Jesus Christ Jesus Cristo

General / Advanced Information Geral Informações Avançadas /

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jesus, ou Jeshua ben Joseph, como ele era conhecido por seus contemporâneos, era um judeu que apareceu como um profeta, um mestre e um sábio na Palestina por volta do ano 30. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Seus seguidores acreditavam que ele fosse o Messias de Israel, em quem Deus tivesse agido definitivamente para a salvação do seu povo (daí o título de Cristo, uma tradução grega da MESHIAH hebraico, significa "ungido"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Essa crença levou forma distinta quando, após a execução de Jesus pelos romanos (atuando sobre a recomendação das autoridades judaicas), que alegadamente se apresentou ao vivo alguns de seus seguidores.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. A Ressurreição de Jesus tornou-se um dos princípios fundamentais da religião que em breve seria chamado cristianismo. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Segundo a crença cristã, Jesus era Deus feito homem (ele era chamado de "Filho de Deus" e "Filho do Homem" e identificada como a segunda pessoa da Santíssima Trindade); sua vida e sua morte por crucificação são entendidas ter restaurado a relação entre Deus ea humanidade - que havia sido quebrado por último, o pecado (Expiação; Original Sin), e sua ressurreição (o evento comemorado pela Páscoa) afirma a soberania total de Deus sobre sua criação humanidade e oferece a esperança de salvação.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end." Estas crenças sobre Jesus resumiu nas palavras do Credo Niceno-Constantinopolitano: "Creio em um Senhor Jesus Cristo, o único - Filho de Deus, Unigênito do Pai antes de todos os mundos, Deus de Deus, Luz da Luz, muito Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado, não feito, sendo de uma substância com o Pai, por quem todas as coisas foram feitas: Quem de nós homens e para nossa salvação desceu dos céus, e foi encarnado pelo Espírito Santo da Virgem Maria E fez-se homem, e foi crucificado por nós sob Pôncio Pilatos. padeceu e foi sepultado, e ao terceiro dia ressuscitou segundo as Escrituras, e ascendeu aos céus e está sentado à direita do Pai. E ele deve voltar com glória para julgar os vivos e os mortos: serão reino não terá fim. Cujo "

The Historical Jesus O Jesus Histórico

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good. O Cristo - escola mito do início do século 20 declarou que Jesus nunca viveu, mas foi inventado como uma pilha sobre a qual pendurar o mito da morte e ressurreição bom Deus. Contudo, a evidência para a existência histórica de Jesus é.

Non - Christian Sources Fontes não - Christian

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate. Entre os historiadores romanos, Tácito (Anais 15,44), registra que o movimento cristão começou com Jesus, que foi condenado à morte por Pôncio Pilatos. Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c. Suetônio (Cláudio 25,4) refere-se à expulsão dos judeus de Roma por causa de um motim iniciado por um "Cresto" na AD c. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder. 48, e esta é geralmente entendida como uma referência para confundir os cristãos e seu fundador. Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God. Plínio, o Jovem (Epístolas 10,96), escrito para o Imperador Trajano, afirma que os primeiros cristãos cantavam um hino a Cristo como Deus. Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching. A maioria das provas é judeu tarde e propaganda anti cristão, mas uma rápida referência na Babilónia Talmud diz que ha Jeshu - Nocri era um falso profeta, que foi enforcado na véspera da Páscoa para a feitiçaria e os falsos ensinos. The evidence from the historian Josephus is problematical. A evidência do historiador Josefo é problemático. He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62. Ele relata (Antiguidades 20.9.1) o martírio de Tiago, "irmão de Jesus chamado Cristo", em 62 dC.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Outra passagem no Antiguidades (18.3.3) dá conta de um extenso Jesus e sua carreira, mas algumas características do mesmo são claramente cristã interpolações. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Se esta passagem tem um autêntico núcleo é debatido. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Assim, as fontes romanas mostram uma vaga consciência de que Jesus era uma figura histórica, assim como o objeto de um culto, o judeu fontes confiáveis ​​dizem que ele era um professor judeu que foi condenado à morte por feitiçaria e falsa profecia e que ele tinha uma irmão chamado Tiago. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. O judeu provas é especialmente valioso por causa da hostilidade entre judeus e cristãos na época: teria sido fácil para o judeu lado a questão da existência de Jesus, mas isso nunca aconteceu.

The Gospels Os Evangelhos

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus. O Evangelho Segundo Mateus, Marcos, Lucas e João, os quatro primeiros livros do Novo Testamento da Bíblia, são as principais fontes para a vida de Jesus. These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus. Estas obras são essencialmente testemunhos da fé da comunidade cristã primitiva, entretanto, e tem que ser utilizado de forma crítica como evidência do Jesus histórico. The methods include source, form, and redaction criticism. Os métodos incluem a fonte, a forma, e crítica de redação. Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus. Fonte estudos crítica das relações literárias entre os evangelhos, ea vista é geralmente aceite que Marcos foi escrito antes e foi usado por Mateus e Lucas, e que Mateus e Lucas também tinha outra fonte em comum, desconhecido para Mark, que consistia principalmente de ditos de Jesus.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Alguns acrescentar duas outras fontes primárias, o material peculiar de Mateus e de Lucas que peculiar. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Existe um consenso crescente de que o quarto Evangelho, apesar de uma forte superposição de teologia joanina no arranjo dos episódios e nos discursos, consagra igualmente útil informações históricas e autêntico ditos de Jesus. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Forma críticas investiga a história da tradição oral por detrás da escrita Evangelhos e suas fontes, que as críticas redação isolados e os estudos da teologia do trabalho editorial dos evangelistas.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Estes métodos oferecem critérios para peneirar a redação e da tradição e reconstruir a mensagem ea missão do Jesus histórico. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Os critérios de autenticidade são dissimilaridade tanto para o judaísmo contemporâneo e aos ensinamentos da Igreja pós Páscoa; coerência; comprovação múltiplos e fatores lingüísticos e ambientais. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. O critério de dissemelhança estabelece um núcleo básico de material exclusivo para Jesus. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. O critério de coerência acrescenta outros materiais compatíveis com este núcleo. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Múltiplas comprovação - material atestada por mais de uma fonte primária ou em mais do que uma das formas de tradição oral estabelecida por forma crítica - fornece evidência para a primitividade da tradição Jesus. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. background cultural palestina e as formas de fala aramaico fornecer um teste adicional.

The Life of Jesus A Vida de Jesus

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34). Aplicação dos métodos críticos descritos acima revela que o evangelho tradição aparentemente começou inicialmente com o batismo de Jesus por João Batista (Mt 3:13 - 17; Marcos 1:9 - 11; Lucas 3:21 - 22; João 1:29 - 34). The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions. As histórias sobre o nascimento de Jesus foi provavelmente aditamentos posteriores. These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Essas histórias - os avisos de Maria e José, a sua viagem a Belém para o censo romano, e Jesus nascer lá (Lucas 2:1 - 7), as visitas dos pastores (Lucas 2:08 - 20) e os três Reis Magos do Oriente (Mt 2:01 - 12), e do voo da família para o Egito para escapar do massacre dos rapazes que tinha sido ordenada pelo rei Herodes (Mateus 2:13 - 23) - pode ser caracterizada convenientemente, se livremente, como "cristológico midrash", expressões de fé cristológica elenco em forma narrativa.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Se houver elementos de facto em si, estes serão encontrados entre os itens em que Mateus e Lucas concordam: os nomes de Maria, José e Jesus, a datação do nascimento de Jesus até o final do reinado de Herodes, o Grande ( d. 4 aC), e, certamente menos, o local de Belém do nascimento. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Alguns acrescentaria a concepção de Jesus entre a primeira e segunda fases dos ritos de casamento entre Maria e José; cristãos interpretado isso em termos de uma concepção por meio do Espírito Santo.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Depois de seu batismo por João Batista, Jesus embarcou em um ministério de possivelmente três anos de duração, principalmente na Galiléia (ele cresceu na cidade de Nazaré da Galiléia). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Os Evangelhos gravar sua escolha, de 12 discípulos, e ele pregou tanto para eles e para a população em geral, muitas vezes atraindo grandes multidões (como quando ele fez o Sermão da Montanha, Mt 4:25 - 07:29;.. Cf Lc 06:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Ele proclamou o reino de Deus - a inbreaking de agir salvífico de Deus finais através de sua própria palavra e trabalho (Marcos 1:14, Mt 12:28).. He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Ele confronta seus contemporâneos com o desafio deste inbreaking reinado de Deus em suas parábolas do reino (Marcos 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Ele colocou a demanda radical de Deus à obediência (Mt 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Em Jesus oração dirigida a Deus exclusivamente como "Abba" (o endereço íntimo da criança ao seu pai na família terrena), não "meu" ou "nosso" Pai, como no judaísmo, e convidou seus discípulos a oração do Senhor para compartilhar o privilégio de dirigir a Deus, portanto, (Lucas 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Ele comeu com os excluídos, como os cobradores de impostos e prostitutas, e interpretou sua conduta como a atividade de Deus, buscar e salvar o perdido (como nas parábolas da ovelha perdida, a dracma perdida eo filho pródigo, Lucas 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Ele realizou exorcismos e curas como sinais da inbreaking final do reinado de Deus, no triunfo sobre os poderes do mal (Mateus 11:4 - 6; 12:28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Finalmente, Jesus subiu a Jerusalém na época da Páscoa para entregar o seu desafio do iminente julgamento e salvação no centro e centro da vida do seu povo. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Uma das ações atribuídas a ele, houve a expulsão dos cambistas do Templo (Mateus 21:12 - 17; Marcos 11:15 - 19, Lucas 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Anteriormente, Jesus tinha incorrido na hostilidade dos fariseus, que atacou-o para quebrar a lei e quem denunciado pelos seus preceitos e formalista auto retidão (Mt 23:13 - 36, Lucas 18:09 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. Em Jerusalém seus adversários foram os outros principais partidos religiosos judaicos, os saduceus, que incluiu as autoridades sacerdotais do Templo. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Auxiliado por um dos discípulos, Judas Iscariotes, as autoridades prenderam Jesus no Jardim do Getsêmani. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Ele foi examinado pelo Sinédrio e entregue ao governador romano Pôncio Pilatos, que condenou à crucificação.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. Em um momento de grande agitação política na Palestina e em alta as expectativas messiânicas entre alguns grupos judaicos (por exemplo, o revolucionário Zealots), Jesus e seus seguidores, sem dúvida, apareceu para representar algum risco político. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. A paixão narrativas dos Evangelhos contêm grandes motivos teológicos. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Primeiro sofrimentos ea morte de Jesus são apresentados como o cumprimento da vontade de Deus anunciado nos escritos do Antigo Testamento. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Em segundo lugar, as contas da Última Ceia, uma refeição de despedida realizada antes de Jesus 'detenção, proclamar o significado expiatório da morte de Jesus, nas palavras sobre o pão eo vinho. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. Terceiro, a ênfase é colocada sobre a declaração de que Jesus morreu como Messias ou rei. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. Em quarto lugar, alguns dos eventos descritos contêm teológica simbolismo, por exemplo, a retirada do véu do templo.

.

Jesus' Self Understanding Auto-compreensão de Jesus

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works. Uma vez que os títulos de majestade foram utilizados apenas pelos correios - Páscoa igreja a proclamar Jesus, esses títulos não pode, pelo critério de dissemelhança, ser utilizados como evidência firme para a auto-compreensão de Jesus durante seu ministério terrestre inferida. Self Esse entendimento tem que ser indiretamente, por suas palavras e obras. In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). Em todos eles, Jesus confronta seus contemporâneos, com um grande senso de autoridade (Marcos 2:27; 11:27 - 33). This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies. Esta qualidade em Jesus evocados messiânica esperanças em seus seguidores e messiânica receios em seus inimigos. The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment. As esperanças de seus amigos foram arrasados ​​pela prisão e crucificação de Jesus, mas restaurada e reforçada pelo evento da Páscoa, a fé na sua ressurreição no terceiro dia após a morte e sepultamento.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Some of his words, too, place him in the category of sage. Durante sua vida terrena, Jesus foi abordada como rabino e foi considerado como um profeta. Algumas de suas palavras, também, colocá-lo na categoria de sábio. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." A título de respeito por um rabino seria "meu Senhor". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Já antes da Páscoa a seus seguidores, impressionado com sua autoridade, que significaria algo mais do que é habitual quando se dirigiu a ele como "meu Senhor". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Jesus, aparentemente, recusou ser chamado Messias por causa de sua política associações (Marcos 8:27 - 30; Mateus 14:62. 26:64, corrigindo Mark) irrefutável. Contudo, a inscrição na cruz, "O Rei dos Judeus", prevê provas de que ele foi crucificado como um pretendente messiânico (Mc 15:26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Embora seja possível que a família de Jesus afirmou ser de ascendência davídica, é pouco provável que o título "Filho de Davi" foi atribuído a ele ou aceites por ele durante seu ministério terrestre. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. "Filho de Deus", em tempos antigos um título do hebraico reis (Salmo 2:7), foi adoptada pela primeira vez na Igreja pós Páscoa como um equivalente do Messias e não tinha qualquer conotação metafísica (Rm 1:4). Jesus estava consciente de uma filial relação única com Deus, mas é duvidoso que o Pai / Filho língua (Marcos 18:32;. Mateus 11:25 - 27 par;. passim João) remonta ao próprio Jesus.

Most problematical of all is the title "Son of Man." This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Mais problemático de todos é o título de "Filho do Homem." Este é o único título usado repetidamente por Jesus como uma denominação própria, e não há evidência clara de que ele foi usado como um título de majestade da Igreja pós Páscoa. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Por isso, é realizada por muitos para ser autêntica, uma vez que passa a critério da divergência. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Aqueles que consideram como inautênticos ver nele a identificação do posto de Páscoa Igreja de Jesus com o "Filho do Homem", quer de Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 - ou, se o título realmente existia ali antes de Jesus - na tradição apocalíptica judaica. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Uma possível visualizar, com base na distinção entre Jesus torna-se e os próximos "Filho do Homem" (Lucas 12: 8-12; Marcos 8:38), é que ele invocou este valor para sublinhar o carácter definitivo da sua própria palavra e trabalho - Esta finalidade seria justificado pelo "Filho do Homem" no final.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. Nesse caso, o posto de Páscoa Igreja foi capaz de identificar com Jesus que "Filho do Homem", pois o evento da Páscoa era a defesa de sua palavra e obra. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). O posto de Páscoa Igreja então formou mais "Filho do Homem" provérbios, alguns falando em termos altamente apocalíptica do seu regresso na Segunda Vinda (por exemplo, Marcos 14:62); outros, expressaram a autoridade exercida durante o ministério terrestre (por exemplo, Marcos 2:10, 28), e outros ainda manifestar a sua iminente sofrimento ea certeza da vingança (Marcos 8:31, 9:31, 10:33).

Christology Cristologia

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Embora seja verdade que houve uma diferença básica entre "mensagem do reino ea mensagem do post Páscoa igreja dele como o ato salvífico de Deus, todos de Jesus Jesus palavras e trabalhos implicam uma cristologia. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Assim, o crítico busca do Jesus histórico gera uma base suficiente para a mensagem da Igreja pós Páscoa e por isso é necessário para legitimá-la.

Message of the Post Easter Church Mensagem de Páscoa da Igreja Post

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. A cristologia da primeira comunidade cristã palestina aparentemente tinha dois focos. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Olhou para trás à vida terrena de Jesus como profeta e servo de Deus e em frente ao seu regresso definitivo como Messias (Atos 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Entretanto, Jesus foi pensado de como espera inativa no céu, para que ele se considerava ter ascendeu após a ressurreição (Atos 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Logo a sua experiência do Espírito Santo, cuja ascendência é registrado em Atos 2, levou os primeiros cristãos a pensar em termos de uma cristologia em duas fases: a primeira fase foi o ministério terreno e numa segunda fase a sua decisão ativa no céu. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Este Christology duas fases, em que Jesus é exaltado como Messias, Senhor, Filho de Deus (Atos 2:36;. Rm 1:4), é muitas vezes chamado de adoção. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Não é a Adoptionism de heresia mais tarde, no entanto, para ele pensa em termos de função ao invés de ser. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Na sua exaltação ao céu Jesus começou a funcionar como ele não tinha anteriormente. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Outra primitiva cristológico afirmação associa o nascimento de Jesus com a sua ascendência davídica, assim, qualificando-o para o escritório em sua exaltação messiânica (por exemplo, Rom. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Esta introduziu o nascimento de Jesus como um Christologically momento significativo.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Enquanto o Cristianismo se espalhou para o mundo de língua grega, entre AD 35 e 50, novas perspectivas cristológico foram desenvolvidos. The sending - of - the - Son pattern was one of them. O envio - do - o - padrão Filho foi um deles. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Este padrão é triplo: (1) Deus (2) enviou o seu Filho (3), a fim de. . . . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Com uma declaração da finalidade de poupança - por exemplo, Gálatas 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. O nascimento narrativas de Mateus e Lucas combinar a ascendência davídica com o envio - do - o - Filho cristologia. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Outro acontecimento importante deste período é a identificação de Jesus como a encarnação da sabedoria celeste judaica de especulação (Pv 8:22 - 31; Sir 24:1 - 12;. Sb 07:24 - 30)..

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Daí a três fases Christology ressalta: a sabedoria preexistentes ou Logos (Palavra), que foi o agente da criação e da revelação geral - ção e também da revelação especial de Israel, se torna encarnada na vida e na morte de Jesus de Nazaré, e em seguida, na ressurreição e exaltação ao céu (Php. 2:6 - 11; Colossenses 1:15 - 20; Hb 1:1 - 3;. John 1:01 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Com esta etapa três Christology há uma mudança de interpretação puramente funcional para a questão de ser ou a pessoa de Jesus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Assim, as fases posteriores do Novo Testamento preparar o terreno para as controvérsias cristológicas da Era patrística.

Christological Controversies of the Patristic Age As controvérsias cristológicas da Era patrística

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. A ascensão do Gnosticismo como um cristão desvio começou no século 2d e levou ao desenvolvimento de docetismo, a visão que a humanidade de Jesus foi bastante aparente do que real. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Cristianismo católico insistiu em sua verdadeira humanidade - daí a declaração no Credo dos Apóstolos ", concebido pelo Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria."

