étnica sistemas, e como não obstante as suas deficiências no ponto de clareza e exaustão, não se tratava de uma indigna preparação para a plenitude Christian de Apocalipse.
(1) Old Testament eschatology, even in its earliest and most imperfect form, shares in the distinctive character which belongs to Old Testament religion generally. (1) Antigo Testamento eschatology, mesmo na sua primeira e mais imperfeito forma, participações de carácter distintivo, que pertence ao Antigo Testamento religião em geral. In the first place, as a negative distinction, we note the entire absence of certain erroneous ideas and tendencies that have a large place in ethnic religions. Em primeiro lugar, como uma distinção negativo, podemos constatar toda a ausência de certas ideias erradas e tendências que têm um grande lugar em étnica religiões. There is no pantheism or dualism no doctrine of pre-existence (Wisdom 8:17-20 does not necessarily imply this doctrine, as has sometimes been contended) or of metempsychosis; nor is there any trace, as might have been expected, of Egyptian ideas or practices. Não há qualquer panteísmo ou dualismo nenhuma doutrina da pré-existência (Sabedoria 8:17-20 não implica necessariamente essa doutrina, como por vezes tem sido alegado) ou de metempsychosis; nem existe qualquer vestígio, como poderia ter sido previsto, de egípcio Ideias ou práticas. In the next place, on the positive side, the Old Testament stands apart from ethnic religions in its doctrine of God and of man in relation to God. Nos próximos lugar, do lado positivo, o Antigo Testamento stands para além da etnia religiões na sua doutrina de Deus e do homem em relação a Deus. Its doctrine of God is pure and uncompromising monotheism; the universe is ruled by the wisdom, Justice, and omnipotence of the one, true God. Sua doutrina de Deus é puro e intransigente monoteísmo, o universo é regido pela sabedoria, Justiça e omnipotência do um, Deus verdadeiro. And man is created by God in His own image and likeness, and destined to relations of friendship and fellowship with Him. O homem é criado por Deus em Sua própria imagem e semelhança, e destinados às relações de amizade e de comunhão com Deus. Here we have revealed in clear and definite terms the basal doctrines which are at the root of eschatological truth, and which, once they had taken hold of the life of a people, were bound, even without new additions to the revelation, to safeguard the purity of an inadequate eschatology and to lead in time to richer and higher developments. Aqui temos revelado, em termos claros e definitivos do basal doutrinas que estão na raiz do eschatological verdade, e que, uma vez que tinham tomado de segurar a vida de um povo, eram obrigados, mesmo sem novas adições à revelação, a fim de salvaguardar o Pureza de um eschatology e inadequada para conduzir a tempo de evolução maior e mais rica. Such additions and developments occur in Old Testament teaching; but before noticing them it is well to call attention to the two chief defects, or limitations, which attach to the earlier eschatology and continue, by their persistence in popular belief, to hinder more or less the correct understanding and acceptance by the Jewish people as a whole of the highest eschatological utterances of their own inspired teachers. Tais aditamentos e desenvolvimentos ocorrem no Antigo Testamento ensino; mas antes notando-las é bem para chamar a atenção para as duas principais defeitos, ou limitações, o que atribuímos à anterior eschatology e continuará, por sua persistência na crença popular, para dificultar mais ou menos A correta compreensão e aceitação pelo povo judeu como um todo do mais alto eschatological utterances da sua própria inspirada professores.
(2) The first of these defects is the silence of the earlier and of some of the later books on the subject of moral retribution after death, or at least the extreme vagueness of such passages in these books as might be understood to refer to this subject. (2) O primeiro desses defeitos é o silêncio dos anteriores e de alguns dos livros mais tarde sobre o tema da moral castigo após a morte, ou, pelo menos, a extrema indefinição dessas passagens nestes livros como poderia ser entendida para referir-se a este Assunto. Death is not extinction; but Sheol, the underworld of the dead, in early Hebrew thought is not very different from the Babylonian Aralu or the Homeric Hades, except that Jahve is God even there. A morte não é extinção; mas Sheol, o submundo dos mortos, no início hebraico pensamento não é muito diferente da Babilónia Aralu ou a Homeric Hades, exceto que Jahve é Deus mesmo lá. It is a dreary abode in which all that is prized in life, including friendly intercourse with God, comes to an end without any definite promise of renewal. É um dreary morada em que tudo o que é valorizada ao longo da vida, incluindo friendly intercurso com Deus, chega ao fim sem nenhuma promessa concreta de renovação. Dishonour incurred in life or in death, clings to a man in Sheol, like the honour he may have won by a virtuous life on earth; but otherwise conditions in Sheol are not represented as retributive, except in the vaguest way. Desonra incorridos na vida ou na morte, clings para um homem na Sheol, como a honra que ele possa ter ganho por um virtuoso vida na terra, mas por outro lado as condições em Sheol não são representados como retributive, excepto no vaguest maneira. Not that a more definite retribution or the hope of renewal to a life of blessedness is formally denied and excluded; it simply fails to find utterance in earlier Old Testament records. Não mais que um castigo definitivo ou a esperança de renovação para uma vida de blessedness é formalmente negada e excluídos; ela simplesmente não consegue encontrar manifestais no Antigo Testamento registros anteriores. Religion is pre-eminently an affair of this life, and retribution works out here on earth. Religião é pré-eminentemente um caso desta vida, e castigo funciona aqui na terra. This idea which to us seems so strange, must, to be fairly appreciated, be taken in conjunction with the national as opposed to the individual viewpoint [see under (3) of this section]; and allowance must also be made for its pedagogic value for a people like the early Hebrews. Esta ideia que para nós parece tão estranho, deve, para ser bastante apreciado, ser tomadas em conjunto com o nacional, em oposição à perspectiva individual [ver (3) no âmbito da presente secção]; subsídio e também devem ser feitas para o seu valor pedagógico De um povo como o início dos hebreus. Christ himself explains why Moses permitted divorce ("by reason of the hardness of your heart", Matthew 19:8); revelation and legislation had to be tempered to the capacity of a singularly practical and unimaginative people, who were more effectively confirmed in the worship and service of God by a vivid sense of His retributive providence here on earth than they would have been but a higher and fuller doctrine of future immortality with its postponement of moral rewards. O próprio Cristo explica que Moisés permitida divórcio ( ", em virtude da dureza do seu coração", Mateus 19:8); revelação e legislação teve que ser temperado com a capacidade de um singularmente prático e unimaginative pessoas, que foram confirmadas de forma mais eficaz no Culto e serviço de Deus por uma nítida sensação de Sua retributive providência aqui na terra do que teria sido, mas a maior e mais completa doutrina da imortalidade com o seu futuro adiamento da moral recompensas. Nor must we exaggerate the insufficiency of this early point of view. Também não podemos exagerar a insuficiência deste início ponto de vista. It gave a deep religious value and significance to every event of the present life, and raised morality above the narrow, utilitarian standpoint. Deu um profundo valor e significado religioso de todos os eventos da vida actual, e levantou o moral acima estreitas, utilitarista vista. Not worldly prosperity as such was the ideal of the pious Israelite, but prosperity bestowed by God as the gracious reward of fidelity in keeping His Commandments. Não mundanos prosperidade, como tal, era o ideal da piedosas Israelite, mas prosperidade agraciado por Deus como o gracioso recompensa de fidelidade em manter Seus mandamentos. Yet, when all has been said, the inadequacy of this belief for the satisfaction of individual aspirations must be admitted; and this inadequacy was bound to prove itself sooner or later in experience. No entanto, quando tudo já foi dito, a inadequação desta crença para a satisfação das aspirações individuais devem ser admitidos, e essa insuficiência foi obrigado a provar mais tarde ou mais cedo na própria experiência. Even the substitution of the national for the individual standpoint could not indefinitely hinder this result. Mesmo a substituição do nacional para o nível individual não poderia dificultar indefinidamente este resultado.
(3) The tendency to sink the individual in the nation and to treat the latter as the religious unit was one of the most marked characteristics of Hebrew faith. (3) A tendência para afundar o indivíduo na nação e para tratar este último como a unidade religiosa foi uma das características mais marcantes do hebraico fé. And this helped very much to support and prolong the other limitation just noticed, according to which retribution was looked for in this life. E isto contribuiu muito para apoiar e prolongar a outra limitação apenas observado, de acordo com o que foi observado por castigo nesta vida. Deferred and disappointed personal hopes could be solaced by the thought of their present or future realization in the nation. Diferido e desapontado pessoais espera poderia ser solaced pelo pensamento da sua actual ou futura realização da nação. It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view. Foi apenas quando a calamidades nacionais, o que levou ao exílio, tinha quebrado por um tempo o povo da esperança de um glorioso reino teocrático que o eschatology do indivíduo se tornou proeminente, e com o restabelecimento observou-se uma tendência para reverter o órgão ponto de View. It is true of the 0.T. É verdade dos 0.T. as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age. Como um todo que o eschatology das pessoas que obscurece do indivíduo, embora seja verdade, ao mesmo tempo que, no e através do antigo, o último avanço para uma clara e definitiva garantia de um pessoal ressurreição dos mortos, pelo menos Para os filhos de Israel que estão a partilhar, se encontraram digna, no glórias da Idade messiânico.
It is beyond the scope of this article to attempt to trace the growth or describe the several phases of this national eschatology, which centres in the hope of the establishment of a theocratic and Messianic kingdom on earth (see MESSIAS). Está fora do âmbito deste artigo para tentar rastrear o crescimento ou descrever as várias fases desta nacional eschatology, centrada na esperança da criação de um reino teocrático e messiânico na terra (cf. MESSIAS). However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule. Contudo espiritualmente essa ideia pode ser encontrado expressa no Antigo Testamento profecias, como se lê-las agora, em função da sua realização progressiva no Novo Testamento Dispensation, o povo judeu como um todo clung a um material e interpretação política do reino, seu acoplamento Própria dominação como um povo com o triunfo de Deus e do mundo todo estabelecimento de Sua regra. There is much, indeed, to account for this in the obscurity of the prophecies themselves. Há muito, aliás, para ter em conta esta na obscuridade das profecias si. The Messias as a distinct person is not always mentioned in connexion with the inauguration of the kingdom, which leaves room for the expectation of a theophany of Jahve in the character of judge and ruler. O Messias como uma pessoa distinta nem sempre é mencionado em ligação com a inauguração do reino, o que deixa espaço para a expectativa de um theophany de Jahve no personagem de juiz e régua. But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. Mas mesmo quando a pessoa eo lugar do Messias são claramente foreshadowed, a fusão juntos na profecia daquilo que já aprenderam a distinguir como Seu primeiro e Sua segunda vinda tende a dar a toda a imagem do reino messiânico eschatological um personagem que pertence em Realidade apenas à sua fase final. It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world. É, portanto, a ressurreição dos mortos em Isaías, xxvi, 19, e Daniel, xii, 2, é introduzida, e muitas das descrições foretelling "o dia do Senhor", o juízo sobre os judeus e gentios, a renovação do Terra e outros fenómenos que início a esse dia, enquanto se aplica a um grupo limitado sentido contemporâneo eventos e para a inauguração da Era Cristã, são muito mais adequadamente compreendido do fim do mundo. It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation. Não é, portanto, surpreendente que o religioso esperanças do povo judeu deveria ter chegado tão ser predominantemente eschatological, e que a imaginação popular, foreshortening na perspectiva da revelação divina, devia ter aprendido a olhar para o estabelecimento em terra do Reino glorioso De Deus, que os cristãos são assegurados será realizado apenas no céu no final da presente dispensa.
(4) Passing from these general observations which seem necessary for the true understanding of Old Testament eschatology, a brief reference will be made to the passages which exhibit the growth of a higher and fuller doctrine of immortality. (4) Passando destas observações gerais que parecem necessárias para a compreensão da verdadeira Antigo Testamento eschatology, uma breve referência será feita para as passagens que apresentam o crescimento de uma maior e mais rica doutrina da imortalidade. The recognition of individual as opposed to mere corporate responsibility and retribution may be reckoned, at least remotely, as a gain to eschatology, even when retribution is confined chiefly to this life; and this principle is repeatedly recognized in the earliest books. O reconhecimento do indivíduo em contraposição à mera responsabilidade corporativa e castigo podem ser contados, pelo menos remotamente, como um ganho para eschatology, mesmo quando castigo é confinado principalmente a esta vida, e esse princípio é repetidamente reconhecido nos primeiros livros. (See Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomy 7:10; 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Isaiah 3:10 sq.; 33:15 sqq.; Jeremiah 12:1 sq.; 17:5-10; 32:18 sq.; Ezekiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Psalms, passim; Proverbs 2:21 sq.; 10:2; 11:19, 31; etc.) It is recognized also in the very terms of the problem dealt with in the Book of Job. (Ver Gênesis 18:25; Êxodo 32:33; Números 16:22; Deuteronômio 7:10, 24:16; 2 Reis 24:17; 2 Reis 14:6; Isaías 3:10 sq; 33:15 sqq. ; Jeremias 12:1 sq; 17:5-10; 32:18 sq; Ezequiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Salmos, passim; Provérbios 2:21 sq; 10:2; 11:19, 31; etc) Reconhece-se também na própria função do problema tratado no livro de Job.
But, coming to higher things, we find in the Psalms and in Job the clear expression of a hope or assurance for the just of a life of blessedness after death. Mas, vindo a maior coisas, que encontramos nos Salmos e no trabalho a expressão clara de uma esperança ou apenas para a garantia de uma vida após a morte do blessedness. Here is voiced, under Divine inspiration, the innate craving of the righteous soul for everlasting fellowship with God, the protest of a strong and vivid faith against the popular conception of Sheol. Aqui se manifestaram, sob inspiração divina, a inata craving dos virtuosos alma eterna clube para com Deus, o protesto de uma forte e viva fé popular contra a concepção de Sheol. Omitting doubtful passages, it is enough to refer to Psalms xv (A.V. xvi), xvi (A.V. xvii), xlviii (A.V. xlix ), and lxxii (A.V. lxxiii). Omitindo passagens duvidosas, é suficiente para se referir a Salmos xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (xlix AV), e lxxii (AV lxxiii). Of these it is not impossible to explain the first two as prayers for deliverance from some imminent danger of death, but the assurance they express is too absolute and universal to admit this interpretation as the most natural. Destes, não é impossível de explicar como as duas primeiras orações pela libertação de algum perigo iminente de morte, mas a garantia de que eles expressam é demasiado absoluta e universal de admitir esta interpretação como o mais natural. And this assurance becomes still more definite in the other two psalms, by reason of the contrast which death is asserted to introduce between the fates of the just and the impious. E esta garantia torna-se ainda mais definitiva nos outros dois salmos, em razão do contraste que a morte é afirmada a introduzir entre o destino dos justos e dos depravados. The same faith emerges in the Book of Job, first as a hope somewhat questionably expressed, and then as an assured conviction. A mesma fé surge no Livro de Jó, primeiro como uma esperança bastante questionável expressa e, em seguida, como uma certeza de convicção. Despairing of vindication in this life and rebelling against the thought that righteousness should remain finally unrewarded, the sufferer seeks consolation in the hope of a renewal of God's friendship beyond the grave: "O that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me. If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, till my release should come" (xiv, 13 sq.). Desesperados de vindication nesta vida e rebelling contra o pensamento que deve permanecer retidão unrewarded finalmente, o sufferer procura consolo na esperança de uma renovação da amizade de Deus para além do túmulo: "O que tu wouldest esconder-me no Sheol, que tu me manter wouldest Segredo, até tua ira ser passado, que tu me wouldest nomear um conjunto tempo, e lembro-me. Se um homem morrer, ele deve viver novamente? Todos os dias da minha guerra eu ia esperar, até a minha libertação devem vir "(xiv, 13 sq). In xvii, 18 - xvii, 9, the expression of this hope is more absolute; and in xix, 23-27, it takes the form of a definite certainty that he will see God, his Redeemer: "But I know that my Redeemer liveth and that he shall stand up at the last upon the earth [dust]; and after this my skin has been destroyed, yet from [al. without] my flesh shall I see God, whom I shall see for myself and my eyes shall behold, and not another" (25 - 27). Em xvii, 18 - xvii, 9, a expressão dessa esperança é mais absoluta; e em xix, 23-27, ela assume a forma de uma nítida certeza de que ele vai ver Deus, seu Redentor: "Mas eu sei que o meu Redentor Estiver vivo e que ele deve enfrentar no último sobre a terra [pó]; e após esta minha pele foi destruído, mas a partir de [al. Sem] minha carne deve vejo Deus, a quem vou ver por mim e meus olhos devem Eis, e não outro "(25 - 27). In his risen body he will see God, according to the Vulgate (LXX) reading: "and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skill, and in my flesh I shall see my God" (25 - 26). Em seu corpo ressuscitado ele vai ver Deus, de acordo com o Vulgate (LXX) leitura: "e no último dia vou subir para fora da terra. E vou ser vestiu novamente com a minha habilidade e, em minha carne Vou ver a minha Deus "(25 - 26).
The doctrine of the resurrection finds definite expression in the Prophets; and in Isaiah 26:19: "thy dead shall live, my dead bodies shall rise again. Awake and sing, ye that dwell in the dust" etc.; and Daniel 12:2: "and many of those that sleep in the dust of the earth shall awake: some unto everlasting life, and others to everlasting shame and contempt" etc., it is clearly a personal resurrection that is taught -- in Isaias a resurrection of righteous Israelites; in Daniel, of both the righteous and the wicked. A doutrina da ressurreição definitiva encontra expressão na profetas; e em Isaías 26:19: "teu morto deve viver, a minha corpos mortos deve subir novamente. Awake and sing, vós que habitais no pó", etc; e Daniel 12: 2: "e muitos dos que dormem no pó da terra devem despertar: alguns vos a vida eterna, e outros para vergonha e desprezo eterna", etc, é claramente uma ressurreição pessoal que é ensinado - em Isaías da ressurreição de Virtuosos Israelitas; em Daniel, de ambos os justos e os ímpios. The judgment, which in Daniel is connected with the resurrection, is also personal; and the same is true of the judgment of the living (Jews and Gentiles) which in various forms the prophecies connect with the "day of the Lord". O acórdão, em que Daniel está ligado com a ressurreição, é também pessoal; eo mesmo é válido para o julgamento dos vivos (judeus e gentios), que, sob diversas formas as profecias conectar com o "dia do Senhor". Some of the Psalms (e.g. 48) seem to imply a judgment of individuals, good and bad, after death; and the certainty of a future judgment of "every work, whether it be good or evil", is the final solution of the moral enigmas of earthly life offered by Ecclesiastes (xii, 13-14; cf. iii, 17). Alguns dos Salmos (por exemplo, 48) parecem implicar uma sentença de indivíduos, bons e maus, após a morte, bem como a certeza de um futuro julgamento de "todos os trabalhos, seja ele bom ou mau", é a solução final da moral Enigmas da vida terrena oferecidas pelo Eclesiastes (xii, 13-14; cf. Iii, 17). Coming to the later (deuterocanonical) books of the 0. Chegando à tarde (deuterocanonical) livros do 0. T. we have clear evidence in II Mach. T. temos provas claras na II Mach. of Jewish faith not only in the resurrection of the body (vii, 9-14), but in the efficacy of prayers and sacrifices for the dead who have died in godliness (xi, 43 sqq.). Da fé judaica, não só na ressurreição do corpo (vii, 9-14), mas na eficácia das orações e sacrifícios para os mortos que morreram em godliness (xi, 43 sqq.). And in the second and first centuries B.C., in the Jewish apocryphal literature, new eschatological developments appear, chiefly in the direction of a more definite doctrine of retribution after death. E no segundo e primeiro séculos aC, na literatura judaica apócrifos, novos desenvolvimentos eschatological aparecer, principalmente na direcção de uma forma mais concreta doutrina de castigo após a morte. The word Sheol is still most commonly understood of the general abode of the departed awaiting the resurrection, this abode having different divisions for the reward of the righteous and the punishment of the wicked; in reference to the latter, Sheol is sometimes simply equivalent to hell. A palavra Sheol ainda é mais comumente entendida geral da morada dos partiu aguardando a ressurreição, esta morada ter diferentes divisões para a recompensa dos benfeitores e da punição dos ímpios, em referência a este último, às vezes simplesmente Sheol é equivalente ao inferno . Gehenna is the name usually applied to the final place of punishment of the wicked after the last judgment, or even immediately after death; while paradise is often used to designate the intermediate abode of the souls of the just and heaven their home of final blessedness. Inferno é o nome geralmente aplicado ao final lugar de castigo dos maus depois do último julgamento, ou mesmo imediatamente após a sua morte, enquanto paraíso é frequentemente utilizado para designar o intermediário morada dos espíritos dos justos e dos céus sua casa final blessedness. Christ's use of these terms shows that the Jews of His day were sufficiently familiar with their New Testament meanings. Cristo o uso destes termos mostra que os judeus de Seu dia eram suficientemente familiarizado com os seus significados Novo Testamento.
