Holy Spirit, Holy Ghost, Paraclete, ComforterEspírito Santo

General Information Informações Gerais

In Christian theology, the Holy Spirit, or Holy Ghost, is the third person of the Trinity, distinct from but coequal with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is sometimes described as the creative, healing, renewing presence of God. Theologians point to a gradual development of the doctrine in Scripture. Na teologia cristã, o Espírito Santo, ou Espírito Santo, é a terceira pessoa da Trindade, distinto, mas igual a Deus Pai e Deus Filho. O Espírito Santo é às vezes descrito como a cura, criativo, renovando a presença de Deus. Os teólogos apontam para uma evolução gradual da doutrina na Escritura. In the Old Testament, the Spirit was at work in the creation of the world (Gen. 1) and in prophecy (Isa. 61:1). No Antigo Testamento, o Espírito estava no trabalho na criação do mundo (Gn 1) e na profecia (Is 61:1). In the New Testament, the Spirit was present in the life and works of Jesus Christ (Mark 1:12) and continues to be present as the Paraclete (advocate) in the Christian community (John 14:26). No Novo Testamento, o Espírito estava presente na vida e obra de Jesus Cristo (Marcos 1:12) e continua a estar presente como o Paráclito (advogado) na comunidade cristã (João 14:26). The early church saw the descent of the Holy Spirit on the apostles at Pentecost as the outpouring of divine gifts of holiness, love, prophecy, healing, and speaking in Tongues. A igreja primitiva viu a descida do Espírito Santo sobre os apóstolos no Pentecostes como a efusão dos dons divinos da santidade, o amor, a profecia, cura, eo falar em línguas. The doctrine of the Holy Spirit was formulated at the Council of Constantinople in 381. A doutrina do Espírito Santo foi formulada no Concílio de Constantinopla em 381.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Langdon Gilkey Langdon Gilkey


Holy Ghost Espírito Santo

Advanced Information Informações avançadas

The third Person of the adorable Trinity. A terceira Pessoa da Trindade adorável.

His personality is proved Sua personalidade é provado
  1. from the fact that the attributes of personality, as intelligence and volition, are ascribed to him (John 14:17, 26; 15:26; 1 Cor. 2:10, 11; 12:11). He reproves, helps, glorifies, intercedes (John 16:7-13; Rom. 8:26). do fato de que os atributos da personalidade, como inteligência e vontade, são atribuídas a ele (João 14:17, 26; 15:26, 1 Coríntios;. 02:10, 11 12:11). Repreendeu, ajuda, glorifica , intercede (João 16:7-13; Rm 8:26)..
  2. He executes the offices peculiar only to a person. Ele executa os escritórios peculiar apenas a uma pessoa. The very nature of these offices involves personal distinction (Luke 12:12; Acts 5:32; 15:28; 16:6; 28:25; 1 Cor. 2:13; Heb. 2:4; 3:7; 2 Pet. 1:21). A própria natureza destes gabinetes envolve distinção pessoal (Lucas 12:12, Atos 5:32, 15:28; 16:06, 28:25, 1 Coríntios 2:13;. Hb 2:4;. 03:07, 2 Pet. 1:21).

His divinity is established Sua divindade está estabelecido

  1. from the fact that the names of God are ascribed to him (Ex. 17:7; Ps. 95:7; comp. Heb. 3:7-11); and do fato de que os nomes de Deus são atribuídas a ele (Ex. 17:7; Sl 95:7;.. comp Hebreus 3:7-11.) e
  2. that divine attributes are also ascribed to him, omnipresence (Ps. 139:7; Eph. 2:17, 18; 1 Cor. 12:13); omniscience (1 Cor. 2:10, 11); omnipotence (Luke 1:35; Rom. 8:11); eternity (Heb. 9:4). que os atributos divinos são também atribuídas a ele, onipresença (1 Coríntios 2:10, 11). onisciência;; (Sl 139:7; Ef 2:17, 18; 1 Coríntios 12:13..), onipotência (Lucas 1: 35; Rm 8:11);. eternidade (Hebreus 9:4).
  3. Creation is ascribed to him (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30), and the working of miracles (Matt. 12:28; 1 Cor. 12:9-11). A criação é atribuída a ele (Gênesis 1:2, Jó 26:13;. Ps 104:30), e a operação de milagres (Mt 12:28; Cor 1. 12:9-11).
  4. Worship is required and ascribed to him (Isa. 6:3; Acts 28:25; Rom. 9:1; Rev. 1:4; Matt. 28:19). A adoração é necessária e atribuído a ele (Isaías 6:3; Atos 28:25; Rm 9:1;. Rev. 01:04;. Mateus 28:19).


(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Holy Spirit Espírito Santo

Advanced Information Informações avançadas

In the NT, the third person of the Trinity; in the OT, God's power. No NT, a terceira pessoa da Santíssima Trindade, no OT, é o poder de Deus.

The Old Testament O Antigo Testamento

In the OT the spirit of the Lord (ruah yhwh; LXX, to pneuma kyriou) is generally an expression for God's power, the extension of himself whereby he carries out many of his mighty deeds (eg, 1 Kings 8:12; Judg. 14:6ff; 1 Sam. 11:6). No AT, o Espírito do Senhor (ruah yhwh; LXX, a kyriou pneuma) é geralmente uma expressão do poder de Deus, a extensão de si mesmo pelo qual ele realiza muitos de seus grandes feitos (por exemplo, 1 Reis 8:12; acórdão. 14:06 ss; 1 Sm 11:6).. As such, "spirit" sometimes finds expression in ways similar to other modes of God's activity, such as "the hand of God" (Ps. 19:1; 102:25); "the word of God" (Ps. 33:6; 147:15, 18); and the "wisdom of God" (Exod. 28:3; 1 Kings 3:28; Job 32:8). Como tal, "espírito", por vezes, se expressa de maneira semelhante a outros modos de atividade de Deus, como "mão de Deus" (Sl. 19:1, 102:25), "a palavra de Deus" (Salmo 33: 6; 147:15, 18), ea "sabedoria de Deus" (Êxodo 28:3; 1 Reis 3:28; Jó 32:8). The origins of the word "spirit" in both Hebrew (ruah) and Greek (pneuma) are similar, stemming from associations with "breath" and "wind," which were connected by ancient cultures to unseen spiritual force, hence "spirit" (cf. John 3:8, note the association with air in English; eg, "pneumatic," "respiration," etc.). The AV uses the term "Holy Ghost" for "Holy Spirit" based on an obsolete usage of the word "ghost" (from Middle English and Anglo-Saxon, originally meaning "breath," "spirit", cf. the German Geist). As origens da palavra "espírito" em hebraico (ruah) e grego (pneuma) são semelhantes, decorrentes das associações com a "respiração" e "vento", que eram conectados por culturas antigas para a força espiritual invisível, portanto, "espírito" ( . cf João 3:8, nota a associação com o ar, em Inglês, por exemplo ", pneumáticos," respiração "," etc) prazo. O AV usa o "Espírito Santo" para o "Espírito Santo" baseado em um uso obsoleto dos "A palavra" fantasma (do Inglês Médio e anglo-saxão, significando originalmente "respiração", "espírito", cf. o Geist alemão). Thus it is understandable that God's creative word (Gen. 1:3ff.) is closely akin to God's creative breath (Gen. 2:7). Assim, é compreensível que a palavra criadora de Deus (Gênesis 1:3 ss.) Está muito próxima da respiração criadora de Deus (Gn 2:7). Both ideas are identified elsewhere with God's spirit. As an agent in creation, God's spirit is the life principle of both men and animals (Job 33:4; Gen. 6:17; 7:15). idéias são identificados em outros lugares com Deus espírito. tanto como um agente na criação, o espírito de Deus é o princípio de vida de homens e animais (Jó 33:4; Gen. 6:17, 7:15).

The primary function of the spirit of God in the OT is as the spirit of prophecy. God's spirit is the motivating force in the inspiration of the prophets, that power which moved sometimes to ecstasy but always to the revelation of God's message, expressed by the prophets with "thus saith the Lord." A principal função do espírito de Deus no Antigo Testamento é como o espírito de profecia. Espirituais de Deus é a força motivadora na inspiração dos profetas, que o poder que se movimentava, por vezes, ao êxtase, mas sempre com a revelação da mensagem do Deus, expressa pelo profetas ", assim diz o Senhor". Prophets are sometimes referred to as "men of God" (1 Sam. 2:27; 1 Kings 12:22; etc.); in Hos. Profetas são muitas vezes referidos como "homens de Deus" (1 Sm 02:27;. 1 Reis 12:22, etc); no Hos. 9:7 they are "men of the Spirit." 09:07 eles são "homens do Espírito." The general implication in the OT is that the prophets were inspired by the spirit of God (Num. 11:17; 1 Sam. 16:15; Mic. 3:8; Ezek. 2:2; etc.). A implicação geral da OT é o que os profetas foram inspirados pelo espírito de Deus (Nm 11:17; 1 Sm 16:15;. Mic 3:8;. Ez 2:2;. Etc.)

The phrase "Holy Spirit" appears in two contexts in the OT, but is qualified both times as God's holy Spirit (Ps. 51:11; Isa. 63:10-11, 14), such that it is clear that God himself is the referent, not the Holy Spirit which is encountered in the NT. A frase "Espírito Santo" aparece em dois contextos no Antigo Testamento, mas é qualificado duas vezes como o Espírito Santo é Deus (Sl 51:11;. Isaías 63:10-11, 14), de modo que é evidente que o próprio Deus é o referente, não o Espírito Santo, que é encontrado no NT. The OT does not contain an idea of a semi-independent divine entity, the Holy Spirit. Rather, we find special expressions of God's activity with and through men. O OT não contém uma idéia de uma entidade independente, semi-divina, o Espírito Santo. Contrário, encontramos expressões de atividade especial de Deus com e através dos homens. God's spirit is holy in the same way his word and his name are holy; they are all forms of his revelation and, as such, are set in antithesis to all things human or material. The OT, especially the prophets, anticipates a time when God, who is holy (or "other than/separate from" men; cf. Hos. 11:9) will pour out his spirit on men (Joel 2:28ff.; Isa. 11:1ff.; Ezek. 36:14ff.). who will themselves become holy. The Messiah/ Servant of God will be the one upon whom the spirit rests (Isa. 11:1ff.; 42:1ff.; 63:1ff.), and will inaugurate the time of salvation (Ezek. 36:14ff.; cf. Jer. 31:31ff.). o espírito de Deus é santo, da mesma forma a sua palavra e seu nome é santo, são todas as formas de sua revelação e, como tal, são definidos em oposição a todas as coisas humanas ou materiais. eles OT, especialmente os profetas, antecipa uma época em que Deus, que é santa (ou "diferente / separar" os homens; Hos cf.. 11:9) vai derramar o Seu Espírito sobre os homens (Joel 2:28 ss;.. Isaías 11:01 ss;.. Ezequiel 36:14 ss .) ss. quem vai se tornar. sagrado. O Messias / Servo de Deus será aquele ao qual o espírito repousa (Isa.; 11:01 ss 42:1;.. 63:1 ss), e vai inaugurar o tempo da salvação (Ezequiel 36:14 ss;. cf. Jr 31,31 ss...).

Intertestamental Judaism Intertestamental Judaísmo

Within intertestamental Judaism several significant developments shaped the idea of "Holy Spirit" as it was understood in NT times. Dentro do judaísmo intertestamentário vários desenvolvimentos significativos moldaram a idéia de "Espírito Santo", como era entendido nos tempos do NT. After the OT prophets had proclaimed the coming of the Spirit in the messianic age of salvation, Judaism had developed the idea that the spirit of prophecy had ceased within Israel with the last of the biblical prophets (Syriac Bar. 85:3; 1 Macc. 4:46; 14:41; etc.; cf. Ps. 74:9). Após a OT profetas haviam proclamado a vinda do Espírito na era messiânica de salvação, o judaísmo se desenvolveu a idéia de que o espírito de profecia cessou em Israel com o último dos profetas bíblicos (sírio Bar 85:3; 1. Macc. 04:46, 14:41, etc;. cf Sl 74:9).. Consequently, there arose from time to time a hope of the dawning of the new age, especially within the apocalyptic movement, which generally pointed to a supposed messiah and/or prophetic reawakening of some kind (cf. Acts 5:34ff.). Consequentemente, surgiram ao longo do tempo a esperança do amanhecer da nova era, principalmente dentro do movimento apocalíptico, que geralmente apontam para um suposto messias e / ou proféticas despertar de algum tipo (cf. Atos 5:34).. The Qumran community is illustrative of this, since it understood itself to be involved in the fulfillment of Israel's messianic hope as the "preparers of the way of the Lord" (Isa. 40:3; cf. 1QS 8. 14-16). A comunidade de Qumran é ilustrativa da presente, uma vez que se entendia estar envolvido no cumprimento da esperança messiânica de Israel como o "preparadores do caminho do Senhor" (Is. 40:3, cf 1QS 14-16 agosto..). The Qumran literature also shows increased identification of the spirit of prophecy with "God's Holy Spirit" (1QS 8. 16; Zadokite Documents II. 12). A literatura de Qumran também mostra a identificação crescente do espírito de profecia com o "Espírito Santo de Deus" (1QS 8 16;. Documentos Zadokite II, 12).. The phrase, "the Holy Spirit," occasionally occurs in Judaism (IV Ezra 14:22; Ascension of Isa. 5:14; etc.), but, as in the rabbis, it generally meant "God's spirit of prophecy." A frase, "o Espírito Santo", ocasionalmente ocorre no judaísmo (IV Esdras 14:22; Ascensão de Isaías 5:14;. Etc), mas, como os rabinos, que geralmente significa "espírito de Deus da profecia." Thus, the messaianic expectation of Judaism, which included the eschatological outpouring of God's spirit (eg, 1 Enoch 49:3, citing Isa. 11:2; cf. Sybilline Oracle III, 582, based on Joel 2:28ff.), was bound up with the conviction that the Spirit had ceased in Israel with the last of the prophets; the Holy Spirit was understood as God's spirit of prophecy, which would be given again in the new age to a purified Israel in conjunction with the advent of a messiah. Assim, a expectativa messaianic do judaísmo, que incluiu a efusão escatológica do Espírito de Deus (por exemplo, 1 Enoque 49:3, citando Is 11:2;. Cf Sybilline Oracle III, 582, baseado em Joel 2:28 ss..), Foi ligada com a convicção de que o Espírito tinha deixado em Israel com o último dos profetas, o Espírito Santo foi entendido como o espírito de Deus da profecia, o que seria dado novamente na nova era para um Israel purificada em conjunto com o advento de uma messias.

The concept of the Holy Spirit was broadened through the Wisdom Literature, especially in the personification of wisdom as that idea came into contact with the idea of Spirit. O conceito do Espírito Santo foi ampliado através da Literatura de Sabedoria, especialmente na personificação da sabedoria como essa idéia entrou em contato com a idéia do Espírito. As early as Prov. Já em Prov. 8:22ff. 08:22 ss. and Job 28:25ff. e Jó 28:25 ss. wisdom is presented as a more or less independent aspect of God's power (here as agent in creation), and wisdom is credited with functions and characteristics that are attributed to the Holy Spirit in the NT. a sabedoria é apresentada como um aspecto mais ou menos independente do poder de Deus (aqui como agente na criação), e sabedoria é creditado com funções e características que são atribuídas ao Espírito Santo no NT. Wisdom proceeded from the mouth of God and covered the earth as a mist at creation (Sir. 24:3); she is the breath of the power of God (Wisd. Solomon 7:25); and by means of his wisdom God formed man (Wisd. Sol. 9:2). Sabedoria saía da boca de Deus e cobriu a terra como uma névoa na criação (Sir. 24:3), ela é o sopro do poder de Deus (Wisd. Salomão 7:25), e por meio de sua sabedoria Deus formou homem (Wisd. Sol. 9:2). The Lord poured out wisdom upon all his works, and she dwells with all flesh (Sir. 1:9-10). O Senhor derramou a sabedoria sobre todas suas obras, e ela mora com toda a carne (Sir. 1:9-10). Moreover, wisdom is full of spirit, and indeed is identified with the Spirit (Wisd. Sol. 7:22; 9:1; cf. 1:5). Além disso, a sabedoria está cheio de espírito, e de fato se identifica com o Espírito (Wisd. Sol 7:22;. Cf 1:5; 9:1.). Thus the Jews of NT times were familiar with the background of these ideas as they are variously expressed in the NT, ideas which use these background concepts but move beyond them to some unexpected conclusions. Assim, os judeus de tempos do NT estavam familiarizados com o pano de fundo destas idéias como elas são diversas, expressas no NT, as idéias que utilizam esses conceitos de fundo, mas ir além deles para algumas conclusões inesperadas. Indeed, Jesus taught that his messiahship and the corresponding outpouring of the Spirit were firmly rooted in OT understanding (Luke 4:18ff., citing Isa. 61:1-2), and, similar to intertestamental Judaism, understood the messianic Spirit of the Lord to be the Holy Spirit (Matt. 12:32), the spirit which had foretold through the prophets that the coming Messiah would inaugurate the age of salvation with the pouring out of the Spirit on all flesh. De fato, Jesus ensinou que o seu messianismo e da efusão do Espírito correspondentes estavam firmemente enraizada na compreensão OT (Lucas 4:18 ff. Citando Isa. 61:1-2), e, semelhante ao judaísmo intertestamentário, entendeu o espírito messiânico do Senhor para ser o Espírito Santo (Mt 12:32), o espírito que havia predito pelos profetas que a vinda do Messias seria inaugurar a era da salvação, com o derramamento do Espírito sobre toda a carne. Jesus developed the idea of the Holy Spirit as a personality (eg, John 15:26; 16:7ff.), specifically as God working in the church. Jesus desenvolveu a idéia do Espírito Santo como uma personalidade (eg, João 15:26;. Ff 16:7), especificamente no que Deus trabalhando na igreja.

The New Testament O Novo Testamento

The NT teaching of the Holy Spirit is rooted in the idea of both the spirit of God as the manifestation of God's power and the spirit of prophecy. Jesus, and the church after him, brought these ideas together in predicating them of the Holy Spirit, God's eschatological gift to man. When Mary is "overshadowed" by the power of the Most High, a phrase standing in parallel construction to "the Holy Spirit" (Luke 1:35; cf. 9:35), we find echoes of the OT idea of God's spirit in the divine cloud which "overshadowed" the tabernacle so that the tent was filled with the glory of the Lord (Exod. 40:35; Isa. 63:11ff. identifies God's presence in this instance as "God's Holy Spirit"). O NT ensino do Espírito Santo está enraizada na ideia de o espírito de Deus como a manifestação da do poder de Deus e do espírito de profecia. Jesus, ea Igreja após ele, trouxe essas idéias na previsão deles do Espírito Santo, escatológica presente de Deus para o homem. "Quando Maria é" ofuscado "pelo poder do Altíssimo, uma frase de pé paralelo na construção de" o Espírito Santo (Lucas 1:35;. cf 9:35), encontramos ecos do OT idéia do espírito de Deus na nuvem divina, que "ofuscou" a tenda para que a tenda foi preenchido com a glória do Senhor (Êx 40:35;.. Isaías 63:11 ss identifica a presença de Deus, neste caso, como o "Santo de Deus Espírito "). Luke records Jesus' power to cast out demons "by the finger of God," an OT phrase for God's power (Luke 11:20; Exod. 8:19; Ps. 8:3). Lucas registra o poder de Jesus para expulsar demônios "pelo dedo de Deus", uma frase de OT para o poder de Deus (Lucas 11:20; Êxodo 08:19;. Ps 8:03).. This power is identified as the "Spirit of God" (Matt. 12:28), ie, the Holy Spirit (Matt. 12:32). At Jesus' baptism the spirit came upon him (Mark 1:10; "the spirit of God," Matt. 3:16 "the Holy Spirit," Luke 3:21), and he received God's confirmation of his divine sonship and messianic mission (Matt. 3:13ff., par.). Este poder é identificado como o "Espírito de Deus" (Mateus 12:28), ou seja, o Espírito Santo (Mt 12:32);. Jesus no batismo o Espírito desceu sobre ele (Marcos 1:10 "o espírito de Deus ", Matt. 03:16" o Espírito Santo, "Lucas 3:21), e ele recebeu de Deus a confirmação de sua filiação divina e da missão messiânica (Mt 03:13 ss., par.). Jesus went up from the Jordan full of the Holy Spirit (Luke 4:1), and after the temptation began his ministry "in the power of the Spirit" (Luke 4:14). Jesus subiu a partir da Jordânia cheia do Espírito Santo (Lucas 4:1), e depois a tentação começou o seu ministério "no poder do Espírito" (Lc 4:14). Taking up the message of John the Baptist, Jesus proclaimed the coming of the kingdom of God (Matt. 4:17; cf. 3:1), a coming marked by the presence of the Holy Spirit (Matt. 12:28ff., par.) as the sign of the messianic age of salvation (Luke 4:18ff.; Acts 10:38; etc.). Retomando a mensagem de João Batista, Jesus anunciou a vinda do reino de Deus (Mt 4:17;. Cf 3:1), uma vinda marcada pela presença do Espírito Santo (Mt 12:28 ss. par), como o sinal da era messiânica da salvação (Lucas 4:18 ff;.. Atos 10:38, etc.)

From the beginning of Jesus' ministry he identified himself with both the victorious messiah king and the suffering servant figures of OT prophecy (Isa. 42:1ff.; cf. Mark 10:45), ideas which Judaism had kept separate. Desde o início do ministério de Jesus, ele se identificou tanto com o Rei Messias vitorioso e os números servo sofredor das profecias do VT (Is 42:1 ss;. Cf Mc 10:45)., As idéias que o judaísmo tinha mantidas separadas. Jesus further defined the role of God's Messiah as proclaiming God's favor, God's salvation, in the new age, a message stressed far beyond that of "judgment of the nations," which the Jews had come to expect. Jesus ainda definido o papel do Messias de Deus, como proclama o favor de Deus, a salvação de Deus, na nova era, uma mensagem de salientar que vai muito além de "julgamento das nações", que os judeus tinham vindo a esperar. At the synagogue in Nazareth (Luke 4:16ff.) when Jesus identified himself with the Messiah promised in Isa. Na sinagoga de Nazaré (Lucas 04:16 ss.) Quando Jesus se identificou com o Messias prometido em Isa. 61:1-2a he stopped short of reading the "words of judgment" of Isa. 61:1-2a ele parou de ler as "palavras de julgamento" de Isa. 61:2b (even though Isa. 61:2c, "comfort to those who mourn," is part of Jesus' teaching at Matt. 5:4). 61:2 b (embora Isa. 61:2 c ", conforto àqueles que choram," é parte do ensinamento de Jesus em Mateus. 5:4). This emphasis is made again when John the Baptist asks whether Jesus is indeed the one who was to come (Luke 7:18-23). Esta ênfase é feita novamente quando João Batista pergunta se Jesus é realmente o que estava por vir (Lc 7:18-23). Indeed, even though John the Baptist proclaimed Jesus to be the one who would "baptize in the Holy Spirit and in fire" as aspects of the new age (salvation and judgment, respectively, Luke 3:15ff; note the clear judgment connections of "baptism with fire" in 3:17), Jesus' own focus was on the positive, salvific aspect of the new age as represented in the baptism with the Holy Spirit (Acts 1:5; 11:16). Na verdade, apesar de João Batista Jesus proclamou ser aquele que seria "batizar no Espírito Santo e no fogo", como aspectos da nova era (salvação e julgamento, respectivamente, Lucas 3:15 ss; observe as conexões juízo claro de " batismo com fogo "em 3:17), próprio foco" Jesus foi a salvação, aspecto positivo da nova era, conforme representado no batismo com o Espírito Santo (Atos 1:5; 11:16).

Jesus understood the Holy Spirit as a personality. This comes out especially in John's Gospel, where the Spirit is called the "Paraclete," ie, the Comforter (Counselor, Advocate). Jesus himself was the first Counselor (Paraclete, John 14:16), and he will send the disciples another Counselor after he is gone, ie, the Spirit of truth, the Holy Spirit (14:26; 15:26; 16:5). The Holy Spirit will dwell in the believers (John 7:38; cf. 14:17), and will guide the disciples into all truth (16:13), teaching them "all things" and bringing them "to rememberance of all that [Jesus] said" to them (14:26). Jesus compreendeu o Espírito Santo como uma personalidade. Isto emerge especialmente no Evangelho de João, onde o Espírito é chamado o "Paráclito", ou seja, o Consolador (Conselheiro, Advogado). O próprio Jesus foi o primeiro Consolador (Paráclito, João 14:16 ), e ele enviará outro Consolador, os discípulos depois que ele se foi, ou seja, o Espírito da verdade, o Espírito Santo (14:26, 15:26, 16:05) 7. O Espírito Santo vai habitar nos crentes (João : 38, cf 14:26. ​​14:17), e vai orientar os discípulos a toda a verdade (16:13), ensinando-lhes "todas as coisas" e trazê-los "à memória de tudo o que [Jesus] disse que" eles ( ). The Holy Spirit will testify about Jesus, as the disciples must also testify (John 15:26-27). O Espírito Santo dará testemunho de Jesus, os discípulos devem também testemunhar (João 15:26-27).