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. Nos séculos 3 e 4 º houve alguns que continuou a questionar a plena humanidade de Jesus e outros, que questionaram a sua plena divindade. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Quando Ário negou que o Filho preexistente, ou Word, foi totalmente Deus, o Concílio de Nicéia (325) formulou um credo (Credo Niceno), contendo as frases "de uma substância com o Pai" e "se fez homem." Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Em seguida, Apolinário, ansioso para afirmar a divindade do Filho, ensinou que o Logos substituiu o espírito humano em Jesus terrestre (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Esse ensinamento foi condenado no Concílio de Constantinopla (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Em seguida, os teólogos da escola de Antioquia estavam tão preocupados em manter a realidade da humanidade de Jesus, que pareciam comprometer a sua divindade. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Assim, de Theodore Mopsuestia e seu aluno Nestorius (Nestorianism) separados a divindade da humanidade, quase a ponto de negar a unidade da sua pessoa.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Para preservar esta unidade, o Concílio de Éfeso (431) afirmou que Maria era a "Deus - portador" (Theotokos, mais tarde tornou popularmente como "Mãe de Deus"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches da escola Alexandrino alegou então que as duas naturezas de Cristo foram, na encarnação, fundidos num só. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Esta opinião foi descartada no Concílio de Calcedônia (451), que insistiu em que Cristo foi uma pessoa em duas naturezas (divina e humana) ", sem confusão, sem mudança, sem divisão e sem separação".

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Cristologias modernos geralmente começar "de baixo" e não "de cima", encontrando Jesus primeiro a ser verdadeiramente humano, e depois de descobrir sua divindade, e através de sua humanidade: "Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo" (2 Coríntios. 5:19).

Reginald H Fuller Reginald Fuller H

Bibliography Bibliografia
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); CM Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977); R Augstein, Jesus Filho do Homem (1977); Aulen G, Jesus em Investigação Histórica Contemporânea (1976); CK Barrett, Jesus eo Evangelho Tradição (1967); Bornkamm G, Jesus de Nazaré (1960); R Bultmann, Jesus e Palavra (1954), e Jesus Cristo e Mitologia (1958); Congar, Yves, Jesus Cristo (1966); Connick CM, Jesus: O Homem, a Missão, ea Mensagem (1974); Conzelmann H, Jesus (1973) ; Fredericksen P, de Jesus Cristo (1988); RH Fuller, Os Fundamentos da cristologia do Novo Testamento (1965); Goodspeed EJ, A Vida de Jesus (1950); Grant M, Jesus: Revisão Um Historiador dos Evangelhos (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); AT Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); LE Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); HC Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); JL Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); Hahn F, os títulos de Jesus na cristologia (1969); AT Hanson Graça e Verdade (1975); Hengel M, O Filho de Deus (1976);. Hick J, ed, O Mito do Deus Encarnado (1976); J Jeremias, As Parábolas de Jesus (1971); W Kasper, Jesus Cristo (1976); LE Keck, um futuro para o Jesus histórico (1971); HC Kee, Jesus em História (1977) e O que podemos saber sobre Jesus ( 1990); J Klausner, Jesus de Nazaré, Sua Vida, Times e Ensino (1925); JL Mays, ed Interpretação, os Evangelhos (1981); Pannenberg W, Jesus:. Deus eo Homem (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); JM Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); AN Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Jesus Através dos Séculos (1987); Perkins P, Jesus como Mestre (1990); JM Robinson, The Quest Novo do Jesus histórico (1959); JAT Robinson, o rosto humano de Deus (1973); Schleiermache F, Vida de Jesus (1974); Schoonenberg P, O Cristo (1971); A Schweitzer, A Busca do Jesus Histórico (1910) e O Mistério do Reino de Deus (1985); G Vermes, Jesus e os judeus: um historiador Leitura do Evangelho (1974), um Wilder Escatologia e Ética no Ensino de Jesus (1950).


Jesus Jesus

Advanced Information Informações avançadas

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Jesus é o correcto, pois Cristo é o oficial, o nome de nosso Senhor. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Para distingui-lo de outros chamados, ele é falado de como "Jesus de Nazaré" (João 18:7), e "Jesus, filho de José" (João 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Esta é a forma grega do nome hebraico Josué, que originalmente era Oséias (Nm 13:08, 16), mas mudou por Moisés para Jehoshua (Nm 13:16;. 1Cr 7:27), ou Josué. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Após o Exílio ele assumiu a forma Jeshua, daí a forma grega Jesus. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Foi dada ao nosso Senhor para designar o objeto de sua missão, para salvar (Mat. 1:21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. A vida de Jesus na Terra pode ser dividida em dois grandes períodos, (1) que a sua vida privada, até que ele tinha cerca de trinta anos de idade, e (2) que a sua vida pública, que durou cerca de três anos.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). Na "plenitude dos tempos", ele nasceu em Belém, no reinado do imperador Augusto, de Maria, que estava prometida a José, um carpinteiro (Mateus 1:1, Lucas 3:23; comp João 7:42. ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Seu nascimento foi anunciado aos pastores (Lucas 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Os homens sábios do Oriente vieram a Belém para ver quem nasceu "Rei dos Judeus", trazendo presentes com eles (Mt 2:1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). ciúme cruel Herodes levou à fuga de José para o Egito com Maria eo menino Jesus, onde permaneceu até a morte deste rei (Mt 2:13-23), quando eles voltaram e se estabeleceram em Nazaré, na Baixa Galiléia (2:23 ; comp Lucas 4:16;. João 1:46, etc.) At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. Na idade de 12 anos subiu a Jerusalém para a Páscoa com os seus pais. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Lá, no templo, "no meio dos doutores," todos os que o ouviam "admiravam a sua inteligência e respostas" (Lucas 2:41, etc.) Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Dezoito anos passam, de que não temos nenhum registro além deste, que voltou para Nazaré e "crescia em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens" (Lucas 2:52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Ele entrou em seu ministério público quando ele tinha cerca de trinta anos de idade. É geralmente contados a ter alargado a cerca de três anos.

Each of these years had peculiar features of its own. Cada um desses anos tinham características peculiares dos seus próprios.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice. O primeiro ano pode ser chamado de o ano de obscuridade, tanto porque os registros dela que possuem são muito escassas, e porque durante ele parece ter sido somente a emergir lentamente em anúncio público. It was spent for the most part in Judea. Foi gasto em sua maior parte na Judeia.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land. O segundo ano foi o ano da graça do público, durante o qual o país se tornou profundamente consciente de si, sua atividade era incessante, e sua fama ecoou por todo o comprimento e largura do terreno. It was almost wholly passed in Galilee. Foi quase totalmente repercutidos na Galileia.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away. O terceiro foi o ano da oposição, quando o público favor declinava. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred. Seus inimigos se multiplicaram e atacaram-no com pertinácia mais e mais, e finalmente ele caiu vítima de seu ódio. The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land. Os primeiros seis meses deste último ano foram aprovadas em Galiléia, e os últimos seis em outras partes da terra.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45). (Da Vida Stalker de Jesus Cristo, p. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. As únicas fontes confiáveis ​​de informação sobre a vida de Cristo na terra são os Evangelhos, que apresentam em pormenor os termos históricos e a obra de Cristo em tantos aspectos diferentes. (See the presentation on Christ.) (Veja a apresentação em Cristo.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Other Biblical People Named Jesus Outras Pessoas bíblico chamado Jesus

Advanced Information Informações avançadas

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (1.) Josué, filho de Nun (Atos 07:45; Hb 4:8;. RV, "Josué"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2). Um judeu cristão Justus sobrenome (Colossenses 4:11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Jesus Christ Jesus Cristo

Advanced Information Informações avançadas

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." A expressão é uma combinação de um nome, "Jesus" (de Nazaré), eo título "Messias" (hebraico) ou "Cristo" (grego), que significa "ungido". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. Em Atos 5:42, onde lemos de "pregar a Jesus Cristo", esta combinação do nome eo título ainda é aparente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. Conforme o tempo avançava, no entanto, o título tornou-se tão intimamente associado com o nome que a combinação logo foi transformada a partir da confissão, Jesus (que é) o Cristo, a um confessionais nome de Jesus Cristo. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). A adequação deste título para Jesus era tal que mesmo judaico cristã escritores rapidamente refere a Jesus Cristo ao invés de Jesus Cristo (cf. Mt 1:1;. Rom 1:07;. Hb 13:8;. Tiago 1:1; I Pet. 1:1).

Sources of Information Fontes de Informação

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. As fontes para o nosso conhecimento de Jesus Cristo podem ser divididos em dois grupos principais: não-cristãos e cristãs.

Non-Christian Sources Fontes Não-Cristãs

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish. Essas fontes podem ser novamente divididos em dois grupos: pagãs e judaicas. Both are limited in their value. Ambos são limitadas no seu valor. There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4). Existem essencialmente pagão apenas três fontes de importância: Plínio (Epistles x, 96); Tácito (Anais xv.44) e Suetônio (Vidas xxv.4). All these date from the second decade of the second century. Todos esses data a partir da segunda década do século II. The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud. As principais fontes são judeu Josefo (Antiguidades xviii.3.3 e xx.9.1) e do Talmud. The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate. As fontes não-cristãs fornecem pouca informação sobre Jesus, mas eles estabelecer o fato de que ele realmente viveu, que ele reuniu discípulos, curas realizadas, e que ele foi condenado à morte por Pôncio Pilatos.

Christian Sources Fontes cristãs

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (AD 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, ie, supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels). As fontes não-bíblicos cristãos consistem, na maior parte dos evangelhos apócrifos (150-350 dC) e "agrapha" ("palavras não escritas" de Jesus, isto é, supostamente autêntico ditos de Jesus não foi encontrado nos evangelhos canônicos). Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47). Seu valor é bastante duvidosa, em que o que não é absolutamente fantástico (cf. Infância Evangelho de Tomé) ou heréticas (cf. Evangelho da Verdade) é a melhor possível e não apenas provável (cf. Evangelho de Tomé 31, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Os materiais bíblicos podem ser divididos nos Evangelhos e Atos até Apocalipse. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). A informação que nós podemos aprender com Atos até Apocalipse é essencialmente o seguinte: Jesus nasceu um judeu (Gal. 4:4) e era descendente de Davi (Rm 1:3), ele foi gentil (II Coríntios 10:1. ), justo (I Pedro 3:18), sem pecado (II Cor. 5:21), humilde (Fp 2:6), e foi tentado (Heb. 2:18;.. 4:15), ele instituiu o Senhor Ceia (I Coríntios. 11:23-26), foi transfigurado (II Pet. 1:17-18), foi traído (I Coríntios. 11:23), foi crucificado (I Coríntios. 1:23), levantou-se da mortos (I Coríntios. 15:03 ss), e ascendeu ao céu (Ef. 4:8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (eg, Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Determinadas provérbios são conhecidos de Jesus (cf. I Cor 7:10;. 09:14, Atos 20:35), e possíveis alusões aos seus dizeres também são encontrados (por exemplo, Rom 0:14, 17;. 13:07 , 10/08, 14:10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. As principais fontes para o nosso conhecimento de Jesus são os Evangelhos canônicos. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Estes Evangelhos são geralmente divididos em dois grupos: os Evangelhos Sinópticos (o "sósia" Evangelhos de Mateus, Marcos e Lucas) e John. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. Os primeiros são geralmente entendida como "parecidos", devido à sua relação com uma obra literária. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). A explicação mais comum desse relacionamento literário é que Marcos escreveu primeiro e que Mateus e Lucas usaram Marcos e outra fonte, hoje perdido, que continha principalmente ensinamentos de Jesus (denominado "Q") e que outros materiais utilizados, bem como ("M "= os materiais encontrados apenas em Mateus," L "= os materiais encontrados somente em Lucas).

Jesus of Nazareth Jesus de Nazaré

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus. Em Mateus e Lucas, encontramos contas do nascimento de Jesus. Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced). Ambas as contas salientar que Jesus nasceu de uma virgem pelo nome de Maria, na cidade de Belém (Mt 1:18 - 02:12, Lucas 1:26 - 02:07; tentativas para encontrar alusões ao nascimento virgem em Gal. 4:4 e João 8:41 são bastante forçado). Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. Tentativas de explicar essas contas como paralelos para grego tropeçar mitos sobre a falta de realmente substancial paralelos na literatura grega e, sobretudo, a natureza judaica dessas contas.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. O ministério de Jesus começou com o seu batismo de João (Marcos 1:1-15, Atos 1:21-22; 10:37) e sua tentação por Satanás. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Seu ministério envolveu a seleção de doze discípulos (Marcos 3:13-19), que simbolizava o reagrupamento das doze tribos de Israel, a pregação da necessidade de arrependimento (Marcos 1:15) e com a chegada do reino de Deus seu ministério (Lucas 11:20), a oferta de salvação para os excluídos da sociedade (Marcos 2:15-17, Lucas 15, 19h10), a cura dos enfermos e possessos de demônios (que são referidos no Talmud judeu), e seu retorno glorioso para consumar o reino.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). O ponto de viragem no ministério de Jesus entrou em Cesaréia de Filipe, quando, depois de ser confundido como o Cristo por Pedro, que reconheceu a justeza desta confissão e começou a dizer aos discípulos de sua morte iminente (Marcos 8:27-31;. Matt 16 :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Avançando em direção a Jerusalém, Jesus purificou o templo e ao fazê-lo julgado a religião de Israel (note colocação Marcos da conta entre 11:12-14 e 11: 20-21, bem como o conteúdo dos dois capítulos seguintes). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). Na noite em que foi traído, ele instituiu a ordenança da Ceia do Senhor, que se refere ao novo pacto selado pelo seu sangue sacrificial eo reagrupamento vitorioso no reino de Deus (Mc 14:25, Mt 26:29;. Lucas 22:18; I Coríntios 11:26).. Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Então, ele foi preso no Jardim do Getsêmani, julgado pelo Sinédrio, Herodes Antipas, e, finalmente, Pôncio Pilatos, que condenou à morte sob a acusação política para reivindicar ser o Messias (Marcos 15:26, João 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). Na véspera do sábado Jesus foi crucificado pelos pecados do mundo (Marcos 10:45) fora da cidade de Jerusalém (João 19:20), em um lugar chamado Gólgota (Marcos 15:22) entre dois ladrões, que pode ter sido revolucionários (Mt 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, ie, the breaking of his legs (John 19:31-34). Ele deu a sua vida antes do sábado veio, de modo que não havia necessidade de apressar a sua morte por crurifragium, ou seja, a ruptura de suas pernas (João 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Ele foi enterrado no túmulo de José de Arimatéia (Marcos 15:43, João 19:38), na véspera do sábado. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 PM = day 1; Friday 6 PM to Saturday 6 PM = day 2; Saturday 6 PM to Sunday AM = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). No primeiro dia da semana, que foi o terceiro dia (sexta-feira para seis horas = dia 1; PM Sexta-feira 6 a Sábado 06:00 = 2 dias, sábado e domingo PM 6 AM dias = 3), ele ressuscitou dentre os mortos, O túmulo vazio foi descoberto, e ele apareceu para seus seguidores (Mc 16, Mt 28;. Lucas 24 e João 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Ele morada quarenta dias com os discípulos e depois subiu ao céu (Atos 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Assim terminou o ministério de três anos (João 2:13, 5:1, 6:4, 13:1) de Jesus de Nazaré.

The Christ of Faith O Cristo da Fé

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself. A única auto-compreensão de Jesus pode ser determinado por dois meios: o implícito Christology revelado pelos seus actos e palavras, ea cristologia explícita revelada pelos títulos que ele escolheu para descrever a si mesmo.

Implicit Christology Implícita cristologia

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority. Jesus durante seu ministério claramente agiu como aquele que possuísse uma única autoridade. He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49). Ele assumiu para si a prerrogativa de limpeza do templo (Mc 11:27-33), de trazer os excluídos para o reino de Deus (Lucas 15), e de ter autoridade divina de perdoar pecados (Marcos 2:5-7, Lucas 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jesus também falou como alguém que possuía autoridade superior à OT (Mateus 5:31-32, 38-39), que Abraão (João 8:53), Jacó (João 4:12), e do templo (Mt 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Ele afirmou ser Senhor do sábado (Marcos 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Ele alegou ainda que o destino das pessoas depende da forma como eles reagiram a ele (Mateus 10:32-33; 11:06, Marcos 8: 34-38).

Explicit Christology Cristologia explícita

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself. Junto com a cristologia implícita de seu comportamento Jesus também fez algumas cristológico créditos por meio dos vários títulos que ele usou para si próprio. He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah. Ele se referiu a si mesmo como o Messias ou Cristo (Mc 8:27-30; 14:61-62), e sua sentença formal de morte por motivos políticos (note a inscrição na cruz) só faz sentido com base em Jesus ter reconhecido que ele era o Messias. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end. Ele se referia a si próprio como também o Filho de Deus (Marcos 12:1-9;. Mateus 11:25-27), e uma passagem, como Mark 13:32 em que ele claramente diferenciadas entre si e os outros devem ser autêntica, para ninguém na igreja teria criado um ditado como este em que o Filho de Deus afirma ser ignorante quanto ao tempo do fim. Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. predileto de Jesus autodenominação, devido ao seu ocultamento, bem como revelando natureza, foi o título de Filho do homem. Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan. Jesus em usar este título claramente tinha em mente o Filho do homem de Dan. 7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt. 7:13, como é evidente, Marcos 8:38, 13:26, 14:62; Matt. 10:23; 19:28; 25:31. 10:23, 19:28, 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Portanto, ao invés de ser um título que salienta humildade, é claro que este título revela a autoridade divina de Jesus possui como Filho do homem para julgar o mundo e seu sentimento de ter vindo do Pai (cf. aqui também Marcos 2:17 ; 10:45, Mateus 5:17;. 10:34). Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic. Muitas tentativas foram feitas para negar a autenticidade de alguns ou todos do Filho do homem ditos, mas essas tentativas fundador sobre o fato de que este título é encontrado em todos os estratos Evangelho (Marcos, Q, M, L e João) e satisfaz perfeitamente o "critério de dessemelhança", que afirma que se um provérbio ou título como este não poderia ter surgido do judaísmo ou fora da igreja primitiva, ele deve ser autêntico. The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way. A negação da autenticidade do título é, portanto, baseada não tanto sobre questões como exegetical mediante racionalista pressupostos que, a priori, negar que Jesus de Nazaré poderia ter falado de si mesmo desta maneira.

