Divine ImmanenceDivina Imanência sa

Advanced Information Informações avançadas

In philosophy and theology, divine immanence refers to the omnipresence of God in the universe. Na filosofia e teologia, refere-se a imanência divina da onipresença de Deus no universo. The theory in its extreme form is Pantheism, in which God and the world are virtually identical. Proponents of Monotheism, however, have tempered the concept of immanence by positing the parallel doctrine of divine Transcendence. Thus, in Judaism and Christianity, God is considered omnipresent and active in human affairs as creator, sustainer, judge, and redeemer, but is also considered elevated above and distinguished from the universe. A teoria em sua forma extrema é panteísmo, na qual Deus eo mundo são praticamente idênticos. Defensores do Monoteísmo, no entanto, ter moderado o conceito de imanência por colocar a doutrina paralela da transcendência divina. Assim, o judaísmo eo cristianismo, Deus é considerado onipresente e ativa nos assuntos humanos como criador, sustentador, juiz e redentor, mas também é considerada elevada, acima e distinto do universo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Immanence Imanência

Advanced Information Informações avançadas

Immanence is a conception in philosophy and theology that the intelligent and creative force or being that governs the universe pervades the natural world. A imanência é uma concepção de filosofia e teologia que a força inteligente e criativo, ou seja, que governa o universo impregna o mundo natural. Immanence is a fundamental doctrine of pantheism and can be contrasted with transcendence, which conceives of the intelligent and creative force as existing outside the natural world. In pantheistic systems of thought, for example, all material objects in the universe are pervaded with the infinite divine presence. A imanência é uma doutrina fundamental do panteísmo e pode ser contrastada com a transcendência, que concebe a força inteligente e criativa como existente fora do mundo natural. Panteísta Em sistemas de pensamento, por exemplo, todos os objetos materiais no universo é permeado com o infinito presença.

In Judeo-Christian religions, however, God both participates in the universe, that is, is present and active in the natural world; and at the same time, transcends, that is, figuratively, rises above, the universe he created. Nas religiões judaico-cristãs, no entanto, Deus quer participa do universo, ou seja, está presente e ativo no mundo natural, e ao mesmo tempo, transcende, isto é, figurativamente, se eleva acima, o universo que ele criou.


Immanence Imanência

Advanced Catholic Information Informações avançadas Católica

(Lat. in manere , to remain in) (Lat. no manere, permanecer em)

Immanence is the quality of any action which begins and ends within the agent. Imanência é a qualidade de qualquer ação que começa e termina dentro do agente. Thus, vital action, as well in the physiological as in the intellectual and moral order, is called immanent, because it proceeds from that spontaneity which is essential to the living subject and has for its term the unfolding of the subject's constituent energies. Assim, a ação vital, assim como no fisiológico como na ordem intelectual e moral, é chamado imanente, porque procede de que a espontaneidade que é essencial para o sujeito vivo e tem como prazo o desdobramento de energias constituintes do sujeito. It is initiated and is consummated in the interior of the same being, which may be considered as a closed system. É iniciado e é consumada no interior do ser mesmo, o que pode ser considerado como um sistema fechado. But is this system so shut in as to be self-sufficient and incapable of receiving anything from without? Mas é este sistema tão fechado em forma a ser auto-suficiente e incapaz de receber qualquer coisa de fora? -- or can it enrich itself by taking up elements which its environment offers and which are at times even necessary, as nourishment is to the immanent activity of the body? - Ou pode enriquecer-se tomando-se por elementos que seu ambiente oferece e que são às vezes até necessário, como alimento é imanente à atividade do corpo? This is the problem which the philosophies of immanence propose and attempt to solve, not only in respect to man considered as a particular being, but also in respect to the universe considered as a whole. Este é o problema que as filosofias da imanência propor e tentar resolver, não só no que diz respeito ao homem considerado como um ser particular, mas também em relação ao universo considerado como um todo. It is, indeed, with reference to this latter aspect that the controversy arose in ancient times. É, de facto, com referência a este último aspecto que a polêmica surgiu nos tempos antigos.

HISTORICAL SKETCH Esboço Histórico

The doctrine of immanence came into existence simultaneously with philosophical speculation. A doutrina da imanência veio à existência em simultâneo com a especulação filosófica. This was inevitable, since man first conceived all things after his own likeness. Isso era inevitável, uma vez que o primeiro homem concebeu todas as coisas segundo sua própria semelhança. He regarded the universe, then, as a living thing, endowed with immanent activity, and working for the full unfolding of its being. Ele considerava o universo, então, como uma coisa viva, dotada de atividade imanente, e trabalhando para o pleno desdobramento de seu ser. Under the veil of poetic fictions, we find this view among the Hindus, and again among the sages of Greece. Sob o véu da ficção poética, encontramos esse ponto de vista entre os hindus, e novamente entre os sábios da Grécia. The latter hold a somewhat confused Hylozoism: as they see it, the cosmos results from the evolution of a single principle (water, air, fire, unity), which develops like an animal organism. O último realizar uma Hylozoism um pouco confuso: como se vê, os resultados cosmos a partir da evolução de um único princípio (água, ar, fogo, a unidade), que se desenvolve como um organismo animal. But Socrates, coming back to the study "of things human", refuses to look upon himself as merely part and parcel of the Great All. Mas Sócrates, voltando para o estudo "das coisas humanas", se recusa a olhar para si mesmo como apenas uma parte e parcela do Grande Todo. He asserts his independence and declares himself distinct from the universe; and thus he shifts the pivotal problem of philosophy. Ele afirma a sua independência e declara-se distinto do universo, e assim ele transfere o problema fundamental da filosofia. What he professes is, indeed, the immanence of the subject, but that immanence he does not conceive as absolute, for he recognizes the fact that man is subject to external influences. O que ele professa é, de fato, a imanência do sujeito, mas que a imanência que ele não concebe como absoluta, pois ele reconhece o fato de que o homem é sujeito a influências externas. Thenceforward, these two conceptions of immanence are to alternate in ascendancy and decline. Daí em diante, essas duas concepções de imanência são alternativas em ascensão e declínio. After Socrates, Plato, and Aristotle, absolute immanence regains its sway through Zeno of Cittium, who gives it its clearest expression. Depois de Sócrates, Platão e Aristóteles, a imanência absoluta recupera sua influência através de Zenão de Cittium, que lhe confere a sua expressão mais clara. In turn it falls back before the preaching of Christianity, which sets forth clearly the personality of man and the distinction between God and the world. Por sua vez ele cai para trás antes da pregação do cristianismo, que estabelece claramente a personalidade do homem e da distinção entre Deus eo mundo. The Alexandrians, in the wake of Philo, impart a new lustre to the doctrine of absolute immanence; but St. Augustine, borrowing from Plotinus the Stoic notion of "seminal principles", contends for relative immanence which in the Middle Ages triumphs with St. Thomas. Os alexandrinos, na sequência de Philo, dar um novo brilho para a doutrina da imanência absoluta, mas Santo Agostinho, o empréstimo de Plotino a noção estóica de "princípios seminais", afirma a imanência relativa que os triunfos da Idade Média, com São Thomas. With the Renaissance comes a renewal of life for the theory of absolute immanence. Com o Renascimento surge uma renovação de vida para a teoria da imanência absoluta. In the seventeenth and eighteenth centuries, on the contrary, Descartes and Kant maintain the transcendency of God, though recognizing the relative immanence of man. Nos séculos XVII e XVIII, ao contrário, Descartes e Kant manter a transcendência de Deus, embora reconhecendo a imanência relativa do homem. But their disciples exaggerate this latter fact and thus fall into subjective monism: the ego is shut up in its absolute immanence; it posits the non-ego. Mas seus discípulos exagerar fato de este último e, assim, cair em monismo subjetivo: o ego é fechado em sua imanência absoluta, que postula o não-ego. After Fichte, Schelling, and Hegel, the same path is taken by Cousin, Vacherot, Bergson, and many others. Depois de Fichte, Schelling e Hegel, o mesmo caminho é tomado por Cousin, Vacherot, Bergson, e muitos outros. The principle of absolute immanence becomes a dogma which they seek to impose upon contemporary philosophy. O princípio da imanência absoluta torna-se um dogma que procuram impor sobre a filosofia contemporânea. It confronts revealed religion, and appears as one of the sources of modernism, which it thus brings into close proximity with liberal Protestantism. Ele confronta religião revelada, e aparece como uma das fontes do modernismo, que, portanto, traz uma maior proximidade com o protestantismo liberal. The notion of immanence is at the present day one of the centres around which the battle is being fought between the Catholic religion and monism. A noção de imanência é um dia na actual dos centros em torno dos quais a batalha está sendo travada entre a religião católica e monismo.

