Jesuits, Society of JesusJesuítas, Companhia de Jesus

General Information Informações Gerais

The Society of Jesus, the largest Roman Catholic religious order, whose members are called Jesuits, was founded by Saint Ignatius Loyola. Noted for its discipline, based on the Spiritual Exercises of Ignatius, and for its lengthy training period of as much as 15 years, the society is governed by a general who lives in Rome. A Companhia de Jesus, a maior ordem religiosa católica romana, cujos membros são chamados Jesuítas, foi fundada por Santo Inácio de Loyola. Notável por sua disciplina, com base nos Exercícios Espirituais de Santo Inácio, e por sua longos período de formação, tanto quanto 15 anos , a sociedade é regida por um general que vive em Roma. Jesuits do not wear a special habit and are not subject to local ecclesiastical authority. Jesuítas não vestir um hábito e não estão sujeitos à autoridade eclesiástica local. Professed members are bound by a vow of obedience to the pope. Professos membros estão vinculados por um voto de obediência ao papa.

The Jesuits began as a group of seven men who as students in Paris took (1534) vows of poverty and chastity. Os jesuítas começaram como um grupo de sete homens que, como estudantes em Paris levou (1534) votos de pobreza e castidade. Ordained as priests, they placed themselves at the disposal of the pope, Paul III, who gave formal approval to the society in 1540. Ordenados como sacerdotes, eles se colocaram à disposição do papa Paulo III, que deu a aprovação formal para a sociedade em 1540. Ignatius became (1541) its first general. Inácio tornou-se (1541) em geral o seu primeiro. The order grew so rapidly that at Ignatius's death (1556) the little band had expanded to nearly a thousand persons. A ordem cresceu tão rapidamente que a morte de Inácio (1556) a banda tinha pouco expandida para quase mil pessoas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
From the first, the Jesuits concentrated on foreign missions, education, and scholarship. Desde o início, os jesuítas concentraram em missões estrangeiras, educação e erudição. Saint Francis Xavier, one of the original seven, was the first Jesuit to open the East to missionaries; Matteo Ricci and others followed at the court of China. São Francisco Xavier, um dos sete originais, foi o primeiro jesuíta a abertura do Oriente para missionários; Matteo Ricci e outros seguiram no tribunal da China. Jesuits established missions throughout Latin America and founded a model commune for Paraguayan Indians. Jesuítas estabeleceram missões na América Latina e fundou uma comunidade modelo para índios paraguaios. A remarkable account of the Jesuit mission to North America can be found in the Jesuit Relations (1632 - 73). Um relato notável da missão jesuítica à América do Norte pode ser encontrada nas relações dos Jesuítas (1632-1673).

When the Counter Reformation was launched, the Jesuit order was its driving force. Quando a Contra-Reforma foi lançado, a ordem dos jesuítas foi a sua força motriz. During the Council of Trent, several Jesuits, notably Diego Lainez, served as theologians. Durante o Concílio de Trento, vários jesuítas, notadamente Diego Lainez, serviu como teólogos. The English mission, a bold attempt to reclaim England for Catholicism during the reign (1558 - 1603) of Elizabeth I, was led by Edmund Campion and included the poet Robert Southwell. A missão de Inglês, uma ousada tentativa de recuperar para o catolicismo na Inglaterra durante o reinado (1558 - 1603) de Elizabeth I, foi liderado por Edmund Campion e incluiu o poeta Robert Southwell. Jesuits established schools in almost every important European city and were leaders in education until the 18th century. Jesuítas estabeleceram as escolas em quase todas as cidades importantes da Europa e eram líderes em educação até o século 18. Members of the society taught the sons of leading families and served as spiritual advisors to kings. Os membros da sociedade ensinou os filhos de famílias mais importantes e serviram como conselheiros espirituais aos reis.

Because of the extent of the Jesuits' influence, powerful forces opposed them - forces composed of such unlikely allies as Blaise Pascal and the Jansenists, Voltaire, the Bourbon monarchs of France and Spain, and certain cardinals at the Vatican. Devido à extensão da influência dos jesuítas, as forças poderosas que se opõem eles - composto de tais forças improváveis ​​aliados como Blaise Pascal e os jansenistas, Voltaire, os monarcas Bourbon de França e Espanha, e alguns cardeais no Vaticano. These forces were instrumental in bringing about the suppression of the society (1773) by Pope Clement XIV. Essas forças foram determinantes para provocar a supressão da sociedade (1773) pelo Papa Clemente XIV. Among the members of the order at that time was John Carroll, who later became the first Roman Catholic bishop in the United States. Entre os membros da ordem na época era John Carroll, que mais tarde se tornou o primeiro bispo católico nos Estados Unidos.

. The Jesuit order was reestablished (1814) by Pope Pius VII and resumed its work. . Jesuíta A ordem foi restabelecida (1814) pelo Papa Pio VII e reassume seu trabalho. Jesuit schools and universities, such as Georgetown, Fordham, and Saint Louis in the United States, were opened. In Europe, Jesuit traditions of learning were continued by the Bollandists, who were charged with compiling the lives of the saints; the Jesuits also published several periodicals and journals. Jesuíta escolas e universidades, tais como Georgetown, Fordham, e Saint Louis, nos Estados Unidos, foram abertos;. jesuíta Na Europa, as tradições de aprendizagem foram tomadas pelos Bollandists, que foram acusados ​​de compilação da vida dos santos, os jesuítas também publicado Várias revistas e jornais. Members of the order were in the forefront of many social and theological movements; several others undertook scientific pursuits, such as the study of earthquakes. Os membros da ordem estavam na vanguarda de muitos movimentos sociais e teológica; comprometeu vários outros estudos científicos, tais como o estudo dos sismos. Among noted modern Jesuits are the poet Gerard Manley Hopkins, the paleontologist Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), who worked for interracial justice, and the theologian John Courtney Murray. Entre notar jesuítas modernos são o poeta Gerard Manley Hopkins, o paleontólogo Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), que trabalhou para a justiça inter-racial, bem como o teólogo John Courtney Murray.

Cyprian Davis Cipriano Davis

Bibliography Bibliografia
W Bangert, A History of the Society of Jesus (1986); M Barthel, The Jesuits (1984); C Hollis, The Jesuits (1968). W Bangert, A História da Companhia de Jesus (1986); Barthel M, os jesuítas (1984); Hollis C, Os Jesuítas (1968).


Jesuits - The Society of Jesus Jesuítas - A Companhia de Jesus

Advanced Information Informações avançadas

The Society of Jesus (Jesuits) are a monastic order founded by Ignatius of Loyola and approved as a Roman Catholic religious order in 1540. A Companhia de Jesus (Jesuítas) é uma ordem monástica fundada por Inácio de Loyola e aprovada como uma ordem religiosa católica romana em 1540. The Jesuits are classified as mendicant clerks regular. Os jesuítas são classificados como mendicantes funcionários regulares. Unlike most earlier orders there is no parallel branch for women. Diferentemente da maioria dos pedidos anteriores não há ramificação paralela para as mulheres.

In 1534 Loyola and six companions, all students of theology at the University of Paris, took vows of poverty and chastity and promised to devote their lives to missionary work in Palestine if that were possible. Em 1534 Loyola e seis companheiros, todos os estudantes de teologia na Universidade de Paris, fez votos de pobreza, castidade e prometeu dedicar sua vida ao trabalho missionário na Palestina, se isso fosse possível. Since war between Venice and the Ottoman Empire kept them from Palestine, they began preaching, teaching catechism, and doing various charitable works in the cities of northern Italy. Desde que a guerra entre Veneza eo Império Otomano manteve-os da Palestina, que começou a pregar, ensinar o catecismo, e fazendo várias obras de caridade nas cidades do norte da Itália. Gradually they gathered new recruits, and since they wished to give permanent structure to their way of life, they sought approval from Pope Paul III as a religious order. Aos poucos, eles se reuniram novos recrutas, e desde que eles queriam dar estrutura permanente ao seu modo de vida, eles solicitaram a aprovação do Papa Paulo III como uma ordem religiosa. Initially membership was restricted to sixty professed priests, but this was soon lifted, and the popes conferred many privileges on the new order and relied on it for many special tasks, including diplomatic missions to Ireland, Sweden, and Russia. Inicialmente, a adesão foi restrito a sessenta padres professos, mas isso foi logo levantada, e os papas muitos privilégios conferidos à nova ordem e se baseou nele para muitas tarefas especiais, incluindo as missões diplomáticas para a Irlanda, Suécia e Rússia. Jesuit - professed fathers take a special vow of obedience to the pope. Jesuíta - professos pais ter um voto de especial obediência ao Papa.

Loyola was elected the first superior general in 1540 and spent his remaining years directing the new order and writing its Constitutions. Loyola foi eleito o primeiro superior geral em 1540 e passou seus últimos anos dirigindo a nova ordem e por escrito suas Constituições. The new order had several distinctive features. A nova ordem tinha várias características distintas. The superior general is elected for life and appoints all subordinate superiors, hence the Jesuits are highly centralized. O Superior Geral é eleito para a vida e nomeia todos os superiores subordinados, portanto, os jesuítas são altamente centralizado. Obedience is especially stressed. Obediência é especialmente sublinhada. There is no distinctive religious habit or uniform, such as earlier orders had, no special fasts or bodily austerities, no common singing of the divine office. Não há o hábito religioso distintivo ou uniforme, como os despachos anteriores tinha, sem jejuns especiais ou de austeridades corporais, sem cantar comum do ofício divino. Loyola demanded that recruits be carefully selected and trained and that those who did not measure up be dismissed. Loyola exigia que recrutas ser cuidadosamente selecionados e treinados e que aqueles que não medem até ser demitido. Later the training normally lasted fifteen years. Mais tarde, o treinamento normalmente durou quinze anos. Two years at the beginning (novitiate) and a year at the end of the training (tertianship) were devoted to the spiritual development of the members in contrast to a one year novitiate in the old orders. Dois anos no início (noviciado), e um ano no final do treino (tertianship) foram dedicados ao desenvolvimento espiritual dos membros, em contraste com um noviciado de um ano, nas velhas ordens.

Since the Jesuits were to be active in working with outsiders, monastic discipline had to be interiorized by vigorous training. Desde que os jesuítas eram para ser ativo em trabalhar com pessoas de fora, a disciplina monástica tinha que ser interiorizada por um rigoroso treinamento. Loyola's Spiritual Exercises shaped the Jesuits' interior life, and one hour's private meditation daily has been mandatory for most of the order's history. Exercícios Espirituais de Loyola moldaram a vida interior dos jesuítas, e meditação privadas de uma hora diária é obrigatória para a maioria da história da ordem. The Jesuits were in the forefront in spreading systematic meditation, a characteristic of Counter Reformation piety. Os jesuítas estavam na vanguarda na divulgação de uma meditação sistemática, uma característica da piedade Contra Reforma. For the Jesuit, prayer and activity were to be mutually reinforcing. Para o jesuíta, oração e atividade foram a reforçar-se mutuamente. Popularization of the Spiritual Exercises in the retreat movement has been a major contemporary Jesuit apostolate; as many as five million Catholics annually make retreats. Popularização dos Exercícios Espirituais no movimento de recuo tem sido um grande apostolado jesuíta contemporâneo, tanto como como cinco milhões de católicos por ano fazem retiros.

Loyola stressed quality rather than quantity, but the Society of Jesus grew rapidly. Loyola destacou a qualidade do que quantidade, mas a Companhia de Jesus cresceu rapidamente. There were about a thousand Jesuits by the founder's death in 1556, mainly in Spain, Italy, and Portugal, but also in France, Germany, and Belgium, as well as missionaries in India, Africa, and Latin America. Havia cerca de mil jesuítas pela morte do fundador em 1556, principalmente em Espanha, Itália e Portugal, mas também na França, Alemanha e Bélgica, assim como missionários na Índia, África e América Latina. By 1626 there were 15,544 Jesuits. Até 1626, havia 15.544 jesuítas. Growth was steady but somewhat slower until 1773 when Clement XIV, under pressure from the Bourbon monarchs of France, Spain, and Naples, suppressed the society. O crescimento foi constante, mas um pouco mais lento até 1773, quando Clemente XIV, sob a pressão dos monarcas Bourbon da França, Espanha e Nápoles, suprimiu a sociedade. A few Jesuit houses survived in Prussia and Russia where the monarchs refused to promulgate the suppression. Algumas casas jesuítas sobreviveu na Prússia e Rússia, onde os monarcas se recusou a promulgar a repressão. In 1814 Pius VII restored the Jesuits worldwide. Em 1814, Pio VII restaurou os jesuítas do mundo inteiro. Despite being exiled from most European Catholic countries at one time or another, the Jesuits grew steadily in numbers during the next hundred years and peaked at 36,038 in 1964. Apesar de serem expulsos da maioria dos países católicos europeus de uma vez ou outra, os jesuítas cresceu de forma constante nos números durante os próximos cem anos e atingiu um pico de 36.038 em 1964. Membership declined after the Second Vatican Council, reaching 27,027 in 1981 with roughly one third in Europe, one third in the United States and Canada, and one third in Asia, Africa, and Latin America. Composição declinou após o Concílio Vaticano II, chegando a 27.027 em 1981, com cerca de um terço na Europa, um terço nos Estados Unidos e Canadá, e um terço na Ásia, África e América Latina.

Education quickly became the largest single Jesuit apostolate. A educação tornou-se rapidamente o maior apostolado jesuíta único. Loyola supervised the founding of a dozen colleges in the order's first decade. Loyola supervisionado a fundação de uma dezena de colégios na primeira década da ordem. By 1626 the Jesuits directed five hundred colleges or seminaries, a number which nearly doubled by the mideighteenth century. Até 1626 os jesuítas dirigido quinhentos faculdades ou seminários, um número que quase duplicou no século mideighteenth. Most of the Jesuit colleges approximated modern prep schools, but some were full fledged universities. A maioria dos colégios jesuítas aproximadas escolas preparatórias moderna, mas alguns estavam cheios universidades desenvolvido. During the seventeenth and eighteenth centuries a high percentage of educated Catholic males, particularly the nobility, were graduates of these schools. Durante os séculos XVII e XVIII, uma elevada percentagem de homens educados Católica, especialmente a nobreza, foram diplomados destas escolas. The basic charter of these schools was the Ratio Studiorum (the Plan of Studies) of 1599, which tried to purify and simplify Renaissance humanism. A carta de base dessas escolas foi a Ratio Studiorum (Plano de Estudos) de 1599, que tentou purificar e simplificar o humanismo renascentista. Classical languages and literatures and religion provided the core curriculum with Aristotelian philosophy for advanced students. línguas e literaturas clássicas e da religião, desde que o currículo com a filosofia aristotélica para estudantes avançados. Attendance was compulsory and a planned curriculum carried students forward step by step in rod was largely replaced by friendly rivalry as a stimulus to study. Presença obrigatória foi planejada e um currículo transitadas estudantes passo a passo na haste foi largamente substituída pela rivalidade amigável como um estímulo para estudar.

The Jesuit schools used drama, often with lush pageantry, to inculcate moral and religious values. As escolas jesuítas utilizado drama, muitas vezes com pompa exuberante, de inculcar valores morais e religiosos. Education remains a major Jesuit apostolate today; the Jesuits run some four thousand schools worldwide, mainly in mission countries, as well as eighteen American universities. Educação continua a ser um grande apostolado jesuíta de hoje, os jesuítas executar cerca de quatro mil escolas em todo o mundo, principalmente nos países de missão, bem como dezoito universidades americanas. The Jesuits adopted Thomas Aquinas as their official theologian but freely modified his system, as in the theology of Francisco Suarez (1548 - 1617). Os jesuítas aprovou Tomás de Aquino como teólogo oficial, mas modificada livremente seu sistema, como na teologia de Francisco Suarez (1548-1617). Generally they stressed human action in the process of salvation in contrast to the Dominicans, who put more emphasis on the primacy of grace. Geralmente, eles enfatizaram a ação humana no processo de salvação, em contraste com os dominicanos, que colocar mais ênfase na primazia da graça. Blaise Pascal attacked their casuistry as laxist. Blaise Pascal atacou sua casuística como. The Jesuits overwhelmingly rejected the principle that the end justifies the means, which was often attributed to them. Os Jesuítas esmagadoramente rejeitou o princípio de que os fins justificam os meios, que foi muitas vezes atribuída a eles. Prominent among recent Jesuit theologians are Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, and Bernard Lonergan. Proeminente entre os teólogos recentes são jesuíta Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, e Bernard Lonergan. The Jesuits presently edit some one thousand periodicals, including NT Abstracts, Theology Digest, and Theological Studies. Os jesuítas actualmente editar algumas mil periódicos, incluindo NT Abstracts, Teologia Digest e Estudos Teológicos.

Traditionally the Jesuits have reserved their highest regard for missionary work. Tradicionalmente os jesuítas têm suas reservados maior respeito pela obra missionária. Francis Xavier (1506 - 52), the first and greatest Jesuit missionary, laid the basis for Jesuit activity in India, Indonesia, and Japan. São Francisco Xavier (1506-1552), o primeiro eo maior missionário jesuíta, lançou as bases para a atividade dos jesuítas na Índia, Indonésia e Japão. The Japanese mission particularly flourished until it was wiped out by savage persecution in the early seventeenth century. A missão japonesa particularmente floresceu até que foi dizimado por perseguição feroz no início do século XVII. In China Matteo Ricci (1552 - 1610) founded the Jesuit mission where he and his successors won the protection of the Ming emperors by introducing Western scientific and technical knowledge to court circles at Peking. Na China, Matteo Ricci (1552 - 1610) fundou a missão jesuíta onde ele e seus sucessores venceu a proteção dos imperadores Ming, introduzindo conhecimentos científicos e técnicos ocidentais ao tribunal círculos em Pequim. They pioneered the adaptation of the gospel to Chinese traditions and thought forms, although in this many Catholic critics felt that they had gone too far. Eles foram os pioneiros a adaptação do evangelho aos chineses tradições e formas de pensamento, embora neste muitos católicos críticos consideravam que tinham ido longe demais. Their writings introduced China to the West. Seus escritos introduzido China para o Ocidente.

The goal of the Peking mission was the conversion of the emperor, but the Jesuits never found their Chinese Constantine. O objetivo da missão de Pequim foi a conversão do imperador, mas os jesuítas nunca encontrou seu Constantino chinês. Ricci's idea of adapting Christianity to local culture was applied to India by Robert De Nobili (1577 - 1658). Ricci idéia de adaptar o cristianismo à cultura local foi aplicado para a Índia por Robert De Nobili (1577-1658). Jesuits such as Jacques Marquette and Issac Jogues worked among the Indians of North America. Jesuítas como Jacques Marquette e Issac Jogues trabalhou entre os índios da América do Norte. Eusebio Kino (1644 - 1711) established a string of mission stations which introduced the Indians of northern Mexico and the present southwestern United States to advanced agriculture. Eusebio Kino (1644 - 1711) estabeleceu uma série de estações de missão, que introduziu os índios do norte do México e do sudoeste do atual Estados Unidos a agricultura avançada. The Jesuits Christianized and civilized the Indians of Paraguay and Brazil in organized towns (reductions), which flourished for more than a century until the Jesuits were suppressed. Os Jesuítas Christianized civilizada e os índios do Paraguai e do Brasil, em cidades organizada (reduções), que floresceram por mais de um século, até os jesuítas foram suprimidos.

Although the Jesuits were not founded to combat Protestantism, they were quickly drawn into the struggle. Embora os jesuítas não foram criadas para combater o protestantismo, eles foram rapidamente arrastados para a luta. Many Jesuits published controversial works, for instance, Peter Canisius and Robert Bellarmine, both of whom also wrote catechisms that enjoyed wide use for three centuries. Muitos jesuítas publicado obras controversas, por exemplo, Pedro Canísio e Roberto Belarmino, de quem também escreveu catecismos que beneficia a ampla utilização de três séculos. Other Jesuits influenced policy as court preachers or as confessors to the emperor; the kings of France, Spain, and Poland; and the dukes of Bavaria. Outros jesuítas influenciaram a política como pregadores tribunal ou como confessores ao imperador, os reis da França, Espanha e Polônia, e os duques da Baviera. Well over a thousand Jesuits died as martyrs both in Europe and in the missions. Bem mais de mil jesuítas morreram como mártires, tanto na Europa como nas missões. The Roman Catholic Church has canonized thirty eight Jesuits, including twenty two martyrs. A Igreja Católica Romana canonizou trinta e oito jesuítas, incluindo 22 mártires.

JP Donnelly JP Donnelly
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
J Brodrick, The Origins of the Jesuits; W Bangert, A History of the Society of Jesus; D Mitchell, The Jesuits; J de Guibert, The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice. J Brodrick, As Origens dos jesuítas; Bangert W, A História da Companhia de Jesus; Mitchell D, os jesuítas, Guibert de J, Os Jesuítas: A sua doutrina e prática espiritual.


Bollandists Bollandists

General Information Informações Gerais

The Bollandists are a group of Belgian Jesuits who publish the Acta Sanctorum, a critical edition of the lives of the saints. O Bollandists são um grupo de jesuítas belgas, que publicará a Acta Sanctorum, uma edição crítica da vida dos santos. Named after their first editor, Jean Bolland (1596-1665), they also publish a quarterly review, the Analecta Bollandiana. Nomeado após seu primeiro editor, Jean Bolland (1596-1665), que também publica uma revista trimestral, a Bollandiana Analecta.


Society of Jesus Companhia de Jesus

Additional Information Informações Adicionais

Currently, there are around 16,500 Jesuit Priests worldwide, and about 3,000 in the United States. Atualmente, existem cerca de 16.500 padres jesuítas em todo o mundo, e cerca de 3.000 nos Estados Unidos. This is around half of their numbers in the 1960s. Isso é cerca de metade dos seus números em 1960.


The Society of Jesus A Companhia de Jesus

Catholic Information Informação Católica

(Company of Jesus, Jesuits) (Companhia de Jesus, os jesuítas)

See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and four articles on the history of the Society: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, and 1814-1912. Veja também distinguido Jesuítas, JESUÍTAS apologético, PRECOCE JESUÍTA generais e quatro artigos sobre a história da Sociedade: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814 e 1814-1912.