The Christology of the NT A cristologia do NT

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ. Dentro do NT numerosas alegações são feitas a respeito de Jesus Cristo. Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). Através da sua ressurreição Jesus foi exaltado e dado domínio sobre toda a criação (Colossenses 1:16-17;. Fil 2,9-11;. I Cor. 15:27). The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, ie, Yahweh. O uso do título "Senhor" de Jesus rapidamente resultou na associação da pessoa e obra de Jesus, o Senhor do Antigo Testamento, ou seja, Javé. (Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4). (Cf. Rm 10:9-13 com Joel 2:32;.. II Tessalonicenses 1:7-10, I Coríntios 5:5 com Isa 2:10-19;.. II Tessalonicenses 1:12 com Is 66.. :... 5; I Coríntios 16:22 e Apocalipse 22:20; Fil 2,11) Sua preexistência é referido (II Coríntios 8:9; Fp 2:6; Col. 1,15-16);. ele é conhecido como criador (Col. 1:16), ele é dito possuir a "forma" de Deus (Fp 2:6) e ser a "imagem" de Deus (Cl 1:15;. cf também II Coríntios. 4:4). He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). Ele é ainda referido explicitamente em alguns lugares como "Deus" (Rom. 9:5, II Ts 1:12;. Tito 2:13; Hb 1:5-8;. I João 5:20; João 1 : 1; 20:28, embora a exegese de algumas dessas passagens é debatido, é claro que algumas delas claramente se referem a Jesus como "Deus").

The Quest for the Historical Jesus A busca do Jesus Histórico

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus. O início da busca pelo Jesus histórico pode ser datada de 1774-78, quando o poeta Lessing publicado postumamente a palestra notas de Hermann Samuel Reimarus. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church. Estas notas desafiou a tradicional retrato de Jesus encontrado no Novo Testamento e na igreja. For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead. Para Reimarus, Jesus nunca fez qualquer reivindicação messiânica, nunca instituído qualquer sacramentos, nunca previu a sua morte, nem ressuscitou dos mortos. The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples. A história de Jesus era de fato uma impostura deliberada dos discípulos. In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose. No que retrata Jesus, Reimarus levantou a questão: "O que era Jesus de Nazaré realmente?" E assim a busca para encontrar o "verdadeiro" Jesus nasceu. During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. KH Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth). Durante a primeira parte do século XIX, o método dominante de pesquisa na busca foi o racionalismo, e tentativas foram feitas para explicar "racional" da vida de Cristo (cf. História KH Venturini A não-sobrenatural do Grande Profeta de Nazaré).

A major turning point came when DF Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Um importante ponto de viragem aconteceu quando DF Strauss, A Vida de Cristo foi publicado em 1835, de Strauss, em apontar a futilidade da abordagem racionalista alegou que os milagres nos Evangelhos era para ser entendida como não-históricas "mitos". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Esta nova abordagem foi, por sua vez sucedeu a interpretação liberal da vida de Jesus, que minimizou o negligenciadas e miraculoso dimensão dos Evangelhos e considerava-a como "casca" que teve de ser eliminada, a fim de concentrar-se nos ensinamentos de Jesus. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Não surpreendentemente, esta abordagem encontrada nos ensinamentos de Jesus doutrinas liberais, tais como a paternidade de Deus, a fraternidade do homem, eo valor infinito da alma humana.

The "death" of the quest came about for several reasons. A "morte" da quest surgiu por várias razões. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Por um lado, tornou-se evidente, através dos trabalhos de Albert Schweitzer, que nunca o liberal Jesus existiu, mas foi apenas uma criação dos anseios liberais. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Outro fator que ajudou a acabar com a busca foi a constatação de que os Evangelhos não eram simples objectivo biografias que poderia ser facilmente extraído de informações históricas. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Este foi o resultado do trabalho de William Wrede o formulário e críticos. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, ie, the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Ainda outro motivo para a morte da demanda foi o de que o objeto de fé para a Igreja ao longo dos séculos nunca tinha sido o Jesus histórico do liberalismo teológico, mas o Cristo da fé, isto é, o sobrenatural Cristo proclamado nas Escrituras. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin Kahler foi especialmente influente a este respeito.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. Durante o período entre as duas Guerras Mundiais, a busca dormente na maior parte devido ao desinteresse e dúvidas quanto à sua possibilidade. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. Em 1953 uma nova busca surgiu por iniciativa da Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann temia que a descontinuidade na teoria e na prática, entre o Jesus histórico eo Cristo da fé foi muito parecida com a heresia docetista precoce, que negou a humanidade do Filho de Deus. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. Como resultado, ele argumentou que era necessário estabelecer uma continuidade entre o Jesus histórico eo Cristo da fé. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Além disso, salientou que o presente histórico ceticismo sobre o Jesus histórico não se justificava porque alguns dados históricos foram disponibilizados e inegável. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Os resultados desta nova demanda tem sido um pouco decepcionante, e saudaram o entusiasmo que se pode dizer, em sua maior parte, ter desaparecido. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Novas ferramentas foram aperfeiçoadas durante este período, no entanto, que podem ajudar nessa tarefa histórica.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." O grande problema que enfrenta qualquer tentativa de chegar ao "Jesus histórico" envolve a definição do termo "histórico". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." Em círculos críticos, o termo é geralmente entendido como "o produto do método histórico-crítico." This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, ie, the miraculous, cannot intrude. Este método para muitos assume um continuum fechado de tempo e espaço em que a intervenção divina, isto é, os milagres, não pode se intrometer. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Tal definição será, naturalmente, têm sempre um problema a tentar encontrar uma continuidade entre o sobrenatural Cristo eo Jesus da história, que por essa definição não pode ser sobrenatural.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Se "históricos", nonsupernatural, não pode nunca ser uma verdadeira continuidade entre a investigação histórica de Jesus eo Cristo da fé. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, ie, openness to the possibility of the miraculous. Torna-se evidente, portanto, que esta definição de "histórica" ​​deve ser contestada, e até mesmo na Alemanha spokesmen estão surgindo que falam da necessidade de o método histórico-crítico para assumir uma abertura para a transcendência, isto é, a abertura para a possibilidade de o milagroso. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Só desta forma pode haver sempre esperança de estabelecer uma continuidade entre a investigação histórica de Jesus eo Cristo da fé.

RH Stein RH Stein
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
FF Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; EF Harrison, A Short Life of Christ; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; GE Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; TW Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; RH Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; IH Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; RN Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; RH Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; DE Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce, Jesus e as origens cristãs Fora do NT, D. Guthrie, uma vida mais curta de Cristo; Harrison EF, uma curta vida de Cristo; JG Machen, O nascimento virginal de Cristo; GE Ladd, eu creio na ressurreição de Jesus; TW Manson, O Ensino de Jesus; J. Jeremias, As Parábolas de Jesus e O Problema do Jesus Histórico; RH Stein, O Método e Mensagem de Jesus "Ensinamentos e Uma Introdução à parábolas de Jesus; IH Marshall, As Origens do NT cristologia e eu acredito no Jesus histórico; Longenecker RN, a cristologia do cristianismo judaico precoce; A. Schweitzer, A Busca do Jesus Histórico; M. Kahler, o So-Called Jesus histórico eo Cristo, histórico bíblico; H. Anderson, Jesus e as origens cristãs; RH Stein, "A" Critérios "de Autenticidade", no Evangelho Perspectives, I; DE Aune, Jesus e os Evangelhos sinópticos.


Jesus of Nazareth Jesus de Nazaré

Jewish Viewpoint Information Informação Viewpoint judaica

-In History: Na história:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 CE). Fundador do cristianismo, nascido em Nazaré cerca de 2 aC (de acordo com Lucas iii 23.); Executado em Jerusalém 14 de Nisã, 3789 (março ou abril de 29 dC). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Sua vida, ainda que indirectamente de um personagem tão crítica, tinha muito pouca influência direta sobre o curso da história judaica ou pensamento. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." Na literatura judaica contemporânea a sua carreira só é mencionado na passagem (interpolados) de Josephus, "Ant." xviii. xviii. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3 º, § 3 º, ao passo que as referências no Talmud são, em grande parte como lendários como os evangelhos apócrifos, embora num sentido oposto (ver Jesus em judaica Legend). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. Nestas circunstâncias, não é necessário neste lugar para fazer mais do que dar um esboço dos principais acontecimentos históricos na carreira pública de Jesus, com uma tentativa de determinar as suas relações pessoais com o judaísmo contemporâneo; para a superestrutura teológica baseada em sua vida e morte, e certas concepções mitológicas associadas com eles, ver judeu. Encyc. Encyc. iv. iv. 50a, sv Christianity. 50-A, o cristianismo sv.

Sources of Life. Fontes da Vida.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. No Novo Testamento, há quatro "Evangelhos" professar a lidar com a vida de Jesus de forma independente, mas é agora quase universalmente acordado que os primeiros três destes, conhecidas pelos nomes de "Mateus", "Marca" e "Lucas , "são interdependentes, correspondentes às diversas formas de Baraitot contemporânea, enquanto o quarto, o Evangelho de João, é o que os alemães chamam de" tendência-romana, "praticamente um trabalho de imaginação religiosa destinado a modificar a opinião de uma determinada direção. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. O sobrenatural alegações feitas em nome de Jesus se baseia quase exclusivamente nas declarações do quarto Evangelho. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Dos primeiros três Evangelhos sinópticos, ou o consenso de opinião se refere contemporânea de Marcos como o primeiro e como sendo a principal fonte de história declarações dos outros dois. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Este Evangelho será, portanto, ser usado na seguinte conta quase que exclusivamente, as referências ao capítulo e versículo, quando o nome do Evangelho não é dado, sendo a esta fonte. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Ao lado do original do Evangelho de Marcos, não havia outra fonte utilizada em comum por ambos Mateus e Lucas, a saber, a "logia", ou ditos individual, de Mateus e Lucas, e para além destes dois documentos apócrifos "Evangelho Segundo os Hebreus "Foi conservada, na opinião dos críticos, algumas declarações de Jesus que, muitas vezes, atiram vívida luz aos seus motivos e opiniões. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Grande parte da indústria e engenho foram consagrados por A. Resch para a recolha de declarações extracanonical de Jesus, conhecido como "agrapha" (Leipzig, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. A mais antiga de todas estas fontes, o original do Evangelho de Marcos, contém referências que mostram que ele foi escrito pouco antes ou logo após a destruição de Jerusalém no ano 70, em outras palavras, quarenta anos depois da morte de Jesus. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Como os outros evangelhos, ele foi escrito originalmente em grego, que os ditos de Jesus foram proferidas em aramaico. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised. Portanto, é impossível estabelecer muito estresse sobre a perfeita exatidão dos registros de eventos e declarações escritas de quarenta anos depois que ocorreram ou foram feitas, e, em seguida, em uma língua diferente daquela em que tais declarações foram proferidas originalmente (até mesmo a Oração do Senhor foi mantida na variante versões; comp Matt vi 10-13;... Lucas xi 2-4);. mas é em cima desta base delgada que alguns dos mais estupendo reivindicações foram levantadas. For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew. Para os processos pelos quais as tradições como a vida de Jesus foram convertidos em provas de seu caráter sobrenatural, ver judeu. Encyc. Encyc. iv. iv. 51-52, sv 51-52, sv

Christianity. Cristianismo. Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be. Vários incidentes foram realmente inventados (especialmente em Mateus) ", a fim de que possa haver cumprido" nele profecias relacionadas com aMessiah de um personagem muito diferente daquele de que Jesus seja reivindicada ou esteve representada por seus discípulos a ser. Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity. No entanto, o sobrenatural na vida de Jesus segundo o Evangelho é restrito ao menor dimensão, que consiste principalmente de incidentes e características destinadas a apoiar estas profecias e as posições dogmáticas do cristianismo. This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see ES Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.). Isso se aplica especialmente para a história do nascimento virginal, uma lenda que é comum a quase todos os folk-heróis como indicando sua superioridade em relação ao resto do seu povo (cf. ES Hartland, "A Lenda de Perseu", vol. I.). Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.). Combinado com esta é a inconsistente alegação de ascendência davídica através de José, dois discrepante genealogias ser dada (Mt i., Luke iii.). Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases. Talvez a coisa mais notável sobre a vida de Jesus como apresentado nos Evangelhos é o silêncio total sobre as suas fases anteriores. He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters. Ele foi um de uma família bastante grande, com quatro irmãos, Jacó, José, Simão, Judas, além de irmãs. It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88). Sabe-se que ele ganhava a vida pela profissão do pai, que de um carpinteiro, de acordo com Justino Mártir, arados e jugos feita por Jesus, ainda existiam em sua época (Justin), cerca do ano 120 ("Dial cum Tryph. . "§ 88). It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education). É duvidoso que ele recebeu definitiva formação intelectual, o grande sistema de educação judaica não sendo levadas em vigor até depois da destruição de Jerusalém (ver Educação). It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society. É provável, no entanto, que ele pudesse ler, ele foi certamente conheciam, quer através da leitura oral ou por instrução, com grande parte do Antigo Testamento, e seu modo de argumentação, muitas vezes se assemelha à dos rabinos contemporâneos, o que implica que ele tinha frequentado a sua sociedade. In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder. Em defesa da sua violação do sábado ele parece ter confundido Abiathar com Aimeleque (II. 25;.. Comp I Sam XXI 1.), Se este não é um mero erro do copista. It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine. Afigura-se de suas entrevistas com o escrivão (XII. 29-31;. Comp Luke x. 27) e com o jovem rico (x. 19) que ele estava familiarizado com o Didaquê em sua forma judaica, aceitando seus ensinamentos como somando-se toda a doutrina judaica. Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52). Apenas um único incidente dos seus primeiros dias são registrados: o seu comportamento sobre o tempo de sua miẓwah bar (ou a confirmação) no Templo (Lucas II, 41-52).. It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career. É estranho que de forma magistral um personagem, não mostraram sinais de suas qualidades excepcionais, antes do ponto de viragem da carreira de Jesus.

Influence of John the Baptist. Influência de João Batista.

The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God. A crise na vida de Jesus veio com a pregação de João Batista de arrependimento e da proximidade do reino de Deus. At first Jesus refused to submit to baptism by John. Na primeira Jesus recusou-se a apresentar ao batismo por João Batista. According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John. De acordo com uma tradição bem autenticada do "Evangelho Segundo os Hebreus", ele perguntou onde ele tinha pecado que era necessário para ele ser batizado por João Batista. Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people. No entanto, a visão de marcada influência exercida por esta última, evidentemente, causou uma profunda impressão sobre o caráter de Jesus: ele provavelmente então experimentou pela primeira vez o poder de uma grande personalidade quando multidões de pessoas.

It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself. É neste momento de sua vida cristã lenda que coloca o que é conhecido como a tentação, informações sobre o que, a partir da própria natureza do caso, poderia ter sido comunicada pelo próprio Jesus. In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home). No "Evangelho Segundo os Hebreus" conta esta é dada na forma: "Minha mãe, o Espírito Santo, levou-me agora de um dos meus cabelos e me carregou até a grande Monte Tabor" (que estava na vizinhança De sua casa). As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one. Como observa Jerônimo (.. Sobre Isa xl 9), a forma de dizer isto implica um hebreu (ou melhor aramaico) original ("Ruha Ḳaddisha"), e por esta razão, entre outros, o ditado pode ser considerado como um autêntico . It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction. É significativo como o que implica duas coisas: (1) a crença de Jesus em uma origem divina especial de seu espírito, e (2) uma tendência à abstração êxtase. This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star). Esta tendência é encontrada em outros grandes líderes dos homens, como Sócrates, Maomé e Napoleão, sendo acompanhados em seus casos de alucinações, auditivas, no primeiro caso (o "demônio" de Sócrates), e visuais nos últimos dois anos (de Maomé pomba e estrela de Napoleão). These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality. Estes períodos de ecstasy tenderia a confirmar no Oriental mentes a impressão de que o assunto deles era inspirado (comp. o significado original de "nabi"; ver Profeta), e aumentaria a força de atração de uma personalidade magnética.

In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different. Na família de Jesus e entre seus vizinhos o efeito parece ter sido diferente. His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death. Seu próprio povo considerado como sendo ele mesmo fora de sua mente (III. 21), e eles não parecem ter sido associada com ele ou com o movimento cristão depois de sua morte. Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35). O próprio Jesus parece ter sido muito irritado com isso, recusa a reconhecer qualquer relação especial mesmo a sua mãe (comp. vi 4.) (III. 33;. Comp II João 4.), E declara que o relacionamento espiritual excedido um natural (III. 35). He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration. Sentia-se forçosamente expulsos em atividade pública e da excitação febril do sucesso que marcaram época dez meses implica uma tensão de espírito que deve ter confirmado a impressão de inspiração. On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?" Em todo o assunto ver O. Holtzman, "Guerra Ekstatiker Jesus?" (Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus. (Leipzig, 1902), que concorda que deve ter havido anormal processos mentais envolvidos nos enunciados e comportamentos de Jesus.

His Belief in Demonology. Sua crença em Demonology.

Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence. Em vez disso, porém, de remanescentes no deserto, como João, ou como os essênios, com cujas tendências seu próprio show alguma afinidade, ele retornou ao seu distrito natal e buscou aqueles a quem ele desejava influenciar. Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him. Aliás ele desenvolveu um notável poder de cura, um doente de uma febre (i. 29-34), um leproso (i. 40-45), um paralítico (II. 1-12), e um epiléptico (IX. 15 - 29) a ser solidariamente curados por ele. But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," ie, according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases. Mas a sua actividade neste domínio foi dedicado especialmente para "expulsar demônios", ou seja, de acordo com a folkmedicine do tempo, cura doenças nervosas e mentais. It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28). Parece que Jesus recomendou na actual crença dos judeus na noumenal existência de demônios ou espíritos malignos, ea maioria de suas curas milagrosas consistiu em expulsá-los, o que fez com o "dedo de Deus" (Lucas xi 20. ), ou com "o Espírito de Deus" (Mt xii. 28). It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39). Parece também que ele considerava as doenças como a febre de ser devido à existência de demônios (Lucas IV. 39). One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29). Uma das principais funções transmitidos aos seus discípulos foi o "poder sobre os espíritos imundos, para expulsá-los" (Mt x. 1), e sua superioridade de seus seguidores foi demonstrado pela sua expulsão de demônios que tinham conseguido expulsar ( ix. 14-29). As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("REJ" xlvii. 177). Quanto ao milagre em que Jesus expulsa um demônio ou vários demônios, cujo nome era "Legião" em alguns Gadarene suína (v. 1-21), que foi recentemente sugerido pelo engenhosamente T. Reinach que o nome "Legião" dado a Os espíritos era devido à confusão popular entre a Décima Legião (a guarnição romana exclusivo da Palestina entre os anos 70 e 135) e os javalis, que apareceu como a insígnia em seu padrão ("REJ" XLVII. 177). From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred. A partir disso, parece que a lenda surgiu, pelo menos na sua forma actual, após a destruição de Jerusalém, ocasião em que sozinho a confusão entre o título de "legião" e as insígnias poderia ter ocorrido. For a full account of the subject see FC Conybeare in "JQR" viii. Para um relato completo do assunto, veja FC Conybeare em "JQR" viii. 587-588, and compare Demonology. 587-588, e comparar Demonology. It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses. É difícil estimar o montante de verdade existe nas contas dessas curas, registrados cerca de quarenta anos após a sua ocorrência, mas, sem dúvida, a excitação mental devido à influência de Jesus era freqüentemente eficaz, pelo menos, parcial ou temporária curas de doenças mentais. This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers. Isso tende a confirmar a impressão, tanto entre os que testemunharam a cura e entre os seus discípulos, de posse de seus poderes sobrenaturais. He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led. Ele mesmo ocasionalmente depreciado o exagero a que essas curas naturalmente levaram. Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). Assim, no caso da filha de Jairo (v. 35-43), ele declarou expressamente: "Ela não está morta, mas dorme" (39).

Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle. Não obstante, a sua reanimação foi considerado um milagre. In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God. Em essência o ensinamento de Jesus foi a de João Batista, e ele insistiu em dois pontos: (1) arrependimento, e (2) a abordagem perto do reino de Deus. One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God. Um outro ponto é observado pelos teólogos cristãos, como parte de seu ensino fundamental, a saber, a insistência na paternidade de Deus. This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father). Isso é tão comum na liturgia judaica e no pensamento judeu que é necessário muito pouco para assinalar o seu carácter essencialmente judaica (ver Pai). As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by CG Montefiore ("JQR" Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian. Quanto arrependimento, sua nota especificamente judaica tem sido recentemente enfatizada pelo CG Montefiore ("JQR" janeiro de 1904), que aponta que o cristianismo estabelece menos estresse sobre este lado da vida religiosa do judaísmo, de modo que, nesse sentido Jesus foi certamente mais judaica do que cristã.

As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God). Quanto à noção de "reino dos céus", o próprio título ("malkut shamayim") é especificamente judaica, eo conteúdo do conceito é tão igual (ver Reino de Deus). Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23). Jesus parece ter partilhado na convicção de que alguns de seus contemporâneos mundo catástrofe estava à mão em que este reino seria restabelecido sobre as ruínas de um mundo caído (IX. 1;. Comp xiii 35-37 e Matt x... 23).

Jewish Characteristics. Características judaica.

Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it. Quase no início de sua carreira evangélica Jesus diferenciado-se de João Batista, em duas direções: (1) comparativa negligência da Mosaic ou lei rabínica, e (2) a atitude pessoal em relação a infrações da mesma. In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness. De muitas maneiras, sua atitude foi especificamente judeu, mesmo em direções, que são geralmente considerados como sinais de estreiteza judaica. Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs. Jesus parece ter pregado regularmente na sinagoga, o que não teria sido possível se suas doutrinas tinha sido reconhecido como sendo essencialmente diferente das crenças atuais farisaica. In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings. Em sua pregação, ele adotou o método popular de "Mashal", ou parábola, dos quais cerca de trinta e um exemplos são instanced nos Evangelhos sinópticos, formando, na realidade a maior porção de seus ensinos registrados. It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables. É evidente que tal método é susceptível de incompreensão e é difícil em todos os casos de conciliar as diferentes posições que parecem estar subjacentes a parábolas. One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application. Uma dessas parábolas merece menção especial aqui, como é óbvio, tem sido alterado, por razões dogmáticas, de modo a ter um aplicativo anti-judaica. There is little doubt that J. Halevy is right ("REJ" iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided. Há pouca dúvida de que J. Halevy é direito ("REJ" iv. 249-255) ao sugerir que, na parábola do bom samaritano (Lc x. 17-37), o original foi contraste entre o sacerdote, o levita, e o israelita comum, representando as três grandes classes em que os judeus, então, já foram e estão divididas. The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. O ponto da parábola é contra a classe sacerdotal, cujos membros realmente trouxe a morte de Jesus. Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30). Mais tarde, "israelita" ou "judeu" foi alterado para "samaritano", que introduz um elemento de incoerência, já que nenhum samaritano teria sido encontrado na estrada entre Jerusalém e Jericó (ib. 30).

While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24). Embora o objectivo de Jesus foi para resgatar aqueles que se desviou do caminho batido da moralidade, ele ainda restrita a sua atenção ea de seus seguidores perderam para os filhos de Israel (VII. 24). He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24). Ele particularmente proibiu seus discípulos a procurarem os pagãos e samaritanos (x. 5), e pela mesma razão que no início recusou-se a curar a mulher siro-fenícia (VII. 24). His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16). Sua escolha dos doze apóstolos tiveram distintos referência para as tribos de Israel (III. 13-16). He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6). Ele considerou cães e suínos como profana (vii Mateus. 6). His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer). Sua oração especial é apenas uma forma abreviada do terceiro, quinto, sexto, nono e décimo do Dezoito Bênçãos (veja a oração do Senhor). Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24). Jesus usou o ẓiẓit (ix Mt 20.), Ele saiu de sua maneira de pagar o imposto do Templo de duas dracmas (ib. xvii 24-27.), E seus discípulos ofereceram sacrifício (ib. v. 23-24) . In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). No Sermão da Montanha, ele declarou expressamente que ele não tinha vindo para destruir a lei, mas cumpri-la (ib. v. 17, citado em Shab. 116b), e que nem um jota ou um til da lei deve sempre passar distância (ib. v. 18;. comp Lucas xvi 17.). It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46). Poderia até parecer que a tradição posterior considerada como ele escrupulosos em manter toda a Lei (comp. João VIII. 46).

Attitude Toward the Law. Atitude para com a lei.

Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis. No entanto, em vários elementos Jesus se recusou a seguir as indicações da Lei, pelo menos no que foi interpretado pelos rabinos. Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18). Quando os seguidores de João jejum, ele se recusou a fazê-lo (II. 18). He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6). Ele permitiu que seus seguidores para recolher milho no sábado (II. 23-28), e ele curou naquele dia (III. 1-6), embora os rabinos mais rigorosas permitido apenas para salvar a vida a desculpar a menor restrição do sábado repouso (xxii Shab.. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time. Em pequenos pontos, como a ablução após as refeições (VII. 2), ele mostrou uma liberdade de costume tradicional, que implicava uma ruptura com a regra mais estrita dos adeptos mais rigorosa da lei naquele tempo. His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness. Sua atitude para com a lei, talvez seja melhor expressa em um incidente que, embora gravado em apenas um manuscrito do Evangelho de Lucas (VI. 4, no Codex Bezæ), tem sinais internos de autenticidade. He is there reported to have met a man laboring on the Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law. Ele está ali relatou ter encontrado um homem que trabalhava no dia-a sábado pecado digno de morte por lapidação, de acordo com a lei mosaica. Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law." Jesus disse ao homem: "Cara, se tu sabes o que fazes, bendita és tu, mas se não sabes tu, maldita és tu, e um transgressor da lei." According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes. Segundo este, a lei deve ser obedecida a menos que um maior princípio intervém.

While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself. Embora afirmando não para limitar ou violar a lei, Jesus dirigiu a seus seguidores a prestar mais atenção à vontade e motivação com que qualquer ato foi feito para que o acto em si. This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa. Isso foi por não significa uma novidade em desenvolvimento religioso judaico: os profetas e Rabinos tinham contínua e consistente insistiu sobre o motivo interior com piedosas ações que deveriam ser realizadas, como as passagens bem conhecido no Isa. i. i. and Micah vi. e Miquéias vi. sufficiently indicate. suficiente indicar. Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount. Jesus sustentou que a aplicação deste princípio foi praticamente equivalente a uma revolução na vida espiritual, e ele pôs ênfase no contraste entre a lei antiga ea nova, especialmente no Sermão da Montanha. In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus. Ao fazer estas pretensões ele estava seguindo uma tendência que, no período de sua carreira foi especialmente marcada no Hasidæans e os essênios, embora eles associadas com vistas como externos à pureza e isolamento do mundo, que os diferenciem de Jesus. He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law. Ele não parece, no entanto, afirmaram que o novo espírito que envolve qualquer mudança particular na aplicação da lei. He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12). Ele parece ter sugerido que o casamento deve ser permanente, e que o divórcio não deve ser permitido (x. 2-12). In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources. No Talmud é ainda afirmou que ele ameaçou mudar a antiga lei de primogenitura em um por filhos e filhas que deve herdar similares (Shab. 116a), mas não há provas para este manifestais em fontes cristãs. Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3). Além destes pontos, nenhuma mudança na lei foi indicado por Jesus, na verdade, ele insistiu que o povo judeu a quem ele se dirigiu deve fazer o que os escribas e fariseus ordenado, mesmo que eles não deveriam agir como agiram os escribas (Mt XXIII. 3). Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity. Jesus, porém, não parece ter tido em conta o facto de a Halakah foi neste período apenas tornar-se cristalizado, e que a variação existiam quanto à sua forma definitiva, as disputas do Bet Hillel e Shammai estavam ocorrendo sobre o tempo de sua maturidade.

It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century. É, no entanto, exagerou a respeito destas variações das actuais práticas como excepcionalmente anormais no início do primeiro século. The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people. A existência de toda uma classe de "Am ha-Areẓ, a quem Jesus podem ser tomadas para representar, mostra que o rigor da lei ainda não tinha espalhados por todo o povo. It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle. Afirma-se (III. 7) que, devido à oposição suscitado pela sua acção no sábado, Jesus foi obrigado a fugir para heathen peças com alguns de seus seguidores, incluindo duas ou três mulheres que se apegaram ao seu círculo. This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior. Isso não me parece de todo provável, e é contrariada pelos relatos do Evangelho, que descrevê-lo, mesmo após a sua aparente ruptura com os rígidos requisitos da lei tradicional, como alojamento e festejando com os fariseus (Lucas xiv.), O próprio classe que se opuseram ao seu comportamento.

Tone of Authority. Tom de autoridade.

Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience. Nada, em toda esta insistência sobre o espírito da lei e não com a halakic desenvolvimento da era necessariamente ou essencialmente anti-judaica, mas o tom adoptado em recomendar essas variações foi totalmente inovador na experiência judaica. The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord. Os profetas falaram com confiança na verdade da sua mensagem, mas expressamente com o fundamento de que eles estavam declarando a palavra do Senhor. Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high. Jesus aprovou igual confiança, mas ele enfatizou sua própria autoridade para além de qualquer poder vicário ou delegado do alto. Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah. No entanto, ao fazê-lo não, em qualquer caso publicamente, sempre reivindicar a qualquer autoridade como inerentes à sua posição como Messias. Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus. Na verdade, a única evidência nos últimos tempos, de tal reclamação parece basear-se na declaração de Pedro, e estava intimamente ligado com o pessoal da demanda que apóstolo de ser o chefe da organização fundada por ou em nome de Jesus. It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made. É expressamente declarado (Matt. xvi. 20) que os discípulos foram exortados a não tornar público o pedido, se ele nunca foi feito. Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766). próprias pretensões de Pedro para a sucessão na liderança parece ser baseado em um trocadilho meio humorístico feito por Jesus, que encontra um paralelo na literatura rabínica (xvi Mateus 18;. comp Yalḳ, Num. 766...).

Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership. Com efeito, as características mais marcantes dos enunciados de Jesus, considerado como uma personalidade, foi o tom de autoridade por ele e aprovada a alegação de que a paz ea salvação espiritual encontravam-se na mera aceitação de sua liderança. Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists. Passagens como: "Tomai meu jugo sobre vós e achareis descanso para as vossas almas...", "Quem perder a sua vida por minha causa, salvá-lo..." (Viii, 35) (xi Mt 29.) ; (. xxv Mt 40) "Visto que fizestes isso vos um dos menores dos meus irmãos, vos ter feito isso para mim", indicam uma tomada do poder que é certamente único na história judaica, e até mesmo para contas muito do moderno judaica antipatia de Jesus, tão longe como ela existe. On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction. Por outro lado, há pouco, em qualquer dessas declarações para mostrar que eles foram feitos pelo orador para aplicar a algo mais do que as relações pessoais com ele, e ele pode muito bem ser que, em sua experiência, ele descobriu que o alívio espiritual era muitas vezes oferecidas por simples humanos confiança na sua boa-vontade e poder de direção.

This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim. Isso, no entanto, levanta a questão se Jesus considerou-se como em nenhum sentido um Messias ou governante espiritual, e há pouca evidência singularmente nos Evangelhos sinópticos para realizar esta reivindicação. These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy. Estes afirmar apenas que o pedido foi feito a alguns dos discípulos, e em seguida, em um distinto promessa de sigilo. In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man"). Em declarações públicas de Jesus não há absolutamente nenhum rastro do crédito (exceto, possivelmente, no uso da expressão "Filho do Homem"). Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah. No entanto, isso seria quase que aparecem em um sentido da palavra, Jesus considerou-se como cumprir algumas das profecias que foram tomadas entre os contemporâneos judeus como aplicáveis ​​ao Messias. It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa. É duvidoso que mais tarde foi a tradição ou a suas próprias declarações que ele identificou com o servo de Yhwh representada em Isa. liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah). liii;. mas parece haver nenhuma evidência de qualquer concepção judaica de um Messias através do sofrimento e do seu povo, embora lá possivelmente foi uma concepção de um sofrimento, juntamente com o seu povo (veja Messias). Jesus himself never used the term "Messiah." O próprio Jesus nunca usou o termo "Messias". He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan. Ele escolheu para título específico "Filho do Homem", que pode eventualmente ter sido connectedin sua mente com a referência em Daniel. vii. vii. 13, but which, according to modern theologians, means simply man in general. 13, mas que, de acordo com os teólogos modernos, significa simplesmente o homem em geral. In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family. Em sua própria mente, também, que isso possa ter tido alguma referência a seu repúdio pela sua família. In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect. Em outras palavras, Jesus considerava-se como tipicamente humanas, e alegou autoridade e respeito em que aspecto. He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner. Ele certamente negava qualquer pedido a si próprio a concepção comum do Messias, a ascendência davídica de quem argumenta contra (XII. 35-57) inteiramente da maneira talmúdica.

No New Organization, Contemplated. Nenhum nova organização, contemplada.

It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals. É difícil decidir a questão de saber se Jesus contemplada uma organização permanente para realizar seus ideais. The whole tendency of his work was against the very idea of organization. A tendência de todo o seu trabalho era contra a própria idéia de organização. His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization. Sua prática aceitação da lei é a que implica a ausência de qualquer rival modo de vida, ea sua evidente crença numa quase imediata reconstrução de toda a ordem social e religiosa que tendem a impedir quaisquer acordos formais para uma nova organização religiosa. The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape. A oposição entre seus seguidores e do "mundo", ou liquidados e condições organizados da sociedade, que também parecem sugerir que aqueles que estavam a trabalhar no seu espírito não poderia fazer outro "mundo" das suas próprias com a mesma tendência de convencionalismo e burocracia espiritual. On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose. No geral, pode-se dizer que ele não faça planos gerais, mas tratou espiritual cada problema como surgiram. "It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (EP Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer. "Seria quase parece como se ele não tinha consciência de uma missão de qualquer espécie definitiva, portanto, o conteúdo tinha sido ele a deixar as coisas simplesmente acontecem" (EP Gould, "São Marcos", p. lxxv.): Que é, certamente, como Sua carreira greves um observador externo. He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.). Ele estava contente em deixar a influência de seu próprio personagem trabalho sobre as pessoas imediatamente em torno dele, e que eles devem transmitir essa influência silenciosamente e sem organização, trabalhando por meio de fermento, como ele coloca sua parábola (Mt xiii).. His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls." Seu trabalho principal e de seus discípulos, consistiu na tentativa consciente em "salvar almas". Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53). Jesus tinha razão em pensar que esta nova partida tenderia a trazer dissensão, em vez de paz na família, dividindo filhos e pais (ib. x. 53).

On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate. Sobre o personagem que, se intencionalmente ou não, produzida tal influência importante sobre a história do mundo, é desnecessário neste lugar para dilatar. The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels. A admiração reverencial da maior parte do mundo civilizado tem de um milénio e meio foi voltada para a figura muito humana e simpática do judeu da Galiléia, tal como apresentado nos Evangelhos. For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle. Para fins históricos, no entanto, é importante notar que este aspecto da lhe foi mostrado apenas para seu círculo imediato. In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes. Em quase todos os seus pronunciamentos públicos, ele foi dura, severa, e distintamente injusto na sua atitude para com a sentença e bem-fazer aulas. After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him. Depois de ler suas diatribes contra os fariseus, os escribas, e os ricos, não é passível de se admirar que estes estavam preocupados em ajudar a silenciá-lo. It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries. Também deve ser lembrado que, em suas declarações públicas raramente ele respondeu directamente a qualquer questão de princípio, mas evitou consultas por contra-consultas. In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account. Ao considerar a sua carreira pública, a atenção que deve agora ser transformado, essas duas qualidades de seu personagem tem de ser tida em conta.

During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. Durante os dez meses que decorreram entre a maturação do milho sobre junho do ano 28 e sua morte em março ou abril do ano seguinte, Jesus parece ter vagado sobre a costa noroeste do Lago de Genesaré, fazer excursões ao longo do tempo nos territórios pagãos adjacentes, e dedicar-se e seus discípulos para a propagação da mensagem de João Batista da proximidade do reino dos céus e da necessidade de arrependimento, a fim de inseri-lo. The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904). Os detalhes destas andanças são muito obscuros, e não precisa ser discutida aqui (ver Briggs, "Nova luz sobre a vida de Jesus," New York, 1904).

The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him. O antinomismo de Jesus tornou-se mais evidente para os governantes do povo, e muitas das classes mais religiosos evitavam o contato com ele. He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps. Ele tinha estabelecido desde o início de estresse sobre a dificuldade de associar a santidade com riquezas, e neste ele aprovou as opiniões quase-socialista dos Salmos mais tarde, Ps. ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix. ix. x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., CIX. (comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894). (Comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bíblia", Paris, 1894). He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26). Ele insistiu em toda a extensão, a opinião implícita nos Salmos e em vários pronunciamentos dos profetas, que a pobreza ea piedade, riquezas e antisocial ganância, eram praticamente sinônimos (comp. a forma de bem-aventuranças dada em Lucas vi. 20, 24 -26). The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5). A parábola de Lázaro e Dives ea entrevista com o jovem rico mostram uma tendência distinta e unilateral neste sentido semelhante à dos ebionitas mais tarde, embora, por outro lado, Jesus estava disposto a apresentar com Zaechæus, um rico publicano (Lucas xix. 2, 5). In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them." Sob a forma de entrevista com o jovem rico que consta do "Evangelho Segundo os Hebreus," simpatia parece ser restrito aos pobres da Terra Santa: "Eis que muitos dos teus irmãos, filhos de Abraão, mas se vestiu Nas fezes, e morrem de fome, enquanto que a tua casa está cheia de muitos bens, e não sai de algo que lhes ".