Before passing on to larger development, we note that; Antes de passar para maior desenvolvimento, notamos que;

(1) under its various aspects, the conception of immanence is the interpretation and extension of a fact observed in the living subject; (1) sob seus vários aspectos, a concepção de imanência é a interpretação e extensão de um fato observado na matéria viva;

(2) in every age it takes on two parallel and opposite forms, which the Encyclical "Pascendi gregis" defines in an eminently philosophical way, as follows: "Etenim hoc quærimus; an ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione cur rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ phenomenon ab homine, ut homo est, proficisci" (For, we ask, does this "immanence" make God and man distinct or not? If it does, then in what does it differ from the Catholic doctrine? or why does it reject what is taught in regard to revelation? If it does not make God and man distinct, it is Pantheism. But this immanence of the Modernists would claim that every phenomenon of consciousness proceeds from man as man). (2) em todas as épocas que leva de duas formas paralelas e opostas, que a Encíclica "Pascendi Gregis" define de uma forma eminentemente filosófico, como segue:? Etenim quærimus hoc »; immanentia 'um ejusmodi ab Deum necne distinguat homine distinguit Si , tum libras por catholica doctrina differt doctrinam aut de revelatione act rejicit? Si distinguit não, Habemus pantheismum. immanentia Atqui Haec modernistarum vult atques admittit Omne ab homine conscientiæ fenômeno, est homo ut, proficisci "(Pois, o que pedimos, é que este" imanência "fazer de Deus e homem distinto ou não? Se isso acontecer, então, em que ela difere da doutrina católica? ou por que rejeitar o que é ensinado em matéria de revelação? Se ele não faz de Deus e homem distinto, que é panteísmo . Mas essa imanência dos modernistas diriam que todo fenômeno das receitas consciência do homem como homem).

DIVISION DIVISÃO

From this general consideration of the subject the following division arises. A partir desta consideração geral do assunto a seguinte divisão surge.

A. The doctrine of immanence, A. A doutrina da imanência,

(1) absolute, (1) absoluta,

(2) relative. (2) relativa.

And, as this doctrine has of late years given birth to a new method in apologetics, we shall next consider: E, como essa doutrina dos últimos anos tem dado origem a um novo método de apologética, vamos considerar em seguida:

B. The employment of the method of immanence, B. O emprego do método da imanência,

(1) absolute, (1) absoluta,

(2) relative. (2) relativa.

A. The Doctrine of Immanence A. A doutrina da imanência

(1) Absolute Immanence (1) imanência absoluta

(a) Its Historical Evolution (A) a sua evolução histórica

At its outset the doctrine of immanence, properly so called, was concerned with solving the problem of the world's origin and organization: the universe was the resultant of an absolutely necessary, immanent evolution of one only principle. No seu início a doutrina da imanência, propriamente dita, estava preocupado com a solução do problema da origem do mundo e de organização: o universo era a resultante de uma evolução absolutamente necessário, imanente de um único princípio. The Stoics, who gave it its first exact formula, virtually revived the pre-Socratic cosmogonies. Os estóicos, que lhe deu sua primeira fórmula exata, praticamente revivido cosmogonias pré-socráticos. But they shut up in matter first the "Demiurgic Word", in which Plato saw the efficient cause of the cosmos; and, then, the transcendently lovable and desirable "Supreme Intelligence", postulated by Aristotle as the final cause of universal activity. Mas eles fecharam questão em primeiro o "Demiurgo Word", em que Platão viu a causa eficiente do cosmos e, em seguida, o transcendently amável e desejável "Inteligência Suprema", postulada por Aristóteles como a causa final da atividade universal. There existed, then, but one principle under a seeming duality; it was corporeal, though it expressed itself sometimes in terms of passivity, when it was called matter, and sometimes in terms of activity, when it was called force, or cause. Existia, na época, mas um princípio sob uma aparente dualidade, era corporal, embora às vezes se expressou em termos de passividade, quando era chamado de matéria, e por vezes em termos de actividade, quando era chamado de força, ou causa. It was the technic fire presiding over the genesis of the world; it was the Divine seminal principle from which all things were born (pyr technikon, Logos spermatikos). Foi o fogo técnica que preside a gênese do mundo, foi o princípio Divino seminal a partir da qual todas as coisas nasceram (Technikon pyr, spermatikos Logos). This principle, which is the first to move, is also the first to be moved, since nothing is outside of it; all beings find in it their origin and their end, they are but successive moments in its evolution, they are born and they die through its perpetual becoming. Este princípio, que é o primeiro a mover-se, é também a primeira a ser movida, uma vez que nada está fora dele, todos os seres encontram nela a sua origem e seu fim, são momentos sucessivos, mas em sua evolução, eles nascem e morrem por sua perpétuo devir. The fiery spirit seems to move the chaotic mass as the soul moves the body, and this is why it is called the "soul of the world". O espírito ardente parece mover a massa caótica como a alma move o corpo, e é por isso que é chamado de "alma do mundo". Human souls are but sparks from it, or rather its phenomena, which vanish at death and are re-absorbed into the bosom of nature. As almas humanas são apenas faíscas, ou melhor, seus fenômenos, que desaparecem com a morte e são re-absorvidos no seio da natureza. This is Hylozoism carried to its ultimate expression. Esta é Hylozoism levada à sua expressão máxima.

The Greek and Roman Stoics changed nothing in this conception. Os estóicos gregos e romanos não mudou nada nesta concepção. Philo alone, before Christianity, attempted to transform it. Philo sozinho, antes do cristianismo, tentou transformá-la. Pursuing the syncretic method which he brought into repute in the School of Alexandria, he undertook to harmonize Moses, Plato, and Zeno. Prosseguindo o método sincrético que ele trouxe prestígio na Escola de Alexandria, ele comprometeu-se a harmonizar Moisés, Platão e Zenão. Thus he was led into a sort of inverted Stoicism, setting up at the origin of all things no longer a corporeal seminal principle, but a spiritual God, perfect, anterior to matter, from whom everything is derived by a process of outflow and downflow continued without limit. Assim, ele foi levado para uma espécie de estoicismo invertida, a criação na origem de todas as coisas já não um princípio seminal corporal, mas espiritual de Deus, perfeito, anterior à matéria, de quem tudo é obtido por um processo de saída e descendente continuou sem limite. Proclus, Porphyry, Jamblicus, and Plotinus adopted this emanationist Pantheism, which formed the basis of their neo-Platonism. Proclo, Porfírio, Jâmblico e Plotino aprovou esta Panteísmo emanationist, que formaram a base do seu neo-platonismo. From Egypt the Alexandrian ideas spread over the West through two channels. Do Egito, as idéias Alexandrino espalhar por todo o Ocidente através de dois canais. First, in the fourth century, they entered Spain with a certain Mark, who had lived at Memphis; in Spain they developed by amalgamating with Manichæism under the influence of Priscillian, and after the German conquest of Spain they passed into Gaul. Em primeiro lugar, no quarto século, eles entraram em Espanha com uma certa marca, que viveu em Memphis, em Espanha, desenvolveram mediante a fusão com o maniqueísmo sob a influência de Prisciliano, e depois da invasão alemã da Espanha, passou para a Gália. In the latter country, moreover, they were propagated by the Latin translations of Boethius. Neste último país, aliás, eles foram propagadas pelo latim traduções de Boécio. Later on, we find traces of them in Scotus Eriugena (ninth century), then in Abelard (twelfth century), Amaury of Bêne, and David of Dinant (twelfth and thirteenth centuries), and especially in the celebrated Meister Eckhart (fourteenth century). Mais tarde, encontramos traços deles em Escoto Erígena (século IX), então em Abelardo (século XII), Amaury de Bene, e David de Dinant (séculos XII e XIII) e, especialmente, o célebre Mestre Eckhart (séc. XIV) . Soon after this the Renaissance restores the ancient doctrines to honourable consideration, and the philosophy of immanence reappears in the commentaries of Pomponatius on Aristotle and those of Marsilio Ficino on Plotinus. Logo após esse renascimento as restaurações antigas doutrinas à consideração honrado e filosofia da imanência reaparece nos comentários de Pomponatius de Aristóteles e as de Marsilio Ficino em Plotino. Giordano Bruno saw in God the monad of monads, who by an inward necessity produces a material creation which is inseparable from Himself. Giordano Bruno viu em Deus a mônada das mônadas, que por uma necessidade interna produz uma criação material que é inseparável do mesmo. Vanini made God immanent in the forces of nature, while, according to Jacob Böhme, God acquires reality only through the evolution of the world. Vanini fez Deus imanente nas forças da natureza, enquanto que, de acordo com Jacob Böhme, Deus adquire realidade apenas através da evolução do mundo. By an unbroken tradition, then, the doctrine of immanence comes down to modern times. Por uma tradição ininterrupta, então, a doutrina da imanência vem até os tempos modernos. The Cartesian revolution seems even to favour its development. A revolução cartesiana parece mesmo favorecer o seu desenvolvimento. Exaggerating the distinction between soul and body, the former of which moves the latter by means of the pineal gland, the mechanical theories prepared the way for Malebranche's occasionalism: God alone acts; "there is but one true cause, because there is but one true God." Exagerar a distinção entre alma e corpo, o primeiro dos quais se move o último por meio da glândula pineal, as teorias mecânicas preparou o caminho para ocasionalismo de Malebranche: Só Deus age, "mas há uma verdadeira causa, porque só existe uma verdade Deus ". Spinoza, too, admits only one cause. Spinoza, também, admite apenas uma causa. A disciple of Descartes in the geometrical rigour of his deductive processes, but still more a disciple of the rabbis and of Giordano Bruno in the spirit of his system, he sets up his natura naturans unfolding its attributes by an immanent progression. Um discípulo de Descartes no rigor geométrico de seus processos dedutivos, mas ainda mais um discípulo dos rabinos e de Giordano Bruno, no espírito do seu sistema, ele cria sua natura natura desdobrando seus atributos por uma progressão imanente. This is all but the revival of Alexandrian thought. Isso é tudo, mas o renascimento do pensamento Alexandrino.

