Last Supper, Lord's SupperÚltima Ceia, Ceia do Senhor

General Information Informações Gerais

(This presentation primarily discusses Protestant perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Jewish perspectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Esta apresentação discute principalmente perspectivas protestantes sobre a Eucaristia. No final desta apresentação estão os links para perspectivas católicas e judaicas, e uma apresentação mais geral sobre a Eucaristia, que inclui a apresentação da perspectiva ortodoxa).

The meal shared by Jesus Christ and his disciples on the night before he was crucified is called the Last Supper (Matt. 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luke 22:14 - 38; John 13:1 - 17:26). A refeição compartilhada por Jesus Cristo e seus discípulos na noite anterior ele foi crucificado é chamado a Última Ceia (Mateus 26:20 - 29, Marcos 14:17 - 25, Lucas 22:14 - 38; João 13:1 - 17 : 26). It was the occasion of his institution of the Eucharist, when he identified the broken bread with his body and the cup of wine with his blood of the new Covenant. Foi por ocasião da sua instituição da Eucaristia, quando ele identificou o pão partido com o seu corpo eo cálice de vinho com o seu sangue da nova Aliança. The ritual was that of a Jewish religious meal, which was given new meaning for Jesus' followers when they performed it in remembrance of him. O ritual era a de uma refeição religiosa judaica, que foi dado um novo significado para os seguidores de Jesus, quando eles se apresentaram em lembrança dele. Christians differ as to the meaning of the words of Jesus, the exact relationship of the bread and wine to his body and blood, and the frequency with which the rite is to be repeated. Cristãos divergem quanto ao significado das palavras de Jesus, a relação exata do pão e do vinho em seu corpo e sangue, e da frequência com que o ritual deve ser repetido. The Last Supper was also the occasion on which Jesus washed his disciples' feet and commanded them to wash one another's feet. A Última Ceia foi também a ocasião em que Jesus lavou os pés dos discípulos e lhes ordenou a lavar os pés uns. It has been the subject of art from earliest times. Tem sido objecto de arte desde os primeiros tempos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
LL Mitchell LL Mitchell

Bibliography Bibliografia
O Cullman, Early Christian Worship (1953); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); J Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus (1955); J Kodell, The Eucharist in the New Testament (1988); LL Mitchell, The Meaning of Ritual (1977). O Cullman, Adoração Early Christian (1953); Dix G, A Forma da Liturgia (1945); Jeremias J, As Palavras de Jesus Eucarístico (1955); Kodell J, A Eucaristia no Novo Testamento (1988); Mitchell LL, O significado do ritual (1977).


Last Supper, Lord's Supper Última Ceia, Ceia do Senhor

General Information Informações Gerais

There are several distinct understandings of the Sacrament of the Lord's Supper in modern Churches. Existem vários entendimentos distintos do sacramento da Ceia do Senhor nas igrejas modernas.

BELIEVE includes a number of presentations which discuss these approaches, including the Churches and the individuals who first presented the concepts. BELIEVE inclui uma série de apresentações que discutir estas abordagens, incluindo as Igrejas e os indivíduos que apresentou pela primeira vez os conceitos.


Lord's Supper Ceia do Senhor

General Information Informações Gerais

The Lord's Supper is an ordinance of the New Testament, instituted by Jesus Christ; wherein, by giving and receiving bread and wine, according to his appointment, his death is shown forth, - 1Co 11:23-26 A Ceia do Senhor é uma ordenança do Novo Testamento, instituído por Jesus Cristo, onde, dando e recebendo pão e vinho, de acordo com a sua nomeação, a sua morte é mostrada, - 1Co 11:23-26

and the worthy receivers are, not after a corporeal and carnal manner, but by faith, made partakers of his body and blood, with all his benefits, to their spiritual nourishment, and growth in grace. e os receptores são dignos, não de uma maneira corporal e carnal, mas pela fé, participantes do seu corpo e sangue, com todos os seus benefícios para o seu alimento espiritual e crescimento na graça. - 1Co 10:16 - 1 Coríntios 10:16

What is required to the worthy receiving of the Lord's Supper? O que é necessário para participar dignamente da Ceia do Senhor? It is required of them who would worthily partake of the Lord's Supper, that they examine themselves of their knowledge to discern the Lord's body, - 1Co 11:28,29 É exigido deles que desejam participar dignamente da Ceia do Senhor, que se examine de seu conhecimento em discernir o corpo do Senhor, - 1Co 11:28,29

of their faith to feed upon him, - 2Co 13:5 de sua fé para alimentar-se dele, - 2Co 13:05

of their repentance, - 1Co 11:31 de seu arrependimento, - 1 Coríntios 11:31

love, - 1Co 11:18-20 amor, - 1Co 11:18-20

and new obedience, - 1Co 5:8 e obediência nova, - 1 Coríntios 05:08

lest coming unworthily, they eat and drink judgment to themselves. para que, vindo indignamente, comem e bebem juízo para si. - 1Co 11:27-29 - 1Co 11:27-29

What is meant by the words, "until he come," which are used by the apostle Paul in reference to the Lord's Supper? O que se entende pela expressão "até que Ele venha", que são utilizadas pelo apóstolo Paulo em referência à Ceia do Senhor? They plainly teach us that our Lord Jesus Christ will come a second time; which is the joy and hope of all believers. Eles nos ensinam claramente que nosso Senhor Jesus Cristo virá uma segunda vez, que é a alegria ea esperança de todos os crentes. - Ac 1:11 1Th 4:16 - Atos 1:11 1Ts 4:16

C Spurgeon C Spurgeon


Lord's Supper Ceia do Senhor

Advanced Information Informações avançadas

In each of the four accounts of the Lord's Supper in the NT (Matt. 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Luke 22:14 - 20; 1 Cor. 1:23 - 26) all the main features are included. Em cada um dos quatro relatos da Ceia do Senhor no Novo Testamento (Mateus 26:26 - 30, Marcos 14:22 - 26, Lucas 22:14 - 20; 1 Coríntios 1:23 - 26.) Todas as principais características são incluídos. The accounts of Matthew and Mark have close formal affinities. Os relatos de Mateus e Marcos têm afinidades formais. So have those of Luke and Paul. Então, tem os de Lucas e Paulo. The main differences between the two groups are that Mark omits the words "This do in remembrance of me" and includes "shed for many" after the reference to the blood of the covenant. As principais diferenças entre os dois grupos que Marcos omite as palavras "Fazei isto em memória de mim" e inclui "derramado por muitos" após a referência ao sangue da aliança. Instead of the Lord's reference to his reunion with the disciples in the fulfilled kingdom of God, common to the Synoptic Gospels, Paul has a reference to proclaiming the Lord's death "till he come." Ao invés de referência do Senhor para seu reencontro com os discípulos no reino de Deus cumprida, comum aos evangelhos sinóticos, Paul tem uma referência a proclamar a morte do Senhor "até que ele venha."

The meaning of Jesus' action has to be seen against its OT background. O significado da ação de Jesus tem que ser visto no seu contexto OT. Questions are legitimately raised, however, about the actual nature and timing of the meal. As questões são legitimamente levantadas, no entanto, sobre a verdadeira natureza eo calendário da refeição. The accounts seem to be at variance. As contas parecem estar em desacordo. The Fourth Gospel says that Jesus died on the afternoon when the passover lamb was slain (John 18:28). O Quarto Evangelho diz que Jesus morreu na tarde, quando o cordeiro pascal foi morto (João 18:28). The Synoptic accounts, however, suggest that the meal was prepared for, and eaten, as if it were part of the community celebration of the passover feast that year in Jerusalem after the slaying of the lambs in the temple. As contas sinópticos, porém, sugerem que a refeição era preparada, e comido, como se fosse parte da celebração comunitária da Festa da Páscoa desse ano, em Jerusalém após o assassinato dos cordeiros no templo.

The Synoptic accounts raise further problems. As contas sinópticos levantar mais problemas. It has been thought unlikely that the arrest of Jesus, the meeting of the Sanhedrin, and the carrying of arms by the disciples could have taken place if the meal had coincided with the official passover date. Pensou-se improvável que a prisão de Jesus, a reunião do Sinédrio, eo porte de armas pelos discípulos poderia ter ocorrido se a refeição tinha coincidido com a data oficial de páscoa. Could Simon of Cyrene have been met coming apparently from work in the country, or could a linen cloth have been purchased for Jesus' body, if the feast was in progress? Poderia Simão de Cirene foram atingidos, aparentemente vinda de trabalhar no país, ou um pano de linho poderia ter sido adquirido para o corpo de Jesus, se a festa estava em andamento?

To meet all such difficulties several suggestions have been made. Para atender a todas essas dificuldades várias sugestões foram feitas. Some have held that the meal took the form of a kiddush, a ceremony held by a family or brotherhood in preparation for the Sabbath or for a feast day. Alguns defenderam que a refeição tomou a forma de um kidush, uma cerimônia realizada por uma família ou de fraternidade em preparação para o sábado ou para um dia de festa. It has also been suggested that the meal could have been the solemn climax, before Jesus' death, of other significant messianic meals which he had been accustomed to share with his disciples, in which he and they looked forward to a glorious fulfillment of hope in the coming kingdom of God. Também tem sido sugerido que a refeição pode ter sido o clímax solene, antes da morte de Jesus, de outros importantes refeições messiânica que ele estava acostumado a compartilhar com seus discípulos, no qual ele e eles olharam para a frente a um glorioso cumprimento da esperança em a vinda do reino de Deus.

Such theories present as many new difficulties as those they claim to solve. Tais teorias apresentam como muitas novas dificuldades como as que dizem resolver. Moreover, many of the features and details of the meal accounted for indicate that it was a passover meal. Além disso, muitas das características e detalhes da refeição representaram indicam que foi uma refeição de Páscoa. (They met at night, within the city; they reclined as they ate; the wine was red; wine was a preliminary dish.) Jesus himself was concerned to explain what he was doing in terms of the passover celebration. (Eles se encontraram à noite, dentro da cidade, eles reclinados enquanto comiam, o vinho era vermelho, o vinho era um prato preliminar.) O próprio Jesus estava preocupado em explicar o que estava fazendo em termos de celebração da Páscoa. Scholars who regard the meal as a passover explain the attendant strange circumstances, and various theories have been produced to harmonize all the accounts. Os estudiosos que consideram a refeição como um páscoa explicar as circunstâncias atendente estranha, e várias teorias têm sido produzidos para harmonizar todas as contas. One theory is that disagreement between the Sadducees and the Pharisees led to different dates being fixed for the celebration of the feast in this year. Uma teoria é que o desacordo entre os saduceus e os fariseus levaram a diferentes datas fixadas para a celebração da festa neste ano.

Another theory suggests that Jesus held an irregular passover, the illegality of which contributed to his being betrayed by Judas and arrested. Outra teoria sugere que Jesus realizou uma páscoa irregular, a ilegalidade de que contribuiu para ele ser traído por Judas e preso. (Such a theory could explain why there is no mention of a passover lamb in the account.) Attention has been drawn to the existence of an ancient calendar in which the calculations of the date of the passover were made on premises different from those made in official circles. (Essa teoria pode explicar porque não há menção de um cordeiro pascal na conta.) Atenção foi atraída para a existência de um antigo calendário em que os cálculos a partir da data da páscoa foram feitos em lojas diferentes daquelas feitas em círculos oficiais. The following of such a calendar would have fixed the date of the feast a few days earlier than that of its official celebration. O seguimento de tal calendário teria fixado a data da festa alguns dias mais cedo do que a sua comemoração oficial.