III. CATHOLIC ESCHATOLOGY CATÓLICA ESCHATOLOGY
In this article there is no critical discussion of New Testament eschatology nor any attempt to trace the historical developments of Catholic teaching from Scriptural and traditional data; only a brief conspectus is given of the developed Catholic system. Neste artigo, não há discussão crítica do Novo Testamento eschatology nem qualquer tentativa para encontrar a evolução histórica do ensino católico de Scriptural e tradicionais dados; apenas uma breve conspectus é dado do sistema desenvolvido Católica. For critical and historical details and for the refutation of opposing views the reader is referred to the special articles dealing with the various doctrines. Para os críticos e detalhes históricos e para a refutação das posições antagónicas, o leitor é remetido à especial artigos lidar com as diferentes doutrinas. The eschatological summary which speaks of the "four last things" (death, judgment, heaven, and hell) is popular rather than scientific. O eschatological síntese, que fala de "as quatro últimas coisas" (morte, juízo, céu e inferno) é popular, em vez de científico. For systematic treatment it is best to distinguish between (A) individual and (B) universal and cosmic eschatology, including under (A): Sistemática para tratamento é melhor fazer a distinção entre individual (A) e (B) universal e cósmica eschatology, inclusive, em (A):
death; the particular judgment; heaven, or eternal happiness; purgatory, or the intermediate state; hell, or eternal punishment; Morte, o juízo particular; céu, ou eterna felicidade; purgatório, ou o estado intermediário; inferno, ou castigo eterno;
and under (B): E em (B):
the approach of the end of the world; the resurrection of the body; the general judgment; and the final consummation of all things. A abordagem do fim do mundo, a ressurreição do corpo, o juízo geral e final a consumação de todas as coisas.
The superiority of Catholic eschatology consists in the fact that, without professing to answer every question that idle curiosity may suggest, it gives a clear, consistent, satisfying statement of all that need at present be known, or can profitably be understood, regarding the eternal issues of life and death for each of us personally, and the final consummation of the cosmos of which we are a part. A superioridade dos católicos eschatology consiste no facto de, sem professar a responder a todas as perguntas que ocioso curiosidade pode sugerir, ele dá uma clara e consistente, satisfazendo declaração de tudo o que precisamos neste momento é conhecida, ou rentável pode ser entendida, no que diz respeito à eterna Questões de vida ou de morte para cada um de nós, pessoalmente, e ao final consumação do cosmos de que somos uma parte.
(A) Individual Eschatology (A) individuais Eschatology
Death Morte
Death, which consists in the separation of soul and body, is presented under many aspects in Catholic teaching, but chiefly Morte, que consiste na separação da alma e do corpo, é apresentado sob muitos aspectos no ensino católico, mas principalmente
as being actually and historically, in the present order of supernatural Providence, the consequence and penalty of Adam's sin (Genesis 2:17; Romans 5:12, etc.); Como sendo realmente e historicamente, no presente ordem sobrenatural de Providence, a conseqüência e pena do pecado de Adão (Gênesis 2:17, Romanos 5:12, etc);
as being the end of man's period of probation, the event which decides his eternal destiny (2 Corinthians 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; etc.), though it does not exclude an intermediate state of purification for the imperfect who die in God's grace; and Como sendo o fim do homem do período de estágio, o evento que decide seu destino eterno (2 Coríntios 5:10, João 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; Etc), mas não exclui uma Estado intermediário de purificação para o imperfeito que morrem na graça de Deus; e
as being universal, though as to its absolute universality (for those living at the end of the world) there is some room for doubt because of I Thess., iv, 14 sqq.; I Cor., xv, 51; II Tim., iv, 1. Como sendo universal, mas quanto à sua absoluta universalidade (para aqueles que vivem no fim do mundo) existe alguma margem para dúvidas, porque de eu Thess., Iv, 14 sqq.; I Cor., Xv, 51; II Tim. , IV, 1.
Particular Judgment Nomeadamente Acórdão
That a particular judgment of each soul takes place at death is implied in many passages of the New Testament (Luke 16:22 sqq.; 23:43; Acts 1:25; etc.), and in the teaching of the Council of Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) regarding the speedy entry of each soul into heaven, purgatory, or hell. Que um determinado juízo de cada alma tem lugar na morte está implícita em muitas passagens do Novo Testamento (Lucas 16:22 sqq.; 23:43; Atos 1:25; etc), bem como no ensino do Conselho de Florença (Denzinger, Enchiridion, no. 588) em relação a rápida entrada de cada alma ao céu, purgatório, ou inferno.
Heaven
Heaven is the abode of the blessed, where (after the resurrection with glorified bodies) they enjoy, in the company of Christ and the angels, the immediate vision of God face to face, being supernaturally elevated by the light of glory so as to be capable of such a vision. Heaven é a morada dos abençoado, onde (após a ressurreição com glorificado organismos) que beneficiam, na companhia de Cristo e dos anjos, a imediata visão de Deus face a face, sendo supernaturally elevados pela luz da glória, de modo a ser Capaz de uma tal visão. There are infinite degrees of glory corresponding to degrees of merit, but all are unspeakably happy in the eternal possession of God. Existem infinitos graus de glória correspondentes a graus de mérito, mas todos estão felizes unspeakably na posse eterna de Deus. Only the perfectly pure and holy can enter heaven; but for those who have attained that state, either at death or after a course of purification in purgatory, entry into heaven is not deferred, as has sometimes been erroneously held, till after the General Judgment. Apenas o perfeitamente pura e santa pode entrar céus, mas para aqueles que tenham atingido esse estado, quer na morte ou depois de um curso de purificação no purgatório, a entrada num céu não é diferido, como por vezes tem sido erroneamente detido, até depois do Juízo Geral .
Purgatory Purgatório
Purgatory is the intermediate state of unknown duration in which those who die imperfect, but not in unrepented mortal sin, undergo a course of penal purification, to qualify for admission into heaven. Purgatório é o estado intermediário de duração desconhecida, em que aqueles que morrem imperfeito, mas não em unrepented pecado mortal, submetidos a um curso de purificação penal, para se qualificarem para admissão ao céu. They share in the communion of saints and are benefited by our prayers and good works (see DEAD, PRAYERS FOR THE). Eles compartilham na comunhão dos santos e são beneficiados por nossas orações e boas obras (ver MORTOS, PRAYERS DE). The denial of purgatory by the Reformers introduced a dismal blank in their eschatology and, after the manner of extremes, has led to extreme reactions. A negação do purgatório pelo Reformers introduziu um sombrio em branco no seu eschatology e, após a forma de extremos, levou a reacções extremas.
Hell
Hell, in Catholic teaching, designates the place or state of men (and angels) who, because of sin, are excluded forever from the Beatific Vision. Hell, no ensino católico, designa o lugar ou estado de homens (e anjos), que, por causa do pecado, são excluídos definitivamente da Beatific Vision. In this wide sense it applies to the state of those who die with only original sin on their souls (Council of Florence, Denzinger, no. 588), although this is not a state of misery or of subjective punishment of any kind, but merely implies the objective privation of supernatural bliss, which is compatible with a condition of perfect natural happiness. Neste amplo sentido, aplica-se ao estado dos que morrem com apenas pecado original em suas almas (Conselho de Florença, Denzinger, no. 588), embora essa não seja uma situação de miséria ou de qualquer tipo de punição subjetiva, mas apenas Objectivo implica a privação de êxtase sobrenatural, que é compatível com a condição de perfeita felicidade natural. But in the narrower sense in which the name is ordinarily used, hell is the state of those who are punished eternally for unrepented personal mortal sin. Mas, em sentido estrito, em que o nome é comumente usado, inferno é o estado de todos aqueles que são castigados eternamente para unrepented pessoais pecado mortal. Beyond affirming the existence of such a state, with varying degrees of punishment corresponding to degrees of guilt and its eternal or unending duration, Catholic doctrine does not go. Beyond afirmar a existência de tal estado, com diferentes graus de punição correspondente ao grau de culpabilidade e sua eterna e inesgotável duração, a doutrina católica não vai. It is a terrible and mysterious truth, but it is clearly and emphatically taught by Christ and the Apostles. É uma terrível e misteriosa verdade, mas é clara e inequivocamente ensinada por Cristo e dos apóstolos. Rationalists may deny the eternity of hell in spite of the authority of Christ, and professing Christians, who are unwilling to admit it, may try to explain away Christ's words; but it remains as the Divinely revealed solution of the problem of moral evil. Racionalistas podem negar a eternidade do inferno, apesar de a autoridade de Cristo, e professar cristãos, que não estão dispostos a admiti-lo, pode tentar explicar as palavras de distância Cristo; mas continua como o Divinely revelou solução do problema do mal moral. (See HELL.) Rival solutions have been sought for in some form of the theory of restitution or, less commonly, in the theory of annihilation or conditional immortality. (Veja INFERNO.) Rival soluções foram procuradas para de alguma forma da teoria da restituição ou, menos comumente, na teoria da aniquilação ou condicional imortalidade. The restitutionist view, which in its Origenist form was condemned at the Council of Constantinople in 543, and later at the Fifth General Council (see APOCATASTASIS), is the cardinal dogma of modern Universalism, and is favoured more or less by liberal Protestants and Anglicans. O restitutionist vista, que na sua forma Origenist foi condenado no Conselho de Constantinopla, em 543, e mais tarde na quinta-Geral do Conselho (ver APOCATASTASIS), é o cardeal dogma da moderna Universalismo, e é mais ou menos favorecidas pelos liberais anglicanos e protestantes . Based on an exaggerated optimism for which present experience offers no guarantee, this view assumes the all-conquering efficacy of the ministry of grace in a life of probation after death, and looks forward to the ultimate conversion of all sinners and the voluntary disappearance of moral evil from the universe. Com base em um otimismo exagerado em relação aos quais apresentam experiência não oferece garantia, esta visão assume o all-conquistando a eficácia do ministério da graça em um estágio de vida após a morte, e aguarda com expectativa a derradeira conversão de todos os pecadores e os voluntários desaparecimento de moral Mal do universo. Annihilationists, on the other hand, failing to find either in reason or Revelation any grounds for such optimism, and considering immortality itself to be a grace and not the natural attribute of the soul, believe that the finally impenitent will be annihilated or cease to exist -- that God will thus ultimately be compelled to confess the failure of His purpose and power. Annihilationists, por outro lado, na falta de encontrar, quer em razão ou Apocalipse qualquer motivo para tal otimismo, imortalidade e considerando-se a ser uma graça e não o atributo natural da alma, acredito que o último impenitent serão aniquiladas ou deixarem de existir -- Que Deus irá, assim, em última análise se obrigada a confessar o fracasso da Sua finalidade e poder.
(B) Universal and Cosmic Eschatology (B) Universal e Cósmico Eschatology
The Approach of the End of the World A Abordagem do Fim do Mundo
Notwithstanding Christ's express refusal to specify the time of the end (Mark 13:32; Acts 1:6 sq.), it was a common belief among early Christians that the end of the world was near. Não obstante Cristo expressa da recusa de especificar o tempo do fim (Marcos 13:32; Atos 1:6 sq), que era uma crença comum entre os primeiros cristãos que o fim do mundo estava próximo. This seemed to have some support in certain sayings of Christ in reference to the destruction of Jerusalem, which are set down in the Gospels side by side with prophecies relating to the end (Matthew 24; Luke 21), and in certain passages of the Apostolic writings, which might, not unnaturally, have been so understood (but see 2 Thessalonians 2:2 sqq., where St. Paul corrects this impression). Esta parecia ter algum apoio em certos ditos de Cristo, em referência à destruição de Jerusalém, que são definidas no Evangelhos, lado a lado com profecias relacionadas com o fim (Mt 24; Luke 21), e em certas passagens do Apostólica Escritos, o que poderia, não unnaturally, foram assim entendida (mas ver 2 Thessalonians 2:2 sqq., Onde São Paulo corrige essa impressão). On the other hand, Christ had clearly stated that the Gospel was to be preached to all nations before the end (Matthew 24:14), and St. Paul looked forward to the ultimate conversion of the Jewish people as a remote event to be preceded by the conversion of the Gentiles (Romans 11:25 sqq.). Por outro lado, Cristo tinha claramente afirmado que o Evangelho devia ser pregado a todas as nações antes do fim (Mateus 24:14), e São Paulo aguarda com expectativa a derradeira conversão do povo judeu como um evento remoto deve ser precedida Pela conversão dos gentios (Romanos 11:25 sqq.). Various others are spoken of as preceding or ushering in the end, as a great apostasy (2 Thessalonians 2:3 sqq.), or falling away from faith or charity (Luke 18:8; 17:26; Matthew 24:12), the reign of Antichrist, and great social calamities and terrifying physical convulsions. Diversos outros são falados de como precedente ou inaugurou no final, como um grande apostasia (2 Thessalonians 2:3 sqq.), Ou caindo longe de fé ou de caridade (Lucas 18:8; 17:26; Mateus 24:12), O reinado do Anticristo, e grandes calamidades sociais e aterradora física convulsões. Yet the end will come unexpectedly and take the living by surprise. Ainda no final virá inesperadamente e levar a vida de surpresa.
The Resurrection of the Body A Ressurreição do Corpo
The visible coming (parousia) of Christ in power and glory will be the signal for the rising of the dead (see RESURRECTION). O visível próximos (parousia) de Cristo no poder e glória será o sinal para a subida dos mortos (cf. RESURRECTION). It is Catholic teaching that all the dead who are to be judged will rise, the wicked as well as the Just, and that they will rise with the bodies they had in this life. É católico ensino que todos os mortos que estão a ser julgados irá subir, os maus, assim como o Just, e que irão aumentar com a organismos que tinham nesta vida. But nothing is defined as to what is required to constitute this identity of the risen and transformed with the present body. Mas nada está definido quanto ao que é necessário para constituir essa identidade do ressuscitado e transformado com o actual corpo. Though not formally defined, it is sufficiently certain that there is to be only one general resurrection, simultaneous for the good and the bad. Embora não seja formalmente definidos, é suficientemente certo que há de ser apenas uma ressurreição geral, simultânea para o bom eo mau. (See MILLENNIUM.) Regarding the qualities of the risen bodies in the case of the just we have St. Paul's description in 1 Corinthians 15 (cf. Matthew 13:43; Philippians 3:21) as a basis for theological speculation; but in the case of the damned we can only affirm that their bodies will be incorruptible. (Veja MILÊNIO.) No que diz respeito à qualidade das massas aumentou no caso dos justos temos St. Paul's descrição em 1 Coríntios 15 (cf. Mateus 13:43; Filipenses 3:21) como base para a especulação teológica, mas em O caso da maldita só podemos afirmar que seus corpos serão incorruptível.
The General Judgment O acórdão Geral
Regarding the general judgment there is nothing of importance to be added here to the graphic description of the event by Christ Himself, who is to be Judge (Matthew 25, etc.). No que se refere ao juízo geral, não há nada de importância a ser adicionado aqui para a descrição gráfica do evento pelo próprio Cristo, que é a de ser juiz (Mateus 25, etc.) (See JUDGMENT, GENERAL.) (Ver acórdão, GERAL).
The Consummation of All Things A consumação de todas as coisas
There is mention also of the physical universe sharing in the general consummation (2 Peter 3:13; Romans 8:19 sqq.; Revelation 21:1 sqq.). Há também menção do universo físico partilha no geral consumação (2 Pedro 3:13; Romanos 8:19 sqq.; Apocalipse 21:1 sqq.). The present heaven and earth will be destroyed, and a new heaven and earth take their place. O actual céu e da terra serão destruídos, e um novo céu e da terra tomar seu lugar. But what, precisely, this process will involve, or what purpose the renovated world will serve is not revealed. Mas aquilo que, precisamente, esse processo implicará, ou que finalidade renovado o mundo irá servir não é revelado. It may possibly be part of the glorious Kingdom of Christ of which "there shall be no end". Poderá eventualmente ser parte do Reino glorioso de Cristo de que "não haverá fim". Christ's militant reign is to cease with the accomplishment of His office as Judge (1 Corinthians 15:24 sqq.), but as King of the elect whom He has saved He will reign with them in glory forever. Cristo é militante reinado é a cessar com o cumprimento das Suas funções como juiz (1 Coríntios 15:24 sqq.), Mas como o Rei de eleger quem Ele salvou Ele vai reinar com eles na glória eternamente.
Publication information Written by P.J. Toner. Publicação informações Escrito por PJ Toner. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transcritos por Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. A Enciclopédia Católica, Volume V. Publicado em 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
The Day of the Lord. O Dia do Senhor.