Jesus in Jerusalem. Jesus em Jerusalém.

As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Como a Páscoa dos anos 29 se aproximou de Jesus determinados a realizar a injunção da lei que tornou histórico para comer o cordeiro sacrificial em Jerusalém. In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide. Na tradição posterior tentativas foram feitas para transmitir a impressão de que Jesus estava ciente do destino que lhe aguardava em Jerusalém, mas nas primeiras formas (IX. 32, x. 32), é reconhecido que os discípulos não compreendiam a vaga dicas , se fossem dadas a todos, e há pouco para mostrar que a sua visita a Jerusalém foi um caso de suicídio sublime. At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42). No último momento no Getsêmani, ele fez uma tentativa para evitar a prisão ("Levanta-te, vamos", xiv. 42). Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state. Jerusalém, neste momento parece ter sido em um estado muito instável. An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7). Uma tentativa de revolução parece ter quebrado sob um bar Abbas Jesus, que tinha sido capturado e estava na prisão no momento (XV. 7). It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel. Parece ter sido a prática de Pôncio Pilatos para chegar a Jerusalém na Páscoa de cada ano com a finalidade de verificar qualquer revolta que poderia sair naquele período recordando a redenção de Israel. It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 BC; under Judas against the Census, 6 CE; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule. É indicativo do temperamento do povo que durante a primeira metade do primeiro século, ocorreram vários levantes contra os romanos: contra Varo, 4 aC, sob Judas contra o Censo, 6 CE; pelos samaritanos contra Pilatos, em 38, e por Theudas contra Fadusin 45 todos os que indicam a condição continuamente instável dos povos sob o domínio romano.

In the Temple. No Templo.

As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people. Tanto quanto pode ser julgado, a sua recepção foi uma surpresa tanto a Jesus como o foi para seus seguidores e aos líderes do povo. His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage. Sua reputação como um milagreiro haviam precedido, e quando o pequeno cavalcade de cerca de vinte pessoas que faziam sua escolta abordou a porta da Fonte de Jerusalém, foi saudado por muitos dos visitantes para a cidade como se fosse a longo prazo, espera- libertador da escravidão. This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased. Esta parece ter sido no primeiro dia da semana e no dia 10 de Nisan, quando, de acordo com a Lei, era necessário que o cordeiro pascal deveria ser comprado. It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose. Assim, é provável que a entrada em Jerusalém foi para esse efeito. In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts. Ao fazer a compra do cordeiro uma disputa parece ter surgido entre os seguidores de Jesus e os cambistas que arranjou para essas compras, e estes últimos eram, pelo menos para esse dia, impulsionada desde o Templo. It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527). Afigura-se a partir de referências talmúdicas que essa ação não teve efeito duradouro, se houver, por Simon ben Gamaliel encontrado muito mesmo estado de coisas muito mais tarde (Ker. i. 7) e efetuou algumas reformas (ver Derenbourg em "Histoire de la Palestina , p. 527). The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem. O ato chamou a atenção do público para Jesus, que durante os próximos dias, foi convidado a definir sua posição para as partes em conflito em Jerusalém. It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple. Parecia especialmente para atacar o regime pecuniário da classe sacerdotal, que solicitou que ele declarasse por que ele tinha autoridade interferiram com o sacrossanto regime do Templo. In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support. Em um pouco enigmática resposta ele colocou suas próprias reivindicações em um nível com as de João Batista, em outras palavras, ele baseia-las sobre o apoio popular. Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers. Pesquisando outras perguntas que lhe foram colocadas pelos saduceus e os escribas recebeu pouco mais respostas definitivas. On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex. Na pergunta anterior que prova a imortalidade ele derivado do Antigo Testamento, ele citou Ex. iii. iii. 6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b). 6, e deduzir a partir dele que, como Deus é Deus de vivos, Abraão, Isaque e Jacó deve ter vivido depois da sua morte, uma dedução bastante com o espírito de Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b).

The Test of the Tribute. O Teste do tributo.

To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar. Para um escriba pedindo-lhe (no espírito de Hillel) para o único mandamento da Lei inteiro poderia ser reduzido, ele citou a doutrina da Didaqué, o que dá os dois mandamentos principais como o Shema "(Deut. vi. 4) e" Amarás o teu próximo como a ti mesmo "(Lv xviii. 19), declarando assim o essencial da sua solidariedade com as próprias opiniões do Antigo Testamento e do Judaísmo atual, mas o teste mais importante foi que lhe foram colocadas por alguns dos adeptos de Herodes, que lhe perguntou se era lícito pagar tributo a César. Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21). Mais uma vez ele praticamente não respondeu directamente, mas, pedindo um dinheiro do tributo, deduzido da imagem e as respectivas inscrição à conclusão de que deveria ser devolvido a César (Mt XXII. 21). A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt. Uma tradição muito provável, mantida em Taciano "Diatessaron", declara que a conversa com Peter gravado em Matt. xvii. xvii. 24-26 occurred on this occasion. 24-26 ocorreu nesta ocasião. Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans. Nem a resposta original nem o seu mais defesa do que foi satisfatória para os zelotes, que estavam ansiosos para uma revolta contra os romanos. He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes. Ele havia deixado claro que ele não tinha simpatia com as aspirações nacionalistas das pessoas comuns, embora tivessem o acolheu com a impressão de que ele estava prestes a realizar as suas esperanças. It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday. É só esse incidente que representa historicamente para o contraste entre as aclamações do Domingo de Ramos e do repúdio à sexta-feira seguinte.

This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple. Essa mudança de sentimento popular abriu o caminho para a ação da classe sacerdotal, que tinha sido ofendido tanto orgulho no bolso e por ação de Jesus na limpeza do cercanias do Templo. They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext. Eles podem ter também verdadeiramente temia uma crescente sob Jesus, tendo em vista a maneira pela qual ele tinha sido bem acolhida no domingo anterior, no entanto esta foi possivelmente apresentou apenas como um pretexto. It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2). Parece que decidiram prendê-lo antes da festa da Páscoa, quando o perigo de um surto seria, na sua maior altura e quando seria impossível para eles detêm um tribunal (Yom Tob, v. 2).

The Last Supper. A Última Ceia.

According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). Segundo os Evangelhos sinóticos, parece que na noite de quinta-feira da última semana de sua vida, Jesus com seus discípulos entraram em Jerusalém, a fim de comer a Páscoa com eles na cidade sagrada e, em caso afirmativo, a hóstia eo vinho da A massa ou o serviço de comunhão, em seguida, instituído por ele como um memorial seria o pão ázimo eo vinho não fermentado do serviço de Seder (ver Bickell, "Messe und Pascha", Leipzig, 1872). On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb. Por outro lado, o Evangelho de João, o autor do que parece ter tido acesso a algumas tradições confiável sobre os últimos dias, representa os sacerdotes como correndo sobre o julgamento, a fim de evitar a ação tomada sobre o festival, que teria, de acordo Para isso, ter começado na sexta-feira à noite, embora essa visão pode ter sido influenciado pelo desejo de fazer a morte de Jesus simbolizam o sacrifício do cordeiro pascal. Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "JQR" v. 683-686). Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi", São Petersburgo, 1893) engenhosamente sugeriu que os sacerdotes eram guiados pela Halakah mais velhos, segundo a qual a lei da Páscoa foi considerado superior ao do sábado, para que o cordeiro poderiam ser sacrificados, mesmo na sexta à noite e que Jesus e seus discípulos parecem ter adotado uma visão mais rigorosa dos fariseus pelo qual o cordeiro pascal deveria ser sacrificado na véspera do 14 de Nisan, quando o 15 coincidiu com o sábado ( ver Bacher em "JQR", v. 683-686).

It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot). Parece que por este tempo Jesus tinha tomado conhecimento da intenção dos sacerdotes para fazer-lhe mal, porque depois da cerimônia Seder ele próprio secretado no Jardim de Gethsemane fora das muralhas da cidade, onde, no entanto, o seu esconderijo foi traído por um de seus seguidores imediatos, Judas, um homem de Queriote (veja Judas Iscariotes). On what grounds Jesus was arrested is not quite clear. Por que razão Jesus foi preso não é muito clara. Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law. Mesmo que ele tinha reclamado de ser o Messias, ele teria cometido nenhum crime segundo a lei judaica. It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom. Parece que ele foi levado primeiro à casa do sumo sacerdote, provavelmente Anan, que estava sem as paredes, e onde, em uma consulta apressada a única prova contra ele foi aparentemente uma afirmação que ele poderia derrubar o templo e substituí-la por um feita sem as mãos, em outras palavras, com aspiritual reino. This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship. Isso, de acordo com Holtzmann ("Leben Jesu", p. 327), foi equivalente a uma reivindicação ao Messias. Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv. Jesus é relatada a ter distintamente fez esta afirmação em resposta a uma pergunta directa pelo sumo sacerdote, mas os evangelhos sinóticos variam quanto a este ponto, xiv. 62 making the claim, and Matt. 62 fazendo o pedido, e Matt. xxvi. xxvi. 64 and Luke xxii. 64 e Lucas xxii. 69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents. 69 representando uma evasão, que era mais de acordo com a prática habitual de Jesus quando questionado por opositores. The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11). O rasgar suas roupas pelo sumo sacerdote parece implicar que a acusação foi uma das "gidduf" ou blasfémia (vii Sanh.. 10, 11).

There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin. Não poderia haver nenhuma dúvida de tudo o que corresponde a um julgamento em curso, nesta ocasião, diante do Sinédrio. Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin. O que quer que inquérito foi feito deve ter ocorrido durante a noite e quinta nos arredores de Jerusalém (em entrar para a cidade um prisioneiro teria que ser dada até a guarnição romana), e não pode ter sido realizada antes de um quorum de setenta e um membros do Sinédrio. It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome. É mais provável que os 23 membros da secção sacerdotal da última, que tinha mais razão de ser ofendido com a ação de Jesus na purificação do Templo, reuniu-se informalmente depois de ter sido apreendido, e suscitou suficiente para justificá-las em suas No próprio parecer entregá-lo aos romanos como susceptíveis de causar problemas por suas reclamações ou pretensões para o Messias, o que, naturalmente, seria considerado por eles como rebelião contra Roma. Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion). Nada correspondente a um judeu julgamento teve lugar, embora fosse pela ação dos padres que Jesus foi enviado antes de Pôncio Pilatos (ver Crucificação). The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character. Os Evangelhos falam no plural dos altos sacerdotes, que condenou-a aparente contradição com a lei judaica, que pode lançar dúvidas sobre seu caráter histórico. Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law. Duas, no entanto, são mencionadas, José Caifás e Anás (Hanan), seu sogro. Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests. Hanan tinha sido deposto do sumo sacerdócio por Valerius Gratus, mas ele claramente retida autoridade e algumas prerrogativas do sumo sacerdote, como a maioria daqueles que lhe sucederam eram parentes do seu, e ele pode muito bem ter intervindo numa questão tão quase tocar o poder dos sacerdotes. According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin). De acordo com o Talmud, bazares Hanan estavam no Monte das Oliveiras, e provavelmente, portanto, também a sua casa, o que teria, assim, tornar o local apropriado para o julgamento pelo Sinédrio, que na verdade apenas sobre o tempo tinha mudado o seu local de lá sessão ( ver Sinédrio).

The Crucifixion. A Crucificação.

In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews. Na entrega de seu prisioneiro para o procurador Pôncio Pilatos, o judeu funcionários se recusaram a entrar no pretório como terreno proibido para os judeus. They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power. Eles, assim, em qualquer caso mostrou a sua confiança na condenação de Jesus pelo poder romano. Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor. Antes de Pilatos o único encargo poderia ser tentada rebelião contra o imperador. In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross. De alguma forma, ao que parece, a pretensão de ser rei dos judeus (ou, eventualmente, de um reino dos céus), foi feito antes dele pelo próprio Jesus, como é demonstrado pela inscrição pregado em escárnio na cruz. To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi. Pilatos para o problema apresentado foi algo semelhante ao que se apresentar a um oficial indiano de a-dia antes que um muçulmano deve ser acusado de pretender ser o Mahdi. If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course. Se a detecção de actos de um perturbado distrito tinha acompanhado o pedido, o funcionário dificilmente poderia evitar passar sentença de condenação, e Pilatos tomou o mesmo rumo. But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life. Mas ele parece ter hesitado: enquanto condenar Jesus, ele deu a ele uma chance de vida. It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion. Parece ter sido a prática de conceder ao povo judeu o privilégio de perdão um prisioneiro nos feriados, e Pôncio Pilatos realizada para a plebe em torno do pretório (para a maioria dos responsáveis ​​chefes de família deve ter sido neste momento empenhados na busca De fermento em suas próprias casas) a escolha entre Jesus e os outros Jesus (bar Abbas), que também tinha sido acusado de rebelião. The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute. A multidão tinha naturalmente mais simpatia para o rebelde confesso que para a pessoa que tinha recomendado o pagamento do tributo. It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors. Ela escolheu Barrabás e Jesus foi deixado para sofrer o castigo da crucificação romana em companhia de dois malfeitores. He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a). Ele recusou-se com algumas palavras não overkindly (Luke xxiii. 28-31) a bebida mortal de incenso, mirra e vinagre que as senhoras de Jerusalém estavam acostumados a oferecer aos criminosos condenados a fim de que eles possam morrer em estado inconsciente (Sanh . 43a). Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Seja qual tinha sido antecipações de Jesus, ele suportou a terríveis torturas, devido à tensão e dores dos órgãos internos, com equanimidade até quase o último, quando ele soltou o grito desesperado e patético "Eloí, Eloí, lama sabachthani?" (the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal. (A forma aramaica do Ps. Xxii. 1, "Meu Deus, meu Deus, por que me desamparaste?"), Que mostrou que mesmo o seu espírito resoluto tinha sido intimidado pelo calvário. This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples. Esta última expressão foi em todas as suas implicações em si uma refutação das alegações exageradas feitas por ele após sua morte por seus discípulos. The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes. A própria forma de sua punição seria refutar essas alegações na judaica olhos. No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi). O Messias que os judeus poderiam reconhecer poderiam sofrer uma morte, pois "aquele que é pendurado é maldito de Deus", "um insulto a Deus" (Targum, Rashi) (xxi Deut. 23).. How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah). Como medida de sua própria mente, Jesus substituiu uma outra concepção do Messias, e até onde ele próprio considerado como preenchendo esse ideal, ainda permanecem entre as mais obscuras histórico de problemas (ver Messias).

Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors. Bibliografia: Da enorme literatura referentes a Jesus não é necessário referir a este lugar para mais alguns dos trabalhos mais recentes, o que dá na maioria dos casos, as referências aos seus antecessores. On the sources the best work, at any rate in English, still remains EA Abbott's Gospels in Encyc. Sobre as fontes dos melhores trabalhos, em qualquer caso, em Inglês, ainda permanece Evangelhos EA Abbott em Encyc. Brit. Brit. On the parallels with rabbinic sources: Em paralelo com as fontes rabínicas:

Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901. Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (. Melhor edição, Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, As Palavras de Jesus, Edimburgo, 1901. On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904). Na vida de Jesus o trabalho melhor e mais crítica recente é a de O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipzig, 1901 (Port. transl. Londres, 1904). W. Sanday, in Hastings, Dict. W. Sanday, em Hastings, Dict. Bible, sv, presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section. Bíblia, sv, apresenta uma estimativa moderada e honesta dos diversos aspectos da vida do ponto de vista cristão ortodoxo, e dá uma bibliografia crítica de cada seção. A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Uma visão crítica semelhante, com um relato mais completo da literatura anexa para cada seção, é dada por Zöckler na Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901. sv No que diz respeito à relação do Direito com Jesus, a visão cristã é expressa por: Bousset, Jesu Predigt em Ihrem zum Gegensatz Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, o cristianismo eo judaísmo, Londres, 1901. Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895. Dos escritores judeus sobre Jesus podem ser mencionadas: G. Salomão, A História de Jesus, Londres, 1880; H. Weinstock, Jesus, o judeu, New York, 1902; J. Jacobs, como outros o viram, Londres, 1895.

See also Polemics.J. Veja também Polemics.J.

-In Theology: -Em Teologia:

Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life. Porque os Evangelhos, embora contendo valioso material, são todas escritas em um polêmico espírito e com a finalidade de comprovar a alegação do e sobre o caráter messiânico de Jesus, é difícil apresentar uma imparcial história de sua vida. Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus. Também não é o compósito foto ofJesus tirar a partir dos Evangelhos sinóticos, como é apresentado por escritores cristãos modernos e em que a milagrosa é reduzida ao mínimo, uma aproximação para o verdadeiro Jesus. The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament). O Jesus da história era tão distante das Paulinian antinomianism a partir do antagonismo aos seus próprios parentes, que tem sido atribuída a ele, os fariseus que não tinham motivo para odiar e persegui-lo, nem que tivesse dado qualquer motivo para ser odiado por ele mesmo se os seus pontos de vista diferente do seu (veja Novo Testamento).

It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread. Não era como o professor de novos princípios religiosos, nem como um legislador de novo, mas como um milagreiro, que Jesus ganhou fama e influência entre os simples habitantes da Galiléia, em sua vida, e foi apenas devido às suas freqüentes aparições após sua a morte de Galileu estes seguidores que a crença na sua ressurreição e na sua messiânico e divino personagem foi aceito e difundido. The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed. As opiniões thaumaturgic e escatológico dos tempos devem ser considerados plenamente, e as vidas dos santos legendários, como Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, e Simeão ben Yoḥai no Talmud, assim como os escritos apocalípticos e outros dos essênios , devem ser comparados antes uma estimativa verdadeira de Jesus pode ser formado.

However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction. No entanto, um grande movimento de caráter histórico e importância do cristianismo não pode ter surgido sem uma grande personalidade para chamá-lo para a existência e dar-lhe forma e direção. Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., sv Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it. Jesus de Nazaré teve uma missão de Deus (veja Maimônides, "Yad", Melakim, xi 4, e as outras passagens citadas na judeu Encyc iv 56 e segs, sv cristianismo.....), E ele deve ter tido o espiritual poder e capacidade de ser escolhido por ele. The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved. As lendas em torno muito a sua vida e sua morte fornecer provas da grandeza do seu caráter, e da profundidade da impressão que ela deixou sobre as pessoas com quem ele se moveu.