The Society of Jesus is a religious order founded by Saint Ignatius Loyola. A Companhia de Jesus é uma ordem religiosa fundada por Santo Inácio de Loyola. Designated by him "The Company of Jesus" to indicate its true leader and its soldier spirit, the title was Latinized into "Societas Jesu" in the Bull of Paul III approving its formation and the first formula of its Institute ("Regimini militantis ecclesia", 27 Sept., 1540). Por ele designado "A Companhia de Jesus" para indicar o seu verdadeiro líder e seu espírito de soldado, o título foi latinizado para "Societas Jesu", na Bula de Paulo III aprova a sua formação ea primeira fórmula do seu Instituto ("Regimini militantis ecclesia" , 27 de setembro de 1540). The term "Jesuit" (of fifteenth-century origin, meaning one who used too frequently or appropriated the name of Jesus), was first applied to the society in reproach (1544-52), and was never employed by its founder, though members and friends of the society in time accepted the name in its good sense. O termo "jesuíta" (de origem do século XV, um significado que utilizado com muita freqüência ou se apropriou do nome de Jesus), foi aplicado pela primeira vez à sociedade em censura (1544-1552), e nunca foi utilizado por seu fundador, embora membros e amigos da sociedade na hora de aceitar o nome de seu bom senso. The Society ranks among religious institutes as a mendicant order of clerks regular, that is, a body of priests organized for apostolic work, following a religious rule, and relying on alms for their support [Bulls of Pius V, "Dum indefessae", 7 July, 1571; Gregory XIII, "Ascendente Domino", 25 May, 1585]. A Sociedade classifica entre os institutos religiosos, como uma ordem mendicante dos Clérigos Regulares, ou seja, um corpo de sacerdotes organizada para o trabalho apostólico, seguindo uma regra religiosa, e contando com a esmola para os touros de apoio [de Pio V, "Dum indefessae", 7 julho de 1571, Gregório XIII, "Domino Ascendente", 25 de maio de 1585].

As has been explained under the title "Ignatius Loyola", the founder began his self-reform, and the enlistment of followers, entirely prepossessed with the idea of the imitation of Christ, and without any plan for a religious order or purpose of attending to the needs of the days. Como foi explicado sob o título "Inácio de Loyola", o fundador começou a sua auto-reforma, ea inscrição de seguidores, inteiramente possuído com a idéia da imitação de Cristo, e sem qualquer plano para uma ordem religiosa ou a finalidade de atender a as necessidades do dia. Unexpectedly prevented from carrying out this idea, he offered his services and those of this followers to the pope, "Christ upon Earth", who at once employed him in such works as were most pressing at the moment. Inesperadamente impedidos de realizar essa idéia, ele ofereceu seus serviços e os do presente seguidores ao Papa, "Cristo sobre a Terra", que por sua vez empregou-o em obras como eram mais urgentes no momento. It was only after this and just before the first companions broke to go at the pope's command to various countries, that the resolution to found an order was taken, and that Ignatius was commissioned to draw up Constitutions. Foi somente após isso e um pouco antes do primeiro rompimento companheiros para ir ao comando do papa para vários países, que a resolução de fundar uma ordem foi tomada, e que Inácio foi contratado para elaborar constituições. This he did slowly and methodically; first introducing rules and customs and seeing how they worked. Ele fez isso lenta e metodicamente, primeiro introduz regras e costumes e ver como eles funcionavam. He did not codify them for the first six years. Ele não codificá-los para os primeiros seis anos. Then three years were given to formulating laws the wisdom of which had been proven by experiment. Então, três anos foram entregues a formulação de leis a sabedoria do que tinha sido provado pela experiência. In the last six years of the Saint's life the Constitutions so composed were finally revised and put into practice everywhere. Nos últimos seis anos da vida do santo das Constituições assim composta foram finalmente revisto e posto em prática em todos os lugares. This sequence of events explains at once how the society, though devoted to the following of Christ, as though there were nothing else in the world to care for, is also excellently adapted to the needs of the day. Essa seqüência de eventos explica de uma vez como a sociedade, embora dedicada ao seguimento de Cristo, como se não houvesse mais nada no mundo para cuidar, também é perfeitamente adaptado às necessidades do dia. It began to attend to them before it began to legislate; and its legislation was the codification of those measures which had been proved by experience to be apt to preserve its preliminary religious principle among men actually devoted to the requirements of the Church in days not unlike our own. Ela começou a freqüentar a eles antes que ele começou a legislar, e sua legislação foi a codificação das medidas que tinha sido provado pela experiência de estar apto a preservar o seu anteprojecto princípio religioso entre os homens realmente dedicado às exigências da Igreja no dia e não ao contrário o nosso.

The Society was not founded with the avowed intention of opposing Protestantism. A Sociedade não foi fundada com a intenção declarada de se opor protestantismo. Neither the papal letters of approbation nor the Constitutions of the order mention this as the object of the new foundation. Nem as cartas de aprovação papal, nem as Constituições da ordem de mencionar este como o objecto da nova fundação. When Ignatius began to devote himself to the service of the Church, he had probably not even heard of the names of the Protestant Reformers. Quando Inácio começou a dedicar-se ao serviço da Igreja, ele provavelmente não tinha sequer ouvido falar dos nomes dos reformadores protestantes. His early plan was rather the conversion of Mohammedans, an idea which, a few decades after the final triumph of the Christians over the Moors in Spain, must have strongly appealed to the chivalrous Spaniards. Seu plano inicial era um pouco a conversão dos muçulmanos, uma ideia que, algumas décadas após o último triunfo dos cristãos sobre os mouros na Espanha, deve ter forte apelo aos espanhóis cavalheiresco.

The name "Societas Jesu" had been born by a military order approved and recommended by Pius II in 1450, the purpose of which was to fight against the Turks and aid in spreading the Christian faith. O nome "Societas Jesu" tinha nascido de uma ordem militar aprovado e recomendado pelo Papa Pio II em 1450, cujo objectivo era lutar contra os turcos e ajuda na divulgação da fé cristã. The early Jesuits were sent by Ignatius first to pagan lands or to Catholic countries; to Protestant countries only at the special request of the pope and to Germany, the cradle-land of the Reformation, at the urgent solicitation of the imperial ambassador. Os primeiros Jesuítas foram enviadas por Inácio primeiro a terras pagãs ou de países católicos, para os países protestantes apenas a pedido especial do papa e à Alemanha, o berço da terra da Reforma, a solicitação urgente do embaixador imperial. From the very beginning the missionary labours of the Jesuits among the pagans of India, Japan, China, Canada, Central and South America were as important as their activity in Christian countries. Desde o início do trabalho missionário dos jesuítas entre os pagãos da Índia, Japão, China, Canadá, América Central e do Sul eram tão importantes como a sua actividade nos países cristãos. As the object of the society was the propagation and strengthening of the Catholic faith everywhere, the Jesuits naturally endeavored to counteract the spread of Protestantism. Como o objeto da sociedade era a propagação eo fortalecimento da fé católica em toda parte, os jesuítas, naturalmente, procurou contrariar a propagação do protestantismo. They became the main instruments of the Counter-Reformation; the re-conquest of southern and western Germany and Austria for the Church, and the preservation of the Catholic faith in France and other countries were due chiefly to their exertions. Eles se tornaram os principais instrumentos da Contra-Reforma, a re-conquista da Alemanha meridional e ocidental e na Áustria para a Igreja, e para a preservação da fé católica na França e outros países foram principalmente devido aos seus esforços.

INSTITUTES, CONSTITUTIONS, LEGISLATION INSTITUTOS, constituições, LEGISLAÇÃO

The official publication which constitutes all the regulations of the Society, its codex legum, is entitled "Institutum Societas Jesu" of which the latest edition was issued at Rome and Florence 1869-91 (for full biography see Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; for commentators see X, 705-710). A publicação oficial que representa todos os regulamentos da Sociedade, sua códice legum, intitula-se "Societas Jesu Institutum" do que a última edição foi publicada em Roma e Florença 1869-1891 (para ver biografia completa Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; comentadores para ver X, 705-710). The Institute contains: O Instituto conta com:

(1) The special Bulls and other pontifical documents approving the Society and canonically determining or regulating its various works, and its ecclesiastical standing and relations. (1) A especial Touros e outros documentos pontifícios que aprova a Sociedade e canonicamente determinação ou regulando suas diversas obras, ea sua posição e relações eclesiásticas.

Besides those already mentioned, other important Bulls are those of: Paul III, "Injunctum nobis", 14 March, 1543; Julius III, "Exposcit debitum", 21 July, 1550; Pius V, "Æquum reputamus", 17 January, 1565; Pius VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7 August, 1814, Leo XIII, "Dolemus inter alia", 13 July, 1880. Além dos já mencionados, outros importantes Touros são os de: Paulo III, "Injunctum por nós", 14 março de 1543, Júlio III, "debitum Exposcit", 21 de julho de 1550, Pio V, "Æquum reputamus", janeiro 17, 1565 ; Pio VII, "Solicitudo omnium Ecclesiarum", 07 de agosto de 1814, Leão XIII, "inter alia Dolemus", 13 de julho de 1880. (2) The Examen Generale and Constitutions. (2) O Exame Generale e Constituições. The Examen contains subjects to be explained to postulants and points on which they are to be examined. O Exame contém assuntos a serem explicados aos postulantes e os pontos em que estão a ser examinado. The Constitutions are divided into ten parts: As Constituições são divididos em dez partes:

admission; dismissal; novitiate; scholastic training; profession and other grades of membership; religious vows and other obligations as observed by the Society; missions and other ministries; congregations, local and general assemblies as a means of union and uniformity; the general and chief superiors; the preservation of the spirit of the Society. admissão, demissão; noviciado, formação escolar, profissão e outros graus de adesão, os votos religiosos e outras obrigações como observado pela Sociedade; missões e outros ministérios, congregações, local e assembléias gerais como um meio de união e uniformidade; o general e chefe superiores, a preservação do espírito da Sociedade.

Thus far in the Institute all is by Saint Ignatius, who has also added "Declarations" of various obscure parts. Até agora, em todo o Instituto está por Santo Inácio, que acrescentou também "declarações" de várias partes obscuras. Then come: Em seguida, vêm:

Decrees of General Congregations, which have equal authority with the Constitutions; Decretos de Congregações Gerais, que têm igual autoridade com as Constituições;

Rules, general and particular, etc.; Regras, geral e especial, etc;

Formulae or order of business for the congregations; Fórmulas ou ordem de trabalhos para as congregações;

Ordinations of generals, which have the same authority as rules; Ordenações dos generais, que têm a mesma autoridade de regulamentação;

Instructions, some for superiors, others for those engaged in the missions or other works of the Society; Instruções, alguns dos superiores hierárquicos, outros para as pessoas envolvidas nas missões ou outros trabalhos da Sociedade;

Industriae, or special counsels for superiors; Ou especiais para conselhos superiores hierárquicos;

The Book of the Spiritual; and O Livro dos Espirituais e

the Ratio Studiorum, which have directive force only. Ratio Studiorum, que têm força directiva apenas.

The Constitutions as drafted by Ignatius and adopted finally by the first congregation of the Society, 1558, have never been altered. As Constituições, elaboradas pelo Inácio e finalmente adoptado pela primeira congregação da Sociedade, 1558, nunca foram alteradas. Ill-informed writers have stated that Lainez, the second general, made considerable changes in the saint's conception of the order; but Ignatius' own later recension of the Constitutions, lately reproduced in facsimile (Rome, 1908), exactly agree with the text of the Constitutions now in force, and contains no word by Lainez, not even in the declarations, or glosses added to the text, which are all the work of Ignatius. escritores mal informados têm declarado que Lainez, o segundo general, fez mudanças significativas na concepção do santo da ordem, mas recensão próprio Inácio tarde das Constituições, recentemente reproduzido em fac-símile (Roma, 1908), exatamente de acordo com o texto da Constituições agora em vigor, e não contém nenhuma palavra por Lainez, nem mesmo nas declarações, ou glosses acrescentada ao texto, que todo o trabalho de Inácio. The text in use in the Society is a Latin version prepared under the direction of the third congregation, and subjected to a minute comparison with the Spanish original preserved in the Society's archives, during the fourth congregation (1581). O texto em uso na sociedade é uma versão latina preparado sob a direção da congregação em terceiro lugar, e submetido a uma comparação minutos com o espanhol original preservada nos arquivos da Sociedade, durante a assembléia quarto (1581).

These Constitutions were written after long deliberation between Ignatius and his companions in the founding of the Society, as at first it seemed to them that they might continue their work without the aid of a special Rule. Essas Constituições foram escritos após longa deliberação entre Inácio e seus companheiros na fundação da Sociedade, como num primeiro momento, pareceu-lhes que eles possam continuar o seu trabalho sem o auxílio de uma regra especial. They were the fruit of long experience and of serious meditation and prayer. Eles foram o fruto de longa experiência e da meditação séria e pela oração. Throughout they are inspired by an exalted spirit of charity and zeal for souls. Durante todo eles são inspirados por um espírito exaltado de caridade e zelo pelas almas.

They contain nothing unreasonable. Eles contêm nada de irracional. To appreciate them, however, requires a knowledge of canon law applied to monastic life and also of their history in the light of the times for which they were framed. Para apreciá-los, no entanto, exige um conhecimento do direito canónico aplicado à vida monástica e também de sua história, à luz dos tempos em que foram enquadrados. Usually those who find fault with them either have never read them or else have misinterpreted them. Geralmente quem encontrar a falha com eles nem nunca lê-los ou então ter interpretado mal-los. Monod, for instance, in his introduction to Böhmer's essay on the Jesuits ("Les jesuites", Paris, 1910, p. 13, 14) recalls how Michelet mistranslated the words of the Constitutions, p. Monod, por exemplo, em sua introdução ao ensaio Böhmer sobre os jesuítas ("Les Jesuítas", Paris, 1910, p. 13, 14) recorda como Michelet mal traduzido as palavras da Constituição, p. VI, c. VI, c. 5, obligationem ad peccatum, and made it appear that they require obedience even to the commission of sin, as if the text were obligatio ad peccandum, where the obvious meaning and purpose of the text is precisely to show that the transgression of the rules is not in itself sinful. 5 º, ad peccatum obligationem, e fez com que pareça que eles exigem obediência até à comissão do pecado, como se o texto foi OBRIGAÇÕES peccandum anúncio, onde o significado óbvio e objetivo do texto é justamente para mostrar que a transgressão das regras é não em si mesmo pecaminoso. Monod enumerates such men as Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in the first edition of his "History", Hausser and Droysen, Philippson and Charbonnel, as having repeated the same error, although it has been refuted frequently since 1824, particularly by Gieseler, and corrected by Ranke in his second edition. Monod enumera homens como Arnauld, Wolf, Lange, Ranke, na primeira edição de sua "História", Hausser e Droysen, Philippson e Charbonnel, por ter repetido o mesmo erro, embora tenha sido refutada com freqüência desde 1824, especialmente por Gieseler, e corrigidos por Ranke em sua segunda edição. Whenever the Constitutions enjoin what is already a serious moral obligation, or superiors, by virtue of their authority, impose a grave obligation, transgression is sinful; but this is true of such transgressions not only in the society but out of it. Sempre que as Constituições impõem o que já é uma obrigação moral grave, ou superiores, em virtude da sua autoridade, impor uma obrigação grave, a transgressão é pecado, mas isso é verdade de tais transgressões, não só na sociedade, mas fora dele. Moreover such commands are rarely given by the superiors and only when the good of the individual member or the common good imperatively demands it. Além disso, esses comandos são dadas pelos superiores hierárquicos e somente quando o bem de cada membro individual ou o bem comum imperativamente exige. The rule throughout is one of love inspired by wisdom, and must be interpreted in the spirit of charity which animates it. A regra é toda de amor inspiradas na sabedoria, e deve ser interpretado no espírito de caridade que anima. This is especially true of its provisions for the affectionate relations of members with superiors and with one another, by the manifestation of conscience, more or less practiced in every religious order, and by mutual correction when this may be necessary. Isto é especialmente verdade das suas disposições para as relações afetivas dos membros superiores e com um com o outro, pela manifestação de consciência, mais ou menos praticada em todas as ordens religiosas, e pela correção mútua quando isso pode ser necessário. It also applies to the methods employed to ascertain the qualification of members for various offices or ministries. Também se aplica a metodologia empregada para determinar a qualificação dos membros de vários departamentos ou ministérios.

The chief authority is vested in the general congregation, which elects the general, and could, for certain grave causes, depose him. A principal autoridade é investida na congregação geral, que elege o geral, e poderia, por certas causas graves, depô-lo. This body could also (although there has never yet been an occasion for so doing) add new Constitutions and abrogate old ones. Este corpo poderia também (embora nunca tenha sido uma ocasião para fazê-lo) adicionar novas Constituições e revogar as antigas. Usually this congregation is convened on the occasion of the death of a general, in order to elect a successor, and to make provisions for the government and welfare of the Society. Normalmente, esta congregação é convocada por ocasião da morte de um general, a fim de eleger um sucessor, e tomar as providências para o governo e bem-estar da sociedade. It may also be called at other times for grave reasons. Também pode ser chamado em outros momentos, por razões graves. It consists of the general, when alive, and his assistants, the provincials, and two deputies from each province or territorial division of the society elected by the superiors and older professed members. Consiste no geral, ao vivo, e seus assistentes, os provinciais, e dois suplentes de cada província ou divisão territorial da sociedade eleitos pelos superiores hierárquicos e membros mais velhos professos.

Thus authority in the Society eventually rests on a democratic basis. Assim, a autoridade na sociedade, eventualmente, repousa sobre uma base democrática. But as there is no definite time for calling the general congregation - which in fact rarely occurs except to elect a new general - the exercise of authority is usually in the hands of the general, in whom is vested the fullness of administrative power, and of spiritual authority. Mas como não há tempo definido para chamar a assembléia geral - o que de fato ocorre raramente, exceto para eleger um novo general - o exercício da autoridade é geralmente nas mãos do general, em quem está investido da plenitude do poder administrativo, e de autoridade espiritual. He can do anything within the scope of the Constitutions, and can even dispense with them for good causes, though he cannot change them. Ele pode fazer qualquer coisa no âmbito das Constituições, e pode até dispensá-las para boas causas, mas ele não pode mudá-los. He resides at Rome, and has a council of assistants, five in number at present, one each for Italy, France, Spain, and the countries of Spanish origin, one for Germany, Austria, Poland, Belgium, Hungary, Holland, and one for English-speaking countries - England, Ireland, United States, Canada, and British colonies (except India). Ele reside em Roma, e tem um conselho de assistentes, cinco no número de presentes, cada um para a Itália, França, Espanha, e os países de origem espanhola, um para a Alemanha, Áustria, Polónia, Bélgica, Hungria, Holanda, e um para países de língua Inglês - Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, Canadá e colónias britânicas (exceto a Índia). These usually hold office until the death of the general. Estes geralmente seus cargos até a morte do general. Should the general through age or infirmity become incapacitated for governing the Society, a vicar is chosen by a general congregation to act for him. Se a geral com a idade ou enfermidade a incapacidade para governar a Sociedade, um vigário é escolhido por uma assembléia geral para agir em seu nome. At his death he names one so to act until the congregation can meet and elect his successor. Na sua morte, ele nomeia um modo de agir até que a congregação pode conhecer e eleger seu sucessor.

Next to him in order of authority comes the provincials, the heads of the Society, whether for an entire country, as England, Ireland, Canada, Belgium, Mexico, or, where these units are too large or too small to make convenient provinces they may be subdivided or joined together. Próximo a ele, por ordem de autoridade vem os provinciais, os chefes da sociedade, seja para um país inteiro, como Inglaterra, Irlanda, Canadá, Bélgica, México, ou, quando estas unidades são grandes demais ou pequeno demais para fazer províncias conveniente que podem ser subdivididos ou juntas. Thus there are now four provinces in the United States: California, Maryland-New York, Missouri, New Orleans. Assim, existem agora quatro províncias nos Estados Unidos: Califórnia, Maryland, Nova York, Missouri, New Orleans. In all there are now twenty-seven provinces. Ao todo, são 27 províncias. The provincial is appointed by the general, with ample administrative faculties. O provincial é nomeado pelo geral, com amplas faculdades administrativas. He too has a council of "counselors" and an "admonitor" appointed by the general. Ele também tem um conselho de "conselheiros" e um "admonitor" nomeado pelo regime geral. Under the provincial come the local superiors. Sob o provincial vêm os superiores locais. Of these, rectors of colleges, provosts of professed houses, and masters of novices are appointed by the general; the rest by the provincial. Destes, reitores de universidades, reitores das casas professas, e mestres de noviços são nomeados pela assembleia geral, o resto da província. To enable the general to make and control so many appointments, a free and ample correspondence is kept up, and everyone has the right of private communication with him. Para habilitar o controle geral de fazer e de tantos compromissos, a livre e ampla correspondência seja mantida, e todos têm o direito de comunicação privada com ele. No superior, except the general, is named for life. Não superior, exceto o general, é nomeado para a vida. Usually provincials and rectors of colleges hold office for three years. Normalmente provinciais e os reitores de universidades detêm mandato de três anos.

Members of the society fall into four classes: Os membros da sociedade dividem em quatro classes:

Novices (whether received as lay brothers for the domestic and temporal services of the order, or as aspirants to the priesthood), who are trained in the spirit and discipline of the order, prior to making the religious vows. Noviços (quer sejam recebidos como irmãos leigos para os serviços domésticos e temporal da ordem, ou como candidatos ao sacerdócio), que são treinados no espírito e na disciplina da ordem, antes de fazer os votos religiosos.

At the end of two years the novices make simple vows, and, if aspirants to the priesthood, become formed scholastics; they remain in this grade as a rule from two to fifteen years, in which time they will have completed all their studies, pass (generally) a certain period in teaching, receive the priesthood, and go through a third year of novitiate or probation (the tertianship). Ao final de dois anos, os noviços fazem votos simples e, se os aspirantes ao sacerdócio, tornou formado escolásticos, que se mantêm neste grau como uma regra de dois a quinze anos, altura em que passarão a ter completado todos os seus estudos, passar (geralmente) um determinado período de ensino, recebem o sacerdócio, e passar por um terceiro ano de noviciado ou estágio (o tertianship). According to the degree of discipline and virtue, and to the talents they display (the latter are normally tested by the examination for the Degree of Doctor of Theology) they may now become formed coadjutors or professed members of the order. De acordo com o grau de disciplina e força, e para mostrar o talento que eles (os últimos são normalmente testados pelo exame para o Grau de Doutor em Teologia) podem agora tornar-se coadjutores formados ou membros professos da ordem.