Gen. xlix. Gen. xlix. 1; comp. 1; comp. Gen. R. xcviii., "the Messianic end" ; Isa. Gen. R. xcviii. ", A fim messiânico"; Isa. ii. Ii. 1; also "the end," Dent. 1; também "o fim", Dent. xxxii. XXXII. 20; Ps. 20; Ps. lxxiii. Lxxiii. 17; Ben Sira vii. 17; Ben Sira vii. 36, xxviii. 36, XXVIII. 6; comp. 6; comp. "Didache," xvi. "Didache", xvi. 3): The doctrine of the "last things." 3): A doutrina do "último coisas". Jewish eschatology deals primarily and principally with the final destiny of the Jewish nation and the world in general, and only secondarily with the future of the individual; the main concern of Hebrew legislator, prophet, and apocalyptic writer being Israel as the people of God and the victory of His truth and justice on earth. Judeu eschatology trata principalmente e principalmente com o destino final do povo judeu e do mundo em geral, e só secundariamente com o futuro do indivíduo, a principal preocupação do legislador hebraico, profeta, e apocalípticos escritor Israel como sendo o povo de Deus e A vitória de Sua verdade e justiça sobre a terra. The eschatological view, that is, the expectation of the greater things to come in the future, underlies the whole construction of the history of both Israel and mankind in the Bible. O eschatological vista, isto é, a expectativa da maior coisas para vir, no futuro, subjaz a toda a construção da história da humanidade tanto Israel e na Bíblia. The patriarchal history teems with such prophecies (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); the Mosaic legislation has more or less explicitly in view the relation of Israel to the nations and the final victory of the former (Ex. xix.. 5; Lev. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 et seq. ; xxviii. 1, 10; xxx. 3 et seq. ; xxxii. 43; xxxiii. 29). A história patriarcal teems com tais profecias (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); o Mosaic legislação tem mais ou menos explicitamente, tendo em vista a relação de Israel para as nações E a vitória final da antiga (Ex. xix .. 5; Lev. Xxvi. 45; Num. Xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. Iv. 6; vii. 6 e segs.; Xxviii. 1, 10; xxx. 3 e segs.; Xxxii. 43; xxxiii. 29). But it was chiefly the Prophets who dwelt with great emphasis upon the Day of the Lord as the future Day of Judgment. Mas foi sobretudo os profetas que habitou com grande ênfase sobre o Dia do Senhor, como o futuro Dia do Juízo. Originally spoken of as the day when Yhwh as the God of heaven visits the earth with all His terrible powers of devastation (comp. Gen. xix. 24; Ex. ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. x. 11), the term was employed by the Prophets in an eschatological sense and invested with a double character: on the one hand, as the time of the manifestation of God's punitive powers of justice directed against all that provokes His wrath, and, on the other hand, as the time of the vindication and salvation of the righteous. Originalmente falaram de como o dia em que Yhwh como o Deus do céu visitas a terra com todos os seus poderes de terrível devastação (comp. Gen. xix. 24; Ex. Ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. X. 11), o termo foi empregado pelos Profetas em um eschatological senso e investiu com um duplo caráter: de um lado, como o momento da manifestação de Deus do poder punitivo da justiça dirigidas contra tudo o que provoca o Seu castigo, e, por Por outro lado, como o tempo do vindication e salvação dos benfeitores. In the popular mind the Day of the Lord brought disaster only to the enemies of Israel; to His people it brought victory. Na mente popular do Dia do Senhor trouxe desastre apenas para os inimigos de Israel; ao Seu povo que trouxe vitória. But this is contradicted by the prophet Amos (iii. 2, v. 20). Mas isto é contrariada pelo profeta Amos (iii. 2, v. 20). For Isaiah, likewise, the Day of the Lord brings terror and ruin to Judah and Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3) as well as to other nations (Isa. xiv. 25, xxiv.-xxv.). Para Isaías, de igual modo, o Dia do Senhor traz o terror ea ruína de Judá e Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Miquéias i. 3), bem como a outras nações (Isa. xiv . 25, xxiv.-xxv.). In the same measure, however, as Israel suffers defeat at the hand of the great world-powers, the Day of the Lord in the prophetic conception becomes a day of wrath for the heathen world and of triumph for Israel. Na mesma medida, no entanto, como Israel sofre derrota na mão das grandes potências mundiais-, o Dia do Senhor no profética concepção torna-se um dia de ira heathen para o mundo e para o triunfo de Israel. In Zeph. Em Zeph. i-iii. I-III. it is a universal day of doom for all idolaters, including the inhabitants of Judea, but it ends with the glory of the remnant of Israel, while the assembled heathen powers are annihilated (iii. 8-12). Este é um dia de castigo universal para todos os idólatras, incluindo os habitantes da Judeia, mas ele termina com a glória do remanescente de Israel, enquanto os poderes são montados heathen aniquiladas (iii. 8-12). This feature of the final destruction, before the city of Jerusalem, of the heathen world-empires becomes prominent and typical in all later prophecies (Ezek. xxxviii., the defeat of Gog and Magog; Isa. xiii. 6-9, Babel's fall; Zech. xii. 2 et seq., xiv. 1 et seq.; Hag. i. 6; Joel iv. [iii.] 2 et seq.; Isa. lxvi. 15 et seq.), the Day of the Lord being said to come as "a fire which refines the silver" (Mal. iii. 2 et seq., 9; comp. Isa. xxxiii. 14 et seq.). Esta característica da destruição final, antes da cidade de Jerusalém, do heathen impérios-mundo torna-se proeminente típico e mais tarde em todas as profecias (Ezek. xxxviii., A derrota de Gog e Magog; Isa. Xiii. 6-9, Babel da queda ; Zech. Xii. 2 e segs., Xiv. 1 e segs.; Hag. I. 6; Joel iv. [Iii]. 2 e segs.; Isa. Lxvi. 15 e segs.), O Dia do Senhor Sendo dito a entrar como "um fogo que refina a prata" (Mal. iii. 2 e segs., 9; comp. Isa. Xxxiii. 14 e segs.). Especially strong is the contrast between the fate which awaits the heathen and the salvation promised Israel in Isa. Especialmente forte é o contraste entre o destino que aguarda os heathen e da salvação prometida Israel em Isa. xxxiv.-xxxv., whereas other prophecies accentuate rather the final conversion of the heathen nations to the belief in the Lord (Isa. ii. 1 et seq., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et seq., xiv. 16 et seq.). Xxxiv.-xxxv., Enquanto que outras profecias acentuar um pouco a conversão final do heathen nações à crença no Senhor (Isa. ii. 1 e segs., Xlix. Lxvi. 6-21, Zech. Viii. 21 e segs. , Xiv. 16 e segs.).
Resurrection of the Dead. Ressurreição dos Mortos.
In addition to this conception of the Day of the Lord, the Prophets developed the hope of an ideal Messianic future through the reign of a son of the house of David-the golden age of paradisiacal bliss, of which the traditions of all the ancient nations spoke (see Dillmann's commentary to Gen. ii-iii., p. 46). Além desta concepção do Dia do Senhor, os profetas desenvolveu a esperança de um futuro ideal messiânico através do reinado de um filho da casa de Davi-a era dourada do êxtase paradisíaco, de que as tradições de todas as antigas nações Falou (ver Dillmann's commentary para Gen. ii-iii., P. 46). It would come in the form of a world of perfect peace and harmony among all creatures, the angelic state of man before his sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "new heavens and a new earth"). Tratar-se-ia vir na forma de um mundo de paz e harmonia perfeita entre todas as criaturas, o estado do homem antes angelic seu pecado (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "novos céus e uma nova terra") . It was only a step further to predict the visitation of all the kingdoms of the earth, to be followed by the swallowing up of death forever and a resurrection of the dead in Israel, so that all the people of the Lord might witness the glorious salvation (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). Foi apenas mais um passo para predizer a visitação de todos os reinos da terra, a ser seguida pela ingestão de morte para sempre e uma ressurreição dos mortos em Israel, a fim de que todo o povo do Senhor possam testemunhar a gloriosa salvação (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). The hope of resurrection had been expressed by Ezekiel only with reference to the Jewish nation as such (Ezek. xxxvii.). A esperança da ressurreição tinha sido expressa por Ezequiel só com referência à nação judaica como tal (Ezek. xxxvii.). Under Persian influence, however, the doctrine of resurrection underwent a change, and was made part of the Day of Judgment; hence in Dan. Sob influência persa, no entanto, a doutrina da ressurreição sofreu uma mudança, e foi feito parte do Dia do Juízo, daí em Dan. xii. XII. 2 the resurrection is extended to both the wicked and the righteous: the latter "shall awake to everlasting life," the former "to shame and everlasting horror" (A. V. "contempt"). 2, a ressurreição é alargado para ambos os maus e os justos: o último "deve despertar para a vida eterna", o antigo ", para vergonha e horror eterna" (AV "desprezo").
The Formation of an Eschatological System. A Formação de um Sistema Eschatological.
It is certainly incorrect to speak of an eschatological system of the Bible, in which there is no trace of an established belief in the future life. É certamente correcto falar de um sistema eschatological da Bíblia, em que não há vestígios de um estabelecidos crença na vida futura. Both Ben Sira and Tobit still adhere to the ancient view of Sheol as the land of the shades (see Sheol). Tanto Ben Sira e Tobit ainda aderir à antiga visão de Sheol como a terra das sombras (ver Sheol). It was the future destiny of the nation which concerned the Prophets and the people; and the hope voiced by prophet, psalmist, and liturgical poet was simply that the Lord as the Only One will establish His kingdom over the whole earth (Ex. xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. xiv. 9; Isa. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). Foi o futuro destino da nação, que causa os profetas e as pessoas; ea esperança expressa pelo profeta, salmista, litúrgica e poeta foi simplesmente que o Senhor como o Apenas Um estabelecerá o Seu reino sobre toda a terra (Ex. xv. 18; Miquéias ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. Xiv. 9; Isa. Xxiv. 23; Ps. Xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). This implied not only the reunion of the twelve tribes (Ezek. xxxvii. 16 et seq.; Zeph. iii. 20), but the conversion of the heathen surviving the divine day of wrath as well as the downfall of the heathen powers (Zeph. iii. 8-9; Zech. xiv. 9-19; Isa. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12). Isso implicava não apenas o reencontro das doze tribos (Ezek. xxxvii. 16 e segs.; Zeph. Iii. 20), mas a conversão da heathen sobreviventes do dia da ira divina, bem como a queda dos poderes heathen (Zeph . Iii. 8-9; Zech. Xiv. 9-19; Isa. Lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. Ii. 8-12). It seems that, because of the tribulation which the house of Zerubbabel had to undergo-not, as Dalman ("Die Worte Jesu," p. 243) thinks, "because the Messiah was not an essential part of the national hope"-the expectation of a Messiah from the house of David was kept in the background, and the prophet Elijah, as the forerunner of the great Day of the Lord who would reassemble all the tribes of Israel, was placed in the foreground (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; I Mace. xiv. 41). Parece que, por causa da miséria, que a casa de Zerubbabel teve de submeter-não, como Dalman ( "Die Worte Jesu", p. 243) pensa ", porque o Messias não era uma parte essencial da esperança nacional"-o Expectativa de um Messias da casa de David foi mantida em segundo plano, bem como o profeta Elias, como o precursor do grande Dia do Senhor, que seria reassemble todas as tribos de Israel, foi colocada em primeiro plano (Ecclus. [Sirach] Xlviii. 10; I Mace. Xiv. 41). See Elijah. Veja Elias.
The "Kingdom of God." O "Reino de Deus".
It is difficult to say how far the Sadducees or the ruling house of Zadok shared in the Messianic hope of the people (see Sadducees). É difícil dizer o quão longe o Sadducees ou o acórdão casa de Zadok partilhada na esperança messiânica do povo (cf. Sadducees). It was the class of the Ḥasidim and their successors, the Essenes, who made a special study of the prophetical writings in order to learn the future destiny of Israel and mankind (Dan. ix. 2; Josephus, "B. J." ii. 8, §§ 6, 12; idem, "Ant." xiii. 5, § 9, where the term εἱμαρμένη is to be taken eschatologically). Foi a turma do Ḥasidim e dos seus sucessores, o Essenes, que fez um estudo especial da prophetical escritos, a fim de saber o futuro destino de Israel e da humanidade (Dan. ix. 2; Josephus, "J. B." ii . 8 º, § § 6 º, 12 º; idem, "Ant." Xiii. 5 º, § 9 º, em que o prazo é para ser tomado εἱμαρμένη eschatologically). While announcing the coming events in visions and apocalyptic writings concealed from the multitude (see Apocalyptic Literature), they based their calculations upon unfulfilled prophecies such as Jeremiah's seventy years (Jer. xxv. 11, xxix. 10), and accordingly tried to fix "the end of days" (Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59). Embora anunciando os próximos eventos em visões apocalípticas e escritos ocultaram da multidão (ver Apocalyptic Literatura), que baseia seus cálculos sobre profecias por cumprir, como Jeremias de setenta anos (Jer. xxv. 11, xxix. 10), e em conformidade tentou corrigir " O fim dos dias "(Dan. ix. Et 25 seg.; Enoch, lxxxix. 59). The Talmud reproachingly calls these men, who frequently brought disappointment and wo upon the people, "mahshebe ḳeẓim" (calculators of the [Messianic] ends: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy. ii. 9-10; for the expression , see Dan. xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; Syriac Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. xiii. 39, xxiv. 3). O Talmud reproachingly chamadas estes homens, que freqüentemente trouxe desilusão e wo sobre o povo ", mahshebe ḳeẓim" (calculadoras da [messiânica] termina: Sanh. 97b; comp. 92 ter, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy . Ii. 9-10; para a expressão, ver Dan. Xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. Iii. 14; Siríaco Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. Xiii . 39, xxiv. 3). It can not be denied, however, that these Ḥasidean or apocalyptic writers took a sublime view of the entire history of the world in dividing it into great worldepochs counted either after empires or millenniums, and in seeing its consummation in the establishment of "the kingdom of the Lord," called also, in order to avoid the use of the Sacred Name, ("the kingdom of heaven"). Não se pode negar, contudo, que estes Ḥasidean ou apocalípticos escritores tomou uma sublime vista de toda a história do mundo, dividindo-a em grande worldepochs quer contados após impérios ou milénios e, vendo a sua consumação no estabelecimento de "o reino Do Senhor ", também chamado, a fim de evitar o uso do Sagrado Nome, (" o reino dos céus "). This prophetic goal of human history at once lent to all struggle and suffering of the people of God a higher meaning and purpose, and from this point of view new comfort was offered to the saints in their trials. Esta meta profética da história humana de uma vez emprestou a todos luta e sofrimento do povo de Deus um maior significado e finalidade, e deste ponto de vista novo conforto foi oferecido aos santos nos seus julgamentos. This is the idea underlying the contrast between the "kingdoms of the powers of the earth" and "the kingdom of God" which is to be delivered over at the end of time to the saints, the people of Israel (Dan. ii. 44; vii. 14, 27). Esta é a ideia subjacente o contraste entre o "reinos dos poderes da terra" e "o reino de Deus", que será entregue no final de mais tempo para os santos, o povo de Israel (Dan. ii. 44 ; Vii. 14, 27). It is, however, utterly erroneous to assert, as do Schürer ("Geschichte," ii. 504 et seq.) and Bousset (" Religion des Judenthums," pp. 202 et seq.), that this kingdom of God meant a political triumph of the Jewish people and the annihilation of all other nations. No entanto, é absolutamente errada ao afirmar, como fazer Schürer ( "Geschichte", ii. 504 e segs.) E Bousset ( "Religião des Judenthums", pp. 202 e segs.), Que este reino de Deus significou uma política Triunfo do povo judeu e ao aniquilamento de todas as outras nações. As may be learned from Tobit xiii. Como podem ser aprendidas com Tobit xiii. 11 et seq., xiv. 11 e segs., Xiv. 6, quoted by Schürer (l.c. ii. 507), and from the ancient New-Year's liturgy (see also 'Alenu), "the conversion of all creatures to become one single band to do, God's will" is the foremost object of Israel's Messianic hope; only the removal of "the kingdom of violence" must precede the establishment of God's kingdom. 6, citado por Schürer (lc ii. 507), e do antigo New Year's-liturgia (ver também "Alenu)", a conversão de todas as criaturas para se tornar uma única banda a fazer, a vontade de Deus "é o principal objeto de Israel's Messiânico esperança; apenas a remoção de "o reino da violência" deve preceder o estabelecimento do reino de Deus. This hope for the coming of the kingdom of God is expressed also in the Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) and in the eleventh benediction of the "Shemoneh 'Esreh," whereas the destruction of the kingdom of wickedness first found expression in the added (nineteenth) benediction (afterward directed chiefly against obnoxious informers and heretics; see Liturgy), and was in the Hellenistic propaganda literature, the Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), emphasized especially with a view to the conversion of the heathen. Esta esperança para a vinda do reino de Deus é expresso também no Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) e no décimo primeiro benediction do "Shemoneh 'Esreh", enquanto que a destruição do reino da abominação primeira encontrado expressão no acrescentado ( XIX) benediction (logo dirigida principalmente contra obnoxious informadores e hereges; ver liturgia), e foi no Hellenistic propaganda literatura, o Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), Enfatizou especialmente tendo em vista a conversão do heathen.
World-Epochs. World-Épocas.
In contrasting the future kingdom of God with the kingdom of the heathen powers of the world the apocalyptic writers were undoubtedly influenced by Parsism, which saw the world divided between Ahuramazda and Angro-mainyush, who battle with each other until finally the latter, at the end of the fourth period of the twelve world-millenniums, is defeated by the former after a great crisis in which the bad principle seems to win the upper hand (see Plutarch, "On Isis and Osiris," ch. 47; Bundahis, xxxiv. 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 et seq. ; "S. B. E." v. 149, 193 et seq. ; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum," 1898, pp. 145 et seq.). Em contrastantes do futuro reino de Deus com o reino dos heathen potências do mundo, a apocalíptica escritores foram, sem dúvida, influenciado por Parsism, que viam o mundo dividido entre Ahuramazda e Angro-mainyush, que batalha uns com os outros até que finalmente este último, a Final do quarto período dos doze mundo-milénios, é derrotado pelo antigo depois de uma grande crise em que o mau princípio parece vencer a mão superior (ver Plutarco, "On Isis e Osiris", cap. 47; Bundahis, xxxiv . 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 e segs.; "SBE" v. 149, 193 e segs.; Stade ", Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum", 1898, pp. 145 E segs.). The idea of four world-empires succeeding one another and represented by the four metals (Dan. ii., vii.), which also has its parallel in Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), and in Hindu, Greek, and Roman traditions ("Laws of Manes," i. 71 et seq. ; Hesiod, "Works and Days," pp. 109 et seq. ; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), seems to rest upon an ancient tradition which goes back to Babylonia (see Gunkel's commentary on Genesis, 1902, p. 241). A idéia de quatro impérios-mundo sucederam um ao outro e representada pelos quatro metais (Dan. ii., Vii.), Que também tem o seu paralelo na Parsism ( "Bahman Yasht," i. 3), e em hindu, grego, Romana e tradições ( "Leis de Manes," i. 71 e segs.; Hesiod, "Trabalhos e Dias", pp. 109 e segs.; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), parece-descanso após uma antiga tradição Que remonta a Babilônia (ver Gunkel's comentário sobre Gênesis, 1902, p. 241). Gunkel finds in the twelve millenniums of Persian belief an astronomical world-year with four seasons, and sees the four Babylonian world-epochs reproduced in the four successive periods of Adam, Noah, Abraham, and Moses. Gunkel encontra nos doze millenniums persa crença de um mundo astronômico-ano com quatro temporadas, e vê os quatro Babilónia mundo-epochs reproduzidas nos quatro períodos sucessivos de Adão, Noé, Abraão e Moisés. The four periods occur again in Enoch, lxxxix. Os quatro períodos ocorrer novamente em Enoch, lxxxix. et seq. E segs. (see Kautzsch, "Pseudepigraphen," p. 294) and Rev. vi. (Ver Kautzsch, "Pseudepigraphen", p. 294) e Rev. vi. 1; also in Zech. 1; também em Zech. ii. Ii. 1 (A. V. i. 18), vi.1; and Dan. 1 (AV i. 18), vi.1; e Dan. viii. VIII. 22; and the four undivided animals in the vision of Abraham (Gen. xv. 9) were by the early haggadists (Johanan b. Zakkai, in Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., xxviii.) referred to the four world-empires in an eschatological sense. 22; e os quatro indiviso animais na visão de Abraão (Gen. xv. 9), foram os primeiros haggadists (Johanan b. Zakkai, em Gen. R. xliv.; Apoc. Abraão, xv., Xxviii.) Referidos Os quatro impérios-mundo num sentido eschatological.
A World-Week. A World-Semana.