True Cartesianism, however, was not favourable to theories of this sort, for it is based on personal evidence, and it distinguishes sharply between the world and its transcendent cause. True cartesianismo, porém, não foi favorável às teorias deste tipo, pois é com base em provas pessoais, e que distingue nitidamente entre o mundo ea sua causa transcendente. With its vivid realization of the importance and independence of the individual, it follows, rather, the Socratic tradition. Com a sua realização viva da importância e independência do indivíduo, segue-se, pelo contrário, a tradição socrática. That insight, defined and purified by Christianity, had all along served as a barrier against the encroachment of the doctrine of absolute immanence. Essa visão, definida e purificado pelo cristianismo, tinha todo o tempo serviu como uma barreira contra o avanço da doutrina da imanência absoluta. It could not but derive fresh strength from the philosophy of Cogito, ergo sum, and it was indeed strengthened even to excess. Poderia, mas não uma nova força derivam da filosofia do Cogito, ergo sum, e realmente foi reforçada até em excesso. Jealous of its own immanence, which it had learned to know better than ever, the human mind overshot its first intention and turned the doctrine of absolute immanence to its own profit. Cioso da sua própria imanência, que tinha aprendido a conhecer melhor do que nunca, a superação mente humana a sua primeira intenção e virou a doutrina da imanência absoluta para seu próprio benefício. At first it sought only to solve the problem of knowledge, while keeping entirely clear of empiricism. No início, procurou apenas para resolver o problema do conhecimento, mantendo totalmente clara do empirismo. In the Kantian epoch it still claimed for itself only a relative immanence, for it believed in the existence of a transcendent Creator and admitted the existence of noumena, unknowable, to be sure, but with which we maintain relations. Na época de Kant, ainda reclamava para si apenas a imanência de um parente, pois acreditava na existência de um Criador transcendente e admitiu a existência do númeno, irreconhecível, com certeza, mas com os quais mantemos relações. Soon the temptation becomes stronger; having hitherto pretended to impose its own laws on knowable reality, thought now credits itself with the power of creating that reality. Logo, a tentação se torna mais forte, ter até agora fingiu de impor suas próprias leis sobre a realidade cognoscível, o pensamento agora créditos, com o poder de criar essa realidade. For Fichte, in fact, the ego not only posits knowledge, it also posits the non-ego. Para Fichte, de fato, o ego, não só coloca o conhecimento, também postula o não-ego. It is the pre-eminent form of the Absolute (Schelling). É a forma pré-eminente do Absoluto (Schelling). No longer is it the Substance that, as natura naturans, produces the world by a process of derivation and degradation without limit; it is an obscure germ, which in its ceaseless becoming, rises to the point of becoming man, and at that point becomes conscious of itself. Já não é a substância que, como natura naturans, produz o mundo por um processo de derivação e degradação sem limites, é um germe obscuro, que, na sua incessante devir, sobe até ao ponto de tornar-se homem, e nesse ponto se torna consciente de si mesmo. The absolute becomes Hegel's "idea", Schopenhauer's "will", Hartmann's "unconscious", Renan's "time joined to the onward tendency" (le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eternal axiom", Nietzsche's "superman", Bergson's "conscience". O absoluto se torna "idéia" de Hegel, Schopenhauer, "irá", Hartmann "inconsciente", Renan "tempo juntou-se à tendência para a frente" (le Temps conjunta à la progrès au tendance), "axioma eterno" Taine, o "super-homem" de Nietzsche, Bergson "consciência". Under all the forms of evolutionistic monism, lies the doctrine of absolute immanence. Sob todas as formas de monismo evolucionista, encontra-se a doutrina da imanência absoluta.

Considering the religious tendencies of our age, it was inevitable that this doctrine should have its corresponding effect in theology. Considerando as tendências religiosas de nossa época, era inevitável que esta doutrina deve ter o seu efeito correspondente na teologia. The monism which it preaches, setting aside the idea of separateness between God and the world, also removes entirely the distinction between the natural order and the supernatural. O monismo que prega, deixando de lado a idéia de separação entre Deus eo mundo, também elimina completamente a distinção entre a ordem natural e do sobrenatural. It denies anything transcendent in the supernatural, which, according to this theory, is only a conception springing from an irresistible need of the soul, or "the ceaseless palpitation of the soul panting for the infinite" (Buisson). Ele nega qualquer coisa transcendente no sobrenatural, que, de acordo com esta teoria, é apenas um conceito que nasce de uma necessidade irresistível de alma, ou a "palpitação incessante da alma ofegante para o infinito" (Buisson). The supernatural is but the product of our interior evolution; it is of immanent origin, for "it is in the heart of mankind that the Divine resides". O sobrenatural é apenas o produto da nossa evolução interior, é de origem imanente, pois "é no coração da humanidade que reside o Divino". "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). "Eu sou um homem, e nada Divina é estranho para mim" (Buisson). Such is the origin of religion in this view. Essa é a origem da religião nesta vista. And herein we recognize the thesis of liberal Protestantism as well as that of the Modernists. E aqui reconhecemos a tese do protestantismo liberal, bem como a dos modernistas.

(b) The actual content of the doctrine of Absolute Immanence (B) O teor real da doutrina da imanência absoluta

As it is nowadays presented, the doctrine of absolute immanence is the resultant of the two great currents of contemporary thought. Como é hoje apresentado, a doutrina da imanência absoluta é a resultante das duas grandes correntes do pensamento contemporâneo. Kant, reducing everything to the individual consciousness, and declaring all metaphysical investigation to be illusory, locks the human soul in its own immanence and condemns it thenceforth to agnosticism in regard to transcendent realities. Kant, reduzindo tudo à consciência individual, e declarando toda a investigação metafísica a ser ilusória, bloqueia a alma humana em sua própria imanência e condena-lo a partir daí ao agnosticismo em relação a realidades transcendentes. The Positivist movement reaches the same terminus. O movimento positivista alcança o mesmo terminal. Through mistrust of that reason which Kant had exalted to such a degree, Comte rejects as worthless every conclusion that goes beyond the range of experience. Através de desconfiança da razão, que Kant tinha exaltado a tal ponto, Comte rejeita como imprestável cada celebração que vai além do alcance da experiência. Thus the two systems, setting out from opposite exaggerations, arrive at one and the same theory of the unknowable: nothing is left us now but to fall back upon ourselves and contemplate the phenomena which emerge from the depths of our own ego. Assim, os dois sistemas, partindo exageros oposto, chegar a uma única e mesma teoria do incognoscível: nada resta-nos agora, mas voltar a cair sobre nós mesmos e contemplar os fenômenos que emergem das profundezas do nosso próprio ego. We have no other means of information, and it is from this inner source that all knowledge, all faith, and all rules of conduct flow out by the immanent evolution of our life, or rather of the Divine which thus manifests itself through us. Nós não temos outros meios de informação, e é a partir desta fonte interior que todo conhecimento, toda a fé, e todas as regras do fluxo de conduta pela evolução imanente da nossa vida, ou melhor, do Divino, que assim se manifesta através de nós. This initial position determines the solutions which the doctrine of immanence furnishes for the problems concerning God and Man. Esta posição inicial determina as soluções que a doutrina da imanência fornece para os problemas relativos a Deus e Homem.