Formed coadjutors, whether formed lay brothers or priests, make vows which, though not solemn, are perpetual on their part; while the Society, on its side binds itself to them, unless they should commit some grave offense. Formado coadjutors, se formou irmãos leigos ou sacerdotes, fazem votos de que, embora não solenes, são perpétuos da sua parte, enquanto a Sociedade, por seu lado se liga a eles, a não ser que viessem a cometer algum delito grave. The professed are all priests, who make, besides the three usual solemn vows of religion, a fourth, of special obedience to the pope in the matter of missions, undertaking to go wherever they are sent, without even requiring money for the journey. O professos são todos os sacerdotes, que fazem, além de três habituais votos solenes da religião, um quarto, de especial obediência ao Papa em matéria de missões, comprometendo-se a ir onde eles são enviados, sem sequer exigir dinheiro para a viagem. They also make certain additional, but non-essential, simple vows, in the matter of poverty, and the refusal of external honours. Eles também fazem alguns adicionais, mas não essenciais, simples votos, em matéria de pobreza, bem como a recusa de honrarias externas.

The professed of the four vows constitute the kernel of the Society; the other grades are regarded as preparatory, or as subsidiary to this. O professo de quatro votos constituem o núcleo da sociedade, os outros graus são considerados como preparatórios ou como subsidiária a esta. The chief offices can be held by the professed alone; and though they may be dismissed, they must be received back, if willing to comply with the conditions that may be prescribed. O chefe de escritórios podem ser realizadas pelo professo sozinho, e que eles podem ser demitidos, que deve ser recebido de volta, se disposta a cumprir com as condições que podem ser prescritos. Otherwise they enjoy no privileges, and many posts of importance, such as the government of colleges, may be held by members of other grades. Caso contrário, eles não desfrutam de privilégios, e muitos lugares de importância, como o governo das faculdades, podem ser realizadas por membros de outras classes. For special reasons some are occasionally professed of three vows and they have certain but not all the privileges of the other professed. Por motivos especiais, ocasionalmente, alguns são professo de três votos e eles têm alguns mas não todos os privilégios dos outros professos.

All live in community alike, as regards food, apparel, lodging, recreation, and all are alike bound by the rules of the Society. Todos vivem em comunidade tanto no que diz respeito à alimentação, vestuário, habitação, recreação, e todos são iguais vinculado pelas regras da sociedade.

There are no secret Jesuits. Não há nenhum segredo jesuítas. Like other orders, the Society can, if it will, make its friends participators in its prayers, and in the merits of its good works; but it cannot make them members of the order, unless they live the life of the order. Tal como outras ordens, a Sociedade pode, se ele vai, faz participators seus amigos em suas orações, e nos méritos de suas boas obras, mas não pode torná-los membros da ordem, a menos que viver a vida da ordem. There is indeed the case of St. Francis Borgia, who made some of the probations in an unusual way, outside the houses of the order. Não é certamente o caso de São Francisco de Borja, que fez algumas das provações de uma maneira incomum, fora das casas da ordem. But this was in order that he might be able to conclude certain business matters and other affairs of state, and thus appear the sooner in public as a Jesuit, not that he might remain permanently outside the common life. Mas este foi, para que ele pudesse ser capaz de concluir certos assuntos empresariais e outros assuntos do Estado e, portanto, o mais cedo aparecer em público como um jesuíta, que ele não poderia permanecer definitivamente fora da vida comum.

Novitiate and Training Noviciado e Formação

Candidates for admission come not only from the colleges conducted by the Society, but from other schools. Os candidatos à admissão não vêm apenas dos colégios realizada pela Sociedade, mas de outras escolas. Frequently post-graduate or professional students, and those who have already begun their career in business or professional life, or even in the priesthood, apply for admission. Freqüentemente pós-graduação ou estudantes profissionais, e aqueles que já tenham iniciado sua carreira na vida empresarial ou profissional, ou mesmo no sacerdócio, solicitar a admissão. Usually the candidate applies in person to the provincial, and if he considers him a likely subject he refers him for examination to four of the more experienced fathers. Geralmente o candidato se pessoalmente o provincial, e se ele o considera um assunto provavelmente ele se refere a ele, para análise, quatro dos pais mais experientes. They question him about the age, health, position, occupation of his parents, their religion and good character, their dependence on his services; about his own health, obligations such as debts, or other contractual relations; his studies, qualifications, moral character, personal motives as well as the external influences that may have lead him to seek admission. Eles questioná-lo sobre a idade, a saúde, a posição, a ocupação de seus pais, sua religião e bom caráter, sua dependência de seus serviços; sobre sua própria saúde, tais como obrigações de dívidas, ou outras relações contratuais; seus estudos, qualificações, caráter moral , motivos pessoais, bem como as influências externas que possam levá-lo a procurar admissão. The results of their questioning and of their own observation they report severally to the provincial, who weighs their opinions carefully before deciding for or against the applicant. Os resultados de seus questionamentos e de sua própria observação relatam solidariamente ao provincial, que pesa cuidadosamente as suas opiniões antes de decidir a favor ou contra o requerente. Any notable bodily or mental defect in the candidate, serious indebtedness or other obligation, previous membership in another religious order even for a day, indicating instability of vocation, unqualifies for admission. Qualquer defeito notável física ou mental do candidato, o endividamento grave ou outra obrigação, a filiação anterior, em outra ordem religiosa, mesmo por um dia, indicando instabilidade da vocação, unqualifies para a admissão. Undue influence, particularly if exercised by members of the order, would occasion stricter scrutiny than usual into the personal motives of the applicant. influência indevida, sobretudo se exercida por membros da ordem, seria ocasião controlo mais rigoroso do que o habitual em motivações pessoais do requerente.

Candidates may enter at any time, but usually there is a fixed day each years for their admission, toward the close of the summer holidays, in order that all may begin their training, or probation, together. Os candidatos podem entrar a qualquer momento, mas normalmente há um dia fixo de cada ano para a sua admissão, em direção ao encerramento das férias de verão, para que todos possam começar a sua formação ou estágio, em conjunto. They spend the first ten days considering the manner of life they are to adopt, and its difficulties, the rules of the order, the obedience required of its members. Passam os primeiros dez dias, considerando o modo de vida a que estão a adoptar, e as suas dificuldades, as regras da ordem, a obediência necessária dos seus membros. They then make a brief retreat, meditating on what they have learned about the Society and examining their own motives and hopes for perserverance in the new mode of life. Eles, então, fazer um breve retiro, meditando sobre o que aprenderam sobre a sociedade e examinar seus próprios motivos e as esperanças de perseverança no novo modo de vida. If all be satisfactory to them and to the superior or director who has charge of them, they are admitted as novices, wear the clerical costume (as there is no special Jesuit habit) and begin in earnest the life of members in the Society. Se tudo ser satisfatório para eles e para o diretor ou superior que tem de cobrar, eles são admitidos como noviços, vestir o traje clerical (como não há o hábito dos Jesuítas especiais) e começar a sério na vida dos membros da Sociedade. They rise early, make a brief visit to the chapel, a meditation on some subject selected the night before, assist at Mass, review their meditation, breakfast, and then prepare for the day's routine. Levantam-se cedo, fazer uma breve visita à capela, uma meditação sobre algum tema escolhido na noite anterior, assistir a Missa, rever a sua meditação, pequeno-almoço e preparar para a rotina do dia. This consists of manual labor in or out of doors, reading books on spiritual topics, ecclesiastical history, biography, particularly of men or women distinguished for zeal and enterprise in missionary or educational fields. Este consiste em trabalho manual dentro ou fora de portas, a leitura de livros sobre temas espirituais, a história eclesiástica, biografia, especialmente de homens ou de mulheres ilustres de zelo e espírito empreendedor nos campos missionários ou educacionais. There is a daily conference by the master of the novices on some detail of the Institute, notes of which all are required to make, so as to be ready, when asked, to repeat the salient points. Há uma conferência diária pelo mestre dos noviços em algum detalhe do Instituto, notas de que todos são obrigados a fazer, de modo a estar pronto, quando solicitado, para repetir os pontos mais importantes.

Wherever it is possible some are submitted to certain tests of their vocation or usefulness; to teaching catechism in the village churches; to attendance on the sick in hospitals; to going about on a pilgrimage or missionary journey without money or other provision. Sempre que é possível que alguns foram submetidos a certos testes de sua vocação ou utilidade, para ensinar o catecismo na igreja da aldeia, para atendimento aos enfermos nos hospitais, para ir sobre em uma viagem de peregrinação missionária ou sem dinheiro ou outra disposição. As soon as possible, all make the spiritual exercises for 30 days. Logo que possível, fazer todos os exercícios espirituais por 30 dias. This is really the chief test of a vocation, as it is also in epitome the main work of the two years of the novitiate, and for that matter of the entire life of a Jesuit. Este é realmente o principal teste de uma vocação, como também é o epítome do trabalho principal dos dois anos de noviciado, e para que o assunto de toda a vida de um jesuíta. On these exercises the Constitutions, the life, and activity of the Society are based, so they are really the chief factor in forming the character of a Jesuit. Em relação a estes exercícios a Constituições, a vida ea actividade da sociedade baseiam-se, portanto, são realmente o principal fator na formação do caráter de um jesuíta.

In accordance with the ideals set forth in these exercises, of disinterested conformity with God's will, and of personal love of Jesus Christ, the novice is trained diligently in the meditative study of the truths of religion, in the habit of self-knowledge, in the constant scrutiny of his motives and of the actions inspired by them, in the correction of every form of self-deceit, illusion, plausible pretext, and in the education of his will, particularly in making choice of what seems best after careful deliberation and without self-seeking. De acordo com os ideais estabelecidos nestes exercícios, de conformidade desinteressado para com a vontade de Deus e do amor pessoal de Jesus Cristo, o novato é treinado de forma diligente no estudo da meditação das verdades da religião, o hábito de auto-conhecimento, em o escrutínio constante de suas motivações e das ações inspiradas por elas, na correção de todas as formas de auto-engano, ilusão, pretexto plausível, e na educação da sua vontade, sobretudo na tomada de escolha do que parece ser melhor depois de cuidadosa reflexão e sem egoísmo. Deeds, not words, are insisted upon as proof of genuine service, and a mechanical, emotional, or fanciful piety is not tolerated. Ações, não palavras, são exigidas como prova de um serviço genuíno e uma piedade mecânica, emocional ou fantasioso não é tolerada. As the novice gradually thus becomes master of his will, he grows more and more capable of offering to God the reasonable service enjoined by St. Paul, and seeks to follow the divine will, as manifested in Jesus Christ, by His vicar on earth, by the bishops appointed to rule His Church, by his more immediate or religious superiors, and by the civil powers rightfully exercising authority. Como o novato gradualmente torna-se mestre de sua vontade, ele cresce mais e mais capazes de oferecer a Deus o culto racional intimados por São Paulo, e pretende seguir a vontade divina, como manifestado em Jesus Cristo, pelo seu vigário na terra, pelos bispos nomeados para governar Sua Igreja, pelos seus superiores mais imediatos ou religiosos, e pelo poder civil legitimamente exercer autoridade. This is what is meant by Jesuit obedience, the characteristic virtue of the order, such a sincere respect for authority as to accept its decisions and comply with them, not merely by outward performance but in all sincerity with the conviction that compliance is best, and that the command expresses for the time the will of God, as nearly as it can be ascertained. Isto é o que se entende por obediência jesuíta, a virtude característica da ordem, tal sincero respeito pela autoridade como a aceitar as suas decisões e cumpri-las, não apenas pelo desempenho externo, mas com toda a sinceridade com a convicção de que é melhor, e que exprime o comando para o tempo a vontade de Deus, tanto quanto ela pode ser verificada.

The noviceship lasts two years. O noviceship dura dois anos. On its completion the novice makes the usual vows of religion, the simple vow of chastity in the Society having the force of a diriment impediment to matrimony. Em sua conclusão o noviço faz os habituais votos de religião, o voto simples de castidade na Sociedade tenha a força de um impedimento dirimente para o matrimônio. During the noviceship but a brief time daily is devoted to reviewing previous studies. Durante o noviceship mas um breve período de tempo diário dedicado à revisão dos estudos anteriores. The noviceship over, the scholastic members, ie, those who are to become priests in the Society, follow a special course in classics and mathematics lasting two years, usually in the same house with the novices. O noviceship mais, os membros da escolástica, ou seja, aqueles que estão a tornar-se sacerdotes na sociedade, seguir um curso especial de clássicos e matemática com duração de dois anos, geralmente na mesma casa com os noviços. Then, in another house and neighbourhood, three years are given to the study of philosophy, about five years to teaching in one or other of the public colleges of the Society, four years to the study of theology, priestly orders being conferred after the third, and finally, one year more to another probation or noviceship, intended to help the young priest renew his spirit of piety and to learn how to utilize to the best of his ability all the learning and experience he has required. Depois, em outra casa e vizinhança, três anos são indicados para o estudo da filosofia, cerca de cinco anos para ensinar em um ou outro dos colégios públicos da sociedade, de quatro anos para o estudo da teologia, ordens sacerdotais sendo conferidos após o terceiro e, finalmente, um ano mais ou para outro estágio noviceship, destina-se a ajudar o jovem sacerdote renovar o seu espírito de piedade e de aprender a utilizar a melhor de todas as suas capacidades de aprendizagem e experiência que ele tem exigido. In exceptional cases, as in that of a priest who has finished his studies before entering the order, allowance is made and the training periods need not last over ten years, a good part of which is spent in active ministry. Em casos excepcionais, como a de um sacerdote que tenha terminado os seus estudos antes de entrar na ordem, o subsídio é feita a formação e períodos não precisam durar mais de dez anos, uma boa parte do que é gasto no ministério ativo.

The object of the order is not limited to practicing any one class of good works, however laudable (as preaching, chanting office, doing penance, etc.), but to study, in the manner of the Spiritual, what Christ would have done, if He were living in our circumstances, and to carry out that ideal. O objeto da ordem não se limita a prática de qualquer uma classe de boas obras, porém louváveis ​​(como a pregação, cânticos de escritório, fazendo penitência, etc), mas para estudar, na forma do Espiritual, que Cristo teria feito, se ele estivesse vivo em nossas circunstâncias, e para realizar esse ideal. Hence elevation and largeness of aim. Daí a elevação ea grandeza do objetivo. Hence the motto of the Society, "Ad Majorem Dei Gloriam". Daí o lema da Sociedade, "Ad Majorem Dei Gloriam". Hence the selection of the virtue of obedience as the characteristic of the order, to be ready for any call, and to keep unity in every variety of work. Daí, a seleção da virtude da obediência como a característica da ordem, para estar pronto para qualquer chamada, e para manter a unidade na diversidade de cada trabalho. Hence, by easy sequence, the omission of office in choir, of a special distinctive habit, of unusual penances. Assim, pela seqüência fácil, a omissão de escritório em coro, de um hábito distintivo especial, de penitências incomum. Where the Protestant reformers aimed at reorganizing the church at large according to their particular conceptions, Ignatius began with interior self-reform; and after that had been thoroughly established, then the earnest preaching of self-reform to others. Quando os reformadores protestantes que visam reorganizar a Igreja em geral de acordo com suas concepções particulares, Inácio começou com o interior de auto-reforma, e depois que tinha sido completamente estabelecida, então a pregação fervorosa de auto-reforma para os outros. That done, the church would not, and did not, fail to reform herself. Feito isso, a igreja não faria, e não, não à reforma a si mesma. Many religious distinguished themselves as educators before the Jesuits; but the Society was the first order which enjoined by its very Constitutions devotion to the cause of education. Muitos religiosos se destacaram como os educadores, antes dos jesuítas, mas a sociedade foi a primeira ordem que intimados por sua devoção Constituições muito à causa da educação. It was, in this sense, the first "teaching order". Foi, nesse sentido, a "ordem de ensino" em primeiro lugar.

The ministry of the Society consists chiefly in preaching; teaching catechism, especially to children; administering the sacraments especially penance and the Eucharist; conducting missions in the parishes on the lines of the Spiritual; directing those who wish to follow those exercises in houses of retreat, seminaries or convents; taking care of parishes or collegiate churches; organizing pious confraternities, sodalities, unions of prayer, Bona Mors associations in their own and other parishes; teaching in schools of every grade - academic; seminary, university; writing books, pamphlets, periodical articles; going on foreign missions among uncivilized peoples. O ministério da Sociedade consiste principalmente na pregação, catequese, especialmente para crianças, administrar os sacramentos, especialmente da Penitência e da Eucaristia, realizando missões nas paróquias nas linhas do Espiritual; orientar aqueles que desejam seguir os exercícios em casas de retiro , seminários ou conventos, tendo o cuidado de paróquias ou colegial igrejas; organizando piedosas confraternizações, confrarias, associações de oração, as associações de Bona Mors nas suas próprias paróquias e outros; ensino nas escolas de cada grau - acadêmico; universidade seminário, escrevendo livros, panfletos , artigos de periódicos; acontecendo missões estrangeiras entre os povos civilizados.

In liturgical functions the Roman Rite is followed. Em litúrgica funções do rito romano é seguido. The proper exercise of all these functions is provided for by rules carefully framed by the general congregations or by the generals. O exercício adequado de todas estas funções é prevista pela regulamentação cuidadosamente enquadrados pelas congregações gerais ou pelos generais. All these regulations command the greatest respect on the part of every member. Todos estes regulamentos comando o maior respeito por parte de cada membro. In practice the superior for the time being is the living rule - not that he can alter or abrogate any rule, but because he must interpret and determine its application. Na prática, a superior, por enquanto, é a regra de vida - não que ele pode alterar ou revogar qualquer regra, mas porque ele deve interpretar e determinar a sua aplicação. In this fact and in its consequences, the Society differs from every religious order antecedent to its foundation; to this principally, it owes its life, activity, and power to adapt its Institutes to modern conditions without need of change in that instrument or of reform in the body itself. A este facto e de suas conseqüências, a Sociedade difere de cada ordem religiosa antecedente à sua fundação; para este principalmente, que deve a sua vida, atividade e poder para adaptar seus institutos às modernas condições, sem necessidade de alterar nesse instrumento ou de reforma no próprio corpo.

The story of the foundation of the Society is told in the article Ignatius Loyola. A história da fundação da Sociedade é dito no artigo Inácio de Loyola. Briefly, after having inspired his companions Peter Faber, Francis Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, and Paschase Brouet with a desire to dwell in the Holy Land imitating the life of Christ, they first made vows of poverty and chastity at Montmartre, Paris, on 15 August, 1534, adding a vow to go to the Holy Land after two years. Resumidamente, depois de ter inspirado os companheiros Pedro Faber, Francisco Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriguez, Claude Le Jay, Jean Codure e Paschase Brouet com o desejo de morar na Terra Santa, imitando a vida de Cristo, eles primeiro fizeram votos de pobreza e castidade, em Montmartre, Paris, em 15 de agosto de 1534, acrescentando um voto para ir à Terra Santa depois de dois anos. When this was found to be inpracticable, after waiting another year, they offered their services to the pope, Paul III. Quando este foi encontrado para ser inpracticable, depois de esperar mais um ano, eles ofereceram seus serviços ao papa, Paulo III. Fully another year was passed by some in university towns in Italy, by others at Rome, where, after encountering much opposition and slander, all met together to agree on a mode of life by which they might advance in evangelical perfection and help others in the same task. Totalmente outro ano foi aprovada por alguns em cidades universitárias em Itália, por outras em Roma, onde, após encontrar muita oposição e calúnia, todos se reuniram para chegar a acordo sobre um modo de vida, através da qual eles possam avançar em perfeição evangélica, e ajudar os outros na mesma tarefa. The first formula of the Institute was submitted to the pope and approved of viva voce, 3 September 1539, and formally, 27 September, 1540. A primeira fórmula do Instituto foi apresentado ao papa e aprovados de viva voz, 03 setembro de 1539, e formalmente, 27 de setembro de 1540.

Related Articles Artigos Relacionados

Jesuit Apologetic Distinguished Jesuits History of the Jesuits Before the Suppression Jesuit Generals Prior to the Suppression History of the Jesuits During the Suppression (1750-1773) History of the Jesuits During the Interim (1773-1814) History of the Jesuits After the Restoration (1814-1912) Publication information Written by John Hungerford Pollen. Apologética História dos Jesuítas Jesuítas Distintos dos jesuítas Antes Generais jesuíta Repressão Antes de Repressão a história dos jesuítas durante a repressão (1750-1773) História dos Jesuítas ao longo da história (1773-1814) Provisório dos jesuítas Depois da Restauração (1814 Publicação informações -1912) Escrito por John Hungerford Pólen. Transcribed by Michael Donahue. Transcrito por Michael Donahue. In gratitude for four years of Jesuit education at Loyola University of Chicago. Em gratidão por quatro anos de educação jesuítica na Loyola University de Chicago. AMDG. AMDG. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 01 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardeal, Arcebispo de Nova Iorque

Bibliography Bibliografia

Constitutions.--Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerp, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, partial edition, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit. Constituições .-- Corpus institutorum Societatis Jesu (Antuérpia, Praga, Roma, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-1870, Paris, edição parcial, 1827-1838); Gagliardi, instituti De cognitione (1841); Lancicius, De instit praestantia. Soc. Soc. Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883); Suarez, Tract. Jesu (1644); Nadal, Scholia em constitutiones (1883), Suarez, Trato. de religione Soc. de religione Soc. Jesu (1625); Humphrey, The Religious State (London, 1889), a digest of the treatise of Suarez; Oswald, Comment. Jesu (1625), Humphrey, o estado religioso (Londres, 1889), um resumo do tratado de Suarez, Oswald, comentar. in decem partes consit. em Consit contraditório Dezem. Soc. Soc. Jesu (3rd ed., Brussels, 1901); Rules of the Society of Jesus (Washington, 1939; London 1863). Jesu (3 ª ed, Bruxelas, 1901.); Regras da Companhia de Jesus (Washington, 1939; Londres, 1863).