In Acts 2:14ff. Em Atos 2:14 ff. Peter interpreted the Pentecost phenomena as the fulfillment of Joel's prophecy of the outpouring of the spirit upon all flesh in the messianic age (Joel 2:28ff.). Peter interpretar os fenômenos de Pentecostes como o cumprimento da profecia de Joel da efusão do Espírito sobre toda a carne no tempo messiânico (Joel 2:28 e ss.). The outpouring of the spirit upon all flesh was accomplished for the benefit of Jew and Gentile alike (Acts 10:45; 11:15ff.), and individual converts had access to this gift of the age of salvation through repentance and baptism into the name of Jesus Christ (Acts 2:38). O derramamento do Espírito sobre toda a carne foi realizada para o benefício de judeus e gentios (Atos 10:45, 11:15 e ss.), E converte indivíduo tinha acesso a este dom da idade da salvação através do arrependimento e do batismo em nome de Jesus Cristo (Atos 2:38). This, according to Peter, put the converts in contact with the promise of Joel's prophecy, the gift of the Holy Spirit; "for to you is the promise..., for all whom the Lord our God will call" (Acts 2:39; Joel 2:32). Isso, segundo Peter, coloque o converte em contato com a promessa da profecia de Joel, o dom do Espírito Santo, "para que você é a promessa ..., para todos aqueles que o Senhor nosso Deus chamar" (Atos 2: 39; Joel 2:32). The apostles and others carried out their ministries "full of the Holy Spirit" (4:31; 6:5; 7:54; etc.), and the Holy Spirit, identified in Acts 16:7 as the Spirit of Jesus, directed the mission of the fledgling church (Acts 9:31; 13:2; 15:28; 16:6-7). Os apóstolos e outros realizaram seus ministérios "cheio do Espírito Santo" (4:31, 6:05, 7:54, etc), e do Espírito Santo, em Atos 16:7 identificado como o Espírito de Jesus, dirigido a missão da Igreja nascente (Atos 9:31; 13:02, 15:28; 16:6-7). The salvific aspects of the new age practiced by Jesus, notably healing and exorcism, were carried out by the early church through the power of the Holy Spirit. Os aspectos salvífica da nova era praticado por Jesus, nomeadamente a cura e exorcismo, foram realizadas pela igreja primitiva, através do poder do Espírito Santo. Visions and prophecies occurred within the young church (Acts 9:10; 10:3; 10:ff.; 11:27-28; 13:1; 15:32) in keeping with the Acts 2 citation of Joel 2:28ff. Visões e profecias ocorreu dentro da igreja jovem (Atos 9:10; 10:3; 10: ss; 11:27-28; 13:01, 15:32.) De acordo com o 2 Actos citação de Joel 2:28 e ss. The experience of the early church confirmed that the messianic age had indeed come. A experiência da igreja primitiva, confirmou que a idade messiânica tinha realmente chegado.

Paul taught that the Holy Spirit, poured out in the new age, is the creator of new life in the believer and that unifying force by which God in Christ is "building together" the Christians into the body of Christ (Rom. 5:5; II Cor. 5:17; Eph. 2:22; cf. I Cor. 6:19). Romans 8 shows that Paul identified the spirit, the spirit of God, and the spirit of Christ with the Holy Spirit (cf. the spirit of Christ as the spirit of prophecy in I Pet. 1:10ff.), and that these terms are generally interchangeable. Paulo ensinou que o Espírito Santo, derramado na nova era, é o criador de uma nova vida no crente e que a força unificadora através da qual Deus em Cristo é "construir juntos" os cristãos no corpo de Cristo (Rm 5:5 ; II Coríntios;. Ef 5:17;. 02:22 cf Espírito. I (Coríntios. cf.). Romanos 6:19 8 mostra que Paulo identificou o espírito, o espírito de Deus, e com o espírito de Cristo, o Santo o espírito de Cristo, como o espírito de profecia em I Ped. 1:10 e ss.), e que esses termos geralmente são intercambiáveis. If anyone does not have the spirit of Christ, he does not belong to Christ (Rom. 8:9); but those who are led by the spirit of God are sons of God (Rom. 8:14). Se alguém não tem o espírito de Cristo, ele não pertence a Cristo (Rm 8:9), mas os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus (Rm 8:14). We all have our access to the Father through one spirit (Eph.2:18), and there is one body and one spirit (Eph. 4:4). Nós todos temos o nosso acesso ao Pai através de um espírito (Eph.2: 18), e não há um só corpo e um só espírito (Ef. 4:4). We were all baptized by one spirit into one body, and we were all given the one spirit to drink (I Cor.12:13). Todos nós fomos batizados por um espírito em um corpo, e todos nós foi dado o espírito de uma bebida (I Cor.12: 13). The believer receives the spirit of adoption or "sonship" (Rom. 8:15), indeed, the spirit of God's own Son (Gal. 4:6), by whom we cry, "Abba, Father," that intimate address of filial relationship to God pioneered by Jesus, the unique Son of God (Mark 14:36). O crente recebe o espírito de adoção ou "filiação" (Rm 8:15), na verdade, o espírito do próprio Filho de Deus (Gálatas 4:6), pelo qual clamamos: Aba, Pai ", que tratam de íntimo relação filial com Deus, iniciada por Jesus, o Filho Unigênito de Deus (Marcos 14:36).

The believers are being built together into a dwelling place of God in the spirit (Eph. 4:22). Os crentes estão sendo edificados juntos, em um lugar da morada de Deus em espírito (Efésios 4:22). To each one was apportioned grace according to the measure of the gift of Christ (Eph. 4:7; cf. Rom. 12:3), and Christ has given different ones to be prophets, apostles, evangelists, pastors, and teachers (Eph. 4:11) for the edification of the body. Similarly, the Spirit gives different kinds of spiritual gifts for different kinds of service (I Cor. 12:4-5;7), all for the common good. The way of love is to be followed in all things; indeed, the fruit of the spirit is love, joy, peace, etc. (Gal. 5:22ff.). Para cada um deles foi imputado a graça conforme a medida do dom de Cristo (Ef 4:7;.. Cf Rm 12:3), e Cristo deu diferentes a serem profetas, apóstolos, evangelistas, pastores e professores ( Ef 4:11) para a edificação do corpo.. Da mesma forma, o Espírito dá diferentes tipos de dons espirituais para diferentes tipos de serviço (I Coríntios;. 12:4-5), todos pelo bem comum. bom 7 O caminho do o amor é para ser seguido em todas as coisas, na verdade, o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, etc (Gálatas 5:22 e ss.). All of this is because God has initiated the new covenant (Jer. 31:31ff.; Ezek. 36:14ff.;26) in the hearts of men by means of his eschatological spirit (II Cor. 3:6ff.). Tudo isso é porque Deus deu início a nova aliança (Jr 31:31 ss;.. Ezequiel 36:14 ss;. 26) (.. II Cor. 3:06 ss) nos corações dos homens por meio de seu espírito escatológica. In this new age the spirit is the earnest of our inheritance (II Cor. 1:22; 5:5; Eph. 1:14), a "firstfruits," the seal of God (II Cor. 1:22; Eph. 1:13; 4:30). Nesta nova era do Espírito é o penhor da nossa herança (II Cor. 1:22;. 05:05, Ef 1:14.), Um "primícias", o selo de Deus (II Cor. 1:22;. Ef. 1:13, 4:30). These phrases point out the "already vs. the not yet" tension of the new age: the new age has dawned, and the eschatological spirit has been poured out, yet all of creation awaits the final consummation. Estas frases assinalar o "já contra o ainda não" a tensão da nova era: a nova era raiou, eo espírito escatológica foi derramado, mas toda a criação aguarda a consumação final. Even though the spirit bears witness with our spirit that we are sons of God (Rom. 8:16) and we truly have the firstfruits of the spirit (Rom. 8:23), we await the adoption as sons (8:23) at the final consummation. Until that time Christians have the Comforter, the Spirit who intercedes on behalf of the saints according to the will of the Father (Rom. 8:27). Mesmo que o espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus (Rm 8:16) e nós realmente temos as primícias do Espírito (Rm 8:23), aguardamos a adoção de filhos (8:23) na consumação final. Até que os cristãos têm o tempo o Consolador, o Espírito que intercede em favor dos santos de acordo com a vontade do Pai (Romanos 8:27).

Patristic and Medieval Theology Teologia Patrística e Medieval

In the patristic period we encounter little that moves beyond the biblical ideas of the Holy Spirit. No período patrístico encontramos pouco que vai além das idéias bíblicas do Espírito Santo. The apostolic fathers reflect the NT idea that the spirit is operative in the church, inspiring prophecy and otherwise working within individuals (Barnabas 12:2; Ignatius, Phil . 7:1). Os pais apostólicos NT refletir a idéia de que o espírito é operante na Igreja, a profecia de inspiração e de outra forma de trabalho dentro dos indivíduos (Barnabas 12:2; Inácio, Phil 7:1.). Itinerant Christian prophets are dealt with as a present reality in the Didache, but as time passes, such charismata are treated as theoretical. Itinerante profetas cristãos são tratados como uma realidade presente na Didaqué, mas como o tempo passa, charismata são tratados como teórico. The view that the spirit of OT prophecy is one and the same Holy Spirit that inspired the apostles is periodically encountered (Justin, Dialogues 1-7; 51; 82; 87; etc.; Irenaeus, Against Heresies II, 6.4; III, 21.3-4), and the apostles emerge as the "Spirit-bearers" (pneumatophoroi), a designation given to the OT prophets (Hos. 9:7, LXX). A visão de que o espírito de profecia OT é um só eo mesmo Espírito Santo que inspirou os apóstolos é periodicamente encontradas (Justin, Diálogos 07/01, 51, 82, 87, etc; Irineu, Contra Heresias II, 6,4; III, 21,3 -4), e os apóstolos emerge como o "Espírito portadores" (pneumatophoroi), uma denominação dada aos profetas do Antigo Testamento (Oséias 09:07, LXX). The Holy Spirit is credited with empowering the church, even with inspiring certain noncanonical writings, as late as the fourth century. O Espírito Santo é creditado com a autonomização da igreja, mesmo com inspirando alguns escritos não-canônicos, como até o século IV.

Even though the "trinitarian" formula of Matt. Mesmo que o trinitário "fórmula" de Matt. 28:19 is found in the apostolic fathers, the word "trinity" is first applied to the Godhead by Theophilus of Antioch (To Autolycus 2:15). 28:19 é encontrado no pais apostólicos, a palavra "trindade" é aplicado pela primeira vez para a divindade por Teófilo de Antioquia (A Autólico 2,15). Tertullian clearly taught the divinity of the Holy Spirit, an idea that was later to occupy the church in discussion for a thousand years. Tertuliano ensinava claramente a divindade do Espírito Santo, uma idéia que mais tarde viria a ocupar a igreja em discussão para mil anos. Tertullian wrestled with the problem of the tension between the authority of the Spirit in the church versus apostolic tradition and Scripture as received revelation. He espoused montanism for a time, a system which placed primary importance on the current inspiration of the Spirit in the body. The church, however, rejected montanism in favor of the objective authority of apostolic tradition as reflected in Scripture, and montanism eventually died out. The church's stand against the montanist heresy was largely responsible for the demise of Christian prophecy and other charismata. The Muratorian Canon (lines 75ff.) states that the number of prophets is settled, and even the Apostolic Tradition of Hippolytus, which elevates charismatic leadership above ecclesiastical structure, restricts the term "prophet" entirely to the canonical prophets. Tertuliano lutava com o problema da tensão entre a autoridade do Espírito na Igreja versus tradição apostólica e as Escrituras como revelação recebida. Montanism Ele abraçou por um tempo, um sistema que colocou a importância primordial na inspiração atual do Espírito no corpo. A igreja, no entanto, rejeitou montanism em favor da autoridade objetiva da tradição apostólica, tal como reflectidas nas Escrituras, e montanism finalmente morreu. Igreja de estar contra a heresia do montanismo foi a grande responsável pelo desaparecimento da profecia cristã e outros charismata. O Cânone Muratori (linhas 75ff.) afirma que o número de profetas está resolvido, e até mesmo a Tradição Apostólica de Hipólito, o que eleva a liderança carismática acima estrutura eclesiástica, restringe o "profeta" termo inteiramente aos profetas canônicos. In the late fourth century John Chrysostom could speak of the spiritual gifts as belonging to an age in the past. No final do século IV João Crisóstomo poderia falar dos dons espirituais como pertencendo a uma era no passado.

In the period immediately prior to Nicaea the church was preoccupied with the famous "Christological controversies" and paid scant attention to a doctrine of the Holy Spirit. The Nicene Creed confesses faith in the Holy Spirit, but without any development of the idea of the Spirit's divinity or essential relationship to the Father and the Son. This question became a major issue within the church in the late fourth century and following, and the Council of Constantinople added to the words of the Nicene Creed, describing the Holy Spirit as "the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father, to be worshiped and glorified together with the Father and the Son." A controversy developed around the source of the Spirit, specifically concerning whether he ought not also be confessed as "proceeding from the Son." Following Augustine's teaching, the phrase filioque ("and the Son") was added by the Western church to the above creed at the Council of Toledo in 589. No período imediatamente anterior à Nicéia a igreja estava preocupado com o famoso "cristológico controvérsias" e prestou pouca atenção à doutrina do Espírito Santo. O Credo Niceno confessa a fé no Espírito Santo, mas sem qualquer desenvolvimento da idéia do Espírito divindade ou relação essencial com o Pai e do Filho. Esta questão tornou-se uma questão importante dentro da igreja no quarto século e seguintes, e ao Conselho de Constantinopla, acrescentou às palavras do Credo Niceno-Constantinopolitano, que descreve o Espírito Santo como "o Senhor e Doador da Vida, procedente do Pai, para ser adorado e glorificado juntamente com o Pai e do Filho. "A controvérsia desenvolvida em torno da fonte do Espírito, mais especificamente sobre se ele não deveria ser também confessou como" processo do Filho. "Seguindo o ensinamento de Agostinho, a frase filioque (" e do Filho ") foi acrescentado pela igreja ocidental ao credo acima no Concílio de Toledo em 589. The Eastern church rejected the filioque doctrine, and the creed constituted confessional grounds for the split between East and West which had already taken place in practice. A Igreja Oriental rejeitou a doutrina do filioque, e do credo confessional constituído motivos para a separação entre o Oriente eo Ocidente, que já havia acontecido na prática.

Although other aspects of the Spirit were occasionally discussed, the procession of the Spirit continued to occupy theologians in the West. Embora outros aspectos do Espírito foram discutidos pontualmente, a procissão do Espírito continuou a ocupar teólogos no Ocidente. Anselm of Canterbury brought the debate into the era of scholasticism and, although reason as proof of doctrine was unevenly received, filioque remained the standard of the church. Anselmo de Cantuária trouxe o debate para a era da escolástica e, embora a razão como prova da doutrina foi recebida de forma desigual, filioque manteve o padrão da igreja. Peter Lombard argued from Scripture for filioque, and the fourth Lateran Council again espoused Trinitarianism and filioque. Although Aquinas rejected reason as a means to know the distinctions of the Divine Persons, he affirmed that the spirit proceeds from the special relationship that exists between the Father and the Son. Peter Lombard argumentou da Escritura para filioque, eo quarto Concílio de Latrão novamente defendida Trinitarianismo e filioque. Apesar de Aquino rejeitou a razão como um meio para conhecer as distinções das Pessoas Divinas, ele afirmou que o Espírito procede a relação especial que existe entre o Pai e do Filho. Such discussions as this continued into the fifteenth century, when the Council of Florence again attempted to unite the Western and Eastern churches. discussões como esta continuou no século XV, quando o Concílio de Florença novamente tentou unir as igrejas ocidentais e orientais. The filioque idea was reaffirmed and, although a cosmetic change of wording was made in an attempt to satisfy the Eastern church, the Greek Orthodox Church rejected the substance of the creed. The position of the Roman Catholic Church has remained essentially unchanged, and the rift between East and West over this issue remains to the present. A idéia filioque foi reafirmada e, embora uma mudança cosmética do texto foi feita em uma tentativa de satisfazer as igrejas orientais, a Igreja Ortodoxa Grega rejeitou a substância do credo. A posição da Igreja Católica Romana permaneceu praticamente inalterada, ea ruptura entre o Oriente eo Ocidente sobre esta questão continua até o presente.

The Reformation A Reforma

Although other aspects of the Spirit's work were of importance in medieval theology, including sanctification and illumination, it was not until the Reformation that the work of the Spirit in the church was truly rediscovered. Embora outros aspectos da obra do Espírito foram de grande importância na teologia medieval, incluindo a santificação e iluminação, não foi até a Reforma que o trabalho do Espírito na Igreja foi verdadeiramente redescoberto. This was due at least in part to the rejection of Rome's dogma of church tradition as the gurantor of correct Scripture interpretation and formation of true doctrine. Esta foi, pelo menos em parte, à rejeição dos dogmas de Roma da tradição da Igreja como o gurantor de interpretação correta das Escrituras e da formação da verdadeira doutrina. This reaction led to a Reformation stress on the idea of sola Scriptura and the work of the Spirit in salvation independent of the Catholic Church's "unbroken succession back to Christ." Esta reação levou a um estresse Reforma na idéia de Sola Scriptura ea obra do Espírito na salvação independente da Igreja Católica "sucessão ininterrupta de volta para Cristo". While Luther rejected "enthusiasm" (the subjective claim of direct guidance by the Spirit independent of Scripture or church structure, he stressed Spirit over structure, and understood the Spirit to be at work through the Word (the gospel), primarily in preaching, and in the sacraments, and therefore in salvation. Enquanto Lutero rejeitou "entusiasmo" (a afirmação subjetiva da orientação direta do Espírito independente da Escritura ou da estrutura da igreja, ele ressaltou Espírito sobre a estrutura, e compreendeu que o Espírito seja no trabalho, através da Palavra (o evangelho), sobretudo na pregação, e nos sacramentos, e, portanto, na salvação.

The Spirit works in salvation by influencing the soul to reliance, by faith, on Christ. O Espírito trabalha na salvação da alma, influenciando a confiança, pela fé em Cristo. Faith is itself a mystical gift of God whereby the believers mit Gott ein Kuche werden (become kneaded into one cake with God). Without the grace and work of the Spirit man is incapable of making himself acceptable to God or of having saving faith (cf. The Bondage of the Will, 1525). A fé é um dom místico de Deus, no qual os crentes Gott mit ein Küche werden (ficar amassado em um bolo com Deus). Sem a graça e obra do Espírito o homem é incapaz de tornar-se aceitável a Deus ou de ter fé salvadora (cf. . A Escravidão da Vontade, 1525). This is accomplished by the Holy Spirit through the Word of God. Salvation is thus a gift bestowed by the grace of God, and Luther implies that the Word (the Gospel) as preached is primarily the efficacious Word of God after the Spirit works upon the heart of the hearer. Isto é realizado pelo Espírito Santo através da Palavra de Deus. Salvação é, portanto, um dom concedido pela graça de Deus, e Luther implica que a Palavra (o Evangelho), como pregava a Palavra é essencialmente eficaz de Deus após o Espírito opera sobre a coração do ouvinte. For Luther, the Word is the main sacrament, for faith and the Holy Spirit are conveyed through the preaching and the teaching of the gospel (Rom. 10:17); baptism and the Lord's Supper are signs of the "sacrament of the Word," in that they proclaim the Word of God. Luther favored the preached Word over the written Word, but did not hold the two to be mutually exclusive. To be Christian the preaching of the church had to be faithful to the Scripture; but to be faithful to Scripture, the church had to preach. Para Lutero, a Palavra é o sacramento principal, a fé eo Espírito Santo são transmitidas através da pregação e do ensino do evangelho (Rm 10:17); batismo e da Ceia do Senhor são sinais do sacramento "do Word, na medida em que proclamam a Palavra de Deus ". Luther favorecido a pregação da Palavra sobre a Palavra escrita, mas não espera que os dois são mutuamente excludentes;. Ser cristão a pregação da igreja tiveram de ser fiel à Escritura, mas para ser fiel às Escrituras, a Igreja tinha de pregar.

The Word, primarily the incarnate Logos, is God's channel for the Spirit. Man brings the Word of the Scripture to the ear, but God infuses his Spirit into the heart; the word of Scripture thus becomes the Word of God (Lectures on Psalms; Epistle to the Romans). No one can rightly understand the Word of Scripture without the working of the Spirit; where the Word is, the Spirit inevitably follows. The Spirit does not operate independent of the Word. A Palavra, principalmente o Logos encarnado, é o canal de Deus para o Espírito;. Man traz a Palavra da Escritura para o ouvido, mas Deus infunde seu Espírito no coração a palavra da Escritura torna-se assim a Palavra de Deus (Palestras sobre Salmos; Epístola aos Romanos);. Ninguém pode entender corretamente a Palavra da Escritura, sem a ação do Espírito que é a Palavra, o Espírito segue inevitavelmente o Word. O Espírito Santo não faz operar independentemente do. Luther resisted the enthusiasts' sharp distinction between inward and outward Word. Lutero resistiu a distinção entusiastas acentuada entre o Word para dentro e para fora. On the other hand, he rejected the Roman Catholic idea that the Spirit is identified with church office and that the sacraments are effective in and of themselves (ex opere operato). Por outro lado, ele rejeitou a idéia católica romana de que o Espírito é identificado com o escritório da igreja e que os sacramentos são eficazes em si mesmas (ex opere operato). Thus the Spirit makes Christ present in the sacraments and in Scripture; only when the Spirit makes Christ present in the word is it Gods own living Word. Assim, o Espírito torna presente Cristo, nos sacramentos e na Escritura, somente quando o Espírito torna presente Cristo na palavra de Deus é própria Palavra viva. Otherwise the Scripture is letter, a law, it merely describes, it is only history. Caso contrário, a Escritura é a letra, uma lei, ele apenas descreve, é só história. But as preaching, the Word is gospel (as opposed to law); the Spirit makes it so. Mas como a pregação, a Palavra é evangelho (em oposição à lei), o Espírito torna assim. The Spirit is not bound to the Word; he exists in God's eternal glory, away from the Word and our world. O Espírito não está ligado à Palavra, ele existe na glória eterna de Deus, longe da Palavra e do nosso mundo. But as revealing Spirit he does not come without the Word. Mas como revelador Espírito ele não vem sem a Palavra.

Melanchthon followed Luther with few exceptions. Melanchthon Luther seguiu com poucas exceções. Although allowing more room for man's response to the gospel than did Luther, he still stressed the primary work of the Spirit in salvation. Embora permitindo mais espaço para a resposta do homem ao evangelho do que Lutero, ele ainda destacou a principal obra do Espírito na salvação. Melanchthon showed more flexibility than Luther in the issue of the real presence in the Lord's Supper (cf. the Wittenberg Concord), but was in basic agreement with Luther as seen in the Augsburg Confession and its Apology. Zwingli departed from Luther and Melanchthon over the work of the Spirit in the sacraments, denying the necessity of baptism and asserting the largely commemorative significance of the Lord's Supper. The radical Reformers, too, were at odds with Luther and Melanchthon, and taught the priority of immediate revelation over Scripture. Melanchthon mostrou mais flexibilidade do que Lutero na questão da presença real na Ceia do Senhor (cf. Concord Wittenberg), mas foi basicamente de acordo com Lutero, como visto na Confissão de Augsburg e sua Apologia. Zwingli partido de Lutero e Melanchthon sobre o obra do Espírito nos sacramentos, negando a necessidade do batismo e afirmando a importância comemorativa em grande parte da Ceia do Senhor. Os reformadores radicais, também estavam em desacordo com Lutero e Melanchthon, e ensinou a prioridade imediata da revelação sobre a Escritura. Lutherans and Catholics alike were condemned by the Schwarmer (fanatics) for their dependence upon the letter of Scripture instead of making the Bible subject to tests of religious experience. Luteranos e católicos foram condenados pelo Schwarmer (fanáticos) para sua dependência da letra da Escritura em vez de fazer o tema da Bíblia para os testes de experiência religiosa.

Calvin taught that the Spirit works in regeneration to illumine the mind to receive the benefits of Christ and seals them in the heart. By the Spirit the heart of a man is opened to the penetrating power of the Word and sacraments. Calvino ensinava que o Espírito trabalha na regeneração iluminar a mente para receber os benefícios de Cristo e focas-los no coração. Pelo Espírito no coração de um homem está aberta para o poder penetrante da Palavra e dos sacramentos. Calvin went beyond Luther in asserting that not only is the preached Word the agent of the Spirit, but the Bible is in its essence the Word of God (Genevan Catechism). The Spirit works in the reading of Scripture as well as in the preaching of the Word, and the Word, preached or read, is efficacious through the work of the Holy Spirit. The divine origin of Scripture is certified by the witness of the Spirit; the Scripture is the Word of God given by the Spirit's guidance through limited human speech. Calvino foi além de Lutero em afirmar que não só é a Palavra pregada o agente do Espírito, mas a Bíblia é, em sua essência a Palavra de Deus (Catecismo de Genebra). O Espírito trabalha na leitura das Escrituras, bem como na pregação da o Verbo, eo Verbo, pregou ou lidas, é eficaz através da obra do Espírito Santo;. divina A origem da Escritura é certificada pelo testemunho do Espírito, a Escritura é a Palavra de Deus dada pelo Espírito a orientação através humana limitada fala. Thus the exegete must inquire after God's intention in giving Scripture for us (eg, in the modern application of the OT; Institutes 2.8.8). Assim, o exegeta deve indagar sobre a intenção de Deus em dar a Escritura para nós (por exemplo, na aplicação moderna da OT; Institutos 2.8.8).

The highest proof of Scripture derives from the fact that God in person speaks in it, ie, in the secret testimony of the Spirit (Inst. 1.7.4). A maior prova da Escritura provém do fato que Deus em pessoa fala nele, ou seja, em depoimento secreto do Espírito (Inst. 1.7.4). We feel the testimony of the Spirit engraved like a seal on our hearts with the result that it seals the cleansing and sacrifice of Christ. Sentimo-nos o testemunho do Espírito gravada como um selo em nossos corações com o resultado que sela a limpeza e sacrifício de Cristo. The Holy Spirit is the bond by which Christ unites us to himself (Inst. 3.1.1). O Espírito Santo é o vínculo pelo qual Cristo nos une a si próprio (Inst. 3.1.1). Although Calvin rejected rational proofs as a basis for authenticating Scripture, interconfessional battles later caused the rigidifying of Reformed thought, and a tradition of scholastic proofs was developed to overcome the subjectivism of Calvin's authentication theory (cf. the Canons of Dort). Embora Calvino rejeitou provas racionais como base para autenticação Escritura, interconfessional batalhas mais tarde causou a cristalizar Reformada pensamento, e uma tradição de provas escolares foi desenvolvido para superar o subjetivismo da teoria de Calvino de autenticação (cf. os Cânones de Dort).