(i) God (I) Deus

The problems of the Divine life and action are among the foremost to interest the partisans of absolute immanence. Os problemas da vida divina e ação estão entre as principais para o interesse partidários da imanência absoluta. They talk incessantly of Trinity, Incarnation, and Redemption, but only, as they claim, to do away with the mysteries and to see in these theological terms merely the symbols that express the evolution of the first principle. Eles falam incessantemente da Trindade, Encarnação e Redenção, mas apenas, como eles dizem, para acabar com os mistérios e de ver nestes termos teológicos apenas os símbolos que expressam a evolução do primeiro princípio. Philo's Trinity, like that of neo-Platonism, was an attempt to describe this evolution, and the moderns have only resuscitated the Alexandrian allegory. Trindade Philo, como a de neo-platonismo, foi uma tentativa de descrever esta evolução, e os modernos têm apenas reanimado a alegoria Alexandrino. The great being, the great fetish, and the great medium (Comte), the evolving idea, the evolved idea, and their relation (Hegel), unity, variety and their relation (Cousin) -- all these, in the thought of their originators, are but so many revivals of the Oriental myths. O grande ser, o grande fetiche, ea grande mídia (Comte), a idéia de evolução, a idéia evoluiu, e sua relação (Hegel), a variedade, a unidade ea sua relação (primo) - todos esses, no pensamento dos seus autores, mas são tantos revivals dos mitos orientais. But conscience now demands the abolition of all such symbols. Mas a consciência agora exige a abolição de todos esses símbolos. "The religious soul is in fact forever interpreting and transforming the traditional dogmas" (Sabatier), because the progress of the absolute reveals to us new meanings as it makes us more fully conscious of the Divinity that is immanent in us. "A alma religiosa é, de facto, sempre interpretando e transformando os tradicionais dogmas" (Sabatier), porque o progresso da absoluta nos revela novos significados, pois faz-nos mais plenamente consciente da Divindade que é imanente em nós. Through this progress the incarnation of God in humanity goes on without ceasing, and the Christian mystery (they make the blasphemous assertion) has no other meaning. Através deste progresso a encarnação de Deus na humanidade continua sem cessar, e do mistério cristão (eles fazem a afirmação blasfema) não tem outro significado. There can be no further question of a redemption; nor could there have been an original fall, since in this view, disobedient Adam would have been God Himself. Não pode haver nenhuma outra pergunta de um resgate, nem poderia ter havido uma queda original, de Deus, pois nesse ponto de vista, desobediente Adão teria sido o próprio. At most the pessimists admit that the Supreme will, or the unconscious, which blundered into the production of the world, will recognize its blunder as it rises to consciousness in individuals, and will repair that blunder by annihilating the universe. No máximo, os pessimistas admitir que o Supremo, ou o inconsciente, que errou na produção do mundo, irá reconhecer o seu erro à medida que sobe para a consciência nos indivíduos, e vai reparar que o erro de aniquilar o universo. In that hour of cosmic suicide, according to Hartmann, the Great Crucified will have come down from his cross. Na hora do suicídio cósmico, de acordo com Hartmann, o Crucificado Grande terá descer de sua cruz. Thus is Christian terminology incessantly subjected to new interpretations. Assim é a terminologia cristã incessantemente submetido a novas interpretações. "We still speak of the Trinity . . ., of the Divinity of Christ, but with a meaning more or less different from that of our forefathers". "Nós ainda falam da Trindade..., Da divindade de Cristo, mas com um significado mais ou menos diferente da dos nossos antepassados". Buisson, in his "La Religion, la Morale et la Science", thus explains the influence of the doctrine of immanence upon the interpretation of dogmas in liberal Protestantism. Buisson, em seu "La Religion, la morale et de la Science", o que explica a influência da doutrina da imanência sobre a interpretação dos dogmas do protestantismo liberal.

(ii) The World, Life, and the Soul (Ii) o mundo da vida, e da Alma

To explain the origin of the world, the evolution of the Divine principle is put forward. Para explicar a origem do mundo, a evolução do princípio divino é invocado. This hypothesis would also account for the organization of the cosmos. Esta hipótese também conta para a organização do cosmos. Hence the universal order is considered as the outcome of the action of blind energies, and no longer as the realization of a plan conceived and executed by a providence. Daí, a ordem universal é considerada como o resultado da ação de energias cego, e não mais como a realização de um plano concebido e executado por uma providência. From the physico-chemical forces life issues; the absolute slumbers in the plant, begins to dream in the animal, and at last awakens to full consciousness in man. Das forças físico-químicas, as questões da vida, o sono absoluta na planta, começa a sonhar no animal e desperta no passado a consciência plena do homem. Between the stages of this progress there is no breach of continuity; it is one and the same principle which clothes itself in more and more perfect forms, yet never withdraws from any of them. Entre os estágios deste progresso não há quebra de continuidade, que é um eo mesmo princípio que se reveste de formas cada vez mais perfeita, mas nunca desistir de nenhum deles. Evolutionism and transformism, therefore, are but parts of that vast system of absolute immanence in which all beings enfold one another, and none is distinct from the universal substance. Evolucionismo e transformismo, portanto, são apenas partes desse vasto sistema de imanência absoluta, na qual todos os seres envolvem um ao outro, e nenhum deles é distinta da substância universal. Consequently, there is no longer any abyss between matter and the human soul; the alleged spirituality of the soul is a fable, its personality an illusion, its individual immortality an error. Consequentemente, não há mais nenhum abismo entre matéria e da alma humana, a espiritualidade alegada da alma é uma fábula, uma ilusão sua personalidade, a sua imortalidade individual um erro.

(iii) Dogma and Moral (Iii) Dogma e Moral

When the Absolute reaches its highest form in the human soul, it acquires self-consciousness. Quando o Absoluto atinge sua forma mais elevada da alma humana, adquire consciência de si. This means that the soul discovers the action of the Divine principle, which is immanent in it as constituting its essential nature. Isto significa que a alma descobre a ação do princípio divino, que é imanente nele como constituindo a sua natureza essencial. But the perception of this relation with the Divine -- or, rather, of this "withinness" of the Divine -- is what we are to call Revelation itself (Loisy). Mas a percepção dessa relação com o divino - ou melhor, desta "withinness" do Divino - é o que estamos a chamar Revelação (Loisy). At first confused, perceptible only as a vague religious feeling, it develops by means of religious experience (James), it becomes clearer through reflexion, and asserts itself in the conceptions of the religious consciousness. No início confuso, perceptível apenas como um vago sentimento religioso, se desenvolve por meio da experiência religiosa (James), torna-se mais clara através de reflexão, e afirma-se nas concepções da consciência religiosa. These conceptions formulate dogmas -- "admirable creations of human thought" (Buisson) -- or rather of the Divine principle immanent in human thought. Essas concepções formular dogmas - "admirável criações do pensamento humano" (Buisson) - ou melhor, do princípio divino imanente no pensamento humano. But the expression of dogmas is always inadequate, for it marks but one moment in the religious development; it is a vesture which the progress of Christian faith and especially of Christian life will soon cast off. Mas a expressão de dogmas é sempre insuficiente, pois marca um momento, mas no desenvolvimento religioso, é uma vestimenta que o progresso da fé cristã e, especialmente, da vida cristã, em breve arrematar. In a word all religion wells up from the depths of the sub-conscious (Myers, Prince) by vital immanence; hence the "religious immanence" and the more or less agnostic "symbolism" with which the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists. Em uma palavra todos os poços religião das profundezas do sub-consciente (Myers, Prince) por imanência vital, daí a "imanência religiosa" ea mais ou menos agnóstico "simbolismo" com a qual a Encíclica "Pascendi Gregis" reprova os modernistas .