The Bollandists O Bollandists

Catholic Information Informação Católica

An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum. Uma associação de estudiosos eclesiásticos envolvidos na edição do Acta Sanctorum. This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth century, and continued to our own day. Este trabalho é uma grande coleção hagiográfica começou durante os primeiros anos do século XVII, e continuou até aos nossos dias. The collaborators are called Bollandists, as being successors of Bolland, the editor of the first volume. Os colaboradores são chamados Bollandists, como sucessores de Bolland, o editor do primeiro volume. The collection now numbers sixty-three volumes in folio, to which must be added a supplementary volume, published in 1875 by a French priest, and containing chiefly certain tables and directions facilitating research in the volumes. A colecção agora números sessenta e três volumes em folio, para a qual deve ser adicionado um volume complementar, publicado em 1875 por um padre francês, e contendo principalmente certos quadros e indicações facilitar a pesquisa dos volumes. Although Bolland has given his name to the work, he is not to be regarded as its founder. Embora Bolland deu seu nome ao trabalho, ele não deve ser considerado como o seu fundador. The idea was first conceived by Heribert Rosweyde (b. at Utrecht, 1569; d. at Antwerp, 1629). A idéia foi inicialmente concebido por Heribert Rosweyde (nascido em Utrecht, 1569; d. em Antuérpia, 1629). He entered the Society of Jesus in 1588. Entrou na Companhia de Jesus em 1588.

An indefatigable worker and a fearless but judicious investigator, notwithstanding his duties as professor of philosophy in the Jesuit college at Douai during the last years of the sixteenth century, Rosweyde devoted the leisure of his vacations and holidays to explore the libraries of the numerous monasteries scattered through Hainault and French Flanders. Um incansável trabalhador e um investigador fearless mas criteriosa, não obstante as suas funções como professor de filosofia no colégio jesuíta em Douai, durante os últimos anos do século XVI, Rosweyde dedicado ao lazer das suas férias e feriados para explorar as bibliotecas dos inúmeros mosteiros espalhados Através Hainaut e da Flandres francesa. He copied with his own hand a vast number of documents relating to church history in general, and to hagiography in particular, and found in the old texts contained in the manuscripts coming under his observation quite a different flavour from that of the revisions to which many editors, notably Lippomano and Surius, then the latest and most celebrated, had believed it necessary to subject them. Ele copiou com suas próprias mãos um vasto número de documentos relativos à história da Igreja em geral, e à hagiografia, em particular, e encontrado em antigos textos contidos nos manuscritos provenientes de sua observação é bem um sabor diferente daquele das revisões a que muitos editores, nomeadamente Lippomano e Surius, então, a última e mais célebre, tinha acreditado que é necessário submetê-los. Rosweyde thought it would be a useful work to publish the texts in their original form. Rosweyde pensei que seria um trabalho para publicar os textos na sua forma original. His superiors, to whom he submitted his plan in 1603, gave it their hearty approval, and allowed him to prepare the projected edition, without, however, relieving him of any of the occupations on which he was expending his prodigious activity. Seus superiores, a quem apresentou o seu plano em 1603, deu sua aprovação entusiasta, e lhe permitiu preparar a edição projectada, sem, no entanto, tirando-lhe qualquer das profissões em que ele estava gastando sua prodigiosa actividade. So, for the time being, he was allowed merely the privilege of devoting his spare moments to the preparation of the work. Então, por enquanto, foi permitido apenas o privilégio de dedicar seus momentos de reposição para a elaboração do trabalho. Rosweyde did not cease to pursue his project, which he announced publicly in 1607, as well as the plan he proposed to follow. Rosweyde não deixará de prosseguir o seu projecto, que anunciou publicamente em 1607, bem como o plano que ele propôs a seguir. Under the title: "Fasti sanctorum quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", he gave in a little volume in 16mo., published by the Plantin press at Antwerp, an alphabetical list of the names of the saints whose acts had been either found by him or called to his attention in old manuscript collections. Sob o título: "vitae quorum Fasti sanctorum em belgicis bibliothecis manuscriptiae", ele deu em um volume pequeno em 16mo, publicado pela imprensa Plantin em Antuérpia, uma lista alfabética dos nomes dos santos, cujos atos foram declarados por ele. ou chamado a sua atenção nas coleções de manuscritos antigos. This list filled fifty pages; the prefatory notice in which he indicates the character and arrangement of his work, as he had conceived it, takes up fourteen. Esta lista cheia de cinquenta páginas, o aviso prévio em que ele indica o caráter ea disposição de sua obra, como ele a concebeu, ocupa catorze anos. Finally, the work contains an appendix of twenty-six pages containing the unpublished acts of the passion of the holy Cilician martyrs, Tharsacus, Probus, and Andronicus, which Rosweyde regarded -- wrongly -- as the authentic official report from the pen of a clerk of the court of the Roman tribunal. Finalmente, a obra contém um apêndice de 26 páginas contendo os atos não publicados da paixão dos mártires Cilician santo, Tharsacus, Probo e Andrônico, que Rosweyde considerados - erroneamente - como o relatório oficial autêntica da pena de um secretário de justiça do tribunal romano. According to this programme the collection was to comprise sixteen volumes, besides two volumes of explanations and tables. De acordo com este programa, a coleta foi constituída pelas dezasseis volumes, além de dois volumes de explicações e tabelas. The first volume was to present documents concerning the life of Jesus Christ and the feasts established in honour of the special events of His life; the second volume would be devoted to the life and the feasts of the Blessed Virgin, and the third to the feasts of the Saints honoured with a more special cult. O primeiro volume foi para apresentar documentos relativos à vida de Jesus Cristo e as festas em honra de estabelecer os eventos especiais de sua vida, o segundo volume será dedicado à vida e as festas da Santíssima Virgem, ea terceira para as festas dos Santos homenageado com um culto mais especial. The twelve succeeding volumes were to give the lives of the saints whose feasts are celebrated respectively in the twelve months of the year, one volume for each month. Os doze volumes seguintes foram de dar as vidas dos santos cujas festas se celebram, respectivamente, nos doze meses do ano, um volume para cada mês. This calendar arrangement had been prescribed by his superiors, in preference to the chronological order Rosweyde himself favoured. Este arranjo de calendário, foram prescritos por seus superiores, em detrimento da ordem cronológica Rosweyde próprio favorecido. But this presented, especially at that time, formidable difficulties. Mas este apresentados, especialmente naquela época, as dificuldades formidáveis. Lastly, the sixteenth volume was to set forth the succession of martyrologies which had been in use at different periods and in the various Churches of Christendom. Por último, o volume XVI foi estabelecido para a sucessão de martyrologies que tinha sido usado em diferentes períodos e nas várias igrejas da cristandade. The first of the two supplementary volumes was to contain notes and commentaries bearing on the lives divided into eight books treating respectively of the following subjects: O primeiro dos dois volumes suplementares era conter notas e comentários influência sobre a vida dividida em oito livros tratam respectivamente dos seguintes assuntos:

The authors of the lives; Os autores da vida;

the sufferings of the martyrs; os sofrimentos dos mártires;

the images of the saints; as imagens dos santos;

liturgical rites and customs mentioned in hagiographical documents; ritos litúrgicos e aduaneira mencionados nos documentos hagiographical;

profane customs to which allusions had been made; Profano aduaneira alusões ao qual tinha sido feita;

questions of chronology; Questões de cronologia;

names of places encountered in these same documents; nomes de lugares encontradas nesses mesmos documentos;

barbarous or obscure terms which might puzzle the readers. Bárbaro ou obscuros termos que possam confundir o leitor.

The other supplement was to present a series of copious tables giving: the names of the saints whose lives had been published in the preceding volumes; O outro era completar a apresentar uma série de tabelas que dá copiosos: os nomes dos santos cujas vidas haviam sido publicados nos volumes anteriores;

the same names followed by notes indicating the place of the saint's birth, his station in life, his title to sanctity, the time and place in which he had lived, and the author of his life; O mesmo nome seguido de notas indicando o local de nascimento do santo, sua posição na vida, o seu título de santidade, a hora eo local em que ele viveu, eo autor de sua vida;

the state of life of the various saints (religious, priest, virgin, widow, etc.); O estado de vida dos diversos santos (religiosos, sacerdotes, virgens, viúva, etc);

their position in the Church (apostle, bishop, abbot, etc.); sua posição na Igreja (apóstolo, bispo, abade, etc);

the nomenclature of the saints according to the countries made illustrious by their birth, apostolate, sojourn, burial; a nomenclatura dos santos, de acordo com os países feita por seu ilustre nascimento, o apostolado, a estadia, o sepultamento;

nomenclature of the places in which they are honoured with a special cult; Nomenclatura dos locais em que são homenageados com um culto especial;

enumeration of the maladies for the cure of which they are especially invoked; enumeração dos males para a cura de que são sobretudo invocado;

the professions placed under their patronage; As profissões colocados sob a sua égide;

the proper names of persons and places encountered in the published lives; Os nomes próprios de pessoas e lugares encontrados na publicação vidas;

the passages of Holy Scripture there explained; As passagens das Sagradas Escrituras não explicado;

points which may be of use in religious controversies; pontos que podem ser de uso em controvérsias religiosas;

those applicable in the teaching of Christian doctrine; os aplicáveis ​​no ensino da doutrina cristã;

a general table of words and things in alphabetical order. um quadro geral de palavras e as coisas em ordem alfabética.

"And others still," adds the author, "if anything of importance presents itself, of which our readers may give us an idea." "E ainda outros", acrescenta o autor, "se nada de importância apresenta-se, de que nossos leitores possam nos dar uma idéia."

Cardinal Bellarmine, to whom Rosweyde sent a copy of his little volume, could not forbear exclaiming after he had read this programme: "This man counts, then, on living two hundred years longer!" O Cardeal Belarmino, a quem Rosweyde enviou uma cópia do seu pequeno volume, não pôde deixar exclamando depois de ter lido este programa: "Este homem conta, então, a viver mais 200 anos!" He addressed to the author a letter, the original of which is preserved in the present library of the Bollandists, signed, but not written by the hand of Bellarmine, in which he intimates in polished but perfectly plain language that he regarded the plan as chimerical. Ele se dirigiu ao autor uma carta, cujo original está preservada na biblioteca atual do Bollandists, assinou, mas não está escrito pela mão de Belarmino, em que ele sugere, em linguagem polida, mas perfeitamente claro que ele considera o plano como quimérica . Rosweyde was nowise disconcerted by this. Rosweyde foi de modo algum, desconcertado com isso. From various other sources he received encouragement, enthusiastic praise, and valuable assistance. Partir de várias fontes, ele recebeu encorajamento, elogios entusiasmados, e valiosa ajuda. The new enterprise found an especial protector, as generous as he was zealous and enlightened, in Antoine de Wynghe, abbot of the celebrated monastery of Liessies in Hainault. A nova empresa encontrou um protetor especial, tão generoso como ele era zeloso e iluminada, em Antoine de Wynghe, abade do mosteiro de Liessies comemorado em Hainaut. Venerable Louis of Blois, whose third successor de Wynghe was, seemed to have bequeathed to him his affectionate devotion to the sons of St. Ignatius of Loyola. Venerável Louis de Blois, cujo terceiro sucessor de Wynghe era, parecia deram a ele a sua devoção afetuoso com os filhos de Santo Inácio de Loyola. The large sympathy of this religious Maecenas manifested itself in every way; in letters of recommendation to the heads of the various houses of the great Benedictine Order which opened to Rosweyde and his associates monastic libraries; in loans and gifts of books, of manuscripts, and of copies of manuscripts; and in pecuniary assistance. A simpatia da grande mecenas religiosa se manifestou em todos os sentidos, em cartas de recomendação para os chefes das várias casas da grande Ordem Beneditina, que abriu a Rosweyde e seus associados bibliotecas monásticas, em empréstimos e doações de livros, manuscritos, e de cópias de manuscritos e na assistência pecuniária. Rosweyde quite counted on completing by his own efforts the monument of which he had dreamed, and on bringing it to a worthy end. Rosweyde bem contada por concluir pelo seu próprio esforço o monumento de que ele havia sonhado, e levando-o a um final digno. As a matter of fact, he did not get beyond the first stages of the structure. Por uma questão de fato, ele não vai além dos primeiros estágios da estrutura.

His literary activity was expended on a multitude of historical works, both religious and polemical, some of which, it is true, would have later formed a part of the great hagiographical compilation. Sua atividade literária foi gasto em uma infinidade de obras históricas, religiosas e polêmico, alguns dos quais, é verdade, teria mais tarde formou uma parte do grande compilação hagiográfica. The majority, however, bear no relation whatever to the work. A maioria, porém, não têm relação alguma para o trabalho. The writings which would have been available are: the edition of the Little Roman Martyrology, in which Rosweyde believed he recognized the collection mentioned by St. Gregory the Great in his letter to Eulogius of Alexandria; the edition of the martyrology of Ado of Vienne (1613); the ten books of the Lives of the Fathers of the Desert, which he first published in Latin (1615 in fol.), dedicating the work to the Abbot of Liessies, and later in Flemish (1617) in fol., with an inscription to Jeanne de Bailliencourt, Abbess of Messines. Os escritos que teria sido disponíveis são: a edição do Martirológio Romano Little, no qual Rosweyde acreditavam que ele reconheceu a recolha referido por São Gregório Magno, em sua carta aos Eulogius de Alexandria, a edição do martirológio de Ado de Vienne ( 1613), os dez livros da Vidas dos Padres do Deserto, que ele publicado pela primeira vez na América (1615 no FOL), dedicando a obra do Abade de Liessies, e mais tarde no Flamengo (1617) no fol, com.. uma inscrição para Jeanne de Bailliencourt, abadessa de Messines. The rest, however, as for instance the Flemish edition of Ribadeneira's "Flowers of the Saints" (1619, two folio volumes), the "General History of the Church" (1623), to which he added as an appendix the detailed history of the Church in the Netherlands, both in Flemish; the Flemish lives of St. Ignatius and St. Philip Neri; the Flemish translation of the first part of the "Treatise on Perfection", drew his attention completely from what he should have regarded as his principal task. O resto, porém, como por exemplo a edição do flamengo de Ribadeneira's "Flores dos Santos" (1619, dois volumes de folio), a "História Geral da Igreja" (1623), à qual acrescentou como um apêndice da história detalhada da a Igreja na Holanda, tanto no Flamengo, o Flamengo vive de Santo Inácio e São Felipe Neri, a tradução flamenga da primeira parte do "Tratado sobre a Perfeição", chamou a sua atenção completamente do que ele deveria ter considerado o seu A tarefa principal. It is due to him, however, to say that for several years his superiors, without ceasing to encourage him in the pursuit of his project, were forced through the necessity of filling vacant offices, to lay upon him duties which did not leave him the absolutely indispensable leisure. É devido a ele, no entanto, dizer que por vários anos seus superiores, sem deixar de incentivá-lo na busca de seu projeto, foram forçados pela necessidade de preencher cargos vagos, pôr sobre ele deveres que não deixá-lo a absolutamente indispensável lazer.

He set this forth clearly himself in the memorandum addressed to them in 1611, in response to their inquiry as to how he was progressing with the preparation of his volumes. Ele colocou isso com clareza na exposição de si que lhes são dirigidas, em 1611, em resposta à sua indagação sobre a forma como ele estava progredindo com a preparação de seus volumes. But it is not less true that nearly all his publications, the most important of which have been mentioned above, are of a later date than this, and undoubtedly Rosweyde himself was chiefly to blame for the delay, which, however, may be called a fortunate one, since it resulted in advantageous modifications of the plan of the work. Mas não é menos verdade que quase todas as suas publicações, a mais importante das quais foram mencionadas acima, são de uma data posterior a isso, e sem dúvida Rosweyde mesmo era principalmente a culpa pelo atraso, que, entretanto, pode ser chamado de uma sorte, uma vez que resultaram em modificações vantajosas do plano de trabalho. At the time of Rosweyde's death, then, which took place in Antwerp in 1629, not a page was ready for the printer. No momento da morte Rosweyde, então, que teve lugar em Antuérpia, em 1629, uma página não estava pronto para a impressora. Moreover, the superiors of the order, on their part, hesitated to have the work carried on by another. Além disso, a hierarquia da ordem, da sua parte, de ter hesitado sobre o trabalho desenvolvido por outro. For more than twenty years, however, Rosweyde had been extremely active; he had secured access to a quantity of manuscripts and had enlisted the co-operation of many learned men who had manifested the keenest interest in his undertaking; thanks to their assistance, he had collected many manuscripts and books relating to the lives of the saints; in a word, he had aroused an eager interest in his compilation, so great and so universal that it was necessary to satisfy it. Por mais de 20 anos, no entanto, Rosweyde tinha sido extremamente ativo, ele tinha garantido o acesso a uma quantidade de manuscritos e teve solicitada a cooperação de muitos homens que tinham aprendido manifesta o mais vivo interesse na sua empresa, graças a sua ajuda, ele haviam recolhido muitos manuscritos e livros relacionados com a vida dos santos, em uma palavra, que tinha despertado um interesse ansioso em sua compilação, tão grande e tão universal que era necessário para satisfazê-la.

Father John van Bolland (b. at Julemont, in Limburg, 1596; d. at Antwerp, 12 September, 1665) was at this time prefect of studies in the college of Mechlin, and had charge of a congregation composed of the principal people of the city. Padre João van Bolland (b. em Julemont, em Limburg, 1596; d. em Antuérpia, 12 de setembro, 1665), foi nesta altura prefeito de estudos no colégio de Mechelen, e teve a carga de uma congregação composta dos principais pessoas da da cidade. It was called the "Latin Congregation", because all the exercises, sermons included, were conducted in that language. Era chamado de "Congregação Latina", porque todos os exercícios, incluídos sermões, foram realizados nesse idioma. His family either took their name from, or gave it to, the village of Bolland, near Julemont. Sua família nem teve seu nome retirado, ou deu para a aldeia de Bolland, perto Julemont. Before making his theological studies he had taught belles-lettres with distinction in the three higher classes of the humanities at Ruremonde, Mechlin, Brussels, and Antwerp. Antes de fazer seus estudos teológicos, ele tinha ensinado belles lettres-se com distinção em três classes mais elevadas das humanidades em Ruremonde, Mechelen, Bruxelas e Antuérpia. The superior of the Belgian province of the Society of Jesus bade him examine the papers left by Rosweyde, and report to him his opinion as to what it was advisable to do with them. O superior da província belga da Companhia de Jesus ordenou-lhe que examine os papéis deixados por Rosweyde, e relatar a ele sua opinião sobre o que era aconselhável fazer com eles. Bolland went to Antwerp, familiarized himself with the manuscripts, and, while admitting that the work was still merely a rough and faulty draft, gave reasons for believing that without an undue expenditure of labour it might be brought to a successful completion. Bolland foi para Antuérpia, familiarizou-se com os manuscritos, e, embora admitindo que o trabalho era ainda apenas um esboço e defeituosa, deu razões para acreditar que, sem uma despesa indevida do trabalho que pode ser trazido para uma conclusão bem-sucedida. He even showed himself disposed to take charge of the work, but only under two conditions: first, that he should be left free to modify the plan of Rosweyde as he understood it; second, that the copies, notes, and books which had been collected by Rosweyde should be removed from the library of the Professed House, where they were interspersed among the books in common use, and set apart in a place of their own for the exclusive use of the new director of the undertaking. Ele até se mostrou disposto a tomar conta do trabalho, mas apenas sob duas condições: primeiro, que ele deve ser deixado livre para modificar o plano de Rosweyde como ele entendeu, em segundo lugar, que as cópias, notas e livros que tinham sido coletados por Rosweyde devem ser retirados da biblioteca da Casa Professa, onde foram intercaladas entre os livros de uso comum, e separados em um lugar próprio para o uso exclusivo do novo diretor da empresa. The provincial, Jacques van Straten, accepted with alacrity both offer and conditions. O provincial, Jacques van Straten, acolhida com entusiasmo tanto oferta e condições.

Bolland was removed from the college of Mechlin and attached to the Professed House at Antwerp, to be director of the Latin Congregation and confessor in the church, and with the charge of preparing, in his leisure hours (horis subsecivis) the Acta Sanctorum for publication. Bolland foi retirado do colégio de Mechlin e anexado à Casa Professa em Antuérpia, para ser diretor da Congregação Latina e confessor na igreja, e com o encargo de preparar, em suas horas de lazer (horis subsecivis) Acta Sanctorum para publicação . Happily, he had not the least idea, any more than had the provincial, of all the undertaking involved. Felizmente, ele não tinha a menor idéia, mais do que tinha o provincial, de todas as empresas envolvidas. He fancied that he could finish it by his own unaided efforts, and that after the completion of the work proper and the preparation of historical, chronological, geographical, and other tables, as announced by Rosweyde, he could complete the publication by adding to it a comprehensive collection of notices of holy persons who flourished in the Church subsequent to the fifteenth century, but have not been honoured with a public cult. Ele imaginou que ele pudesse terminá-lo por seus próprios esforços, e que após a conclusão do trabalho adequado e à preparação de quadros históricos, cronológicos, geográficos e outros, conforme anunciado pelo Rosweyde, ele poderá completar a publicação, acrescentando-lhe uma coleção abrangente de anúncios de pessoas santas, que floresceram na Igreja posterior ao século XV, mas não foram honrados com um culto público. "And after all that is done", he wrote in his general preface, at the beginning of the first volume of January, "if I still have any time to live, I shall lend a charm to the leisure hours of my old age by gathering the ascetical doctrine found in the teachings of the saints recorded in this work." "E depois de tudo que é feito", ele escreveu em seu prefácio geral, no início do primeiro volume de Janeiro ", se eu ainda tiver tempo para viver, vou dar um charme para as horas de lazer da minha velhice, recolhimento da doutrina ascética encontrada nos ensinamentos dos santos registrados neste trabalho. " And nevertheless, he began by outlining a plan of quite another vastness from that of Rosweyde, whose programme had already appalled Bellarmine. E, no entanto, começou por delinear um plano de muito outro do que a vastidão da Rosweyde, cujo programa já havia chocado Bellarmine. Rosweyde had confined his quest of original texts to the libraries of Belgium and the neighbouring regions. Rosweyde tivesse limitado sua busca de textos originais para as bibliotecas da Bélgica e das regiões vizinhas. He had not gone beyond Paris to the south, or Cologne and Trier to the east. Ele não tinha ido além de Paris para o sul, ou Colônia e Trier, a leste. Bolland made appeal to collaborators, either Jesuits or others, residing in all the different countries of Europe. Bolland fez apelo aos colaboradores, tanto os jesuítas e outros, que residem em todos os países diferentes da Europa. Then Rosweyde had proposed to publish at first only the original texts, without commentaries or annotations, relegating to the last volumes the studies intended to enable one to appreciate their value and to throw light on their difficulties. Então Rosweyde tinha proposto a publicar num primeiro momento apenas os textos originais, sem comentários ou anotações, relegando para o passado, o volume de estudos destinados a permitir a apreciar o seu valor e lançar luz sobre as suas dificuldades.