The Perso-Babylonian world-year of twelve millenniums, however, was transformed in Jewish eschatology into a world-week of seven millenniums corresponding with the week of Creation, the verse "A thousand years in thy sight are but as yesterday" (Ps. xc. 5 [A. V. 4]) having suggested the idea that the present world of toil ("'olam ha-zeh") is to be followed by a Sabbatical millennium, "the world to come" ("'olam ha-ba'": Tamid vii. 4; R. H. 31a; Sanh. 97a; Ab. R. N. i., ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament of Abraham, A. xix., B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Epistle of Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3). A Perso-Babilónia mundo de doze anos de milénios, no entanto, foi transformada em eschatology judaica em um mundo-semana de sete milénios corre com a semana da Criação, o verso "Um mil anos na tua vista são, mas como ontem" (Ps. Xc. 5 [AV 4]) ter sugerido a ideia de que o actual mundo da trabalham ( " 'olam ha-zeh"), deve ser seguido por um Sabbatical milénio ", o mundo para vir" ( "' olam ha-ba ' ": Tamid vii. 4; RH 31; Sanh. 97a; Ab. I. RN, ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testamento de Abraão, A. xix. , B. vii.; Adæ Vita et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; epístola de Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3). Of these the six millenniums were again divided, as in Parsism, into three periods: the first 2,000 years devoid of the Law; the next 2,000 years under the rule of the Law; and the last 2,000 years preparing amid struggles and through catastrophes for the rule of the Messiah (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. Teh. xc. 17); the Messianic era is said to begin 4,291 years after Creation (comp. the 5,500 years after Creation, after the lapse of which the Messiah is expected, in Vita Adæ et Evæ, 42; also Assumptio Mosis, x. 12). Destes os seis milénios foram novamente divididos, como em Parsism, em três períodos: o primeiro 2000 2000 2000 anos preparação no meio lutas e através de catástrofes Estado do Messias (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. A. Xc. 17), a era messiânica é dito para começar 4291 anos após a Criação (comp. a 5500 anos após a criação, após o esgotamento do que o Messias é esperado, em Adæ Vita et Evæ, 42; também Assumptio Mosis, x. 12). On a probably similar calculation, which placed the destruction of the Second Temple at 3828 (Sanh. l.c.), rests also the division of the world into twelve epochs of 400 years, nine and a half of which epochs had passed at the time of the destruction of the Temple (II Esdras xiv. 11; comp. vii. 28). Em um cálculo provavelmente semelhantes, o que colocou a destruição do Segundo Templo em 3828 (Sanh. lc), cabe também a divisão do mundo em doze épocas de 400 anos, nove e meia de épocas que tinha passado no momento da Destruição do Templo (II Esdras xiv. 11; comp. Vii. 28). Twelve periods occur also in the Syriac Apocalypse of Baruch (xxvii., liii.) and the Apocalypse of Abraham (xxix.); the ten millenniums of Enoch xxi. Doze períodos ocorrer também no Siríaco Apocalypse de Baruch (xxvii., liii.), Bem como o Apocalipse de Abraão (xxix.); os dez milénios de Enoch xxi. 6, however, appear to be identical with the ten weeks in ch. 6, no entanto, parecem ser idênticas com as dez semanas de ch. xciii., that is, 10 x 700 years. Xciii., Ou seja, 10 x 700 anos. As a matter of course, Biblical chronology was always so construed as to bring the six millenniums into accord with the Messianic expectations of the time; only by special favor would the mystery of the end, known only to God, be revealed to His saints (Dan. xii. 9; II Esd. iv. 37, xi. 44; Syriac Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. xxiv. 36; Pes. 54b). Por uma questão de rumo, cronologia bíblica sempre foi assim interpretada como para trazer os seis milénios em consonância com as expectativas do tempo messiânico; só por especial favor seria o mistério da final, que só é conhecido Deus, ser revelado ao Seus santos ( Dan. Xii. 9; II Esd. Iv. 37, xi. 44; Siríaco Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. Xxiv. 36; Pes. 54b). The end was believed to be brought about by the merit of a certain number of saints or martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. iv. 36; Rev. vii. 4), or by the completion of the number of human souls sent from their heavenly abode to the earth, the number of created souls being fixed (Syriac Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b). A final foi acreditado para ser trazida pelo mérito de um determinado número de santos e mártires (Enoch, xlvii. 4; II Esd. Iv. 36; Rev. vii. 4), ou pela conclusão do número de almas humanas Enviadas a partir de sua morada celeste à terra, o número de almas sendo criado fixo (Siríaco Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63oB). Finally, it was taught that "he who announces the Messianic time based on calculation forfeits his own share in the future" (R. Jose, in Derek Ereẓ R. xi.) and that "the advent of the Messiah is dependent upon general repentance brought about by the prophet Elijah" (Sanh. 97b; Pirḳe R. El. xliii.; Assumptio Mosis, i. 18). Por último, foi ensinado que "ele quem anuncia o messiânico tempo baseado no cálculo perde a sua própria participação no futuro" (R. Jose, em Derek Ereẓ R. xi.) E que "o advento do Messias é dependente geral arrependimento Trazida pelo profeta Elias "(Sanh. 97b; Pirḳe R. El. Xliii.; Assumptio Mosis, i. 18).
Travail of the Messianic Time. Travail do Tempo messiânico.
There prevails a singular harmony among the apocalyptic writings and traditions, especially regarding the successive stages of the eschatological drama. Há prevalece uma singular harmonia entre os apocalípticos escritos e tradições, especialmente no que se refere a sucessivas fases do eschatological drama. The first of these is the "travail" of the Messianic time (; literally, "the suffering of the Messiah"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4, 5; or , Matt. xxiv. 8; Mark xiii. 9, taken from Hosea xiii. 13). A primeira delas é a "travail" do tempo messiânico (; literalmente, "o sofrimento do Messias"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4, 5, ou, Matt. Xxiv. 8; Mark xiii. 9, tirada de Oséias xiii. 13). The idea that the great redemption shall be preceded by great distress, darkness, and moral decline seems to be based on such prophetic passages as Hosea xiii. A ideia de que a grande redenção deve ser precedido por uma grande angústia, escuridão, ea moral declínio parece ser baseada em tais passagens proféticas como Oséias xiii. 13 et seq.; Joel ii. 13 e segs.; Joel ii. 10 et seq.; Micah vii. 10 e segs.; Miquéias vii. 1-6; Zech. 1-6; Zech. xiv. XIV. 6 et seq.; Dan. 6 e segs.; Dan. xii. XII. 1. The view itself, however, is not that of the Prophets, whose outlook is altogether optimistic and eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), but more in accordance with the older non-Jewish belief in a constant decline of the world, from the golden and silver to the brass and iron age, until it ends in a final cataclysm or conflagration, contemplated alike by old Teuton and Greek legend. A exibição em si não é, contudo, que dos profetas, cujas perspectivas são optimistas e totalmente eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), mas mais de acordo com os mais velhos não-judaicas crença em um constante Declínio do mundo, desde o ouro e prata para o bronze e ferro idade, até que termine em um final cataclismo ou conflagração, contemplada tanto pelos antigos gregos e Teuton legenda. It was particularly owing to Persian influence that the contrast between this world, in which evil, death, and sin prevail, and the future world, "which is altogether good" (Tamid l.c.), was so strongly emphasized, and the view prevailed that the transition from the one to the other could be brought about only through a great crisis, the signs of decay of a dying world and the birth-throes of a new one to be ushered into existence. Foi sobretudo devido à influência persa que o contraste entre este mundo, em que o mal, a morte, eo pecado prevalecer, eo futuro mundo ", que é totalmente bom" (Tamid lc), foi tão fortemente enfatizados, e prevaleceu a opinião de que A transição de um para o outro pode ser trazido somente através de uma grande crise, os sinais de decadência de um moribundo mundo e atravessa-o nascimento de um novo ser anunciou a sua existência. Persian eschatology had no difficulty in utilizing old mythological and cosmological material from Babylonia in picturing the distress and disorder of the last days of the world (Bundahis, xxx. 18 et seq.; Plutarch, l.c. 47; Bahman, l.c. ii. 23 et seq., iii. 60); Jewish eschatology had to borrow the same elsewhere or give Biblical terms and passages a new meaning so as to make all terrestrial and celestial powers appear as participants in the final catastrophe. Persa eschatology não teve dificuldade em utilizar velho mitológicas e cosmológicas material de Babilônia em retratando a angústia eo transtorno dos últimos dias do mundo (Bundahis, xxx. 18 e segs.; Plutarco, lc 47; Bahman, lc ii. 23 e segs ., Iii. 60); judaica eschatology teve que pedir emprestado o mesmo noutros locais ou termos e passagens bíblicas dar um novo significado, de modo a tornar todos os terrestres e celestes poderes aparecem como participantes no final catástrofe. This world, owing to the sin of the first man (II Esd. iv. 30), or through the fall of the angels (Enoch, vi.-xi.), has been laden with curses and is under the sway of the power of evil, and the end will accordingly be a combat of God with these powers of evil either in the heavens above or on earth (Isa. xxiv. 21 et seq., xxv. 7, xxvii. 1; Dan. vii. 11, viii. 9; Book of Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalms of Solomon, ii. 25 et seq.; and see Gunkel, "Schöpfung und Chaos," pp. 171-398). Este mundo, devido ao pecado do primeiro homem (II Esd. Iv. 30), ou através da queda dos anjos (Enoch, vi.-xi.), foi carregado com curses e está sob o peso do poder Do mal, e no final vai ser uma luta em consequência de Deus com esses poderes do mal, nem no céus ou na terra (Isa. xxiv. 21 e segs., Xxv. 7, xxvii. 1; Dan. Vii. 11, Viii. 9; Livro de Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Salmos de Salomão, ii. 25 e segs.; E ver Gunkel, "Schöpfung und Caos ", pp. 171-398). The whole world, then, appears as in a state of rebellion before its downfall. O mundo inteiro, então, aparece como num estado de rebelião antes de sua queda. A description of these Messianic woes is given in the Book of Jubilees, xx. Uma descrição desses messiânico woes é dada no livro de Jubilees, xx. 11-25; Sibyllines, ii. 11-25; Sibyllines, ii. 154 et seq., iii. 154 e segs., Iii. 796 et seq.; Enoch, xcix. 796 e segs.; Enoch, xcix. 4 et seq., c. 4 e segs., C. 1 et seq.; II Esd. 1 e segs.; II Esd. v.-vi.; Syriac Apoc. V.-vi.; Siríaco Apoc. Baruch xxv.-xxvii., xlviii. Baruch xxv.-xxvii., Xlviii. 31 et seq., lxx.; Matt. 31 e segs., Lxx.; Matt. xxiv. XXIV. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 96b-97a. 96 ter-97a. "A third part of all the world's woes will come in the generation of the Messiah" (Midr. Teh. Ps. ii. 9). "Uma terceira parte do conjunto do mundo woes virá na geração do Messias" (O Midr.. Ps. Ii. 9). In all these passages evil portents are predicted, such as visions of swords, of blood, and of warfare in the sky (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "B. J.", vi. 5, § 3), disorder in the whole celestial system (Enoch,lxxx. 4-7; II Esd. v. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in the produce of the earth (Enoch, lxxx. 2; Book of Jubilees, xxiii. 18; II Esd. vi. 22; Sibyllines, iii. 539), and in human progeny (Book of Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et seq.; II Esd. v. 8, vi. 21). Em todas estas passagens mal sinais são previsíveis, como as visões de espadas, do sangue e da guerra no céu (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "J. B.", vi 5. , § 3), desordem em todo o sistema celeste (Enoch, lxxx. 4-7; II Esd. V. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), na produção da terra (Enoch, lxxx . 2; Livro de Jubilees, xxiii. 18; II Esd. Vi. 22; Sibyllines, iii. 539), e em humanos descendência (Livro de Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 e segs.; II Esd. V. 8, vi. 21). Birds and beasts, trees, stones, and wells will cease to act in harmony with nature (II Esd. v. 6-8, vi. 24). Aves e animais, árvores, pedras e poços deixará de agir em harmonia com a natureza (II Esd. V. 6-8, vi. 24).
Particularly prominent among the plagues of the time, of which Baruch xxviii. Particularmente proeminente entre as pragas do tempo, dos quais Baruch xxviii. 2-3 counts twelve, will be "the sword, famine, earthquake, and fire"; according to Book of Jubilees, xxiii. 2-3 contagens doze, será "a espada, fome, terremotos, incêndios e"; segundo o Livro de Jubilees, xxiii. 13, "illness and pain, frost and fever, famine and death, sword and captivity"; but greater than the terror and havoc caused by the elements will be the moral corruptionand perversion, the wickedness and unchastity anticipated in prophetic visions, and the power of evil spirits (Syriac Apoc. Baruch, l.c. and lxx. 2-8; Book of Jubilees, xxiii. 13-19). 13, "doença e da dor, geada e febre, fome e morte, espada e cativeiro", mas superior ao terror e havoc causados pela elementos será a moral corruptionand perversão, a iniqüidade ea unchastity antecipou em visões proféticas, eo poder De espíritos malignos (Siríaco Apoc. Baruch, lc e lxx. 2-8; Livro de Jubilees, xxiii. 13-19). This view of the prevalence of the spirit of evil and seduction to sin in the last days received special emphasis in the Ḥasidean schools; hence the striking resemblance between the tannaitic and the apocalyptic picture of the time preceding the Messianic advent: "In the last days false prophets [pseudo-Messiahs] and corrupters will increase and sheep be turned into wolves, love into hatred; lawlessness [see Belial] will prevail, causing men to hate, persecute, and deliver up each other; and Satan, 'the world-deceiver' (see Antichrist), will in the guise of the Son of God perform miracles, and as ruler of the earth commit unheard-of crimes" ("Didache," xvi. 3 et seq.; Sibyllines, ii. 165 et seq., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Tim. iii. 1 et seq.). Esta visão da prevalência do espírito do mal e sedução ao pecado nos últimos dias recebeu ênfase especial na Ḥasidean escolas; daí a notável semelhança entre a tannaitic e os apocalípticos foto da época anterior ao advento messiânico: "Nos últimos dias Falsos profetas [pseudo-Messiahs] e corruptores irá aumentar e ovinos ser transformado em lobos, o amor em ódio; ilegalidade [ver Belial] irá prevalecer, causando a odiar os homens, perseguem, e entregar-se uns aos outros, e Satanás, "o mundo - Enganador "(ver Anticristo), será a coberto do Filho de Deus fazer milagres, e como governante da terra inédita-de cometer crimes" ( "Didache", xvi. 3 e segs.; Sibyllines, ii. 165 e segs ., Iii. 63; Matt. Xxiv. 5-12; Tim II. Iii. 1 e segs.). The rabbinic description is similar: "The footsteps of the Messiah [, taken from Ps. lxxxix. 52; comp. the term , "the last days of the rule of Esau"="Edom-Rome"; II Esd. vi. 8-10; comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut and Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, on Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. xxxii.] are seen in the turning of the schoolhouse into a brothel, the desolation of Galilee and Gaulanitis, the going about of the scribes and saints as despised beggars, the insolence and lawlessness of the people, the disrespect of the younger generation toward the older, and the turning of the rulers to heresy" (Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; in these passages amoraim of the second and third centuries are often credited with the views of tannaim of the first; comp. also Shab. 118a with Mek., Beshallaḥ, l.c.). O rabbinic descrição é semelhante: "As pegadas do Messias [, extraídos do Ps. Lxxxix. 52; comp. Do prazo", o último dia do Estado de Esaú "=" Edom-Roma "; II Esd. Vi 8. -10; Comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut e Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, em Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. Xxxii.] São vistas na viragem do schoolhouse em um bordel, A desolação da Galiléia e Gaulanitis, sobre o curso dos escribas e santos como desprezado pedintes, a iníqua e anarquia do povo, o desrespeito das gerações mais jovens para os mais velhos, e da viragem dos governantes para heresia "(Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; nestas passagens amoraim do segundo e terceiro séculos são freqüentemente creditada com os pontos de vista dos tannaim do primeiro; comp. Também Shab . 118 com Mek., Beshallaḥ, lc). Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. with Sanh. l.c.) counts seven periods of tribulation preceding the advent of the son of David. Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. com Sanh. Lc) contagens sete períodos de tribulação que precede o advento do filho de David. The Abraham Apocalypse (xxx.) mentions ten plagues as being prepared for the heathen of the time: (1) distress; (2) conflagration; (3) pestilence among beasts; (4) famine; (5) earthquakes and wars; (6) hail and frost; (7) wild beasts; (8) pestilence and death among men; (9) destruction and flight (comp. Isa. xxvi. 20; Zech. xiv. 5); and (10) noises and rumblings (comp. in the sixth period of Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, where also seven periods precede the kingdom of God). O Abraão Apocalypse (xxx.) menciona dez pragas como sendo preparado para o heathen do tempo: (1) perigo; conflagração (2), (3) pestilência entre bestas; (4) fome; (5) terremotos e guerras; ( 6) granizo e geada; (7) os animais selvagens; (8) pestilência e morte entre os homens; (9) e destruição voo (comp. Isa. Xxvi. 20; Zech. Xiv. 5), e (10) ruídos e rumblings (Comp. no sexto período de Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, onde também sete períodos preceder o reino de Deus).
The War of Gog and Magog. A Guerra de Gog e Magog.
An important part in the eschatological drama is assigned to Israel's final combat with the combined forces of the heathen nations under the leadership of Gog and Magog, barbarian tribes of the North (Ezek. xxxviii-xxxix.; see Gog and Magog). Uma parte importante no eschatological drama é atribuído ao final da luta contra Israel com a forças combinadas da heathen nações sob a liderança de Gog e Magog, bárbara tribos do Norte (Ezek. xxxviii-xxxix.; Ver Gog e Magog). Assembled for a fierce attack upon Israel in the mountains near Jerusalem, they will suffer a terrible and crushing defeat, and Israel's land will thenceforth forever remain the seat of God's kingdom. Reunidos para um feroz ataque sobre Israel nas montanhas perto de Jerusalém, que eles vão sofrer um terrível e esmagamento derrota, e Israel da terra thenceforth irá permanecer para sempre a sede do reino de Deus. Whether originally identical or identified only afterward by Biblical interpretation with the battle in the valley of Jehoshaphat (Joel iv. [A.V.iii.] 12; comp. Zech. xiv. 2 and Isa. xxv. 6, where the great warfare against heathen armies is spoken of), the warfare against Gog and Magog formed the indispensable prelude to the Messianic era in every apocalyptic vision (Sibyllines, iii. 319 et seq., 512 et seq., 632 et seq.; v. 101; Rev. xx. 8; Enoch, lvi. 5 et seq., where the place of Gog and Magog is taken by the Parthians and Medes; II Esd. xiii. 5, "a multitude of men without number from the four winds of the earth"; Syriac Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. to Num. xi. 26, xxiv. 17, Ex. xl. 11, Deut. xxxii. 39, and Isa. xxxiii. 25; comp. Num. xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ for "Agag"]; see Eldad and Medad). Quer originalmente idênticas ou identificado apenas depois pela interpretação bíblica com a batalha no vale de Jehoshaphat (Joel iv. [AViii.] 12; comp. Zech. Xiv. 2 e Isa. Xxv. 6, em que as grandes guerras contra exércitos heathen É falado de), a guerra contra Gog e Magog formaram o prelúdio indispensável à era messiânica em cada visão apocalíptica (Sibyllines, iii. 319 e segs., 512 e segs., 632 e segs.; V. 101; Rev. xx . 8; Enoch, lvi. 5 e segs., Que o local de Gog e Magog são tomadas pela Parthians e Medes; II Esd. Xiii. 5 ", uma multidão de homens sem número dos quatro ventos da terra"; Siríaco Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. À Num. Xi. 26, xxiv. 17, Ex. Xl. 11, Deut. Xxxii. 39, e Isa. Xxxiii. 25; comp. Num. Xxiv . 7 [Septuagint, Γὼγ para "Agag"]; ver Eldad e Medad).
R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, l.c.) mentions the Gog and Magog war together with the Messianic woes and the Last Judgment as the three modes of divine chastisement preceding the millennium. R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) menciona a Gog e Magog guerra juntamente com o messiânico woes eo Último Juízo como os três modos de castigo divino que precede o milénio. R. Akiba assigns both to the Gog and Magog war and to the Last Judgment a duration of twelve months ('Eduy. ii. 10); Lev. R. Akiba atribui tanto ao Gog e Magog guerra e à última Acórdão uma duração de doze meses ( 'Eduy. Ii. 10); Lev. R. xix. R. XIX. has seven years instead, in accordance with Ezek. Tem sete anos, em vez, em conformidade com Ezek. xxxix. XXXIX. 9; Ps. 9; Ps. ii. Ii. 1-9 is referred to the war of Gog and Magog ('Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. ix. 79a; Tan., Noah, ed. Buber, 24; Midr. Teh. Ps. ii.). 1-9 é remetido à guerra de Gog e Magog ( 'Ab. Zarah 3b; Ber. 7B; Pesiḥ. Ix. 79a; Tan., Noé, ed. Buber, 24; Midr. A. Ps. Ii.).
The destruction of Gog and Magog's army implies not, as falsely stated by Weber ("Altsynagogale Theologie," 1880, p. 369), followed by Bousset ("Religion des Judenthums," p. 222), the extermination of the Gentile world at the close of the Messianic reign, but the annihilation of the heathen powers who oppose the kingdom of God and the establishing of the Messianic reign (see Enoch, lvi.-lvii., according to which the tribes of Israel are gathered and brought to the Holy Land after the destruction of the heathen hosts; Sifre, Deut. 343; and Targ. Yer. to Num. xi. 26). A destruição de Gog e Magog o exército não implica, como erroneamente indicado por Weber ( "Altsynagogale Theologie", 1880, p. 369), seguido por Bousset ( "Religião des Judenthums", p. 222), o extermínio de Gentile no mundo O encerramento do reino messiânico, mas a aniquilação do heathen poderes que se opõem ao reino de Deus e do estabelecimento do reino messiânico (ver Enoch, lvi.-lvii., De acordo com as quais as tribos de Israel são recolhidos e levados para o Holy Land após a destruição do heathen hosts; Sifre, Deut. 343; e Targ. Yer. À Num. Xi. 26).