There is no doubt that Jesus' words and actions are best understood if the meal is regarded as taking place within the context of the Jewish passover. Não há dúvida de que as palavras e ações de Jesus são mais bem compreendidos se a refeição é considerada como tendo lugar no contexto da páscoa judaica. In this the people of God not only remembered, but again lived through, the events of their deliverance from Egypt under the sign of the sacrificed paschal lamb as if they themselves participated in them (see Exod. 12). Neste não o povo de Deus só me lembrava, mas mais uma vez vivido, os acontecimentos de sua libertação do Egito sob o signo do cordeiro pascal, sacrificado como se eles próprios participaram neles (veja Êxo. 12). In this context, giving the bread and wine as his body and blood, with the words, "this do in remembrance of me," Jesus points to himself as the true substitute for the paschal lamb and to his death as the saving event which will deliver the new Israel, represented in his disciples, from all bondage. Neste contexto, dá o pão eo vinho como seu corpo e sangue, com as palavras: "fazei isto em memória de mim", Jesus aponta para si mesmo como o verdadeiro substituto para o cordeiro pascal e sua morte, como acontecimento de salvação que vai entregar o novo Israel, representada em seus discípulos, de toda escravidão. His blood is to be henceforth the sign under which God will remember his people in himself. Seu sangue será, doravante, o signo sob o qual Deus se lembrará de seu povo em si mesmo.

In his words at the table Jesus speaks of himself not only as the paschal lamb but also as a sacrifice in accordance with other OT analogies. Em suas palavras à mesa, Jesus fala de si mesmo não apenas como o cordeiro pascal, mas também como um sacrifício de acordo com outras analogias OT. In the sacrificial ritual the portion of peace offering not consumed by fire and thus not offered to God as his food (cf. Lev. 3:1 - 11; Num. 28:2) was eaten by priest and people (Lev. 19:5 - 6; 1 Sam. 9:13) in an act of fellowship with the altar and the sacrifice (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7; cf. Num. 25:1 - 5; 1 Cor. 10). No ritual de sacrifício não a parte da oferta de paz consumida pelo fogo e, portanto, não ofereceu a Deus como seu alimento (cf. Lv 03:01 - 11; Num 28:2..) Foi comido pelo padre e do povo (Lv 19: 5-6, 1 Sm 09:13), em um ato de comunhão com o altar eo sacrifício (Êxodo 24:1 - 11;. Dt 27:7, cf Num. 25:1 - 5;... 1 Coríntios. 10). Jesus in giving the elements thus gave to his disciples a sign of their own fellowship and participation in the event of his sacrificial death. Jesus nos dá os elementos assim deu aos seus discípulos um sinal de sua própria comunhão e participação no evento de sua morte sacrificial.

Moreover, Jesus included in the Last Supper the ritual not only of the paschal and sacrificial meal but also of a covenant meal. Além disso, Jesus incluiu na Última Ceia, o ritual não só da refeição pascal e sacrifício, mas também de uma refeição convênio. In the OT the making of a covenant was followed by a meal in which the participants had fellowship and were pledged to loyalty one to another (Gen. 26:30; 31:54; 2 Sam. 3:20). No OT a realização de um pacto foi seguido por uma refeição na qual os participantes tinham bolsas de estudo e foram prometidos para a fidelidade um ao outro (Gênesis 26:30; 31:54; 2 Sm 03:20).. The covenant between God and Israel at Sinai was likewise followed by a meal in which the people "ate and drank and saw God." A aliança entre Deus e Israel no Sinai também foi seguido por uma refeição em que o povo "comeu e bebeu e viu Deus". The new covenant (Jer. 31:1 - 34) between the Lord and his people was thus ratified by Jesus in a meal. A nova aliança (Jeremias 31:1 - 34) entre o Senhor e seu povo foi, portanto, ratificada por Jesus em uma refeição.

In celebrating the Supper, Jesus emphasized the messianic and eschatological significance of the passover meal. Ao celebrar a Ceia, Jesus enfatizou o significado messiânico e escatológico da refeição na Páscoa. At this feast the Jews looked forward to a future deliverance which was foreshadowed in type by that from Egypt. Nesta festa os judeus esperavam um livramento futuro que estava prefigurado no tipo por que do Egito. A cup was set aside for the Messiah lest he should come that very night to bring about this deliverance and fulfill the promise of the messianic banquet (cf. Isa. 25 - 26; 65:13, etc.). A taça foi reservada para o Messias para que ele não deve vir na mesma noite, para realizar esta libertação e cumprir a promessa do banquete messiânico (cf. Is 25-26;. 65:13, etc.) It may have been this cup which Jesus took in the institution of the new rite, indicating that even now the Messiah was present to feast with his people. Pode ter sido este cálice que Jesus teve na instituição do novo rito, indicando que até agora o Messias estava presente à festa com seu povo.

After the resurrection, in their frequent celebration of the Supper (Acts 2:42 - 46; 20:7), the disciples would see the climax of the table fellowship which Jesus had had with publicans and sinners (Luke 15:2; Matt. 11:18 - 19) and of their own day - to - day meals with him. Depois da ressurreição, na sua celebração freqüente da ceia (Atos 2:42 - 46, 20:7), os discípulos iria ver o clímax da comensalidade que Jesus teve com os publicanos e pecadores (Lucas 15:2; Matt. 11:18 - 19) e do seu próprio dia - a - dia as refeições com ele. They would interpret it not only as a bare prophecy but as a real foretaste of the future messianic banquet, and as a sign of the presence of the mystery of the kingdom of God in their midst in the person of Jesus (Matt. 8:11; cf. Mark 10:35 - 36; Luke 14:15 - 24). Eles iriam interpretá-la não apenas como uma profecia nua, mas como uma verdadeira antecipação do banquete messiânico futuro, e como um sinal da presença do mistério do Reino de Deus em seu meio, na pessoa de Jesus (Mt 8:11 ; cf Mc 10:35 - 36;. Lucas 14:15 - 24). They would see its meaning in relation to his living presence in the church, brought out fully in the Easter meals they had shared with him (Luke 24:13 - 35; John 21:1 - 14; Acts 10:41). Eles veriam o seu significado em relação à sua presença viva na igreja, trouxe plenamente nas refeições de Páscoa tinham compartilhado com ele (Lucas 24:13 - 35; João 21:01 - 14, Atos 10:41). It was a supper in the presence of the risen Lord as their host. Foi um jantar na presença do Senhor ressuscitado como seu hospedeiro. They would see, in the messianic miracle of his feeding the multitude, his words about himself as the bread of life, a sign of his continual hidden self giving in the mystery of the Lord's Supper. Eles iriam ver, no milagre messiânico da sua alimentando a multidão, as suas palavras sobre si mesmo como o pão da vida, um sinal de sua contínua escondido autodoação no mistério da Ceia do Senhor.

But they would not forget the sacrificial and paschal aspect of the Supper. Mas eles não esquecem o aspecto de sacrifício e da ceia pascal. The table fellowship they looked back on was the fellowship of the Messiah with sinners which reached its climax in his self identification with the sin of the world on Calvary. A comunhão de mesa olharam para trás na era da irmandade do Messias com os pecadores, que atingiu seu clímax em sua auto-identificação com o pecado do mundo no Calvário. They had fellowship with the resurrected Jesus through remembrance of his death. Eles tinham comunhão com Jesus ressuscitado através de uma lembrança de sua morte. As the Lord's Supper related them to the coming kingdom and glory of Christ, so did it also relate them to his once - for - all death. Como a Ceia do Senhor relacionou com a vinda do reino e glória de Cristo, assim como também relacioná-los à sua vez - para - morte de todos.

It is against this background of thought that we should interpret the words of Jesus at the table and the NT statements about the Supper. É neste contexto de pensamento que devemos interpretar as palavras de Jesus na mesa e as declarações do NT sobre a Ceia. There is a real life giving relationship of communion between the events and realities, past, present, and future, symbolized in the Supper and those who participate in it (John 6:51; 1 Cor. 10:16). Há uma vida real, dando relação de comunhão entre os acontecimentos e realidades, passado, presente e futuro, simbolizado na Ceia e aqueles que nele participam (João 6:51;. 1 Coríntios 10:16). This communion is so inseparable from participation in the Supper that we can speak of the bread and the wine as if they were indeed the body and blood of Christ (Mark 14:22, "This is my body"; cf. John 6:53). Esta comunhão é tão inseparável da participação na Ceia de que podemos falar do pão e do vinho, como se fossem realmente o corpo eo sangue de Cristo (Marcos 14:22, "Este é o meu corpo";. Cf João 6:53 ). It is by the Holy Spirit alone (John 6:53) that the bread and wine, as they are partaken by faith, convey the realities they represent, and that the Supper gives us participation in the death and resurrection of Christ and the kingdom of God. É pelo Espírito Santo por si só (João 6:53) que o pão eo vinho, como eles são comido pela fé, transmitir as realidades que representam, e que a Ceia nos dá a participação na morte e ressurreição de Cristo eo reino de Deus. It is by faith alone that Christ is received into the heart at the Supper (Eph. 3:17), and as faith is inseparable from the word, the Lord's Supper is nothing without the word. É pela fé que Cristo é recebido no coração, na Última Ceia (Efésios 3:17), e como a fé é inseparável da palavra, a Ceia do Senhor não é nada sem a palavra.

Christ is Lord at his table, the risen and unseen host (John 14:19). Cristo é o Senhor em sua mesa, o Ressuscitado e invisíveis host (João 14:19). He is not there at the disposal of the church, to be given and received automatically in the mere performance of a ritual. Ele não está lá à disposição da igreja, para ser dado e recebido automaticamente na mera execução de um ritual. Yet he is there according to his promise to seeking and adoring faith. No entanto, ele existe de acordo com sua promessa de buscar e adorar a fé. He is present also in such a way that though the careless and unbelieving cannot receive him, they nevertheless eat and drink judgment to themselves (1 Cor. 11:27). Ele também está presente de tal forma que, embora os indiferentes e incrédulos não podem recebê-lo, não deixam de comer e beber juízo para si (1 Coríntios. 11:27).

In participating by the Holy Spirit in the body of Christ which was offered once - for - all on the cross, the members of the church are stimulated and enabled by the same Holy Spirit to offer themselves to the Father in eucharistic sacrifice, to serve one another in love within the body, and to fulfill their sacrificial function as the body of Christ in the service of the need of the whole world which God has reconciled to himself in Christ (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1). Ao participar pelo Espírito Santo no corpo de Cristo que foi oferecido uma vez - para - todos na cruz, os membros da igreja são estimuladas e habilitado pelo mesmo Espírito Santo para oferecer-se ao Pai em sacrifício eucarístico, para servir uma aos outros em amor dentro do corpo, e para cumprir sua função sacrificial como o corpo de Cristo a serviço da necessidade de todo o mundo que Deus reconciliou consigo em Cristo (1 Coríntios 10:17;.. Rm 12:1) .

There is in the Lord's Supper a constant renewal of the covenant between God and the church. Há na Ceia do Senhor, uma constante renovação da aliança entre Deus ea igreja. The word "remembrance" (anamnesis) refers not simply to man's remembering of the Lord but also to God's remembrance of his Messiah and his covenant, and of his promise to restore the kingdom. A palavra "memória" (anamnese) não se refere simplesmente ao homem está se lembrando do Senhor, mas também a lembrança de Deus do seu Messias e seu pacto, e sua promessa de restaurar o reino. At the Supper all this is brought before God in true intercessory prayer. Na Ceia de tudo isso é levado diante de Deus em oração intercessória verdadeira.