A seventeenth century reaction to strict Calvinism arose in Holland among the followers of James Arminius. Arminius rejected strict predestination, allowing for man's freedom to reject God's offer of grace. A reação do século XVII até o Calvinismo estrito surgiu na Holanda entre os seguidores de James Arminius. Arminius rejeitou a predestinação rígidas, permitindo a liberdade do homem para rejeitar a oferta de Deus da graça. The Arminian position was denounced by the Synod of Dort, but had great influence in England. A posição arminiana foi denunciado pelo Sínodo de Dort, mas teve grande influência na Inglaterra. John Wesley grew up in early eighteenth century England within this climate of Arminianism, and through him Methodism was given its distinctive Arminian character. For Wesley, God acts in cooperation with, but not in violation of, free human response in the matter of saving faith. John Wesley cresceu no século XVIII, início Inglaterra dentro deste clima de Arminianismo, e através dele Metodismo foi dado o seu carácter distintivo arminiano. Para Wesley, Deus age em cooperação com, mas não em violação, a resposta humana livre, em matéria de fé salvadora . God does not merely dispense upon man justifying grace, nor does man simply acquire such grace by believing. Deus não se limita a dispensa da graça do homem que justificam, nem o homem simplesmente adquirir essa graça por acreditar. There is rather a unified process of God's giving and man's receiving. The Holy Spirit convicts of sin and also bears witness of justification. Existe sim um processo unificado de Deus dar e receber do homem. O Espírito Santo convence do pecado e também testemunha de justificação. Thereafter the Holy Spirit continues to work in man in sanctification, such that the believer feels in his heart the mighty workings of the Spirit of God. God continually "breathes" upon man's soul, and the soul "breathes unto God", a fellowship of spiritual respiration by which the life of God in the soul is sustained. Sanctification, the renewal of man in the image of God, in righteousness and true holiness, is effected by the Spirit through faith. It includes being saved from sin and being perfected in love. Works are necessary to a continuance of faith, and "entire santification," perfection, is the goal of every believer. Em seguida, o Espírito Santo continua a trabalhar no homem na santificação, de modo que o crente sente em seu coração as poderosas operações do Espírito de Deus. Deus continuamente "respira" a alma do homem, ea alma "respira a Deus", uma irmandade de respiração espiritual através da qual a vida de Deus na alma é sustentada. Santificação, a renovação do homem à imagem de Deus, em verdadeira santidade e justiça, é efetuado pelo Espírito através da fé. Inclui a ser salvos do pecado e ser aperfeiçoado em o amor. obras são necessárias para a continuação da fé, e "santificação inteira", a perfeição, é a meta de todo crente.

The Modern Period A Época Moderna

While seventeenth century radical Puritanism produced the Quakers with their emphasis on subjective experience of the Holy Spirit (the Inner Light of George Fox), such that Scripture is only a secondary source of knowledge for faith and practice (Robert Barclay Apology), eighteenth century Methodism expressed a more balanced approach to the work of the Spirit. Enquanto século XVII puritanismo radical produziu os quakers com sua ênfase na experiência subjetiva do Espírito Santo (a luz interior, de George Fox), tais que a Escritura é apenas secundária, uma fonte de conhecimento de fé e prática (Robert Barclay Apologia), o Metodismo século XVIII expressa uma abordagem mais equilibrada para a obra do Espírito. The focus of later Methodism on the work of the Spirit after conversion as an experience of divine grace has found development in the modern Holiness Movement, represented by churches in the Christian Holiness Association. O foco do Metodismo, mais tarde, a obra do Espírito após a conversão como uma experiência da graça divina tem encontrado desenvolvimento no moderno Movimento de Santidade, representada por igrejas na Associação Cristã Santidade.

Another development that can be traced to Methodism's stress on sanctification is the twentieth century reawakening of Pentecostalism. Stemming from earlier emphases upon "second experience," Pentecostalism has placed great importance upon the "baptism of the Holy Spirit," which is seen as the completion of a two-stage process of salvation. Since the inception of this modern movement at the turn of the century, speaking in tongues has been proclaimed as the main sign of Spirit baptism, although other "gifts of the Spirit", notably healing, are also emphasized. Outro desenvolvimento que pode ser rastreada até ao estresse Metodismo em santificação é o século XX despertar do pentecostalismo. Partindo de ênfases anteriores sobre "segunda experiência", o pentecostalismo tem dado grande importância sobre o "batismo do Espírito Santo", que é visto como a conclusão de um processo de dois estágios, de salvação. Desde o início do movimento moderno, na virada do século, falar em línguas, foi proclamado como o principal sinal do batismo no Espírito Santo, embora outros "dons do Espírito", nomeadamente a cura, são também enfatizou. From its fundamentalist/biblicist beginning the Pentecostal movement has grown into what is loosely called the charismatic movement, which now touches all of Protestantism and has made inroads into Roman Catholicism. Desde a sua fundamentalista / biblista início do movimento pentecostal se tornou aquilo que é chamado o movimento carismático, que agora toca a todos do protestantismo e tem feito incursões no catolicismo romano. This movement generally proclaims a distinct experience of "Spirit baptism" and, as a rule, focuses on speaking in tongues as the manifestation of that experience. Este movimento geralmente proclama uma experiência distinta de "batismo no Espírito" e, como regra, concentra-se em falar em línguas como manifestação dessa experiência.

One of the most significant twentieth century developments in understanding the Holy Spirit was made in the teaching of Karl Barth. Um dos mais significativos desenvolvimentos do século XX, no entendimento do Espírito Santo foi feito no ensino de Karl Barth. Barth was a Reformed theologian who was largely responsible for the introduction of neoorthodoxy, the so-called dialectical or crisis theology. Barth foi um teólogo reformado que foi o grande responsável pela introdução de neoorthodoxy, a teologia chamada dialética ou de crise. Barth and others broke with classical liberalism in the first decades of the twentieth century, denying liberalism's theology of pious religious selfconsciousness, its man-centeredness (Schleiermacher; Ritschl; Feuerbach). Barth e outros, rompeu com o liberalismo clássico nas primeiras décadas do século XX, negando a teologia do liberalismo da autoconsciência religiosa piedosa, a sua centralização do homem (Schleiermacher, Ritschl, Feuerbach). Barth emphasized the "infinite qualitative distinction" between man and God, and prophetically proclaimed God's nein to all of man's attempt at self-righteousness. Barth salientou a "distinção qualitativa infinita" entre o homem e Deus, e profeticamente proclamada nein de Deus a todos da tentativa do homem de auto-justificação. Barth's Letter to the Romans sounded this note of man's "crisis", the acknowledgement that what man knows of God, God has himself revelaed. Barth Carta aos Romanos soou esta nota de "crise" do homem, o reconhecimento de que o homem conhece a Deus, Deus tem-se revelaed. Barth developed his idea of God's self-revelation in terms of the doctrine of the Word of God (Church Dogmatics I/1 and I/2). Barth desenvolveu sua idéia de revelação de Deus, eu em termos da doutrina da Palavra de Deus (Igreja Dogmática I / 1 e I / 2). First and most importantly, Jesus is the incarnate Logos, the Word of God. Primeiro e mais importante ainda, Jesus é o Logos encarnado, a Palavra de Deus. The Word of God is subsequently found in the preaching of the gospel, and "among the words of Scripture" (cf. Luther's doctrine of Spirit and Word). A Palavra de Deus seja posteriormente encontrado na pregação do evangelho, e "entre as palavras das Escrituras" (cf. doutrina de Lutero do Espírito e da Palavra). The Word of God is God himself in Holy Scripture. A Palavra de Deus é o próprio Deus na Sagrada Escritura. Scripture is holy and the Word of God, because by the Holy Spirit it became and will become to the church a witness to divine revelation. Escritura é Santo e da Palavra de Deus, porque pelo Espírito Santo que se tornou e se tornará a Igreja testemunha a revelação divina. This witness is not identical to the revelation; it is not itself revelation, but the witness to it. Faith in Jesus as the Christ, specifically in Jesus' resurrection, is effected through the work of the Holy Spirit. The subjective "in Spirit" is the counterpart to the objective "in Christ". Este testemunho não é idêntica à revelação, revelação não é, em si, mas a testemunha. Ele a fé em Jesus como o Cristo, especificamente em 'ressurreição de Jesus, é efectuada através da obra do Espírito Santo. "Subjetivo" em Espírito é a contrapartida para o objectivo "em Cristo". God's grace is manifested both in the objective revelation of God in Christ and man's subjective appropriation of this revelation through the Spirit. A graça de Deus se manifesta tanto na revelação objetiva de Deus em Cristo e apropriação subjetiva do homem desta revelação através do Espírito. According to Scripture, God's revelation occurs in our enlightenment by the Holy Spirit to a knowledge of God's Word. Segundo as Escrituras, a revelação de Deus ocorre em nossa iluminação pelo Espírito Santo para o conhecimento da Palavra de Deus. The outpouring of the Spirit is God's revelation. A efusão do Espírito é a revelação de Deus. In this reality we are free to be God's children and to know, love, and praise him in his revelation. Nesta realidade, somos livres para sermos filhos de Deus e de conhecer, amar e louvá-lo em sua revelação. The Spirit as subjective reality of God's revelation makes possible and real the existence of Christianity in the world. O Espírito como realidade subjetiva da revelação de Deus que torna possível e real a existência do cristianismo no mundo. For, Barth observes, "where the Spirit of the Lord is, there is freedom" (II Cor. 3:17); God in his freedom discloses himself to man and so makes man free for him (Evangelical Theology, pp. 53ff.). Pois, Barth observa que "onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade" (II Coríntios 3:17.); Deus em sua liberdade revela-se ao homem e assim faz o homem livre para ele (Teologia Evangélica, pp 53ff. ).

Concluding Observations Observações Finais

This sketch shows some of the diversity in the development of Christian thinking about the Holy Spirit. It is ironic that God's eschatological gift to man has so often been a point of contention and division among Christians. Este esboço mostra alguns dos diversidade no desenvolvimento do pensamento cristão sobre o Espírito Santo. É irônico que escatológica presente de Deus ao homem, tantas vezes tem sido um ponto de discórdia e divisão entre os cristãos. Since the road ahead appears no less difficult than the way we have come, we would do well to be humbly mindful of God's sovereignty and of our weakness. Desde a estrada à frente não parece ser menos difícil do que a maneira nós viemos, nós faríamos bem em ser humilde é consciente da soberania de Deus e da nossa fraqueza.

Because God in Christ has initiated the messianic age with its outpouring of the Spirit, man's relationship to God has been forever changed. Porque Deus em Cristo iniciou a era messiânica com a efusão do Espírito, a relação do homem com Deus tem sido mudado para sempre. No longer can the law be used as a means of exclusion and oppression of the disenfranchised: Jesus has preached the messianic gospel of release to the captive, sight to the blind, and good news to the poor; the new law of life has been written on the hearts of men. Não mais a lei pode ser usada como uma forma de exclusão e opressão dos marginalizados: Jesus pregou o evangelho da libertação messiânica à vista, em cativeiro para a notícia cego, e bom para os pobres, a nova lei da vida tem sido escrito no coração dos homens. Thus we must abhor any new legalism which uses the Scripture to exclude and oppress, this is to turn the good news of Christ into "the letter that kills." Assim, devemos abominar qualquer novo legalismo que usa a Bíblia para excluir e oprimir, esse é transformar as boas novas de Cristo na "letra que mata". We must, rather, recognize the "God-breathed" character of Scripture, and the "Spirit that makes alive." Devemos, sim, reconhecer o "inspirada por Deus" caráter das Escrituras, e "Espírito que vivifica." Only so will the Scripture be profitable. Conversely, the Spirit cannot be claimed as the mark of an elite, as that which distinguishes and divides. The gospel of Jesus Christ includes the message that the Holy Spirit has been poured out on all flesh. Só assim a Escritura ser rentável. Inversamente, o Espírito não pode ser invocada como a marca de uma elite, como o que distingue e separa. O evangelho de Jesus Cristo inclui a mensagem que o Espírito Santo foi derramado sobre toda a carne. All abuses of Scripture and the Spirit must hear God's message: "The promise is to those who are near, and to those who are afar off, as many as the Lord our God will call." Todos os abusos da Escritura e do Espírito devem ouvir a mensagem de Deus: "A promessa é para aqueles que estão perto e àqueles que estão longe, quantos o Senhor nosso Deus chamar".

TS Caulley TS Caulley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
CK Barrett, The Holy Spirit and the Gospel Tradition; FD Bruner, A Theology of the Holy Spirit; JDG Dunn, Baptism in the Holy Spirit and Jesus and the Spirit; M. Green, I Believe in the Holy Spirit; H. Gunkel, The Influence of the Holy Spirit; GS Hendry, The Holy Spirit: Growth of a Biblical Tradition; CFD Moule, The Holy Spirit; PDM Ramsey, Holy Spirit; E. Schweizer, The Holy Spirit; HB Swete, The Holy Spirit in the Ancient Church and The Holy Spirit in the New Testament; H. Watkins-Jones, The Holy Spirit from Arminius to Wesley. CK Barrett, O Espírito Santo ea Tradição Evangelho; FD Bruner, Teologia do Espírito Santo; JDG Dunn, o Batismo no Espírito Santo, Jesus eo Espírito; M. Green, eu acredito no Espírito Santo; H. Gunkel, A influência do Espírito Santo; GS Hendry, O Espírito Santo: Crescimento de uma tradição bíblica; CFD Moule, O Espírito Santo; Ramsey PDM, Espírito Santo, E. Schweizer, o Espírito Santo; Swete HB, O Espírito Santo no Antigo Igreja e do Espírito Santo no Novo Testamento; H. Watkins-Jones, O Espírito Santo de Armínio para Wesley.


Advocate Advogado

Advanced Information Informações avançadas

Advocate, (Gr. parakletos), one who pleads another's cause, who helps another by defending or comforting him. Advogado (parakletos Gr.), aquele que suplica outro é causa, quem ajuda a outra, defendendo ou confortá-lo. It is a name given by Christ three times to the Holy Ghost (John 14:16; 15:26; 16:7, where the Greek word is rendered "Comforter," qv). É um nome dado por Cristo três vezes para o Espírito Santo (João 14:16, 15:26, 16:7, onde a palavra grega é traduzida por "Consolador", qv). It is applied to Christ in 1 John 2:1, where the same Greek word is rendered "Advocate," the rendering which it should have in all the places where it occurs. Ela é aplicada a Cristo em 1 João 2:1, onde a mesma palavra grega é traduzida como "Advogado", a prestação que deveria ter em todos os lugares onde ele ocorre. Tertullus "the orator" (Acts 24:1) was a Roman advocate whom the Jews employed to accuse Paul before Felix. Tertulo "o orador" (Atos 24:1) foi um advogado romano a quem os judeus empregadas para acusar Paulo perante Félix.

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Comforter Consolador

Advanced Information Informações avançadas

Comforter, the designation of the Holy Ghost (John 14:16, 26; 15:26; 16:7; RV marg., "or Advocate, or Helper; Gr. paracletos"). Consolador, a designação do Espírito Santo (João 14:16, 26; 15:26; marg RV ", ou advogado, ou Auxiliar;; Gr. Paracleto." 16:7.). The same Greek word thus rendered is translated "Advocate" in 1 John 2:1 as applicable to Christ. A mesma palavra grega é traduzida assim prestados "Advocate", em 1 João 2:1, conforme aplicável a Cristo. It means properly "one who is summoned to the side of another" to help him in a court of justice by defending him, "one who is summoned to plead a cause." Isso significa propriamente "aquele que é convocado para o lado do outro" para ajudá-lo em um tribunal de justiça de defendê-lo ", aquele que é convocado para defender uma causa." "Advocate" is the proper rendering of the word in every case where it occurs. "Advogado" é a prestação adequada da palavra em todos os casos em que ocorre. It is worthy of notice that although Paul nowhere uses the word paracletos, he yet presents the idea it embodies when he speaks of the "intercession" both of Christ and the Spirit (Rom. 8:27, 34). É digno de nota que, embora nada Paulo usa a palavra paracletos, ele ainda apresenta a idéia de que ela incorpora, quando ele fala da "intercessão" tanto de Cristo e do Espírito (Rm 8:27, 34).


Spirit, Breath Espírito, Sopro

Advanced Information Informações avançadas

Ruah: "breath; air; strength; wind; breeze; spirit; courage; temper; Spirit." Ruah: "sopro, ar, força, vento, brisa, espírito, coragem, paciência; Espírito". This noun has cognates in Ugaritic, Aramaic, and Arabic. Este substantivo tem cognatos em ugarítico, aramaico e árabe. The word occurs about 378 times and in all periods of biblical Hebrew. A palavra ocorre aproximadamente 378 vezes e em todos os períodos do hebraico bíblico.

First, this word means "breath," air for breathing, air that is being breathed. Primeiramente, esta palavra significa "respiração", ar para respirar, o ar que está sendo respirado. This meaning is especially evident in Jer. Este significado é especialmente evidente em Jer. 14:6: "And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons...." 14:06: "E os asnos selvagens se põem nos lugares altos, sorvem o vento como os dragões ...." When one's "breath" returns, he is revived: "...When he [Samson] had drunk [the water], his spirit [literally, "breath"] came again, and he revived..." Quando um de "respiração" retorna, ele é ressuscitado: "... Quando ele [Sansão] bebeu [a água], o seu espírito [literalmente," respiração "] veio novamente, e ele reviveu ..." (Judg. 15:19). (Jz 15:19). Astonishment may take away one's "breath": "And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, And the meat of his table,... there was no more spirit in her [she was overwhelmed and breathless]" (1 Kings 10:4-5). Espanto pode tirar uma de "respiração": "E quando a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, ea casa que ele havia construído, e as iguarias da sua mesa, ... não houve mais espírito nela [ela foi ] sobrecarregados e sem fôlego "(1 Reis 10:4-5). Ruah may also represent speaking, or the breath of one's mouth: "By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth" (Ps. 33:6; cf. Exod. 15:8; Job 4:9; 19:17). Ruah também pode representar a falar, ou o sopro da sua boca: "Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo sopro da sua boca" (Sl. 33:6; cf. Êx 15.. : 8; Jó 4:9; 19:17).

Second, this word can be used with emphasis on the invisible, intangible, fleeting quality of "air": "O remember that my life is wind: mine eyes shall no more see good" (Job 7:7). Segundo, essa palavra pode ser usada com ênfase no invisível, qualidade intangível fugaz de "ar": "Lembra-te que minha vida é um sopro: os meus olhos não mais ver o bem" (Jó 7:7). There may be a suggestion of purposelessness, uselessness, or even vanity (emptiness) when ruah is used with this significance: "And the prophets shall become wind, and the word is not in them ..." Pode haver uma sugestão de inutilidade inutilidade, ou mesmo vaidade (vazio) quando ruah é usado com este significado: "E até os profetas se farão como vento, ea palavra não está com eles ..." (Jer. 5:13). (Jeremias 5:13). "Windy words" are really "empty words" (Job 16:3), just as "windy knowledge" is "empty knowledge" (Job 15:2; cf. Eccl. 1:14, 17, "meaningless striving"). "Windy palavras são realmente" palavras vazias "(Jó 16:3), assim como o" conhecimento vento "é" saber vazio "(Jó 15:2;. Cf Eclesiastes 1:14, 17," lutando sem sentido ".). In Prov. Em Prov. 11:29 ruah means "nothing": "He that troubleth his own house shall inherit the wind...." 11:29 ruah significa "nada": "O que perturba a sua casa herdará o vento ...." This nuance is especially prominent in Eccl. Esta nuance é especialmente visível no Eclesiastes. 5:15-16: "And he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?" 5:15-16: "E ele saiu do ventre de sua mãe, assim nu, ele deve voltar a ir como veio, e nada tomará do seu trabalho, que ele possa levar na sua mão E isso também é uma ferida mal. , que em todos os pontos como veio, assim ele deve ir, e que proveito tem o que tem trabalhado para o vento "?

Third, ruah can mean "wind." Em terceiro lugar, ruah "pode ​​significar" vento ". In Gen. 3:8 it seems to mean the gentle, refreshing evening breeze so well known in the Near East: "And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool [literally, "breeze"] of the day...." Em Gênesis 3:8 parece significar a suave, refrescante brisa da noite tão bem conhecido no Oriente Médio: "E ouviram a voz do Senhor Deus que passeava no jardim pela viração [literalmente," brisa "] do dia ...." It can mean a strong, constant wind: "... And the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night ..." Pode significar um vento forte e constante: "... E o Senhor trouxe um vento oriental sobre a terra todo aquele dia e toda aquela noite ..." (Exod. 10:13). (Êx 10:13). It can also signify an extremely strong wind: "And the Lord turned a mighty strong west wind ..." Também pode significar um vento extremamente forte: "E o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo ..." (Exod. 10:19). (Êx 10:19). In Jer. Em Jer. 4:11 the word appears to represent a gale or tornado (cf. Hos. 8:7). 4:11 a palavra parece representar uma tempestade ou tornado (cf. Os. 8:7). God is the Creator (Amos 4:13) and sovereign Controller of the winds (Gen. 8:1; Num. 11:31; Jer. 10:13). Deus é o Criador (Amós 4:13) e controlador de soberania dos ventos (Gn 8:1; Nm 11:31;. Jer 10:13)..

Fourth, the wind represents direction. Em quarto lugar, o vento representa a direção. In Jer. Em Jer. 49:36 the four winds represent the four ends of the earth, which in turn represent every quarter: "And upon Elam will I bring the four winds [peoples from every quarter of the earth] from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come." 49:36 os quatro ventos representam os quatro confins da terra, que por sua vez representam cada trimestre: "E na Elam vou trazer os quatro ventos [povos de todos os cantos da terra], a partir dos quatro cantos dos céus, e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde os fugitivos de Elão não entra ". Akkadian attests the same phrase with the same meaning, and this phrase begins to appear in Hebrew at a time when contact with Akkadian-speaking peoples was frequent. Acadiano atesta a mesma frase com o mesmo significado, e esta frase começa a aparecer em hebraico, numa altura em que o contato com povos de língua acadiano era freqüente.

Fifth, ruah frequently represents the element of life in a man, his natural "spirit": "And all flesh died that moved upon the earth,... All in whose nostrils was the breath of life ..." Em quinto lugar, ruah freqüentemente representa o elemento da vida em um homem, seu "espírito" natural: "E toda a carne que morreu movido sobre a terra, ... Todos em suas narinas o sopro da vida ..." (Gen. 7:21-22). (Gen. 7:21-22). In these verses the animals have a "spirit" (cf. Ps. 104:29). Nesses versos, os animais têm um "espírito" (cf. Sl. 104:29). On the other hand, in Prov. Por outro lado, na Prov. 16:2 the word appears to mean more than just the element of life; it seems to mean "soul": "All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits [NASB, "motives"]." 16:02 a palavra parece significar mais do que apenas o elemento da vida, que parece significar "alma": "Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos [NASB," motivos " ]. " Thus, Isaiah can put nepes, "soul," and ruah in synonymous parallelism: "With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early ..." Assim, Isaías pode colocar nepes, "alma", e ruah em paralelismo sinônimo: "Com minha alma te deseja de noite, sim, o meu espírito dentro de mim te busco cedo ..." (26:9). (26:9). It is the "spirit" of a man that returns to God (Eccl. 12:7). É o "espírito" de um homem que retorna para Deus (Eclesiastes 12:7).

Sixth, ruah is often used of a man's mind-set, disposition, or "temper": "Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not inqiuity, and in whose spirit there is no guile" (Ps. 32:2). Sexta, ruah é usado frequentemente de um homem de mentalidade, disposição, movimentação ou "gênio": "Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa inqiuity, e em cujo espírito não há dolo" (Sl 32:2). In Ezek. Em Ez. 13:3 the word is used of one's mind or thinking: "Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirits, and have seen nothing" (cf. Prov. 29:11). 13:03 a palavra é usada de uma mente ou pensando: "Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio espírito, e não viram nada" (cf. Pv 29:11).. Ruah can represent particular dispositions, as it does in Josh. Ruah pode representar disposições particulares, como faz em Josh. 2:11: "And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you ..." 2:11: "E logo que tinha ouvido falar dessas coisas, nosso coração se derrete, nem existem ainda mais coragem de qualquer homem, por causa de você ..." (cf. Josh. 5:1; Job 15:13). (Josh cf. 5:1;. 15:13 Trabalho). Another disposition represented by this word is "temper": "If the spirit [temper] of the ruler rise up against thee, leave not thy place ..." Outra disposição representado por essa palavra é "temperar": "Se o espírito [humor] do governante se levantarem contra ti, não deixes o teu lugar ..." (Eccl. 10:4). (Eclesiastes 10:4). David prayed that God would "restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free Spirit" (Ps. 51:12). Davi orou para que Deus iria "Restitui-me a alegria da tua salvação e sustenta-me com o teu Espírito livre" (Sl 51:12). In this verse "joy of salvation" and "free Spirit" are parallel and, therefore, synonymous terms. Neste versículo "alegria da salvação" e "Espírito livre" são paralelas e, portanto, termos sinônimos. Therefore, "spirit" refers to one's inner disposition, just as "joy" refers to an inner emotion. Portanto, "espírito" se refere à própria disposição interior, como "alegria" refere-se a uma emoção interior.

Seventh, the Bible often speaks of God's "Spirit," the third person of the Trinity. This is the use of the word in its first biblical occurrence: "And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters" (Gen. 1:2). Em sétimo lugar, a Bíblia fala muitas vezes da vontade de Deus "Espírito", a terceira pessoa da Santíssima Trindade de São Paulo. Este é o uso da palavra em primeiro bíblica a sua ocorrência: "E a terra era sem forma e vazia e havia trevas sobre a face profundo. E o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas "(Gn 1:2). Isa. Isa. 63:10-11 and Ps. 63:10-11 e Sl. 51:12 specifically speak of the "holy or free Spirit." 51:12 falar especificamente do "santo ou livre Espírito".

Eighth, the non-material beings (angels) in heaven are sometimes called "spirits": "And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him" (1 Kings 22:21; cf. 1 Sam. 16:14). Em oitavo lugar, os seres não-materiais (anjos) do céu às vezes são chamados de "espíritos": "Então saiu um espírito, e diante do Senhor, e disse, vou convencê-lo" (1 Reis 22:21, cf. 1 Sam. 16:14).

Ninth, the "spirit" may also be used of that which enables a man to do a particular job or that which represents the essence of a quality of man: "And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him ..." Em nono lugar, o "espírito" também pode ser usado do que permite a um homem para fazer um determinado trabalho ou o que representa a essência de uma qualidade do homem: "E Josué, filho de Nun, foi cheio do espírito de sabedoria, porque Moisés impôs as mãos sobre ele ... " (Deut. 34:9). (Deuteronômio 34:9). Elisha asked Elijah for a double portion of his "spirit" (2 Kings 2:9) and received it. Eliseu pediu para Elias uma porção dobrada do seu "espírito" (2 Reis 2:9) e recebeu.