The human soul, creator of dogmas, is also the creator of moral precepts, and that by an absolutely autonomous act. A alma humana, o criador de dogmas, é também o criador dos preceitos morais, e que por um ato absolutamente autónoma. Its will is the living and sovereign law, for in it is definitively expressed the will of the God immanent in us. Sua vontade é a lei viva e soberana, pois nela é definitivamente expressa a vontade do Deus imanente em nós. The Divine flame, which warms the atmosphere of our life, will enevitably cause those hidden germs of morality to develop which the absolute has implanted. A Chama Divina, que aquece a atmosfera da nossa vida, vai enevitably causar esses germes escondidos da moralidade para o desenvolvimento que o absoluto tem implantado. Hence, there can be no longer any question of effort, of virtue, or of responsibility; these words have lost their meaning, since there is neither original sin nor actual and freely willed transgression. Assim, pode haver mais nenhuma questão de esforço, de força, ou de responsabilidade; essas palavras perderam o seu significado, uma vez que não há nem o pecado original, nem transgressão real e livre vontade. There is no longer any blameworthy concupiscence; all our instincts are impregnated with Divinity, all our desires are just, good, and holy. Não há mais qualquer concupiscência culpáveis; todos os nossos instintos são impregnadas com a Divindade, todos os nossos desejos são justos, bons e santos. To follow the impulse of passion, to rehabilitate the flesh (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), which is one form under which the Divinity manifests itself (Heine), this is duty. Para seguir o impulso da paixão, para reabilitar a carne (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), que é uma forma sob a qual a Divindade se manifesta (Heine), este é o dever. In this way, indeed, we cooperate in the redemption which is being accomplished day by day, and which will be consummated when the absolute shall have completed its incarnation in humanity. Desta forma, na verdade, nós cooperamos na redenção que está sendo realizado a cada dia, e que será consumado quando o absoluto deve ter concluído a sua encarnação na humanidade. The part which moral science has to play consists in discovering the laws which govern this evolution, so that man in his conduct may conform to them (Berthelot) and thus ensure the collective happiness of humanity; social utility is to be hence-forward the principle of all morality; solidarity (Bourgeois), which procures it, is the most scientific form of immanent morality, and of this man is, in the universe, the beginning and the end. A parte que a ciência moral deve desempenhar consiste em descobrir as leis que regem essa evolução, para que o homem em sua conduta pode cumpri-las (Berthelot) e, assim, garantir a felicidade coletiva da humanidade; utilidade social deve ser, portanto, avançar o princípio de toda a moralidade, a solidariedade (Bourgeois), que adquire, é a forma mais científica da moralidade imanente, e este homem é, no universo, o começo eo fim.

(2) Relative Immanence (2) Imanência Relativa

(a) Its Historical Evolution (A) a sua evolução histórica

Since the day when Socrates, abandoning the useless cosmogonic hypotheses of his predecessors, brought philosophy back to the study of the human soul, whose limits and whose independence he defined -- since that time the doctrine of relative immanence has held its ground in conflict with the doctrine of absolute immanence. Desde o dia em que Sócrates, abandonando as hipóteses inútil cosmogônico de seus antecessores, trouxe a filosofia de volta para o estudo da alma humana, cujos limites e cuja independência ele definiu - desde aquele tempo a doutrina da imanência relativa realizou sua terra em conflito com a doutrina da imanência absoluta. Relative immanence recognizes the existence of a transcendant God, but it also recognizes, and with remarkable precision, the immanence of Psychical life. imanência relativa reconhece a existência de um Deus transcendente, mas também reconhece, e com notável precisão, a imanência da vida psíquica. It is upon the evidence of this fact, indeed, that the admirable pedagogical method, known as maieutic, is founded. É sobre a prova deste facto, aliás, que o método pedagógico admirável, conhecida como maiêutica, é fundada. Socrates thoroughly understood that knowledge does not enter our minds ready made from without; that it is a vital function, and therefore immanent. Sócrates bem entendido que o conhecimento não entrar em nossas mentes prontas de fora, que é uma função vital e, portanto, imanente. He understood that a cognition is not really ours until we have accepted it, lived it, and in some sort made it over for ourselves. Ele entendeu que a cognição não é realmente nosso, até que tenhamos aceitado, viveu, e em algum tipo tornou mais para nós mesmos. This certainly attributes to the life of thought a real immanence, not, however, an absolute immanence; for the soul of the disciple remains open to the master's influence. Isso, certamente, atribui à vida de um pensamento da imanência real, não, porém, uma imanência absoluta, pois a alma do discípulo permanece aberto à influência do mestre.

Again we find this conception of relative immanence in Plato. Novamente encontramos essa concepção de imanência relativa em Platão. He transports it, in a rather confused manner, into the cosmological order. Ele transporta-lo, de uma forma bastante confusa, com a ordem cosmológica. He thinks, in fact, that, if there are things great and good and beautiful, they are such through a certain participation in the ideas of greatness, goodness, and beauty. Ele acha que, de fato, que, se há coisas grandes e boas e bonitas, elas são como através de uma certa participação nas idéias de grandeza, bondade e beleza. But this participation does not result from an emanation, an outflowing from the Divinity into finite beings; it is only a reflection of the ideas, a resemblance, which the reasonable being is in duty bound to perfect, as far as possible, by his own energy. Mas essa participação não é resultado de uma emanação, um efluente da Divindade em seres finitos, é apenas um reflexo das idéias, uma semelhança, que o ser racional é o dever de perfeito, na medida do possível, pelos seus próprios energia. With Aristotle this notion of an immanent energy in individuals acquires a new definiteness. Com Aristóteles, essa noção de uma energia imanente dos indivíduos adquire uma nova definiteness. The very exaggeration with which he refuses to admit in God any efficient causality, as something unworthy of His beatitude, leads him to place at the heart of finite being the principle of the action which it puts forth with a view to that which is supremely lovable and desirable. O próprio exagero com que ele se recusa a admitir em Deus qualquer causalidade eficiente, como algo indigno de Sua Beatitude, o leva a lugar no coração do ser finito, o princípio da ação que ela propõe, tendo em vista o que é extremamente amável e desejável. Now, according to him, these principles are individualized; their development is limited; their orientation determined to a definite aim; and they act upon one another. Agora, segundo ele, estes princípios são individualizadas, seu desenvolvimento é limitado; sua orientação determinada para um objetivo definido, e eles atuam uma sobre a outra. It is, therefore, a doctrine of relative immanence which he maintains. É, portanto, uma doutrina da imanência relação que ele mantém. After him the Stoics, reviving the physics of Heraclitus, came back to a system of absolute immanence with their theory of germinal capacities. Depois dele, os estóicos, revivendo a física de Heráclito, voltou a um sistema de imanência absoluto com a sua teoria da capacidade germinativa. The Alexandrian Fathers borrowed this term from them, taking out of it, however, its pantheistic sense, when they set themselves to search in the writings of the pagans for "the sparks of the light of the Word" (St. Justin), and, in human souls, for the innate capacities which render the knowledge of God so easy and so natural. Os Padres Alexandrino emprestado este termo a partir deles, levando para fora dela, no entanto, seu sentido panteísta, quando eles se puseram a procurar nos escritos dos pagãos para "as faíscas da luz da Palavra" (São Justino), e , nas almas humanas, para as capacidades inatas que tornam o conhecimento de Deus, tão fácil e tão natural. St. Augustine, in his turn defines these capacities as "the active and passive potentialities from which flow all the natural effects of beings", and this theory he employs to demonstrate the real, but relative, immanence of our intellectual and moral life. Santo Agostinho, por sua vez, define essas capacidades como "as potencialidades ativas e passivas de onde brotam todos os efeitos naturais dos seres", e essa teoria que ele emprega para demonstrar a imanência real, mas relativa, da nossa vida intelectual e moral. Our natural desire to know and our spontaneous sympathies do not germinate in us unless their seeds are in our soul. O nosso desejo natural de conhecer e nossas simpatias espontânea não germinam em nós a menos que suas sementes são, em nossa alma. These are the first principles of reason, the universal precepts of the moral consciousness. Estes são os primeiros princípios da razão, os preceitos universais da consciência moral. St. Thomas calls them "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". St. Thomas chama-lhes "virtutum seminalia" principiorum habitus "," dispositiones naturales "," inchoationes naturales ". He sees in them the beginnings of all our physiological, intellectual, and moral progress, and, following the course of their development, he carries to the highest degree of precision the concept of relative immanence. Ele vê neles o início de todo nosso progresso fisiológica, intelectual e moral, e, seguindo o curso do seu desenvolvimento, ele transporta para o mais alto grau de precisão do conceito de imanência relativa. The Thomist tradition -- continuing after him the struggle against empiricism and positivism on the one side and, on the other, against rationalism carried to the extreme of monism -- has always defended the same position. A tradição tomista - continuando depois dele, a luta contra o empirismo eo positivismo, de um lado e, por outro, contra o racionalismo levado ao extremo do monismo - sempre defendeu a mesma posição. It recognizes the fact of immanence, but rejects every exaggeration on either side. Ela reconhece o fato de imanência, mas rejeita todos os exageros dos dois lados.

(b) Actual Content of the Doctrine of Relative Immanence (B) conteúdo real da Doutrina da Imanência Relativa

This doctrine rests upon that innermost experience which reveals to man his individuality, that is to say his inward unity, his distinctness from his environment, and which makes him conscious of his personality, that is to say, of his essential independence with respect to the beings with which he is in relation. Esta doutrina repousa sobre a experiência mais íntima que revela ao homem a sua individualidade, ou seja, a sua unidade interna, a sua distinção do seu ambiente, e que o torna consciente de sua personalidade, isto é, da sua indispensável independência com relação ao seres com os quais ele está em relação. It, moreover, avoids all imputation of monism, and the manner in which it conceives of immanence harmonizes excellently with Catholic teaching. É, além disso, evita todo imputação de monismo, ea forma em que se concebe de imanência se harmoniza perfeitamente com a doutrina católica. "An ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt?" "Um ejusmodi immanentia Deum distinguat ab homine, necne? Distinguit Si, tum libras por differt doctrina catholica?" (Encycl. "Pascendi"). (Encycl. "Pascendi").