Bolland recognized at once how defective this plan was. Bolland reconhecido de uma vez como defeito, este plano foi. So he decided to give in connection with each saint and his cult all the information he had been able to find, from whatever sources; to preface each text with a preliminary study destined to determine its author and its historical value, and to append to each notes of explanation for the purpose of clearing away difficulties. Então, ele decidiu dar em relação a cada santo e seu culto todas as informações que ele tinha sido capaz de encontrar, a partir de qualquer fonte; prefácio para cada texto com um estudo preliminar destinada a determinar o seu autor e seu valor histórico, e para acrescentar a cada notas de explicação para o fim de cancelar afastado dificuldades. The duties of the various offices filled by Bolland, added to the formidable correspondence imposed on him by his research into documents and other sources of information concerning the life and cult of the saints to be treated in the work, together with the answers to the numerous letters of consultation addressed to him from all parts, concerning matters of ecclesiastical learning, left him no leisure for the discharge of his duties as hagiographer. As funções dos vários gabinetes ocupados por Bolland, somado ao formidável correspondência que lhe foi imposta por suas pesquisas em documentos e outras fontes de informação sobre a vida e culto dos santos a ser tratado no trabalho, juntamente com as respostas para as inúmeras cartas-consulta dirigida a ele de todas as partes, relativas a questões de aprendizagem eclesiástico, não lhe deixou de lazer para a quitação de suas obrigações como hagiographer. Thus, after five years at Antwerp, he was forced to admit that the work was almost where Rosweyde had left it, except that the mass of material which the latter had begun to classify was notably augmented; as a matter of fact it was more than quadrupled. Assim, depois de cinco anos em Antuérpia, ele foi forçado a admitir que o trabalho era quase que Rosweyde tinha deixado ele, exceto que a massa de material que este último tinha começado a classificação foi notavelmente aumentada, como de fato era mais do que quadruplicou. Meanwhile, eager desire for the appearance of the hagiographical monument announced by Rosweyde almost thirty years previously grew apace in the learned and the religious world. Enquanto isso, o desejo ansioso para o surgimento do monumento hagiographical anunciado pelo Rosweyde quase 30 anos já cresceu aceleradamente na adquirida e do mundo religioso. There was nothing left for Bolland but to admit that the undertaking was beyond his individual strength and to ask for an assistant. Não havia nada para Bolland, mas a admitir que a empresa foi além de suas forças individuais e pedir um assistente.

The generous Abbot of Liessies, Antoine de Wynghe, effectually supported his demand by volunteering to defray the living expenses of the associate who should be assigned to Bolland, as the Professed House at Antwerp, which depended on the alms of the faithful for its support, could not pay a man to do work which was not strictly in the field of its ministrations. O Abade generosa de Liessies, Antoine de Wynghe, efetivamente apoiou sua demanda por voluntariado para custear as despesas de vida do associado, que deve ser atribuído a Bolland, como a Casa Professa em Antuérpia, que dependia das esmolas dos fiéis por seu apoio, não podia pagar um homem para fazer um trabalho que não foi estritamente no campo da sua ministração. The assistant chosen, doubtless at Bolland's suggestion, for he had been one of his most brilliant pupils in the humanities, was Godfrey Henschen (b. at Venray in Limburg, 1601; d. 1681), who had entered the Society of Jesus in 1619. O assistente escolhido, sem dúvida, por sugestão de Bolland, pois ele tinha sido um de seus mais brilhantes alunos da área de humanas, foi Godfrey Henschen (b. em Venray em Limburg, 1601, d. 1681), que tinha entrado na Companhia de Jesus em 1619 . He was assigned to his former master in 1635 and laboured at the publication of the Acts Sanctorum up to the time of his death in 1681, forty-six years later. Ele foi atribuído a seu antigo mestre em 1635 e trabalhou na publicação dos Atos Sanctorum até ao momento da sua morte em 1681, 46 anos mais tarde. Twenty-four volumes had then appeared, of which the last was the seventh volume of May. Vinte e quatro volumes tinha então apareceu o último dos quais foi o sétimo volume de Maio. He had, moreover, prepared a great amount of material and many commentaries for June. Ele tinha, aliás, preparou uma grande quantidade de material e muitos comentários de junho. It may be safely said that the Bollandist work owes its final form to Henschen. Pode-se dizer com segurança que o trabalho Bollandist deve a sua forma final para Henschen. When he arrived at Antwerp, Bolland had succeeded in putting into good order the documents relating to the saints of January, and had found a publisher in the person of John van Meurs. Quando ele chegou em Antuérpia, Bolland tinha conseguido pôr em ordem os documentos relativos aos santos do mês de Janeiro, e tinha encontrado uma editora, na pessoa de John van Meurs. Doubtless for the purpose of trying Henschen, he bade him study the acts of the February saints, leaving him every latitude as to the choice of his first subjects and the manner of treating them. Sem dúvida, com a finalidade de tentar Henschen, ele mandou-o estudar os atos dos santos fevereiro, deixando-o cada latitude quanto à escolha dos seus primeiros temas ea maneira de tratá-los. Bolland then gave himself entirely to the printing of the volumes for January. Bolland, em seguida, entregou-se inteiramente para a impressão dos volumes de janeiro.

It was well under way when Henschen brought to Bolland the first fruits of his activity in the field of hagiography. Ele estava bem encaminhada quando Henschen trouxe para Bolland os primeiros frutos da sua actividade no domínio da hagiografia. They were studies for the history of St. Vaast and that of St. Amand, printed later in the first volume of February under date of February sixth. Eles foram os estudos para a história de São Vaast e de St. Amand, impresso no final do primeiro volume de Fevereiro com a data de Fevereiro de sexta. Bolland was absolutely astonished, and possibly somewhat abashed, by the great scope and solidity of the work which his disciple had to show him. Bolland foi absolutamente espantado e, possivelmente, um pouco envergonhado, pelo grande alcance e solidez do trabalho que seu discípulo tinha para lhe mostrar. He himself had not dared to dream of anything like it. Ele próprio não ousara sonhar com nada parecido. His preliminary commentaries on the acts of the various saints of January were practically confined to designating the manuscript where the texts he was publishing had been found, to annotations, and a list of the variants in the various copies and the previous editions. Seus comentários preliminares sobre os atos dos diversos santos do mês de Janeiro estavam praticamente confinados à designação do manuscrito em que os textos que ele publicava havia sido encontrado, com anotações, e uma lista das variantes nas várias cópias e as edições anteriores. The commentaries and annotations of Henschen solved, or at least tried to solve, every problem to which the text of the Acts could give rise, in the matter of chronology, geography, history, or philological interpretation, and all these questions were treated with an erudition and a method which could be called absolutely unknown hitherto. Os comentários e anotações de Henschen resolvido, ou pelo menos tentaram resolver todos os problemas a que o texto dos Atos pode dar origem, em matéria de cronologia, geografia, história, ou interpretação filológica, e todas estas questões foram tratadas com um erudição e de um método que poderia ser chamado até então absolutamente desconhecida. Modest and judicious savant that he was, Bolland at once admitted the superiority of the new method and desired Henschen, despite the reluctance occasioned by his humility and the profound respect in which he held his master, to review the copy already in press. Modesto e sábio prudente que era, ao mesmo tempo Bolland admitiu a superioridade do novo método e desejado Henschen, apesar da relutância ocasionadas pela sua humildade e profundo respeito em que ocupou o seu mestre, para rever a cópia já no prelo. He held it back for a considerable time to enable his colleague to make the additions and corrections he judged necessary or advantageous. Ele segurou-a de volta por um tempo considerável para permitir que o seu colega para fazer a acréscimos e correções que julgar necessário ou vantajoso.

The pages containing the material for the first six days of January had already come from the press; the pages which seemed most defective to Henschen were replaced by revises. As páginas que contêm o material para os primeiros seis dias de Janeiro já tinha vindo da imprensa, as páginas que lhe pareceu mais defeituoso para Henschen foram substituídos por revê. His hand is more clearly apparent in the following pages, although he persisted in employing a reserve and watchfulness which sometimes seems to have cost him an effort, in order to avoid too marked a difference between Bolland's commentaries and his own. Sua mão é mais claramente nas páginas a seguir, embora ele insistiu em empregar uma reserva e vigilância, que às vezes parece ter-lhe custado um esforço, a fim de evitar também marcou uma diferença entre commentaries Bolland ea sua própria. Papebroch, in his notice on Henschen printed at the beginning of the seventh volume of May, points out as particularly his the toil expended on the acts of St. Wittikind, St. Canute, and St. Raymond of Pennafort on the seventh of January; of St. Atticus of Constantinople and Blessed Laurence Justinian on the eighth; of Sts. Papebroch, na sua comunicação sobre Henschen impresso no início do sétimo volume de maio, aponta como particularmente a sua labuta o gasto com os actos de São Wittikind, São Canuto, e São Raimundo de Pennafort no sétimo dia de janeiro; de São Atticus de Constantinopla e Laurence Bendito Justiniano no oitavo; dos Santos. Julian and Basilissa on the ninth. Julian e Basilissa no nono. "But from this day on", he adds, "Bolland left to Henschen the Greek and Oriental saints, as well as the majority of those of France and of Italy, reserving for himself only those of Germany, Spain, Britain, and Ireland". "Mas a partir deste dia", acrescenta, "Bolland esquerda para Henschen santos gregos e orientais, bem como a maioria das pessoas da França e da Itália, reservando para si apenas os da Alemanha, Espanha, Grã-Bretanha e da Irlanda" . He still desired to associate the name of Henschen with his own on the title-page of the various volumes, but the humble religious would not allow it to appear except as his assistant and subordinate. Ele ainda quis associar o nome de Henschen com o seu próprio no título da página de vários volumes, mas a humilde religiosa não permitiria que ele apareça, exceto como seu assistente e subordinados. Meanwhile Bolland, in his general preface to the first volume of January, did not fail to tell what he owed to his excellent collaborator. Entretanto Bolland, em seu prefácio geral para o primeiro volume de Janeiro, não deixou de dizer o que devia à sua excelente colaborador. He then insisted that in the volumes of February and the following ones, Henschen's name should be on the title-page as prominently as his own and, moreover, that in the course of these volumes all commentaries from the pen of Henschen should be signed with his initials, claiming, doubtless not without some foundation, that he received a great number of letters relating to articles written by his colleague, which caused him difficulty. Em seguida, ele insistiu em que os volumes de fevereiro e as seguintes, o nome Henschen deveria estar na página de rosto tão visível quanto o seu próprio e, além disso, que no curso desses volumes todos os comentários da pena de Henschen deve ser assinado com suas iniciais, alegando que, sem dúvida não sem algum fundamento, que recebeu um grande número de cartas relativo aos artigos escritos pelo seu colega, o que lhe causou dificuldades. The two volumes of January, containing respectively, if we take into account the various tables and preliminary articles, the first, 1,300 pages, the second, more than 1,250, appeared in the course of the same year, 1643. Os dois volumes de janeiro, contendo, respectivamente, se levarmos em conta os diversos quadros e artigos preliminares, o primeiro, 1.300 páginas, o segundo, mais de 1.250, apareceu no decurso do mesmo ano, 1643.

They aroused in the learned world positive enthusiasm, which is easily understood when we consider how far the new publication surpassed anything of the kind known up to that time -- the Golden Legend, Guido Bernardus, Vincent of Beauvais, St. Antoninus of Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, and Surius. Eles despertaram o entusiasmo no mundo aprendeu positivo, que é facilmente compreensível quando se considera o quanto a nova publicação superou qualquer coisa do tipo conhecido até aquele momento - a Lenda Dourada, Guido Bernardus, Vincent de Beauvais, Santo Antonino de Florença, Pedro de Natali, Mombritius, Lippomano e Surius. There was another marked difference when, fifteen years later, in 1658, the three volumes for February were published, showing a notable improvement over those for January. Não havia outra diferença acentuada quando, quinze anos depois, em 1658, os três volumes de fevereiro foram publicadas, mostrando uma notável melhoria em relação às de janeiro. Congratulations and warm encomiums came from every side to testify to Bolland and his companion the admiration aroused by their work. Parabéns e elogios quentes vieram de todos os lados para dar testemunho Bolland e seu companheiro despertaram a admiração pelo seu trabalho. The encouragement was not only from Catholics. O incentivo não foi só dos católicos. Learned Protestants of the foremost rank did not hesitate to praise highly the truly scientific spirit which marked the new collection. Aprendidas protestantes da ocupam o primeiro lugar, não hesitou em elogiar muito o verdadeiro espírito científico que marcou a nova coleção. Among others who had been heard from even before the publication of the February volumes, was the celebrated Gerard Vossius. Entre outros, que havia sido ouvido antes mesmo de a publicação dos volumes de fevereiro, foi comemorado o Gerard Vossius. The editors had the satisfaction of seeing added to all these approbations that of Alexander VII, who publicly testified that there had never been undertaken a work more useful and glorious to the Church. Os editores tiveram a satisfação de ver acrescentado a todas estas approbations de Alexandre VII, que publicamente declarou que nunca havia sido realizado um trabalho mais útil e glorioso para a Igreja. The same pontiff and, at his suggestion, the General of the Society of Jesus, Goswin Nickel, immediately invited Bolland to Rome, promising him a rich harvest of materials. O mesmo Pontífice e, por sugestão dele, o Geral da Companhia de Jesus, Goswin Nickel, imediatamente convidado Bolland a Roma, prometendo-lhe uma rica safra de materiais. The invitation was equivalent to a command, though for that matter this literary journey was of too great advantage to the work in hand for Bolland to do anything but gladly accept it. O convite foi equivalente a um comando, mas para que o assunto esta viagem literária foi uma vantagem muito grande para o trabalho em conjunto para Bolland fazer nada além de bom grado aceitar. Finding, however, that he was too much enfeebled by recent illness to stand the fatigues of the journey, and that, moreover, it was necessary for one of the editors to remain in Antwerp, the centre of correspondence, he easily obtained permission from the Father General to send in his place Henschen, who was already favourably known through his collaboration in volumes published. Encontrando, porém, que ele estava muito debilitado pela doença recente para suportar a fadiga da viagem, e que, além disso, era necessário que um dos editores de permanecer em Antuérpia, o centro de correspondência, ele facilmente obtido a permissão do Padre Geral para enviar em seu lugar Henschen, que já era favorável conhecido por sua colaboração em volumes publicados.

At this time, the hagiographers were joined by a new companion, who was to accompany Henschen on his journey, and who later was to shed as glory on the work as had his two predecessors. Neste momento, os hagiógrafos foram juntados por um novo companheiro, que estava a acompanhar Henschen em sua jornada, e que mais tarde foi derramado como glória sobre o trabalho teve como seus dois antecessores. This was Father Daniel von Papenbroeck, better known under the slightly altered form of Papebroch (b. Antwerp, 1628; d. 28 June, 1714). Este foi o Padre Daniel von Papenbroeck, mais conhecido sob a forma ligeiramente alterada de Papebroch (b. Antuérpia, 1628, d. 28 de junho, 1714). He entered the Society in 1646, after having been, like Henschen, a brilliant pupil of Bolland's in the course of the humanities. Entrou na Companhia em 1646, depois de ter sido, como Henschen, um brilhante aluno de Bolland no curso de humanidades. He had just completed his thirty-first year when he was called on, in 1659, to give himself entirely to the work of hagiography, in which he was to have a remarkably long and fruitful career, for it lasted till his death, which occurred in the eighty-seventh year of his age, and the fifty-fifth of his work in this field. Ele tinha acabado de completar seu trigésimo primeiro ano, quando ele foi chamado, em 1659, dar-se inteiramente ao trabalho de hagiografia, em que ele estava a ter uma carreira extremamente longa e frutífera, pois durou até sua morte, que ocorreu no ano octagésimo sétimo de sua idade, eo quinquagésimo quinto do seu trabalho neste campo. At the same time that they appointed Papebroch a collaborator to Bolland and Henschen, the superiors of the order, at the instance of important persons who wished the publication of the "Acta Sanctorum" hastened as much as possible, relieved the Fathers in charge of the work of every other regular occupation, in order that they might thenceforth devote their entire time to the hagiographical work. Ao mesmo tempo que designou Papebroch um colaborador para Bolland e Henschen, a hierarquia da ordem, no caso de pessoas importantes que desejava a publicação da "Acta Sanctorum" apressou-se tanto quanto possível, aliviado os padres responsáveis ​​pela trabalho de qualquer outra ocupação regular, de modo que eles possam dedicar seu tempo a partir daí todo o trabalho hagiográfica.

They were not obliged to fulfil any duties of the sacred ministry except for the distraction and rest that men of such great intellectual activity might find in a change of occupation. Eles não eram obrigados a cumprir todas as funções do ministério sagrado, exceto para a distração e descanso que os homens de grande atividade intelectual pode encontrar em uma mudança de profissão. About the same time they were granted another favour. Sobre o mesmo tempo que foram concedidos outro favor. We have seen that Bolland, in accepting the succession to Rosweyde's post, had obtained that a special place should be set apart for the manuscript copies and books collected by Rosweyde, which had hitherto been scattered among the books belonging to the general library of the Professed House. Vimos que Bolland, em aceitar a sucessão pós Rosweyde, tinha obtido que um lugar especial deve ser reservado para as cópias dos manuscritos e livros recolhidos pelo Rosweyde, que até então tinham sido dispersos entre os livros pertencentes à Biblioteca Geral da Professo House. This embryo of the Bollandist Museum consisted of two small mansard rooms, lighted by dormer windows so narrow that in the corners it was impossible to clearly enough to read the titles of the books, even at noonday. Este embrião do Museu Bollandist constou de duas salas de pequena mansarda, iluminada por janelas de trapeira tão estreito que nos cantos que era impossível com clareza suficiente para ler os títulos dos livros, mesmo ao meio-dia. Moreover, the walls were not fitted with shelves where the books could be arranged. Além disso, as paredes não eram equipados com prateleiras onde os livros poderiam ser organizados. They were merely piled one above the other without any attempt at order. Eram apenas empilhados um sobre o outro, sem qualquer tentativa de ordem. It required Bolland's wonderful local memory to find anything in this chaos. É necessária a memória maravilhosa Bolland do local para encontrar qualquer coisa neste caos. About 1660, he had the satisfaction of having a spacious hall on the first floor placed at his disposal, where books and manuscripts could be placed on shelves in methodical order. Sobre 1660, ele teve a satisfação de ter um amplo salão no primeiro andar, colocado à sua disposição, onde os livros e manuscritos poderiam ser colocados em prateleiras de forma metódica. The library or the "Hagiographical Museum", as it became customary to call it, had already received, and continued to receive daily, thanks to the gifts of generous benefactors and judicious purchases, many acquisitions, so that Henschen during the course of his literary journey was able to say that he found very few libraries, public or private, that could compare with the Hagiographical Museum" of Antwerp. This library was greatly enriched some years later when Papebroch, through the death of his father, a rich merchant of Antwerp, was enabled to apply to the work on which he was engaged his large inheritance. A biblioteca ou o "Hagiographical Museu", como se tornou habitual para chamá-lo, já tinha recebido, e continuou a receber diariamente, graças à doações de benfeitores generosa e judiciosa compras, muitas aquisições, a fim de que Henschen no decurso da sua literária viagem foi capaz de dizer que ele encontrou poucas bibliotecas, públicas ou privadas, que poderão comparar com o Museu Hagiographical ", de Antuérpia. Esta biblioteca foi grandemente enriquecido alguns anos mais tarde, quando Papebroch, através da morte de seu pai, um rico comerciante de Antuérpia , foi a possibilidade de aplicar para o trabalho em que foi envolvida sua grande herança.

Bolland's two companions began their journey on the feast of St. Mary Magdalen, 22 July, 1660. Bolland dois companheiros começaram sua jornada na festa de Santa Maria Madalena, 22 de julho de 1660. Their old master accompanied them as far as Cologne, where they left him after a week's stay. Sua velho mestre os acompanhou até Colónia, onde o deixou depois de uma semana de estadia. An almost daily correspondence kept up with him, and preserved nearly entire at Brussels, partly at the Royal Library and partly at the Library of the Bollandists, allows us to follow each step of the learned pilgrimage through Germany, Italy, and France. Uma correspondência quase diária manteve com ele, e quase todo preservado em Bruxelas, em parte, a Biblioteca Real, e em parte na Biblioteca do Bollandists, nos permite acompanhar cada etapa da peregrinação aprenderam através da Alemanha, Itália e França. In Germany, they visited successively Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich, and Innsbruck. Na Alemanha, eles visitaram, sucessivamente, Koblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg, Munique e Innsbruck. Everywhere the name of Bolland ensured them an enthusiastic welcome and opened every library to them; everywhere they found precious material to take with them for use in the succeeding volumes of the "Acta". Em todo lugar o nome de Bolland garantiu-lhes um entusiasta boas-vindas e abriu a cada biblioteca para eles; em todos os lugares que encontraram material precioso para levar com eles para o uso no sucesso volumes da "Acta". A reception no less friendly and a harvest even more abundant awaited the travellers in Italy, at Verona, Vicenza, Padua, Venice, Ferrara, Imola, Florence, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, and Spoleto. A recepção não menos amigável e uma colheita mais abundante aguardava os viajantes em Itália, em Verona, Vicenza, Pádua, Veneza, Ferrara, Imola, Florença, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assis, Perugia, Foligno e Spoleto. They arrived in Rome the day before the Vigil of Christmas, and remained there until 3 October of the following year, 1661. Eles chegaram em Roma um dia antes da Vigília do Natal, e lá permaneceu até 03 de outubro do ano seguinte, 1661. During all this time they were overwhelmed with attentions and favours by Alexander VII, who in person did the honours of his rich Chigi library and commanded by special Briefs that all libraries should be opened to them, and especially that they should be allowed access to the manuscripts of the Vatican. Durante todo esse tempo, eles ficaram impressionados com atenções e favores por Alexandre VII, que em pessoa fez as honras de sua biblioteca Chigi rico e comandado por Briefs especial que todas as bibliotecas devem ser abertos para eles e, especialmente, que deve ser permitido o acesso ao manuscritos do Vaticano.