Holy Ghost Espírito Santo

Catholic Information Informação Católica

I. SYNOPSIS OF THE DOGMA I. SINOPSE DO DOGMA

The doctrine of the Catholic Church concerning the Holy Ghost forms an integral part of her teaching on the mystery of the Holy Trinity, of which St. Augustine (De Trin., I, iii, 5), speaking with diffidence, says: "In no other subject is the danger of erring so great, or the progress so difficult, or the fruit of a careful study so appreciable". A doutrina da Igreja católica sobre o Espírito Santo faz parte integrante da sua doutrina sobre o mistério da Santíssima Trindade, do qual Santo Agostinho (De Trin, I, III, 5.), Falando com desconfiança, diz: "Em nenhum outro assunto é o perigo de errar tão grande, ou o progresso tão difícil, ou fruto de um cuidadoso estudo de modo significativo ". The essential points of the dogma may be resumed in the following propositions: Os pontos essenciais do dogma pode ser retomado nas seguintes proposições:

The Holy Ghost is the Third Person of the Blessed Trinity. O Espírito Santo é a Terceira Pessoa da Santíssima Trindade.

Though really distinct, as a Person, from the Father and the Son, He is consubstantial with Them; being God like Them, He possesses with Them one and the same Divine Essence or Nature. Embora realmente distintos, como uma Pessoa, a partir do Pai e do Filho, Ele é consubstancial com eles, sendo Deus, como eles, ele possui com eles uma única e mesma Essência Divina ou Natural.

He proceeds, not by way of generation, but by way of spiration, from the Father and the Son together, as from a single principle. Ele prossegue, não por meio de geração, mas por meio de espiração, do Pai e do Filho juntos, a partir de um único princípio.

Such is the belief the Catholic faith demands. Essa é a crença das exigências da fé católica.

II. II. CHIEF ERRORS Chefe erros

All the theories and all the Christian sects that have contradicted or impugned, in any way, the dogma of the Trinity, have, as a logical consequence, threatened likewise the faith in the Holy Ghost. Todas as teorias e todas as seitas cristãs que têm contrariado ou litigioso, de qualquer forma, o dogma da Trindade, tem, como consequência lógica, ameaçou igualmente a fé no Espírito Santo. Among these, history mentions the following: Entre estes, a história menciona o seguinte:

In the second and third centuries, the dynamic or modalistic Monarchians (certain Ebionites, it is said, Theodotus of Byzantium, Paul of Samosata, Praxeas, Noëtus, Sabellius, and the Patripassians generally) held that the same Divine Person, according to His different operations or manifestations, is in turn called the Father, the Son, and the Holy Ghost; so they recognized a purely nominal Trinity. No segundo e terceiro séculos, o monarquianos dinâmico ou modalista (ebionitas certo, diz-se, Teodoto de Bizâncio, Paulo de Samosata, Praxeas, Noetus, Sabélio, eo Patripassians geral), considerou que a mesma Pessoa Divina, de acordo com seus diferentes operações ou manifestações, por sua vez é chamado de Pai, do Filho e do Espírito Santo, para que eles reconheceram a Trindade puramente nominal.

In the fourth century and later, the Arians and their numerous heretical offspring: Anomans or Eunomians, Semi-Arians, Acacians, etc., while admitting the triple personality, denied the consubstantiality. No quarto século, e mais tarde, os arianos e os seus descendentes numerosos herética: Anomans ou Eunomians, semi-arianos, Acacians, etc, embora admitindo a personalidade triplo, negou a consubstancialidade. Arianism had been preceded by the Subordination theory of some ante-Nicene writers, who affirmed a difference and a gradation between the Divine Persons other than those that arise from their relations in point of origin. Arianismo foi precedida pela teoria da subordinação de alguns escritores ante-Nicene, que afirmaram a diferença e uma gradação entre as Pessoas Divinas que não aquelas que surgem a partir de suas relações no ponto de origem.

In the sixteenth century, the Socinians explicitly rejected, in the name of reason, along with all the mysteries of Christianity, the doctrine of Three Persons in One God. No século XVI, o Socinians rejeitou explicitamente, em nome da razão, juntamente com todos os mistérios do cristianismo, a doutrina de três pessoas em um Deus único.

Mention may also be made of the teachings of Johannes Philoponus (sixth century), Roscellinus, Gilbert de la Porrée, Joachim of Flora (eleventh and twelfth centuries), and, in modern times, Günther, who, by denying or obscuring the doctrine of the numerical unity of the Divine Nature, it reality set up a triple deity. Mencionam também poderão ser feitas dos ensinamentos de Johannes Philoponus (século VI), Roscellinus, Gilberto de Poitiers, Joaquim de Flora (séculos XI e XII) e, nos tempos modernos, Günther, que, negando ou obscurecendo a doutrina da a unidade numérica da Natureza Divina, que a realidade criada uma divindade tripla.

In addition to these systems and these writers, who came in conflict with the true doctrine about the Holy Ghost only indirectly and as a logical result of previous errors, there were others who attacked the truth directly: Além desses sistemas e esses escritores, que entrou em conflito com a verdadeira doutrina sobre o Espírito Santo só indirectamente e como um resultado lógico de erros anteriores, havia outros que atacaram a verdade diretamente:

Towards the middle of the fourth century, Macedonius, Bishop of Constantinople, and, after him a number of Semi-Arians, while apparently admitting the Divinity of the Word, denied that of the Holy Ghost. Em meados do século IV, Macedônio, bispo de Constantinopla, e, depois dele, o número de semi-arianos, embora aparentemente admitindo a Divindade do Verbo, negou que a do Espírito Santo. They placed Him among the spirits, inferior ministers of God, but higher than the angels. Eles o colocaram entre os espíritos, os ministros inferiores de Deus, mas superior aos anjos. They were, under the name of Pneumatomachians, condemned by the Council of Constantinople, in 381 (Mansi, III, col. 560). Eles foram, sob o nome de Pneumatomachians, condenado pelo Concílio de Constantinopla, em 381 (Mansi, III, col. 560). Since the days of Photius, the schismatic Greeks maintain that the Holy Ghost, true God like the Father and the Son, proceeds from the former alone. Desde os dias de Fócio, os gregos cismáticos afirmam que o Espírito Santo, verdadeiro Deus como o Pai e do Filho, os proventos da ex sozinho.

III. III. THE THIRD PERSON OF THE BLESSED TRINITY A Terceira Pessoa da Santíssima Trindade

This heading implies two truths: Esta posição implica em duas verdades:

The Holy Ghost is a Person really distinct as such from the Father and the Son; O Espírito Santo é uma pessoa muito distinta, como tal, a partir do Pai e do Filho;

He is God and consubstantial with the Father and the Son. Ele é Deus e consubstancial ao Pai e ao Filho.

The first statement is directly opposed to Monarchianism and to Socinianism; the second to Subordinationism, to the different forms of Arianism, and to Macedonianism in particular. A primeira afirmação é diretamente oposta à Monarchianism e Socinianism, o segundo para Subordinationism, para as diferentes formas de arianismo, e Macedonianism em particular. The same arguments drawn from Scripture and Tradition may be used generally to prove either assertion. Os mesmos argumentos tirados da Escritura e da Tradição pode ser usado geralmente para provar qualquer afirmação. We will, therefore, bring forward the proofs of the two truths together, but first call particular attention to some passages that demonstrate more explicitly the distinction of personality. Vamos, portanto, apresentar as provas das duas verdades juntas, mas antes chamar a atenção particular a algumas passagens que demonstram mais explicitamente a distinção de personalidade.

A. Scripture A.Escritura

In the New Testament the word spirit and, perhaps, even the expression spirit of God signify at times the soul or man himself, inasmuch as he is under the influence of God and aspires to things above; more frequently, especially in St. Paul, they signify God acting in man; but they are used, besides, to designate not only a working of God in general, but a Divine Person, Who is neither the Father nor the Son, Who is named together with the Father, or the Son, or with Both, without the context allowing them to be identified. No Novo Testamento, a palavra espírito e, talvez, até mesmo o espírito da expressão de Deus significa, por vezes, a alma ou o próprio homem, na medida em que ele está sob a influência de Deus e aspira a coisas do alto, mais freqüentemente, especialmente em São Paulo, eles significam Deus agindo no homem, mas eles são usados, além disso, para designar não apenas uma obra de Deus em geral, mas uma Pessoa divina, que não é nem o Pai nem o Filho, que é nomeado, juntamente com o Pai, o Filho ou , ou com ambos, sem o contexto que lhes permita ser identificado. A few instances are given here. Algumas situações são dadas aqui. We read in John, xiv, 16, 17: "And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with, you for ever. The spirit of truth, whom the world cannot receive"; and in John, xv, 26: "But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me." Lemos em João, XIV, 16, 17: "E eu rogarei ao Pai e ele vos dará outro Paráclito, para que fique com você para sempre, o espírito de verdade, que o mundo não pode receber."; E em João, XV, 26: ". Mas, quando vier o Paráclito, que Eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, Ele dará testemunho de mim" St. Peter addresses his first epistle, i, 1-2, "to the strangers dispersed . . . elect, according to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ". St. Peter dirige sua primeira epístola, i, 1-2, "aos estrangeiros dispersos... Eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo ". The Spirit of consolation and of truth is also clearly distinguished in John 16:7, 13-15, from the Son, from Whom He receives all He is to teach the Apostles, and from the Father, who has nothing that the Son also does not possess. O Espírito de consolação e de verdade também se distingue claramente em João 16:07, 13-15, do Filho, de quem recebe tudo o que Ele é para ensinar os Apóstolos, e do Pai, que não tem nada que o Filho também faz não possuem. Both send Him, but He is not separated from Them, for the Father and the Son come with Him when He descends into our souls (John 14:23). Ambos enviá-lo, mas Ele não é separado deles, para o Pai e do Filho vem com Ele quando Ele desce em nossas almas (João 14:23).

Many other texts declare quite as clearly that the Holy Ghost is a Person, a Person distinct from the Father and the Son, and yet One God with Them. Muitos outros textos declarar tão claramente que o Espírito Santo é uma pessoa, uma pessoa distinta do Pai e do Filho, e ainda um Deus com eles. In several places St. Paul speaks of Him as if speaking of God. Em vários lugares de São Paulo fala de Deus como se falasse de Deus. In Acts 28:25, he says to the Jews: "Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet"; now the prophecy contained in the next two verses is taken from Isaias 6:9-10, where it is put in the mouth of the "King the Lord of hosts". Em Atos 28:25, ele diz para os judeus: "Bem falou o Espírito Santo fale aos nossos pais pelo profeta Isaías", agora a profecia contida nos próximos dois versículos é feita a partir de Isaias 6:9-10, onde é colocar na boca do "Rei o Senhor dos Exércitos". In other places he uses the words God and Holy Ghost as plainly synonymous. Em outros lugares, ele usa as palavras de Deus e Espírito Santo, como claramente sinônimas. Thus he writes, I Corinthians 3:16: "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" Assim, ele escreve, I Coríntios 03:16: "Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós" and in 6:19: "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you . . . ?" e, em 6:19: "Ou você não sabe que seus membros são o templo do Espírito Santo, que está em você...?" St. Peter asserts the same identity when he thus remonstrates with Ananias (Acts 5:3-4): "Why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost . . . ? Thou hast not lied to men, but to God." São Pedro afirma a mesma identidade quando ele assim remonstrates com Ananias (Atos 5:3-4): "Por que Satanás tem tentado o teu coração, para que te mentir para o Espírito Santo Não mentiste aos homens, mas...? a Deus ". The sacred writers attribute to the Holy Ghost all the works characteristic of Divine power. Os escritores sagrados atribuem ao Espírito Santo todas as obras característica do poder divino. It is in His name, as in the name of the Father and of the Son, that baptism is to be given (Matthew 28:19). É em seu nome, em nome do Pai e do Filho, que o batismo deve ser dada (Mateus 28:19). It is by His operation that the greatest of Divine mysteries, the Incarnation of the Word, is accomplished (Matthew 1:18, 20; Luke 1:35). É por Sua operação que o maior dos mistérios divinos, a Encarnação do Verbo, é realizado (Mateus 1:18, 20; Lucas 1:35). It is also in His name and by His power that sins are forgiven and souls sanctified: "Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them" (John 20:22-23); "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (1 Corinthians 6:11); "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us" (Romans 5:5). É também em seu nome e pelo Seu poder que os pecados são perdoados e almas santificadas ". Recebei o Espírito Santo, os pecados de quem você deve perdoar, são-lhes perdoados" (João 20:22-23); "Mas vocês são lavados , mas vocês são santificados, mas haveis sido justificados em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus "(1 Coríntios 6:11):" A caridade de Deus é derramado em nossos corações pelo Espírito Santo , que nos é dado "(Romanos 5:5). He is essentially the Spirit of truth (John 14:16-17; 15:26), Whose office it is to strengthen faith (Acts 6:5), to bestow wisdom (Acts 6:3), to give testimony of Christ, that is to say, to confirm His teaching inwardly (John 15:26), and to teach the Apostles the full meaning of it (John 14:26; 16:13). Ele é, essencialmente, o Espírito da verdade (João 14:16-17; 15:26), cujo escritório é fortalecer a fé (Atos 6:5), para outorgar sabedoria (Atos 6:3), para dar testemunho de Cristo, isto é, para confirmar seus ensinamentos interiormente (João 15:26), e para ensinar aos Apóstolos o significado completo dele (João 14:26, 16:13). With these Apostles He will abide for ever (John 14:16). Com estes Apóstolos Ele vai permanecer para sempre (João 14:16). Having descended on them at Pentecost, He will guide them in their work (Acts 8:29), for He will inspire the new prophets (Acts 11:28; 13:9), as He inspired the Prophets of the Old Law (Acts 7:51). Tendo descido sobre eles no dia de Pentecostes, Ele irá guiá-los em seu trabalho (Atos 8:29), pois Ele irá inspirar os novos profetas (Atos 11:28, 13:9), como Ele inspirou os profetas do Antigo Lei (Atos 7:51). He is the source of graces and gifts (1 Corinthians 12:3-11); He, in particular, grants the gift of tongues (Acts 2:4; 10:44-47). Ele é a fonte de graças e dons (1 Coríntios 12:3-11), Ele, em especial, concede o dom de línguas (Atos 2:4; 10:44-47). And as he dwells in our bodies sanctifies them (1 Corinthians 3:16; 6:19),so will and them he raise them again, one day, from the dead (Romans 8:11). E como ele mora em nossos corpos santifica (1 Coríntios 3:16, 6:19), e assim vai-lhes que criá-los novamente, um dia, de entre os mortos (Romanos 8:11). But he operates especially in the soul, giving it a new life (Romans 8:9 sq.), being the pledge that God has given us that we are his children (Romans 8:14-16; 2 Corinthians 1:22; 5:5; Galatians 4:6). Mas ele opera principalmente na alma, dando-lhe uma nova vida (Romanos 8:9 sq), sendo a promessa que Deus deu a nós que somos seus filhos (Romanos 8:14-16, 2 Coríntios 1:22; 5 : 5; Gálatas 4:6). He is the Spirit of God, and at the same time the Spirit of Christ (Romans 8:9); because He is in God, He knows the deepest mysteries of God (1 Corinthians 2:10-11), and He possesses all knowledge. Ele é o Espírito de Deus, e ao mesmo tempo o Espírito de Cristo (Romanos 8:9), porque Ele está em Deus, Ele conhece os mais profundos mistérios de Deus (1 Coríntios 2:10-11), e Ele possui todos os conhecimentos. St. Paul ends his Second Epistle to the Corinthians (13:13) with this formula of benediction, which might be called a blessing of the Trinity: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." São Paulo termina sua segunda epístola aos Coríntios (13:13) com esta fórmula de bênção, que poderia ser chamado de uma bênção da Santíssima Trindade: "A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, eo amor de Deus, ea comunicação dos do Espírito Santo estejam com todos vós. " -- Cf. - Cf. Tixeront, "Hist. des dogmes", Paris, 1905, I, 80, 89, 90,100,101. Tixeront, "Hist. Dogmes des", Paris, 1905, I, 80, 89, 90100101.

B. Tradition Tradição B.

While corroborating and explaining the testimony of Scripture, Tradition brings more clearly before us the various stages of the evolution of this doctrine. Enquanto corroborando e explicando o testemunho da Escritura, Tradição traz mais claramente diante de nós as várias fases da evolução desta doutrina. As early as the first century, St. Clement of Rome gives us important teaching about the Holy Ghost. Já no primeiro século, São Clemente de Roma nos dá importante ensinamento sobre o Espírito Santo. His "Epistle to the Corinthians" not only tells us that the Spirit inspired and guided the holy writers (viii, 1; xlv, 2); that He is the voice of Jesus Christ speaking to us in the Old Testament (xxii, 1 sq.); but it contains further, two very explicit statements about the Trinity. Sua "Epístola aos Coríntios:" não só nos diz que o Espírito inspirou e guiou os escritores sagrados (viii, 1; xlv, 2), que Ele é a voz de Jesus Cristo que nos fala no Antigo Testamento (xxii, 1 sq .), mas que contém ainda, duas afirmações muito explícito sobre a Trindade. In c. Em C. xlvi, 6 (Funk, "Patres apostolici", 2nd ed., I,158), we read that "we have only one God, one Christ, one only Spirit of grace within us, one same vocation in Christ". xlvi, 6 (Funk ", Patres apostolici", 2 ª ed., I, 158), lemos que "temos um só Deus, um Cristo, um só Espírito de graça dentro de nós, uma mesma vocação em Cristo". In lviii, 2 (Funk, ibid., 172), the author makes this solemn affirmation; zo gar ho theos, kai zo ho kyrios Iesous Christos kai to pneuma to hagion, he te pistis kai he elpis ton eklekton, oti . Em LVIII, 2 (Funk, ibid, 172.), O autor faz esta afirmação solene; zo gar theos ho, ho kai zo kyrios Iesous Christos kai para a hagion pneuma, ele te pistis kai ele Elpis eklekton tonelada, Oti. . . . . which we may compare with the formula so frequently met with in the Old Testament: zo kyrios. que podemos comparar com a fórmula tão freqüentemente se reuniu com no Antigo Testamento: zo kyrios. From this it follows that, in Clement's view, kyrios was equally applicable to ho theos (the Father), ho kyrios Iesous Christos, and to pneuma to hagion; and that we have three witnesses of equal authority, whose Trinity, moreover, is the foundation of Christian faith and hope. Disto se segue que, em vista de Clemente, kyrios era igualmente aplicável aos ho theos (o Pai), kyrios ho Iesous Christos, e pneuma para hagion, e que temos três testemunhas de igual autoridade, cuja Trindade, aliás, é o fundamento da fé e da esperança cristã.

The same doctrine is declared, in the second and third centuries, by the lips of the martyrs, and is found in the writings of the Fathers. A mesma doutrina é declarada, no segundo e terceiro séculos, pelos lábios dos mártires, e é encontrado nos escritos dos Padres. St. Polycarp (d. 155), in his torments, thus professed his faith in the Three Adorable Persons ("Martyrium sancti Polycarpi" in Funk op. cit., I, 330): "Lord God Almighty, Father of Thy blessed and well beloved Son, Jesus Christ . . . in everything I praise Thee, I bless Thee, I glorify Thee by the eternal and celestial pontiff Jesus Christ, Thy well beloved Son, by whom, to Thee, with Him and with the Holy Ghost, glory now and for ever!" São Policarpo (m. 155), em seus tormentos, o que professa a sua fé nas três pessoas adoráveis ​​("Martyrium sancti Polycarpi" in op cit Funk, I, 330..): "Senhor Deus Todo-Poderoso, Pai do teu abençoado e bem amado Filho, Jesus Cristo... em tudo que eu Te louvo, eu Te bendizemos, Te glorifico pelo eterno e celeste pontífice Jesus Cristo, teu Filho bem amado, por quem, a Ti, com Ele e com o Espírito Santo, glória, agora e para sempre! "

St. Epipodius spoke more distinctly still (Ruinart, "Acta mart.", Verona edition, p. 65): "I confess that Christ is God with the Father and the Holy Ghost, and it is fitting that I should give back my soul to Him Who is my Creator and my Redeemer." São Epipodius falou mais claramente ainda (Ruinart ", Acta mart.", Edição de Verona, p. 65): "Confesso que Cristo é Deus com o Pai eo Espírito Santo, e é justo que eu deveria devolver a minha alma Àquele que é o meu Criador e Redentor meu ".

Among the apologists, Athenagoras mentions the Holy Ghost along with, and on the same plane as, the Father and the Son. Entre os apologistas, Atenágoras menciona o Espírito Santo, juntamente com, e no mesmo plano, do Pai e do Filho. "Who would not be astonished", says he (Legat. pro christian., n. 10, in PG, VI, col. 909), "to hear us called atheists, us who confess God the Father, God the Son and the Holy Ghost, and hold them one in power and distinct in order [. . . ten en te henosei dynamin, kai ten en te taxei diairesin]?" "Quem não gostaria de ser admirada", diz ele (Legat. cristão pró., N. 10, em PG, VI, col. 909), "para nos ouvir chamados de ateus, nós, que confessamos a Deus Pai, Deus Filho e do Espírito Santo, e mantê-los em uma potência e distinta em ordem [... dez en te henosei dynamin, dez kai en te taxei diairesin]? "

Theophilus of Antioch, who sometimes gives to the Holy Ghost, as to the Son, the name of Wisdom (sophia), mentions besides (Ad Autol., lib. I, n. 7, and II, n. 18, in PG, VI, col. 1035, 1081) the three terms theos, logos, sophia and, being the first to apply the characteristic word that was afterwards adopted, says expressly (ibid., II, 15) that they form a trinity (trias). Teófilo de Antioquia, que às vezes dá para o Espírito Santo, como o Filho, o nome da Sabedoria (Sophia), além de menções (Ad Autol., Lib. I, n. 7, e II, n. 18, em PG, VI, col. 1035, 1081) dos três termos theos, logotipos, e sophia, sendo o primeiro a aplicar a palavra característica que depois foi aprovada, diz expressamente (ibid., II, 15) que formam uma trindade (Trias). Irenæus looks upon the Holy Ghost as eternal (Adv. Hær., V, xii, n. 2, in PG, VII, 1153), existing in God ante omnem constitutionem, and produced by him at the beginning of His ways (ibid., IV, xx, 3). Irenæus olha para o Espírito Santo como eterna (Adv. Haer., XII, V, n. 2, em PG, VII, 1153), existentes em Deus constitutionem omnem ante, e produzido por ele no início de seus caminhos (ibid. , xx, IV, 3). Considered with regard to the Father, the Holy Ghost is his wisdom (IV, xx, 3); the Son and He are the "two hands" by which God created man (IV, præf., n. 4; IV, xx, 20; V, vi, 1). Considerado em relação ao Pai, o Espírito Santo é a sua sabedoria (xx IV, 3);. Filho e Ele é o "duas mãos", pelo qual Deus criou o homem (IV, præf, n. 4, IV, xx, 20, V, VI, 1). Considered with regard to the Church, the same Spirit is truth, grace, a pledge of immortality, a principle of union with God; intimately united to the Church, He gives the sacraments their efficacy and virtue (III, xvii, 2, xxiv, 1; IV, xxxiii, 7; V, viii, 1). Considerado em relação à Igreja, o mesmo Espírito é a verdade, a graça, uma promessa de imortalidade, um princípio de união com Deus, intimamente unido à Igreja, Ele dá os sacramentos sua eficácia e força (III, xxiv XVII, 2, 1, IV, XXXIII, 7, V, VIII, 1).

St. Hippolytus, though he does not speak at all clearly of the Holy Ghost regarded as a distinct person, supposes him, however, to be God, as well as the Father and the Son (Contra Noët., viii, xii, in PG, X, 816, 820). Santo Hipólito, embora ele não fala com clareza do Espírito Santo, considerado como uma pessoa distinta, supõe ele, no entanto, de ser Deus, assim como o Pai eo Filho (Contra Noët., PG VIII, XII, em , X, 816, 820). Tertullian is one of the writers of this age whose tendency to Subordinationism is most apparent, and that in spite of his being the author of the definitive formula: "Three persons, one substance". Tertuliano é um dos escritores deste século, cuja tendência para Subordinationism é mais aparente, e que, apesar de ele ser o autor da fórmula definitiva: "Três pessoas, uma substância". And yet his teaching on the Holy Ghost is in every way remarkable. E, no entanto sua doutrina sobre o Espírito Santo é notável em todos os sentidos. He seems to have been the first among the Fathers to affirm His Divinity in a clear and absolutely precise manner. Ele parece ter sido o primeiro entre os Padres para afirmar Sua Divindade de uma maneira clara e absolutamente preciso. In his work "Adversus Praxean" lie dwells at length on the greatness of the Paraclete. Em sua obra "Adversus Praxean" habita mentira longamente sobre a grandeza do Paráclito. The Holy Ghost, he says, is God (c. xiii in PL, II, 193); of the substance of the Father (iii, iv in PL, II, 181-2); one and the same God with the Father and the Son (ii in PL, II, 180); proceeding from the Father through the Son (iv, viii in PL, II, 182, 187); teaching all truth (ii in PL, II, 179). O Espírito Santo, diz ele, é Deus (c. xiii no PL, II, 193), da substância do Pai (III, IV, em PL, II, 181-2), um eo mesmo Deus com o Pai e Filho (ii no PL, II, 180), procedente do Pai através do Filho (iv, viii no PL, II, 182, 187), ensinando toda a verdade (ii no PL, II, 179). St. Gregory Thaumaturgus, or at least the Ekthesis tes pisteos, which is commonly attributed to him, and which dates from the period 260-270, gives us this remarkable passage (PG, X, 933 sqq.): "One is God, Father of the living Word, of the subsisting Wisdom. . . . One the Lord, one of one, God of God, invisible of invisible. . .One the Holy Ghost, having His subsistence from God. . . . Perfect Trinity, which in eternity, glory, and power, is neither divided, nor separated. . . . Unchanging and immutable Trinity." São Gregório Taumaturgo, ou pelo menos a Ekthesis pisteos tes, que é comumente atribuído a ele, e que remonta ao período 260-270, dá-nos esta notável passagem (PG, X, 933 sqq.): "Um é Deus, Pai da Palavra viva, da Sabedoria de existir.... Um Senhor, um por um, Deus de Deus, invisível do invisível... Um Espírito Santo, tendo Sua subsistência de Deus.... Perfect Trindade, que na eternidade, a glória eo poder, não é nem dividido, nem separados.... imutável e Trindade imutável. "

In 304, the martyr St. Vincent said (Ruinart, op. cit., 325): "I confess the Lord Jesus Christ, Son of the Father most High, one of one; I recognize Him as one God with the Father and the Holy Ghost." Em 304, o mártir São Vicente disse: "Eu confesso que o Senhor Jesus Cristo, Filho do Pai Altíssimo, uma de um, eu reconhecê-Lo como um Deus com o Pai eo (Ruinart, op cit, 325..) Espírito Santo ".