The Gentiles who submit to the Law are expected to survive (Syriac Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.); and those nations that did not subjugate Israel will be admitted by the Messiah into the kingdom of God (Pesiḥ. R. 1, after Isa. lxvi. 23). Os gentios, que submeterá à lei são esperados para sobreviver (Siríaco Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraão, xxxi.); E aquelas nações que não submeter Israel será admitida pelo Messias para o reino de Deus (Pesiḥ . R. 1, após Isa. Lxvi. 23). The Messiah is called "Hadrach" (Zech. ix. 1), as the one who leads the heathen world to repentance (), though he is tender to Israel and harsh toward the Gentiles (: Cant. R. vii. 5). O Messias é chamado "Hadrach" (Zech. ix. 1), como aquele que conduz o mundo heathen ao arrependimento (), embora ele seja concurso para Israel e dura para os Gentios (: Cant. R. vii. 5). The loyalty of the latter will be severely tested ('Ab. Zarah 2b et seq.), while during the established reign of the Messiah the probation time of the heathen will have passed over (Yeb. 24b). A lealdade deste último será severamente testada ( 'Ab. Zarah 2b e segs.), Enquanto que durante o reinado do Messias estabeleceu o tempo de estágio a heathen terão passado (Yeb. 24b). "A third part of the heathen world alone will survive" (Sibyllines, iii. 544 et seq., v. 103, after Zech. xiii. 8; in Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, this third part is referred to Israel, which alone, as the descendants of the three patriarchs, will escape the fire of Gehenna). "A terceira parte do heathen mundo sozinho vai sobreviver" (Sibyllines, iii. 544 e segs., V. 103, após Zech. Xiii. 8; em Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, esta terceira parte é referido A Israel que, por si só, como os descendentes dos três patriarcas, vai escapar do fogo do inferno). According to Syriac Apoc. Segundo a Siríaco Apoc. Baruch, xl. Baruch, XL. 1, 2, it is the leader of the Gog and Magog hosts who will alone survive, to be brought bound before the Messiah on Mount Zion and judged and slain. 1, 2, que é o líder do Gog e Magog hosts que irão sobreviver sozinha, a ser interposto perante o Messias vinculado no Monte Zion e julgados e mortos. According to II Esd. Segundo a II Esd. xiii. XIII. 9 et seq., fire will issue forth from the mouth of the Messiah and consume the whole army. 9 e segs. De fogo irá emitir diante da foz do Messias e consumir todo o exército. This indicates an identification of Gog and Magog with "the wicked one" of Isa. Isso indica uma identificação de Gog e Magog com "os maus um", de Isa. xi. XI. 4, interpreted as the personification of wickedness, Angro - mainyush (see Armilus). 4, interpretada como a personificação da abominação, Angro - mainyush (ver Armilus). In Midrash Wayosha' (Jellinek, "B. H." i. 56) Gog is the leader of the seventy-two nations of the world, minus one (Israel), and makes war against the Most High; he is smitten down by God. Em Midrash Wayosha "(Jellinek," BH "i. 56) Gog é o líder dos setenta e duas nações do mundo, menos um (Israel), e torna a guerra contra o Altíssimo; ele é louco para baixo por Deus. Armilus rises as the last enemy of God and Israel. Armilus sobe como o último inimigo de Deus e Israel.
Gathering of the Exiles. Gathering dos Exilados.
The great event preparatory to the reign of the Messiah is the gathering of the exiles, "ḳibbuẓgaliyyot." O grande evento preparatório para o reinado do Messias é a recolha dos exilados ", ḳibbuẓgaliyyot." This hope, voiced in Deut. Esta esperança, expressa em Deut. xxx. Xxx. 3; Isa. 3; Isa. xi. XI. 12; Micah iv. 12; Miquéias IV. 6, vii. 6 º, VII. 11; Ezek. 11; Ezek. xxxix. XXXIX. 27; Zech. 27; Zech. xi. XI. 10-12 and Isa. 10-12 e Isa. xxxv. XXXV. 8, is made especially impressive by the description in Isa. 8, é feita especialmente impressionante pela descrição em Isa. xxvii. XXVII. 13 of the return of all the strayed ones from Assyria and Egypt, and by the announcement that "the Gentiles themselves shall carry Israel's sons and daughters on their arms to Jerusalem with presents for the Lord" (Isa. xlix. 22, lx. 4-9, lxvi. 20). 13 do regresso de todos os queridos desvia de Assyria e Egito, e pelo anúncio de que "os gentios deve-se levar Israel's filhos e filhas em seus braços para Jerusalém com presentes para o Senhor" (Isa. xlix. 22, lx 4. -9, Lxvi. 20). It was accordingly dwelt upon as a miraculous act in the synagogal liturgy and song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. xi. 1, xvii. 31), as well as in apocalyptic visions (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. xiii. 13; Matt. xxiv. 31). Foi nesse sentido debruçou sobre como agir no milagrosa synagogal liturgia e canção (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. Xi. 1, xvii. 31), bem como nas visões apocalípticas (Apoc. Abraão, xxxi.; II Esd. Xiii. 13; Matt. Xxiv. 31). God shall bring them back from the East and the West (Baruch, iv. 37, v. 5 et seq.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah shall gather them and the Messiah summon them together (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. xvii. 26; Targ. Yer. to Ex. vi. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. xxx. 4, Jer. xxxiii. 13). Deus deve trazê-los de volta do Oriente e do Ocidente (Baruch, iv. 37, v. 5 e segs.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elias deve reunir-los e convocar o Messias-los juntos (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. Xvii. 26; Targ. Yer. À Ex. Vi. 18, xl. 9-10, Num. Xxiv. 7, Deut. Xxx . 4, Jer. Xxxiii. 13). In wagons carried by the winds the exiles shall be borne along with a mighty noise (Enoch, lvii. 1 et seq.; Zeb. 116a; Cant. R. and Haggadat Shir ha-Shirim to Cant. iv. 16; Midr. Teh. to Ps. lxxxvii. 6), and a pillar of light shall lead them (Philo, "De Execrationibus," 8-9). Nos vagões transportados pelo vento a exilados serão custeadas juntamente com um poderoso ruído (Enoch, lvii. 1 e segs.; Zeb. 116a; Cant. R. e Haggadat Shir ha-Shirim para Cant. Iv. 16; Midr. A . À Ps. Lxxxvii. 6), e um pilar de luz deve levá-los (Philo, "De Execrationibus", 8-9). The Lost Ten Tribes shall be miraculously brought back across the mighty waters of the River Euphrates (II Esd. xiii. 39-47; Syriac Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. x. 13; Tan., Miḳḳez and Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, after Isa. xi. 15; see Arzareth; Sambation; Ten Tribes). The Lost Dez Tribos será milagrosamente trouxe de volta todo o poderoso águas do rio Eufrates (II Esd. Xiii. 39-47; Siríaco Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. X. 13; Tan., Miḳḳez e Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, após Isa. Xi. 15; ver Arzareth; Sambation; Dez Tribos).
The Days of the Messiah. As Jornadas do Messias.
The central place in the eschatological system is, as a matter of course, occupied by the advent of the messiah. O lugar central no sistema eschatological é, como uma coisa natural, ocupada pelo advento do messiah. Nevertheless the days of the Messiah ("yemot ha-Mashiaḥ"), the time when the prophetic predictions regarding the reign of the descendant of David find their fulfilment, do not form the end of the world's history, but are merely the necessary preparatory stage to the kingdom of God ("malkut shamayim"), which, when once established, will last forever (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et seq., 767 et seq.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, end). Não obstante os dias do Messias ( "yemot ha-Mashiaḥ"), o momento em que as previsões relativas profética o reinado do descendente de David encontrar seu cumprimento, não fazem o fim do mundo da história, mas são apenas o necessário fase preparatória Para o reino de Deus ( "malkut shamayim"), que, quando uma vez estabelecida, irá durar para sempre (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 e segs., 767 e segs.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, Final). The Messiah is merely "the chosen one" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et seq.); he causes the people to seek the Lord (Hosea iii. 5; Isa. xi. 9; Zech. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 et seq.), and, as "the Son of God," causes the nations to worship Him (Enoch, cv. 2; II Esd. viii. 28 et seq., xiii. 32-52, xiv. 9, after Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et seq.). O Messias é meramente "o escolhido" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 e segs.), Ele faz com que as pessoas a procurarem o Senhor (Oséias iii. 5; Isa. Xi. 9; Zech. Xii. 8; Ezek. Xxxiv. 24, xxxvii. 24 e segs.), E, como "o Filho de Deus", faz com que as nações em adorá-Lo (Enoch, cv. 2; II Esd. Viii. 28 e segs. , Xiii. 32-52, xiv. 9, após Ps. Ii. 7, lxxxix. 27 e segs.). The time of his kingdom is therefore limited according to some to three generations (Mek., l.c., after Ex. xvii. 16, ); according to others, to 40 or 70, to 365 or 400 years, or to 1,000, 2,000, 4,000, or 7,000 years (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. Teh. xc. 17); the number 400, however, based upon a combination of Gen. xv. O tempo do seu reino é, portanto, limitado, de acordo com alguns de três gerações (Mek., lc, após Ex. Xvii. 16,), de acordo com outros, a 40 ou 70, a 365 ou 400 anos, ou seja, para 1000, 2000, 4000, ou 7000 anos (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. A. Xc. 17), o número 400, no entanto, com base em uma combinação de Gen. xv. 13 and Ps. 13 e Ps. xc. XC. 15 (see Pesiḥ. R. 1), is supported by II Esd. 15 (ver Pesiḥ. R. 1), é apoiado por II Esd. vii. VII. 28 et seq., where it is positively stated that after his 400 years' reign the Messiah will die to rise again, after the lapse of a week, with the rest of the righteous in the world's regeneration. 28 e segs., Em que é positivamente afirmou que após a sua 400 anos de reinado do Messias morrerão a subir novamente, após o período de uma semana, com o resto do virtuosos no mundo da regeneração. It is probably to emphasize his human character that the Messiah is frequently called the "Son of Man" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 2, lxii. 7; See Man, Son of). É provavelmente a sublinhar o seu carácter humano que o Messias é freqüentemente chamado de "Filho do Homem" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 e segs., Xlviii. 2, lxii. 7; Veja Man, Son of) . For it is in order to fulfil the designs of God for Israel and the whole race of man that he is to appear as the triumphant warrior-king to subjugate the nations (Sibyllines, iii. 653-655), to lead in the war against Gog and Magog (II Esd. xiii. 32; Targ. Yer. to Num. xxiv. 17, 20), to annihilate all the powers of wickedness and idolatry, cleanse the Holy Land and city from all heathen elements, build the new house of the Lord "pure and holy," and become the Redeemer of Israel (Syriac Apoc. Baruch, xxxix. 7 et seq., lxxii. 2; Cant. xvii. 21-30; Targ. Yer. to Gen. xlix. 11, Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Isa. x. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," with reference to Num. xxiv. 7): "he is to redeem the entire creation by chastising the evil-doers and making the nations from all the ends of the world see the glory of God" (II Esd. xiii. 26-38; Cant. xvii. 31). Por que é, a fim de cumprir os desenhos de Deus para Israel e para toda a corrida do homem que ele é exibido como o triunfante guerreiro-rei submeter as nações (Sibyllines, iii. 653-655), a liderança em guerra contra Gog e Magog (II Esd. Xiii. 32; Targ. Yer. À Num. Xxiv. 17, 20), para aniquilar todos os poderes da iniqüidade e idolatria, purificará a Terra Santa ea cidade de todos os elementos heathen, construir a nova casa Do Senhor "pura e santa", e tornar-se o Redentor de Israel (Siríaco Apoc. Baruch, xxxix. 7 e segs., Lxxii. 2; Cant. Xvii. 21-30; Targ. Yer. Gen. xlix a 11. , Ex. Xl. 9, Num. Xi. 16, Isa. X. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis", com referência à Num. Xxiv. 7): "ele é para resgatar toda a criação por chastising Os iníquos e tornando as nações de todo o mundo a fim de ver a glória de Deus "(II Esd. Xiii. 26-38; Cant. Xvii. 31). "Free from sin, from desire for wealth or power, a pure, wise, and holy king imbued with the spirit of God, he will lead all to righteousness and holiness (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, v. 414 et seq.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. Teh. lxxii. 12; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12, and Isa. xi. 2, xli. 1). "Livre de pecado, de desejo de riqueza ou de poder, um puro, sábio e santo rei impregnada com o espírito de Deus, ele levará todos a justiça e santidade (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, V. 414 e segs.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. A. Lxxii. 12; Targ. Yer. Gen. xlix a 12. º, e Isa. Xi. 2, xli. 1).
Time of Universal Peace. Tempo de Paz Universal.
The Messianic time, accordingly, means first of all the cessation of all subjection of Israel by other powers (, Ber. 34b; Sanh. 91b), while the kingdoms and nations will bring tributes to the Messiah (Pes. 118b; Gen. R. lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, all based upon Ps. lxxii. 10 and lxviii. 32); furthermore, it will be a time of conversion of the heathen world to monotheism (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et seq.; Enoch, xlviii. 4 et seq.; 'Ab. Zarah 24a, after Zeph. iii. 9), though the Holy Land itself will not be inhabited by strangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Book of Jubilees, 1. 5). O tempo messiânico, portanto, significa, antes de tudo a cessação de todas sujeição de Israel por outros poderes (de Ber. 34.oB; Sanh. 91b), enquanto os reinos e nações trará homenagens ao Messias (Pes. 118b; Gen. R . Lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, todas baseadas em Ps. Lxxii. 10 e lxviii. 32); além disso, este será um momento de conversão do mundo para heathen monoteísmo (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 e segs.; Enoch, xlviii. 4 e segs.; 'Ab. Zarah 24a, após Zeph. Iii. 9), embora a Terra Santa em si não será Habitado por estranhos (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Livro de Jubilees, 1. 5). Both earth and man will be blessed with wondrous fertility and vigor (Enoch, x. 17-19, "They will live until they have a thousand children"; Sibyllines, iii. 620 et seq., 743; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 5; comp. Papias' description of the millennium given as coming directly from Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "The earth will produce new fruits daily, women will bear children daily, and the land will yield loaves of bread and garments of silk," all with reference to Ps. lxxii. 16; Deut. xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.). Tanto o homem ea terra serão abençoados com maravilhosas fertilidade e vigor (Enoch, x. 17-19, "Eles vão viver até terem um milhar de crianças"; Sibyllines, iii. 620 e segs., 743; Siríaco Apoc. Baruch, xxix . 5; comp. Papias' descrição do milênio dado como proveniente directamente de Jesus, em Irenæus ", Adversus Hæreses", v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "A terra vai produzir novos frutos diário , As mulheres irão suportar crianças por dia, e as terras trará loaves do pão e roupas de seda ", com referência a todos Ps. Lxxii. 16; Deut. Xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.) . The days of the youth of the earth will be renewed; people will again reach the age of 1,000 years (Book of Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. lxv. 20); the birth of children will be free from pain (Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 60, after Isa. xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et seq.); there will no longer be strife and illness, plague or trouble, but peace, health, and joy (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). Os dias da juventude da terra serão renovados; povo voltará a atingir a idade de 1000 anos (Livro de Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. Lxv. 20), o nascimento de crianças será livre de dor (Siríaco Apoc. Baruch, lxxiii. 60, após Isa. Xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 e segs.); Aí já não será discórdias e doença, a peste ou qualquer problema, mas a paz, saúde e alegria (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Siríaco Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). All physical ailments and defects will be healed (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr. Teh. cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, after Isa. xxxv. 6; comp. Matt. xi. 5). Todas as doenças físicas e defeitos serão curados (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, nota]; Midr. A. Cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, depois Isa. Xxxv. 6; comp. Matt. Xi. 5). A spiritual regeneration will also take place, and Israel's sons and daughters will prophesy (Num. R. xv., after Joel iii. 1 [A. V. ii. 28], a passage which contradicts the statement of Bousset, l.c. p. 229). A regeneração espiritual também irá ter lugar, e Israel's filhos e filhas vão prophesy (Num. R. xv., Após Joel iii. 1 [ii AV. 28], uma passagem que contradiz a afirmação de Bousset, lcp 229).
Renewal of the Time of Moses. Renovação do tempo de Moisés.
The Messiah will furthermore win the heathen by the spirit of wisdom and righteousness which rests upon him (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12 and Isa. xli. 1). O Messias deve ainda ganhar a heathen pelo espírito de sabedoria e justiça, que repousa sobre ele (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. Gen. xlix a 12. º e Isa . Xli. 1). He will teach the nations the Noachian laws of humanity and make all men disciples of the Lord (Midr. Teh. xxi.). Ele vai ensinar as nações Noachian as leis da humanidade e fazer todos os homens discípulos do Senhor (O Midr.. Xxi.). The wonders of the time of Moses will be repeated on a larger scale in the time of the Messiah (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, after Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo, ed. Buber, 6). As maravilhas do tempo de Moisés será repetido em maior escala no tempo do Messias (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, após Miquéias vii. 15; comp. Oséias ii. 17; Targ.; Tan., Bo , Ed. Buber, 6). What Moses, the first redeemer, did is typical of what the Messiah as the last redeemer will do (Eccl. R. i. 9). Qual Moisés, o primeiro redeemer, não é típico do que o Messias como a última redeemer irá fazer (Eccl. R. i. 9). The redemption will be in the same month of Nisan and in the same night (Mek., Bo, 14); the same pillar of cloud will lead Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. to Isa. xxxv. 10): the same plagues will be sent upon Israel's foes (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha'; Jellinek, "B. H." i. 45); the redeemer will ride on an ass (Zech. ix. 9; comp. Ex. iv. 20); manna will again be sent down from heaven (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. lxxviii. 24; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 8); and water rise from beneath by miraculous power (Joel iv. [A. V. iii.] 18; comp. Ps. lxxviii. 15 et seq.; Eccl. R. i. 9). O resgate será no mesmo mês de Nisan e na mesma noite (Mek., Bo, 14); o mesmo pilar da nuvem levará Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. À Isa. Xxxv . 10): as mesmas pragas serão enviadas mediante Israel's inimigos (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha '; Jellinek, "BH" i. 45); o redeemer Vai pedalar em um asno (Zech. ix. 9; comp. Ex. Iv. 20); maná será novamente enviado do céu (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. Lxxviii. 24; Siríaco Apoc. Baruch, xxix . 8); e ascensão de água abaixo por poder miraculoso (Joel iv. [Iii AV.] 18; comp. Ps. Lxxviii. 15 e segs.; Eccl. R. i. 9). Like Moses, the Messiah will disappear for 90 or 45 days after his appearance (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. v. 49b, after Hosea v. 15). Assim como Moisés, o Messias irá desaparecer durante 90 ou 45 dias após o seu aparecimento (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. V. 49b, após Oséias v. 15). The same number of people will be redeemed (Sanh. 111a) and the Song of Moses be replaced by another song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3). O mesmo número de pessoas que serão resgatados (Sanh. 111a) e da Canção de Moisés ser substituída por outra canção (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3). But, like Moses, the Messiah will die (II Esd. l.c.); the opinion that the Messiah will not taste death (Midr. Teh. lxxii. 17) seems to be of later origin, and will be discussed in connection with the account of the Messiah from the tribe of Joseph or Ephraim (see below). Mas, como Moisés, o Messias morrerá (II Esd. Lc), o parecer que o Messias não gosto morte (O Midr.. Lxxii. 17) parece ser de origem mais tarde, e será discutido em ligação com a conta Do Messias da tribo de Joseph ou Ephraim (ver abaixo).
The Cosmic Characters of the Messianic Time. O Cosmic Personagens da Time messiânico.