Legends Concerning His Birth. Lendas sobre seu nascimento.

Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Algumas lendas, no entanto, são artificiais e não o produto natural da fantasia popular. To this category belong those concerning Jesus' birthplace. Para esta categoria pertencem as relativas Jesus nasceu. The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (AV 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i. O facto de Nazaré era a sua cidade natal, onde o filho mais velho, seguiu o comércio de seu pai de carpinteiro (Mark i. 9, vi 3;. Comp Matt xiii 55;.... João VII 41), parecia estar em conflito com a alegação de que o Messias, que, de acordo com Miquéias v. 1 (AV 2) (comp. John vii 42;. Yer Ber ii 5;.... Lam R. i. 15), chamado de Belém do Judá, como o seu local de origem, daí, as duas legendas diferentes, uma em Lucas i. 26, ii. 26, II. 4, and the other in Matt. 4, e outro em Matt. ii. ii. 1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic. 22/01, onde o paralelo com Moisés (Ex comp.. Iv. 19) é característica. In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt. Em apoio à reivindicação messiânica, também, as duas genealogias foram compilados: a um, em Matt. i. i. 1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii. .. 16/01, traçando pedigree de José através de quarenta e duas gerações anteriores a Abraão, com uma singular ênfase sobre os pecadores e ancestresses gentios da casa de David (comp. Gen. R. xxii, li LXXXV,;. Iv Ruth R. . 7; Naz 23b;. Hor 10b;. Meg 14b);. outro, em Lucas III. 23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world. 23-38, remontá-lo a Adão como "filho de Deus" a fim de incluir também o mundo não-abraâmica. Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35). Incompatível com essas genealogias, e de origem pagã (ver Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie", 1902, pp 91-94; Holtzmann, "Mão-Commentar zum Neuen Testamento", 1889, p. 32 ; Soltau, em "Vierteljahrschrift für Bibelkunde", 1903, pp 36-40), é a história representando Jesus como o Filho da Virgem Maria e do Espírito Santo (tidas como masculinas, Matt i. 20-23;. Lucas i. 27-35). So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character. Assim também a história dos anjos e pastores saudando o menino na manjedoura (. Luke ii 8-20) trai a influência da lenda de Mitra (Cumont, "Die Mysterien des Mithra", 1903, p. 97, 147; "Zeitschrift für die Wissenschaft neutestamentliche ", 1902, p. 190), enquanto que a lenda sobre a profecia dos dois Essene santos, Simeão e Ana, ea história miẓwah bar (Luke ii. 22-39, 40-50) têm um judeu decididamente personagem.

From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit). Desde o "Evangelho Segundo os Hebreus" (Jerome, comentário sobre Matt. III. 13, 16), parece que Jesus foi induzida por sua mãe e irmãos para ir a João para ser batizado, a fim de obter o perdão dos seus pecados ; sua visão, também está lá descrito de maneira diferente (comp. Justin, ".. Disque cum Tryph" LXXXVIII ciii,,.. Usener ", Religionsgeschichtliche Untersuchungen", 1889, p. 1, 47, e Espírito Santo). Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156). Genuinamente judaica também é a lenda que retrata Jesus como gastos quarenta dias com Deus entre os santos "ḥayyot" (e não "feras", como prestados em Mark i. 13), sem comer e beber (Ex comp. xxxiv 28;.. Deut . ix 9);. e seu encontro com Satanás é semelhante ao que Moisés tinha no céu (Pesiḳ. R. xx, com base LXVIII Sl 19,..... comp encontro de Zoroastro com Ahriman [Zend Avesta, Vend, Fargard, xix. 1-9]) e de Buda com Mara (Köppen, "Die Religion des Buda", de 1857, i. 88, e R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu", 1882, p. 156).

As Healer and Wonder-Worker. Como curador e trabalhador maravilha.

When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1). Quando, após a prisão de João, Jesus retomou a obra de seu mestre, pregando o arrependimento, tendo em conta a aproximação do reino de Deus (Marcos i. 14, Lucas i. 79;.... Comp Matt iii iv 2, 16 - 17), ele escolheu como seu campo de operações da terra em torno do belo lago de Genesaré, com Capernaum como centro, em vez do deserto, e teve como seguidores Pedro, André, João e outros, seus antigos companheiros (João I. 35-51, comp Matt iv 18;... Mark i. 16 com Lucas v. 1). His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Sua principal atividade consistiu na cura dos possuídos por espíritos imundos que se reuniram em sinagogas, no final do sábado (Mark i. 32-34;. Lucas IV 40). Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [AV 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels). Sempre que ele entrou em suas andanças pela Galiléia e Síria as pessoas o seguiam (iv Mt 23-24;. Xii 15;. Xiv 14, 34;. Xv 30;. Xix 1;. Iii Marcos 10;. Vi Lucas 17. -19), trazendo-lhe os enfermos, os possessos, os lunáticos, loucos, paralíticos e ser curado, e ele expulsou os espíritos imundos ", repreendendo-os" (Mt 18 xvii;. iv Lucas 35, 39, 41. ix 42;. comp "ga'ar" em Zc iii 2,... Isa 1 2,.. Ps LXVIII 31 [AV 30]), com alguns "palavra" mágica (viii Mt 8, 16...; . comp "Milla", Shab 81b;.. Eccl R. i. 8), assim como ele "censurou" o vento e disse ao mar para ficar parado (iv Mark 35 e paralelos).. At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ). Às vezes ele curado os doentes pelo simples toque de mão (Mark i. 25;. Matt 8 viii, ix 18-25..), Ou pelos poderes emanados dele através das franjas de suas vestes (ib. ix 20. , XIV, 36), orby o uso de saliva colocar sobre o órgão afetado, que acompanham a operação com um sussurro (vii Marcos 32, VIII, 23;... ix João 1-11;. comp Sanh 101a;... Yer Shab. xiv 14d:. Loḥesh e Rok). By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7). Pela mesma potência exorcismal ele levou toda uma legião de espíritos malignos, 2.000, em número, de um maníaco que vivem em um cemitério (Josephus, "BJ" vii 6 º, § 3 º;.. Sanh 65b) e os fez entrar em um rebanho de suína para ser afogado no lago adjacente (Luke viii 26-39 e paralelos;. comp Ta'an 21b;.. Kid 49b;. BK vii 7..). It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). Foi exatamente esta prática Essenic que ganhou para ele o nome do profeta (xxi Mt 11, 46;. Vii Lucas 16, 39;. Xxiv 19;. Iv João 19).. In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). Na verdade, por estes poderes sobrenaturais de seus ele acreditava que Satanás e seus exércitos seria fraco e ao reino de Deus seria trazido (Lucas ix 2, x. 18, XI 20..), E estes poderes, ele é dito ter dado a seus discípulos a ser exercida apenas em conexão com a pregação do Reino de Deus (Mt 35 ix-x 6;.. Mark vi 7;. Lucas ix 1-2.). They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). Elas são para ele a principal prova da sua messianidade (Mt xi 19/02;. Vii Lucas 21-22.). It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28). Era como o curador da dor física que Jesus considerava-se "enviado às ovelhas perdidas da casa de Israel", e com o mesmo espírito que ele enviou os seus discípulos para realizar curas por toda parte, mas sempre excluindo os pagãos de tais benefícios (Matt . x. 6-8, xv. 22-28). Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah. Outros milagres atribuídos a Jesus, como a alimentação dos 5.000 e os 4.000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, e paralelos), provavelmente tem sido sugerido pelos milagres de Moisés e do aumento dos mortos (Lucas vii 11-17, 40-56 viii;... xi João 1-46) por aqueles de Elias.

As Helper of the Poor and Forsaken. Como auxiliar dos pobres e abandonados.

While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32). Enquanto os essênios, em geral, não só eram curandeiros e pergunto-trabalhadores, mas também praticantes de obras de caridade, não havia despertado em Jesus, devido ao seu contato constante com a humanidade sofredora, uma profunda compaixão para o doente e os desvalidos (Matt. xiv. 14, XV. 32). With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). Com isto chegou-lhe a consciência de sua missão de levar a boa nova aos pobres (iv Luke. 16-30, vii. 22) e para quebrar a barreira do farisaísmo que tinha erguido entre os fariseus como a melhor classe da sociedade e o "Am ha-Areẓ, os publicanos e os caídos (Mt 10-13 ix, xi 19, e paralelos;.. vii Lucas 36-50).. This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it. Esta foi uma grande partida de Essenism, que, a fim de atingir um maior grau de santidade farisaica, mantidos seus adeptos totalmente separado do mundo, a fim de que não pode ser contaminado por ele. Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Jesus, pelo contrário, procurou a sociedade dos pecadores e caídos, dizendo: "Eles são todo que não precisam de médico, mas sim os que estão doentes. Eu não vim chamar os justos, mas pecadores, ao arrependimento" (Lucas v. 31-32; comp paralelos).. No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels). Não admira que, ao realizar seus milagres, ele acreditava que nos liga com Satanás ou Belzebu, o espírito da impureza, ao invés de ser cheio do Espírito Santo (iii Marcos. 22 e paralelos). This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend. Este princípio anti-Essenic, uma vez anunciado, encorajou-o a permitir que as mulheres que ele tinha curado a acompanhá-lo e seus discípulos, em nítido contraste com toda a tradição (Luke viii 1-3.) E que pagou a sua relação com profunda adoração, e posteriormente foram proeminentes no túmulo e na ressurreição legenda.

Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands. Outra partida de farisaica, assim como a prática Essenic era a sua permissão aos seus discípulos para comer com as mãos sujas. When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a). Quando repreendeu ele declarou: "Tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, mas o que sai do homem [mal discurso], que contamina o homem", um princípio que dificilmente implícitas (vii Marcos 15 e paralelos). Paulinian a revogação das leis dietéticas, mas foi provavelmente pretendia transmitir a idéia de que "o profano não pode contaminar a palavra de Deus" (Ber. 22a).

In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day. Em outra direção, também, Jesus na sua prática como um médico foi levado a opor-se à rigoristas de sua época. The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath. As velhas leis Hasidæan sábado eram extremamente severas, como pode ser visto a partir do último capítulo do Livro dos Jubileus, a esses Shammaites o aderidas, que proíbe a cura no sábado. But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa). Mas havia também o Hillelites, que aceitou liberal máximas, tais como "Quando uma vida está em jogo a lei do sábado deve ceder" e "O sábado é entregue a você, não é para o sábado" (Mek., Ki Tissa ). Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Jesus, na sequência destes últimos, curas realizadas no sábado (Mark II 27, III, 1-16, e paralelos;.. Lucas xiii 21/10, 08/01 xiv..), Mas que os fariseus devem ter em conta este planejada sua destruição, como os Evangelhos registro, é um absurdo. In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly. De fato, os compiladores mal entendido a frase "O filho do homem é senhor do sábado", como se esta revogação do sábado foram o privilégio do Messias, bem como a história do depena dos grãos pelos discípulos, que Lucas (VI. 1) só tem preservado mais corretamente. It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature. Não foi no sábado, mas no primeiro dia da semana da Páscoa segundo (chamado δετεροπρώτη da expressão bíblica "ao amanhecer do sábado", Lv. Xxiii. 11-14), quando nenhuma nova milho foi autorizada a ser comido Antes alguns tinham sido oferecidos sobre o altar, que os discípulos de Jesus atravessou o campo e arrancou o novo milho, chamada "Ḥadash" na literatura rabínica. In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. Em defesa da sua acção Jesus correctamente referido David, que comeu o pão sagrado, porque ele estava com fome (I Sam. Xxi. 5-7), um argumento que não se aplica a todos para o sábado.

Man of the People; Not a Reformer. Homem do Povo; Não é um reformador.

Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, eg, "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes"). Jesus falou com o poder do Haggadists-comparar, por exemplo, "os homens de pouca fé" (Soṭah 48b), "o olho que cobiça, a mão que os pecados devem ser cortados" (Nid. 13b); "divórcio sem exceção por causa de fornicação "(Giṭ. 90b);" pureza como a de uma criança "(Yoma 22a) e não como os homens do Halakah (Lucas IV 32;. comp Matt vii 29,..." não como os escribas " ). He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19). Ele muitas vezes se opôs ao legalismo Halakists (xxiii Mt 9;. Vii Mark 6-23.), Mas ele afirmou, em linguagem inconfundível e forçada a imutabilidade da lei (Mt v. 17-19). The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression. O Sermão da Montanha, se isto já foi entregue por ele, nunca foi destinado a substituir a lei de Moisés, embora o compilador do Evangelho de Mateus visa criar essa impressão. Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus. Além disso, nenhum dos apóstolos ou das epístolas referem-se ao novo código promulgada por Jesus. As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Por uma questão de fato, o ensinamento do Novo Testamento inteiro é baseado no Didache judaica (ver Seeberg, "der Katechismus Urchristenheit", 1903, pp 1-44).

The Kingdom of God. O Reino de Deus.

Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5). (Xxiv xvi Mt 28.. 42-44, xxv. 13) Só no fim de estar preparado para o reino de Deus, que ele esperava para entrar no immediatefuture e durante a vida de seus ouvintes, Jesus estabelecidas regras especiais de conduta para os seus discípulos, exigindo deles uma maior justiça e pureza e um maior amor recíproco que os fariseus praticavam (Mateus v. 20, xviii. 4-5). It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b). Foi o espírito que Essenic ditada uma vida de pobreza voluntária, de abstinência de casamento e vida doméstica, e de ascetismo (Matt. xix. 12, 21-24, 29), bem como o princípio da não-resistência ao mal que O Talmud considera louvável em "os amantes de Deus", que "tomar insulto e reenviado não", e será na vida futura "brilhar como o sol" (Shab. 88b). The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it. O reino de Deus de que Jesus falou decididamente tinha um caráter político, e todos os escritores apocalípticos tão respeito dele. The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34). O Messias com os doze juízes das doze tribos era esperado para se pronunciar sobre a terra (Mt 27 XVI, XIX, 28..), O Dia da Ressurreição foi ter seu torturas do inferno para os ímpios, e seu banquete em Paraíso para o justos, a preceder o tempo messiânico (viii Mt 11-12, xviii 8-9;.. Lucas xiii 28-29, 15-24 xiv..), a terra em si era bastante para produzir uvas e outras frutas da maravilhosa tamanho para o benefício dos justos, de acordo com a própria afirmação de Jesus a João (Papias, de Ireneu de Lyon, "Adversus Haereses", v. 33-34).

Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12. Muitas vezes Jesus falou dos "segredos" do reino de Deus, em alegorias e enigmas (e não "parábolas", ver Matt xiii 1-52;.. Comp ii 35..), "Dark ditos ocultos desde a fundação do mundo ( Ps lxxviii 2,... xvi João 25, 29), porque se refere ao reino de Satanás (Mt 39 xiii), ou seja, Roma, cujo fim era iminente Claro tais "segredos" foram logo virou.. mistérios espirituais, muito profunda, mesmo para os discípulos de compreender, ao mesmo tempo simples palavras anunciando a imediata proximidade do final foram alteradas em frases como "O reino de Deus está dentro de vós" (Lc xvii. 21, para "entre vós"). Por outro lado, a frase rabínica "o jugo do reino de Deus que liberta do jugo do reino do poder mundanos" (iii Ab.. 5) é mencionado como "o meu jugo" e declarou ser "fácil" ( . Matt xi 29);... para a alegoria do joio e do trigo (Mt xiii) utilizados para os pagãos e os judeus no Dia do Julgamento, comp Midr O PS II a 12.....

Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50). Ocasionalmente conflito político, como um meio de trazer a catástrofe, é aprovado por Jesus (Lucas XII 51-53, XXII, 36;... Comp versículos 49-50).

His Death. Sua morte.

Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan. Como todos os essênios do seu tempo (Tosef., Homens. Xiii. 21-23), Jesus era um inimigo jurado da casa do sumo sacerdote Hanan. His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple. Sua indignação por ver o monte do templo se transformou em um de aves e gado de mercado para o benefício da hierarquia de arrogante (Mark xi. 15-18) disparou ele em ação contra esses "bazares da Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestina ", p. 466), que ele chamou de Jeremias (VII. 1)" um covil de ladrões ", que apreendeu os quadros dos cambistas e expulsou seus donos para fora do Templo. Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, sv Christianity; Son of Man). Se ele realmente tinha então reclamado para si o título de Messias, a fim de ser habilitada a agir assim, ou se ele permitiu que a banda dos seus seguidores a chamá-lo assim, é certo que ele estabeleceu nenhuma reivindicação ao Messiahship antes da sua entrada em Jerusalém (ver judeu Encyc iv 51 anos, o cristianismo sv;... Filho do Homem). According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution. (Viii Marcos. 31, 33 x, xi. 18, xiv. 43, e paralelos) De acordo com os registros mais autêntica mais velhos, foi apreendido pelos sumos sacerdotes e ao Sinédrio, e foi entregue às autoridades romanas para execução . The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48). Os sumos sacerdotes temiam o prefeito romano (xviii João 14.), Mas o povo se agarrou a Jesus (Mt. XXVI, 5;. Lucas xix 48 xxi, 38 XXIII, 27...), E lamentou sobre sua morte (Luke xxiii. 48). Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). Mais tarde, "os fariseus" foram acrescentados à lista dos perseguidores de Jesus (Mt 15 xxii;. Xii Marcos 13;. Xviii João 3;. E não só), e da culpa do derramamento de seu sangue foi colocada sobre os judeus, enquanto O tirano sanguinário Pôncio Pilatos era representado como tendo afirmado a inocência de Jesus (Mt 24 xxvii;.. John xviii xix 28-16.). The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels). Os "gentios" ou pela menção "romanos" foi alterado para "pecadores" ou "homens" (Mc ix. 31, xiv. 41, e paralelos), e da acusação de rebelião contra Roma com o implícito instigação de recusar o tributo (Lucas . xxiii 2) foi colocado na boca das autoridades judaicas, que Jesus é representado como tendo declarado:. "Meu reino não é deste mundo" (John xviii 36) e "Dai a César o que é de César" (Mc xii. 13-17 e paralelos).

The Resurrection. A Ressurreição.