But we must come down towards the year 360 to find the doctrine on the Holy Ghost explained both fully and clearly. Mas temos de descer para o ano de 360 ​​para encontrar a doutrina sobre o Espírito Santo totalmente explicada e clara. It is St. Athanasius who does so in his "Letters to Serapion" (PG, XXVI, col. 525 sq.). É Santo Atanásio que faz isso no seu "Cartas a Serapião" (PG, XXVI, col. 525 sq). He had been informed that certain Christians held that the Third Person of the Blessed Trinity was a creature. Ele tinha sido informado de que alguns cristãos considerou que a Terceira Pessoa da Santíssima Trindade era uma criatura. To refute them he questions the Scriptures, and they furnish him with arguments as solid as they are numerous. Para refutá-los ele questiona as Escrituras, e entregar-lhe com argumentos tão sólidos como eles são numerosos. They tell him, in particular, that the Holy Ghost is united to the Son by relations just like those existing between the Son and the Father; that He is sent by the Son; that He is His mouth-piece and glorifies Him; that, unlike creatures, He has not been made out of nothing, but comes forth from God; that He performs a sanctifying work among men, of which no creature is capable; that in possessing Him we possess God; that the Father created everything by Him; that, in fine, He is immutable, has the attributes of immensity, oneness, and has a right to all the appellations that are used to express the dignity of the Son. Dizem-lhe, nomeadamente, que o Espírito Santo está unida ao Filho por relações como aquelas existentes entre o Filho eo Pai, que Ele é enviado pelo Filho, que Ele é Sua boquilha e glorifica-Lo, para que, Diferente de criaturas, Ele não foi feito do nada, mas vem diante de Deus, que Ele realiza uma obra santificadora entre os homens, de que nenhuma criatura é capaz, para que em possuí-lo possuímos Deus, que o Pai criou tudo por Ele; que, in fine, Ele é imutável, tem os atributos da unicidade imensidão, e tem o direito de todas as denominações que são utilizadas para expressar a dignidade do Filho. Most of these conclusions he supports by means of Scriptural texts, a few from amongst which are given above. A maioria destas conclusões ele apoia, por meio de textos bíblicos, alguns de entre as quais são dadas acima. But the writer lays special stress on what is read in Matthew 28:19. Mas o escritor faz uma ênfase especial sobre o que se lê em Mateus 28:19. "The Lord", he writes (Ad Serap., III, n. 6, in PG, XXVI, 633 sq.), "founded the Faith of the Church on the Trinity, when He said to His Apostles: 'Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' "O Senhor", ele escreve (. Anúncio Serap, III, n. 6, em PG, XXVI, 633 sq), "fundou a Fé da Igreja sobre a Trindade, quando disse aos Apóstolos:« Vai, portanto, ensinai todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo ". If the Holy Ghost were a creature, Christ would not have associated Him with the Father; He would have avoided making a heterogeneous Trinity, composed of unlike elements. What did God stand in need of? Did He need to join to Himself a being of different nature? . . . No, the Trinity is not composed of the Creator and the creature." Se o Espírito Santo fosse uma criatura, Cristo não teria associado a Ele com o Pai;.? Ele teria evitado fazer uma trindade heterogêneo, composto por diferentes elementos que Deus fez repousar na necessidade de que Ele precisou se juntar a si mesmo um ser de natureza diferente?... Não, a Trindade não é composto do Criador ea criatura. "

A little later, St. Basil, Didymus of Alexandria, St. Epiphanius, St. Gregory of Nazianzus, St. Ambrose, and St. Gregory of Nyssa took up the same thesis ex professo, supporting it for the most part with the same proofs. Um pouco depois, São Basílio, Dídimo de Alexandria, Santo Epifânio, São Gregório de Nazianzo, Santo Ambrósio e São Gregório de Nissa pegou a mesma tese ex professo, apoiando-a na sua maior parte com as mesmas provas . All these writings had prepared the way for the Council of Constantinople which, in 381, condemned the Pneumatomachians and solemnly proclaimed the true doctrine. Todos estes textos tinham preparado o caminho para o Concílio de Constantinopla, que, em 381, condenou a Pneumatomachians e proclamou solenemente a verdadeira doutrina. This teaching forms part of the Creed of Constantinople, as it is called, where the symbol refers to the Holy Ghost, "Who is also our Lord and Who gives life; Who proceeds from the Father, Who is adored and glorified together with the Father and the Son; Who spoke by the prophets". Este ensinamento faz parte do Credo de Constantinopla, como é chamado, onde o símbolo se refere ao Espírito Santo ", que também é nosso Senhor e que dá vida; Quem procede do Pai, que é adorado e glorificado juntamente com o Pai e do Filho, que falou pelos profetas ". Was this creed, with these particular words, approved by the council of 381? Foi essa crença, com estas palavras em particular, aprovado pelo conselho de 381? Formerly that was the common opinion, and even in recent times it has been held by authorities like Hefele, Hergenröther, and Funk; other historians, amongst whom are Harnack and Duchesne, are of the contrary opinion; but all agree in admitting that the creed of which we are speaking was received and approved by the Council of Chalcedon, in 451, and that, at least from that time, it became the official formula of Catholic orthodoxy. Anteriormente, essa era a opinião comum, e até mesmo nos últimos tempos tem sido realizada por autoridades como Hefele, Hergenröther e Funk; outros historiadores, entre os quais estão Harnack e Duchesne, são de opinião contrária, mas todos concordam em admitir que o credo da qual estamos falando foi recebido e aprovado pelo Conselho de Calcedônia, em 451, e que, pelo menos a partir desse momento, tornou-se a fórmula oficial da ortodoxia católica.

IV. IV. PROCESSION OF THE HOLY GHOST PROCISSÃO DO ESPÍRITO SANTO

We need not dwell at length on the precise meaning of the Procession in God. Nós não precisamos analisar em profundidade o significado preciso da Procissão em Deus. (See TRINITY.) It will suffice here to remark that by this word we mean the relation of origin that exists between one Divine Person and another, or between one and the two others as its principle of origin. (Veja Trindade). Bastará aqui a observação de que por este termo entendemos a relação de origem que existe entre uma Pessoa divina e outra ou entre um e dois outros como o seu princípio de origem. The Son proceeds from the Father; the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son. O Filho procede do Pai, o Espírito Santo procede do Pai e do Filho. The latter truth will be specially treated here. A verdade esta será especialmente tratado aqui.

A A

That the Holy Ghost proceeds from the Father has always been admitted by all Christians; the truth is expressly stated in John, xv, 26. Que o Espírito Santo procede do Pai sempre foi admitido por todos os cristãos, a verdade é expressamente declarado em João, XV, 26. But the Greeks, after Photius, deny that He proceeds from the Son. Mas os gregos, depois Photius, negar que Ele procede do Filho. And yet such is manifestly the teaching of Holy Scripture and the Fathers. E ainda como é manifestamente o ensinamento da Sagrada Escritura e dos Padres.

(1) In the New Testament (1) No Novo Testamento

(a) The Holy Ghost is called the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Jesus (Acts 16:7). (A) O Espírito Santo é chamado o Espírito de Cristo (Romanos 8:9), o Espírito do Filho (Gálatas 4:6), o Espírito de Jesus (Atos 16:7). These terms imply a relation of the Spirit to the Son, which can only be a relation of origin. Estas condições implicam uma relação do Espírito ao Filho, que só pode ser uma relação de origem. This conclusion is so much the more indisputable as all admit the similar argument to explain why the Holy Ghost is called the Spirit of the Father. Esta conclusão é tanto mais indiscutíveis como todos admitem o mesmo argumento para explicar por que o Espírito Santo é chamado o Espírito do Pai. Thus St. Augustine argues (In Joan., tr. xcix, 6, 7 in PL, XXXV, 1888): "You hear the Lord himself declare: 'It is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you'. Likewise you hear the Apostle declare: 'God hath sent the Spirit of His Son into your hearts. Could there then be two spirits, one the spirit of the Father, the other the spirit of the Son? Certainly not. Just as there is only one Father, just as there is only one Lord or one Son, so there is only one Spirit, Who is, consequently, the Spirit of both. . . Why then should you refuse to believe that He proceeds also from the Son, since He is also the Spirit of the Son? If He did not proceed from Him, Jesus, when He appeared to His disciples after His Resurrection, would not have breathed on them, saying: 'Receive ye the Holy Ghost'. What, indeed, does this breathing signify, but that the Spirit proceeds also from Him?" Assim, Santo Agostinho argumenta (Em Joan, XCIX tr, 6, 7, PL, XXXV, 1888..): "Você ouve o próprio Senhor declara:" Não é você que falar, mas o Espírito de vosso Pai que fala em você mesma forma que você ouvir o apóstolo declara: "..?. Deus enviou o Espírito de Seu Filho em vossos corações Poderia haver, então, dois espíritos, um espírito do Pai, o outro o espírito do Filho certamente não apenas como só há um Pai, assim como só há um Deus ou um filho, então não há um só Espírito, que é, por conseguinte, o Espírito de ambos... Por que então você se recusa a acreditar que Ele procede também do Filho , pois Ele é também o Espírito do Filho, se ele não proceder a partir dele, Jesus, quando Ele apareceu aos seus discípulos depois da Sua Ressurreição, não teria soprou sobre eles, dizendo:?. "Recebei o Espírito Santo 'que, na verdade, isso significa respiração, mas que o Espírito Santo procede também do-Lo? " St. Athanasius had argued in exactly the same way (De Trinit. et Spir. S., n. 19, in PG, XXVI, 1212), and concluded: "We say that the Son of God is also the source of the Spirit." Santo Atanásio tinha argumentado exatamente da mesma maneira (De Trinit S. et Spir, n. 19, em PG, XXVI, 1212..), E concluiu: "Nós dizemos que o Filho de Deus é também a fonte do Espírito ".

(b) The Holy Ghost receives from the Son, according to John 16:13-15: "When he, the Spirit of truth, is come he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you." (B) O Espírito Santo recebe do Filho, de acordo com João 16:13-15: "Quando ele, o Espírito da verdade, se é que ele vai ensinar-lhe toda a verdade para ele não falará de si mesmo, mas tudo quanto. ele deve ouvir, ele deve falar, e as coisas que estão por vir, ele vos mostrará Ele me glorificará;. porque ele deve receber da mina, e farão isso para você Todas as coisas que o Pai tem, são meus.. Por isso eu disse que ele deve receber da mina, e mostrar para você. " Now, one Divine Person can receive from another only by Procession, being related to that other as to a principle. Agora, uma Pessoa divina pode receber de outro apenas pela Procissão, estando relacionadas a esse outro como um princípio. What the Paraclete will receive from the Son is immanent knowledge, which He will afterwards manifest exteriorly. Que o Paráclito receberá o Filho é o conhecimento imanente, que Ele vai se manifestar depois exteriormente. But this immanent knowledge is the very essence of the Holy Ghost. Mas esse conhecimento é imanente à própria essência do Espírito Santo. The latter, therefore, has His origin in the Son, the Holy Ghost proceeds from the Son. Este último, portanto, tem sua origem no Filho, o Espírito Santo procede do Filho. "He shall not speak of Himself", says St. Augustine (In Joan., tr. xcix, 4, in PL, XXXV, 1887), "because He is not from Himself, but He shall tell you all He shall have heard. He shall hear from him from whom He proceeds. In His case, to hear is to know, and to know is to be. He derives His knowledge from Him from Whom He derives His essence." "Ele não falará por si mesmo", diz Santo Agostinho (In Joan., XCIX tr., 4, no PL, XXXV, 1887), "porque Ele não é, mas ele deve dizer-lhe tudo o que Ele deve ter ouvido . Ele deve ouvi-lo de quem procede. No seu caso, ouvir é a de saber, e conhecer é ser. decorre o seu conhecimento Dele de quem deriva a sua essência. " St. Cyril of Alexandria remarks that the words: "He shall receive of mine" signify "the nature" which the Holy Ghost has from the Son, as the Son has His from the Father (De Trinit., dialog. vi, in PG, LXXV, 1011). São Cirilo de Alexandria assinala que as palavras: "Ele deve receber da mina" significar "a natureza", que o Espírito Santo tem a partir do Filho, como o Filho do Seu Pai (De Trinit, diálogo VI, em PG.. , LXXV, 1011). Besides, Jesus gives this reason of His assertion: "He shall receive of mine": "All things whatsoever the Father hath, are mine Now, since the Father has with regard to the Holy Ghost the relation we term Active Spiration, the Son has it also; and in the Holy Ghost there exists, consequently, with regard to both, Passive Spiration or Procession. Além disso, Jesus dá a este motivo da sua afirmação: "Ele deve receber da mina": "Todas as coisas que o Pai vos, são meus Agora, uma vez que o Pai tem em relação ao Espírito Santo a relação chamamos Active espiração, o Filho tem também, e no Espírito Santo existe, portanto, no que diz respeito a ambos, espiração passiva ou Procissão.

(2) The same truth has been constantly held by the Fathers (2) A mesma verdade tem sido constantemente realizadas pelos Padres

This fact is undisputed as far as the Western Fathers are concerned; but the Greeks deny it in the case of the Easterns. Este fato é incontestável na medida em que os Padres ocidentais estão preocupados, mas os gregos negá-lo, no caso dos orientais. We will cite, therefore, a few witnesses from among the latter. Citaremos, portanto, algumas testemunhas, dentre os últimos. The testimony of St. Athanasius has been quoted above, to the effect that "the Son is the source of the Spirit", and the statement of Cyril of Alexandria that the Holy Ghost has His "nature" from the Son. O testemunho de Santo Atanásio foi citado acima, no sentido de que "o Filho é a fonte do Espírito", ea declaração de Cirilo de Alexandria, que o Espírito Santo tem a sua "natureza" do Filho. The latter saint further asserts (Thesaur., assert. xxxiv in PG, LXXV, 585); "When the Holy Ghost comes into our hearts, He makes us like to God, because He proceeds from the Father and the Son"; and again (Epist., xvii, Ad Nestorium, De excommunicatione in PG, LXXVII, 117): "The Holy Ghost is not unconnected with the Son, for He is called the Spirit of Truth, and Christ is the Truth; so He proceeds from Him as well as from God the Father." O santo segundo afirma ainda (Thesaur., afirmam xxxiv em PG, LXXV, 585.) "Quando o Espírito Santo vem em nosso coração, Ele nos torna semelhantes a Deus, porque Ele procede do Pai e do Filho", e novamente (Epist., xvii, Ad Nestorium, De excommunicatione em PG, LXXVII, 117): "O Espírito Santo não tem qualquer relação com o Filho, pois Ele é chamado o Espírito da Verdade, e Cristo é a Verdade, pelo que Ele procede d'Ele bem como da parte de Deus Pai ". St. Basil (De Spirit. S., xviii, in PG, XXXII, 147) wishes us not to depart from the traditional order in mentioning the Three Divine Persons, because "as the Son is to the Father, so is the Spirit to the Son, in accordance with the ancient order of the names in the formula of baptism". São Basílio (De Espírito. S., xviii, em PG, XXXII, 147) quer que nós a não se afastar da ordem tradicional, ao mencionar as três Pessoas divinas, porque "como é o Filho ao Pai, assim o Espírito de Filho, em conformidade com a antiga ordem dos nomes na fórmula do batismo ". St. Epiphanius writes (Ancor., viii, in PG, XLIII, 29, 30) that the Paraclete "is not to be considered as unconnected with the Father and the Son, for He is with Them one in substance and divinity", and states that "He is from the Father and the Son"; a little further, he adds (op. cit., xi, in PG, XLIII, 35): "No one knows the Spirit, besides the Father, except the Son, from Whom He proceeds and of Whom He receives." Santo Epifânio escreve (Ancor., VIII, em PG, XLIII, 29, 30) que o Paráclito "não deve ser considerada como não relacionada com o Pai e do Filho, pois Ele está com eles uma em substância e divindade", e afirma que "Ele é do Pai e do Filho", um pouco mais, ele acrescenta (op. cit, xi, em PG, XLIII, 35.): "Ninguém conhece o Espírito, além do Pai, senão o Filho, Ele procede de quem e de quem ele recebe. " Lastly, a council held at Seleucia in 410 proclaims its faith "in the Holy Living Spirit, the Holy Living Paraclete, Who proceeds from the Father and the Son" (Lamy, "Concilium Seleuciæ", Louvain, 1868). Por último, um conselho, realizada em Selêucia em 410 proclama a sua fé "no Espírito Santo Vida, o Santo Paráclito Vida, que procede do Pai e do Filho" (Lamy, "Seleuciæ Concilium", Louvain, 1868).

However, when we compare the Latin writers, as a body, with the Eastern writers, we notice a difference in language: while the former almost unanimously affirm that the Holy Ghost proceeds from the Father and from the Son, the latter generally say that He proceeds from the Father through the Son. No entanto, quando comparamos os escritores latinos, como um corpo, com os escritores orientais, notamos uma diferença na linguagem: enquanto o ex-quase unanimemente afirmam que o Espírito Santo procede do Pai e do Filho, este último geralmente dizem que Ele procede do Pai através do Filho. In reality the thought expressed by both Greeks and Latins is one and the same, only the manner of expressing it is slightly different: the Greek formula ek tou patros dia tou ouiou expresses directly the order according to which the Father and the Son are the principle of the Holy Ghost, and implies their equality as principle; the Latin formula expresses directly this equality, and implies the order. Na realidade, o pensamento expresso pelos gregos e latinos é uma ea mesma coisa, só o modo de expressá-la é um pouco diferente: a fórmula grega ek tou Patros ouiou tou diâmetro expressa diretamente a ordem segundo a qual o Pai eo Filho são o princípio do Espírito Santo, e implica a igualdade como princípio, a fórmula latina exprime diretamente esta igualdade, e implica o fim. As the Son Himself proceeds from the Father, it is from the Father that He receives, with everything else, the virtue that makes Him the principle of the Holy Ghost. Como o próprio Filho procede do Pai, é do Pai que Ele recebe, em tudo, a virtude que faz dele o princípio do Espírito Santo. Thus, the Father alone is principium absque principio, aitia anarchos prokatarktike, and, comparatively, the Son is an intermediate principle. Assim, somente o Pai é principio principium absque, prokatarktike anarchos aitia, e, comparativamente, o Filho é um princípio intermediário. The distinct use of the two prepositions, ek (from) and dia (through), implies nothing else. O uso distintos das duas preposições, ek (de) e dia (através), implica em nada mais. In the thirteenth and fourteenth centuries, the Greek theologians Blemmidus, Beccus, Calecas, and Bessarion called attention to this, explaining that the two particles have the same signification, but that from is better suited to the First Person, Who is the source of the others, and through to the Second Person, Who comes from the Father. Nos séculos XIII e XIV, os teólogos gregos Blemmidus, Beccus, Calecas e Bessarion chamou a atenção para isso, explicando que as duas partículas têm a mesma significação, mas que a partir de uma melhor adequação à primeira pessoa, que é a fonte da outros, e até a Segunda Pessoa, que vem do Pai. Long before their time St. Basil had written (De Spir. S., viii, 21, in PG, XXXII, 106): "The expression di ou expresses acknowledgment of the primordial principle [ tes prokatarktikes aitias]"; and St. Chrysostom (Hom. v in Joan., n. 2, in PG, LIX, 56): "If it be said through Him, it is said solely in order that no one may imagine that the Son is not generated": It may be added that the terminology used by the Eastern and Western writers, respectively, to express the idea is far from being invariable. Muito antes de seu tempo de São Basílio tinha escrito (De Spir S., viii, 21, em PG, XXXII, 106.): "A expressão OU di expressa o reconhecimento do princípio primordial [tes prokatarktikes aitias]", e São João Crisóstomo (v Hom. in Joan, n. 2, em PG, LIX, 56.): "Se for dito por ele, diz-se exclusivamente a fim de que ninguém pode imaginar que o filho não é gerado": Pode ser Acrescentou que a terminologia utilizada pelos escritores orientais e ocidentais, respectivamente, para expressar a idéia está longe de ser invariável. Just as Cyril, Epiphanius, and other Greeks affirm the Procession ex utroque, so several Latin writers did not consider they were departing from the teaching of their Church in expressing themselves like the Greeks. Assim como Cirilo, Epifânio e outros gregos afirmam a Procissão utroque ex, por isso vários escritores latino não considerou que estavam partindo do ensino da sua Igreja em expressar-se como os gregos. Thus Tertullian (Contra Prax., iv, in PL, II, 182): "Spiritum non aliunde puto quam a Patre per Filium"; and St. Hilary (De Trinit., lib., XII, n. 57, in PL, X, 472), addressing himself to the Father, protests that he wishes to adore, with Him and the Son "Thy Holy Spirit, Who comes from Thee through thy only Son". Assim, Tertuliano (Contra Prax, IV, no PL, II, 182.):.. "Spiritum quam puto não aliunde um Patre por Filium", e Santo Hilário (De Trinit, lib, XII, n. 57, em PL, X, 472), dirigindo-se ao Pai, protestos que deseja adorar, com Ele e do Filho "Teu Espírito Santo, que vem de Ti através de teu Filho único". And yet the same writer had said, a little higher (op. cit., lib. II, 29, in PL, X, 69), "that we must confess the Holy Ghost coming from the Father and the Son", a clear proof that the two formulæ were regarded as substantially equivalent. E ainda o mesmo escritor tinha dito, um pouco maior (op. cit., Lib. II, 29, em PL, X, 69), "que nós devemos confessar o Espírito Santo que vem do Pai e do Filho", uma clara prova de que as duas fórmulas foram consideradas como substancialmente equivalentes.

B B

Proceeding both from the Father and the Son, the Holy Ghost, nevertheless, proceeds from Them as from a single principle. Processo, tanto do Pai e do Filho, do Espírito Santo, no entanto, prossegue a partir deles, a partir de um único princípio. This truth is, at the very least insinuated in the passage of John, xvi, 15 (cited above), where Christ establishes a necessary connection between His own sharing in all the Father has and the Procession of the Holy Ghost. Esta verdade é, pelo menos insinua na passagem de João, XVI, 15 (citados acima), onde Cristo estabelece uma conexão necessária entre a sua partilha próprios em todos o Pai ea Procissão do Espírito Santo. Hence it follows, indeed, that the Holy Ghost proceeds from the two other Persons, not in so far as They are distinct, but inasmuch as Their Divine perfection is numerically one. Daí resulta, na verdade, que o Espírito Santo procede duas outras pessoas, não na medida em que eles são distintos, mas na medida em que sua perfeição divina é numericamente um. Besides, such is the explicit teaching of ecclesiastical tradition, which is concisely put by St. Augustine (De Trin., lib. V, c. xiv, in PL, XLII, 921): "As the Father and the Son are only one God and, relatively to the creature, only one Creator and one Lord, so, relatively to the Holy Ghost, They are only one principle." Além disso, como é o ensino explícito da tradição eclesiástica, que é concisamente por Santo Agostinho (De Trin, lib V, c. XIV, PL, XLII, 921..): "Como o Pai eo Filho são um só Deus e, relativamente à criatura, apenas um Criador e um só Senhor, assim, relativamente ao Espírito Santo, eles são apenas um princípio. " This doctrine was defined in the following words by the Second Ecumenical Council of Lyons [Denzinger, "Enchiridion" (1908), n. Esta doutrina foi definida com as seguintes palavras do Segundo Concílio Ecumênico de Lyon [Denzinger, "Enchiridion" (1908), n. 460]: "We confess that the Holy Ghost proceeds eternally from the Father and the Son, not as from two principles, but as from one principle, not by two spirations, but by one single spiration." 460] ". Confessamos que o Espírito Santo procede eternamente do Pai e do Filho, e não a partir de dois princípios, mas a partir de um princípio, não por dois spirations, mas por uma única inspiração" The teaching was again laid down by the Council of Florence (ibid., n. 691), and by Eugene IV in his Bull "Cantate Domino" (ibid., n. 703 sq.). O ensino foi novamente estabelecido pelo Concílio de Florença (ibid., 691), e por Eugênio IV em sua Bula "Cantate Domino" (ibid., 703 sq).