RS Wallace RS Wallace

Bibliography Bibliografia
J Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus; AJB Higgins, The Lord's Supper in the NT; G Wainwright, Eucharist and Eschatology; IH Marshall, Lord's Supper and Last Supper; FJ Leenhardt and O Cullmann, Essays in the Lord's Supper; JJ von Allmen, The Lord's Supper; M Thurian, The Eucharistic Memorial; E JF Arndt, The Font and the Table; M Marty, The Lord's Supper; E Schillebeeckx, ed., Sacramental Reconciliation. Jeremias J, As Palavras Eucarístico de Jesus; Higgins AJB, a Ceia do Senhor no NT; G Wainwright Eucaristia, e Escatologia; Marshall IH, Ceia do Senhor ea Última Ceia, Leenhardt FJ e Cullmann O, Ensaios na Ceia do Senhor; Allmen JJ von , A Ceia do Senhor; Thurian M, O Memorial Eucarístico; Arndt E JF, a fonte ea Mesa; Marty M, A Ceia do Senhor;. Schillebeeckx E, ed Reconciliação sacramental.


Lord's Supper Ceia do Senhor

Advanced Information Informações avançadas

The Lord's Supper (1 Cor. 11:20), called also "the Lord's table" (10:21), "communion," "cup of blessing" (10:16), and "breaking of bread" (Acts 2:42). A Ceia do Senhor (1. Coríntios 11:20), também chamado "mesa do Senhor" (10:21), "comunhão", "cálice de bênção" (10:16), e "partir do pão" (Atos 2: 42). In the early Church it was called also "eucharist," or giving of thanks (comp. Matt. 26:27), and generally by the Latin Church "mass," a name derived from the formula of dismission, Ite, missa est, ie, "Go, it is discharged." Na Igreja primitiva era chamado também "eucaristia", ou ação de graças (comp. Matt. 26:27), e geralmente pela Igreja Latina "em massa", nome derivado da fórmula de demissão, Ite, missa est, ou seja, "Go, é alta." The account of the institution of this ordinance is given in Matt. A conta da instituição desta ordenança é dada em Matt. 26:26-29, Mark 14:22-25, Luke 22:19, 20, and 1 Cor. 26:26-29, Marcos 14:22-25, Lucas 22:19, 20 e 1 Coríntios. 11: 24-26. 11: 24-26. It is not mentioned by John. Não é mencionado por John. It was designed, (1.) To commemorate the death of Christ: "This do in remembrance of me." Ele foi projetado, (1). Para comemorar a morte de Cristo: ". Fazei isto em memória de mim" (2.) To signify, seal, and apply to believers all the benefits of the new covenant. (2.) Para significar, selar e aplicar aos crentes de todas as vantagens da nova aliança. In this ordinance Christ ratifies his promises to his people, and they on their part solemnly consecrate themselves to him and to his entire service. Nesta ordenança de Cristo ratifica suas promessas ao seu povo, e eles por sua parte solenemente consagrar-se a ele e ao seu serviço todo. (3.) To be a badge of the Christian profession. (3). Para ser um distintivo da profissão cristã. (4.) To indicate and to promote the communion of believers with Christ. (4). Para indicar e promover a comunhão dos fiéis com Cristo. (5.) To represent the mutual communion of believers with each other. (5.) Representar a mútua comunhão dos crentes uns com os outros. The elements used to represent Christ's body and blood are bread and wine. Os elementos utilizados para representar o corpo eo sangue de Cristo são o pão eo vinho. The kind of bread, whether leavened or unleavened, is not specified. O tipo de pão, seja fermentado ou não fermentado, não é especificado. Christ used unleavened bread simply because it was at that moment on the paschal table. Cristo usou pães ázimos simplesmente porque era, naquele momento, sobre a mesa pascal. Wine, and no other liquid, is to be used (Matt. 26:26-29). Vinho, e nenhum outro líquido, é para ser usado (Mt 26:26-29). Believers "feed" on Christ's body and blood, (1) not with the mouth in any manner, but (2) by the soul alone, and (3) by faith, which is the mouth or hand of the soul. Crentes "feed" no corpo e sangue de Cristo (1), não com a boca de qualquer maneira, mas (2) pela alma em paz, e (3) pela fé, que é a boca ou a mão da alma. This they do (4) by the power of the Holy Ghost. Isto eles fazem (4), pelo poder do Espírito Santo. This "feeding" on Christ, however, takes place not in the Lord's Supper alone, but whenever faith in him is exercised. Esta "alimentação" em Cristo, no entanto, não tem lugar na Ceia do Senhor sozinho, mas sempre que a fé nele é exercido. This is a permanent ordinance in the Church of Christ, and is to be observed "till he come" again. Esta é uma lei permanente na Igreja de Cristo, e está a ser observado "até que ele venha" novamente.

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Views of Lord's Supper Vistas da Ceia do Senhor

Advanced Information Informações avançadas

The NT teaches that Christians must partake of Christ in the Lord's Supper (1 Cor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Luke 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). O NT ensina que os cristãos devem participar de Cristo na Ceia do Senhor (1 Coríntios 11:23 - 32;... Cf Mt 26:26 - 29, Lucas 22:14 - 23, Marcos 14:22 - 25). In a remarkable discourse Jesus said that his disciples had to feed on him if they were to have eternal life (John 6:53 - 57). Em um discurso notável Jesus disse que seus discípulos para alimentar nele se fossem eles a ter a vida eterna (João 6:53 - 57). The setting of that discourse was the feeding of the five thousand. A definição de que o discurso era a alimentação dos cinco mil. Jesus used the occasion to tell the multitude that it should not be as concerned about perishable food as about the food that lasts forever, which he gives them. Jesus aproveitou a ocasião para dizer à multidão que não deve ser tão preocupado com alimentos perecíveis como sobre a comida que dura para sempre, que ele lhes dá. That food is himself, his body and his blood. Esse alimento é ele mesmo, seu corpo e seu sangue. Those who believe in him must eat his flesh and drink his blood, not literally, but symbolically and sacramentally, in the rite he gave the church. Aqueles que crêem nele devem comer a sua carne e beber o seu sangue, não literalmente, mas simbolicamente e sacramentalmente no rito deu à igreja. Through faith in him and partaking of him they would live forever, for union with him means salvation. Pela fé n'Ele e participando dele que iria viver para sempre, para a união com ele significa salvação.

The setting for the institution of the Lord's Supper was the passover meal that Jesus celebrated with his disciples in remembrance of the deliverance of Israel from Egypt (Matt. 26:17; John 13:1; Exod. 13:1 - 10). A definição para a instituição da Ceia do Senhor foi a refeição que Jesus celebrou a páscoa com seus discípulos, em memória da libertação de Israel do Egito (Mateus 26:17, João 13:01;. Ex 13:1 - 10). In calling the bread and wine his body and blood, and saying, "Do this in remembrance of me," Jesus was naming himself the true lamb of the passover whose death would deliver God's people from the bondage of sin. Ao chamar o pão eo vinho o seu corpo e sangue, e dizendo: "Fazei isto em memória de mim", Jesus estava nomeando-se o verdadeiro cordeiro da Páscoa, cuja morte iria libertar o povo de Deus da escravidão do pecado. Thus Paul writes, "Christ, our paschal lamb, has been sacrificed" (1 Cor. 5:7; cf. John 1:29). Assim Paulo escreve: "Cristo, nosso cordeiro pascal, foi imolado" (1 Coríntios 5:7;. Cf João 1:29.).

Transubstantiation Transubstanciação

The doctrine of the Lord's Supper first occasioned discord in the church in the ninth century when Radbertus, influenced by the hankering for the mysterious and supernatural which characterized his time, taught that a miracle takes place at the words of institution in the Supper. The elements are changed into the actual body and blood of Christ. Radbertus was opposed by Ratramnus, who held the Augustinian position that Christ's presence in the Supper is spiritual. The teaching and practice of the church moved in Radbertus's direction, a doctrine of transubstantiation; namely, that in the Supper the substance in the elements of bread and wine is changed into the substance of the body and blood of Christ while the accidents, ie, the appearance, taste, touch, and smell, remain the same. In the eleventh century Berengar objected to the current idea that pieces of Christ's flesh are eaten during Communion and that some of his blood is drunk. A doutrina da Ceia do Senhor a ocasionadas discórdia em primeiro lugar na igreja no século IX, quando Radberto, influenciada pelo anseio pelo misterioso e sobrenatural que caracteriza seu tempo, ensinou que um milagre acontece com as palavras da instituição da Ceia. Os elementos são alterados no próprio corpo e sangue de Cristo transubstanciação. Radbertus foi contestado por Ratramnus, que prendeu agostiniana da posição de Cristo que a presença na Ceia é, espiritual. O ensino ea prática da igreja em Radbertus mudou de direção, uma doutrina de saber, que na Ceia substância nos elementos do pão e do vinho é mudada na substância do corpo e do sangue de Cristo, enquanto os acidentes, ou seja, a aparência, paladar, tato e olfato, permanecem os mesmos. No século XI Berengar opôs-se à idéia corrente de que os pedaços de carne de Cristo são consumidos durante a Comunhão, e que alguns de seu sangue é bebido.

With sensitivity he held that the whole Christ (totus Christus) is given the believer spiritually as he receives bread and wine. Com sensibilidade, ele declarou que todo o Cristo (Christus Totus) é dado o crente espiritualmente, ele recebe o pão eo vinho. The elements remain unchanged but are invested with new meaning; they represent the body and blood of the Savior. Os elementos permanecem inalterados, mas são investidos com um novo significado, pois eles representam o corpo eo sangue do Salvador. This view was out of step with the times, however, and transubstantiation was declared the faith of the church in 1059, although the term itself was not used officially until the Fourth Lateran Council in 1215. Essa visão estava fora de sintonia com os tempos, no entanto, a transubstanciação foi declarada a fé da igreja em 1059, embora o próprio termo não foi utilizado oficialmente até o IV Concílio de Latrão em 1215.

The medieval church continued and refined the teaching of transubstantiation, adding such subtleties as (1) concomitance, ie, that both the body and blood of Christ are in each element; hence, when the cup is withheld from the laity the whole Christ, body and blood, is received in the bread alone; (2) consecration, ie, the teaching that the high moment in the Eucharist is not communion with Christ but the change of the elements by their consecration into the very body and blood of Christ, an act performed by the priest alone; (3) that, inasmuch as there is the real presence of Christ in the Supper, body, blood, soul, and divinity, a sacrifice is offered to God; (4) that the sacrifice offered is propitiatory; (5) that the consecrated elements, or host, may be reserved for later use; (6) that the elements thus reserved should be venerated as the living Christ. A igreja medieval continuou e refinou o ensino da transubstanciação, acrescentando sutilezas tais como (1) ou seja, de concomitância, que tanto o corpo eo sangue de Cristo estão em cada elemento, daí, quando o copo está suspenso dos leigos todo o Cristo, o corpo e sangue, é recebido no pão (2); consagração, isto é, o ensinamento de que o momento alto na Eucaristia não é comunhão com Cristo, mas a alteração dos elementos de sua consagração no próprio corpo e sangue de Cristo, uma ato praticado pelo sacerdote sozinho; (3) que, na medida em que há a presença real de Cristo na Ceia, corpo, sangue, alma e divindade, o sacrifício é oferecido a Deus; (4) que o sacrifício oferecido é propiciatória ; (5) que os elementos consagrados, ou de acolhimento, podem ser reservados para uso posterior; (6) que os elementos, portanto, reservada deve ser venerado como o Cristo vivo. The Council of Trent (1545 - 63) confirmed these teachings in its thirteenth and twenty second sessions, adding that the veneration given the consecrated elements is adoration (latria), the same worship that is given God. O Concílio de Trento (1545-1563) confirmou esses ensinamentos em sua décima terceira e vinte e segunda sessões, acrescentando que a veneração dada a elementos consagrados são a adoração (latria), a mesma adoração que é dada a Deus.