Jewish theology always insisted on drawing a sharp line between the Messianic days and the final days of God's sole kingdom. Teologia judaica sempre insistiu em desenhar uma linha nítida entre o messiânico dias e os últimos dias de Deus o único reino. Hence the characteristic baraita counting ten world-rulers, beginning with God before Creation, then naming, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander the Great, the Messiah, and ending with God last as He was the first (Pirḳe R. El. xi.; Meg. 11a is incomplete). Daí a característica baraita contagem dez mundo-governantes, começando com Deus antes de Criação e, em seguida, nomeando, Nimrod, Joseph, Salomão, Ahab, Nabucodonozor, Cyrus, Alexandre o Grande, o Messias, e que termina com a última Deus como Ele foi o primeiro (Pirḳe R. El. Xi.; Meg. 11a está incompleto). There are, however, in the personality of the Messiah supernatural elements adopted from the Persian Soshians ("Savior") which lent to the whole Messianic age a specifically cosmic character. Existem, no entanto, na personalidade do Messias sobrenatural elementos aprovados a partir do persa Soshians ( "Salvador"), que emprestou a toda messiânico idade um carácter especificamente cósmica. An offspring of Zoroaster, born miraculously by a virgin of a seed hidden in a lake for thousands of years, Soshians is, together with a number of associates, six, or seven, or thirty, to bring about the resurrection, slay Angro-mainyush and his hosts of demons, judge the risen dead, giving each his due reward, and finally renew the whole world (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien," 1863, pp. 231 et seq.; Böcklen, "Die Verwandtschaft der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie," 1902, pp. 91 et seq.). Um filhote de Zoroaster, nascido milagrosamente por uma virgem de uma semente escondida em um lago durante milhares de anos, Soshians é, em conjunto com uma série de parceiros, seis ou sete, ou trinta, para trazer a ressurreição, matem Angro-mainyush E seu exército de demônios, o juiz subiu mortos, dando cada um o seu devido castigo, e finalmente renovar todo o mundo (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien", 1863, pp. 231 e segs.; Böcklen, "Die Verwandtschaft Der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie ", 1902, pp. 91 e segs.). Similarly, the Messiah is a being existing from before Creation (Gen. R. i.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. iii.; Pes. 54a, based on Ps. lxxii. 17), and kept hidden for thousands of years (Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; Syriac Apoc. Baruch, xxix.; Midr. Teh. xxi.; Targ. to Micah iv. 8). Do mesmo modo, o Messias é um ser existente antes da Criação (Gen. i. R.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. Iii.; Pes. 54a, com base em Ps. Lxxii. 17), e mantido escondido para Milhares de anos (Enoch, xlvi. 2 e segs., Xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. Xii. 32, xiii, 26; Siríaco Apoc. Baruch, xxix.; Midr. A. Xxi.; Targ. De Miquéias iv. 8). He comes "from a strange seed" (: Gen. R. xxiii., with reference to Gen. iv. 25; Gen. R. li., with reference to Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan., Wayesheb, ed. Buber, 13, with reference to Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. i. 3); or from the North (, which may also mean "concealment": Lev. R. ix.; Num. R. xiii., after Isa. xli. 25; comp. John vii. 27). Ele vem "de um estranho semente" (: Gen. R. xxiii., Com referência às Gen. iv. 25; Gen. R. li., Com referência às Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan ., Wayesheb, ed. Buber, 13, com referência ao Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. I. 3), ou a partir do Norte (que também pode significar "dissimulação": Lev. R. ix.; Num . R. xiii., Após Isa. Xli. 25; comp. John vii. 27).
The Messiah's immortal companions reappear with him (II Esd. xiii. 52, xiv. 9; comp. vi. 26). O Messias é imortal companheiros reaparecem com ele (II Esd. Xiii. 52, xiv. 9; comp. Vi. 26). Derek Ereẓ Zuṭa i. Derek Ereẓ Zuṭa I. mentions nine immortals (see Kohler, in "J. Q. R." v. 407-419, and comp. the transposed [hidden] righteous ones in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion," 1889, p. 38). Menciona nove imortais (ver Kohler, em "JQR" v. 407-419, e comp. Transpôs a [escondidos] virtuosos queridos em Mandäan sabedoria; Brand, "Die Mandäische Religion", 1889, p. 38). They are probably identical with "the righteous who raise the dead in the Messianic time" (Pes. 68a). Eles provavelmente são idênticos com "os justos, que podem ressuscitar os mortos no tempo messiânico" (Pes. 68bis). Prominent among the companions of the Messiah are: (1) Elijah the prophet (see Elijah in Rabbinical Literature), who is expected as high priest to anoint the Messiah (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., xlix.; comp. Targ. to Ex. xl. 10; John i. 21); to bring about Israel's repentance (Pirḳe R. El. xliii.) and reunion (Targ. Yer. to Deut. xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et seq.), and finally the resurrection of the dead (Yer. Shab. i. 5-3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, to Cant. vii. 14); he will also bring to light again the hidden vessels of Moses' time (Mek., Beshauah, Wayassa', 5; Syriac Apoc. Baruch, vi. 8; comp., however, Num. R. xviii.: "the Messiah will disclose these"); (2) Moses, who will reappear with Elijah (Deut. R. iii.; Targ. Yer. to Ex. xii. 42; comp. Ex. R. xviii. and Luke ix. 30); (3) Jeremiah (II Macc. xv. 14; Matt. xvi. 14); (4) Isaiah (II Esd. ii. 18); (5) Baruch (Syriac Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Ezra (II Esd. xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), and others (Luke ix. 8; comp. also Septuagint to Job, end). Entre os companheiros do Messias são: (1) o profeta Elias (cf. Elias em Rabínico Literatura), que é esperado como sumo sacerdote para anoint o Messias (Justin ", Dialogus cum Tryphone", viii., Xlix.; Comp. Targ. À Ex. Xl. 10; John i. 21), no sentido de Israel do arrependimento (Pirḳe R. El. Xliii.) E reencontro (Targ. Yer. À Deut. Xxx. 4; Sibyllines, v. 187 e segs .) E, finalmente, a ressurreição dos mortos (Yer. Shab. I. 5-3c; Sheḳ. Iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, a Cant. Vii. 14), ele também irá trazer para Luz novamente o oculto navios de Moisés "(tempo de Mek., Beshauah, Wayassa ', 5; Siríaco Apoc. Baruch, vi. 8; comp. Entanto, Num. R. xviii.:" O Messias irá divulgar estas "); (2) Moisés, que reaparecerá com Elias (Deut. R. iii.; Targ. Yer. À Ex. Xii. 42; comp. Ex. R. xviii. E Luke ix. 30); (3) Jeremias (II Macc. Xv. 14; Matt. Xvi. 14); (4) Isaías (II Esd. Ii. 18); (5) Baruch (Siríaco Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2), (6) Ezra (II Esd. Xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), E outros (Luke ix. 8; comp. Septuagint também ao trabalho, final ). The "four smiths" in the vision of Zech. As "quatro smiths", na visão do Zech. ii. Ii. 3 (i. 20, R. V.) were referred by the Rabbis to the four chiefs, or associates, of the Messianic time; Elijah and the Messiah, Melchizedek and the "Anointed for the War" (Messiah ben Joseph: Pesiḥ. v. 51a; comp. Suk. 55b). 3 (i. 20, RV) foram encaminhados pela Rabinos para os quatro chefes, ou associados, do tempo messiânico; Elias e do Messias, Melchizedek e os "Anointed para a Guerra" (Messias ben Joseph: Pesiḥ. V. 51 bis ; Comp. Suk. 55b). The "seven shepherds and the eight princes" (Micah v. 4 [A. V. 5]) are taken to be: Adam, Seth, Methuselah (Enoch was stricken from the list of the saints in post-Christian times), Abraham, Jacob, and Moses, with David in the middle, forming the set of "shepherds"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, and the Messiah, forming the set of "princes" (Suk. 52b). O "sete pastores e os oito príncipes" (v. Miquéias 4 [AV 5]) estão a ser tomadas: Adam, Seth, Methuselah (Enoch foi atingida a partir da lista dos santos em tempos pós-cristãos), Abraham, Jacob, E Moisés, com David no meio, formando o conjunto de "pastores"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elias, o Messias, formando o conjunto de "príncipes" (Suk . 52.oB). These, fifteen in number, correspond to the fifteen men and women in the company of the Persian Soshians. Estes, quinze em número, correspondem aos quinze homens e mulheres na sociedade do persa Soshians. The Coptic Elias Apocalypse (xxxvii., translated by Steindorf), speaks of sixty companions of the Messiah (see Bousset, l.c. p. 221). Os coptas Elias Apocalypse (xxxvii., traduzido por Steindorf), fala de sessenta companheiros do Messias (ver Bousset, lcp 221).
The Messiah of the Tribe of Joseph. O Messias da Tribe de Joseph.
The origin and character of the Messiah of the tribe of Joseph, or Ephraim, are rather obscure. A origem e natureza do Messias da tribo de Joseph, ou Ephraim, são bastante obscuros. It seems that the assumed superhuman character of the Messiah appeared to be in conflict with the tradition that spoke of his death, and therefore the figure of a Messiah who would come from the tribe of Joseph, or Ephraim, instead of from Judah, and who would willingly undergo suffering for his nation and fall as victim in the Gog and Magog war, was createdby the haggadists (see Pesik. R. 37; comp. 34.). Parece que assumiu sobre o caráter do Messias pareciam estar em contradição com a tradição que falou de sua morte, e, portanto, a figura de um Messias, que viria da tribo de Joseph, ou Ephraim, em vez de partir de Judá, e que Grado iria sofrer sofrimento de seu povo e cair como vítima no Gog e Magog guerra, foi createdby o haggadists (ver Pesik. R. 37; comp. 34.). To him was referred the passage, "They shall look unto him whom they have pierced and mourn for him" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), as well as the fifty-third chapter of Isaiah (see Justin, "Dialogus cum Tryphone," lxviii. and xc.; comp. Sanh. 98b, "the Messiah's name is 'The Leper' ['ḥiwwara'; comp. Isa. liii. 4]; the passage quoted in Martini, "Pugio Fidei," p. 417, cited by Gfrörer [l.c. 267] and others, is scarcely genuine; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 26). The older haggadah referred also "the wild ox" who with his horns will "push the people to the ends of the earth" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) to the Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; comp. Num. R. xiv.). The Messiah from the tribe of Ephraim falls in the battle with Gog and Magog, whereas the Messiah from the house of David kills the superhuman hostile leader (Angro-mainyush) with the breath of his mouth; then he is universally recognized as king (Suk. 52a; comp. Targ. Yer. to Ex. xl. 9, 11; Targ. to Isa. xi. 4, Cant. iv. 5; Sefer Zerubbabel, in Jellinek, "B. H." ii. 56, where he is introduced with the name of Nehemiah b. Ḥushiel; comp. l.c. 60 et seq., iii. 80 et seq.). Para ele, foi submetido a passagem, "Eles devem procurar ele quem tenham perfuradas e chorar por ele" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52.oA), bem como os cinquenta e terceiro capítulo de Isaías (ver Justin ", Dialogus cum Tryphone", lxviii. E xc.; Comp. Sanh. 98b ", o Messias do nome é" A Leper '[' ḥiwwara '; comp. Isa. Liii. 4], a passagem citada no Martini, "Pugio Fidei ", p. 417, citado por Gfrörer [lc 267] e outros, é praticamente uma verdadeira; ver Eppstein," Bereshit Rabbati ", 1888, p. 26). Os mais velhos haggadah refere igualmente" o boi selvagem ", que com os seus cornos Irá "empurrar as pessoas até os confins da terra" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) À Ephraimite Messias (Gen. R. lxxv.; Comp. Num. R. xiv).. O Messias da tribo de Ephraim cai na batalha de Gog e Magog, que o Messias da casa de David mata hostil sobre o líder (Angro-mainyush), com o sopro de sua boca e, então, ele é universalmente reconhecido como rei (Suk. 52.oA; comp. Targ . Yer. À Ex. Xl. 9, 11; Targ. À Isa. Xi. 4, Cant. Iv. 5; Sefer Zerubbabel, em Jellinek, "BH" ii. 56, onde é introduzido com o nome de Neemias b . Ḥushiel; comp. Lc 60 e segs., Iii. 80 e segs.).
"Great will be the suffering the Messiah of the tribe of Ephraim has to undergo for seven years at the hand of the nations, who lay iron beams upon him to crush him so that his cries reach heaven; but he willingly submits for the sake of his people, not only those living, but also the dead, for all those who died since Adam; and God places the four beasts of the heavenly throne-chariot at his disposal to bring about the great work of resurrection and regeneration against all the celestial antagonists" (Pesiḥ. R. 36). "Grande será o sofrimento do Messias da tribo de Ephraim foi sujeito durante sete anos na mão das nações, que estabelecem que lhe vigas de ferro para esmagar-lhe assim que o seu grito chegar céus, mas ele alega vontade em prol da Seu povo, não só as pessoas que vivem, mas também os mortos, para todos aqueles que morreram desde Adão, e Deus coloca os quatro bestas do trono celeste-chariot à sua disposição para a realização do grande trabalho de regeneração e ressurreição contra todos os celestes Antagonistas "(Pesiḥ. R. 36). The Patriarchs will rise from their graves in Nisan and pay homage to his greatness as the suffering Messiah, and when the nations (104 kingdoms) put him in shackles in the prison-house and make sport of him, as is described in Ps. Os Patriarcas passará de suas sepulturas em Nisan e homenagem à sua grandeza como o sofrimento Messias, e quando as nações (104 reinos) ponha-o no shackles na prisão-casa e fazer desporto dele, como é descrito no Ps. xxii. XXII. 8-16, God will address him with the words "Ephraim, My dear son, child of My comfort, I have great compassion on thee" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), assuring him that "with the breath of his mouth he shall slay the wicked one" (Isa. xi. 4); and He will surround him with a sevenfold canopy of precious stones, place streams of wine, honey, milk, and balsam at his feet, fan him with all the fragrant breezes of paradise, and then tell the saints that admire and pity him that he has not gone through half the suffering imposed upon him from the world's beginning (Pesiḥ. R. 37). 8-16, Deus vai tratar dele com as palavras "Ephraim, Meu caro filho, meu filho de conforto, tenho grande compaixão em ti" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), Assegurando-lhe que "com o sopro da sua Boca ele deve matar os maus one "(Isa. xi. 4), e Ele vai rodear-lo com um toldo de sete pedras preciosas, riachos lugar de vinho, mel, leite, e bálsamo em seus pés, fã-lhe com toda a fragrância Brisas do paraíso e, em seguida, dizer que admiro os santos e lamentar-lhe que ele não tenha passado por metade do sofrimento imposto sobre ele desde o começo do mundo (Pesiḥ. R. 37). The haggadists, however, did not always clearly discriminate between the Ephraimite Messiah, who falls a victim, and the son of David, who is glorified as victor and receives the tributes of the nations (Midr. Teh. xviii. 5, where the former is meant as being the one "insulted" according to Ps. lxxxix. 51 [A. V. 52]; comp. Targ. Yer. to Num. xi. 26, and Midr. Teh. lxxxvii. 6, where the two Messiahs are mentioned together). O haggadists, no entanto, nem sempre claramente discriminar entre o Ephraimite Messias, que se insere uma vítima, bem como o filho de David, que é glorificado como vencedor e recebe as homenagens das nações (O Midr.. Xviii. 5, em que o ex - Se entende como sendo a única "insultado", de acordo com Ps. Lxxxix. 51 [AV 52]; comp. Targ. Yer. À Num. Xi. 26, e Midr. A. Lxxxvii. 6, em que os dois Messiahs são mencionados juntos ). According to Tan. De acordo com Tan. Yelamdenu, Shofeṭim (end), the nations will first bring tributes to the Messiah; then, seized by a spirit of confusion ("ruaḥ tezazit"), they will rebel and make war against him; but he will burn them with the breath of his mouth and none but Israel will remain (that is, on the battle-field: this is misunderstood by Weber, l.c.; comp. II Esd. xiii. 9). Yelamdenu, Shofeṭim (final), o primeiro nações irão trazer homenagens ao Messias; então, apreendidos por um espírito de confusão ( "ruaḥ tezazit"), eles rebeldes e fazer guerra contra ele, mas ele vai queimá-las com o sopro da Boca e nenhum, mas Israel permanecerá (isto é, sobre o campo de batalha: este é incompreendido por Weber, lc; comp. II Esd. Xiii. 9).
In the later apocalyptic literature the Ephraimite Messiah is introduced by the name of Nehemiah ben Ḥushiel, and the victorious Messiah as Menahem ben 'Ammi El ("Comforter, son of the people of God": Jellinek, "B. H." ii. 56, 60 et al.). Na tarde da literatura apocalíptica Ephraimite Messias é introduzido pelo nome de Neemias ben Ḥushiel, e os ganhadores Messias como Menahem ben 'El Ammi ( "Comforter, filho do povo de Deus": Jellinek, "BH" ii. 56, 60 Et al.). It appears that the eschatologists were anxious to discriminate between the fourth heathen power personified in Edom (Rome) the wicked, over whom the Ephraimite Messiah alone is destined to carry victory (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; B. B. 123b), and the Gog and Magog army, over which the son of David was to triumph while the son of Ephraim fell (see Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, l.c.). Parece que o eschatologists estavam ansiosos para fazer uma distinção entre a quarta potência heathen personificava em Edom (Roma) os ímpios, durante os quais o Messias Ephraimite sozinho é destinado a transportar vitória (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; BB 123b ), E do Gog e Magog exército, durante o qual o filho de David foi a vitória, enquanto o filho de Ephraim baixaram (ver Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc). While the fall of the wicked kingdom (Rome) was taken to be the beginning of the rise of the kingdom of God (Pesiḥ. v. 51a), the belief was that between the fall of the empire of Edom = Rome and the defeat of the Gog and Magog army there would be a long interval (see Pesiḥ. xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]). Enquanto a queda do reino ímpios (Roma), foi levado para ser o início da ascensão do reino de Deus (Pesiḥ. v. 51 bis), a crença era que entre a queda do império de Edom = Roma e da derrota de O Gog e Magog exército haveria um longo intervalo (ver Pesiḥ. Xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, nota]).
According to R. Eliezer of Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58b, note]), the Messiah is simply to restore the reign of the Davidic dynasty ("malkut bet Dawid"; comp. Maimonides, Commentary to Sanh. xi.: "The Messiah, the son of David, will die, and his son and grandson will follow him"; on the other hand, Baḥya ben Joseph in his commentary to Gen. xi. 11 says: "The Messiah will not die"); also "the Aaronitic priesthood and Levitic service." De acordo com R. Eliezer de Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4 [ed. Weiss, p. 58b, nota]), o Messias é simplesmente para restabelecer o reinado da dinastia Davidic ( "malkut aposta Dawid"; comp . Maimonides, Comentário à Sanh. Xi.: "O Messias, o filho de David, vai morrer, e seu filho e neto irá segui-lo", por outro lado, Baḥya ben Joseph no seu comentário ao Gen. xi. 11 diz : "O Messias não vai morrer"), também "o Aaronitic sacerdócio e Levitic serviço".
The New Jerusalem. A nova Jerusalém.
The apocalyptic writers and many rabbis who took a less sober view of the Messianic future expected a new Jerusalem built of sapphire, gold, and precious stones, with gates, walls, and towers of wondrous size and splendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et seq., v. 250 et seq., 420 et seq.; B. B. 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. Teh. lxxxvii.; in accordance with Isa. liv. 11 et seq., lx. 10; Hag. ii. 7; Zech. ii. 8). Os apocalípticos escritores e muitos rabinos que tomou uma visão menos sóbrio do messiânico futuro previsível uma nova Jerusalém construída de safira, ouro e pedras preciosas, com portas, paredes e torres de maravilhosas tamanho e esplendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 e segs., V. 250 e segs., 420 e segs.; BB 75a; Pes. 50 a; Pesiḥ. Xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. A. Lxxxvii.; Em conformidade com Isa. Liv. 11 e segs., Lx. 10; Hag. Ii. 7; Zech. Ii. 8). The "new" or "upper Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. iv. 26; Heb. xii. 22) seen in visions by Adam, Abraham, and Moses (Syriac Apoc. Baruch, iv. 2-6) will in the days of the Messiah appear in all its splendor (II Esd. vii. 26, x. 50 et seq.; Syriac Apoc. Baruch, xxxii. 4); it will be reared upon the top of all the mountains of the earth piled one upon the other (Pesiḥ. xxi. 144b, after Isa. ii. 2). O "novo" ou "superior Jerusalém" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. Iv. 26; Hb. Xii. 22) viu Em visões por Adão, Abraão, Moisés e (Siríaco Apoc. Baruch, iv. 2-6) será nos dias do Messias aparecer em todo o seu esplendor (II Esd. Vii. 26, x. 50 e segs.; Siríaco Apoc . Baruch, xxxii. 4), que será criado após o início de todas as montanhas da Terra empilhados uns sobre os outros a (Pesiḥ. xxi. 144b, após Isa. Ii. 2).