C C

It is likewise an article of faith that the Holy Ghost does not proceed, like the Second Person of the Trinity, by way of generation. É também um artigo de fé que o Espírito Santo não procede, como a Segunda Pessoa da Santíssima Trindade, por meio de geração. Not only is the Second Person alone called Son in the Scriptures, not only is He alone said to be begotten, but He is also called the only Son of God; the ancient symbol that bears the name of Saint Athanasius states expressly that "the Holy Ghost comes from the Father and from the Son not made not created, not generated, but proceeding". Não é apenas a segunda pessoa sozinha chamado Filho nas Escrituras, não só é só Ele disse que para ser gerado, mas Ele também é chamado o Filho unigênito de Deus, o antigo símbolo que ostenta o nome de Santo Atanásio afirma expressamente que "o Santo Espírito procede do Pai e do Filho não fez não criado, não gerado, mas procedente. " As we are utterly incapable of otherwise fixing the meaning of the mysterious mode affecting this relation of origin, we apply to it the name spiration, the signification of which is principally negative and by way of contrast, in the sense that it affirms a Procession peculiar to the Holy Ghost and exclusive of filiation. Como estamos absolutamente incapaz de outra forma, que fixa o significado do modo misterioso que afetam essa relação de origem, aplica-se a ele o nome de espiração, a significação do que é principalmente negativa e, por contraste, no sentido em que afirma uma Procissão peculiar para o Espírito Santo e exclusiva de filiação. But though we distinguish absolutely and essentially between generation and spiration, it is a very delicate and difficult task to say what the difference is. Mas ainda que distinguir absolutamente e essencialmente entre a geração ea espiração, é uma tarefa muito delicada e difícil de dizer qual é a diferença. St. Thomas (I, Q. xxvii), following St. Augustine (Do Trin., XV, xxvii), finds the explanation and, as it the were, the epitome, of the doctrine in principle that, in God, the Son proceeds through the Intellect and the Holy Ghost through the Will. São Tomás (I, xxvii Q.), na sequência de Santo Agostinho (Trin Do. XV, XXVII), encontra a explicação e, como o foram, o epítome, da doutrina em princípio, que, em Deus, o Filho receitas através do intelecto e do Espírito Santo através da Vontade. The Son is, in the language of Scripture, the image of the Invisible God, His Word, His uncreated wisdom. O Filho é, na linguagem da Escritura, a imagem do Deus invisível, Sua Palavra, Sua sabedoria incriada. God contemplates Himself and knows Himself from all eternity, and, knowing Himself, He forms within Himself a substantial idea of Himself, and this substantial thought is His Word. Deus contempla a Si mesmo e conhece a Si mesmo desde toda a eternidade, e, sabendo que Ele, Ele faz dentro de si mesmo uma idéia substancial do mesmo, e esse pensamento substancial é a Sua Palavra. Now every act of knowledge is accomplished by the production in the intellect of a representation of the object known; from this head, then the process offers a certain analogy with generation, which is the production by a living being of a being partaking of the same nature; and the analogy is only so much the more striking when there is question of this act of Divine knowledge, the eternal term of which is a substantial being, consubstantial within the knowing subject. Agora, cada ato de conhecimento é realizada pela produção do intelecto de uma representação do objeto conhecido, a partir desta cabeça, em seguida, o processo oferece uma certa analogia com a geração, que é a produção de um ser vivo, de uma participação a ser do mesmo natureza, ea analogia só é tanto mais notável quando há causa deste ato de conhecimento divino, a expressão eterna de que é um ser substancial, consubstanciada no sujeito cognoscente. As to the Holy Ghost, according to the common doctrine of theologians, He proceeds through the will. Quanto ao Espírito Santo, de acordo com a doutrina comum dos teólogos, Ele procede através da vontade. The Holy Spirit, as His name indicates, is Holy in virtue of His origin, His spiration; He comes therefore from a holy principle; now holiness resides in the will, as wisdom is in the intellect. O Espírito Santo, como seu nome indica, é Santo em virtude de sua origem, seu spiration, Ele vem, portanto, a partir de um princípio sagrado, agora santidade reside na vontade, a sabedoria está no intelecto. That is also the reason why He is so often called par excellence, in the writings of the Fathers, Love and Charity. Essa é também a razão pela qual ele é tão frequentemente chamado por excelência, nos escritos dos Padres, Amor e Caridade. The Father and the Son love one another from all eternity, with a perfect ineffable love; the term of this infinite fruitful mutual love is Their Spirit Who is co-eternal and con-substantial with Them. O Pai eo Filho se amam desde toda a eternidade, com um perfeito amor inefável, o prazo deste amor fecundo infinito mútuo é seu Espírito que é co-eterno e con-substancial com eles. Only, the Holy Ghost is not indebted to the manner of His Procession precisely for this perfect resemblance to His principle, in other words for His consubstantiality; for to will or love an object does not formally imply the production of its immanent image in the soul that loves, but rather a tendency, a movement of the will towards the thing loved, to be united to it and enjoy it. Só que, o Espírito Santo não está em dívida com a maneira de Sua Procissão precisamente por esta semelhança perfeita para o seu princípio, em outras palavras, para a Sua consubstancialidade, pois a vontade ou o amor de um objeto não formal implica a produção de sua imagem imanente na alma que ama, mas sim uma tendência, um movimento da vontade em direção à coisa amada, estar unido a ele e se divertir. So, making every allowance for the feebleness of our intellects in knowing, and the unsuitability of our words for expressing the mysteries of the Divine life, if we can grasp how the word generation, freed from all the imperfections of the material order may be applied by analogy to the Procession of the Word, so we may see that the term can in no way befittingly applied to the Procession of the Holy Ghost. Então, fazendo todos os descontos para a debilidade do nosso intelecto, em conhecer, ea inadequação das nossas palavras para expressar os mistérios da vida divina, se é que podemos entender como a palavra geração, liberto de todas as imperfeições de ordem material pode ser aplicado por analogia, a Procissão da Palavra, para que possamos ver que o termo não pode, de maneira befittingly aplicada à Procissão do Espírito Santo.

V. FILIOQUE V. FILIOQUE

Having treated of the part taken by the Son in the Procession of the Holy Ghost, we come next to consider the introduction of the expression Filioque into the Creed of Constantinople. Tendo tratado da parte tomadas pelo Filho na Procissão do Espírito Santo, que virá em seguida a considerar a introdução da expressão Filioque no Credo de Constantinopla. The author of the addition is unknown, but the first trace of it is found in Spain. O autor do além é desconhecido, mas o primeiro vestígio de que é encontrado na Espanha. The Filioque was successively introduced into the Symbol of the Council of Toledo in 447, then, in pursuance of an order of another synod held in the same place (589), it was inserted in the Niceno-Constantinopolitan Creed. O Filioque foi sucessivamente introduzidas no Símbolo do Concílio de Toledo em 447, então, por força de uma ordem de outro sínodo realizado no mesmo local (589), foi inserido no Credo niceno-constantinopolitano. Admitted likewise into the Symbol Quicumque, it began to appear in France in the eighth century. Admitido o mesmo no Quicumque símbolo, ele começou a aparecer na França no século VIII. It was chanted in 767, in Charlemagne's chapel at Gentilly, where it was heard by ambassadors from Constantine Copronymnus. Era cantado em 767, na capela de Carlos Magno em Gentilly, onde foi ouvido pelos embaixadores da Copronymnus Constantino. The Greeks were astonished and protested, explanations were given by the Latins, and many discussions followed. Os gregos foram surpreendidos e protestaram, as explicações foram dadas pelos latinos, e muitos debates seguidos. The Archbishop of Aquileia, Paulinus, defended the addition at the Council of Friuli, in 796. O Arcebispo de Aquileia, Paulino, defendeu a inclusão no Conselho de Friuli, em 796. It was afterwards accepted by a council held at Aachen, in 809. Mais tarde foi aceito por um conselho realizado em Aachen, em 809. However, as it proved a stumbling-block to the Greeks Pope Leo III disapproved of it; and, though he entirely agreed with the Franks on the question of the doctrine, he advised them to omit the new word. No entanto, como ele provou ser um obstáculo ao Papa Leão III gregos desaprovavam dela, e, embora ele concordou inteiramente com os francos na questão da doutrina, ele aconselhou-os a omitir a palavra nova. He himself caused two large silver tablets, on which the creed with the disputed expression omitted was engraved to be erected in St. Peter's. Ele próprio fez com que duas placas de prata grande, em que o credo com a expressão contestada omitido foi gravada para ser erguido em São Pedro. His advice was unheeded by the Franks; and, as the conduct and schism of Photius seemed to justify the Westerns in paying no more regard to the feelings of the Greeks, the addition of the words was accepted by the Roman Church under Benedict VIII (cf. Funk, "Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243). Seu conselho foi ignorado pelos francos, e, como a conduta e cisma de Fócio parecia justificar a Westerns em pagar mais em conta os sentimentos dos gregos, a adição das palavras foi aceite pela Igreja Católica no pontificado de Bento VIII (cf . Funk ", Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243).

The Greeks have always blamed the Latins for making the addition. Os gregos têm sempre culpa os latinos para fazer o aditamento. They considered that, quite apart from the question of doctrine involved by the expression, the insertion was made in violation of a decree of the Council of Ephesus, forbidding anyone "to produce, write, or compose a confession of faith other than the one defined by the Fathers of Nicæa". Eles consideraram que, para além da questão da doutrina envolvido pela expressão, a inserção foi feita em violação de um decreto do Concílio de Éfeso, proibindo qualquer pessoa "para produzir, escrever ou compor uma confissão de fé que não seja o definido pelos Padres de Niceia ". Such a reason will not bear examination. Tal razão não arcará exame. Supposing the truth of the dogma (established above), it is inadmissible that the Church could or would have deprived herself of the right to mention it in the symbol. Supondo que a verdade do dogma (estabelecido acima), é inadmissível que a Igreja poderia ou teria esvaziado-se do direito de mencioná-lo no símbolo. If the opinion be adhered to, and it has strong arguments to support it, which considers that the developments of the Creed in what concerns the Holy Ghost were approved by the Council of Constantinople (381), at once it might be laid down that the bishops at Ephesus (431) certainly did not think of condemning or blaming those of Constantinople. Caso o parecer seja cumprida, e tem fortes argumentos para apoiá-lo, que considera que a evolução do Credo no que diz respeito ao Espírito Santo, foram aprovadas pelo Concílio de Constantinopla (381), uma vez que poderia ser previsto que o bispos de Éfeso (431) certamente não pensam de condenar ou culpar os de Constantinopla. But, from the fact that the disputed expression was authorized by the Council of Chalcedon, in 451, we conclude that the prohibition of the Council of Ephesus was never understood, and ought not to be understood, in an absolute sense. Mas, do fato de que a expressão contestada foi autorizada pelo Conselho de Calcedônia, em 451, podemos concluir que a proibição do Concílio de Éfeso nunca foi compreendida, e não deve ser entendida, em sentido absoluto. It may be considered either as a doctrinal, or as a merely disciplinary pronouncement. Pode ser considerada como uma doutrina, ou como um pronunciamento meramente disciplinar. In the first case it would exclude any addition or modification opposed to, or at variance with, the deposit of Revelation; and such seems to be its historic import, for it was proposed and accepted by the Fathers to oppose a formula tainted with Nestorianism. No primeiro caso, que excluiria qualquer acréscimo ou modificação oposição, ou em desacordo com o depósito da Revelação, e como parece ser a sua importância histórica, pois foi proposto e aceite pelos Padres se opor a uma fórmula contaminado com Nestorianismo. In the second case considered as a disciplinary measure, it can bind only those who are not the depositaries of the supreme power in the Church. No segundo caso, considerado como uma medida disciplinar, que pode vincular apenas aqueles que não são os depositários do poder supremo na Igreja. The latter, as it is their duty to teach the revealed truth and to preserve it from error, possess, by Divine authority, the power and right to draw up and propose to the faithful such confessions of faith as circumstances may demand. Este último, como é seu dever de ensinar a verdade revelada e para preservá-lo do erro, possuir, por autoridade divina, o poder eo direito de elaborar e propor aos fiéis as confissões de fé como as circunstâncias exigirem. This right is as unconfinable as it is inalienable. Este direito é como unconfinable como ela é inalienável.

VI. VI. GIFTS OF THE HOLY GHOST DONS DO ESPÍRITO SANTO

This title and the theory connected with it, like the theory of the fruits of the Holy Ghost and that of the sins against the Holy Ghost, imply what theologians call appropriation. Este título ea teoria a ela ligados, como a teoria dos frutos do Espírito Santo e que os pecados contra o Espírito Santo, implicam que os teólogos chamam de apropriação. By this term is meant attributing especially to one Divine Person perfections and exterior works which seem to us more clearly or more immediately to be connected with Him, when we consider His personal characteristics, but which in reality are common to the Three Persons. Por esta expressão significava atribuindo especial para uma perfeição Divina Pessoa e as obras exteriores que nos parece mais clara e imediatamente ao ser ligado com ele, ao considerar suas características pessoais, mas que na realidade são comuns às três Pessoas. It is in this sense that we attribute to the Father the perfection of omnipotence, with its most striking manifestations, eg the Creation, because He is the principle of the two other Persons; to the Son we attribute wisdom and the works of wisdom, because He proceeds from the Father by the Intellect; to the Holy Ghost we attribute the operations of grace and the sanctification of souls, and in particular spiritual gifts and fruits, because He proceeds from the Father and the Son as Their mutual love and is called in Holy Writ the goodness and the charity of God. É neste sentido que se atribui ao Pai a perfeição da onipotência, com suas manifestações mais marcantes, por exemplo, a Criação, porque Ele é o princípio de duas outras pessoas, ao Filho que nós atribuímos a sabedoria e as obras de sabedoria, porque Ele procede do Pai pelo intelecto, para o Espírito Santo que nós atribuímos as operações da graça e da santificação das almas, e em dons espirituais e os frutos, porque Ele procede do Pai e do Filho como seu amor mútuo e é chamado em Escrituras Sagradas a bondade eo amor de Deus.

The gifts of the Holy Ghost are of two kinds: the first are specially intended for the sanctification of the person who receives them; the second, more properly called charismata, are extraordinary favours granted for the help of another, favours, too, which do not sanctify by themselves, and may even be separated from sanctifying grace. Os dons do Espírito Santo são de dois tipos: o primeiro são especialmente destinados à santificação da pessoa que os recebe, os carismas, a segunda mais propriamente dita, são favores extraordinários concedidos para a ajuda de outro, favorece, também, o que fazer Não santificar por si só, e pode mesmo ser separados graça santificante. Those of the first class are accounted seven in number, as enumerated by Isaias (11:2-3), where the prophet sees and describes them in the Messias. Os da primeira classe são contabilizados em número de sete, como enumerados por Isaías (11:2-3), onde o profeta vê e descreve-los no Messias. They are the gifts of wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety (godliness), and fear of the Lord. Eles são os dons da sabedoria, entendimento, conselho, fortaleza, ciência, piedade (piedade), e temor do Senhor.

The gift of wisdom, by detaching us from the world, makes us relish and love only the things of heaven. O dom da sabedoria, ao dissociar-nos do mundo, nos faz apreciar e amar apenas as coisas do céu.

The gift of understanding helps us to grasp the truths of religion as far as is necessary. O dom do entendimento nos ajuda a compreender as verdades da religião, tanto quanto for necessário.

The gift of counsel springs from supernatural prudence, and enables us to see and choose correctly what will help most to the glory of God and our own salvation. O dom do conselho brota prudência sobrenatural, e nos permite ver e escolher corretamente o que vai ajudar mais para a glória de Deus e nossa própria salvação.

By the gift of fortitude we receive courage to overcome the obstacles and difficulties that arise in the practice of our religious duties. Pelo dom da fortaleza que recebemos coragem para superar os obstáculos e dificuldades que surgem na prática dos nossos deveres religiosos. The gift of knowledge points out to us the path to follow and the dangers to avoid in order to reach heaven. O dom do conhecimento nos indica o caminho a seguir e os perigos a evitar, a fim de alcançar o céu.

The gift of piety, by inspiring us with a tender and filial confidence in God, makes us joyfully embrace all that pertains to His service. O dom da piedade, por inspirar confiança nos com uma terna e filial em Deus, que nos faz abraçar alegremente tudo que diz respeito ao Seu serviço.

Lastly, the gift of fear fills us with a sovereign respect for God, and makes us dread, above all things, to offend Him. Por fim, o dom do temor enche-nos com o respeito a sua soberania para Deus e nos faz temer, acima de tudo, para ofender.

As to the inner nature of these gifts, theologians consider them to be supernatural and permanent qualities, which make us attentive to the voice of God, which render us susceptible to the workings of actual grace, which make us love the things of God, and, consequently, render us more obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost. Quanto à natureza íntima de presentes, os teólogos consideram-nos qualidades sobrenaturais e permanente, que torna-nos atentos à voz de Deus, que nos tornam sensíveis à ação da graça real, que nos fazem amar as coisas de Deus, e , conseqüentemente, tornar-nos mais obedientes e dóceis às inspirações do Espírito Santo.

But how do they differ from the virtues? Mas como elas diferem das virtudes? Some writers think they are not really distinct from them, that they are the virtues inasmuch as the latter are free gifts of God, and that they are identified essentially with grace, charity, and the virtues. Alguns autores pensam que não são realmente distintos entre eles, que são as virtudes, na medida em que estes últimos são dons gratuitos de Deus, e que são identificadas, essencialmente, com a graça, a caridade e as virtudes. That opinion has the particular merit of avoiding a multiplication of the entities infused into the soul. Que opinião tem o mérito de evitar a multiplicação das entidades infundido na alma. Other writers look upon the gifts as perfections of a higher order than the virtues; the latter, they say, dispose us to follow the impulse and guidance of reason; the former are functionally intended to render the will obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost. Outros escritores olhar para os dons como perfeições de uma ordem mais elevada do que as virtudes, o segundo, dizem, dispor-nos a seguir o impulso e orientação da razão, o ex-são funcionalmente destinados a tornar a vontade obediente e dócil às inspirações do Espírito Santo. For the former opinion, see Bellevüe, "L'uvre du Saint-Esprit" (Paris, 1902), 99 sq.; and for the latter, see St. Thomas, I-II, Q. lxviii, a. Para o formador de opinião, ver Bellevue, "L'uvre du Saint-Esprit" (Paris, 1902), 99 m², e para este último, ver St. Thomas, I-II, Q. LXVIII, a. 1, and Froget, "De l'habitation du Saint-Esprit dans les âmes justes" (Paris, 1900), 378 sq. 1, e froget, "De l'habitation du Saint-Esprit dans les âmes justes" (Paris, 1900), 378 m²

The gifts of the second class, or charismata, are known to us partly from St. Paul, and partly from the history of the primitive Church, in the bosom of which God plentifully bestowed them. Os dons de segunda classe, ou carismas, são conhecidos por nós, em parte, São Paulo, e em parte da história da Igreja primitiva, no seio da qual Deus concedeu-los abundantemente. Of these "manifestations of the Spirit", "all these things [that] one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will", the Apostle speaks to us, particularly in I Corinthians 12:6-11; I Corinthians 12:28-31; and Romans 12:6-8. Destes "manifestações do Espírito", "todas estas coisas [que] um eo mesmo Espírito opera, dividindo a cada um segundo o que ele vai", o apóstolo nos fala, em especial no I Coríntios 12:6-11; I Coríntios 12:28-31 e Romanos 12:6-8.

In the first of these three passages we find nine charismata mentioned: the gift of speaking with wisdom, the gift of speaking with knowledge, faith, the grace of healing, the gift of miracles, the gift of prophecy, the gift of discerning spirits, the gift of tongues, the gift of interpreting speeches. Na primeira das três passagens encontramos nove charismata mencionados: o dom de falar com sabedoria, o dom de falar com o conhecimento, a fé, a graça da cura, o dom dos milagres, o dom da profecia, o dom de discernir espíritos, o dom de línguas, o dom de interpretar os discursos. To this list we must at least add, as being found in the other two passages indicated, the gift of government, the gift of helps, and perhaps what Paul calls distributio and misericordia. A esta lista é preciso adicionar pelo menos, como sendo encontrada nas outras duas passagens indicadas, o dom de governo, o dom da ajuda, e talvez o que Paulo chama distributio e da Misericórdia. However, exegetes are not all agreed as to the number of the charismata, or the nature of each one of them; long ago, St. Chrysostom and St. Augustine had pointed out the obscurity of the question. No entanto, os exegetas não são todos de acordo quanto ao número do charismata, ou a natureza de cada um deles, há muito tempo, São Crisóstomo e Santo Agostinho tinha sublinhado a obscuridade da questão. Adhering to the most probable views on the subject, we may at once classify the charismata and explain the meaning of most of them as follows. Aderindo à vista mais provável sobre o assunto, podemos classificar de uma só vez os carismas e explicar o significado da maioria delas como se segue. They form four natural groups: Eles formam quatro grupos naturais:

Two charismata which regard the teaching of Divine things: sermo sapientiæ, sermo scientiæ, the former relating to the exposition of the higher mysteries, the latter to the body of Christian truths. Dois charismata que diz respeito ao ensino das coisas divinas: Sapientiae Sermo, Sermo Scientiae, o ex-relacionados com a exposição dos mistérios mais elevados, este último para o corpo de verdades cristãs.

Three charismata that lend support to this teaching: fides, gratia sanitatum, operatio virtutum. Três carismas que dão suporte a este ensinamento: fides, sanitas gratia, virtutum operatio. The faith here spoken of is faith in the sense used by Matthew 17:19: that which works wonders; so it is, as it were, a condition and a part of the two gifts mentioned with it. A fé se fala aqui é a fé no sentido usado por Mateus 17:19: o que faz maravilhas, por isso é, por assim dizer, uma condição e uma parte dos dois dons mencionados com ele.

Four charismata that served to edify, exhort, and encourage the faithful, and to confound the unbelievers: prophetia, discretio spirituum, genera linguarum, interpretatio sermonum. Quatro charismata que serviu para edificar, exortar e encorajar os fiéis, e para confundir os incrédulos: prophetia, spirituum discretio, linguarum gêneros, sermonum interpretatio. These four seem to fall logically into two groups; for prophecy, which is essentially inspired pronouncement on different religious subjects, the declaration of the future being only of secondary import, finds its complement and, as it were, its check in the gift of discerning spirits; and what, as a rule, would be the use of glossololia -- the gift of speaking with tongues -- if the gift of interpreting them were wanting? Estes quatro parecem cair logicamente em dois grupos, pois a profecia, que é essencialmente inspirado pronunciamento sobre diferentes temas religiosos, a declaração do futuro sendo apenas de importação secundária, encontra o seu complemento e, por assim dizer, o seu check-in o dom de discernir espíritos, e que, como regra, seria o uso de glossololia - o dom de falar em línguas - se o dom de interpretá-los estavam querendo?

Lastly there remain the charismata that seem to have as object the administration of temporal affairs, amid works of charity: gubernationes, opitulationes, distributiones. Finalmente restam os carismas que parecem ter como objeto a administração dos assuntos temporais, em meio a obras de caridade: gubernationes, opitulationes, distributiones. Judging by the context, these gifts, though conferred and useful for the direction and comfort of one's neighbour, were in no way necessarily found in all ecclesiastical superiors. A julgar pelo contexto, esses dons, embora conferidos e útil para a direção e conforto do próximo, não tinham nada de necessariamente encontrada em todos os superiores eclesiásticos.

The charismata, being extraordinary favours and not requisite for the sanctification of the individual, were not bestowed indiscriminately on all Christians. O charismata, sendo extraordinários favores e não requisito para a santificação do indivíduo, não foram concedidas de forma indiscriminada a todos os cristãos. However, in the Apostolic Age, they were comparatively common, especially in the communities of Jerusalem, Rome, and Corinth. No entanto, na Idade Apostólica, foram relativamente comum, especialmente nas comunidades de Jerusalém, Roma e Corinto. The reason of this is apparent: in the infant Churches the charismata were extremely useful, and even morally necessary, to strengthen the faith of believers, to confound the infidels, to make them reflect, and to counterbalance the false miracles with which they sometimes prevailed. A razão disto é evidente: no infantil Igrejas do charismata foram extremamente úteis, e até mesmo moralmente necessário, para fortalecer a fé dos crentes, para confundir os infiéis, para fazê-los refletir e para contrabalançar os falsos milagres com que por vezes prevaleceram . St. Paul was careful (I Corinthians 12, 13, 14) to restrict authoritatively the use of these charismata within the ends for which they were bestowed, and thus insist upon their subordination to the power of the hierarchy. São Paulo teve o cuidado (I Coríntios 12, 13, 14) para restringir autoritariamente o uso desses carismas dentro dos fins para que foram concedidos e, portanto, insistir na sua subordinação ao poder da hierarquia. Cf. Cf. Batiffol, "L'Eglise naissante et le catholicisme" (Paris, 1909), 36. Batiffol, "L'Eglise et le naissante Catholicisme" (Paris, 1909), 36. (See CHARISMATA.) (Veja charismata).

VII. VII. FRUITS OF THE HOLY GHOST FRUTOS DO ESPÍRITO SANTO

Some writers extend this term to all the supernatural virtues, or rather to the acts of all these virtues, inasmuch as they are the results of the mysterious workings of the Holy Ghost in our souls by means of His grace. Alguns escritores prorrogar este prazo a todas as virtudes sobrenaturais, ou melhor, para os atos de todas essas virtudes, na medida em que eles são os resultados do funcionamento misterioso do Espírito Santo em nossas almas, por meio de Sua graça. But, with St. Thomas, I-II, Q. lxx, a. Mas, com a St. Thomas, I-II, Q. LXX, a. 2, the word is ordinarily restricted to mean only those supernatural works that are done joyfully and with peace of soul. 2, a palavra é normalmente restrito para significar apenas as obras sobrenaturais que são feitos com alegria e com paz de alma. This is the sense in which most authorities apply the term to the list mentioned by St. Paul (Galatians 5:22-23): "But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity." Este é o sentido em que a maioria das autoridades aplicar o prazo para a lista mencionada por Paulo (Gálatas 5:22-23): "Mas o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, longanimidade , benignidade, fé, modéstia, continência castidade ". Moreover, there is no doubt that this list of twelve -- three of the twelve are omitted in several Greek and Latin manuscripts -- is not to be taken in a strictly limited sense, but, according to the rules of Scriptural language, as capable of being extended to include all acts of a similar character. Além disso, não há dúvida de que esta lista de 1203 dos doze são omitidos em vários manuscritos gregos e latinos - não é para ser tomado em um sentido estrito, mas, de acordo com as regras da linguagem bíblica, como capaz de ser alargado a todos os atos de caráter similar. That is why the Angelic Doctor says: "Every virtuous act which man performs with pleasure is a fruit." É por isso que o Doutor Angélico diz: ". Todo ato virtuoso que o homem realiza com prazer é uma fruta" The fruits of the Holy Ghost are not habits, permanent qualities, but acts. Os frutos do Espírito Santo não são hábitos, qualidades permanentes, mas age. They cannot, therefore, be confounded with the virtues and the gifts, from which they are distinguished as the effect is from its cause, or the stream from its source. Eles não podem, portanto, ser confundidos com as virtudes e os dons, dos quais destacam-se como o efeito é de sua causa, ou o fluxo de sua fonte. The charity, patience, mildness, etc., of which the Apostle speaks in this passage, are not then the virtues themselves, but rather their acts or operations; for, however perfect the virtues may be, they cannot be considered as the ultimate effects of grace, being themselves intended, inasmuch as they are active principles, to produce something else, ie their acts. A caridade, paciência, doçura, etc, dos quais o Apóstolo fala nesta passagem, então não são as virtudes em si, mas sim os seus actos ou operações, pois, por mais perfeita das virtudes podem ser, eles não podem ser considerados os efeitos finais de graça, sendo eles mesmos se destina, na medida em que são princípios ativos, para produzir outra coisa, ou seja, seus atos. Further, in order that these acts may fully justify their metaphorical name of fruits, they must belong to that class which are performed with ease and pleasure; in other words, the difficulty involved in performing them must disappear in presence of the delight and satisfaction resulting from the good accomplished. Além disso, a fim de que estes actos podem justificar plenamente o seu nome metafórico de frutas, elas devem pertencer a essa classe que são realizadas com facilidade e prazer, em outras palavras, a dificuldade em realizá-las devem desaparecer na presença do prazer e satisfação resultante do bem realizado.