(i) God (I) Deus

God, then, transcends the world which He has created, and in which He manifests His power. Deus, então, transcende o mundo que Ele criou, e no qual Ele manifesta o Seu poder. We know His works; through them we can demonstrate His existence and find out many of His attributes. Sabemos das suas obras; através deles podemos demonstrar Sua existência e descobrir muitos dos seus atributos. But the mysteries of His inner life escape us; Trinity, Incarnation, Redemption are known to us only by revelation, to which revelation the immanence of our rational and moral life presents no obstacle whatever. Mas os mistérios da Sua vida interior nos escapam, Trindade, Encarnação, Redenção nos são conhecidos apenas por revelação, a revelação de que a imanência da nossa vida racional e moral, não apresenta qualquer obstáculo.

(ii) The World, Life, and the Soul (Ii) o mundo da vida, e da Alma

The organization of the world is governed by Divine Providence, whose ordering action can be conceived in diverse ways, whether we suppose successive interventions for the formation of various beings, or whether, following St. Augustine, we prefer to maintain that God created all things at the same time -- "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.). A organização do mundo é regido pela Divina Providência, cuja ordem de acção pode ser concebido de diversas maneiras, se supusermos sucessivas intervenções para a formação de seres diferentes, ou se, depois de Santo Agostinho, preferimos afirmar que Deus criou todas as coisas ao mesmo tempo - "Deus creavit omnia simul" (De Genesi ad lit.). In the latter case we should invoke the hypothesis of germinal capacities, according to which hypothesis God must have deposited in nature energies of a determinate sort -- "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) -- the evolution of which at favourable junctures of time would organize the universe. Neste último caso, devemos invocar a hipótese da capacidade germinativa, de acordo com a hipótese de que Deus deve ter depositado em energias da natureza de um tipo determinado - "Mundus est gravidus nascentium causis" (ibid.) - a evolução do que em conjunturas favoráveis de tempo, organizar o universo. This organization would be due to an immanent development, indeed, but one proceeding under external influences. Esta organização seria devido a um desenvolvimento imanente, de fato, mas um processo de influências externas. Thus did plants, animals, and men appear in succession, though there could be no question of attributing to them a common nature; on the contrary, the doctrine of relative immanence draws a sharp line of demarcation between the various substances, and particularly between matter and soul; it is extremely careful to maintain the independence of the human person. Assim que plantas, animais e os homens aparecem em sucessão, embora possa haver nenhuma questão de atribuir-lhes uma natureza comum, pelo contrário, a doutrina da imanência relativa desenha uma linha nítida de demarcação entre as diversas substâncias, e particularmente entre a matéria e alma, é extremamente cuidadoso para manter a independência da pessoa humana. Not only does this doctrine, joining issue with sensualism, demonstrate that the mind is a living energy, which, far from letting itself be absorbed by influences from without, forms its necessary and universal principles by its own action under the pressure of experience -- not only this, but it also safeguards the autonomy of human reason against that encroachment of the Divine which the ontologists maintained. Não só esta doutrina, juntando-se questão de sensualismo, demonstram que a mente é uma energia viva, que, longe de se deixar absorver pelas influências de fora, suas formas de princípios necessários e universais por sua própria ação sob a pressão da experiência - Não só isso, mas também garantias a autonomia da razão humana contra essa intromissão do Divino, que o ontologistas mantida.

(iii) Dogma and Moral (Iii) Dogma e Moral

The human soul, then, enjoys an immanence and an autonomy which are relative indeed but real, and which Divine Revelation itself respects. A alma humana, então, goza de uma imanência e uma autonomia que é relativa, mas na verdade real, e que se respeite a Revelação Divina. Supernatural truth is, in fact, offered to an intelligence in full possession of its resources, and the reasonable assent which we give to revealed dogmas is by no means "a bondage" or "a limitation of the rights of thought". Supernatural é verdade, de fato, oferecido a uma inteligência na plena posse dos seus recursos, e do parecer favorável razoável que nós damos aos dogmas revelados é de modo algum "uma escravidão" ou "a limitação dos direitos de pensamento". To oppose Revelation with "a preliminary and comprehensive demurrer" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" -- Le Roy) in the name of the principle of immanence, is to misinterpret that principle, which, rightly understood, involves no such exigencies (see below, "The Method of Immanence"). Para se opor a Revelação com "demurrer preliminar e abrangente" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" - Le Roy), em nome do princípio da imanência, está a desvirtuar este princípio, que, bem entendido, não envolve tais exigências (veja abaixo, "O método da imanência). Nor does the fact of relative immanence stand in the way of progress in the understanding of dogmas "in eodem sensu eademque sententia" (Conc. Vatic., sess. III). Nem o fato de estar imanência relativa no caminho do progresso na compreensão dos dogmas "na sententia eodem eademque sensu" (concentração de profético., Sess. III). The human soul, then, receives the Divine verities as the disciple receives his master's teaching; it does not create those verities. A alma humana, então, recebe as verdades Divino como o discípulo recebe ensinamentos de seu mestre, ele não cria as verdades. Neither does it create principles of moral conduct. Também não criar princípios de conduta moral. The natural law is certainly not foreign to it, being graven upon the very foundation of man's constitution. A lei natural não é certamente estranho a ele, sendo esculpida sobre o alicerce da constituição do homem. It lives in the heart of man. Ela vive no coração do homem. This law is immanent to the human person, which consequently enjoys a certain autonomy. Esta lei é imanente à pessoa humana, o que conseqüentemente beneficia de uma certa autonomia. No doubt it recognizes its relation to a transcendent legislator, but none the less true is it that no prescription coming from another authority would be accepted by the conscience if it was in opposition to the primordial law, the requirements of which are only extended and clearly defined by positive laws. Sem dúvida, ele reconhece a sua relação com um legislador transcendente, mas não menos verdade é que nenhuma receita proveniente de outra autoridade seria aceite pela consciência se estivesse em oposição à lei primordial, cujos requisitos só são alargadas e claramente definidos pela legislação positiva. In this sense the human will preserves its autonomy when, in obeying a Divine law, it acts with a fundamentally inviolable liberty. Neste sentido, a vontade humana, preserva sua autonomia quando, em obedecer a uma lei divina, que atua com uma liberdade fundamental inviolável. This liberty, however, may be aided by natural and supernatural helps. Essa liberdade, porém, pode ser auxiliada por natural e sobrenatural ajuda. Conscious of its weakness, it seeks and obtains the assistance of grace, but grace does not absorb nature; it only adds to nature, and in no way infringes upon our essential immanence. Consciente de sua fraqueza, procura e obtém a ajuda da graça, mas a graça não absorve a natureza, que só acrescenta à natureza, e de modo algum viola a nossa imanência essencial.

B. Employment of the Method of Immanence B. emprego do método de imanência

The notion of immanence occupies so large a place in contemporary philosophy that many make an axiom of it. A noção de imanência ocupa um lugar tão grande na filosofia contemporânea que muitos fazem um axioma da mesma. It is held to be a directing principle of thought and Le Roy makes bold to write that "to have acquired a clear consciousness of the principle of immanence is the essential result of modern philosophy" (Dogme et Critique, 9). É considerado um princípio diretor do pensamento e Le Roy faz negrito a escrever que "ter adquirido uma consciência clara do princípio de imanência é o resultado fundamental da filosofia moderna" (Dogma et Critique, 9). Now it is in the name of this principle that "a preliminary and comprehensive demurrer" (ibid.) is presented in bar of all Revelation, for in the light of it "a dogma has the appearance of a subjection to bondage, a limitation of the rights of thought, a menace of intellectual tyranny" (ibid.). Agora é em nome deste princípio que "demurrer preliminar e abrangente" (ibid.) é apresentado na barra de toda a revelação, pois à luz do que "um dogma tem a aparência de uma sujeição à escravidão, uma limitação do os direitos do pensamento, uma ameaça de tirania intelectual "(ibid.). And this creates a religious situation with which apologetics is deeply concerned, and with good reason. E isso cria uma situação na qual a apologética religiosa está profundamente preocupada e com razão. All the efforts of this science will be vain, all its arguments inconclusive, if it cannot, first of all, compel minds imbued with the prejudice of absolute immanence to take under consideration the problem of the transcendent. Todos os esforços desta ciência será em vão, todos os seus argumentos conclusivos, se não puder, antes de tudo, obrigar mentes impregnada com o prejuízo de imanência absoluta de tomar em consideração o problema do transcendente. Without this precaution, antinomy is inevitable: on the one hand, it is claimed, the mind cannot receive a heterogeneous truth; on the other, revealed religion proposes to us truths which go beyond the range of any finite intelligence. Sem esta precaução, a antinomia é inevitável: por um lado, afirma-se, a mente não pode receber uma verdade heterogêneos, por outro lado, revelou que a religião nos propõe verdades que vão além do alcance de qualquer inteligência finita. To solve this difficulty we have recourse to the method of immanence. Para resolver esta dificuldade podemos recorrer ao método da imanência. But this method has been understood in two different ways which lead to diametrically opposite results. Mas este método tem sido entendida de duas maneiras diferentes que levam a resultados diametralmente opostos.