They were received with no less courtesy by the cardinals, the heads of the various orders, the savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, and others, then shining lights in the capital of the Christian world. Eles foram recebidos com nada menos cedida pelos cardeais, os chefes de várias ordens, os sábios Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, e outros, em seguida, luzes brilhantes na capital do mundo cristão. The five or six copyists placed at their disposal were kept constantly busy during the nine months they were in Rome in transcribing manuscripts according to their directions, and this occupation was continued by them a long time after the Bollandists departure. Os cinco ou seis copistas colocados à sua disposição foram mantidos permanentemente ocupado durante os nove meses em que estiveram em Roma em transcrevendo manuscritos de acordo com as suas direcções, e esta ocupação foi continuado por eles muito tempo depois da partida Bollandists. As for the Bollandists themselves, their time was principally employed in collecting Greek manuscripts, in which they were diligently assisted by the celebrated Hellenist, Laurentius Porcius, and the abbot Francesco Albani, later cardinal, and pope under the name of Clement XI. Quanto ao Bollandists si, seu tempo foi utilizado principalmente na coleta de manuscritos gregos, em que foram diligentemente assistida pelo helenista célebre, Porcius Lourenço, eo abade Francesco Albani, mais tarde cardeal e papa sob o nome de Clemente XI. The learned Maronite, Abraham of Eckel, who had just brought to Rome a great number of Syriac manuscripts, was willing to make extracts and translate for them the Acts of the Saints found therein. Os maronitas aprendeu, Abraão de Eckel, que tinha trazido a Roma um grande número de manuscritos sírio, estava disposto a fazer extractos e traduzi-los para os Atos dos Santos encontradas nele. Ughelli gave them two volumes in folio of notes which he had collected for the completion of his "Italia Sacra". Ughelli deu-lhes dois volumes em folio de notas que ele havia coletado para a realização do seu "Italia Sacra". The Oratorians put them in touch with the manuscripts of Baronius, and a large collection of lives of the saints which they had intended to publish themselves. Os oratorianos colocá-los em contato com os manuscritos de Barônio, e uma grande coleção de vidas de santos que tinham a intenção de publicar-se. On leaving Rome they visited Naples, Grotta-Ferrata, and Monte Casino, then Florence, where they remained for four months, and lastly Milan. Ao deixar Roma, visitou Nápoles, Grotta-Ferrata, e Monte Cassino, em seguida, Florença, onde permaneceram por quatro meses e, finalmente, o Milan. Everywhere, as at Rome, they left behind them copyists who continued for years the work of transcribing which had been marked out for them. Em todos os lugares, como em Roma, eles deixaram para trás os copistas, que continuou por muitos anos o trabalho de transcrever o que havia sido marcado para eles.

They then spent more than six months in travelling through France, where they halted successively at the Grande Chartreuse of Grenoble, at Lyons, at the monasteries of Cluny and Cîteaux, at Dijon, Auxerre, Sens, and lastly at Paris. Eles passaram mais de seis meses em viagem pela França, onde pararam, sucessivamente, na Grande Cartuxa de Grenoble, em Lyon, nos mosteiros de Cluny e Cister, em Dijon, Auxerre, Sens e, finalmente, em Paris. They arrived in the great capital, 11 August, 1662, and were immediately put in touch with whatever distinguished savants Paris could then boast of. Eles chegaram na grande capital, 11 de agosto de 1662, e foram imediatamente colocados em contato com o que distingue savants Paris poderia gabar-se de. They found at their command, with unrestricted leave to copy whatever served their purpose, the wealth of hagiographical matter contained in the rich libraries of Saint-Germain-des-Prés and St. Victor, as well as those of the Celestines and Feuillants, of Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, and lastly the Mazarine and the Royal Library. Eles encontraram no seu comando, com licença livre para copiar qualquer que seja servido a sua finalidade, a riqueza de hagiographical matéria contida no ricas bibliotecas de Saint-Germain-des-Prés e Saint Victor, bem como as dos Celestinos e Feuillants, de Wion d'Hérouval, de Tu, de Séguier, e por último a Mazarine e da Biblioteca Real. Their stay at Paris extended over three months, every moment of which time they spent in transcribing and collating, besides enlisting the services of several copyists during the entire time. Sua estadia em Paris prorrogada durante três meses, a cada momento de que o tempo que passei na transcrição e cotejar, além de mobilizar os serviços de vários copistas durante todo o tempo.

They left Paris 9 November and turned their steps toward Rouen, then went through Eu, Abbeville, and Arras, omitting, to their great regret, the city of Amiens, because of the impassable roads, and the impossibility of securing means of transportation. Eles saíram de Paris 09 de novembro e transformaram seus passos em direção a Rouen, em seguida, passou por Eu, Abbeville, e Arras, omitindo-se, para o seu grande pesar, a cidade de Amiens, devido às estradas intransitáveis, ea impossibilidade de garantir meios de transporte. They reached Antwerp 21 December, 1662, after an absence of twenty-nine months. Eles chegaram a Antuérpia 21 de dezembro de 1662, após uma ausência de 29 meses. They not only brought back with them an enormous mass of documents transcribed by themselves and by the copyists they had been obliged to engage, but they found awaiting them at Antwerp a like number from the copyists they had employed in the principal cities they had visited (notably, Rome, Florence, Milan, and Paris) and who were still carrying on with the labour with which they had been charged. Eles não só trouxe de volta com eles uma enorme massa de documentos transcritos por si e pelos copistas tinham sido obrigados a participar, mas eles acharam que os espera na Antuérpia, um número similar de copistas tinham empregados nas principais cidades tinham visitado ( nomeadamente, Roma, Florença, Milão e Paris) e que ainda prosseguir com o trabalho com as quais tinha sido cobrado. This long journey caused little delay in the progress of the work, for which, on the other hand, it was so productive of good results. Esta longa viagem causou pequeno atraso no andamento dos trabalhos, para que, por outro lado, foi tão produtiva de bons resultados. Thanks to the incredible activity of the three eminent hagiographers, the three volumes for March were given to the public in 1668. Graças à incrível atividade dos três hagiógrafos eminente, os três volumes de março foram dadas ao público em 1668. They bore only the name of Henschen and Papebroch, as Bolland had passed to a better life, 12 September, 1665, thirty-six years after succeeding Rosweyde in the preparation of the "Acta Sanctorum". Eles suportaram apenas o nome do Henschen e Papebroch, como Bolland tinha passado para uma vida melhor, 12 de setembro de 1665, 36 anos depois de ter sucesso Rosweyde na preparação da "Acta Sanctorum".

Seven years later, in 1675, the three volumes for April appeared, preceded by preliminary treatises, the subjects of which were respective: in the first volume, the two most ancient collections of notices on the popes (catalogues of Liberius, and Felix) and the date of St. Ambrose's death, both by Henschen; in the second, the attempt at a diplomatical treatise by Papebroch, "whose chief merit", as the author himself was fond of saying with as much sincerity as modesty, "was that it inspired Mabillon to write his excellent work: "De re diplomatica"; in the third, a new revised edition of the new revised edition of the "Diatribi de tribus Dagobertis", which had made the name of Henschen celebrated twenty years previously. The custom of having these "Parerga" was kept up in the succeeding volumes; there was even an entire volume, the "Propylaeum ad tomos Maii", filled with notes of Papebroch on the chronology and history of the popes from St. Peter to Innocent XI. Another happy thought first carried out at that time was the publication of the Greek acts in their original text; previously, only Latin versions had been given. The Greek texts were still relegated to the end of the volumes in the form of appendices; it was only in the fourth volume of May that they were first printed in the body of the work. The first three volumes of May were published in 1688. Besides the names of Henschen and Papebroch, the title-page bore those of Conrad Janninck and François Baert, who had been appointed to the work, the former in 1679; the latter in 1681, at the same time as Father Daniel Cardon, who was carried off by a premature death the second year after his appointment. Sete anos depois, em 1675, os três volumes de abril apareceu, precedidos por tratados preliminar, cujos sujeitos foram respectivamente: no primeiro volume, as duas mais antigas coleções de avisos sobre os papas (catálogos de Libério, e Felix) e a data da morte de S. Ambrósio, tanto por Henschen, no segundo, a tentativa de uma diplomatical tratado por Papebroch ", cujo principal mérito", como o próprio autor gostava de dizer com tanta sinceridade como modéstia ", que Mabillon inspirou para escrever seu excelente trabalho:. "De re diplomatica", na terceira, uma nova edição revista da nova edição da revista "Diatribi de tribus Dagobertis", que fez o nome de Henschen comemorou 20 anos já o costume de ter estes "Parerga" foi mantida no sucesso volumes, não havia sequer um volume inteiro, o "Propylaeum anúncio tomos Maii", repleta de notas de Papebroch sobre a cronologia ea história dos papas de S. Pedro de Inocêncio XI. Outro pensamento feliz primeiro realizado naquele momento foi a publicação dos atos grega em seu texto original, anteriormente, apenas versões latinas tinham sido dadas Os textos gregos foram ainda relegadas para a final dos volumes sob a forma de anexos;. era apenas no quarto volume de Maio que eles foram os primeiros impressos no corpo do trabalho. Os três primeiros volumes de Maio foram publicados em 1688. Além dos nomes de Henschen e Papebroch, o título da página, suportou os da Conrad Janninck e François Baert , que tinha sido nomeado para o trabalho, o primeiro em 1679, o último em 1681, ao mesmo tempo, o Padre Daniel Cardon, que foi levado por uma morte prematura do segundo ano após sua nomeação.

Up to this time Bolland and his first two companions had met with nothing but encouragement. Até este momento Bolland e seus dois primeiros companheiros se reuniram com nada além de incentivo. A severe storm was soon to burst on the one who was now head of the undertaking and on the work itself. A tempestade estava prestes a rebentar sobre aquele que foi agora chefe da empresa e sobre o próprio trabalho. In the first volume of April Papebroch had occasion to treat, under date of the eighth, the Acta of St. Albert Patriarch of Jerusalem, and author of the Carmelite rule. No primeiro volume de abril Papebroch teve a oportunidade de tratar, com a data do oitavo, a Acta de Santo Alberto Patriarca de Jerusalém, e autor da regra carmelita. In his preliminary commentary he had combated, as insufficiently grounded, the tradition universally received by the Carmelites, that the origin of the order dated back to the prophet Elias, who was regarded as its founder. Em seu comentário preliminar que ele combateu, como insuficientemente fundamentada, a tradição universalmente recebida pelos Carmelitas, que a origem da ordem remonta ao profeta Elias, que era considerado seu fundador. This was the signal for an outburst of wrath on the part of these religious. Esse foi o sinal para uma explosão de ira por parte desses religiosos. From 1681 to 1693 there appeared no less than twenty or thirty pamphlets filled with abusive language against the unfortunate critic, and adorned with titles often ludicrous through their very efforts at violence: A partir de 1681-1693, apareceu nada menos que vinte ou trinta panfletos cheios de linguagem abusiva contra o crítico infeliz, e adornado com títulos muitas vezes ridícula através de seus esforços muito a violência:

"Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius . . . ; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus . . . . ; "Jesuiticum Nihil . "Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus eum contm omnium va, P. Daniel Papebrochius;... Amyclae Jesuiticae, scriptis sive Papebrochius Carmeliticis convictus;...." Jesuiticum Nihil. . . ."; "Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio . . "," Hercules Commodianus redivivus Johannes Launoius em P Daniele Papebrochio. . . . . "; "RP Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S.Lucam et Sanctos Patres", etc. The series culminated in the large quarto volume signed with the name of Father Sebastian of St. Paul, provincial of the Flemish-Belgian province of the Carmelite Order, and entitled: "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis in notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem; SRE Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; ";" RP Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S. Lucam et Sanctos Patres ", etc A série culminou no quarto volume grande assinados com o nome do Padre Sebastião de São Paulo, provincial da província da Flandres belgas da Ordem Carmelita, e intitulada: "errorum exhibitio contrapartidas P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis em notis anúncio Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis primatum et Unitatem; SRE Cardinalium Dignitatem authoritatem et; Ipsos Sanctos, cultum eorum, Reliquias, Acta et Scripta;

Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones Revelationes ac, ne não alia omnium quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac fere Ordinum; idque nonnisi ex MERIS conjecturis, negativis argutiis, censuris insolentibus, satyris sarcasmis ac, Aethnicis porra, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus damnatis ab Ecclesia. Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII . Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII. . . . . Coloniae Agrippinae, 1693." Papebroch, who was receiving at the same time from the most distinguished scholars lively protests against the attacks of which he was made the object, met them at first merely with a silence which perhaps seemed disdainful. But learning that active steps were being taken at Rome to obtain a condemnation of the collection of the Acta Sanctorum or of some of its volumes, he and his companions decided that the time for silence had passed. Coloniae Agrippinae de 1693 ". Papebroch, que estava recebendo ao mesmo tempo dos estudiosos mais distintos protestos animada contra os ataques de que foi feito o objeto, se encontrou com eles no início apenas com um silêncio que parecia talvez desdenhoso. Mas o aprendizado que ativa medidas estavam sendo tomadas em Roma para obter uma condenação da coleção da Acta Sanctorum ou de alguns de seus volumes, ele e seus companheiros decidiram que o tempo de silêncio se passaram.

It was Father Janninck who entered the lists in an open letter to the author of the "Exhibitio Errorum", followed soon afterwards by another in which he replied to a new little book published in support of the work of Father Sebastian of St. Paul. Foi Pai Janninck que entrou na lista em uma carta aberta para o autor do "exhibitio Errorum", seguido logo depois por outro no qual ele respondeu com um novo livro publicado pouco de apoio ao trabalho do Padre Sebastião de S. Paulo. The two letters were printed in 1693. As duas cartas foram impressas em 1693. They were followed by a more extended apology for the "Acta", published by the same Janninck in 1695; and lastly there appeared in 1696, 1697, and 1698 the three volumes of the "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in which the valiant hagiographer takes up one by one the charges hurled against him by Father Sebastian and confutes each with an answer as solid in argument as it was temperate in tone. Eles foram seguidos por um pedido de desculpas mais alargado para a "Acta", publicado pela Janninck mesmo em 1695 e, finalmente, apareceu em 1696, 1697 e 1698 os três volumes do "Responsio Danielis Papebrochii anúncio Exhibitionem Errorum", no qual o hagiographer valente pega uma por uma as acusações lançadas contra ele pelo padre Sebastião e refuta cada um com uma resposta tão sólida no argumento, uma vez que era moderado no tom. The adversaries of Papebroch, fearing lest they should not be able to obtain from the Court of Rome the condemnation for which they were begging, addressed themselves, with the utmost secrecy, to the tribunal of the Spanish Inquisition, where they won over to their side the most powerful influences. Os adversários de Papebroch, temendo que eles não deveriam ser capazes de obter do Tribunal de Roma, a condenação para que foram mendigar, dirigiram-se, com o máximo sigilo, para o tribunal da Inquisição espanhola, onde venceu o seu lado as influências mais poderosas. Before the writers of Antwerp had any suspicion of what was being plotted against them, there was issued, in November, 1695, a decree of this tribunal condemning the fourteen volumes of the Acta Sanctorum published up to that time, under the most rigorous qualifications, even going so far as to brand the work with the mark of heresy. Antes de os escritores de Antuérpia tinha qualquer suspeita de que estava sendo tramado contra eles, não foi publicado, em novembro de 1695, um decreto deste tribunal condenando os catorze volumes da Acta Sanctorum publicado até aquele momento, sob os títulos mais rigorosos, mesmo indo tão longe como a marca do trabalho com a marca de heresia.

Papebroch was painfully and deeply moved by the blow. Papebroch foi dolorosa e profundamente comovido com o golpe. He could submit to all the other insults heaped upon him, but he was obliged to refute the charge of heresy. Ele poderia apresentar a todos os outros insultos amontoadas em cima dele, mas ele foi obrigado a refutar a acusação de heresia. He made the most vehement entreaties and had all his friends in Spain on the alert to let him know which propositions the Holy Office of Spain had regarded as heretical, in order that he might retract them, if he was unable to furnish satisfactory explanations, or secure the correction of the sentence, if his explanations were acceptable. Ele fez as súplicas mais veemente e teve todos os seus amigos na Espanha em alerta para que ele saiba que as proposições do Santo Ofício de Espanha tinha considerado herético, a fim de que ele poderia retrair-los, se ele era incapaz de fornecer explicações satisfatórias, ou assegurar a correcção da sentença, se suas explicações eram aceitáveis. His efforts proved fruitless. Seus esforços foram infrutíferos. Having fallen seriously ill in 1701, and believing himself at the point of death, immediately after receiving the last sacraments he had a notary-public draw up in his presence and before witnesses a solemn protest which shows how greatly he was affected by the condemnation levelled at his head by the Spanish Inquisition. Tendo caído gravemente doente em 1701, e acreditando-se no ponto de morte, imediatamente após receber os últimos sacramentos que ele tinha um notário público elaborar em sua presença e diante de testemunhas um protesto solene, que mostra como ele foi muito afetada pela condenação nivelado na cabeça dele pela Inquisição espanhola. "After forty two years of assiduous toil, devoted to the elucidation of the Acts of the Saints, hoping to go to the enjoyment of their society, I ask only one thing on earth, and it is that His Holiness Clement XI be immediately implored to grant me after death what in life I have sought in vain from Innocent XII. I have lived a Catholic, and I die a Catholic, by the grace of God. "Após 42 anos de assíduo trabalho árduo, dedicado ao esclarecimento dos Atos dos Santos, esperando para ir para o gozo da sua sociedade, só peço uma coisa na terra, e é que Sua Santidade Clemente XI implorou para ser imediatamente concedei-me depois da morte o que na vida eu tenho procurado em vão de Inocêncio XII. Vivi um católico, e eu morra um católico, pela graça de Deus.

I have also the right of dying a Catholic in the eyes of men, which is not possible so long as the decree of the Spanish Inquisition shall appear justly issued and published, and so long as people read that I have taught in my books heretical propositions for which I have been condemned. Eu também tenho o direito de morrer um católico aos olhos dos homens, que não é possível, desde que o decreto da Inquisição espanhola deve aparecer justamente emitidos e publicados, e enquanto as pessoas lêem que ensinei em meus livros proposições heréticas para os quais fui condenado. Papebroch had accepted without appeal or murmur the decision of the Roman Congregation of 22 December, 1700, placing on the Index his chronological and historical Essay on the Popes, published in the "Propylaeum Maii", a decree issued, as was expressly stated, on account of the sections bearing on certain conclaves and requiring merely the correction of the passages in question. Papebroch tinha aceite sem recurso ou sopro da decisão da Congregação Romana de 22 de dezembro de 1700, a colocação no Índice de seu Ensaio cronológica e histórica sobre os papas, publicada no "Propylaeum Maii", um decreto, como foi expressamente declarado, em conta das seções tendo em certos conclaves e exigindo apenas a correção das passagens em questão. But he did not cease working during the twelve years and a half that he still lived, both by his own efforts and those of his friends, not only to prevent the confirmation by Rome of the decree of the Spanish Inquisition, but also to secure the retraction of the decree. Mas ele não deixará de trabalho durante os 12 anos e meio que ele ainda vivia, tanto por seus próprios esforços e os dos seus amigos, não só para impedir a confirmação por parte de Roma do decreto da Inquisição espanhola, mas também para garantir o retração do decreto. Father Janninck was even sent to Rome with this end in view and remained there for over two years and a half, from the end of October, 1697, till June, 1700. Pai Janninck foi ainda enviado para Roma com este fim em vista e lá permaneceu por mais dois anos e meio, a partir do final de outubro de 1697, até junho de 1700. He was completely successful with respect to the first object of his mission, as in December, 1697, he received the assurance that no censure would be passed against the volumes condemned in Spain. Ele foi totalmente bem sucedida no que diz respeito ao primeiro objeto de sua missão, como em dezembro de 1697, ele recebeu a garantia de que nenhuma censura seria aprovada contra os volumes de condenados em Espanha.

The persecutors of Papebroch were compelled to sue for an injunction to silence for both parties, which was accorded them by a Brief of 25 November, 1698, gratefully accepted by Papebroch. Os perseguidores de Papebroch foram obrigados a processar uma injunção ao silêncio para ambas as partes, o que lhes foi atribuída por um Breve de 25 de Novembro de 1698, aceitou agradecido por Papebroch. More time was necessary, however, to bring about a final decision in the second matter. Mais tempo foi necessário, no entanto, para trazer uma decisão final na segunda questão. Whether it was judged prudent in Rome not to enter into conflict with the Spanish tribunal, or whether the latter prolonged the affair by passive resistance, the decree of condemnation made in 1695 was not revoked until 1715, the year following the death of Papebroch. Se foi julgado prudente em Roma para não entrar em conflito com o tribunal espanhol, ou se este último prolongou o assunto por resistência passiva, o decreto de condenação feita em 1695 não foi revogada até 1715, ano seguinte à morte de Papebroch. As for the "Propylaeum Maii", it was not withdrawn from the Index of Forbidden Books until the last edition (1900); but this did not prevent the French editor, Victor Palmé, from publishing it in his reprint of the Acta Sanctorum, which he undertook about 1860. Quanto à "Propylaeum Maii", não foi retirado do Índice de Livros Proibidos até a última edição (1900), mas isso não impediu o editor francês, Victor Palmé, de publicá-lo em seu reimpressão da Acta Sanctorum, que Ele realizou cerca de 1860.

A grievous trial of another sort was visited on Papebroch during the last years of the seventeenth century. A duríssima prova de outra espécie foi visitado em Papebroch durante os últimos anos do século XVII. A cataract affecting both eyes reduced him for about five years to a state of total blindness, which compelled him to give up all literary composition. A catarata que afectam ambos os olhos reduzidos a ele por cerca de cinco anos a um estado de cegueira total, que o obrigou a desistir de toda a composição literária. The sight of his left eye was restored in 1702 by a successful operation. A visão de seu olho esquerdo foi restaurado em 1702 por uma operação bem sucedida. He immediately took up his work again and continued the Acta Sanctorum as far as the fifth volume of June, the twenty-fourth of the whole collection, which appeared in 1709. Ele imediatamente pegou seu trabalho novamente, e continuou a Acta Sanctorum, na medida do quinto volume de junho, o vigésimo quarto de toda a coleção, que apareceu em 1709. The weight of age -- he was then eighty-one -- compelled him to abandon the more arduous work of the Bollandist museum. O peso da idade - ele era então oitenta e um - o obrigou a abandonar o trabalho mais árduo do museu Bollandist. He lived for almost five years, which he devoted to editing the "Annales Antverpienses" from the foundation of Antwerp down to the year 1700. Ele viveu durante quase cinco anos, que ele dedicou à edição do "Antverpienses Annales" desde a fundação de Antuérpia até o ano 1700. The manuscript of this work comprised eleven volumes in folio, seven of which are at the Royal Library of Brussels, the others probably having been lost. O manuscrito desta obra composta onze volumes em folio, sete dos quais na Biblioteca Real de Bruxelas, os outros provavelmente ter sido perdidas. An edition of the volumes which have been preserved to us was published at Antwerp, 1845-48, in five volumes in octavo. Uma edição dos volumes que foram preservados para nós foi publicada em Antuérpia, 1845-48, em cinco volumes em octavo.