VIII. VIII. SINS AGAINST THE HOLY GHOST Pecados contra o Espírito Santo

The sin or blasphemy against the Holy Ghost is mentioned in Matthew 12:22-32; Mark 3:22-30; Luke 12:10 (cf. 11:14-23); and Christ everywhere declares that it shall not be pardoned. O pecado ou a blasfêmia contra o Espírito Santo é mencionado em Mateus 12:22-32, Marcos 3:22-30, Lucas 12:10 (cf. 11:14-23), e Cristo em todos os lugares declara que não serão perdoados. In what does it consist? Em que consiste? If we examine all the passages alluded to, there can be little doubt as to the reply. Se examinarmos todas as passagens aludidas, não pode haver dúvida quanto à resposta.

Let us take, for instance, the account given by St. Matthew which is more complete than that of the other Synoptics. Tomemos, por exemplo, o relato feito por São Mateus, que é mais completa do que a outros sinóticos. There had been brought to Christ "one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw". Não tinham sido trazidos a Cristo "um endemoninhado, cego e mudo e ele o curou, de modo que ele falou e viu". While the crowd is wondering, and asking: "Is not this the Son of David?", the Pharisees, yielding to their wonted jealousy, and shutting their eyes to the light of evidence, say: "This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils." Enquanto a multidão se perguntando e perguntando: "Não é este o Filho de Davi?", Os fariseus, cedendo seu costumado zelo, e fechando os olhos à luz das provas, diga: "Este homem não expulsa os demônios, mas por Belzebu, príncipe dos demônios. " Jesus then proves to them this absurdity, and, consequently, the malice of their explanation; He shows them that it is by "the Spirit of God" that He casts out devils, and then He concludes: "therefore I say to you: Ever sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not he forgiven him, neither in this world, nor in the world to come." Jesus, então, provar-lhes esse absurdo, e, conseqüentemente, a malícia de sua explicação, Ele lhes mostra que é "pelo Espírito de Deus" que Ele expulsa os demônios e, em seguida, ele conclui: "Portanto eu vos digo: Sempre . pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada E quem deve falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado, mas aquele que falar contra o Espírito Santo, não é ele perdoado, nem neste mundo nem no mundo vindouro. "

So, to sin against the Holy Ghost is to confound Him with the spirit of evil, it is to deny, from pure malice, the Divine character of works manifestly Divine. Assim, para o pecado contra o Espírito Santo é confundi-lo com o espírito do mal, é negar, de pura malícia, o caráter divino de obras manifestamente Divina. This is the sense in which St. Mark also defines the sin question; for, after reciting the words of the Master: "But he that shall blaspheme against the Holy Ghost shall never have forgiveness", he adds at once: "Because they said: He hath an unclean spirit." Este é o sentido em que São Marcos também define a questão do pecado, para, depois de recitar as palavras do Mestre: "Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão tem", acrescenta imediatamente: "Porque eles disseram : Está possesso de um espírito imundo ". With this sin of pure downright malice, Jesus contrasts the sin "against the Son of man", that is the sin committed against Himself as man, the wrong done to His humanity in judging Him by His humble and lowly appearance. Com esse pecado de malícia absolutamente puro, Jesus compara o pecado "contra o Filho do homem", que é o pecado cometido contra si mesmo como homem, o mal feito a Sua humanidade em julgar por sua aparência humilde e pobre. This fault, unlike the former, might he excused as the result of man's ignorance and misunderstanding. Esta falha, ao contrário do anterior, poderia ele dispensado, como resultado da ignorância do homem e da incompreensão.

But the Fathers of the Church, commenting on the Gospel texts we are treating of, did not confine themselves to the meaning given above. Mas os Padres da Igreja, comentando os textos evangélicos estamos tratando de, não se limitaram ao significado dado acima. Whether it be that they wished to group together all objectively analogous cases, or whether they hesitated and wavered when confronted with this point of doctrine, which St. Augustine declares (Serm. ii de verbis Domini, c. v) one of the most difficult in Scripture, they have proposed different interpretations or explanations. Seja ela de que pretendiam agrupar todos os casos análogos objetivamente, ou se hesitou e oscilou quando confrontado com este ponto de doutrina, que Santo Agostinho declara (ii Serm. de verbis Domini, c. V), uma das mais difíceis na Escritura, eles têm proposto diferentes interpretações ou explicações. St. Thomas, whom we may safely follow, gives a very good summary of opinions in II-II, Q. xiv. St. Thomas, a quem podemos seguir com segurança, dá um resumo muito bom de opiniões em II-II, Q. xiv. He says that blasphemy against the Holy Ghost was and may be explained in three ways. Ele diz que a blasfêmia contra o Espírito Santo foi e pode ser explicada de três maneiras.

Sometimes, and in its most literal signification, it has been taken to mean the uttering of an insult against the Divine Spirit, applying the appellation either to the Holy Ghost or to all three Divine persons. Às vezes, e em sua significação mais literal, tem sido entendida como a colocação em circulação de um insulto contra o Divino Espírito, aplicando a denominação, quer para o Espírito Santo ou a todas as três Pessoas divinas. This was the sin of the Pharisees, who spoke at first against "the Son of Man", criticizing the works and human ways of Jesus, accusing Him of loving good cheer and wine, of associating with the publicans, and who, later on, with undoubted bad faith, traduced His Divine works, the miracles which He wrought by virtue of His own Divinity. Este foi o pecado dos fariseus, que falou em primeiro lugar contra o "Filho do Homem", criticando as obras e as formas humanas de Jesus, acusando-O de amar bom ânimo e do vinho, da associação com os publicanos, e que, mais tarde, com inegável má-fé, traduzido obras de Sua Divina, os milagres que Ele operou em virtude de sua própria divindade.

On the other hand, St. Augustine frequently explains blasphemy against the Holy Ghost to be final impenitence, perseverance till death in mortal sin. Por outro lado, Santo Agostinho freqüentemente explica a blasfêmia contra o Espírito Santo a impenitência final, perseverança até a morte em pecado mortal. This impenitence is against the Holy Ghost, in the sense that it frustrates and is absolutely opposed to the remission of sins, and this remission is appropriated to the Holy Ghost, the mutual love of the Father and the Son. Este impenitência é contra o Espírito Santo, no sentido de que frustra e é absolutamente contra a remissão dos pecados, e esta remissão é apropriado para o Espírito Santo, o amor mútuo do Pai e do Filho. In this view, Jesus, in Matthew 12 and Mark 3 did not really accuse the Pharisees of blaspheming the Holy Ghost, He only warned them against the danger they were in of doing so. Nesta visão, Jesus, em Mateus 12 e Marcos 3 realmente não acusar os fariseus de blasfêmia contra o Espírito Santo, Ele só avisou contra o perigo que estavam em fazê-lo.

Finally, several Fathers, and after them, many scholastic theologians, apply the expression to all sins directly opposed to that quality which is, by appropriation, the characteristic quality of the Third Divine Person. Finalmente, vários Padres e, depois deles, muitos teólogos escolásticos, aplicar a expressão para todos os pecados diretamente oposta a essa qualidade que é, por dotação, a qualidade característica do Divino terceira pessoa. Charity and goodness are especially attributed to the Holy Ghost, as power is to the Father and wisdom to the Son. A caridade ea bondade são especialmente atribuído ao Espírito Santo, como o poder é a sabedoria do Pai e ao Filho. Just, then, as they termed sins against the Father those that resulted from frailty, and sins against the Son those that sprang from ignorance, so the sins against the Holy Ghost are those that are committed from downright malice, either by despising or rejecting the inspirations and impulses which, having been stirred in man's soul by the Holy Ghost, would turn him away or deliver him from evil. Basta, então, como eram denominados pecados contra o Pai, aqueles que resultaram da fragilidade e pecados contra o Filho aquelas que nasceu da ignorância, por isso os pecados contra o Espírito Santo são aqueles que estão comprometidos de malícia francamente, quer por desprezar ou rejeitar o inspirações e impulsos que, tendo sido agitado na alma do homem pelo Espírito Santo, seria transformá-lo afastado ou livrá-lo do mal.

It is easy to see how this wide explanation suits all the circumstances of the case where Christ addresses the words to the Pharisees. É fácil ver como este se adapte às ampla explanação todas as circunstâncias do caso em que Cristo dirige palavras aos fariseus. These sins are commonly reckoned six: despair, presumption, impenitence or a fixed determination not to repent, obstinacy, resisting the known truth, and envy of another's spiritual welfare. Esses pecados são comumente contados seis: desespero, presunção, impenitência ou uma firme determinação para não se arrepender, teimosia, resistindo à verdade conhecida, e inveja de outro bem-estar espiritual.

The sins against the Holy Ghost are said to be unpardonable, but the meaning of this assertion will vary very much according to which of the three explanations given above is accepted. Os pecados contra o Espírito Santo estão a ser dito imperdoável, mas o significado desta afirmação vai variar muito de acordo com qual das três explicações dadas acima é aceite. As to final impenitence it is absolute; and this is easily understood, for even God cannot pardon where there is no repentance, and the moment of death is the fatal instant after which no mortal sin is remitted. Quanto à impenitência final é absoluto, e isso é facilmente compreensível, pois mesmo Deus não pode perdoar onde não há arrependimento, e no momento da morte é o instante fatal após a qual nenhum pecado mortal é remetido. It was because St. Augustine considered Christ's words to imply absolute unpardonableness that he held the sin against the Holy Ghost to be solely final impenitence. Foi por causa de Santo Agostinho considerou as palavras de Cristo implicar unpardonableness absoluta de que ele segurou o pecado contra o Espírito Santo para ser apenas impenitência final. In the other two explanations, according to St. Thomas, the sin against the Holy Ghost is remissable -- not absolutely and always, but inasmuch as (considered in itself) it has not the claims and extenuating circumstance, inclining towards a pardon, that might be alleged in the case of sins of weakness and ignorance. Nas outras duas explicações, de acordo com a St. Thomas, o pecado contra o Espírito Santo é remissable - absolutamente e sempre, mas na medida em que (considerada em si mesma) não tem os créditos e circunstância atenuante, inclinando-se de um perdão, que poderia ser alegado no caso dos pecados de fraqueza e ignorância. He who, from pure and deliberate malice, refuses to recognize the manifest work of God, or rejects the necessary means of salvation, acts exactly like a sick man who not only refuses all medicine and all food, but who does all in his power to increase his illness, and whose malady becomes incurable, due to his own action. Aquele que, por malícia pura e deliberada, se recusa a reconhecer o trabalho manifesta de Deus, ou rejeita os meios necessários de salvação, age exatamente como um homem doente, que não apenas se recusa toda a medicina e todos os alimentos, mas que faz tudo em seu poder aumentar a sua doença, e cuja doença se torna incurável, devido à sua própria ação. It is true, that in either case, God could, by a miracle, overcome the evil; He could, by His omnipotent intervention, either nuillify the natural causes of bodily death, or radically change the will of the stubborn sinner; but such intervention is not in accordance with His ordinary providence; and if he allows the secondary causes to act, if He offers the free human will of ordinary but sufficient grace, who shall seek cause of complaint? É verdade que, em ambos os casos, Deus pode, por um milagre, vencer o mal, Ele poderia, por Sua intervenção onipotente, quer nuillify a causas naturais da morte do corpo, ou mudar radicalmente a vontade do pecador obstinado, mas essa intervenção não está de acordo com Sua providência ordinária, e se ele permite que as causas secundárias para agir, se ele oferece o livre-arbítrio humano da graça comum, mas suficiente, que devem procurar motivos de queixa? In a word, the irremissableness of the sins against the Holy Ghost is exclusively on the part of the sinner, on account of the sinner's act. Em uma palavra, o irremissableness dos pecados contra o Espírito Santo é exclusivamente da parte do pecador, em virtude de ato do pecador.

Publication information Written by J. Forget. Publicação informações escritas por J. Esqueça. Transcribed by WS French, Jr.. Transcrito por ser francês, Jr.. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. A Enciclopédia Católica, Volume VII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 01 de junho de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardeal, Arcebispo de Nova Iorque

Bibliography Bibliografia

On the dogma see: ST. No dogma ver: ST. THOMAS, Summa Theol., I, Q. xxxvi-xliii; FRANZELIN, De Deo Trino (Rome, 1881); C. PESCH, Pælectiones dogmaticæ, II (Freiburg im Br., 1895) POHLE, Lehrbuch der Dogmatik, I (Paderborn, 1902); TANQUEREY, Synop. THOMAS, Summa Theol, I, Q. xxxvi-xliii;. Franzelin, De Deo Trino (Roma, 1881); C. HCSPE, Pælectiones dogmaticæ, II (. Freiburg im Br., 1895) Pohle, Lehrbuch der Dogmatik, I (Paderborn , 1902); Tanquerey, Synop. Theol. Theol. dogm. dogm. spec., I, II (Rome, 1907-8). spec., I, II (Roma, 1907-8). Concerning the Scriptural arguments for the dogma: WINSTANLEY, Spirit in the New Testament (Cambridge, 1908); LEMONNYER, Epîtres de S. Paul, I (Paris, 1905). Quanto aos argumentos das Escrituras para o dogma: Winstanley, Espírito no Novo Testamento (Cambridge, 1908); LEMONNYER, Epîtres de S. Paulo, I (Paris, 1905). Concerning tradition: PETAVIUS, De Deo Trino in his Dogmata theologica; SCHWANE, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br., 1892); DE REGNON, Etudes théologiques sur la Sainte Trinité (Paris, 1892); TIXERONT, Hist. No que respeita a tradição: Petavius, De Deo Trino em sua theologica Dogmata; Schwane, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br., 1892.); DE REGNON, théologiques Etudes sur la Sainte Trinité (Paris, 1892); TIXERONT, Hist. Des dogmes, I (Paris, 1905); TURMEL, Hist. dogmes Des, I (Paris, 1905); Turmel, Hist. de la théol. de la Theol. positive (Paris, 1904). positivo (Paris, 1904).


Holy Spirit Espírito Santo

Jewish Viewpoint Information Informação Viewpoint judaica

Biblical View of the Spirit. Visão Bíblica do Espírito.

The most noticeable difference between sentient beings and dead things, between the living and the dead, is in the breath. A diferença mais notável entre os seres e coisas mortas, entre os vivos e os mortos, está no ar. Whatever lives breathes; whatever is dead does not breathe. O que vive respira, o que está morto não respira. Aquila, by strangling some camels and then asking Hadrian to set them on their legs again, proved to the emperor that the world is based on "spirit" (Yer. Ḥag. 41, 77a). Aquila, estrangulando alguns camelos e depois pedir Adriano para defini-los em seus pés de novo, mostrou ao imperador que o mundo é baseado em "espírito" (Hag Yer.. 41, 77). In most languages breath and spirit are designated by the same term. Na maioria das linguagens respiração e espírito são designados pelo mesmo termo. The life-giving breath can not be of earthly origin, for nothing is found whence it may be taken. O sopro que dá vida não pode ser de origem terrestre, pois nada é encontrada onde ela pode ser tomada. It is derived from the supernatural world, from God. É derivado do mundo sobrenatural, de Deus. God blew the breath of life into Adam (Gen. ii. 7). Deus soprou o fôlego da vida em Adão (Gen. ii. 7). "The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life" (Job xxxiii. 4; comp. ib. xxvii. 3). "O Espírito de Deus me fez, eo sopro do Todo-Poderoso me deu vida" (Jó xxxiii 4;. Comp ib xxvii 3...). God "giveth breath unto the people upon it [the earth], and spirit to them that walk therein" (Isa. xlii. 5). Deus "dá a respiração ao povo que nela [a terra], eo espírito aos que andam nela" (Is. xlii. 5). "In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind" (Job xii. 10). "Na sua mão está a alma de todo ser vivente, eo espírito de toda a humanidade" (xii Trabalho. 10). Through His spirit all living things are created; and when He withdraws it they perish (ib. xxxiv. 14; Ps. civ. 29, 30). Através de seu espírito todas as coisas vivas são criados, e quando Ele a retira perecem (ib. xxxiv 14;. Ps civ 29, 30..). He is therefore the God of the spirits of all flesh (Num. xvi. 22, xxvii. 16). Ele é, portanto, o Deus dos espíritos de toda carne (Nm xvi. 22, xxvii. 16). The breath of animals also is derived from Him (Gen. vi. 17; Ps. civ. 30 [AV 29]; Eccl. iii. 19-21; Isa. xlii. 5). A respiração dos animais também é derivado dEle (vi Gen. 17;. Ps civ 30 [AV 29];... Eccl iii 19-21;. Isa xlii 5..). The heavenly' bodies likewise are living beings, who have received their spirit from God (Job xxvi. 13; Ps. xxxiii. 6). Os corpos celestes "Da mesma forma são seres vivos, que tenham recebido o seu espírito de Deus (xxvi Job 13;. Ps xxxiii 6..). God's spirit hovered over the form of lifeless matter, thereby making the Creation possible; and it still causes the most tremendous changes (Gen. i. 2; Isa. xxxii. 15). O espírito de Deus pairava sobre a forma de matéria inerte, tornando possível a criação, e ele ainda faz as mudanças mais tremendo (Gen. i. 2;. Isa xxxii 15.).

Hence all creatures live only through the spirit given by God. Portanto, todos os seres vivos só através do Espírito dado por Deus. In a more restricted sense, however, the spirit of God is not identical with this life-giving spirit. Em um sentido mais restrito, porém, o espírito de Deus não se confunde com este espírito que dá vida. He pours out His own spirit upon all whom He has chosen to execute His will and behests, and this spirit imbues them with higher reason and powers, making them capable of heroic speech and action (Gen. xli. 38; Ex. xxxi. 3; Num. xxiv. 2; Judges iii. 10; II Sam. xxiii. 2). Ele derrama o Seu próprio espírito a todos os que Ele escolheu para executar a Sua vontade e ditames, e esse espírito impregna-los com maior razão e poderes, tornando-os capazes de discurso heróico e ação (xli Gen. 38;. Xxxi Ex 3.. ; Num xxiv 2,.. iii Juízes 10;. xxiii II Sam 2)... This special spirit of God rests upon man (Isa. xi. 2, xlii. 1); it surrounds him like a garment (Judges vi. 34; II Chron. xxiv. 20); it falls upon him and holds him like a hand (Ezek. xi. 5, xxxvii. 1). Esse espírito especial de Deus repousa sobre o homem (xi Isaías 2, xlii 1..), Que o rodeia como um vestido (vi Juízes 34;. Xxiv II Crônicas 20..), Que cai em cima dele e ele tem como uma mão (xi Ezequiel. 5 º, XXXVII. 1). It may also be taken away from the chosen one and transferred to some one else (Num. xi. 17). Também pode ser retirado o escolhido e transferido para outra pessoa (Num. XI. 17). It may enter into man and speak with his voice (II Sam. xxiii. 2; Ezek. ii. 2; comp. Jer. x. 14). Pode entrar em homem e falar com sua voz (II Sam XXIII 2,... Ii Ez 2;. Comp Jr x. 14..). The prophet sees and hears by means of the spirit (Num. xxiv. 2; I Sam. x. 6; II Sam. xxiii. 2; Isa. xlii. 1; Zech. vii. 12). O profeta vê e ouve através do espírito (xxiv Num. 2;. I Sam x. 6;. II Sam XXIII 2,... Isa xlii 1;.. Vii Zc 12.). The Messianic passage in Joel ii. A passagem messiânica em ii Joel. 28-29, to which special significance was subsequently attached, is characteristic of the view regarding the nature of the spirit: "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit." 28-29, ao qual significado especial foi posteriormente anexada, é característica da visão sobre a natureza do espírito: "E será que acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos velhos sonharão, e vossos jovens terão visões: E também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito ".

The Divine Spirit. O Espírito Divino.

What the Bible calls "Spirit of Yhwh" and "Spirit of Elohim" is called in the Talmud and Midrash "Holy Spirit" ("Ruaḥ ha-Ḳodesh." never "Ruaḥ Ḳedoshah," as Hilgenfeld says, in "Ketzergesch." p. 237). O que a Bíblia chama de "Espírito de Yhwh" e "Espírito de Elohim" é chamado no Talmud e Midrash "Espírito Santo" ("ruah ha Kodesh." Nunca "Ḳedoshah Ruaḥ", como diz Hilgenfeld, em "Ketzergesch." P . 237). Although the expression "Holy Spirit" occurs in Ps. Embora a expressão "Espírito Santo" ocorre em Ps. li. li. 11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) and in Isa. 11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) e Isa. lxiii. LXIII. 10, 11, it had not yet the definite meaning which was attached to it in rabbinical literature: in the latter it is equivalent to theexpression "Spirit of the Lord," which was avoided on account of the disinclination to the use of the Tetragrammaton (see, for example, Targ. to Isa. xl. 13). 10, 11, que ainda não tinha definido o significado que foi anexado a ele na literatura rabínica: na última é equivalente a planoda expressão "Espírito do Senhor", que foi evitado por conta da aversão ao uso do Tetragrammaton ( ver, por exemplo, Targ. a Isa. xl. 13). It is probably owing to this fact that the Shekinah is often referred to instead of the Holy Spirit. É provavelmente devido a este facto que a Shekinah é frequentemente referido em vez do Espírito Santo. It is said of the former, as of the Holy Spirit, that it rests upon a person. Diz-se do primeiro, como do Espírito Santo, que repousa sobre uma pessoa. The difference between the two in such cases has not yet been determined. A diferença entre os dois, nesses casos, ainda não foi determinada. It is certain that the New Testament has πνεῦμα ἅγιον in those passages, also, where the Hebrew and Aramaic had "Shekinah"; for in Greek there is no equivalent to the latter, unless it be δόξα (="gleam of light"), by which "ziw ha-shekinah" may be rendered. É certo que o Novo Testamento tem πνεῦμα ἅγιον nessas passagens, também, onde o hebraico e aramaico tinha "Shekinah", porque em grego não há um equivalente a este último, a menos que seja δόξα (= "raio de luz"), pelo qual "ziw shekinah-ha" pode ser processado. Because of the identification of the Holy Spirit with the Shekinah, πνεῦμα ἅγιον is much more frequently mentioned in the New Testament than is "Ruaḥ ha-Ḳodesh" in rabbinical literature. Por causa da identificação do Espírito Santo com a Shekinah, πνεῦμα ἅγιον é muito mais freqüentemente mencionados no Novo Testamento do que é "ruah ha Kodesh" na literatura rabínica.

Nature of the Holy Spirit. Natureza do Espírito Santo.

Although the Holy Spirit is often named instead of God (eg, in Sifre, Deut. 31 [ed. Friedmann, p. 72]), yet it was conceived as being something distinct. Embora o Espírito Santo é muitas vezes chamado ao invés de Deus (por exemplo, em Sifre, Deut. 31 [ed. Friedmann, p. 72]), mas foi concebido como sendo algo distinto. The Spirit was among the ten things that were created on the first day (Ḥag. 12a, b). O Espírito estava entre as dez coisas que foram criadas no primeiro dia (Hag. 12a, b). Though the nature of the Holy Spirit is really nowhere described, the name indicates that it was conceived as a kind of wind that became manifest through noise and light. Embora a natureza do Espírito Santo é realmente muito longe descrito, o nome indica que ele foi concebido como uma espécie de vento que se manifestava através de ruído e luz. As early as Ezek. Já em Ezequiel. iii. iii. 12 it is stated, "the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing," the expression "behind me" characterizing the unusual nature of the noise. 12 é indicado, "o espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo", a expressão "atrás de mim" caracterizar a natureza incomum do ruído. The Shekinah made a noise before Samson like a bell (Soṭah 9b, below). A Shekinah fez um barulho antes de Sansão como um sino (Soṭah 9b, abaixo). When the Holy Spirit was resting upon him, his hair gave forth a sound like a bell, which could be heard from afar. Quando o Espírito Santo estava descansando em cima dele, o cabelo soltou um som como um sino, que podia ser ouvido de longe. It imbued him with such strength that he could uproot two mountains and rub them together like pebbles, and could cover leagues at one step (ib. 17b; Lev. R. viii. 2). É imbuído ele com tanta força que ele poderia arrancar duas montanhas e esfregue-as como seixos, e poderá abranger, ligas menos uma etapa (ib. 17-B;.. Lev viii R. 2). Similarly Acts ii. Da mesma forma Atos II. 2 reads: "And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting" (it must be noted that this happened at Pentecost, ie, the Feast of Revelation). 2 lê: "E de repente veio do céu um ruído como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados" (deve notar-se que isso aconteceu em Pentecostes, isto é, a Festa do Apocalipse). Although the accompanying lights are not expressly mentioned, the frequently recurring phrase "he beheld ["heẓiẓ"] in the Holy Spirit" shows that he upon whom the spirit rested saw a light. Embora as luzes que acompanham não são expressamente mencionadas, a frase se repetem com frequência "viu [" heẓiẓ "], no Espírito Santo" mostra que ele sobre os quais o espírito repousou vi uma luz. The Holy Spirit gleamed in the court of Shem, of Samuel, and of King Solomon (Gen. R. lxxxv. 12). O Espírito Santo brilhou no tribunal de Shem, de Samuel, e do Rei Salomão (Gen. R. LXXXV. 12). It "glimmered" in Tamar (Gen. xxxviii. 18), in the sons of Jacob (Gen. xlii. 11), and in Moses (Ex. ii. 12), ie, it settled upon the persons in question (see Gen. R. lxxxv. 9, xci. 7; Lev. R. xxxii. 4, "niẓoẓah" and "heẓiẓ"; comp. also Lev. R. viii. 2, "hitḥil le-gashgesh"). É "brilharam" em Tamar (Gen. xxxviii. 18), os filhos de Jacó (Gen. xlii. 11), e em Moisés (Ex. ii. 12), isto é, assente sobre as pessoas em causa (cf. Gn . LXXXV R. 9, xci 7;... Lev xxxii R. 4, "niẓoẓah" e "heẓiẓ";. comp também Lev viii R. 2, "hitḥil le-gashgesh").... From the day that Joseph was sold the Holy Spirit left Jacob, who saw and heard only indistinctly (Gen. R. xci. 6). Desde o dia em que José foi vendido o Espírito Santo deixou Jacó, que viu e ouviu apenas indistintamente (Gen. R. xci. 6).