This expectation of course includes a "heavenly temple," "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et seq.; comp. Ḥag. l.c.; Pes. 54, after Jer. xvii. 12). Esta expectativa do curso inclui um "templo celeste", "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 e segs.; Comp. Ḥag. Lc; Pes. 54, após Jer. Xvii. 12). The more sober view is that the Messiah will replace the polluted temple with a pure and holy one (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalms of Solomon xvii. 30; comp. Lev. R. ix.: "Coming from the North, the Messiah will erect the temple in the South"). A opinião é mais sóbrio que o Messias irá substituir o poluídas templo com uma pura e santa um (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Salmos de Salomão xvii. 30; comp. Lev . R. ix.: "Vindo do Norte, o Messias irá erguer o templo no Sul"). The sacred vessels of the Tabernacle of Moses' time, hidden ever since, are expected to reappear (II Macc. ii. 4-8; Syriac Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." xviii. 4, § 1). Os vasos sagrados do Tabernáculo de Moisés tempo, escondido desde então, são esperados para reaparecer (II Macc. Ii. 4-8; Siríaco Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52.oB; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." Xviii. 4 º, § 1). There will be no sin any more, for "the Lord will shake the land of Israel andcleanse it from all impurity" (Pirḳe R. El. xxxiv. 21, after Job xxxviii. 13). Não haverá mais qualquer pecado, para "o Senhor irá agitar a terra de Israel andcleanse-la de todas as impurezas" (Pirḳe R. El. Xxxiv. 21, após Job xxxviii. 13). The Messianic time will be without merit ["zekut"] and without guilt ["ḥobah"] (Shab. 151b). O messiânico tempo será sem mérito [ "zekut"] e sem culpa [ "ḥobah" Shab.] (151 ter). Yet "only the select ones will be allowed to go up to the new Jerusalem" (B. B. 75b). No entanto, "só a seleccionar aquelas serão autorizados a ir até a nova Jerusalém" (BB 75b).
A. New Law. A. nova lei.
Whereas the Babylonian schools took it for granted that the Mosaic law, and particularly the sacrificial and priestly laws, will be fully observed in the Messianic time (Yoma 5b et al.), the view that a new Law of God will be proclaimed by the Messiah is occasionally expressed (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., according to Jer. xxxi. 32)-"the thirty commandments" which comprise the Law of humanity (Gen. R. xcviii.). Considerando que as escolas Babilónia tomou do princípio de que a lei Mosaic e, em especial, o sacrifício sacerdotal e leis, serão plenamente observadas no tempo messiânico (Yoma 5b et al.), A perspectiva de que uma nova Lei de Deus será proclamada pelo Messias é ocasionalmente expressas (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., De acordo com Jer. Xxxi. 32) - "os trinta mandamentos", que compreende a Lei da humanidade (Gen. R. xcviii.). "Ye will receive a new Law from the Elect One of the righteous" (Targ. to Isa. xii. 3). "Certamente vai receber uma nova Lei da Eleito Um dos virtuosos" (Targ. para Isa. Xii. 3). The Holy One will expound the new Law to be given by the Messiah (Yalḳ. ii. 296, to Isa. xxvi.); according to Pes. O Santo Uma vai expor a nova lei a ser dada pelo Messias (ii Yalḳ.. 296, a Isa. Xxvi.); Segundo a Pes. xii. XII. 107a, He will only infuse new ideas ("ḥiddush debarim"); or the Messiah will take upon himself the kingdom of the Law and make many zealous followers thereof (Targ. to Isa. ix. 5 et seq., and Iiii. 11-12). 107a, Ele só traria novas ideias ( "ḥiddush debarim"), ou o Messias terá sobre si o reino da lei e fazer muitos zelo seguidores dele (Targ. para Isa. Ix. 5 e segs., E Iiii 11. -12). "There will be a new covenant which shall not be broken" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., after Jer. xxxi. 32). "Haverá um novo pacto, que não deve ser quebrado" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., Após Jer. Xxxi. 32). The dietary and purity laws will no longer be in force (Lev. R. xxii.; Midr. Teh. cxlvii., ed. Buber, note; R. Joseph said: "All ceremonial laws will be abrogated in the future" [Nid. 61b]; this, however, refers to the time of the Resurrection). A dieta e pureza leis deixará de estar em vigor (R. Lev. xxii.; Midr. A. Cxlvii., Ed. Buber, note; R. José disse: "Todas as leis cerimonial será revogada no futuro" [Nid . 61b]; este, porém, refere-se ao tempo da Ressurreição).
Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Ressurreição faziam parte da esperança messiânica (Isa. xxiv. 19; Dan. Xii. 2). Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10). Mártires de Lei foram especialmente esperados para compartilhar no futuro glória de Israel (II Macc. Vii. 6, 9, 23; Livro de Jubilees, xxiii. 30), o prazo para ter uma participação na vida futura sendo "para herdar A terra "(Ḳid. i. 10). The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again"). A ressurreição foi, portanto, acredita que terá lugar apenas na Terra Santa (Pesiḥ. R. 1; da "terra dos vivos" em Ps. Cxvi. 9 significa "a terra onde vivem os mortos novamente"). Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. l.c.). Jerusalém é a cidade sozinho cuja mortos irá florescer diante como a erva, para aqueles enterrados noutro local serão obrigados a rastejar através de buracos no solo para a Terra Santa (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc). From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.). Sob este ponto de vista a ressurreição é concedido apenas para Israel (Gen. R. xiii.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). A grande trombeta soará para reunir as tribos de Israel (Isa. xxvii. 13), também rouse os mortos (Ber. 15b; Targ. Yer. À Ex. Xx. 15; II Esd. Iv. 23 e segs.; I Cor . Xv. 52; I Thess. Iv. 16).
The Last Judgment precedes the Resurrection. A última Acórdão precede a Ressurreição. Judged by the Messiah, the nations with their guardian angels and stars shall be cast into Gehenna. Julgados pelo Messias, as nações com os seus anjos e estrelas tutor será arrojado no inferno. According to Rabbi Eleazar of Modi'im, in answer to the protests of the princes of the seventy-two nations, God will say, "Let each nation go through the fire together with its guardian deity," when Israel alone will be saved (Cant. R. ii. 1). Segundo o Rabino Eleazar de Modi'im, em resposta ao protesto dos príncipes das setenta e duas nações, Deus vai dizer, "Deixe cada nação percorrer o fogo, juntamente com sua deidade guardiã", quando Israel sozinho serão salvas ( Cant. R. ii. 1). This gave rise to the idea adopted by Christianity, that the Messiah would pass through Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 31). Isso deu origem à idéia aprovada pelo cristianismo, que o Messias iria passar por Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; ver Eppstein, "Bereshit Rabbati", 1888, p. 31). The end of the judgment of the heathen is the establishment of the kingdom of God (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). O fim do acórdão do heathen é o estabelecimento do reino de Deus (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). The Messiah will cast Satan into Gehenna, and death and sorrow flee forever (Pesiḥ. R. 36; see also Antichrist; Armilus; Belial). O Messias vai cast Satanás em inferno, a morte ea tristeza e fogem para sempre (Pesiḥ. R. 36; ver também o Anticristo; Armilus; Belial).
In later times the belief in a universal Resurrection became general. Em tempos mais tarde a crença num universal Ressurreição tornou geral. "All men as they are born and die are to rise again," says Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.). "Todos os homens como eles são nascidos morrem e estão a subir novamente", diz Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.). The Resurrection will occur at the close of the Messianic era (Enoch, xcviii. 10). A Ressurreição irá ocorrer no final da era messiânica (Enoch, xcviii. 10). Death will befall the Messiah after his four hundred years' reign, and all mankind and the world will lapse into primeval silence for seven days, after which the renewed earth will give forth its dead and God will judge the world and assign the evil-doers to the pit of hell and the righteous to paradise, which is on the opposite side (II Esd. vii. 26-36). Morte irá suceder o Messias após seus quatro cem anos de reinado, e todos os homens e do mundo serão anulados virgem em silêncio durante sete dias, após o que a renovação terra dará diante sua mortos e Deus vai julgar o mundo e atribuir os iníquos Para o poço do inferno eo paraíso para os justos, que está no lado oposto (II Esd. Vii. 26-36). All evildoers meet with everlasting punishment. Todos os depravados reunir-se com tormento. It was a matter of dispute between the Shammaite R. Eliezer and the Hillelite R. Joshua whether the righteous among the heathen had a share in the future world or not (Tosef., Sanh. xiii. 2), the dispute hinging on the verse "the wicked shall return to Sheol, and all the Gentiles that forget God" (Ps. ix. 18 [A. V. 17], Hebr.). Era uma questão de disputa entre o Shammaite R. Eliezer e os Hillelite R. Joshua se os virtuosos dentre os heathen tinha uma participação no mundo do futuro ou não (Tosef., Sanh. Xiii. 2), a disputa hinging no verso "Os maus devem retornar ao Sheol, e todos os gentios que esquecer Deus" (Ps. ix. 18 [AV 17], Hebr.). The doctrine "All Israelites have a share in the world to come" (Sanh. xi. 1) is based upon Isa. A doutrina "Todos os Israelitas têm uma parte do mundo para vir" (Sanh. xi. 1) é baseada em Isa. Ix. 21: "Thy people, all of them righteous, shall inherit the land" (Hebr.). 21: "Tua pessoas, todas elas virtuosos, deve herdar a terra" (Hebr.). At first resurrection was regarded as a miraculous boon granted only to the righteous (Test. Patr., Simeon, 6; Luke xiv. 14), but afterward it was considered to be universal in application and connected with the Last Judgment (Slavonic Enoch, lxvi. 5; comp. second blessing of the "Shemoneh 'Esreh"). Na primeira ressurreição era considerada como um milagroso boon concedidos apenas para os justos (Test. Patr., Simeão, 6; Luke xiv. 14), mas logo foi considerado como sendo de aplicação universal e conectada com a última Acórdão (eslava Enoch, Lxvi. 5; comp. Segunda bênção do "Shemoneh 'Esreh"). Whether the process of the formation of the body at the Resurrection is the same as at birth is a matter of dispute between the Hillelites and Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). Se o processo de formação do corpo na ressurreição é a mesma que no nascimento é uma questão de disputa entre o Hillelites e Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). For the state of the soul during the death of the body see Immortality and Soul. Para o estado da alma durante a morte do corpo e alma ver Immortality.
Regeneration of the World. Regeneração do Mundo.
Owing to the gradual evolution of eschatological conceptions, the Rabbis used the terms, "'olam ha-ba" (the world to come), "le-'atid la-bo" (in the coming time), and "yemot ha-Mashiaḥ" (the Messianic days) promiscuously or often without clear distinction (see Geiger, "Lesestücke aus der Mischnah," p. 41; idem, "Jüd. Zeit." iii. 159, iv. 124). Devido à evolução gradual de eschatological concepções, os rabinos usados os termos "," olam ha-ba "(o mundo para vir)," le-'atid la-bo "(nos próximos tempos), e" yemot ha - Mashiaḥ "(o messiânico dias) promiscuously ou muitas vezes sem distinção clara (ver Geiger," Lesestücke aus der Mischnah ", p. 41; idem", Jüd. Zeit ". Iii. 159, iv. 124). Thus, for instance, the question is discussed whether there will be death for the Gentiles "in the coming time" or not (Gen. R. xxvi.). Assim, por exemplo, a questão é discutida se haverá morte para os Gentios "nos próximos tempos" ou não (Gen. R. xxvi.). R. Eleazar of Modi'im, of the second century (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ed. Weiss, p. 59, note) distinguishes between the Messianic time("malkut bet Dawid"), the "'olam ha-ba" (the future world), which is that of the souls, and the time of the Resurrection, which he calls "'olam ḥadash" (the new world, or world of regeneration). R. Eleazar de Modi'im, do segundo século (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ", ed. Weiss, p. 59, nota) distingue entre o tempo messiânico (" malkut aposta Dawid "), o" 'olam ha - Ba "(mundo do futuro), que é a da alma, bem como o tempo da Ressurreição, que ele chama de" 'olam ḥadash "(o novo mundo, ou mundo de regeneração). This term, used also in the "Ḳaddish" prayer "Le-Ḥadata 'Alma" (The Renewal of the World), is found in Matt. Este termo, também usado no "Ḳaddish" oração "Le-Ḥadata" Alma "(A Renovação do Mundo), é encontrado em Matt. xix. XIX. 28 under the Greek name παλινγένεσις: "In the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of his glory" and judge the world in common with the twelve Apostles (for the last words see the twelve judges for the twelve tribes of Israel in Testament of Abraham, A. 13, and compare the seventy elders around the seat of God in heaven in Lev. R. xi.) 28 sob o nome grego παλινγένεσις: "Na regeneração, quando o Filho do homem deve sentar sobre o seu trono de glória" e julgar o mundo em comum com os doze apóstolos (para as últimas palavras ver as doze juízes para as doze tribos de Israel No Testamento de Abraão, A. 13, e comparar os setenta anciãos em torno da sede de Deus no céu em Lev. R. xi).
Concerning this regeneration of the world Pirḳe R. El. Em relação a este regeneração do mundo Pirḳe R. El. i. I. says, with reference to Isa. Diz, com referência à Isa. xxxiv. XXXIV. 4, li. 4, Li. 6, lxv. 6, lxv. 17; Hosea vi. 17; Oséias vi. 2: "Heaven and earth, as well as Israel, shall be renewed; the former shall be folded together like a book or a garment and then unfolded,and Israel, after having tasted death, shall rise again on the third day." 2: "O céu ea terra, assim como Israel, deve ser renovada; o ex devem ser dobradas juntas, como um livro ou uma peça e, em seguida, desenrolado, e Israel, depois de ter provado a morte, deverá subir novamente no terceiro dia." "All the beauty of the world which vanished owing to Adam's sin, will be restored in the time of the Messiah, the descendant of Perez [Gen. R. xii.]-the fertility of the earth, the wondrous size of man [Sifra, Beḥuḳḳotai, 1-2], the splendor of sun and moon" (Isa. xxx. 26; Targ. to II Sam. xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). "Toda a beleza do mundo, que desapareceu devido a Adam's pecado, será restaurado no tempo do Messias, o descendente de Perez [Gen. R. xii.]-A fertilidade da terra, as maravilhosas tamanho do homem [Sifra , Beḥuḳḳotai, 1-2], o esplendor de sol e lua "(Isa. xxx. 26; Targ. À II Sam. Xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). Ten things shall be renewed (according to Ex. R. xv.; comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): The sun and moon shall regain their splendor, the former endowed with healing powers (Mal. iii. 20 [A. V. iv. 2]); the fountains of Jerusalem shall flow, and the trees grow (Ezek. xlvii. 12); desolate cities like Sodom shall rise from their ruins (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, rebuilt of precious stones, shall shine like the sun (Isa. liv. 11 et seq.); peace shall reign among the beasts (Isa. xi. 7); and between them and Israel (Hosea ii. 20 [A. V. 18]); weeping and death shall cease (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); joy only shall reign (Isa. xxxv. 10); the "yeẓer ha-ra'" (evil desire) shall be slain by God (Suk. 52a). Dez coisas que deve ser renovado (de acordo com Ex. R. xv.; Comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): O sol ea lua devem recuperar o seu esplendor, o ex dotada de poderes cicatrizantes (Mal. iii 20. [A. V. iv. 2]); as fontes de Jerusalém deve fluxo, e as árvores crescem (Ezek. xlvii. 12); desolado cidades como Sodoma devem subir a partir de suas ruínas (Ezek. xvi. 55); Jerusalém, reconstruída De pedras preciosas, como o sol deve brilhar (Isa. liv. 11 e segs.); Paz deve reinar entre as bestas (Isa. xi. 7), e entre estes e Israel (Oséias ii. 20 [AV 18]); Prantos e morte cessará (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); alegria só deve reinar (Isa. xxxv. 10), o "yeẓer ha-ra" (mal desejo), será morto por Deus (Suk . 52.oA). This regeneration of the world is to be brought about by a world-conflagration ("mabbul shel esh" = "a floor of fire" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Hippolytus, "Refutatio Omnium Hæresium," ix. 30). Esta revitalização do mundo está a ser provocada por uma conflagração mundial-( "mabbul shel esh" = "uma palavra de fogo" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689 e iv. 174; ii. 296; Hippolytus, " Refutatio Omnium Hæresium ", ix. 30). This view, borrowed from the Stoics, is based upon Isa. Esta opinião, emprestado do Stoics, é baseada em Isa. xxxiv. XXXIV. 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist," p. 159). 4 (comp. Bousset, "Der Anticristo", p. 159). In this world-conflagration Belial himself will be consumed (Sibyllines, iii. 73; compare the burning up of the primeval serpent Gohithar in Bundahis, xxx. 31). Neste mundo-conflagração Belial próprio serão consumidos (Sibyllines, iii. 73; comparar-se a queima da virgem serpente Gohithar em Bundahis, xxx. 31). Thus the fire of Gehenna which consumes the wicked angels and the stars (Enoch, xc. 24 et seq., et al.) was turned into a cosmic force bringing about the world's renewal. Assim, o fogo do inferno que consome os maus anjos e as estrelas (Enoch, xc. 24 e segs., Et al.) Foi transformado numa força cósmica trazendo sobre o mundo da renovação.
The Last Judgment. A última sentença.
The Messianic kingdom, being at best of mere earthly splendor, could not form the end, and so the Great Judgment was placed at its close and following the Resurrection. O reino messiânico, sendo a melhor de mera terrena esplendor, não poderia constituir o fim, e assim, a Grande Acórdão foi colocado na sua estreita e na sequência da Ressurreição. Those that would not accept the belief in bodily resurrection probably dwelt with greater emphasis on the judgment of the souls after death (see Abraham, Testament of; Philo; Sadducees; Wisdom, Book of). Aqueles que não aceitam a crença na ressurreição corporal provavelmente habitou com maior ênfase sobre o acórdão do almas após a morte (ver Abraão, de Testamento; Philo; Sadducees; Sabedoria, Book of). Jewish eschatology combined the Resurrection with the Last Judgment: "God summons the soul from heaven and couples it again on earth with the body to bring man to judgment" (Sanh. 91b, after Ps. l. 4). Judeu eschatology combinado a ressurreição com a última Acórdão: "Deus convoca a alma do céu e jovens-la novamente sobre a terra com o corpo para levar o homem a sentença" (Sanh. 91b, após Ps. L. 4). In the tenth week, that is, the seventh millennium, in the seventh part, that is, after the Messianic reign, there will be the great eternal judgment, to be followed by a new heaven with the celestial powers in sevenfold splendor (Enoch, xci. 15; comp. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). Na décima semana, ou seja, o sétimo milênio, na sétima parte, isto é, após o reinado messiânico, não haverá o grande eterna sentença, a ser seguido por um novo céu com os poderes celestiais em sete esplendor (Enoch, Xci. 15; comp. Lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). On "the day of the Great Judgment" angels and men alike will be judged, and the books opened in which the deeds of men are recorded (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et seq., xc. 20, ciii. 3 et seq., civ. 1, cviii. 3) for life or for death; books in which all sins are written down, and the treasures of righteousness for the righteous, will be opened on that day (Syriac Apoc. Baruch, xxiv. 1). Sobre "o dia do Juízo Great" anjos e homens serão julgados, e os livros abertos em que os feitos dos homens são gravados (lxxxi. 4, lxxxix. 70 e segs., Xc. 20, ciii. 3 e segs ., Civ. 1, cviii. 3) para a vida ou para a morte; livros em que todos os pecados são escritos para baixo, e os tesouros da justiça para os justos, será aberto nesse dia (Siríaco Apoc. Baruch, xxiv. 1) . "All the secret thoughts of men will then be brought to light." "Todos os pensamentos secretos dos homens depois serão trazidos à luz do dia." "Not long-suffering and mercy, but rigid justice, will prevail in this Last Judgment"; Gehenna and Paradise will appear opposite each other for the one or the other to enter (II Esd. vii. 33 et seq.). "Não longa sofrimento e misericórdia, mas justiça rígida, vai prevalecer nesta última Acórdão"; inferno eo paraíso aparecerá oposto uns dos outros para a uma ou a outra para entrar (II Esd. Vii. 33 e segs.).