Luther and Consubstantiation Lutero e Consubstantiation

The Reformers agreed in their condemnation of the doctrine of transubstantiation. They held it to be a serious error that is contrary to Scripture; repugnant to reason; contrary to the testimony of our senses of sight, smell, taste, and touch; destructive of the true meaning of a sacrament; and conducive to gross superstition and idolatry. Reformadores concordaram em sua condenação da doutrina da transubstanciação. A Prenderam-lo para ser um erro grave que é contrário à Escritura, repugna à razão, contrária ao testemunho dos nossos sentidos da visão, olfato, paladar e tato; destrutiva do verdadeiro significado de um sacramento, e propício à grosseira superstição e idolatria. Luther's first salvo against what he considered to be a perversion of the Lord's Supper was The Babylonian Captivity of the Church. primeira salva de Lutero contra o que ele considerou ser uma perversão da Ceia do Senhor era o cativeiro babilônico da Igreja.

In it he charges the church with a threefold bondage in its doctrine and practice concerning the Supper, withholding the cup from the people, transubstantiation, and the teaching that the Supper is a sacrifice offered to God. Nela, ele acusa a igreja com uma tríplice servidão em sua doutrina e prática sobre a Ceia, o cálice de retenção das pessoas transubstanciação, e, o ensinamento de que a Ceia é um sacrifício oferecido a Deus. Luther tells about his earlier instruction in the theology of the sacrament and of some of his doubts: Lutero fala sobre sua instrução no início da teologia do sacramento e de algumas de suas dúvidas:

"When I learned later what church it was that had decreed this, namely the Thomistic, that is, the Aristotelian church, I grew bolder, and after floating in a sea of doubt, I at last found rest for my conscience in the above view, namely, that it is real bread and real wine, in which Christ's real flesh and real blood are present in no other way and to no less a degree than the others assert them to be under their accidents. "Quando eu soube depois que igreja foi que havia decretado este, ou seja, a tomista, que é a Igreja aristotélica, eu cresci mais ousados, e depois de flutuar em um mar de dúvidas, eu encontrei em repouso passado para a minha consciência na visão acima , ou seja, de que é verdadeiro pão e vinho real, em que a carne real de Cristo e do sangue real estão presentes em nenhuma outra forma e não menos um grau do que os outros afirmam que eles sejam em seus acidentes.

"I reached this conclusion because I saw that the opinions of the Thomists, whether approved by pope or by council, remain only opinions, and would not become articles of faith even if an angel from heaven were to decree otherwise (Gal. 1:8). For what is asserted without the Scriptures or proven revelation may be held as an opinion, but need not be believed. But this opinion of Thomas hangs so completely in the air without support of Scripture or reason that it seems to me he knows neither his philosophy nor his logic. For Aristotle speaks of subject and accidents so very differently from St. Thomas that it seems to me this great man is to be pitied not only for attempting to draw his opinions in matters of faith from Aristotle, but also for attempting to base them upon a man whom he did not understand, thus building an unfortunate superstructure upon an unfortunate foundation." "Eu cheguei a essa conclusão porque vi que as opiniões dos tomistas, seja aprovado pelo papa ou pelo conselho, permanecem apenas opiniões, e não tornar-se artigos de fé, mesmo que um anjo do céu foram para decretar o contrário (Gálatas 1:08 ). Pois o que é afirmado sem as Escrituras ou a revelação comprovada pode ser realizada como uma opinião, mas não precisa ser acreditado. Mas essa opinião de Thomas reage tão completamente no ar, sem apoio das Escrituras ou a razão que me parece que ele não conhece nem sua filosofia, nem a sua lógica. Para Aristóteles fala do assunto e acidentes de modo muito diferente de St. Thomas, que me parece que este grande homem é digno de pena, não só para tentar tirar as suas opiniões em assuntos de fé, de Aristóteles, mas também para tentar baseá-los em cima de um homem que ele não entendeu, assim, construir uma superestrutura infeliz sobre uma fundação infeliz. " (Works, XXXVI, 29) (Obras, XXXVI, 29)

Luther was feeling his way into a new understanding of the sacrament at this time, but he believed it legitimate to hold that there are real bread and real wine on the altar. Lutero estava sentindo o seu caminho para uma nova compreensão do sacramento, neste momento, mas ele acredita que é legítimo considerar que não há verdadeiro pão e vinho real sobre o altar. He rejected the Thomistic position of a change in the substance of the elements while the accidents remain, inasmuch as Aristotle, from whom the terms "substance" and "accidents" were borrowed, allowed no such separation. Ele rejeitou a posição tomista de uma mudança na substância dos elementos, enquanto os acidentes continuam, na medida em que Aristóteles, de quem os termos "substância" e "acidentes" foram emprestados, não permitiu tal separação. The "third captivity," the doctrine of the sacrifice of the Mass, Luther declared to be "by far the most wicked of all" for in it a priest claims to offer to God the very body and blood of Christ as a repetition of the atoning sacrifice of the cross, only in an unbloody manner, whereas the true sacrament of the altar is a "promise of the forgiveness of sins made to us by God, and such a promise as has been confirmed by the death of the Son of God." O "cativeiro terceiro," a doutrina do sacrifício da Missa, Lutero declarou ser "de longe o mais perverso de todos" para nele um sacerdote afirma oferecer a Deus o próprio corpo e sangue de Cristo como uma repetição do sacrifício expiatório da cruz, apenas de forma incruenta, enquanto o verdadeiro sacramento do altar é uma promessa "do perdão dos pecados feita por Deus, e essa promessa como foi confirmado pela morte do Filho de Deus ". Since it is a promise, access to God is not gained by works or merits by which we try to please him but by faith alone. Uma vez que é uma promessa, o acesso a Deus não é adquirida por obras ou méritos pelos quais tentamos agradá-lo, mas somente pela fé. "For where there is the Word of the promising God, there must necessarily be the faith of the accepting man." "Para onde é a Palavra de Deus prometendo, não deve necessariamente ser a fé do homem de aceitar."

"Who in the world is so foolish as to regard a promise received by him, or a testament given to him, as a good work, which he renders to the testator by his acceptance of it? What heir will imagine that he is doing his departed father a kindness by accepting the terms of the will and the inheritance it bequeaths to him? What godless audacity is it, therefore, when we who are to receive the testament of God come as those who would perform a good work for him! This ignorance of the testament, this captivity of so great a sacrament, are they not too sad for tears? When we ought to be grateful for benefits received, we come arrogantly to give that which we ought to take. With unheard of perversity we mock the mercy of the giver by giving as a work the thing we receive as a gift, so that the testator, instead of being a dispenser of his own goods, becomes the recipient of ours. Woe to such sacrilege!" "Quem no mundo é tão tolo quanto considerar uma promessa recebida por ele, ou um testemunho dado a ele, como um bom trabalho, que ele presta ao testador pela sua aceitação dela? O herdeiro irá imaginar que ele está fazendo o seu pai partiu uma gentileza, aceitando os termos do testamento e da herança que lega a ele? Que audácia ateu é, portanto, quando nós, que estamos para receber o testemunho de Deus vem como aqueles que iriam desempenhar um bom trabalho para ele! Este ignorância do testamento, este cativeiro de tão grande Sacramento, não são muito triste para lágrimas? Quando devemos estar gratos por benefícios recebidos, chegamos com arrogância para dar o que deveríamos tomar. Com inédito de perversidade que o mock misericórdia do doador, dando como um trabalho a única coisa que recebemos como um presente, de modo que o testador, ao invés de ser um distribuidor de seus próprios bens, torna-se o destinatário da nossa. Ai de sacrilégio! " (Works, XXXVI, 47 - 48) (Obras, XXXVI, 47-48)

In his determination to break the bondage of superstition in which the church was held, Luther wrote four more tracts against the medieval perversion of the Lord's Supper. Em sua determinação de quebrar o cativeiro de superstição em que a igreja foi realizada, Lutero escreveu quatro setores mais contra a perversão medievais da Ceia do Senhor. However, he also fought doctrinal developments on the other side. No entanto, ele também lutou evolução doutrinária do outro lado. Some who with him rejected Roman Catholic error were denying any real presence of Christ in the Supper; against them, beginning in 1524, Luther directed an attack. Alguns dos que com ele rejeitou Católica Romana de erro foram negar qualquer presença real de Cristo na Ceia; contra eles, no início de 1524, Lutero dirigiu um ataque. In these five writings he showed that, while he rejected transubstantiation and the sacrifice of the Mass, he still believed that Christ is bodily present in the Lord's Supper and that his body is received by all who partake of the elements. Nestes cinco escritos, ele mostrou que, enquanto ele rejeitou transubstanciação eo sacrifício da missa, ele ainda acredita que Cristo está corporalmente presente na Ceia do Senhor e que seu corpo é recebida por todos os que participam dos elementos.

"On this we take our stand, and we also believe and teach that in the Supper we eat and take to ourselves Christ's body truly and physically." "Por isso nós tomamos nossa posição, e nós também acreditam e ensinam que na Ceia que comer e tomar para nós o corpo de Cristo, verdadeira e fisicamente." While he acknowledge the mystery, he was certain of the fact of Christ's real corporeal presence inasmuch as he had said when he instituted the Supper, "This is my body." Embora ele reconheça o mistério, ele tinha certeza do fato da presença de Cristo corporal real na medida em que ele disse quando instituiu a Ceia: "Isto é meu corpo". If Scripture cannot be taken literally here, it cannot be believed anywhere, Luther held, and we are on the way to "the virtual denial of Christ, God, and everything." Se a Escritura não pode ser tomada literalmente, aqui, não se pode acreditar em qualquer lugar, Lutero declarou, e estamos no caminho para o "virtual negação de Deus, Cristo, e tudo mais." (Works, XXXVII, 29, 53) (Obras, XXXVII, 29, 53)

Zwingli Zwingli

Luther's main opponent among the evangelicals was Ulrich Zwingli, whose reforming activity in Switzerland was as old as Luther's in Germany. principal adversário de Lutero, entre os evangélicos foi Ulrich Zwingli, cuja atividade de reforma na Suíça era tão velho quanto Lutero na Alemanha. While equally opposed to Rome, Zwingli had been deeply influenced by humanism with its aversion to the medieval mentality and its adulation of reason. Ao mesmo tempo que opôs a Roma, Zwingli foi profundamente influenciada pelo humanismo com sua aversão à mentalidade medieval e sua adulação da razão. Luther felt an attachment to the whole tradition of the church, was conservative by nature, and had a deep mystical strain and suspicion of the free use of reason. Lutero sentiu um anexo para toda a tradição da igreja, foi conservador por natureza, e havia uma tensão profunda mística e de suspeição do livre uso da razão.