The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan. A história da ressurreição de Jesus é a consequência natural da crença de seus seguidores em seus poderes miraculosos como o subduer de Satanás. Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection). De fato, é afirmado que não foi ele sozinho quem ressuscitou dos mortos, mas que muitos santos surgiu com ele (Mt 52 xxvii.) Assim como muitos santos no folclore judaico venceu a morte (Shab. 55b;. Mas Derek Erez, i.), e ressurreição é a prova do trabalho do Espírito Santo (xv Soṭah 15;.. Cant R., Introdução, 9; Ressurreição ver). The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23). Os discípulos e as mulheres que tinham sido seus companheiros constantes, quando ele estava vivo, vi ele em seu estado como entranced participação das suas refeições e ouvi-lo dirigir-lhes instrução e argumentação (xxviii Mt 9, 18-20;. Luke xxiv 27. João 15 xx xxi-23); -49... Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime. Muitas aparições de Jesus depois de sua morte foram, no decurso do tempo relacionado como tendo tido lugar durante sua vida. Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth. Assim, as estranhas histórias de seu caminhar à noite como um espírito em cima de um lago (Matt. xiv 24-36;. Lucas ix 28-36;. E paralelos), de sua transfiguração e conversa com Moisés e Elias (Mateus XVII 1. -13), e outros se tornou corrente naqueles tempos crédulos, quando todos os apóstolos tiveram suas visões e comunicações diretas de seu mestre, que viram como "o Filho do homem nas nuvens" esperando "o seu regresso com miríades de anjos" para tomar posse desta terra. And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism. E assim aconteceu que, consciente ou inconscientemente, o pensamento cristalizado de gerações de essênios e capítulos inteiros retirados de sua literatura apocalíptica (Mateus xxiv. xxv.) Eram colocados na boca de Jesus, o apogeu eo tipo mais elevado de Essenism.

It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766). Não era a vida, mas os que partiram Jesus criou a Igreja, com Pedro como a rocha (Mt XVI, 18), enquanto que, de acordo com a Hagadá judaica, Abraão foi feita a rocha sobre a qual Deus construiu o seu reino (Yalḳ., Num. . 766). See Lord's Prayer; Lord's Supper. Veja a oração do Senhor, Ceia do Senhor. Bibliography: Grätz, Gesch. Bibliografia: Gratz, Gesch. 4th ed., iii. 4 ª ed., Iii. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K. Nork F., Rabbinische Quellen Stellen Testamentlicher Neu, Leipzig, 1839;; 281-314 Wünsche agosto, Neue Beiträge zur Evangelien Erläuterung aus der Midrasch Talmud und Gättingen, 1872.K.

-In Jewish Legend: -Na lenda judaica:

The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages. As lendas judaicas em relação a Jesus são encontradas em três fontes, cada um é independente dos outros (1) em New Testament Apocrypha e Christian obras polêmicas (2), no Talmud e do Midrash, e (3) na vida de Jesus ("Toledot Yeshu"), que teve origem na Idade Média. It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death. É a tendência de todas estas fontes a-pouco a pessoa de Jesus, atribuindo-lhe nascimento ilegítimo, magia, e uma morte vergonhosa. In view of their general character they are called indiscriminately legends. Em virtude do seu carácter geral, eles são chamados indiscriminadamente lendas. Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends. Algumas das declarações, como a referente à magia, são encontradas entre os escritores pagãos e hereges cristãos, e como os ebionitas, ou judaico-cristãos, que durante muito tempo conviveu com os judeus, são também classificados como hereges, as conclusões podem ser extraídas deste quanto à origem destas lendas.

It ought also to be added that many of the legends have a theological background. Deverá também ser acrescentado que muitas das lendas têm um fundo teológico. For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church. Para fins polêmico, era necessário que os judeus a insistir sobre a ilegitimidade de Jesus, contra a ascendência davídica reivindicada pela Igreja cristã. Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus. Magia pode ter sido atribuída ao longo contra os milagres registrados nos Evangelhos, e degradante a sorte tanto na terra, e de que doravante as lendas falam pode ser simplesmente dirigida contra as ideias do pressuposto e da ressurreição de Jesus. The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews. O judeu lendas relacionadas a Jesus parecem menos hostis em caráter quando comparado com as passagens paralelas que se encontram em pagão autores e fontes cristãs, tanto mais que estas lendas são fixos e freqüentemente ocorrem temas do folclore e imaginações deve ter sido especialmente animado pela importância histórica que a figura de Jesus veio a ter para os judeus.

The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb. Os primeiros autenticada passagem atribuindo ilegítimo nascimento de Jesus é que nos Yeb. iv. iv. 3. 3. The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "REJ" i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used). A misteriosa frase ("esse homem"), citado nesta passagem como ocorrendo em uma família registo que R. Simeon ben Azza disse ter achado parece indicar que se refere a Jesus (cf. Derenbourg em "REJ", i. 293), e aqui ocorrem também as duas expressões tão frequentemente aplicada a Jesus na literatura posterior (= "que um anónimo", o nome de Jesus ser evitado) e (= "diabo", para que, em tempos mais tarde foi utilizado). Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community. Tal registro familiar pode ter sido preservadas em Jerusalém na comunidade judaico-cristã.

Birth of Jesus. Nascimento de Jesus.

The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner. Os judeus, que são representados como hostis a Jesus nos Evangelhos canônicos, também, o levou a ser legítimos e nasceu de uma forma totalmente natural. A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28). Uma declaração tão contrário a sua atitude é expressa pela primeira vez no "Atos de Pilatos" ("Evangelho de Nicodemos", ed Thilo, em "Codex Apoc Novi Testamenti." I. 526, Leipzig, 1832;. Comp. Orígenes, "Contra Celsum," i. 28). Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (lci 32). Celso faz a mesma afirmação em outro trecho, onde ele se refere mesmo a uma fonte escrita (ἀναγέγραπται), acrescentando que o sedutor era um soldado de nome Panthera (ICM 32). The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary. O nome "Panthera" ocorre aqui pela primeira vez, dois séculos mais tarde, ocorre em Epifânio ("Haeres." Lxxviii 7.), Que atribui o apelido "Panther" de Jacob, um antepassado de Jesus e João de Damasco (" De Ortodontia. Fide ". iv., § 15), inclui os nomes de" Pantera "e" Barpanther "na genealogia de Maria. It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). É certo, em qualquer caso, que as fontes rabínicas também consideram Jesus como o "filho de Pandera" (), embora seja de notar que ele é também chamado "Ben Stada" () (Shab. 104b; Sanh 67a.).

It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b. Depreende-se desta passagem que, além de Pandera e Sṭada, o papo Casal b. Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus. Judá e Miriam cabeleireira foram considerados os pais de Jesus. Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress. Pappus tem nada a ver com a história de Jesus, e só foi conectado com ele porque sua esposa passou a ser chamado de "Miriam" (= "Maria"), e era conhecido por ser uma adúltera. The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus. A uma declaração em que todos estes confundido lendas concordo que é relativa ao nascimento de Jesus. Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13). Embora este seja atribuído apenas aos judeus, mesmo em Celsus, os judeus não precisam necessariamente ser considerados como seus autores, pois é possível que ele se originou entre os hereges hostis a Jesus, como o Ophites e Cainites, Origen de quem diz "eles proferidas tais acusações odiosas contra a Jesus como ele próprio fez Celsus "(" Contra Celsum ", iii. 13). It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214). É provável, ainda, que a acusação de ilegitimidade não foi originalmente considerada tão grave, que foi atribuída a mais proeminentes personagens, e é um motivo de pé no folk-lore (Krauss, "Leben Jesu", p. 214).

The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895). O incidente de Jesus sobre a disputa com os escribas foi copiado pelas fontes rabínicas (Kallah 18b [ed Veneza, 1528, fol 41C..];. Comp N. Coronel ". Quinque Comentário", p. 3b, Viena, 1864 , e "Midrashot Batte", Wertheimer. ed, iii. 23 Jerusalém, 1895). All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard. Todos os "Toledot" edições contêm uma história semelhante de um litígio que Jesus continuou com os escribas, que, com o fundamento de que a disputa, ele declarou ser um bastardo. Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys. Análoga a esta história são numerosos contos de previsões por meninos precoces.

Sojourn in Egypt. Permanência no Egito.

The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth. A permanência de Jesus no Egito é uma parte essencial da história de sua juventude. According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. De acordo com os Evangelhos, foi nesse país, em sua primeira infância, mas Celso diz que ele estava em serviço e lá aprendeu magia, daí ele estava lá no início da puberdade. This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels. Esta hipótese pode servir para lançar mais luz sobre a obscura história de Jesus do que a encontrada em conta os Evangelhos. The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood. O Talmud também diz que Jesus esteve no Egito no início da puberdade. R. Joshua b. R. Joshua b. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 BC); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). Peraḥyah disse ter fugido com a sua pupila Jesus para Alexandria a fim de escapar das perseguições do rei judeu Yannai (103-76 aC), no seu regresso Jesus fez uma observação sobre a não irrepreensível beleza das suas hostess, qual Joshua R. excomungado, e quando Jesus se aproximou dele e novamente não foi recebida montou um tijolo para o seu deus, e levou todo o Israel em apostasia (Sanh. 107b; Soṭah 47a;.. Hag Yer 77d). This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b). Esta conta é completada pela declaração, feita no pressuposto de que Ben Sṭada é idêntico com Ben Pandera, que Ben Sṭada trouxe a magia do Egipto (Shab. 104b). The story that Joshua b. A história que Joshua B. Peraḥyah, a contemporary of Simeon b. Peraḥyah, um contemporâneo de Simeão b. Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother. Sheṭaḥ, foi o professor de Jesus, não é claramente afirmada nas diversas "Toledot", é saidmerely que Jesus foi nomeado após este irmão de sua mãe. The assumption that Joshua b. A suposição de que Joshua B. Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "JQR" vii. 687). Peraḥyah era tio de Jesus é confirmada por Ḳirḳisani, que escreveu sobre uma história de 937 seitas judaicas (ed. Harkavy, § 1 º, São Petersburgo, 1894;.. Comp "JQR" vii 687). The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b. As referências a Yannai, Alexandra Salomé, e Josué b. Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge. Peraḥyah indicam que, de acordo com as lendas judaicas o advento de Jesus teve lugar apenas um século antes da data histórica real, e alguns medieval apologistas do judaísmo, como Ẓebi Naḥmanides e Salman, com base no facto de esta sua afirmação de que o "Yeshu" mencionados no o Talmud não era idêntica com Jesus, o que, entretanto, é apenas um subterfúgio.

Jesus as Magician. Jesus como mago.

According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. De acordo com Celso (em Orígenes, "Contra Celsum," i. 28) e com o Talmud (Shab. 104b), Jesus aprendeu magia no Egito e seus milagres realizados por meio dela, o último trabalho, além disso, afirma que ele cortar as fórmulas mágicas em sua pele. It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures. Não menciona, porém, a natureza das suas performances mágicas (Tosef., Shab xi 4;... Yer Shab 13d.), Mas como ele afirma que os discípulos de Jesus curava os doentes "em nome de Jesus Pandera" (Yer. Shab 14d;.. Ab Zarah 27b;. Eccl R. i. 8) pode-se supor que o autor realizou os milagres de Jesus também foram curas milagrosas. Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot." Diferentes na natureza é a bruxaria atribuída a Jesus no "Toledot". When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means. Quando Jesus foi expulso do círculo de estudiosos, é dito ter retornado secretamente da Galiléia a Jerusalém, onde ele inseriu um pergaminho contendo o ", declarou o nome de Deus" (ha-Shem meforash "), que foi guardada no Templo , em sua pele, levou-a consigo e, em seguida, tirando-o da sua pele, ele seus milagres realizados por seus meios. This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled. Essa fórmula mágica, então tinha que ser recuperado a partir dele, e Judá, o Jardineiro (a personagem do "Toledot" correspondente a Judas Iscariotes) ofereceu para fazê-lo, ele e Jesus, então, envolvida em uma batalha aérea (emprestados da lenda de Simon Magus ), no qual permaneceu Judah vencedor e Jesus fugiram.

The accusation of magic is frequently brought against Jesus. A acusação de magia é freqüentemente levantadas contra Jesus. Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884). Jerome menciona-lo, citando os judeus: "Magum vocant et Judæi Dominum meum", Marcus, da seita dos Valentinians, foi, de acordo com Jerônimo (i. 196, ed Vallarsi "Ep lv, ad Ascellam,...) , natural do Egito, e foi acusado de ser, como Jesus, um mago (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipzig, 1884). There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (WM Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before AD 170," pp. 236, 392, London, 1897). Houve mesmo quem hereges cristãos olhou para o fundador da sua religião como um mago (Fabricius, em "Codex Apocr. Novi Testamenti", iii. 396), ea opinião pública em Roma, acusados ​​todos os cristãos de magia (WM Ramsay, "A Igreja no Império Romano antes de 170 dC ", p. 236, 392, Londres, 1897). The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8). Os apóstolos eram considerados à mesma luz ("Acta Petri et Andreæ", ed. Bonnet, § 8). Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; eg, "Gesta Pilati," ii. Nem a acusação nem a respeito do nascimento de Jesus é encontrado nos Evangelhos canônicos, mas ela ocorre nas contas apócrifos, por exemplo, "Gesta Pilati," ii. 1; "Acta Pilati," version B, ii. 1; "Acta Pilati", versão B ii. 3, iii. 3 º, III. 1; ib. 1, ib. i. i. 1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib. 1 (μαγεΊαι;. Comp γόης ἐστιν = "ele é um mágico"), ib. in ed. em ed. Tischendorf, 2d ed., p. Tischendorf, 2d ed., P. 216, "maleficus est"; ib. 216, "est maleficus", ib. p. p. 338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36). 338 ("Zeit. Neutest für die. Wissenschaft", de 1901, iii. 94), com os quais comp "veneficus" = "envenenador" ("Evang. Infantiæ árabe". Ed. Thilo, § 36). Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12). Algo diferente é a acusação de que Jesus impôs sobre o povo e os desviaram (comp. Bischoff, "Ein Deutsches Jüdisch Leben Jesu". P. 20, Leipzig, 1895: muitas vezes também, e nos textos gregos πλανός, λαοπλανός; comp πλανᾷ τὸν ὅχλον = "ele engana o povo";.. vii João 12). As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam." Como Balaão, o mágico e, de acordo com a derivação de seu nome, "destruidor do povo", foi a partir de ambos os pontos de vista de um protótipo bem de Jesus, este último também foi chamado de "Balaão".

The Disciples of Jesus. Os discípulos de Jesus.

Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles. Celsus (i. 62) diz que houve dez ou onze apóstolos. A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus). A passagem do Talmud (Sanh. 43) atribui cinco discípulos a Jesus: "Matthai" (Mateus), "Nakai" (Lucas), "Avnei" (Nazareno, uma designação geral para o cristão na Antiguidade), "Boni" (provavelmente a Nicodemos mencionado por João), e "Thoda" (Tadeu). The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. A seguir, são mencionados no "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeão" (Peter), "Matthia" (Mateus), "Elikum" (Lucas), "Mordecai" (Marcos), "Thoda" (Tadeu ), e "Johannos" (João), ou seja, os quatro evangelistas, mais Pedro e Tadeu. Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends. Paulo é mencionado em outro contexto, e (p. 48) Judas "traidor": é de notar que a última chamada não ocorre em todo Talmudic lendas. The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men. Os Doze Apóstolos são mencionados em outras versões do "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19, ed Bischoff, p. 21.), Enquanto ainda outras versões freqüentemente mencionar uma sequência de 300, 310, 320, 330 homens. It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels. Isto é particularmente notório que todos estes discípulos são descritos como eminentemente sábios e entendidos, embora de acordo com Celsus (i. 63, ii. 46) Os discípulos de Jesus eram homens comuns, toll-guardiães e marinheiros, um pressuposto de que concorda até certo ponto com os evangelhos canônicos.

The Doctrines of Jesus. A Doutrina de Jesus.

In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner. Em todas as edições do "Toledot" a doutrina de Jesus é resumida nas declarações que ele era o filho de Deus, nascido de uma virgem mãe, descendente de Davi eo Messias prometido, o que ele provou a partir de passagens da Escritura, na forma rabínico-talmúdica. In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars. Em conexão com estas declarações que ele também é representado como engajar em discussões com os eruditos judeus. The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.). A única doutrina cristã especificamente mencionados pelo Talmud é (Shab. 116a, b) que a lei de Moisés, foi anulada e os Evangelhos colocar no seu lugar a doutrina cristã bastante conhecida da revogação da lei, a palavra de Jesus "Eu não vim para tirar a lei de Moisés, mas para completá-lo", também é citado (ib.). In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled. No "Toledot" a doutrina da revogação é posta na boca de Pedro, e esta, secretamente intenção de separar os cristãos da comunidade de interesse dos judeus, promulgo os seguintes princípios: Jesus sofreu a dor ea pena de morte a fim de resgatar do inferno aqueles que crêem nele (comp. I Cor xv 26, 55..); crentes não deve prejudicar os judeus (comp. Atos iii 26.); aquele que merece ser acompanhado de uma milha só será Acompanhado duas milhas; ambas as bochechas será oferecida se uma bochecha foi atingido (comp. Matt v. 39-41.), em vez do sábado, domingo serão mantidos santo; Páscoa será celebrada em vez da Páscoa, em vez de Pentecostes A Festa das Semanas, etc; circuncisão seja revogada, e as leis dietéticas anulada. All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to. Todos esses doctrinesare meramente externo, enquanto os pontos essenciais dos ensinamentos de Jesus são pouco aludidos.

Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above. Jesus realizou todos os seus milagres, por meio de magia, como mencionado acima. These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6). Esses milagres não são especificados no Talmud, mas eles estão no "Tole-dot", que são, em parte, como são mencionados nos Evangelhos, como a cura da interrupção, cegos e leprosos, e são um pouco diferentes na natureza, Embora baseado no Evangelho, como a história de Jesus caminhando sobre o mar em uma pedra de moinho pesados ​​("Toledot"-ed Wagenseil, p. 14;.. Huldricus ed, p. 43, ed Bischoff, p. 25;. MS. Adler, de Krauss, "Leben Jesu", p. 119;.. comp Matt xiv 25, xviii 6)... Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab." Outros milagres são derivados de contas apócrifos, como a história que Jesus plasmado aves de barro ou mármore e colocá-los em vida, o que ocorre também no "Evangelho de Tomé", em "Evang Infantiæ árabe.." § 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran. § 36 (Thilo, ib. I. 111), e no Corão. These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same. Essas lendas são muito amplificados na tarde "Toledot," apesar de a substância permanece a mesma.

Trial and Death of Jesus. Julgamento e Morte de Jesus.