We shall not pursue further the history of the Bollandist work during the eighteenth century up to the suppression of the Society of Jesus, in 1773. Não vamos prosseguir a história do trabalho Bollandist durante o século XVIII até à supressão da Companhia de Jesus, em 1773. The publication continued regularly, though with more or less unevenness as to the value of the commentaries, up to the third volume of October, which appeared in 1770. A publicação continuou regularmente, embora com irregularidade mais ou menos quanto ao valor dos comentários, até o terceiro volume de Outubro, que apareceu em 1770. The suppression of the Society brought about a crisis in which the work nearly foundered. A repressão da sociedade provocou uma crise na qual o trabalho quase naufragou. The Bollandists then in office were Cornelius De Bye, James De Bue, and Ignatius Hubens. O Bollandists então no escritório foram Cornelius De Bye, James De Bue, e Inácio Hubens. The Fathers Jean Clé and Joseph Ghesquière had but recently been transferred from the work. Os Padres Jean Clé e Joseph Ghesquière mas recentemente havia sido transferida do trabalho. The former, at the time of the suppression of the Society, was superior of the Flemish-Belgian province; the latter was in charge of the projected publication of the "Analecta Belgica", a collection of documents relating to the history of Belgium, a work for which the funds of the Musée Bellarmine were appropriated. A primeira, no momento da supressão da Companhia, foi superior da província flamenga da Bélgica, eo último foi responsável pela publicação projetada do "Analecta Belgica", uma coleção de documentos relativos à história da Bélgica, um trabalho para o qual os fundos do Musée Bellarmine foram apropriadas. This Museum was established at Mechlin at the beginning of the eighteenth century, for the purpose of opposing the Jansenists, but was afterwards transferred to the Professed House at Antwerp. O Museu foi criado em Mechelen, no início do século XVIII, com o objetivo de se opor à jansenistas, mas depois foi transferido para a Casa Professa de Antuérpia. On 20 September, 1773, commissaries of the Government presented themselves at the residence of the professed Jesuit Fathers at Antwerp, and before the assembled community read the Bull of suppression of Clement XIV and the imperial letters patent empowering them to execute it. Em 20 de setembro de 1773, comissários de o Governo apresentou-se na residência dos Padres Jesuítas professos em Antuérpia, e antes que a comunidade reunida ler a bula de supressão de Clemente XIV e as cartas patentes imperial capacitando-os para executá-lo. They then affixed seals to the entrances of the archives, libraries, and any rooms of the Fathers which contained money or objects of value. Eles, então, aposto selos para as entradas dos arquivos, bibliotecas e salas de qualquer dos Padres, que continha dinheiro ou objetos de valor. A like proceeding took place on the same day in all the houses of the Society then existing in Belgium. Um processo como ocorreu no mesmo dia em todas as casas da Sociedade então existentes na Bélgica. Nevertheless a special order was issued enjoining the members of the commission charged with executing the decree on the Professed House at Antwerp "to summon the ci-devant Jesuits employed in the publication of the 'Acta Sanctorum' and to announce to them that the government, satisfied with their labours, was disposed to exercise special consideration in their regard". No entanto uma ordem especial foi emitido, que obrigava os membros da comissão encarregada de executar o decreto sobre a Casa Professa de Antuérpia "para chamar os jesuítas ci-devant empregados na publicação da" Acta Sanctorum "e para lhes anunciar que o governo, satisfeito com seu trabalho, estava disposta a exercer uma atenção especial a seu respeito ". Father Ghesquière and his collaborators in the "Analecta Belgica" were included in this indulgence granted to the Bollandists. Pai Ghesquière e seus colaboradores na "Analecta Belgica" foram incluídos neste indulgência concedida ao Bollandists.

This favourable attitude of the Government resulted, after various tiresome conferences, in the removal, in 1778, of the Bollandists and the historiographers of Belgium, together with their libraries, to the abbey of Caudenberg, at Brussels. Esta atitude favorável do Governo resultaram, depois de várias conferências cansativa, a retirada, em 1778, do Bollandists e historiadores da Bélgica, junto com suas bibliotecas, a abadia de Caudenberg, em Bruxelas. Each of the, Bollandists was to receive an annual pension of 800 florins, besides the 500 florins to be given to the community of Caudenberg in payment for their board and lodging. Cada um dos, Bollandists foi para receber uma pensão anual de 800 florins, além de 500 florins a ser dada à comunidade de Caudenberg no pagamento de alimentação e alojamento. The same indulgence was accorded to Ghesquière in consideration of his office of historian. A mesma indulgência é concedida a Ghesquière em consideração a sua função de historiador. The results of the sale of the volumes were to be divided between the abbey and the editors on condition that the abbey should take charge of the matter on hand, and provide a copyist to make fair copies of manuscripts for the printers, as well as religious who should be trained under the direction or the elder Bollandists for the continuation of the work. Os resultados da venda dos volumes eram para ser dividido entre o mosteiro e os editores, desde que o mosteiro deveria encarregar-se da matéria na mão, e fornecer um copista para fazer cópias de manuscritos justo para as impressoras, bem como religiosos que devem ser treinados sob a direção ou o ancião Bollandists para a continuação dos trabalhos. The other half of the profits was to be divided in equal portions among the writers. A outra metade do lucro seria dividido em partes iguais entre os escritores. The four hagiographers took up their residence at the Abbey of Caudenberg, and with the consent of the abbot adopted two young religious assistants. Os quatro hagiógrafos assumiu sua residência na Abadia de Caudenberg, e com o consentimento do abade aprovou dois jovens assistentes religiosos. One of these soon left them to pursue his scientific studies, feeling that he had not the vocation for this work; the other was John-Baptist Fonson, at that time (1788) twenty-two years of age, whose name soon afterwards appeared on the title page as editor. Um deles logo deixou-os a prosseguir os seus estudos científicos, a sensação de que ele não tinha a vocação para este trabalho, o outro era João Batista Fonson, naquela época (1788) 22 anos de idade, cujo nome logo depois apareceu na página de rosto como editor. Under this new condition of things there appeared in 1780 Volume IV of October under the names of Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, and Ignatius Hubens, all former Jesuits. Sob essa nova ordem de coisas, apareceu em 1780, volume IV de outubro sob o nome de Constantino Suyskens (d. 1771), De Cornélio Bye, De Bue John, Joseph Ghesquière, e Hubens Inácio, todos os jesuítas anterior. In 1786, Volume V appeared, signed with the names of De Bye, De Bue, and Fonson. Em 1786, Volume V apareceu, assinado com os nomes de De Bye, De Bue, e Fonson. In the interval between these two volumes the corps of hagiographers had lost, in 1782, the youngest of the Antwerp members, Ignatius Hubens. No intervalo entre esses dois volumes, o corpo de hagiógrafos tinha perdido, em 1782, o mais jovem dos membros da Antuérpia, Inácio Hubens. He was replaced in October, 1784, by a French Benedictine, Dom Anselm Berthod, who voluntarily resigned the high positions he held in his order and those for which he was intended, so that he might devote himself to the learned work which the Imperial Government of Vienna requested him to take up. Ele foi substituído em outubro de 1784, por um beneditino francês, Dom Anselm Berthod, que voluntariamente abandonei as altas posições que ocupava na sua ordem e aqueles para os quais ele foi destinado, para que ele possa se dedicar ao trabalho que aprendeu o Governo Imperial de Viena, pediu-lhe para ocupar. He was to be engaged upon it only a little more than three years, for he died at Brussels, in March, 1788. Ele estava para ser contratado lhe apenas um pouco mais de três anos, morreu em Bruxelas, em março de 1788.

Two new volumes were issued from the royal press of Brussels, to which had been sent all the equipments of the printing establishment which the Bollandists had founded at Antwerp exclusively for their work. Dois novos volumes foram publicados pela imprensa Real de Bruxelas, ao qual tinham sido enviados todos os equipamentos do estabelecimento a impressão que o Bollandists tinha fundado em Antuérpia exclusivamente para seu trabalho. The printing expenses as well an those of pensions and indemnities were largely made up to the public treasury by the confiscation of the capital through the sale of their volumes, the collective pension of 2,000 Brabant florins received from the government all through the eighteenth century up to the suppression of the Society, and the liberality of certain benefactors. As despesas de impressão, bem como um dos de pensões e indenizações foram largamente compensada ao erário pela perda do capital através da venda de seus volumes, a pensão coletiva de 2.000 florins Brabant recebeu do governo durante todo o século XVIII até a supressão da sociedade, e da liberalidade dos benfeitores certo. This capital had grown by 1773 to the sum of 130,000 florins ($47,166) yielding an annual revenue of 9,133 florins and 18 sous to which were added the results of the sale of the Acta Sanctorum which averaged 2,400 florins yearly. Este capital tinha aumentado em 1773 a soma de 130.000 florins ($ 47,166), resultando em uma receita anual de 9.133 florins e 18 soldos aos quais foram adicionados os resultados da venda das Acta Sanctorum que em média 2.400 florins anuais. The Empress Maria Theresa to the very last showed favour to the work of the Bollandists. A Imperatriz Maria Teresa até o último mostrou favorável ao trabalho do Bollandists. The same benevolence was not experienced from her successor, Joseph II. A mesma benevolência não tinha experiência de seu sucessor, Joseph II. The Bollandists now felt the consequences of one of the so-called reforms introduced into the ecclesiastical domain by this imperial philosopher. O Bollandists agora sentia as consequências de uma das chamadas reformas introduzidas no domínio eclesiástico por este filósofo imperial. Among the religious houses suppressed as useless was the Abbey of Caudenberg. Entre as casas religiosas reprimidas como inútil foi a Abadia de Caudenberg.

The decree of suppression was enforced in May, 1786. O decreto de supressão foi executada em maio de 1786. The Bollandists were not at first involved in the catastrophe, as they were assigned a dwelling-place and library in a part of the buildings formerly occupied by the college of the Society of Jesus, and were allowed to retain the pensions and privileges granted them in 1778. O Bollandists não foram os primeiros envolvidos na catástrofe, como lhes fosse atribuído um local de habitação e uma biblioteca em uma parte dos edifícios anteriormente ocupado pelo colégio da Companhia de Jesus, e foram autorizados a manter as pensões e os privilégios concedidos em 1778. This was only a short postponement, however, of the complete destruction of the work. Este foi apenas um pequeno adiamento, no entanto, a destruição completa da obra. Already, in 1784, the Prince von Kaunitz, minister of Joseph II and his chief counselor in the matter of religious reform, had intimated that the Emperor was not content with slow progress of the undertaking, and that for the future he would expect to see the publication of at least a volume a year, so that the work might be entirely finished in ten years. Já, em 1784, o príncipe von Kaunitz, ministro de José II e seu principal conselheiro em matéria de reforma religiosa, tinha insinuado que o imperador não estava satisfeito com o lento progresso da empresa, e que no futuro ele seria de esperar para ver a publicação de pelo menos um volume por ano, para que o trabalho pode ser totalmente concluído em dez anos. The minister even went so far as to send word to the municipality of Brussels that "he attributed the lack of activity on the part of the Bollandists to their desire to keep up forever [èterniser] the profits accruing from the work, and that if they did not give satisfaction there was nothing to do but suppress the establishment." O ministro chegou até a mandar uma mensagem para o município de Bruxelas que "ele atribuiu a falta de atividade por parte do Bollandists ao seu desejo de manter-se sempre [èterniser] os lucros provenientes do trabalho, e que se não deu satisfação, não havia nada a fazer senão suprimir o estabelecimento. " The accused had no difficulty in justifying themselves. O acusado não teve nenhuma dificuldade em justificar-se. But the Court of Vienna had fully decided to hear no explanation, and in 1788 asked for a report from the Court of Accounts concern the expenses entailed by the work of the Bollandists. Mas a Corte de Viena tinha plena decidiu ouvir nenhuma explicação, e em 1788 pediu um relatório do Tribunal de Contas preocupação as despesas inerentes ao trabalho do Bollandists. The conclusion deduced from this report was that the suppression of this work and that of the historiographers would result in an annual gain to the treasury of two to three thousand florins. A conclusão deduzida a partir deste relato foi de que a supressão deste trabalho e que dos historiadores resultaria em um ganho anual para o tesouro de dois a três mil florins. The Chamber, moreover, took it on itself to say that there was no advantage to be gained by continuing it. A Câmara, aliás, ele tomou sobre si a dizer que não houve vantagem de ser adquirida pela continuação. The ecclesiastical commission and commission of studies (one and the same), consulted in its turn, gave a decision to the same effect (11 October, 1788). A comissão eclesiástica e comissões de estudos (um mesmo), consultado por sua vez, deu uma decisão no mesmo sentido (11 de outubro de 1788). It said, Ele disse:

The work of the Bollandists is far from completion, and we cannot flatter ourselves at the end is yet in sight. O trabalho da Bollandists está longe de concluído, e não podemos congratular-nos com o fim ainda está à vista. This work has no merit but that of being an historical repertory, filled with an enormous quantity of details, which will always have but slight attraction for real savants. Este trabalho não tem mérito, mas a de ser um repertório histórico, repleto de uma enorme quantidade de detalhes, que sempre terá, mas pequena atração de savants reais. It is astonishing that at the time of the suppression of the Jesuit Order, they should have been successful in interesting the Government in such trash, and that it is such is proved by the scanty profit the Bollandists have derived from their labours. É espantoso que, no momento da supressão da Ordem dos Jesuítas, que deveriam ter sido bem sucedido em representação do Governo interessante em tal lixo, e que é como é provado pelo lucro escasso Bollandists ter derivado de seu trabalho. In business parlance. Em linguagem de negócios. it is a very poor investment, and as it is not better, regarded from a scientific standpoint, it is quite time to put an end to it. É um investimento muito pobre, e como ele não é melhor, considerada do ponto de vista científico, é muito tempo para pôr um fim a isso.

Strengthened by this advice, the "Government Council" notified the Court of Accounts by a despatch dated 16 October, 1788, that it had decided to put a stop to the work of the "Acta Sanctorum", and that in consequence, beginning from that date, no more payments should be made to the Fathers De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, and Cornelius Smet (a former Jesuit, associated first with Ghesquière in the publication of the "Analecta Belgica and later enrolled among the Bollandists) of the annual pension of 800 florins which had been assured them. It would be decided later what be done with the printing outfit and the other effects of the suppressed establishment. These spoils comprised the library of the Bollandists and the copies of the volumes already published which they had in stock. This involved no slight annoyance. Once the series was abandoned, it would be difficult to find a purchaser for these works, and they wished to realize as much money as possible from them. It was decided to ask the Bollandists themselves to undertake the sale of these effects for the benefit of the public treasury. The Bollandists willingly accepted the charge, hoping to keep intact the treasures of their library and thus to ensure, in a certain measure, the resumption of the work, if not at once, at least in the near future. Reforçado por este conselho, o "Conselho de Governo" notificado pelo Tribunal de Contas por um despacho datado de 16 de outubro de 1788, que tinha decidido acabar com o trabalho da "Acta Sanctorum", e que, em conseqüência, a partir desse data, não mais pagamentos devem ser feitos para os Padres De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, e Cornelius Smet (um ex-jesuíta, associada Ghesquière em primeiro com a publicação do "Analecta Belgica e mais tarde matriculados entre o Bollandists) do pensão anual de 800 florins, que lhes tinha sido garantido. Seria decidiu posteriormente que ser feita com o equipamento de impressão e os outros efeitos do estabelecimento reprimidas. Estes despojos compreendia a biblioteca do Bollandists e as cópias dos volumes já publicados que tinha em estoque. Isto envolveu não ligeiro incómodo. Quando a série foi abandonada, seria difícil encontrar um comprador para esses trabalhos, e eles pretendiam realizar tanto dinheiro quanto possível a partir deles. Decidiu-se pedir a Bollandists-se a realizar a venda destes efeitos em benefício do erário público. Bollandists A vontade aceitou o cargo, na esperança de manter intactos os tesouros de sua biblioteca e, portanto, para garantir, em certa medida, o reinício dos trabalhos, se não de uma só vez , pelo menos em um futuro próximo.

Cornelius De Bye, who had been especially commissioned to conduct the sale, turned first to Martin Gerbert, the learned abbot of the monastery of St. Blasius in the Black Forest. Cornélio De Bye, que havia sido encomendado especialmente para realizar a venda, virou-se primeiro a Martin Gerbert, o abade aprendeu do mosteiro de St. Blasius, na Floresta Negra. On behalf of the Government commissioners he named a purchase price for the library and such of the published volumes as remained unsold, and offered to come to St. Blasius for some months in order to train some of the young religious of the abbey for the work of publishing the Acta Sanctorum. Em nome dos comissários Governo nomeou um preço de compra para a biblioteca e como dos volumes publicados como ficou por vender, e se ofereceu para vir a São Blasius por alguns meses, a fim de treinar alguns dos jovens religiosos da abadia para o trabalho da publicação Acta Sanctorum. His letter, dated 11 November, 1788, remained unanswered, whether as a result of dispositions little favourable to the Society of Jesus, such as had been more than once manifested by this famous abbot, or whether, already absorbed by many important works, he felt he could not think of undertaking yet another entirely new. Sua carta, datada de 11 de novembro de 1788, ficou sem resposta, seja como resultado de disposições pouco favoráveis ​​à Companhia de Jesus, tal como tinha sido mais que uma vez manifestada por este famoso abade, ou seja, já absorvido por muitas obras importantes, ele sentiu que não conseguia pensar em outra empresa completamente nova. About the same time, ie in November and December, 1788, the Congregation of Benedictines of Saint-Maur, in France, of its own accord made advances to the officials of the Imperial Government of Vienna for the acquisition of the Bollandist library, with a view to continuing the publication. Sobre o mesmo tempo, ou seja, em novembro e dezembro de 1788, a Congregação dos beneditinos de Saint-Maur, na França, por sua própria feitos avanços para os funcionários do Governo Imperial de Viena para a aquisição da Bollandist biblioteca, com um vista à prossecução da sua publicação. This attempt was equally void of result. Esta tentativa foi igualmente nulas de resultado. It was with the abbey of the Premonstratensians of Tongerloo that arrangements were finally concluded. Foi com a abadia do Premonstratensians de Tongerloo que os acordos foram concluídos definitivamente. By a contract signed 11 May, 1789, the Government transferred to the abbey the Bollandist library and the Bellarmine Museum, together with the furnishings appertaining to them, and the volumes already printed and the printing equipment. Por um contrato assinado 11 mai 1789, o Governo transferiu para o mosteiro a biblioteca eo Museu Bollandist Belarmino, juntamente com o mobiliário pertencente a eles, e os volumes já impressos e os equipamentos de impressão.

In return, the abbey was to pay the government for the libraries 12,000 Brabant florins ($4,353.84) and for the other things 18,000 florins. Em contrapartida, a abadia era para pagar ao governo para as bibliotecas de 12 mil florins Brabant ($ 4,353.84) e para as outras coisas 18.000 florins. Half of the latter sum was turned over to the three hagiographers, De Bye, De Bue, and Fonson. Metade da última quantia foi entregue aos três hagiógrafos, De Bye, De Bue, e Fonson. Moreover, the abbey agreed to pay a yearly salary to these three as well as to Ghesuière and Smet. Além disso, a abadia concordou em pagar um salário anual para estes três, bem como a Ghesuière e Smet. The Bollandists were scarcely established in their new home when the Brabantine Revolution broke out. O Bollandists foram praticamente estabeleceu em sua nova casa quando a Revolução Brabantine estourou. Nevertheless, they continued their labours and in 1794 published the sixth volume of October, signed with the names of Cornelius De Bye and James De Bue, former Jesuits, John Baptist Fonson, ex-Canon of Caudenberg, Anselm Berthod the Benedictine, and Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, and Matthias Stalz, Premonstratensian canons. No entanto, eles continuaram seus trabalhos e em 1794 publicou o sexto volume de outubro, assinado com os nomes de Cornélio De Bye e James De Bue, ex-jesuítas, João Batista Fonson, ex-Canon de Caudenberg, o beneditino Anselm Berthod e SIARD van Dyck, Cipriano van de Goor, e Matias Stalz, cónegos premonstratenses. The same year Belgium was invaded by French troops and reunited to the great Republic. No mesmo ano, a Bélgica foi invadida por tropas francesas e se reuniu com a grande República. Ecclesiastical goods were confiscated, priests and religious hunted like criminals, the Premonstratensians of Tongerloo and the Bollandists whom they harboured forced to disperse, and the work of the Bollandists actually suppressed. Eclesiástico bens foram confiscados, sacerdotes e religiosos caçados como criminosos, os premonstratenses de Tongerloo e os Bollandists quem nutriam forçada a se dispersar, e os trabalhos da Bollandists efectivamente reprimidos. Part of the treasures of the library were concealed in the homes of neighbouring peasants, and the rest, hastily piled into wagons, were taken to Westphalia. Parte dos tesouros da biblioteca foram ocultados em residências de vizinhos camponeses, eo resto, apressadamente empilhados em vagões, foram levados para Vestfália. When the storm of persecution had somewhat abated, an attempt was made to collect these scattered effects. Quando a tempestade da perseguição amainou um pouco, foi feita uma tentativa de recolher esses efeitos dispersos. Naturally many of them were lost or destroyed. Naturalmente, muitos deles foram perdidos ou destruídos. The remainder were restored to the abbey of Tongerloo, where they were undisturbed until 1825. O restante foi restaurado para a abadia de Tongerloo, onde foram repousar até 1825. Then, as all hope of resuming the Bollandist work seemed lost, the canons of Tongerloo disposed of a great number of the books and manuscripts by public sale. Então, como toda a esperança de retomar o trabalho Bollandist parecia perdido, os cânones da Tongerloo eliminados de um grande número de livros e manuscritos de venda ao público.