"As the one was by disposition and discipline a schoolman who loved the Saints and the Sacraments of the Church, the other was a humanist who appreciated the thinkers of antiquity and the reason in whose name they spoke. Luther never escaped from the feelings of the monk and associations of the cloister; but Zwingli studied his New Testament with a fine sense of the sanity of its thought, the combined purity and practicability of its ideals, and the majesty of its spirit; and his ambition was to realize a religion after its model, free from the traditions and superstitions of men. It was this that made him so tolerant of Luther, and Luther so intolerant of him. The differences of character were insuperable." "Como o foi por uma disposição e uma disciplina escolástico que amava os santos e os sacramentos da Igreja, o outro era um humanista que apreciaram o pensadores da antiguidade e da razão em nome de quem eles falaram. Luther nunca escapou dos sentimentos do monge e associações do claustro, mas Zuínglio estudou o Novo Testamento com um fino senso de sanidade de seu pensamento, a pureza combinado e praticidade de seus ideais, ea majestade de seu espírito e sua ambição era realizar uma religião após a sua modelo, livre das tradições e superstições dos homens. Foi isso que fez dele tão tolerante com Lutero, e Lutero tão intolerantes a ele. As diferenças de caráter, eram insuperáveis. " (HM Fairbairn, The Cambridge Modern History, II) (Fairbairn HM, A História Moderna de Cambridge, II)

The chief differences between Luther and Zwingli theologically were Luther's inability to think of Christ's presence in the Supper in any other than a physical way and a heavy dualism that runs through much of Zwingli's thought. As principais diferenças entre Lutero e Zwingli teologicamente foram Luther incapacidade de pensar da presença de Cristo na Ceia de um modo diferente de forma física e um dualismo pesado que atravessa grande parte do pensamento de Zuínglio. The latter is seen in Zwingli's doctrine of the Word of God as both inward and outward, the church as both visible and invisible, and his conception of the means of grace as having both an external form and an inward grace given by the Holy Spirit. Este último é visto na doutrina de Zwingli da Palavra de Deus, tanto interna e externa, a igreja como visíveis e invisíveis, e sua concepção dos meios de graça como tendo tanto a forma externa e uma graça interna dada pelo Espírito Santo. No physical element can affect the soul, but only God in his sovereign grace. Nenhum elemento físico pode afetar a alma, mas só Deus em sua graça soberana. Thus there must be no identification of the sign with that which it signifies, but through the use of the sign one rises above the world of sense to the spiritual reality signified. Assim, não deve haver identificação do sinal com o que ela significa, mas com o uso do sinal de um aumento acima do mundo dos sentidos para a realidade espiritual significava. By contrast, Luther held that God comes to us precisely in physical realities discerned by sense. Em contrapartida, Lutero declarou que Deus vem a nós precisamente em realidades físicas discernido por sentido.

Zwingli interpreted the words of Jesus, "This is my body," in harmony with John 6, where Jesus spoke of eating and drinking his body and blood, especially vs. 63: "It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail." Zwingli interpretou as palavras de Jesus: "Isto é meu corpo", em harmonia com João 6, onde Jesus falou de comer e beber o seu corpo e sangue, especialmente o versículo 63: "É o espírito que vivifica, a carne é de nenhum proveito. " Therefore, he reasoned, not only is transubstantiation, that somehow Christ is corporeally in, under, and with the elements. Por isso, argumentou ele, não é só a transubstanciação, que de alguma forma corporalmente em Cristo é, ao abrigo e com os elementos. The doctrine of physical eating is absurd and repugnant to common sense. A doutrina de comer física é absurda e repugnante ao senso comum. Moreover, God does not ask us to believe that which is contrary to sense experience. Além disso, Deus não nos pede para acreditar que o que é contrário à experiência dos sentidos. The word "is" in the words of institution means "signifies," or "represents," and must be interpreted figuratively, as is done in other "I am" passages in the Bible. A palavra "é", nas palavras da Instituição, "significa", ou "representa", e deve ser interpretado em sentido figurado, como é feito nos outros "eu sou" passagens da Bíblia. Christ's ascension means that he took his body from earth to heaven. a ascensão de Cristo significa que ele levou o corpo da terra ao céu.

Zwingli's shortcoming was his lack of appreciation for the real presence of Christ in the Supper in his Holy Spirit and a real feeding of the faithful on Him. lacuna Zwingli era sua falta de apreço para a presença real de Cristo na Ceia do seu Espírito Santo e uma alimentação real dos fiéis sobre ele. What he needed for an adequate doctrine was Luther's belief in the reality of communion with Christ and a reception of Him in the Supper. O que ele precisava de uma doutrina adequada foi a crença de Lutero na realidade da comunhão com Cristo e uma recepção dele na Ceia. This was to be found in Calvin. Isso era para ser encontrado em Calvino.

Calvin Calvin

Calvin's view of the Lord's Supper appears to be a mediate position between the views of Luther and Zwingli, but it is in fact an independent position. visão de Calvino sobre a Ceia do Senhor parece ser uma posição de mediação entre as visões de Lutero e Zwingli, mas é de fato uma posição independente. Rejecting both Zwingli's "memorialism" and Luther's "monstrous notion of ubiquity" (Inst. 4.17.30), he held that there is a real reception of the body and blood of Christ in the supper, only in a spiritual manner. Rejeitando "memorialismo" tanto Zwingli e "monstruosa noção de ubiquidade" Lutero (Inst. 4.17.30), ele considerou que há uma recepção real do corpo e sangue de Cristo na ceia, somente de forma espiritual. The sacrament is a real means of grace, a channel by which Christ communicates himself to us. O sacramento é um verdadeiro meio de graça, um canal pelo qual Cristo se comunica a nós. With Zwingli, Calvin held that after the ascension Christ retained a real body which is located in heaven. Com Zwingli, Calvino, que, após a ascensão de Cristo manteve um corpo real que se encontra no céu. Nothing should be taken from Christ's "heavenly glory, as happens when he is brought under the corruptible elements of this world, or bound to any earthly creatures. . . Nothing inappropriate to human nature (should) be ascribed to his body, as happens when it is said either to be infinite or to be put in a number of places at once" (Inst. 4.12.19). Nada deve ser tomada a partir de glória de Cristo "celestes, como acontece quando ele é colocado sob os elementos corruptíveis deste mundo, ou ser vinculado a nenhuma criatura terrestre... Nada inadequado à natureza humana (deve) ser atribuída ao seu corpo, como acontece quando Diz-se tanto para ser infinito ou para ser colocado em vários lugares ao mesmo tempo "(Inst. 4.12.19).

With Luther, Calvin believed that the elements in the Supper are signs which exhibit the fact that Christ is truly present, and he repudiated Zwingli's belief that the elements are signs which represent what is absent. Com Lutero, Calvino acreditava que os elementos da Ceia, são sinais que exibem o fato de que Cristo está realmente presente, e ele repudiou a crença de Zwingli que os elementos são signos que representam o que está ausente. Inasmuch as the doctrine of the real presence of Christ in the Supper was the key issue in the eucharistic debate, it is obvious that Luther and Calvin agreed more than did Calvin and Zwingli. Na medida em que a doutrina da presença real de Cristo na Ceia foi a questão central no debate eucarística, é evidente que Lutero e Calvino acordado mais do que Calvino e Zwingli. The latter's conception of Christ's presence was "by the contemplation of faith" but not "in essence and reality." A concepção deste último da presença de Cristo foi "pela contemplação da fé" mas não "em sua essência e realidade." For Luther and Calvin communion with a present Christ who actually feeds believers with his body and blood is what makes the sacrament. Para Lutero, Calvino e de comunhão com Cristo presente que realmente alimenta os crentes com seu corpo e sangue é o que faz o sacramento. The question between them was the manner in which Christ's body exists and is given to believers. A questão entre eles era a maneira pela qual o corpo de Cristo existe e é dada aos crentes.

In his response to this question Calvin rejected the Eutychian doctrine of the absorption of Christ's humanity by his divinity, an idea he found in some of his Lutheran opponents, and any weakening of the idea of a local presence of the flesh of Christ in heaven. Em sua resposta a esta pergunta Calvino rejeitou a doutrina Eutychian da absorção da humanidade de Cristo pela sua divindade, uma idéia que encontrou em alguns dos seus adversários Luterana, e qualquer enfraquecimento da idéia de uma presença local da carne de Cristo no céu. While Christ is bodily in heaven, distance is overcome by the Holy Spirit, who vivifies believers with Christ's flesh. Enquanto Cristo está corporalmente no céu, a distância é superado pelo Espírito Santo, que vivifica os crentes com a carne de Cristo. Thus the Supper is a true communion with Christ, who feeds us with his body and blood. Assim, a Ceia é uma verdadeira comunhão com Cristo, que nos alimenta com seu corpo e sangue. "We must hold in regard to the mode, that it is not necessary that the essence of the flesh should descend from heaven in order to our being fed upon it, the virtue of the Spirit being sufficient to break through all impediments and surmount any distance of place. "Nós devemos nos apegar no que diz respeito ao modo, que não é necessário que a essência da carne deve descer do céu, a fim de sermos alimentados sobre ele, a virtude do Espírito é suficiente para romper todos os obstáculos e superar qualquer distância do lugar.

Meanwhile, we deny not that this mode is incomprehensible to the human mind; because neither can flesh naturally be the life of the soul, nor exert its power upon us from heaven, nor without reason is the communion which makes us flesh of the flesh of Christ, and bone of his bones, called by Paul, 'A great mystery' (Eph. 5:30). Enquanto isso, nós não negamos que esse modo é incompreensível à mente humana, porque nem a carne pode ser naturalmente a vida da alma, nem exercer o seu poder sobre nós do céu, nem sem motivo é a comunhão que nos faz carne da carne de Cristo, e osso dos seus ossos, chamado por Paulo, "Um grande mistério" (Ef 5:30). Therefore, in the sacred Supper, we acknowledge a miracle which surpasses both the limits of nature and the measure of our sense, while the life of Christ is common to us, and his flesh is given us for food. Por isso, na ceia sagrada, nós reconhecemos um milagre que ultrapassa tanto os limites da natureza e da medida dos nossos sentidos, enquanto a vida de Cristo nos é comum, e sua carne nos é dada para o alimento. But we must have done with all inventions inconsistent with the explanation lately given, such as the ubiquity of the body, the secret inclosing under the symbol of bread, and the substantial presence on earth." (Tracts, II, 577) Mas temos de ter feito com todas as invenções incompatível com a explicação dada recentemente, como a ubiqüidade do corpo, o segredo inclosing sob o símbolo do pão, ea presença substancial na terra. "(Setores, II, 577)

Calvin held that the essence of Christ's body was its power. Calvino afirmou que a essência do corpo de Cristo foi o seu poder. In itself it is of little value since it "had its origin from earth, and underwent death" (Inst. 4.17.24), but the Holy Spirit, who gave Christ a body, communicates its power to us so that we receive the whole Christ in Communion. Em si mesmo, é de pouco valor, uma vez que "teve a sua origem a partir de terra, e sofreu a morte" (Inst. 4.17.24), mas o Espírito Santo, que deu a Cristo um corpo, comunica ao seu alcance para nós, para que recebam todo o Cristo em comunhão. The difference from Luther here is not great, for he held that the "right hand of God" to which Christ ascended meant God's power, and that power is everywhere. A diferença de Lutero aqui não é grande, pois ele entendeu que a "mão direita de Deus" para que Cristo subiu significava poder de Deus, e que o poder está em toda parte. The real difference between Luther and Calvin lay in the present existence of Christ's body. A verdadeira diferença entre Lutero e Calvino reside na existência atual do corpo de Cristo. Calvin held that it is in a place, heaven, while Luther said that it has the same omnipresence as Christ's divine nature. Calvin declarou que está em um lugar, o céu, enquanto Lutero disse que tem a onipresença mesma natureza divina de Cristo. Both agreed that there is deep mystery here which can be accepted though not understood. Ambos concordaram que não há mistério profundo aqui que possa ser aceite, embora não compreendido. "If anyone should ask me how this (partaking of the whole Christ) takes place, I shall not be ashamed to confess that it is a secret too lofty for either my mind to comprehend or my words to declare. . . I rather experience than understand it." "Se alguém me perguntar como isso (participar de todo o Cristo) tem lugar, não vou ter vergonha de confessar que é um segredo muito elevada tanto para a minha mente para compreender ou minhas palavras a declarar... Eu experiência ao invés de entendê-lo. " (Inst. 4.17.32) (Inst. 4.17.32)

Summary Resumo

While each of the positions declineated above sought to do justice to the Holy Supper which the Lord has given his church, and while each has in it elements of truth, Calvin's position has received widest acceptance within the universal church. Embora cada uma das posições acima declineated procurou fazer justiça à Santa Ceia que o Senhor deu a sua igreja, e enquanto cada um tem em si elementos de verdade, a posição de Calvino recebeu maior aceitação dentro da igreja universal. Moreover, it is the position closest to the thinking of contemporary theologians within both the Roman Catholic and Lutheran traditions. It is a position which sees the Lord's Supper as a rite instituted by Jesus Christ in which bread is broken and the fruit of the vine is poured out in thankful remembrance of Christ's atoning sacrifice, having become, through their reception and the sacramental blessing given by the Holy Spirit, the communion (that is, a partaking) of the body and blood of Christ and an anticipation of full future salvation. Além disso, é a posição mais próxima do pensamento dos teólogos contemporâneos dentro de duas a Igreja Católica Romana e tradições luterana. É uma posição que vê a Ceia do Senhor como um rito instituído por Jesus Cristo, em que o pão é quebrado eo fruto da videira é derramado em grata recordação de o sacrifício expiatório de Cristo, tendo-se tornado, através da sua recepção ea bênção sacramental dada pelo Espírito Santo, na comunhão (ou seja, uma participação) do corpo e sangue de Cristo e uma antecipação da futura salvação completa.