The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus. O Talmudic em conta o modo de execução de uma pessoa culpada de liderar o povo extraviado (Sanh. 67), seria sinal de importância histórica, se fosse certo que se referia a Jesus. The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly. O processo contra aquele que incita os outros a negar a religião de seus pais consiste na condenação dele de sua culpa por meio de testemunhas escondido, como se segue: O acusado é colocado em uma sala com a luz interior, de modo que as testemunhas desconhecido para ele e assistindo lo de uma sala exterior pode ver e ouvir claramente. Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]." Então, um companheiro disse-lhe: "Diga-me outra vez que você me disse na confiança [no que respeita à renúncia a nossa religião]." If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?" Se o fizer, o outro responde: "Como poderíamos deixar nosso Deus no céu e servir ídolos?" If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned. Se ele desmente agora, ela está bem, mas se ele diz: "É nosso dever e temos de fazê-lo," então as testemunhas fora levá-lo em tribunal e ele foi apedrejado. "Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover." "Assim eles fizeram com Ben Sṭada em Lida, que foi enforcado na véspera da Páscoa." This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda. Esta passagem se refere a Jesus somente se ele é considerado como idêntico com Ben Sṭada; isso dificilmente pode ser assumidas em virtude da referência a Lida. The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh. A freqüentemente repetida afirmação de que Jesus foi condenado por incitar a apostasia () é baseada em Sanh. 43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared. 43, há acrescentou a declaração inteiramente improvável de quarenta dias antes da condenação de Jesus um arauto chamado qualquer um que possa dizer nada em seu favor para se apresentar e testemunhar, mas que ninguém apareceu.

The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance. O processo está relacionado de maneira muito diferente do "Toledot", embora as várias edições do mesmo diferir em detalhes que eles concordem em substância. The following account is found in a rather old edition (see Krauss, lc pp. 43 et seq.). O relato a seguir é encontrada em uma edição muito antigo (ver Krauss, lc pp 43 e segs.). The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia. Os estudiosos de Israel tomou Jesus na sinagoga de Tiberíades eo amarrou a um pilar, quando seus seguidores chegaram a liberar ele, ocorreu uma batalha em que o partido era judeu worsted e seus discípulos levaram a Antiochia. On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure. Na véspera da Páscoa, Jesus entrou em Jerusalém montado num jumento (comp. Matt. Xxi. 4-17), disfarçado de acordo com várias edições, de modo que seu antigo discípulo Judas teve de traí-lo, a fim de garantir a sua apreensão. He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath. Ele foi executado na véspera da festa da Páscoa, que foi também a véspera do sábado. The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9). Os carrascos não foram capazes de enforcá-lo em cima de uma árvore, porque tinha conjurado todas as árvores, por meio do nome de Deus, não para recebê-lo e, portanto, todos eles romperam, ele foi finalmente recebida por um cabbagestalk grande (comp. Targ . Sheni para Esth. vii. 9). He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb. Ele foi enterrado no mesmo dia, em conformidade com a Lei, e os apóstatas, seus discípulos, chorou no seu túmulo.

According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven. De acordo com o "Toledot" seus discípulos procurado pelo seu corpo no sepulcro, mas ser incapaz de encontrá-lo, usaram o incidente como prova rainha Helena antes que ele havia sido morto, que tinha subido ao céu. It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb. É então que apareceu um homem, às vezes chamado de "Judas Gardener" (Judas Iscariotes), às vezes, indefinidamente, o "mestre do jardim", tinha levado o corpo para fora do túmulo, usou-a como uma represa para manter a água fora de seu jardim, e inundaram o túmulo. Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed. Em seguida, houve alegria novamente em Israel, o corpo foi levado até a rainha em Jerusalém, e os cristãos foram envergonhados. Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen. Três pontos merecem anúncio nesta conta: (1) O fato de que o corpo foi roubado. According to Matt. De acordo com Matt. xxvii. xxvii. 64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13). 64, os fariseus pediram a Pilatos a guarda do túmulo para que os discípulos não poderiam roubar o corpo e dizer que Jesus subiu ao céu, mas quando o relatório foi divulgado, no entanto, que Jesus tinha subido, os fariseus subornar os soldados para dizer que o corpo tinha sido roubado pelos discípulos (Mt XXVIII. 13). The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement. O "Evangelho de Nikodemus", § 13 (Thilo ib. I. 616), acrescenta que os judeus ainda persistiram nesta declaração. A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews). Uma história semelhante é conhecido por Justin ("Dial cum Tryph.. § 108;. Comp § 17) e Eusébio (" Hist Ecles.. "Ch iv 18..), Enquanto que no pseudo-Clementine" Recognitiones "(i ., § 42) esta afirmação é atribuída a "outros" (provavelmente os judeus). (2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30). (2) A declaração do roubo do corpo e da declaração do jardineiro que tinha medo que a multidão dos discípulos possam destruir o seu alface camas eram conhecidos tanto para Tertuliano ("De spectaculis", § 30). (3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below). (3) O insulto oferecido ao corpo nas ruas de Jerusalém é a que alude o Alcorão (veja abaixo).

The Resurrection. A Ressurreição.

It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (ie, the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2). É evidente, portanto, que as lendas judaicas negam a ressurreição de Jesus; halakic a afirmação de que Balaão (isto é, o protótipo de Jesus) não teve parte na vida futura também deve ser especialmente observado (Sanh. x. 2). It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19). Diz-se ainda: "Os alunos do recreant Balaão herdar o inferno" (Abot v. 19). Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell. Jesus é, portanto, na sequência curiosa lenda talmúdica, o pensamento, para peregrinar no inferno. A certain Onḳelos b. Um certo Onḳelos b. Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism. Ḳaloniḳos, filho da irmã de Tito, quis abraçar o Judaísmo, e apelou-se do inferno num passe de mágica Tito primeiro, depois a Balaão e, finalmente, Jesus, que aqui são tomadas em conjunto, como os piores inimigos do judaísmo. He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?" Ele perguntou a Jesus: "Quem é estimado nesse mundo?" Jesus said: "Israel." Jesus disse: "Israel". "Shall one join them?" "Será uma uni-los?" Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye." Jesus disse-lhe: "Outras seu bem-estar, não fazer nada em seu detrimento; quem toca lhes toca mesmo a maçã do seu olho." Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a). Onḳelos então perguntou a natureza de sua punição, e foi dito que era degradante a sorte daqueles que zombam do sábio (Giṭ. 56b-57a). This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (eg, by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873). Esta passagem mais revoltante foi aplicado na Idade Média para um outro Jesus (por exemplo, por R. Jeiel, na disputa de Paris "; Wikkuaḥ", p. 4, Thorn, 1873). A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him. Um paralelo com a história é encontrada na declaração do "Toledot" que quando Judas encontraram ele não podia tocar Jesus, de alguma forma, na batalha aérea, ele contaminou ele. This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77). Este recurso natural especialmente irritados cristãos (cf. Wagenseil, "Tela Ignea Satanae", p. 77). According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed. De acordo com um trecho do Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur", p. 362) o mesmo destino degradante é dado a Jesus e Maomé.

Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore. Lendas sobre Jesus são encontradas no folclore maometano. Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. Embora a inocência de Maria é mais enfaticamente afirmado, há tão marcante paralelos ao judeu lendas que esse material certamente deve ter sido tirados do Judaísmo no Alcorão. In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, lc fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets. Nesse trabalho, também, é afirmado que Jesus formou aves fora de argila e os dotou com a vida (Sura III 43.); Tanto o Corão e Jalal al-Din (em Maracci, "Refutatio Alcorani", fol 114b, Patavii. , 1698) referem-se à peculiar roupas usadas pelos discípulos de Jesus, e em Ibn Said (Maracci, fol lc 113b) encontra-se a afirmação de que o corpo de Jesus foi arrastado com cordas pelas ruas..

Karaites and Samaritans. Caraítas e os samaritanos.

The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus. O ponto cardeal no judaica lendas diz respeito ao nascimento de Jesus. This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("JQR" viii. 440). Esta questão é discutida por ambos os samaritanos ("Chronique Samaritaine", ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) e os caraítas, como pode ser visto em uma passagem publicou recentemente o trabalho da Karaite Judah Hadassi ("JQR "viii. 440). Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438). Outros pontos essenciais que Jesus realizou seus milagres pela invocação do nome de Deus (ib. viii. 436), ea legenda anexada ao "Toledot" edições sobre a descoberta da cruz (ib. viii. 438). The Karaites, however, had their own "Toledot." Os caraítas, no entanto, tinham suas próprias "Toledot". Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("REJ" xxxiv. 182). Meswi al'Akkbari, o fundador de uma seita Karaite, envolvida em polémicas semelhantes contra as doutrinas cristãs ("REJ" xxxiv. 182).

Antichrist Legends. Anticristo Legends.

The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them. O judeu lendas se referindo a Jesus não pode ser considerada como inicialmente puramente judeu, porque o Christian Anticristo lendas também fazer uso deles. The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera). O Anticristo é nascido de uma virgem vacilantes, sendo este último, de acordo com uma versão, uma Danitic, portanto, mulher, judia, enquanto o pai pertence à raça latina (correspondente ao soldado romano Panthera). Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216). detalhes semelhantes são encontrados na legenda Armilus (Bousset, "Der Antichrist", p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu", p. 216).

Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss Joseph Jacobs, Kohler Kaufmann, Gottheil Richard, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf, 1699; Andr. Mehlführer, Jesus em Altorf Talmude, de 1699; Andr. Conr. CONR. Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. Werner, Jesus no Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (onde o Confutatio do Toledot separadamente paginado); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und über Jüdischer Schriftsteller Jesus, Leipzig, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, in Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 164-176, Erlangen and Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin, 1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash, pp. 1-96, London, 1903.GS Kr. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, em Theologische Studien und Kritiken, 1873, p. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, por Conard, na Neue Zeitschrift Kirchliche, pp 164-176, Erlangen e Leipzig, 1901; Baring -Gould, Lost e Evangelhos hostil, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (com o apêndice-Die Talmudischen Texte, por G. Dalman), Berlim, 1891 (foi transl em Inglês.); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen , Berlin, 1902; Travers Herford R., o cristianismo no Talmud e Midrash, pp 1-96, Londres, Kr 1903.GS.


Son of Man Filho do Homem

Jewish Viewpoint Information Informação Viewpoint judaica

In Contrast to Deity. Em contraste com a Divindade.

The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (eg, national) forms and aspects of human life. A tradução para o hebraico "ben adam", aplicada a humanidade em geral, em oposição ao e distinta da relação não-humanos, manifestando também o maior, ilimitado implicações da humanidade como diferenciadas das limitada (por exemplo, nacional) formas e aspectos dos direitos humanos a vida. Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.). Assim, em contraste com os "filhos de Deus" (Bene Elohim ") são as" filhas dos homens "(" Benot ha-adam "), as mulheres tomadas pelo antigo, não-humanos ou super-humanos, seres como esposas ( Gen. vi. 2 e segs.). As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19). Como expressar diferença de Deus, o termo ocorre na bênção de Balaão: "Deus não é homem para que minta, nem filho do homem, para que se arrependa" (Num. XXIII, 19).. Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19). Da mesma forma, David atrativos para Saul coloca Yhwh sobre e contra os filhos dos homens (I Sam. Xxvi. 19). The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14). O castigo de Deus, também, é contrastada com aquela dos "filhos dos homens", o primeiro sendo muito mais grave, (vii II Sam.. 14), como resulta da promessa solenemente dado a Davi. God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.). Só Deus conhece o coração dos "filhos do homem" (II Cr. Vi. 29 e segs.). In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, RV). Na oração em que este pensamento é expresso, "homem" é usada em distinção ao "povo de Israel", na verdade, "filhos dos homens" parece marcar um contraste com "filhos de Israel" na Canção de Moisés (Dt . xxxii. 8, RV).

"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings. "Filho do homem" é um termo comum nos Salmos, usado para acentuar a diferença entre Deus e os seres humanos. As in Ps. Como em Ps. viii. viii. 4 (AV 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God. 4 (AV 5), a frase significa "mortalidade", "impotência", "transientness", como contra a onipotência e eternidade de Deus. Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). Yhwh olha para baixo de seu trono no céu sobre as "crianças", ou "filhos", de "homem" (Sl. xi. 4, xxxiii. 13). The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [AV 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10). Os fiéis não entre eles (xii Sl 2 [AV 1].); A semente de inimigos Yhwh não irá respeitar entre os "filhos dos homens" (Sl 10 xxi.). "Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5). "Children of Men" é, portanto, equivalente a "homem" (Sl. xxxvi. 8 [AV 7], LXVI. 5).

"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]). "Filhos dos homens", ou "filhos dos homens", designa também os caluniadores e os malfeitores, em contraste com o justo, ou seja, Israel (Ps. LVII. 5 [AV 4], LVIII. 2 [AV 1]) . It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31). Ela ocorre mais freqüentemente, porém, como sinônimo de "humanidade", "a raça humana" (Ps. xc 3, CVII 8, cxv 16, Cxlv 12....), Tem esse sentido também na passagem em que sabedoria é dito para se deliciar com os "filhos dos homens" (Prov. VIII. 31). Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors. Job (XVI. 21) emprega a expressão no apelo apaixonado pelos seus direitos enquanto ele está concorrendo contra Deus e contra os seus vizinhos. But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Mas Bildade, insiste em que o "filho do homem", que é um worm simples, não pode ser justificada com Deus (Jó xxv. 4-6). In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa. No mesmo espírito, o profeta (. Li Isaías 12) acusa Israel de ter medo de "filho do homem, que deve ser feita como erva" quando Yhwh é o Consolador, mas em Isa. lvi. LVI. 2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (ie, any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19). 2-3 o sábado é exaltado como fazer o "filho do homem" (ou seja, qualquer homem, independentemente de nascimento) abençoada, na verdade, Deus tem Seus olhos "aberto a todos os caminhos dos filhos dos homens: dar a cada um segundo os seus caminhos "(Jer. xxxii. 19). The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel. O significado do termo como empregada nestas passagens, que não admite dúvidas, que denota, na maioria dos casos, a mortalidade do homem, sua dependência de Deus, enquanto que em apenas alguns que serve para diferenciar o resto da raça humana a partir de Israel.

In Ezekiel, Daniel, and Enoch. Em Ezequiel, Daniel e Enoque.

In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). Em Ezequiel, o termo ocorre nas comunicações Yhwh como a forma predominante de endereço para o profeta (ii. 1;. Iii 1, 4, 10, 17;. Iv 1 et al;. Ao todo cerca de 90 vezes). It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man. Foi declarado que ele transmitiu a ideia de especial que um abismo ficava entre Deus, o alto-falante, e por isso o profeta abordada, mas que implicava, ao mesmo tempo em que Ezequiel era considerado o homem ideal. This view must be abandoned as unwarranted. Esta visão deve ser abandonada como injustificada. The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," sv "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa). O "ben adam" é meramente um substituto pesado mas solene e formal para o pronome pessoal, essa substituição seja devido, talvez, à influência do assírio-babilônicos uso (ver Delitzsch, "Wörterbuch", sv "Amelu", comp. "ZIR amiluti" no mito babilônico sobre Adapa). Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708). Da mesma forma em aramaico, "filho do homem" é a denominação usual para "homem", e ocorre no inscrições em siríaco, Mandaic, talmúdica, e outros dialetos (ver Nathanael Schmidt em Cheyne and Black, ". Bibl Encyc." Iv. 4707-4708). In Dan. Em Dan. vii. vii. 13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being." 13, a passagem em que ele ocorre em aramaico bíblico, que certamente conota um "ser humano". Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael. Muitos vêem um significado messiânico neste versículo, mas com toda a probabilidade a referência é um anjo com uma aparência humana, talvez Michael.

"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses. "Filho do Homem" é encontrado no Livro de Enoque, mas nunca nos discursos original. It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable. Ocorre, no entanto, as interpolações de Noé (lx. 10, lxxi. 14), em que foi claramente sentido nenhum que não seja "homem", quando, na verdade, a explicação de Charles "(" Livro de Enoque ", p. 16) , que o interpolador usurpada a prazo, como ele faz todos os outros termos técnicos, é insustentável. In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6). Em que parte do Livro de Enoque conhecido como o "Similitudes" se reuniu com os técnicos no sentido de um Messias sobrenatural e juiz do mundo (XLVIII xlvi. 2, 2, lxx 27..); Domínio universal e preexistência são predicado dele (xlviii. 2, LXVII. 6). He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne. Ele se senta no trono de Deus (xlv. 3, li. 3), que é o Seu próprio trono. Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation. Embora Charles não admitir isso, estas passagens trair redação cristã e emenda. Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah. Entre os judeus o "filho do homem" não foi usado como o título específico do Messias. The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied. O Novo Testamento a expressão ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου é uma tradução do aramaico "nasha bar", e, como tal, poderia ter sido entendida apenas como o substituto de um pronome pessoal, ou como enfatizando as qualidades humanas daqueles a quem ela é aplicada. That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant. Que o termo não aparece em nenhuma das epístolas atribuídas a Paulo é significativo. Psalm viii. viii Salmo. 5-7 is quoted in Ḥeb. 07/05 é citado em Hb. ii. ii. 6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii. 6, referindo-se a Jesus, mas fora dos Evangelhos, Atos vii. 56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 é o único versículo no Novo Testamento em que o título é empregada, e aqui pode ser uma tradução livre do aramaico para "um homem", ou pode ter sido aprovada de Luke xxii. 69. 69.

In the New Testament. No Novo Testamento.

In the Gospels the title occurs eighty-one times. Nos Evangelhos, o título ocorre oitenta e uma vezes. Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning. A maioria dos escritores mais recentes (entre eles, sendo II. Lietzmann) chegaram à conclusão de que Jesus, falando aramaico, nunca poderia ter designado a si mesmo como o "filho do homem" no sentido messiânico, místico, porque o termo aramaico nunca deu a entender isso significado. Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan. Grego tradutores cunhou a frase, o que levou, sob a influência de Dan. vii. vii. 13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church. 13 e os Logos evangelho, com a construção teológica do título, que é fundamental para a cristologia da Igreja. To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an. Para esta construção é feita referência ao dizer controversa Abbahu em Ta'an. 65b. 65b. Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I." Na verdade, o exame de muitos dos thepassages mostra que na boca de Jesus, o termo era um equivalente para o pronome pessoal "eu"

Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Emil G. Hirsch Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


Also, see: Também, veja:
Christ Cristo
God Deus
Bible Bíblia
Christianity Cristianismo
The Arising of Jesus O surgimento de Jesus


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em