Such as remained were given to the government of the Netherlands, which hastened to incorporate the volumes into the Royal Library of The Hague. Tal como ficou foram entregues ao governo da Holanda, o que acelerou a incorporar os volumes para a Biblioteca Real de Haia. The manuscripts seemed destined to a like fate, but as a result of earnest solicitations they were deposited in the Library of Bourgogne, Brussels, where they still remain. Os manuscritos parecia destinado a um destino semelhante, mas como resultado de solicitações sério que foram depositados na Biblioteca da Bourgogne, em Bruxelas, onde ainda permanecem. Nevertheless, the idea of resuming the publication of the Acta Sanctorum had never been entirely abandoned in Belgium. No entanto, a idéia de retomar a publicação da Acta Sanctorum nunca tinha sido totalmente abandonada na Bélgica. The prefect of the department of the Deux Nèthes (province of Antwerp), in 1801; the Institute of France, with the Minister of the Interior of the French Republic as a mediator, in 1802; and lastly, in 1810, the Baron de Tour du Pin, Prefect of the Department of the Dyle (Brussels), at the request of the incumbent of the same important office, then the Count de Montalivet, applied to such of the former Bollandists as were still living, to induce them to resume their task once more. O prefeito do departamento de Deux Nèthes (província de Antuérpia), em 1801, o Instituto de França, com o ministro do Interior da República Francesa como um mediador, em 1802, e finalmente, em 1810, o Barão de turismo du Pin, Prefeito do Departamento do Dyle (Bruxelas), a pedido do titular do mesmo cargo importante, então a contagem de Montalivet, aplicada a tais da antiga Bollandists como ainda estavam vivos, para induzi-los a retomar a sua Tarefa mais uma vez.

But the attempts were futile. Mas as tentativas foram inúteis.

Matters rested here until 1836. Matéria descansou aqui até 1836. It was then learned that a hagiographical society had been formed in France under the patronage of several bishops and of M. Guizot, Minister of Public Instruction, and that it especially proposed to itself the resumption of the work of the Bollandists. Foi então que soube que uma sociedade hagiographical tinha sido formado na França, sob o patrocínio de vários bispos e de M. Guizot, Ministro da Instrução Pública, e que especialmente proposto para si o reinício dos trabalhos da Bollandists. The chief promoter of the enterprise, Abbé Théodore Perrin, of Laval, came to Belgium the same year, 1836, to solicit the support of the Government and the collaboration of Belgian savants. O promotor-chefe da empresa, Abbé Théodore Perrin, de Laval, veio para a Bélgica no mesmo ano de 1836, a solicitar o apoio do Governo e com a colaboração de sábios belgas. He did not meet with the reception he had hoped for. Ele não cumprir com a recepção que ele esperava. On the contrary, it aroused indignation in Belgium that a work which had come to be regarded as a national glory should pass into the hands of the French. Pelo contrário, despertou a indignação na Bélgica, que uma obra que tinha chegado a ser considerada como uma glória nacional deveria passar para as mãos dos franceses. The Abbé de Ram, Rector Magnificus of the University of Louvain and member of the Royal Commission of History, expressed this feeling in a letter addressed Count de Theux, Minister of the Interior, urgently imploring him to lose no time in securing for their native land of Belgium the honour of completing the great hagiographical collection, and engaged him to entrust the work to the Fathers of the Society of Jesus, by whom it had been begun and carried so far in the preceding centuries. O Abbé de Ram, Magnífico Reitor da Universidade de Louvain e membro da Comissão Real de História, expressou este sentimento em uma carta dirigida Conde de Theux, ministro do Interior, com urgência, implorando-lhe para não perder tempo e garantir a sua terra natal da Bélgica a honra de completar a grande coleção hagiográfica, e contratou-o para entregar o trabalho para os Padres da Companhia de Jesus, por quem ele tinha sido iniciado e levado tão longe nos séculos anteriores. The Minister immediately took the field, and conducted negotiations with such energy that by January, 1837, he received from Father van Lil, Provincial of the Society in Belgium, assurance of the appointment by the Society of new Bollandists, with their residence at the College of Saint-Michel at Brussels. O ministro tomou imediatamente o campo, e as negociações realizadas com essa energia que até janeiro de 1837, ele recebeu do Pai Van Lil, Provincial da Companhia, na Bélgica, a garantia da nomeação pela Sociedade de Bollandists novo, com a sua residência na Faculdade de Saint-Michel em Bruxelas. These were Fathers Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, and Prosper Coppens, to whom was added in the course of the same year, Father Joseph van Hecke. Estes foram pais de Jean-Baptiste Boone, José Van der Moere e Prosper Coppens, aos quais foi adicionado no decurso do mesmo ano, o Padre José van Hecke. The provincial, in behalf of these Fathers, asked the privilege of taking home with them from the Library of Bourgogne and the Royal Library, such manuscripts and books as they would need for reference in the course of their work. O provincial, em nome desses pais, pediu o privilégio de levar para casa com eles a partir da Biblioteca da Borgonha e da Biblioteca Real, tais manuscritos e livros, eles precisam de referência no decurso do seu trabalho. Both requests were immediately granted. Ambos os pedidos foram imediatamente concedida. Moreover, an annual subsidy was promised, which was fixed in May, 1837, at 6,000 francs. Além disso, um subsídio anual foi prometido, que foi fixado em maio de 1837, em 6.000 francos. This subsidy was continued from year to year under the different governments, both Catholic and Liberal, which succeeded to power, until the parliamentary session of 1868, in the course of which the Deputies cut it out of the budget. Este subsídio foi mantido de ano para ano, sob os diferentes governos, tanto católicos e Liberal, que sucedeu ao poder, até que a sessão parlamentar de 1868, no decurso da qual os Deputados cortá-lo fora do orçamento. It has never been re-established. Nunca foi restabelecida.

The new hagiographers began by drawing up a list of the saints whose acts or notices remained to be published, that is to say, those who are honoured in the Catholic Church on the various days of October, November, and December, beginning from 15 October, the day at which the work of their predecessors had been brought to a halt. Os hagiógrafos novo começou por elaborar uma lista dos santos cujos atos ou avisos continuaram a ser publicados, ou seja, aqueles que são honrados na Igreja Católica sobre os vários dias de outubro, novembro e dezembro, a partir de 15 de Outubro , no dia em que o trabalho de seus predecessores haviam sido levados a um impasse. This list was published in the month of March, 1838, with an introduction containing a summary of the history of the Bollandist movement, the announcement of the resumption of the work, and an earnest appeal to all friends of religious learning, imploring their assistance in securing what was felt by the new workers as the most necessary thing for their success, namely, a hagiographical library. Esta lista foi publicada no mês de março de 1838, com uma introdução contendo um resumo da história do movimento Bollandist, o anúncio do reinício dos trabalhos, e um apelo sincero de todos os amigos de aprendizado religioso, pedindo sua ajuda na garantir que foi sentida pelos novos trabalhadores como a coisa mais necessária para o seu sucesso, ou seja, uma biblioteca hagiográfica. This was published under the title of "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.). Este foi publicado sob o título de "operis prosecutione De Bollandiani" (em octavo, 60 pp.) The appeal was heard. O apelo foi ouvido. Most of the European governments, many societies of learned men, and several great publishers sent copies of the historical works undertaken by them; private individuals made generous donations of books, often precious and rare volumes that had adorned their libraries. A maioria dos governos europeus, muitas sociedades de homens doutos, e várias grandes editoras enviou cópias das obras históricas desenvolvidas por eles; particulares fez generosas doações de livros, muitas vezes volumes preciosos e raros que tinha adornado suas bibliotecas. Everywhere, also, on their literary journeys, the Bollandists were accorded the most enthusiastic and flattering receptions. Em toda parte, também, em suas viagens literárias, o Bollandists foram concedidas as recepções mais entusiastas e lisonjeiro. The first volume published after the resurrection of Bollandism, Volume VII of October, appeared in 1845, containing over 2,000 pages in folio. O primeiro volume publicado após a ressurreição de Bollandism, VII Volume de Outubro, surgiu em 1845, contendo mais de 2.000 páginas em folha. There followed successively Volumes VIII to XIII of October, and I and II of November, besides the "Propylaeum Novembris", an edition of the Greek Synaxarion called "de Sirmond", with the variants of sixty manuscripts scattered through the various public libraries of Europe. Seguiu-se sucessivamente Volumes VIII a XIII de Outubro, e I e II de Novembro, além do "Propylaeum Novembris", uma edição do Synaxarion grego chamado "de Sirmond", com as variantes de sessenta manuscritos dispersos através das diversas bibliotecas públicas da Europa .

The author of this article does not consider himself qualified to give an estimate of the work of these later Bollandists, having himself been a member of the body for too long a time. O autor deste artigo não se considera qualificado para nos fornecer uma estimativa do trabalho dessas Bollandists depois, tendo sido ele próprio um membro do corpo de um tempo muito longo. He is able, however, to cite the appreciations of the most distinguished and capable scholars in this field, who testify that the volumes published by the later Bollandists are in no wise inferior to those of their predecessors of the seventeenth an eighteenth centuries. Ele é capaz, no entanto, citar as apreciações dos estudiosos mais distintos e capazes neste domínio, que testemunham que os volumes publicados pelo Bollandists depois não são de inferior sábio dos seus antecessores do século XVII um séculos XVIII. The reservations made by certain critics in their commendation are generally due to the prolixity of the commentaries, which they think is often excessive, and to the timidity of certain conclusions, which do not seem to them to correspond with what the discussions had led them to expect. As reservas feitas por alguns críticos em seus elogios são geralmente devido à prolixidade dos comentários, o que eles acham que é muitas vezes excessiva, e para a timidez de algumas conclusões, que não lhes parecem corresponder com o que as discussões tinham levado a esperar. Another class of censors reproach the Bollandists for quite the reverse, accusing them of not showing sufficient respect towards what they call tradition, and of being too often hypercritical. Outra classe de censores Bollandists para afrontar o bem pelo contrário, acusando-os de não mostrar respeito suficiente para o que eles chamam de tradição, e de ser muitas vezes hipócritas. The present members of the body are firmly resolved to be on their guard against these contrary excesses, something, indeed, which becomes easier to them as time passes, owing to the constant progress of good scientific methods. Os atuais membros do corpo estão firmemente decididos a estar em guarda contra esses excessos contrário, algo que, de fato, que se torna mais fácil para eles com o passar do tempo, devido ao progresso constante de bons métodos científicos. We may be permitted one word, in conclusion, as to what has been done during these latter years towards keeping the work up to the high level of contemporary historical erudition. Podemos ser permitida uma única palavra, em conclusão, como o que foi feito durante estes últimos anos no sentido de manter o trabalho até o alto nível de erudição histórica contemporânea.

It has been judged opportune, in the first place, to publish, besides the great volumes of the principal collection itself, which appear at undetermined intervals, a periodical review intended chiefly to make known to the learned public materials recently discovered by the Bollandists or their friends which go towards completing either the Acts published in the volumes already printed or the entire mass of the work. Foi considerado oportuno, em primeiro lugar, para publicar, além dos grandes volumes da coleção principal em si, que aparecem em intervalos indeterminados, uma revisão periódica destinada principalmente para dar a conhecer ao público matérias aprendidas recentemente descobertos pelo Bollandists ou seus amigos que vão no sentido do preenchimento dos Atos publicados nos volumes já impressos ou a massa de toda a obra. This review was begun under the title of "Analecta Bollandiana" in 1882. Esta revisão foi iniciada sob o título de "Analecta Bollandiana" em 1882. At the rate of one volume in octavo a year, it has reached in the present year (1907) the twenty-sixth volume. Ao ritmo de um volume em octavo um ano, ele chegou no presente ano (1907) o volume vigésimo sexto. In volumes subsequent to the sixth there have been inserted, besides unedited documents, various notes bearing on hagiographical matters. Nos volumes subseqüentes à sexta, foram inseridos, além de documentos inéditos, tendo várias notas sobre questões hagiográfica. Since the publication of the tenth volume, each quarterly issue has contained a "Bulletin des publications hagiogphiques" in which are announcements and summary appreciations of recent works and articles in reviews which concern matters of hagiography. Desde a publicação do décimo volume, cada edição trimestral continha um "Boletim de publicações des hagiogphiques", em que são anúncios e apreciações resumo das recentes obras e artigos em revistas que dizem respeito às questões da hagiografia. Other auxiliary works have exacted long years of laborious preparation. Outras obras auxiliares têm exigido longos anos de laboriosa preparação. They are the "Bibliotheca Hagiographica Graeca" and the "Bibliotheca Hagiographica Latina", in which are enumerated under the name of each saint, following the alphabetical order of their names, all documents relating to his or her life and cult written in Greek or in Latin before the beginning of the sixteenth century, together with the indication of all collections and books where they can be found. Eles são a "Bibliotheca Hagiographica graeca" ea "Bibliotheca Hagiographica Latina", no qual são enumerados sob o nome de cada santo, seguindo a ordem alfabética dos seus nomes, todos os documentos relativos à sua vida e culto escrito em grego ou em América antes do início do século XVI, juntamente com a indicação de todas as coleções e os livros onde podem ser encontrados. The first of these collections, which appeared in 1895, numbers 143 pages. A primeira dessas coleções, que surgiu em 1895, os números de 143 páginas. (There is now in preparation a new edition notably enlarged.) The second, issued 1898-99, has 1,387 pages. (Não há actualmente em preparação uma nova edição especial ampliada.) A segunda, emitido 1898-1899, tem 1.387 páginas. It is hoped that a "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" will soon be printed. Espera-se que a "Bibliotheca Orientalis Hagiographica" em breve será impresso.

Moreover, there is a third class of auxiliary works to which the Bollandists of the present generation are directing their activity, and that is the careful preparation of catalogues containing a systematic detailed description (if the Greek and Latin hagiographical manuscripts of various great libraries. A great many of these catalogues have been incorporated in the "Analecta". Such are the catalogues of the Greek manuscripts in the Roman libraries of the Barberini, the Chigi, and the Vatican; the National Library of Naples; the library of the University of Messina, and that of St. Mark's, in Venice; catalogues of the Latin manuscripts in the Royal Library of Brussels (2 vols. in octavo), in the libraries of the cities, or of the universities, of Bruges, Ghent, Liège, and Namur, in Belgium; of the municipal libraries of Chartres, Le Mans, Douai, and Rouen, in France; those of the Hague in Holland, and, in Italy, of Milan (the Ambrosian), as well as the various libraries of Rome; also in the private library of his Majesty the Emperor of Austria, at Vienna, and that of Alphonsus Wins at Nivelles; and lastly, of the Bollandist Library. Besides the "Analecta", there have appeared the catalogue of the old (before 1500) Latin manuscripts in the National Library of Paris (three octavo volumes, also the tables) and a list of the Greek manuscripts in the same library (compiled in collaboration with MH Omont). All these publications, although certainly delaying somewhat the appearance of succeeding volumes of the Acta Sanctorum, have gained for the Bollandists warm words of encouragement and commendation from the greatest scholars. Além disso, há uma terceira classe de obras auxiliares para que o Bollandists da geração atual estão direcionando suas atividades, e que é a cuidadosa preparação de catálogos contendo uma descrição sistemática detalhada (se os manuscritos gregos e latinos hagiographical de vários grandes bibliotecas. A . muitos desses catálogos foram incorporadas na "Analecta" Esses são os catálogos dos manuscritos gregos nas bibliotecas romanas da Barberini, o Chigi, eo Vaticano, a Biblioteca Nacional de Nápoles, a biblioteca da Universidade de Messina ea de São Marcos, em Veneza, catálogos dos manuscritos em latim da Biblioteca Real de Bruxelas (2 vols em octavo.), nas bibliotecas das cidades ou das universidades, de Bruges, Ghent, Liège, e Namur, na Bélgica; das bibliotecas municipais de Chartres, em Le Mans, Douai, e Rouen, na França, os da Haia, na Holanda, e, na Itália, de Milão (o ambrosiano), bem como as várias bibliotecas de Roma e também na biblioteca particular de sua Majestade o Imperador da Áustria, em Viena, e que de Afonso Vitórias em Nivelles;. e, por último, da Biblioteca Bollandist Além do "Analecta", aí apareceu no catálogo da idade (antes de 1500 ) manuscritos em latim da Biblioteca Nacional de Paris (três volumes em oitavo, também as tabelas) e uma lista dos manuscritos gregos na mesma biblioteca (elaborado em colaboração com MH Omont). Todas estas publicações, embora certamente atrasar um pouco a aparência de sucesso volumes da Acta Sanctorum, ganharam as palavras Bollandists quentes de encorajamento e de louvor a partir de maiores estudiosos.

There is a final detail which may not be without interest. Há um último detalhe que não pode ser sem juros. The Bollandists had found themselves greatly hampered in the arrangement of their library at their residence in the Rue des Ursulines at Brussels which they had occupied since the resumption of the work in 1837. O Bollandists encontrou-se fortemente prejudicada na organização de sua biblioteca em sua residência na Rue des Ursulines em Bruxelas que tinham ocupado desde o reinício dos trabalhos em 1837. During the latter part of 1905 they were transferred to the new College of Saint-Michel on the Boulevard Militaire, where ample and convenient quarters for the library were assigned in the lofty buildings of the vast establishment. Durante a última parte de 1905, foram transferidos para o novo Colégio de Saint-Michel no Boulevard Militaire, onde quartos amplos e conveniente para a biblioteca foram distribuídos nos edifícios nobres do estabelecimento vasto. The 150,000 volumes contained in their literary museum are most suitably arranged here. Os 150.000 volumes contidos em seu museu literário são as mais dispostas aqui. A large space was also set apart for historical and philological reviews (about 600), nearly all of which are sent regularly by learned societies, either gratuitously or in exchange for the "Analecta Bollandiana". Um grande espaço também foi reservado para comentários históricos e filológicos (cerca de 600), quase todos os que são enviados regularmente pela comunidade científica, quer a título gratuito ou em troca do "Analecta Bollandiana". To class these according to the place of publication and the language chiefly employed in their preparation: 228 are French (a certain number of which are published in Belgium, Switzerland, and other countries than France); 135, German; 88, Italian; 55, English (of which ten are American); 13, Russian; 11, Dutch; 7, Flemish; 7, Spanish; 7, Croatian; 4, Swedish; 3, Portuguese; 2, Irish; 2, Hungarian; 1, Czech; 1, Polish; 1, Rumanian; 1, Dalmatian; and 1, Norwegian. Para estas classes de acordo com o local de publicação ea língua, principalmente utilizadas na sua preparação: 228 são franceses (um certo número de que são publicadas na Bélgica, Suíça e outros países do que a França); 135, alemã, 88, italiana, 55 , Inglês (dos quais dez são americanos), 13, Russo, 11, holandês, 7, Flamengo, 7, espanhol, 7, croata, 4, sueco, 3, Português, 2, irlandeses, 2, húngaro, 1, República Checa; 1 polonês, 1;, romeno, 1, Dalmácia, e 1, da Noruega. Moreover, there are 9 printed in Greek, 6 in Latin, 4 in Armenian and 1 in Arabic. Além disso, há 9 impresso em grego, 6 na América, 4 em 1 armênio e árabe. Finally, a large hall near the library has been set apart, and after October, 1907, it will be thrown open to foreign students who may wish to consult original sources of information likely to assist them in their researches. Finalmente, um grande salão perto da biblioteca foi separado, e depois de Outubro de 1907, que será aberto aos estudantes estrangeiros que desejem consultar fontes originais de informações que possam auxiliá-los em suas pesquisas.

The quotations of the Acta Sanctorum refer to three different editions. As citações da Acta Sanctorum referem-se a três edições diferentes. The first, the original one, commonly called the Antwerp edition, has been sufficiently described in the above article. O primeiro, o original, comumente chamado de edição de Antuérpia, foi suficientemente descrita no artigo acima. The volumes of the Antwerp collection were first reprinted at Venice from 1764 to 1770. Os volumes da coleção de Antuérpia foram os primeiros reimpresso em Veneza 1764-1770. They reached then to volume VI of September. Eles chegaram em seguida, o volume VI de setembro. The main difference between this reimpression and the Antwerp edition lies in the fact that the supplementary additions to sundry commentaries printed by the Bollandists at the end of the single volumes, or of a set of volumes are transposed in the Venetian edition and joined to the commentary to which they refer; hence the contents of each volume are not in close correspondence in the volumes similarly marked in both editions. A principal diferença entre esta ea edição reimpression Antuérpia reside no fato de que as adições suplementares para diversos comentários impresso pelo Bollandists, no final dos volumes individuais, ou de um conjunto de volumes são transpostas para a edição veneziana e juntou-se ao comentário a que se referem, daí o conteúdo de cada volume não estão em estreita correspondência dos volumes marcados da mesma forma em ambas as edições. Moreover, many of the parerga or preliminary treatises scattered through the Antwerp collection have been brought together in three separate volumes. Além disso, muitos dos parerga ou tratados preliminar espalhados através da coleção de Antuérpia foram reunidas em três volumes separados. But the whole printing teems with typographical blunders. Mas a impressão inteiro está repleto com erros de digitação. Lastly another reprinting of the Antwerp publication was undertaken by the Parisian editor, Victor Palmé, from 1863 to 1869, and carried on to the tenth volume of October. Finalmente reimpressão outro da publicação Antuérpia foi realizada pelo editor parisiense, Victor Palmé, 1863-1869, e transportados para o décimo volume de outubro. This edition reproduces exactly, volume by volume, the original one, except for the months of January and June. Esta edição reproduz exatamente, volume a volume, a original, exceto para os meses de janeiro e junho. The two big volumes of January have been divided into three, and in the volumes of June also some changes have been made in the disposition of matter, in order to render the use of them easier to readers. Os dois volumes grandes de Janeiro foram divididas em três, e nos volumes de Junho também algumas mudanças foram feitas na disposição da matéria, a fim de tornar o uso deles mais fácil para os leitores. Besides, to each of the volumes of the first four months were added a few unpublished short notes (filling from one to six pages) of Daniel Papebroch, found in his papers and relating to the commentaries printed in the volume. Além disso, para cada um dos volumes dos quatro primeiros meses, foram adicionados alguns inéditos notas curtas (preenchimento de um a seis páginas), de Daniel Papebroch, encontrados em seus artigos e comentários relativos ao impresso no volume.

Publication information Written by Charles De Smedt. Publicação informações escritas por Charles De Smedt. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transcrito por Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume II. A Enciclopédia Católica, Volume II. Published 1907. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova Iorque


Also, see: Também, veja:
Religious Orders Ordens Religiosas
Franciscans Franciscanos
Benedictines Beneditinos
Cistercians Cistercians
Trappists Trappists
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominicanos
Carmelites Carmelitas
Discalced Carmelites Discalced Carmelitas
Augustinians Augustinians
Marist Brothers Irmãos Maristas

Monasticism Monaquismo
Nuns Monjas
Friars Frades
Convent Convento
Ministry Ministério
Major Orders Major Despachos
Holy Orders Holy Orders


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em