ME Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
"The Canons and Decrees of the Council of Trent," in Creeds of Christendom, II, ed. "Os Cânones e Decretos do Concílio de Trento", em credos da cristandade, II, ed. P Schaff; J Pelikan and HT Lehmann, eds., Luther's Works; J Calvin, Institutes of the Christian Religion, ed. P Schaff;. Pelikan J e Lehmann HT, eds, Obras de Lutero; J Calvin, Institutos da Religião Cristã, ed. JT McNeill, and Tracts Relating to the Reformation; GW Bromiley, ed., Zwingli and Bullinger; K McDonnell, John Calvin, the Church, and the Eucharist; D Bridge and D Phypers, Communion: The Meal That Unites? JT McNeill, e Tratos Relativas à Reforma; Bromiley GW, ed, Zwingli e Bullinger; McDonnell K, João Calvino, a Igreja ea Eucaristia; Ponte D e D Phypers, Comunhão:. Refeição que os Estados Estados Unidos?


The Last Supper A Última Ceia

Catholic Information Informação Católica

The meal held by Christ and His disciples on the eve of His Passion at which He instituted the Holy Eucharist. A refeição realizada por Cristo e seus discípulos na véspera da Sua Paixão em que Ele instituiu a Eucaristia.

TIME TEMPO

The Evangelists and critics generally agree that the Last Supper was on a Thursday, that Christ suffered and died on Friday, and that He arose from the dead on Sunday. Os Evangelistas e críticos geralmente concordam que a Última Ceia foi numa quinta-feira, que Cristo sofreu e morreu na sexta-feira, e que Ele ressuscitou dos mortos, no domingo. As to the day of the month there seems a difference between the record of the synoptic Gospels and that of St. John. Quanto ao dia do mês parece existir uma diferença entre o registro dos Evangelhos sinóticos e de São João. In consequence some critics have rejected the authenticity of either account or of both. Em consequência alguns críticos rejeitaram a autenticidade de qualquer conta ou de ambos. Since Christians, accepting the inspiration of the Scriptures, cannot admit contradictions in the sacred writers, various attempts have been made to reconcile the statements. Como cristãos, aceitando a inspiração das Escrituras, não pode admitir contradições nos escritores sagrados, várias tentativas foram feitas para conciliar as declarações. Matthew 26:17 says, "And on the first day of the Azymes"; Mark 14:12, "Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch"; Luke 22:7, "And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed". Mateus 26:17 diz: "E no primeiro dia dos pães ázimos", Marcos 14:12, "Agora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a Páscoa", Lucas 22:7, "E o dia da o pão ázimo chegou, em que era necessário que a Páscoa deveria ser morto ". From these passages it seems to follow that Jesus and his disciples conformed to the ordinary custom, that the Last Supper took place on the 14th of Nisan, and that the Crucifixion was on the l5th, the great festival of the Jews. A partir destas passagens, parece que a seguir Jesus e seus discípulos conformado com o costume ordinário, que a Última Ceia teve lugar no dia 14 de Nisan, e que a crucificação era a l5th, a grande festa dos judeus. This opinion, held by Tolet, Cornelius a Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen, and Tholuck, is confirmed by the custom of the early Eastern Church which, looking to the day of the month, celebrated the commemoration of the Lord's Last Supper on the 14th of Nisan, without paying any attention to the day of the week. Esta opinião, realizada pelo Tolet, Cornelius a Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen e Tholuck, é confirmado pelo costume dos primeiros a Igreja Oriental, que, olhando para o dia do mês, comemorou a comemoração da Última Ceia do Senhor no dia 14 de Nisan, sem prestar atenção ao dia da semana. This was done in conformity with the teaching of St. John the Evangelist. Isso foi feito em conformidade com o ensinamento de São João Evangelista. But in his Gospel, St. John seems to indicate that Friday was the 14th of Nisan, for (18:28) on the morning of this day the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch". Mas, no seu Evangelho, São João parece indicar que a sexta-feira foi o 14 de Nisan, para (18:28), na manhã deste dia os judeus "não foi para o corredor, que não se contaminarem, mas que poderem comer a Páscoa ". Various things were done on this Friday which could not be done on a feast, viz., Christ is arrested, tried, crucified; His body is taken down" (because it was the parasceve) that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day)"; the shroud and ointments are bought, and so on. Várias coisas foram feitas nesta sexta-feira que não poderia ser feito em uma festa, ou seja, Cristo é preso, julgado, crucificado;. Seu corpo é levado para baixo "(porque era o parasceve) que os corpos não ficassem na cruz no o dia de sábado (por isso foi um grande sábado) ", a mortalha e pomadas são comprados, e assim por diante.

The defenders of this opinion claim that there is only an apparent contradiction and that the differing statements may be reconciled. Os defensores desta opinião afirmam que só há uma contradição aparente e que as declarações divergentes podem ser reconciliados. For the Jews calculated their festivals and Sabbaths from sunset to sunset: thus the Sabbath began after sunset on Friday and ended at sunset on Saturday. Para os judeus calculados os seus festivais e sábados de sol a sol: assim, o sábado começou depois do por do sol na sexta-feira e terminou ao pôr do sol no sábado. This style is employed by the synoptic Gospels, while St. John, writing about twenty-six years after the destruction of Jerusalem, when Jewish law and customs no longer prevailed, may well have used the Roman method of computing time from midnight to midnight. Este estilo é utilizado pelos Evangelhos sinópticos, enquanto São João, ao escrever sobre 26 anos depois da destruição de Jerusalém, quando a lei judaica e costumes não prevaleceu, pode muito bem ter usado o método romano do tempo de computação a partir da meia-noite à meia-noite. The word pasch does not exclusively apply to the paschal lamb on the eve of the feast, but is used in the Scriptures and in the Talmud in a wider sense for the entire festivity, including the chagigah; any legal defilement could have been removed by the evening ablutions; trials, and even executions and many servile works, though forbidden on the Sabbath, were not forbidden on feasts (Numbers 28:16; Deuteronomy 16:23). A Páscoa palavra não se aplica exclusivamente ao cordeiro pascal, na véspera da festa, mas é usado nas Escrituras e no Talmud em um sentido mais amplo para a festa inteira, incluindo a chagigah; qualquer impureza legal poderia ter sido removido pelo abluções noite; ensaios, e até execuções e muitos trabalhos servis, embora proibido no sábado, não foram proibidos em festas (Números 28:16, Deuteronômio 16:23). The word parasceve may denote the preparation for any Sabbath and may be the common designation for any Friday, and its connexion with pasch need not mean preparation for the Passover but Friday of the Passover season and hence this Sabbath was a great Sabbath. O parasceve palavra pode denotar a preparação para qualquer sábado e pode ser a designação comum para qualquer sexta-feira, e sua ligação com a Páscoa não significa necessariamente preparação para a Páscoa, mas sexta-feira da temporada de Páscoa e, portanto, este sábado foi um grande sábado. Moreover it seems quite certain that if St. John intended to give a different date from that given by the Synoptics and sanctioned by the custom of his own Church at Ephesus, he would have said so expressly. Além disso, parece bastante certo que, se São João pretende dar uma data diferente da que foi dada pelos Sinópticos e sancionado pelo costume da própria Igreja em Éfeso, ele teria dito de forma explícita. Others accept the apparent statement of St. John that the Last Supper was on the 13th of Nisan and try to reconcile the account of the Synoptics. Outros aceitam a afirmação resulta de São João que a Última Ceia foi no dia 13 de Nisan e tentar conciliar a conta dos Sinóticos. To this class belong Paul of Burgos, Maldonatus, Pétau, Hardouin, Tillemont, and others. Para esta classe pertencem Paulo de Burgos, Maldonatus, Petau, Hardouin, Tillemont, e outros. Peter of Alexandria (PG, XCII, 78) says: "In previous years Jesus had kept the Passover and eaten the paschal lamb, but on the day before He suffered as the true Paschal Lamb He taught His disciples the mystery of the type." Pedro de Alexandria (PG, XCII, 78) diz: "Nos anos anteriores Jesus celebrou a páscoa e comido o cordeiro pascal, mas no dia anterior Ele sofreu como o verdadeiro Cordeiro Pascal Ele ensinou a Seus discípulos o mistério do tipo." Others say: Since the Pasch, falling that year on a Friday, was reckoned as a Sabbath, the Jews, to avoid the inconvenience of two successive Sabbaths, had postponed the Passover for a day, and Jesus adhered to the day fixed by law; others think that Jesus anticipated the celebration, knowing that the proper time He would be in the grave. Outros dizem: Desde a Páscoa, a queda desse ano numa sexta-feira, foi contado como um sábado, os judeus, para evitar o inconveniente de dois sábados sucessivos, adiou a Páscoa por um dia, Jesus e aderiu ao dia fixado por lei; outros pensam que Jesus antecipou a celebração, sabendo que o bom tempo ele estaria no túmulo.

PLACE LOCAL

The owner of the house in which was the upper room of the Last Supper is not mentioned in Scripture; but he must have been one of the disciples, since Christ bids Peter and John say, "The Master says". O proprietário da casa em que estava no cenáculo da Última Ceia, não é mencionada nas Escrituras, mas ele deve ter sido um dos discípulos, pois os lances de Cristo a Pedro e João dizem: "O Mestre diz". Some say it was Nicodemus, or Joseph of Arimathea, or the mother of John Mark. Alguns dizem que foi Nicodemos ou José de Arimatéia, ou a mãe de João Marcos. The hall was large and furnished as a dining-room. A sala era grande e está mobilado como uma sala de jantar. In it Christ showed Himself after His Resurrection; here took place the election of Matthias to the Apostolate and the sending of the Holy Ghost; here the first Christians assembled for the breaking of bread; hither Peter and John came when they had given testimony after the cure of the man born lame, and Peter after his liberation from prison; here perhaps was the council of the Apostles held. Nela, Cristo mostrou-se após a Sua Ressurreição, aqui teve lugar a eleição de Matias para o Apostolado eo envio do Espírito Santo, aqui os primeiros cristãos reunidos para partir o pão, Pedro e João vieram cá quando eles tinham dado testemunho após a cura do homem que nasceu coxo, e Pedro, após sua libertação da prisão, aqui talvez tenha sido o conselho dos Apóstolos realizada. It was for awhile the only church in Jerusalem, the mother of all churches, known as the Church of the Apostles or of Sion. Foi por um tempo a única igreja em Jerusalém, a mãe de todas as igrejas, conhecida como a Igreja dos Apóstolos ou de Sion. It was visited in 404 by St. Paula of Rome. Foi visitada por 404 Santa Paula de Roma. In the eleventh century it was destroyed by the Saracens, later rebuilt and given to the care of the Augustinians. No século XI, foi destruída pelos sarracenos, mais tarde reconstruído e entregue aos cuidados dos Agostinianos. Restored after a second destruction, it was placed in charge of the Franciscans, who were driven out in 1561. Restaurada após uma segunda destruição, ele foi colocado na carga dos Franciscanos, que foram expulsos em 1561. At present it is a Moslem mosque. Actualmente é uma mesquita muçulmana.