This end will come "through no one but God alone" (ib. vi. 6). Este fim virá "através de ninguém, mas só Deus" (ib. vi. 6). "No longer will time be granted for repentance, or for prayer and intercession by saints and prophets, but the Only One will give decision according to His One Law, whether for life or for everlasting destruction" (Syriac Apoc. Baruch, lxxxv. 9-12). "No longo prazo vai ser concedida para o arrependimento, ou de oração e intercessão pelos santos e profetas, mas a Apenas Um dará decisão, de acordo com o Seu Uma lei, quer para a vida ou para a destruição eterna" (Siríaco Apoc. Baruch, lxxxv 9. -12). The righteous ones will be recorded in the Book of Life (Book of Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd of Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, xiii. 8, xx. 15). Entre os virtuosos será registrado no Livro da Vida (Livro de Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Pastor de Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, Xiii. 8, xx. 15). The righteous deeds and the sins will be weighed against each other in the scales of justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). Os justos ações e os pecados serão pesava uns contra os outros na balança da justiça (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40 B). According to the Testament of Abraham (A. xiii.), there are two angels, one on either side: one writes down the merits, the other the demerits, while Doḳiel, the archangel, weighs the two kinds against each other in a balance; and another, Pyroel ("angel of fire"), tries the works of men by fire, whether they are consumed or not; then the just souls are carried among the saved ones; those found unjust, among those who will meet their punishment. De acordo com o Testamento de Abraão (A. xiii.), Há dois anjos, um de cada lado: um escreve estabelece os méritos, o outro a deméritos, enquanto Doḳiel, o arcanjo, pesa os dois tipos uns contra os outros em um equilíbrio ; E outro, Pyroel ( "anjo de fogo"), tenta as obras dos homens pelo fogo, se eles são consumidos ou não; então, a apenas almas são realizadas entre os guardados queridos; aqueles encontrados injusta, entre aqueles que irão cumprir as suas penas . Those whose merits and demerits are equal remain in a middle state, and the intercession of meritorious men such as Abraham saves them and brings them into paradise (Testament of Abraham, A. xiv.). Aqueles cujos méritos e deméritos são iguais permanecer num meio estaduais, e a intercessão de meritório homens tais como Abraão poupa-los e leva-los em paraíso (Testamento de Abraão, A. xiv.). According to the sterner doctrine of the Shammaites, these souls must undergo a process of purgation by fire; "they enter Gehenna, swing themselves up again, and are healed." Segundo a doutrina do rigoroso Shammaites, estas almas deve ser submetida a um processo de purgation pelo fogo; "que entram inferno, balançar-se novamente, e são curados." This view, based upon Zech. Esta opinião, com base em Zech. xiii. XIII. 9, seems to be something like the Christian purgatory. 9, parece ser algo como o Christian purgatório. According to the Hillelites, "He who is plenteous in mercy inclines the scale of justice toward mercy"-a view which shows (against Gunkel, "Der Prophet Ezra," 1900, p. 15) that Judaism believed in divine mercy independently of the Pauline faith (Tosef., Sanh. xiii. 3). Segundo a Hillelites, "Aquele que está abundantes na misericórdia inclina a dimensão da justiça em direção misericórdia"-uma opinião que mostra (contra Gunkel, "Der profeta Ezra", 1900, p. 15), que acreditou no judaísmo divina misericórdia independentemente da Pauline fé (Tosef., Sanh. Xiii. 3). As recorder of the deeds of men in the heavenly books, "Enoch, the scribe of righteousness," is mentioned in Testament of Abraham, xi.; Lev. Como gravador das ações dos homens na celeste livros ", Enoch, o escriba de justiça", é referido no Testamento de Abraão, xi.; Lev. R. xiv. R. XIV. has Elijah and the Messiah as heavenly recorders, a survival of the national Jewish eschatology. Elias e tem o Messias como gravadores celeste, a sobrevivência do nacional judaico eschatology.
Gehenna. Inferno.
There is no Scriptural basis for the belief in retribution for the soul after death; this was supplied by the Babylonians and Persians, and received a Jewish coloring from the word "Gehinnom" (the valley of Hinnom), made detestable by the fires of the Moloch sacrifices of Manasseh (II Kings xxiii. 10). Não existe nenhuma Scriptural base para a crença no castigo para a alma após a morte; esta foi fornecida pelo Babylonians e persas, e recebeu um judeu coloração da palavra "Gehinnom" (no vale de Hinnom), feita detestável pelos incêndios do Moloch sacrifícios de Manasseh (II Kings xxiii. 10). According to 'Er. Segundo o "Er. 19a, the smoke from subterranean fires came up through the earth in this place; "there are cast the spirits of sinners and blasphemers and of those who work wickedness and pervert the words of the Prophets" (Enoch, cviii. 6). 19, o fumo de incêndios subterrâneos surgiu pela terra neste lugar; "existem expressos os espíritos dos pecadores e blasphemers e de todos aqueles que trabalham abominação e perverter as palavras dos profetas" (Enoch, cviii. 6). Gehinnom has a double purpose, annihilation (Enoch, xciv. 1 et seq.) and eternal pain (II Esd. vii. 36 et seq.). Gehinnom tem uma dupla finalidade, aniquilação (Enoch, xciv. 1 e segs.) Ea eterna dor (II Esd. Vii. 36 e segs.). Gehinnom has seven names: "Sheol," "Abbadon," "Pit of Corruption," "Horrible Pit," "Mire of Clay," "Shadow of Death," and "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. lxxxviii. 12 [A.V. 11], xvi. 10, xl. 3 [A.V. 2], cvii. 14; Ezek. xxvi. 20). Gehinnom tem sete nomes: "Sheol", "Abbadon", "Pit da Corrupção", "Horrible Pit", "Mire de Argila", "Sombra da Morte", e "Nether Parts of the Earth" (Jonas ii. 3; Ps. Lxxxviii. 12 [AV 11], xvi. 10, xl. 3 [AV 2], cvii. 14; Ezek. Xxvi. 20). It is also called "Tophet" (Isa. xxx. 33). É também chamado de "Tophet" (Isa. xxx. 33). It has seven departments, one beneath the other (Soṭah 10b). Ela tem sete departamentos, uma abaixo da outra (Soṭah 10b). There are seven kinds of pains (II Esd. vii. 81 et seq.). Há sete tipos de dores (II Esd. Vii. 81 e segs.). According to rabbinical tradition, thieves are condemned to fill an unfillable tank; the impure sink into a quagmire; thosethat sinned with the tongue are suspended thereby; some are suspended by the feet, hair, or eyelids; others eat hot coals and sand; others are devoured by worms, or placed alternately in snow and fire. Segundo a tradição rabbinical, ladrões estão condenados a encher um tanque unfillable; o impuro afundar num pântano; thosethat pecou com a língua são suspensas, assim, alguns são suspensos por os pés, cabelos, ou pálpebras, outras comem hot carvões e areia; outros São devorados por vermes, ou colocados alternadamente em neve e fogo. On Sabbath they are respited (see Dumah). No sábado eles são tolerados (ver Dumah). These conceptions, ascribed chiefly to Joshua ben Levi, have their parallel in the apocalyptic literature appropriated by the Christian Church (see Gehenna). Essas concepções, atribuído principalmente ao Joshua ben Levi, têm o seu paralelo na literatura apocalíptica apropriou pela Igreja Cristã (ver inferno). The punishment of the wicked endures twelve months, according to R. Akiba; the generation of the Flood will in time be released (Gen. R. xxviii.), but the punishment of those who have led others into heresy or dealt treacherously against the Law will never cease (Tosef., Sanh. xiii. 5). O castigo dos maus duradouro doze meses, de acordo com R. Akiba, a geração do Flood vai ser liberado no tempo (R. Gen. xxviii.), Mas a punição daqueles que levaram outros em heresia ou tratadas contra a treacherously Lei jamais cessarão (Tosef., Sanh. Xiii. 5).
Gan 'Eden. Gan "Éden.
The Garden of Eden is called the "Garden of Righteousness" (Enoch, xxxii. 3), being no longer an earthly paradise (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). O Jardim do Éden é chamado o "Jardim de Justiça" (Enoch, xxxii. 3), sendo deixou de ser um paraíso terrestre (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). It is above the earth, and its inhabitants are "clothed with garments of light and eternal life, and eat of the tree of life" (ib. lviii. 3) in the company of the Lord and His anointed. É acima da Terra, e os seus habitantes são "vestido com trajes de luz e vida eterna, e comer da árvore da vida" (ib. lviii. 3) na companhia do Senhor e Sua anointed. In Slavonic Enoch its place is in the third heaven; its four streams pour out honey and milk, oil and wine (compare Sibyllines, ii. 318). Em eslava Enoch seu lugar é no terceiro céu; seus quatro córregos derramar o mel e leite, azeite e vinho (compare Sibyllines, ii. 318). It is prepared for the "righteous who suffer innocently, who do works of benevolence and walk without blame before God." É preparado para o "virtuosos que sofrem innocently, que fazem obras de benevolência e caminhar sem culpa diante de Deus." It has been created since the beginning of the world, and will appear suddenly at the Judgment Day in all its glory (II Esd. vi.; comp. Pes. 54a). Ela foi criada desde o início do mundo, e vai aparecer de repente, no Dia da Ressurreição, em toda a sua glória (II Esd. Vi.; Comp. Pes. 54a). The righteous dwell in those heights where they enjoy the sight of the heavenly "ḥayyot" that carry God's throne (Syriac Apoc. Baruch, li. 11). Os justos habitam nessas alturas em que aprecie a vista dos céus "ḥayyot" que carregam trono de Deus (Siríaco Apoc. Baruch, li. 11). As the wicked have a sevenfold pain the righteous have a sevenfold joy (II Esd. vii. 88 et seq.). Como os ignóbeis ter uma dor sete vezes os virtuosos têm uma alegria sete vezes (II Esd. Vii. 88 e segs.). There are seven divisions for the righteous, which shine like the sun (Judges v. 31; comp. Matt. xiii. 43), the moon (Ps. lxxxix. 37), the firmament (Dan. xii. 3), lightnings, torches (Nahum ii. 5 [A. V. 4]), and lilies (Ps. xlv. 1, Hebr.). Há sete divisões para os justos, que brilham como o sol (juízes v. 31; comp. Matt. Xiii. 43), a lua (Ps. lxxxix. 37), o firmamento (Dan. xii. 3), lightnings, Tochas (ii Nahum. 5 [AV 4]), e lírios (Ps. xlv. 1, Hebr.). Each of these divisions is placed differently before the face of God. Cada uma dessas divisões é colocada de maneira diferente perante a face de Deus. Each of the righteous will have a mansion, and God will walk with them and lead them in a dance (Yer. Meg. ii. 73b). Cada um dos virtuosos terão uma mansão, e Deus vai caminhar com eles e levá-los em uma dança (Yer. Meg. Ii. 73-B). See Eden, Garden of. Veja Éden, Jardim de.
The Banquet. O Banquete.
According to Ascensio Isaiæ, viii. Segundo a Ascensio Isaiæ, viii. 26, ix. 26, IX. 18, xi. 18, XI. 40, the righteous on the arrival of the Messiah receive in the seventh heaven garments of light as well as crowns and thrones. 40, os virtuosos sobre a chegada do Messias receber no sétimo céu vestimentas de luz, assim como coroas e tronos. No small part in the future bliss is played by the eating of the heavenly bread or manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "the mysterious food," II Esd. ix. 19), the ambrosial milk and honey (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), and, according to R. Joshua b. Nenhuma pequena parte no futuro êxtase é jogado pela ingestão do pão celeste ou maná (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "O misterioso alimentar", II Esd. Ix. 19), o ambrosial leite e mel (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), e, de acordo com R. Joshua b. Levi, "the wine prepared from the beginning of the world" (Ber. 34b; comp. Matt. xxvi. 29). Levi ", o vinho elaborado a partir do início do mundo" (Ber. 34.oB; comp. Matt. Xxvi. 29). The very name for the highest bliss of the future is "the banquet" (Abot iii. 16), which is the same as "sitting at the table of the Messiah" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, xxii. 30, et al.). O próprio nome para o mais alto êxtase do futuro é "o banquete" (Abot iii. 16), que é o mesmo que "sentado à mesa do Messias" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, Xxii. 30, et al.). It is called in rabbinical literature "se'uddat ha-liwyatan" (the banquet of the leviathan), that is to say, in accordance with Job xl. Ela é chamada na literatura rabbinical "se'uddat ha-liwyatan" (o banquete do leviathan), isto é, de acordo com Job xl. 30 (A. V. xli. 6) the "ha-barim, or pious ones, shall hold their meal over it" (see Leviathan). 30 (AV xli. 6), o "ha-barim, ou piedosas queridos, não deverá prejudicar a sua refeição sobre ele" (ver Leviathan). It seems that the Persian ox, "hadhayos," whose marrow imparts immortality to the eater (Bundahis, xxx. 25), gave rise to the idea of the behemoth and leviathan meal which is dwelt on in Enoch, lx. Parece que o persa boi ", hadhayos", cuja medula transmite imortalidade ao eater (Bundahis, xxx. 25), deu origem à idéia do behemoth e leviathan refeição, que é habitou em Enoch, lx. 7 et seq.; Syriac Apoc. 7 e segs.; Siríaco Apoc. Baruch, xxix. Baruch, XXIX. 4; II Esd. 4; II Esd. vi. VI. 52; Targ. 52; Targ. Yer. to Num. A Num. xi. XI. 26, Ps. 26, Ps. civ. Civ. 26; B. B. 74b; Tan., Beshallaḥ, at end. 26; BB 74b; Tan., Beshallaḥ, no final.
But while this eudemonistic view is the popular one, based upon Isa. Mas, embora este ponto de vista é o popular eudemonistic um, com base em Isa. lxv. Lxv. 13 and Ps. 13 e Ps. xxiii. XXIII. 5 (Num. R. xxi.), there is also the higher and more spiritual view taught by Rab: "In the world to come there is neither eating, drinking, nor procreation, neither barter nor envy, neither hatred nor strife; but the righteous sit with their crowns on their heads and enjoy the splendor of the Shekinah; for it is said: 'And they saw God and did eat and drink'; that is, their seeing God was meat and drink to them" (Ber. 17a). 5 (Num. R. xxi.), Há também o maior e mais espiritual ver ensinada por Rab: "No mundo de chegar lá, não é nem comer, beber, nem procriação, nem troca, nem inveja, nem ódio, nem contenda; mas Os virtuosos sentar com as suas coroas sobre suas cabeças e apreciar o esplendor da Shekinah; para lhe é dito: "E eles viram Deus e fez comer e beber", isto é, Deus estava vendo a sua carne e beber a eles "(Ber. 17a). More characteristic still is the view of Rab's Palestinian contemporary R. Johanan: All the bliss for the future promised by the Prophets refers only to the Messianic time, whereas in regard to that which is in store for the righteous in the world to come it is said: "No eye hath seen it beside thee, O God" (Isa. lxiv. 3 [A. V. 4]; Ber. 34b; comp., however, Ex. R. xlv., at end, according to which God showed to Moses all the treasures in store for the doers of benevolent works). Mais característica ainda é a opinião do Rab, da Palestina contemporânea R. Johanan: Todas as glórias para o futuro prometido pelos Profetas apenas se refere ao tempo messiânico, que, em relação ao que está na loja para os justos, em todo o mundo para vir é Disse: "Não vos olho visto que ao lado de ti, ó Deus" (Isa. lxiv. 3 [AV 4]; Ber. 34.oB; comp. Entanto, Ex. R. xlv., No final, segundo a qual Deus mostrou - Moisés todos os tesouros da loja para os agressores de benevolente obras). The New Testament sentence, "Many shall be last [there] that are first [here], and first [there] that are last [here]" (Matt. xix. 30, Greek), finds its explanation in the saying of a son of R. Joshua b. O Novo Testamento frase, "Muitos serão últimos [ali] que são primeiramente [aqui], e os primeiros [ali] que são último [aqui]" (Matt. xix. 30, grego), encontra a sua explicação no dizer de um Filho de R. Joshua B. Levi: "A contrary order of things I have seen in the world beyond: the high in station are low there, the lowly are placed on high" (Ber. 50a). Levi: "A ordem das coisas contrário, tenho visto no mundo fora: a alta estação estão em baixa lá, o humildemente são colocados em alta" (Ber. 50 a).
Only in the esoteric Essene circles whence the apocalyptic literature emanated were attempted all the elaborate descriptions of paradise that found their way into the Midrash Konen, the Ma'aseh Gan 'Eden, and similar midrashim of the geonic time given in Jellinek's "B. H." Só nos círculos esotéricos Essene descem a literatura apocalíptica emanated todas as tentativas foram elaboradas descrições do paraíso que encontrou seu caminho para o Midrash Konen, o Ma'aseh Gan 'Eden, e semelhantes midrashim do geonic tempo determinado em Jellinek's "BH" ii. Ii. 28, 52 et seq.; iii. 28, 52 e segs.; Iii. 131, 191 et seq.; but these descriptions can be traced through early Christian back to Jewish sources (see "J. Q. R." vii. 595). 131, 191 e segs.; Mas essas descrições podem ser detectados precocemente através Christian voltar ao judeu fontes (ver "JQR" vii. 595). Mystics like Naḥmanides in his "Sha'ar ha-Gemul" adopted these views; Maimonides and his school rejected them. Místicos como Naḥmanides em seu "Sha'ar ha-Gemul" adoptou essas opiniões; Maimonides e sua escola rejeitou-as. The whole eschatological system of retribution through paradise and hell never assumed in Judaism the character of a dogmatic belief, and Talmudic Judaism boldly transferred the scene of the heavenly judgment from the hereafter to the annual Day of Judgment at the beginning of the year (R. H. 16b; see New-Year). Eschatological todo o sistema de retribuição através de paraíso e inferno no judaísmo nunca assumiu o carácter de uma crença dogmática, e Talmudic Judaísmo corajosamente transferidos a cena da celeste acórdão do anuais a seguir ao Dia do Juízo, no início do ano (RH 16b ; Ver-Ano Novo). For Samaritan eschatology see Samaritans. Para Samaritano eschatology ver samaritanos. The account above deals only with the early stages of the Jewish eschatological views, roughly speaking, down to the end of the Talmudic period. A conta acima trata apenas com as fases iniciais da judaica eschatological vista, grosso modo, até ao final do período Talmudic. For later development and present-day views see Immortality; Judgment, Day of; Messiah; Resurrection. Para posterior desenvolvimento e nos dias de hoje opiniões ver Immortality; Acórdão, Dia das; Messias; Ressurreição.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Schürer, Gesch. Schürer,
Gesch. 3d ed.,
ii. 3d ed., Ii. 496-556, where an extensive literature
is given; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter,
pp. 496-556, em que é dada uma extensa bibliografia; Bousset, Die
Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 199-273, 473-483, Berlin, 1903;
Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life in Israel, in
Judaism, and in Christianity, London, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der
Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings,
Dict. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Crítica História da
Doutrina de um Futuro da Vida, em Israel, no judaísmo e no cristianismo, London,
1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der Jüdisch-mit der Christlichen Parsischen
Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. Bible; Cheyne and Black, Encyc.
Bíblia; Cheyne e Black, Encyc. Bibl.; Hamburger, R. B. T. s.v.
Bibl.; Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der
Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der
Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. Auferstehung, Wiederbelebung
der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der
Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. 322-386, Leipsic, 1880 (to be consulted
with caution); Drummond, Jewish Messiah, London, 1877; P. Volz, Jüdische
Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K. 322-386, Leipsic,
1880 (a ser consultado com precaução); Drummond, judeu Messias, Londres, 1877,
p. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K.
Also, see:
Também, veja:
Second
Coming of Christ Segunda
Vinda de Cristo
Dispensation,
Dispensationalism Dispensação,
Dispensationalism
Views
of the Millennium Exibições
do Milênio
Last
Judgement Última
Sentença
Rapture,
Tribulation Arrebatamento,
Tribulação
Tribulation,
Great Tribulation Tribulação,
grande tribulação
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html