The Holy Spirit, being of heavenly origin, is composed, like everything that comes from heaven, of light and fire. O Espírito Santo, sendo de origem celeste, é composto, como tudo que vem do céu, da luz e do fogo. When it rested upon Phinehas his face burned like a torch (Lev. R. xxi., end). Quando descansou sobre Finéias, a sua face ardeu como um archote (Lev. R. xxi., Fim). When the Temple was destroyed and Israel went into exile, the Holy Spirit returned to heaven; this is indicated in Eccl. Quando o Templo foi destruído e Israel foi para o exílio, o Espírito Santo regressou ao céu, isto é indicado em Eccl. xii. xii. 7: "the spirit shall return unto God" (Eccl. R. xii. 7). 7: "o espírito voltará para Deus" (Eclesiastes XII R. 7.). The spirit talks sometimes with a masculine and sometimes with a feminine voice (Eccl. vii. 29 [AV 28]); ie, as the word "ruaḥ" is both masculine and feminine, the Holy Spirit was conceived as being sometimes a man and sometimes a woman. O espírito por vezes fala com uma masculina e às vezes com uma voz feminina (vii Eclesiastes 29 [AV 28].), Ou seja, como a palavra "ruah" é tanto masculina como feminina, o Espírito Santo foi concebido como sendo por vezes um homem e às vezes uma mulher.

In the Form of a Dove. Na forma de uma pomba.

The four Gospels agree in saying that when Jesus was baptized the Holy Spirit in the shape of a dove came down from the opening heaven and rested upon him. Os quatro Evangelhos concordam em dizer que quando Jesus foi batizado no Espírito Santo em forma de uma pomba desceu do céu abertura e repousou sobre ele. The phraseology of the passages, especially in Luke, shows that this description was not meant symbolically, as Conybeare ("Expositor," iv., ix. 455) assumes, following Alexandrian views (comp. Matt. iii. 16; Mark i. 10; Luke iii. 22; John iv. 33; and Hastings, "Dict. Bible," ii. 406a). A fraseologia das passagens, especialmente em Lucas, mostra que esta descrição não foi feita simbolicamente, como Conybeare assume, na sequência de exibições Alexandrino (comp. Matt iii 16 (iv "Expositor", ix 455..);.. Mark I. 10, III Lucas 22;. iv João 33;. e Hastings, "Dict Bíblia." ii 406A).. This idea of a dove-like form is found in Jewish literature also. Esta idéia de uma forma de pomba, como é encontrado na literatura judaica também. The phrase in Cant. A frase em Cant. ii. ii. 12, "the voice of the dove" (AV "turtle"), is translated in the Targum "the voice of the Holy Spirit." 12, "a voz da pomba" (AV "tartaruga"), é traduzida no Targum "a voz do Espírito Santo." The passage in Gen. i. A passagem em Gênesis i. 2, "And the Spirit of God moved upon the face of the waters," is interpreted by Ben Zoma (c. 100) to mean, "As a dove that hovers above her brood without touching it" (Ḥag. 15a). 2, "E o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas", é interpretado por Ben Zoma (c. 100) para dizer, "Como uma pomba que paira acima de sua ninhada sem tocá-lo" (Ḥag. 15a). As the corresponding passage in the Palestinian Talmud (Ḥag. 77b, above) mentions the eagle instead of the dove, the latter is perhaps not named here with reference to the Holy Spirit. Como a passagem correspondente no Talmud palestino (Ḥag. 77b, acima) menciona a águia, em vez da pomba, este último talvez não seja chamado aqui com referência ao Espírito Santo. A teacher of the Law heard in a ruin a kind of voice ("bat ḳol") that complained like a dove: "Wo to the children, because of whose sins I have destroyed my house" (Ber. 3a, below). Um professor da Lei ouvido numa ruína uma espécie de voz ("Kol morcego"), que se queixou, como uma pomba: "Wo para as crianças, porque cujos pecados que destruíram a minha casa" (Ber. 3, abaixo). Evidently God Himself, or rather the Holy Spirit, is here referred to as cooing like a dove (comp. Abbot, "From Letter to Spirit," pp. 106-135). Evidentemente, o próprio Deus, ou melhor, o Espírito Santo, é aqui referido como o arrulhar como uma pomba (comp. Abbot, "Da Carta ao Espírito", pp 106-135). See Dove. Veja Dove.

Dissemination of the Holy Spirit. Divulgação do Espírito Santo.

The Holy Spirit dwells only among a worthy generation, and the frequency of its manifestations is proportionate to the worthiness. O Espírito Santo habita apenas a uma geração digna, ea frequência das suas manifestações é proporcional à retidão. There was no manifestation of it in the time of the Second Temple (Yoma 21b), while there were many during the time of Elijah (Tosef., Soṭah, xii. 5). Não houve manifestação do que na época do Segundo Templo (Yoma 21b), embora houvesse muitas no tempo de Elias (Tosef., Soṭah, xii. 5). According to Job xxviii. De acordo com Job xxviii. 25, the Holy Spirit rested upon the Prophets in varying degrees, some prophesying to the extent of one book only, and others filling two books (Lev. R. xv. 2). 25, o Espírito Santo repousa sobre os Profetas em vários graus, alguns profetizando o conteúdo de apenas um livro, outros preenchendo dois livros (Lev. R. xv. 2). Nor did it rest upon them continually, but only for a time. Ainda assim não repousava sobre eles continuamente, mas apenas por um tempo. The stages of development, the highest of which is the Holy Spirit, are as follows: zeal, integrity, purity, holiness, humility, fear of sin, the Holy Spirit. Os estágios de desenvolvimento, o maior dos quais é o Espírito Santo, são os seguintes: zelo, integridade, pureza, santidade, humildade, temor do pecado, o Espírito Santo. The Holy Spirit conducts Elijah, who brings the dead to life (Yer. Shab. 3c, above, and parallel passage). O Espírito Santo conduziu Elias, que traz os mortos à vida (Yer. Shab. 3c, acima, e passagem paralela). The pious act through the Holy Spirit (Tan., Wayeḥi, 14); whoever teaches the Torah in public partakes of the Holy Spirit (Cant. R. i. 9, end; comp. Lev. R. xxxv. 7). O ato de piedade por meio do Espírito Santo (Tan., wayehi, 14), quem ensina a Torah em público partilha do Espírito Santo (Cant. R. i. 9, end; comp Lev xxxv R. 7...). When Phinehas sinned the Holy Spirit departed from him (Lev. R. xxxvii. 4; comp. Gen. R. xix. 6; Pesiḳ. 9a). Quando Finéias pecou, ​​o Espírito Santo apartou-se dele (Lev. R. xxxvii 4;.. Comp Gen. R. xix 6;. Pesik 9a.).

In Biblical times the Holy Spirit was widely disseminated, resting on those who, according to the Bible, displayed a propitious activity; thus it rested on Eber and, according to Josh. Nos tempos bíblicos, o Espírito Santo foi amplamente disseminada, descansando sobre aqueles que, de acordo com a Bíblia, exibido uma atividade propícia, portanto, descansou no Eber e, de acordo com Josh. ii. ii. 16, even on Rahab (Seder 'Olam, 1; Sifre, Deut. 22). 16, mesmo em Raabe (Seder 'Olam, 1;. Sifre, Dt 22). It was necessary to reiterate frequently that Solomon wrote his three books, Proverbs, Canticles, and Ecclesiastes, under the inspiration of the Holy Spirit (Cant. R. i. 6-10), because there was a continual opposition not only to the wise king personally, but also to his writings. Foi necessário repetir com freqüência que Salomão escreveu seus três livros, Provérbios, Cânticos e Eclesiastes, sob a inspiração do Espírito Santo (Cant. R. i. 6-10), porque houve uma contínua oposição não só aos sábios rei pessoalmente, mas também para seus escritos. A teacher of the Law says that probably for this reason the Holy Spirit rested upon Solomon in his old age only (ib. i. 10, end). Um professor da lei diz que, provavelmente, por esta razão o Espírito Santo repousa sobre Salomão em sua velhice só (ib. final i. 10).

Holy Spirit and Prophecy. Espírito Santo e Profecia.

The visible results of the activity of the Holy Spirit, according to the Jewish conception, are the books of the Bible, all of which have been composed under its inspiration. Os resultados visíveis da actividade do Espírito Santo, de acordo com a concepção Judaica, são os livros da Bíblia, os quais foram compostos sob a sua inspiração. All the Prophets spoke "in the Holy Spirit"; and the most characteristic sign of the presence of the Holy Spirit is the gift of prophecy, in the sense that the person upon whom it rests beholds the past and the future. Todos os Profetas falaram "no Espírito Santo", eo sinal mais característico da presença do Espírito Santo é o dom da profecia, no sentido de que a pessoa sobre a qual ele repousa vê o passado eo futuro. With the death of the last three prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi, the Holy Spirit ceased to manifest itself in Israel; but the Bat Ḳol was still available. Com a morte dos três últimos profetas, Ageu, Zacarias e Malaquias, o Espírito Santo cessou de se manifestar em Israel, mas o Bat Kol ainda estava disponível. "A bat ḳol announced twice at assemblies of the scribes: 'There is a man who is worthy to have the Holy Spirit rest upon him.' "Um morcego ḳol anunciado duas vezes nas assembléias dos escribas:" Há um homem que é digno de ter o Espírito Santo descansar sobre ele. " On one of these occasions all eyes turned to Hillel; on the other, to Samuel the Lesser" (Tosef., Soṭah, xiii. 2-4, and parallels). Em uma dessas ocasiões, todos os olhos se voltaram para Hillel, por outro lado, a Samuel, o Menor "(Tosef., Soṭah, xiii 2-4, e paralelos).. Although the Holy Spirit was not continually present, and did not rest for any length of time upon any individual, yet there were cases in which it appeared and made knowledge of the past and of the future possible (ib.; also with reference to Akiba, Lev. R. xxi. 8; to Gamaliel II., ib. xxxvii. 3, and Tosef., Pes. i. 27; to Meïr, Lev. R. ix. 9; etc.). Embora o Espírito Santo não era continuamente presente, e não descansar por algum tempo sobre qualquer indivíduo, mas houve casos em que ele apareceu e fez o conhecimento do passado e do futuro possível (ib., também com referência aos Akiba , xxi Lev R. 8;.. a Gamaliel II, ib xxxvii 3 e Tosef, Pes i. 27;...... para Meir, Lev ix R. 9;. etc.)

The Holy Spirit rested not only on the children of Israel who crossed the Red Sea (Tosef., Soṭah, vi. 2), but, toward the end of the time of the Second Temple, occasionally on ordinary mortals; for "if they are not prophets, they are at least the sons of prophets" (Tosef., Pes. iv. 2). O Espírito Santo não só descansavam sobre os filhos de Israel, que atravessaram o Mar Vermelho (Tosef., Soṭah, vi 2.), Mas, no final da época do Segundo Templo, ocasionalmente, comuns mortais, porque "se eles são Não profetas, que tenham pelo menos os filhos dos profetas "(Tosef., Pes. iv. 2). The Holy Spirit is at times identified with the spirit of prophecy (comp. Seder 'Olam, 1, beginning; Targ. Yer. to Gen. xli. 38, xliii. 14; II Kings ix. 26; Isa. xxxii. 15. xl. 13, xliv. 3; Cant. R. i. 2). O Espírito Santo é às vezes identificado com o espírito de profecia (comp. Seder 'Olam, 1, início;.. Targ Yer para xli Gen. 38, XLIII 14;.. Ix II Reis 26;.. Isa xxxii 15.. xl 13, XLIV 3;... Cant R. i. 2). Sifre 170 (to Deut. xviii. 18) remarks: "'I will put My words into his mouth,' means 'I put them into his mouth, but I do not speak with him face to face'; know, therefore, that henceforth the Holy Spirit is put into the mouths of the Prophets." Sifre 170 (.. Xviii com Deut 18) comenta: "Eu porei as minhas palavras em sua boca, 'significa' eu colocá-los em sua boca, mas eu não falo com ele cara a cara", sabe, portanto, que Doravante, o Espírito Santo é colocado na boca dos profetas ". The "knowledge of God" is the Holy Spirit (Cant. R. i. 9). O "conhecimento de Deus" é o Espírito Santo (Cant. R. i. 9). The division of the country by lot among the several tribes was likewise effected by means of the Holy Spirit (Sifre, Num. 132, p. 49a). A divisão do país, por muito entre as diversas tribos foi também efectuada por meio do Espírito Santo (Sifre, Num.. 132, p. 49). On "inspiration" see Jew. Em "inspiração" ver judeu. Encyc. Encyc. iii. iii. 147, sv Bible Canon, § 9; especially Meg. 147, sv Bíblia Canon, § 9 º, especialmente Meg. 7a; and Inspiration. 7-A; e Inspiração. It may simply be noted here that in rabbinical literature single passages are often considered as direct utterances of the Holy Spirit (Sifre, Num. 86; Tosef., Soṭah, ix. 2; Sifre, Deut. 355, p. 148a, six times; Gen. R. lxxviii. 8, lxxxiv. 12; Lev. R. iv. 1 [the expression "and the Holy Spirit cries" occurs five times], xiv. 2, xxvii. 2; Num. R. xv. 21; xvii. 2, end; Deut. R. xi., end). Pode ser simplesmente notar aqui que na literatura rabínica passagens individuais são muitas vezes consideradas como declarações direta do Espírito Santo (Sifre, Num. 86;.. Tosef, Soṭah ix, 2,.. Sifre, Deut 355, p. 148A, seis vezes ;. Gen. lxxviii R. lxxxiv 8, 12;... Lev iv R. 1 [a expressão "e do Espírito Santo clama" ocorre cinco vezes] XIV, 2, xxvii 2,... Num xv R. 21. ; xvii 2, fim;.. Deut xi R., final)..

Gentiles and the Holy Spirit. Gentios, e do Espírito Santo.

The opposite of the Holy Spirit is the unclean spirit ("ruaḥ ṭum'ah"; lit. "spirit of uncleanliness"). O oposto do Espírito Santo é o espírito imundo ("ruah ṭum'ah"; iluminado "espírito de impureza".). The Holy Spirit rests on the person who seeks the Shekinah (God), while the unclean spirit rests upon him who seeks uncleanness (Sifre, Deut. 173, and parallel passage). O Espírito Santo repousa sobre a pessoa que pede a Shekinah (Deus), enquanto o espírito imundo recai sobre quem procura uncleanness (Sifre, Deut. 173, e passagem paralela). Hence arises the contrast, as in the New Testament between πνεῦμα ἅγιον and πνεῦμα ἀκάθαρτον. Daí surge o contraste, como no Novo Testamento entre πνεῦμα ἅγιον e πνεῦμα ἀκάθαρτον. On the basis of II Kings iii. Com base nas II e III Reis. 13, the statement is made, probably as a polemic against the founder of Christianity, that the Holy Spirit rests only upon a happy soul (Yer. Suk. 55a, and elsewhere). 13, a declaração é feita, provavelmente como uma polêmica contra o fundador do cristianismo, que o Espírito Santo repousa sobre uma só alma feliz (Yer. Suk. 55a, e outras). Among the pagans Balaam, from being a mere interpreter of dreams, rose to be a magician and then a possessor of the Holy Spirit (Num. R. xx. 7). Entre os pagãos Balaão, de ser um mero intérprete de sonhos, passou a ser um mago e depois um possuidor do Espírito Santo (Num. R. xx. 7). But the Holy Spirit did not appear to him except at night, all pagan prophets being in possession of their gift only then (ib. xx. 12). Mas o Espírito Santo não pareceu-lhe excepto à noite, todos os profetas pagãos estar na posse de seu dom só então (ib. xx. 12). The Balaam section was written in order to show why the Holy Spirit was taken from the heathen-ie, because Balaam desired to destroy a whole people without cause (ib. xx. 1). A seção de Balaão foi escrito, a fim de mostrar por que o Espírito Santo foi tirado do pagão ou seja, porque Balaão desejava destruir todo um povo sem justa causa (ib. xx. 1). A very ancient source (Sifre, Deut. 175) explains, on the basis of Deut. Uma fonte muito antiga (Sifre, Deut. 175) explica, com base em Deut. xviii. xviii. 15, that in the Holy Land the gift of prophecy is not granted to the heathen or in the interest of the heathen, nor is it given outside of Palestine even to Jews. 15, que na Terra Santa, o dom de profecia não é concedida aos pagãos ou no interesse das nações, nem é dado de fora da Palestina, nem mesmo para os judeus. In the Messianic time, however, the Holy Spirit will, according to Joel ii. No tempo messiânico, no entanto, o Espírito Santo, de acordo com Joel ii. 28, 29, be poured out upon all Israel; ie, all the people will be prophets (Num. R. xv., end). 28, 29, será derramada sobre todo o Israel; (. Num. R. XV, fim), ou seja, todas as pessoas serão profetas. According to the remarkable statement of Tanna debe Eliyahu, ed. De acordo com a notável declaração de Tanna Eliyahu, ed. Friedmann, the Holy Spirit will be poured out equally upon Jews and pagans, both men and women, freemen and slaves. Friedmann, o Espírito Santo será derramado igualmente sobre judeus e pagãos, homens e mulheres, livres e escravos.

In the New Testament. No Novo Testamento.

The doctrine that after the advent of the Messiah the Holy Spirit will be poured out upon all mankind explains the fact that in the New Testament such great importance is assigned to the Holy Spirit. A doutrina de que após o advento do Messias Espírito Santo será derramado sobre toda a humanidade explica o fato de que no Novo Testamento grande importância, é atribuída ao Espírito Santo. The phrase τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον occurs from eighty to ninety times (Swete, in Hastings, "Dict. Bible," ii. 404); while the phrase τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ is comparatively rare, it occurs several times. A frase τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ocorre a partir de oitenta a noventa vezes (Swete, em Hastings, "Dict Bíblia." Ii 404.), Enquanto a frase τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ é relativamente raro, que ocorre várias vezes. In Acts i. Em Atos i. 5, 8 it is said, as in the midrash quoted above, that in the Messianic time the Holy Spirit will be poured out upon every one, and in Acts ii. 5, 8, é dito, como no midrash citado acima, que no tempo messiânico do Espírito Santo será derramado sobre cada um, e, ii Atos. 16 et seq. 16 e segs. Peter states that Joel's prophecy regarding the Holy Spirit has been fulfilled. Pedro declara que a profecia de Joel sobre o Espírito Santo tem sido cumprida. "While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. For they heard them speak with tongues, and magnify God" (ib. x. 44-46). "Ainda Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a palavra. E os da circuncisão, que criam estavam atônitos, todos quantos tinham vindo com Pedro, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo. Porque os ouviam falar em línguas, e magnificar a Deus "(ib. x. 44-46). Luke also says (Luke xi. 13) that God gives the Holy Spirit to those that ask Him. Lucas também diz (Luke xi. 13) que Deus dá o Espírito Santo àqueles que lho pedirem. The phrase "joy of the Holy Ghost" (I Thess. i. 6) also recalls the Midrash sentence quoted above referring to the contrast between the clean and the unclean spirit (Mark iii. 30). A frase "alegria do Espírito Santo" (I Tessalonicenses. I. 6) lembra ainda a frase Midrash citado referindo-se ao contraste entre o limpo eo espírito imundo (Marcos iii. 30). The inspiration of the Biblical writers is acknowledged in the same way as in rabbinical literature (Matt. xxii. 43; Mark xii. 36; II Peter i. 21). A inspiração dos escritores bíblicos é reconhecido da mesma forma como na literatura rabínica (xxii Mt 43;. Xii Marcos 36;. II Pedro I. 21). Hence the conception of the Holy Spirit is derived from one and the same source. Daí a concepção do Espírito Santo é derivada de uma única e mesma fonte. But as the New Testament writers look upon the Messiah, who is actually identified with the Holy Spirit, as having arrived, their view assumes a form fundamentally different from that of the Jewish view in certain respects; ie, as regards: (1) the conception and birth of the Messiah through the Holy Spirit (Matt. i. 18 et seq.; Luke i. 35; John iii. 5-8); (2) the speaking in different tongues ("glossolalia"; Acts ii. et passim): (3) the materialistic view of the Holy Spirit, evidenced in the idea that it may be communicated by means of the breath (eg, John xx. 22); and (4) the strongly developed view of the personality of the Holy Spirit (comp., for example, Matt. xii. 32; Acts v. 3; I Cor. iii. 16; Eph. ii. 22; I Peter ii. 5; Gospel to the Hebrews, quoted inHastings, "Dict. Bible," ii. 406, foot, et passim). Mas, como os escritores do Novo Testamento olhar para o Messias, que é realmente identificada com o Espírito Santo, como tendo chegado, a sua visão assume uma forma radicalmente diferente da visão judaica, em certos aspectos, isto é, como refere a: (1) a concepção e do nascimento do Messias através do Espírito Santo (Mt i. 18 e segs. i. Lucas 35, III João 5-8.); (2) a falar em línguas diferentes ("glossolalia", Atos ii al. passim): (3) a visão materialista do Espírito Santo, evidenciado na idéia de que podem ser comunicadas através da respiração (por exemplo, John xx 22) e (4) a visão fortemente desenvolvida da personalidade do. Espírito Santo (comp., por exemplo, Matt xii 32;.. Atos v. 3;. iii I Coríntios 16;. Ef ii 22;.. I Pedro II 5;. Evangelho aos Hebreus, inHastings citado, "Dict. Bíblia, "ii. 406 de pé, et passim). In consequence of these fundamental differences many points of the Christian conception of the Holy Spirit have remained obscure, at least to the uninitiated. Em consequência destas diferenças fundamentais muitos pontos da concepção cristã do Espírito Santo têm permanecido obscuros, pelo menos para os não iniciados.

In the Apocrypha. Nos apócrifos.

It is noteworthy that the Holy Spirit is less frequently referred to in the Apocrypha and by the Hellenistic Jewish writers; and this circumstance leads to the conclusion that the conception of the Holy Spirit was not prominent in the intellectual life of the Jewish people, especially in the Diaspora. Vale ressaltar que o Espírito Santo é referido com menor frequência nos Apócrifos e pelos escritores helenísticos judeu, e esta circunstância leva à conclusão de que a concepção do Espírito Santo não era proeminente na vida intelectual do povo judeu, especialmente em Diáspora. In I Macc. Em I Macc. iv. iv. 45, xiv. 45, XIV. 41 prophecy is referred to as something long since passed. 41 profecia é referido como algo há muito perdido. Wisdom ix. Sabedoria ix. 17 refers to the Holy Spirit which God sends down from heaven, whereby His behests are recognized. 17 refere-se ao Espírito Santo, que Deus envia do céu, pelo qual Sua behests são reconhecidas. The discipline of the Holy Spirit preserves from deceit (ib. i. 5; comp. ib. vii. 21-26). A disciplina do Espírito Santo, preserva do engano (ib. i. 5;. Comp ib VII 21-26..). It is said in the Psalms of Solomon, xvii. Diz-se nos Salmos de Salomão, xvii. 42, in reference to the Messiah, the son of David: "he is mighty in the Holy Spirit"; and in Susanna, 45, that "God raised up the Holy Spirit of a youth, whose name was Daniel." 42, em referência ao Messias, o filho de David: "ele é poderoso no Espírito Santo", e em Susana, 45, que "Deus elevou o Espírito Santo num jovem, cujo nome era Daniel." Josephus ("Contra Ap." i. 8) expresses the same view in regard to prophetic inspiration that is found in rabbinical literatur (comp. Jew. Encyc. iii. 147b, sv Bible Canon; Josephus, "Ant." iv. 6, § 5; vi. 8, § 2; also Sifre, Deut. 305; Ber. 31b, above; Gen. R. lxx. 8, lxxv. 5; Lev. R. vi.; Deut. R. vi.-the Holy Spirit defending Israel before God; Eccl. R. vii. 23; Pirḳe R. El. xxxvii., beginning). Josephus (". Contra Ap" i. 8) expressa a mesma opinião em relação à inspiração profética que se encontra na literatur rabínicas (comp. judeu Encyc iii 147B, sv Bíblia Canon;.... Josephus, ". Ant" iv 6 , § 5 º, VI 8 º, § 2;. Sifre também, Dt 305;. Ber 31b, acima;. Gen. lxx R. 8, LXXV 5;... Lev vi R.;.. Deut R. vi .- o Espírito Santo a defesa de Israel diante de Deus;. Eccl vii R. 23;. Pirke xxxvii, início)... See also Hosanna; Inspiration; Ordination; Tabernacles, Feast of. Veja também Hosana; Inspiração; Ordenação; Tabernáculos, Festa de São Paulo.

Joseph Jacobs, Ludwig Blau Joseph Jacobs, Ludwig Blau
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
F. Weber, Jüdische Theologie, 2d ed., pp. 80 et seq., 190 et seq., and Index, sv Geist, Leipsic, 1897; Herzog-Hauck, Real-Encyc. F. Weber, Theologie Jüdische, 2d ed, p. 80 e segs, 190 e segs, e índice, sv Geist, Leipzig, 1897;... Hauck-Herzog, Real-Encyc. 3d ed., vi. 3 ª ed., Vi. 444-450 (with full bibliography); Hastings, Dict. 444-450 (com bibliografia completa); Hastings, Dict. Bible, iii. Bíblia, iii. 402-411; Bacher, Ag. 402-411; Bacher, Ag. Tan. Tan. passim; idem, Ag. passim; idem, Ag. Pal. Pal. Amor. Amor. passim; EA Abbot, From Letter to Spirit, ch. passim; EA Abade, de uma carta para o Espírito, cap. vii. vii. et passim, London, 1903; E. Sokolowsky, Die Begriffe Geist und Leben bei Paulus, Göttingen, 1903; H. Weinel, Die Wirkungen des Geistes und der Geister (his quotations [pp. 81, 131, 164, 190] from Christian writers are interesting from a Jewish point of view).JLB et passim, Londres, 1903; E. Sokolowsky, Die Begriffe Geist und Leben bei Paulus, Göttingen, 1903; H. Weinel, Die Wirkungen des Geistes und der Geister (suas cotações [p. 81, 131, 164, 190] de Christian escritores são interessantes do ponto de vista judaico). JLB


Also, see: Também, veja:
Spiritual Gifts Spiritual Gifts

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em