SEQUENCE OF EVENTS SEQÜÊNCIA DE EVENTOS

Some critics give the following harmonized order: washing of the feet of the Apostles, prediction of the betrayal and departure of Judas, institution of the Holy Eucharist. Alguns críticos dão a seguinte ordem harmonizadas: lavar os pés dos Apóstolos, a previsão da traição de Judas e de partida, a instituição da Sagrada Eucaristia. Others, believing that Judas made a sacrilegious communion, place the institution of the sacrament before the departure of Judas. Outros, acreditando que Judas fez uma comunhão sacrílega, coloque a instituição do sacramento antes da partida do Judas.

IN ART NA ARTE

The Last Supper has been a favourite subject. A Última Ceia foi um tema favorito. In the catacombs we find representations of meals giving at least an idea of the surroundings of an ancient dining hall. Nas catacumbas encontramos representações de refeições, pelo menos, dar uma idéia do ambiente de uma antiga sala de jantar. Of the sixth century we have a bas-relief in the church at Monza in Italy, a picture in a Syrian codex of the Laurentian Library at Florence, and a mosaic in S. Apollmare Nuovo at Ravenna. Do século VI temos um baixo-relevo na igreja de Monza, na Itália, um retrato em um códice sírio da Biblioteca Laurentina de Florença, e um mosaico de S. Apollmare Nuovo em Ravena. One of the most popular pictures is that of Leonardo da Vinci in Santa Maria delle Grazie, Milan. Uma das fotos mais populares é o de Leonardo da Vinci, em Santa Maria delle Grazie, Milão. Among the modern school of German artists, the Last Supper of Gebhardt is regarded as a masterpiece. Entre a escola moderna de artistas alemães, a Última Ceia de Gebhardt é considerado uma obra-prima.

Publication information Written by Francis Mershman. Publicação informações escritas por Francis Mershman. Transcribed by Scott Anthony Hibbs. Transcrito por Scott Anthony Hibbs. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 01 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardeal, Arcebispo de Nova Iorque

Bibliography Bibliografia

FOUARD, The Christ, the Son of God, tr. FOUARD, O Cristo, o Filho de tr, Deus. GRIFFITH, II (London, 1895), 386; MADAME CECILIA, Cath. GRIFFITH, II (Londres, 1895), 386; CECILIA MADAME, Cath. Scripture Manuals; St. Matthew, II, 197; The Expository Times, XX (Edinburgh, 1909), 514; Theolog. Manuais Escritura, São Mateus, II, 197; The Times Expositivo, XX (Edimburgo, 1909), 514; Theolog. praktische Quartalschrift (1877), 425; LANGEN, Die letzten Lebenstage Jesu (Freiburg, 1864), 27; KRAUS, Gesch. praktische Quartalschrift (1877), 425; LANGEN, Die letzten Lebenstage Jesu (Freiburg, 1864), 27; KRAUS, Gesch. der chr. der chr. Kunst, sv Abendmahl; Stimmen aus Maria Laach, XLIX, 146; CHWOLSON in Mém. Kunst, abendmahl sv; Stimmen aus Maria Laach XLIX, 146; Chwolson na Mém. de l'Acad. de l'Acad. impér. imper. des Sciences de St. Pétersbourg, 7th ser., XLI, p. des Sciences de São Pétersbourg, serviços 7., XLI, p. 37; VIGOUROUX, Dict. 37; Vigouroux, Dict. de la Bible (Paris, 1899), s. de la Bible (Paris, 1899), s. vv. vv. Cène; Cénacle, where a full bibliography may be found. Cene; Cenáculo, onde uma bibliografia completa pode ser encontrada.


We Received the Following Comment Nós recebemos o seguinte comentário

Subj: Calvinistic Bias on the Lord's Supper Bias calvinista sobre a Ceia do Senhor: Subj

Dear Friends: Queridos amigos:

Bias is very difficult to avoid and I am sure that you have done your best. Bias é muito difícil de evitar, e estou certo que você tem feito o seu melhor. Therefore, I expect you to receive this criticism as something beneficial for your service in educating people on the Christian faith. Portanto, eu espero que você receba essa crítica como algo benéfico para o seu serviço em educar as pessoas sobre a fé cristã.

On the topic of the Lord's Supper, you use the word, "Consubstantiation" to identify the Lutheran teaching. Sobre o tema da Ceia do Senhor, você usa a palavra "Consubstantiation" para identificar o ensino luterano. Lutherans don't use this word to describe their own teaching. Os luteranos não usar esta palavra para descrever seu próprio ensino. It is rather the Reformed who use it to describe the Lutheran position. É, antes, os reformados que o usam para descrever a posição luterana. It is a misleading word. É uma palavra enganosa. The Lutheran doctrine cares little about whether or not the bread remains bread. A doutrina luterana preocupa-se pouco sobre a existência ou não de pão os restos de pão. We simply won't impose a Thomistic (or any other) philosophy on a biblical doctrine. Nós simplesmente não vai impor uma tomista (ou qualquer outro) a filosofia de uma doutrina bíblica. I know that it is quite common for the Reformed to use this word to describe the Lutheran teaching, but this does not make it acceptable. Eu sei que é bastante comum para os reformados para usar esta palavra para descrever o ensino luterano, mas isso não o torna aceitável. Luther, the Lutheran Confessions, and Lutheran Orthodoxy are far more critical of the view that the Supper is not Christ's true body and blood than they are of the view that the bread and wine have changed. Lutero, o confessionais luteranos e luteranas Ortodoxia são muito mais críticos da opinião de que a Ceia não é verdadeiro corpo e sangue de Cristo que eles são da opinião de que o pão eo vinho foram alterados.

Furthermore, the assertion that Lutherans today are closer to Calvin's view of the real presence than to Luther's view is simply false witness. Além disso, a afirmação de que hoje os luteranos estão mais próximos da visão de Calvino sobre a presença real do que a visão de Lutero é simplesmente falso testemunho. You really ought to correct this. Você realmente deveria corrigir isso. I am a confessional Lutheran who subscribes without any reservation to the Lutheran Confessions. Eu sou um luterano confessional que subscreve sem qualquer reserva às Confissões Luterana. Ask your contributors to read our Confessions and then to write articles on our doctrine. Pergunte aos seus colaboradores a ler nossas confissões e em seguida, a escrever artigos sobre a nossa doutrina. It is unfair to appoint a writing task to one who is ignorant of his topic. É injusto para designar uma tarefa de escrever a alguém que é ignorante do seu tópico. If you would like further information, you may write to me, or to any of the seminary faculties of the Evangelical Lutheran Synod, the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod, or the Lutheran Church - Missouri Synod. Se você quiser obter mais informações, você pode escrever para mim ou para qualquer uma das faculdades do seminário Evangélica Luterana Sínodo, o Wisconsin Evangélica Luterana Sínodo, ou a Igreja Luterana - Sínodo de Missouri. Any one of these seminaries would be happy to correct for the benefit of your readers the various articles that are written concering the doctrine of Lutheranism. Qualquer um destes seminários seriam felizes para corrigir o benefício de seus leitores os vários artigos que são escritos concering a doutrina de Lutero.

Thank you for your kind consideration of my criticisms! Obrigado pela vossa consideração o tipo de minhas críticas!

Sincerely, Atenciosamente,

(Rev.) Rolf D. Preus, pastor (Rev.) Rolf D. Preus, pastor
River Heights Lutheran Church (Evangelical Lutheran Synod) River Igreja Luterana Heights (Evangélica Luterana Sínodo)


Editor's Notes Notas do Editor

There are some differences between the celebration of the Eucharist in various Churches. Existem algumas diferenças entre a celebração da Eucaristia em várias Igrejas. For more extensive discussion, including Advanced Information articles, please also see the (Catholic oriented) Mass presentation, linked below. Para uma discussão mais ampla, incluindo artigos de Informações Avançadas, por favor, veja também o (católica orientado) Massa apresentação, abaixo relacionados.

It is generally accepted by Christian scholars that the last meal of Jesus was a (Jewish) Seder meal which is part of the Passover celebration. É geralmente aceite pelos estudiosos cristãos que a última refeição de Jesus foi um (judeu) Seder refeição que faz parte da celebração da Páscoa. BELIEVE contains a presentation on the Seder which includes the specific foods and procedures involved, along with the Jewish (historic) reasons for them. CONSIDERAM que contém uma apresentação sobre o Seder, que inclui a alimentos específicos e os procedimentos envolvidos, juntamente com os judeus (histórico) razões para eles. References to Christian adaptations of the Seder are also included. Referências para Christian adaptações da Seder também estão incluídos.


The subject is an example of probably around 30 different important Christian subjects where individuals can apply their own preconceptions and assumptions to arrive at their own conclusions. O assunto é um exemplo de provavelmente cerca de 30 diferentes temas importantes cristã, onde os indivíduos podem aplicar os seus próprios preconceitos e pressupostos para se chegar às suas próprias conclusões. Catholics choose to believe that the bread "actually turns bloody" in the process of eating it, although they agree that there are NO outward signs of it. There is no possible way to argue against such a claim! If you had a dream or a nightmare last night, no one has any possible way of arguing that you did not, because it was a personal experience that cannot be confirmed or disputed by anyone else. So, if Catholics are right about the "becoming bloody" viewpoint, no critic could ever "prove" them wrong but also, they could never "prove" that they are right. Católicos escolher a acreditar que o pão "realmente transforma sangrento" no processo de comê-lo, apesar de concordar que não há nenhum sinal disso. Não há nenhuma maneira de se defender contra tal afirmação! Se você tivesse um sonho ou uma Na última noite de pesadelo, ninguém tem qualquer possibilidade de argumentar que não, porque era uma experiência pessoal que não pode ser confirmada ou contestada por ninguém. Então, se os católicos são cerca de direita "cada vez sangrenta" ponto de vista, não poderia crítico sempre "provar" que eles estão errados, mas também, que nunca poderia "provar" que eles estão certos.

Luther, and Calvin, and others, each felt that this was an illogical conclusion, and, more specifically, that the Bible does not clearly support the "bloody" interpretation. Some Protestants came to conclude that the bread was "merely symbolic" of the Lord, while others (following Luther) felt it really became the Lord, but in a non-bloody way. Lutero e Calvino, e outros, cada um considerou que esta foi uma conclusão ilógica, e, mais especificamente, que a Bíblia não é claramente o apoio ao sangrento "interpretação". Alguns protestantes chegaram à conclusão de que o pão era "meramente simbólica" do Senhor, enquanto outros (de acordo com Lutero) senti que realmente tornou-se o Senhor, mas de uma forma não-sangrenta.

No one can either "prove" or "disprove" any of these viewpoints either. Ninguém pode "provar" ou "negar" qualquer uma destas posições.

It is a subject on which there can never be agreement! Each group has applied their own preconceptions and assumptions and decided on a specific conclusion/interpretation. Since the Bible does not include sufficient details to tell that one or another is more correct, they each should be considered "equally correct" (personal opinion), and therefore totally valid FOR THAT GROUP. É um assunto sobre o qual nunca poderá haver acordo! Cada grupo tem aplicado os seus próprios preconceitos e pressupostos e decidiu, em uma determinada conclusão / interpretação. Visto que a Bíblia não incluem dados suficientes para dizer que um ou outro é mais correto, cada um deles deve ser considerado "igualmente correcto" (opinião pessoal) e, portanto, totalmente válido PARA QUE GRUPO. Therefore, we see no cause or basis to criticize Catholics for their conclusion regarding Transubstantiation. Portanto, não vemos nenhuma causa ou fundamento para criticar os católicos para sua conclusão quanto Transubstanciação. But we also see no cause or basis to criticize Zwingli et al for a purely symbolic understanding. Mas também vemos nenhuma causa ou fundamento para criticar Zwingli et al para a compreensão puramente simbólica.