(1) Method Based on the Idea of Absolute Immanence (1) Método baseado na idéia da imanência absoluta

This is the positivist and subjectivist method. Este é o método positivista e subjetivista. It consists in accepting off-hand the postulate of an absolute immanence of the rational and moral life. Ela consiste em aceitar off-hand o postulado de uma imanência absoluta da vida racional e moral. It is therefore obliged to lower revealed truth to the level of scientific truths which the mind attains solely by its own energy. É, portanto, obrigados a baixar a verdade revelada ao nível de verdades científicas que a mente atinge unicamente por sua própria energia. Thus, some, like Lechartier, have proposed to modify dogmatic formulæ and "dissolve the symbols" of them in order to harmonize both with the aspirations of the soul which thinks them. Assim, alguns, como Lechartier, propuseram modificar fórmulas dogmáticas e "dissolver os símbolos" deles, a fim de harmonizar ambos com as aspirações da alma que pensa deles. By this means "the higher realities, which religious myths have for so many centuries striven to express, will be found identical with those which positive science has just established". Por isso significa que "as realidades mais elevadas, que os mitos religiosos têm por tantos séculos se esforçado para expressar, será encontrado idênticos àqueles que a ciência positiva acaba de estabelecer". Revealed truth will then appear as coming from us; it will present itself as the reflexion of our soul, which changes its formulæ according as it can or cannot find itself in them. A verdade revelada irá aparecer, como de nós, ele vai apresentar-se como o reflexo da nossa alma, que muda de acordo com fórmulas, pois ele pode ou não pode encontrar-se neles. In this way there will no longer be any antinomy, since human reason will be the principle of dogmas. Desta forma não haverá mais qualquer antinomia, uma vez que a razão humana será o princípio dos dogmas. Others following Loisy, hope to find in themselves, through a psychological analysis, the expression of revelation. Outros Loisy seguinte, a esperança de encontrar em si mesmos, através de uma análise psicológica, a expressão da revelação. This would be the outcome of an immanent progress, "the consciousness which man has acquired of his relations with God". Este seria o resultado de uma evolução imanente, "a consciência que o homem adquiriu de suas relações com Deus". Revelation is realized in man, but it is "the work of God in him, with him, and by him". Revelação realiza-se no homem, mas é "a obra de Deus em Cristo, com Cristo, e por ele". Thus the difficulty arising out of the opposition between the natural order and the supernatural would disappear -- but at the price of a return to the doctrine of absolute immanence. Assim, as dificuldades decorrentes da oposição entre a ordem natural e do sobrenatural iria desaparecer - mas ao preço de um retorno à doutrina da imanência absoluta. It seems, too, that Laberthonnière, though in spite of his principles, ends by accepting this very same doctrine which he had undertaken to combat, when he writes that "since our action is at once ours and God's, we must find in it the supernatural element which enters into its constitution". Parece, também, que Laberthonnière, embora, apesar de seus princípios, acaba por aceitar essa doutrina mesmo que ele se comprometeu a combater, quando ele escreve que "desde a nossa acção é ao mesmo tempo nosso e de Deus, temos de encontrar nela o elemento sobrenatural que entra em sua constituição ". According to this view, psychological analysis will discover the Divine element immanent in our action, the inward God "more present to us than we ourselves". Segundo essa visão, a análise psicológica vai descobrir o Divino elemento imanente à nossa ação, o Deus interior "mais presente para nós do que nós mesmos". Now this "living God of conscience" can be discerned only through an intuition which we get by a sort of moral and dynamic ontologism. Agora este "Deus vivo de consciência" pode ser discernida somente através de uma intuição que temos por uma espécie de ontologismo moral e dinâmico. But how will this presence of the Divine manifest itself in us? Mas como é que esta presença do divino se manifesta em nós? By the true and imperative demand of our nature which calls for the supernatural. Pela demanda real e imperativa da nossa natureza que apela para o sobrenatural. -- Such is the abuse of the method of immanence which the Encyclical "Pascendi gregis" points out and deplores: "And here again we have reason for grievous complaint, because among Catholics there are to be found men who, while repudiating the doctrine of immanence as a doctrine, make use of it nevertheless for apologetic purposes, and do this so recklessly that they seem to admit in human nature a genuine exigency properly so called in regard to the supernatural order." - Tal é o abuso do método de imanência que a Encíclica "Pascendi Gregis", destaca e lamenta: "E aqui, novamente, temos razão de queixa dolorosa, porque entre os católicos há de ser encontrado homens que, embora repudiando a doutrina da imanência como doutrina, fazer uso dele, no entanto, para fins de apologética, e fazer isso de forma tão descuidada que parecem admitir na natureza humana uma exigência genuína propriamente dita no que diz respeito à ordem sobrenatural. " With still tess reserve, those whom the Encyclical calls inteqralistœ boast of showing the unbeliever the supernatural germ which has been transmitted to humanity from the consciousness of Christ, and hidden in the heart of every man. Com reserva ainda tess, aqueles a quem a Encíclica chamadas inteqralistœ gabar-se de mostrar o incrédulo o germe sobrenatural que tem sido transmitida para a humanidade a partir da consciência de Cristo, e escondido no coração de cada homem. This is the thought of Sabatier and of Buisson, theologians of the liberal Protestant school -- "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). Este é o pensamento de Sabatier e de Buisson, teólogos da escola liberal protestante - "Eu sou um homem, e nada Divina é estranho para mim" (Buisson).

(2) Method Based on the Idea of Relative Immanence (2) Método baseado na idéia de imanência relativa

There is another application of the method of immanence much more reserved than the one just described since it keeps within the natural order and confines itself to stating a philosophic problem, viz.: Is man sufficient for himself? Há uma outra aplicação do método da imanência muito mais reservados do que a que acabamos de descrever, uma vez que se mantém dentro da ordem natural e se limita a enunciar um problema filosófico, a saber:. O homem é suficiente para si? or is he aware of his insufficiency in such a way as to realize his need of some help from without? ou ele é consciente de sua insuficiência, de tal forma a perceber a sua necessidade de alguma ajuda de fora? Here we are not at all concerned -- as the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists -- "with inducing the unbeliever to make trial of the Catholic religion"; we are concerned only with; Aqui não estamos em todas as partes envolvidas - como a Encíclica "Pascendi Gregis" reprova os modernistas - "com a indução do incrédulo para fazer julgamento da religião católica", estamos preocupados apenas com;

(1) compelling a man who analyzes his own being to break through the circle within which, supposedly, the doctrine of immanence confines him, and which makes him reject a priori, as out of the question, the whole argument of objective apologetics; and then (1) obrigando um homem que analisa seu próprio ser para romper o círculo dentro do qual, supostamente, a doutrina da imanência limita-lo, e que o faz rejeitar a priori, como fora de questão, toda a argumentação da apologética objectivo, e em seguida,

(2) with bringing him to recognize in his soul "a capacity and fitness for the supernatural order which Catholic apologists, using the proper reservations, have demonstrated" (Encycl. "Pascendi gregis"). (2), levando-o a reconhecer em sua alma ", uma capacidade e aptidão para o fim sobrenatural, que apologistas católicos, utilizando as reservas adequadas, têm demonstrado" ("Pascendi Gregis" Encycl.).

In other words, this method has in itself nothing that calls for condemnation. Em outras palavras, este método tem em si nada que apela para a condenação. It consists, says Maurice Blondel, its inventor, "in equating within our own consciousness, what we seem to think, to wish, and to do with what we really do, wish and think, in such a way that in the fictitious negations, or the ends artificially desired, those profound affirmations and irrepressible needs which they imply shall still be found" (Lettre sur les exigences). Trata-se, diz Maurice Blondel, seu inventor, "em equacionar dentro da nossa própria consciência, o que parece pensar, querer e fazer com o que realmente fazemos, desejamos e pensamos, de tal forma que, as negações fictício, ou os fins desejados artificialmente, essas afirmações profunda e irreprimível necessidades que implicam devem ainda ser encontrados "(Lettre sur les EXIGENCES). This method endeavours to prove that man cannot shut himself up in himself, as in a little world which suffices unto itself. Esse método se esforça para provar que o homem não pode fechar-se em si mesmo, como em um pequeno mundo que é suficiente por si só. To prove this, it takes an inventory of our immanent resources; it brings to light, on the one hand, our irresistible aspirations towards the infinitely True, Good, and Beautiful, and, on the other hand, the insufficiency of our means to attain these ends. Para provar isso, ele faz um inventário dos nossos recursos imanente, que traz à luz, por um lado, as nossas aspirações irresistível para o infinitamente verdadeiro, bom e belo, e, por outro lado, a insuficiência de nossos meios de alcançar esses fins. This comparison shows that our nature, left to itself, is not in a state of equilibrium; that, to achieve its destiny, it needs a help which is essentially beyond it -- a transcendent help. Essa comparação mostra que a nossa natureza, por si só, não está em um estado de equilíbrio, que, para alcançar seu destino, ele precisa de uma ajuda que é, essencialmente, para além dela - uma ajuda transcendente. Thus, "a method of immanence developed in its integrity becomes exclusive of a doctrine of immanence". Assim, "um método de imanência desenvolvido em sua integridade, torna-se exclusiva de uma doutrina da imanência". In fact, the internal analysis which it prescribes brings the human soul to recognize itself as relative to a transcendent being, thereby setting before us the problem of God. De fato, a análise interna que prescreve traz a alma humana de se reconhecer como relativa a um ser transcendente, estabelecendo, assim, diante de nós o problema de Deus. Nothing more is needed to make it evident that the "preliminary and comprehensive demurrer", which it sought to set up against Revelation in the name of the principle of immanence, is an unwarranted and arrogant exaggeration. Nada mais é necessário para tornar evidente que o "demurrer preliminar e abrangente", que pretendia configurar contra Apocalipse em nome do princípio da imanência, é um exagero injustificado e arrogante. The psychologic examination of conscience which is just now being made, far from ruling out the traditional apologetic, rather appeals to it, opens the way for it, and demonstrates its necessity. O exame psicológico de consciência que só agora está sendo feita, longe de afastar a apologética tradicional, em vez apelos para ele, abre o caminho para isso, e demonstra a sua necessidade.

To this preliminary clearing of the ground the method adds a subjective preparation which shall dispose the individual for the act of faith by exciting in him the desire to enter into relations with the transcendent God. Para esta limpeza prévia do terreno o método adiciona uma preparação subjetiva que disporá o indivíduo para o ato de fé através da excitação nele o desejo de entrar em relações com o Deus transcendente. And the result of this preparation will be not only intellectual and theoretical, but also moral and practical. E o resultado desta preparação, será não só intelectual e teórico, mas também moral e prático. Arousing in him a more vivid consciousness of his weakness and his need of help, the method will impel a man to acts of humility which inspire prayer and attract grace. Despertando nele uma consciência mais viva da sua fraqueza e sua necessidade de ajuda, o método impelem o homem a atos de humildade que inspiram oração e atrair graça.

Such is the twofold service which the method based on the idea of relative immanence can render. Tal é o duplo serviço, que o método baseado na idéia de imanência relativa pode render. Within these limits, it is rigorous. Dentro desses limites, é rigoroso. But could it not go farther, and open to us a view of the nature of this transcendent being whose existence it compels us to recognize? Mas ele não poderia ir mais longe, e abre-nos uma visão da natureza deste ser transcendente cuja existência nos obriga a reconhecer? Might it not, for example, bring the unbeliever to hear and heed "the appeal of preventive or sanctifying grace" which would then express itself in psychologic facts discernible by observation and philosophical analysis (Cardinal Dechamps)? Poderia não, por exemplo, trazer os incrédulos para ouvir e prestar atenção "o apelo da graça santificante ou preventiva", que passaria a expressar-se em fatos psicológicos perceptíveis através da observação e análise filosófica (Cardeal Dechamps)? Would it not enable us to experience God, or at least "to find in our action the supernatural element which is said to enter into His Constitution" (Père Laberthonnière)? Será que não nos permitem uma experiência com Deus, ou pelo menos "para encontrar na nossa acção o elemento sobrenatural que é dito para entrar em sua constituição" (Père Laberthonnière)? Would it not, finally, justify us in affirming with certainty that the object of our "irrepressible aspirations" is a "supernatural Unnamed" (Blondel), an object which is "beyond and above the natural order" (Ligeard)? Não seria, por fim, justificar-nos em afirmar com certeza que o objeto de nossa "aspirações irrepreensível" é um "sem nome sobrenatural" (Blondel), um objeto que está "além e acima da ordem natural" (Ligeard)?

At this point the method of immanence stirs the delicate problem of the relation between nature and the supernatural; but it is doubtful whether the method can solve this problem by its immanent analysis. Neste ponto, o método da imanência agita o delicado problema da relação entre a natureza eo sobrenatural, mas é duvidoso que o método pode resolver este problema, a sua análise imanente. All the attempts referred to above when they lead to anything, seem to do so only at the price of confounding the notion of the transcendent with that of the preternatural, or even of the supernatural -- or, again, at the price of confounding the Divine co-operation and Divine grace. Todas as tentativas acima referidas, quando eles levam a nada, parecem fazê-lo apenas ao preço de confundir a noção de transcendência com o do sobrenatural, ou mesmo do sobrenatural - ou, ainda, ao preço de confundir o Divina co-operação e graça divina. In a word, if the psychologic analysis of the tendencies of human nature ends in "showing, without recourse to what Revelation gives us, that man desires infinitely more than the natural order can give him" (Ligeard), it does not follow that we can say with any certainty that this "desired increase" is a supernatural Unnamed. Em uma palavra, se a análise psicológica das tendências da natureza humana termina em "mostrar, sem recorrer à revelação que nos dá, que o homem desejos infinitamente mais do que a ordem natural pode dar a ele" (Ligeard), não se segue que Pode-se dizer com alguma certeza que este "aumento desejado" é um Unnamed sobrenatural. As a matter of fact, Por uma questão de fato,

(1) the natural order far exceeds in vastness the object of my analysis; (1) a ordem natural é muito superior na vastidão do meu objeto de análise;

(2) between my nature and the supernatural there is the preternatural; (2) entre a minha natureza eo sobrenatural existe o sobrenatural;

(3) the aids to which my nature aspires, and which God gives me, are not necessarily of the supernatural order. (3) as ajudas a que aspira a minha natureza, e que Deus me dá, não são necessariamente da ordem sobrenatural.

Besides, even if a supernatural action does in fact manifest itself under these religious aspirations, immanent analysis, apprehending only psychological phenomena, cannot detect it. Além disso, mesmo que uma ação sobrenatural, de facto, manifestar-se sob estas aspirações religiosas, a análise imanente, apenas apreender os fenômenos psicológicos, não pode detectá-lo. But the question is still under consideration; it is not for us to solve the mystery of the transcendent in a definitive manner and from the point of view of the method of immanence. Mas a questão ainda está sendo analisado, mas não é para nós a resolver o mistério do transcendente de uma forma definitiva e, do ponto de vista do método da imanência.

Publication information Written by E. Thamiry. Publicação informações escritas por E. Thamiry. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume VII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 01 de junho de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardeal, Arcebispo de Nova Iorque

Bibliography Bibliografia

MYERS, Human Personality and its Survival of Bodily Death (London, 1903); PRINCE, Dissociation of Personality (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille, 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religion . MYERS, Personalidade Humana e sua sobrevivência da morte corporal (Londres, 1903); PRINCE, dissociação da personalidade (Nova Iorque, 1906), James, Variedades da Experiência Religiosa (Nova Iorque, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille , 1905), Sabatier, Esquisse d'une philosophie de la religião. . . . . (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY, Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE in VACANT, Dict. (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la morale et de la Science (Paris, 1904); Loisy, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); Laberthonnière, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY , Dogma et crítica (Paris, 1907); MAISONNEUVE no vago, Dict. de théologie catholique, sv Apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, 1 February, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram in PL, XLVII; de Trinitate in PL, XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspects de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divine Immanence (London, 1898). de Théologie Catholique, sv Apologétique; Berthelot, ciência La morale et la (Revue de Paris, 01 de fevereiro de 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903), Santo Agostinho, De Genesi ad litteram no PL, XLVII, De Trinitate em PL , XLII, Blondel, Lettre sur les EXIGENCES de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); Dechamps, Entretien (Mechelen, 1860); LIGEARD, La Théologie catholique et la transcendência du surnaturel (Paris, 1908) ; THAMIRY, Les deux aspectos de l'imanência et le problème religieux (Paris, 1908); Michelet, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divina Imanência (Londres, 1898).


Also, an entirely different concept is: Além disso, um conceito totalmente diferente é:
Imminence Iminência

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em