Our Church feels that such arguments are pretty much irrelevant. What REALLY is important is how the Eucharist is perceived by and affects the specific person that partakes in it. If a person simply eats it, as a mundane piece of bread, it has no merit, in ANY Church! Nossa Igreja considera que tais argumentos são bastante irrelevante. O que realmente importa é como a Eucaristia é percebida por e afeta a pessoa específica que participa nela. Se uma pessoa simplesmente come, como um pedaço de pão mundanas, não tem mérito , em qualquer Igreja! However, if the person's heart is deeply affected by the Rite (the REAL desire of the Lord), then it is valid, no matter what the opinions on interpretation might be. No entanto, se o coração da pessoa está profundamente afetado pelo rito (REAL a vontade do Senhor), então é válido, não importa o que os pareceres sobre a interpretação pode ser.

We have a rather different thought to offer up on the subject! Temos um pensamento bastante diferente para oferecer sobre o assunto! Modern science has proven that there are an unbelievable number of atoms in even a small amount of any liquid or solid (Avogadro's number). A ciência moderna tem comprovado que há um incrível número de átomos no mesmo uma pequena quantidade de qualquer líquido ou sólido (número de Avogadro). If there is a cup of coffee on your desk, or a glass of pop, or a Ritz cracker, or a candy bar, there are something like 100,000,000,000,000,000,000,000 atoms in it. Se houver uma xícara de café em sua mesa, ou um copo de pop, ou um biscoito Ritz, ou uma barra de chocolate, há algo como 100.000.000.000.000.000.000.000 átomos nele. When Jesus Lived, He breathed! Quando Jesus viveu, ele respirava! Every breath He exhaled had water vapor in it and carbon dioxide, atoms and molecules that HAD BEEN PART OF HIS BODY. Cada respiração exalado Ele tinha vapor d'água e dióxido de carbono, os átomos e moléculas que tinha sido parte do SEU CORPO. A number of years back, I studied this subject carefully. Alguns anos atrás, eu estudei o assunto com cuidado. The winds of the world distribute such air, including those molecules, all around the world, within a couple years. Os ventos do mundo distribuir essas aéreas, incluindo as moléculas, em todo o mundo, dentro de alguns anos. As a wheat plant is growing in Kansas, it takes in carbon dioxide and water vapor from the air, which then become part of that plant! Como uma planta do trigo está crescendo em Kansas, que leva em dióxido de carbono e vapor de água do ar, que então passam a fazer parte dessa planta! The point here is that some of those molecules had actually been part of the Body of Jesus 2000 years earlier! O ponto aqui é que algumas dessas moléculas foram realmente parte do Corpo de Jesus 2000 anos antes! I did the math on this, and was amazed! Eu fiz os cálculos sobre isso, e fiquei impressionado! Every mouthful of that coffee certainly contains around a MILLION atoms that had once physically been part of the Body of Jesus! Cada gole de café que certamente contém em torno de um átomos de milhões que já havia sido fisicamente parte do Corpo de Jesus! Similar for crackers or candy bars! Semelhante para biscoitos ou doces!

This is really an entirely different subject, but it certainly is an established fact. Este é realmente um assunto completamente diferente, mas certamente é um fato estabelecido. I see it as sort of affecting such arguments regarding the Nature of the Eucharist. Eu vejo isso como uma espécie de afectar tais argumentos sobre a natureza da Eucaristia. If someone wanted to think that the million atoms that ACTUALLY had been part of the Body of Jesus were "bloody", I cannot really argue against that, because some/most of those atoms certainly had been His blood and His flesh. Se alguém quisesse pensar que o milhão de átomos que realmente tinha sido parte do Corpo de Jesus foram "sangrento", eu realmente não posso argumentar contra isso, porque algumas / a maioria desses átomos certamente tinha sido o seu sangue e sua carne. However, if a different person would choose to look at that coffee as more "symbolic", well that is also sort of true! No entanto, se uma pessoa ia optar por olhar para o café como mais "simbólico", que também é bem espécie de verdade!

This is brought up to try to show that "arguments" on "human important perceptions" are probably not really very important. Esta é levantada para tentar mostrar que "argumentos" sobre o "homem importante percepções" provavelmente não são realmente muito importante. Also, that you might look at EVERY piece of bread, and meat, and vegetable, and every glass of any liquid, in a new light! Além disso, que você pode olhar para cada pedaço de pão e carne e vegetais, ea cada copo de qualquer líquido, sob uma nova luz! With the proper mind-set, I believe, one could see that EVERY bite of food and every sip of liquid is arguably "of Christ" in a VERY direct way! Com a mentalidade adequada, creio eu, podia-se ver que EVERY mordida de alimentos e de saborear cada líquido é, sem dúvida "de Cristo" de uma forma directa MUITO! Instead of just sucking down a Pepsi, look at it for a moment, and contemplate these facts. Em vez de apenas prevê um leitão Pepsi, olhar para ela por um momento, e contemplar estes factos. I have a VERY large number of "religious experiences" in this way! Eu tenho um número muito grande de "experiências religiosas" dessa maneira!

Some Christians might get upset over the molecule discussion above. Alguns cristãos podem ficar chateado com a molécula discussão acima. NO, it is NOT meant as any replacement for Faith perceptions of the Eucharist! NÃO, é NÃO significava como qualquer substituição de Fé percepções da Eucaristia! It is NOT to imply that Faith perceptions are incorrect or incomplete. É NÃO implicar que Fé percepções estão incorretas ou incompletas. Just the reverse! Apenas o contrário! Our small Church encourages all Members to spend a few seconds contemplating the wafer or bread about to be taken in the Eucharist Rite, in order to realize, in ADDITION to the Faith importance as described by their Church, the ACTUAL FACT that they are looking at and about to ingest ACTUAL PHYSICAL PARTS of the Body of Jesus! Nossa pequena Igreja encoraja todos os deputados para passar alguns segundos contemplando a bolacha ou pão prestes a ser tomadas no rito eucarístico, a fim de realizar, em complemento a importância da fé, conforme descrito por sua Igreja, o FATO REAL que eles estão olhando e prestes a ingerir REAIS FÍSICA partes do corpo de Jesus! Personally, I often get a shiver, in realizing just how intimately Jesus is to me in that Rite! Pessoalmente, eu muitas vezes têm um arrepio, em perceber o quão intimamente é Jesus para mim nesse rito! We hope that is also true among the Congregation! Esperamos que também é verdadeiro entre a Congregação!


Newer Additional Comments (Nov 2005) by the Editor of BELIEVE. Recentes Comentários Adicionais (novembro 2005), o Editor de ACREDITO.

I sometimes wonder how Members of the Clergy might act if they were to interact with Jesus Himself, without realizing it! Às vezes me pergunto como os membros do clero poderia agir se eles fossem para interagir com o próprio Jesus, sem perceber! Several Lutheran Ministers have behaved to us in extremely poor ways on this subject! Vários ministros luteranos têm se comportado a nós de maneira extremamente pobres sobre este assunto! And after an initial mean-spirited e-mail that accuses BELIEVE of being an adversary of Lutheranism, often with amazingly harsh language, I have always assured them that BELIEVE is NOT "against Lutheranism" and in fact always wants to improve any of the 1300 subject presentations in BELIEVE which may be inaccurate or incomplete, and usually asking for their assistance in improving this particular presentation. E depois de uma mesquinha e-mail inicial, que acusa BELIEVE de ser um adversário de Lutero, muitas vezes com uma linguagem surpreendentemente dura, que sempre me garantiu que acreditar não é "contra o luteranismo" e na verdade quer sempre melhorar qualquer um dos 1.300 sujeitos apresentações em crer que podem ser imprecisas ou incompletas, e, geralmente, pedindo sua ajuda para melhorar esta apresentação em particular. A Lutheran Minister just reacted to that request by saying that he didn't see any reason that he should have to do our research! Um ministro luterano apenas reagiu a este pedido, dizendo que ele não vê qualquer razão que ele deve ter que fazer a nossa pesquisa! OK! OK! That's fine, but without any cooperation from Lutheran Ministry, it is hard for a non-Lutheran (a Non-Denominational Protestant Pastor) to truly learn Lutheran attitudes. Isso é bom, mas sem qualquer cooperação do Ministério luterano, é difícil para um não-Luterana (um pastor não-denominacional protestante), para realmente aprender Luterana atitudes.

I will attempt to describe the issue, as best I understand it. Vou tentar descrever o problema, o melhor que eu o entendo.

As far as we can find from research, the word Consubstantiation has absolutely no other usage other than to supposedly describe the Lutheran belief regarding the Eucharist. Tanto quanto podemos encontrar de pesquisa, o Consubstantiation palavra não tem absolutamente nenhum outro uso além de descrever a suposta crença luterana sobre a Eucaristia. However, Lutheran Clergy seem to go ballistic regarding the very existence of the word! No entanto, Luterana Clero parecem ir balístico quanto à existência da palavra! Now, if the "definition" of the word Consubstantiation is inaccurate, I could easily see why Lutherans would want to correct it. Agora, se a "definição" da consubstanciação palavra é impreciso, eu poderia facilmente ver por que os luteranos gostaria de corrigi-lo. But that has never been their interest, in dozens of Lutheran Clergy who have complained about the above (scholar-written) articles. Mas isso nunca foi o seu interesse, em dezenas de Luterana Clero, que se queixaram sobre o acima (erudito escrito) artigos. They always are intensely outraged (and most very clearly express extreme outrage!) at the very word itself! Eles sempre estão intensamente revoltada (e muito mais claramente expressa extrema indignação!) Com a própria palavra! In every case, I have calmly tried to ask why, and none have ever responded to that question. Em todo caso, eu tenho calma tentou perguntar o porquê, e ninguém jamais respondeu a essa pergunta.

That attitude COULD make sense, IF the word Consubstantiation had some second meaning, a usage where the meaning is clearly different from Lutheran belief regarding the Eucharist. Essa atitude poderia fazer sentido, a palavra SE Consubstantiation tinha alguns segundo significado, um uso que o significado é claramente diferente da crença luterana sobre a Eucaristia. No Lutheran Clergy has never indicated that there is any other such usage. Não clero luterano nunca indicou que não há qualquer outra essa utilização.

This then seems REALLY confusing to me! Isso, então, parece muito confuso para mim! At this point in each communication, I usually refer to the word "mousepad", which, as far as I know, only has a single usage, that little area on which a computer mouse moves around. Neste ponto, em cada comunicação, costumo referir à palavra "mousepad", que, tanto quanto sei, só tem um único uso, que pouco espaço no qual um mouse de computador se move ao redor. If someone became intensely emotionally irritated by the word "mousepad", I would wonder why. Se alguém se tornou intensamente emocionalmente irritados com a palavra "mousepad", gostaria de saber por que. With no other know usage, WHATEVER the definition of that word is, it MUST have something to do with a mouse and moving it around! Com nenhum outro uso do saber, seja qual for a definição da palavra que é, deve ter algo a ver com um mouse e movê-lo! So even if a definition was considered inaccurate, doesn't it make more sense to attempt to refine the definition to being more correct than to become abusive and mean-spirited because the word mousepad was used? Assim, mesmo que uma definição foi considerada inadequada, não faz mais sentido tentar refinar a definição para ser mais correto do que tornar-se abusiva e mesquinho porque a palavra mousepad foi utilizado?

In my interactions with Lutheran Ministers on this one subject, I have started to wonder how well they have their acts together! Em minha interação com Luterana Ministros sobre este assunto, eu comecei a me perguntar o quão bem eles têm seus atos junto! Some have insisted that, yes, Luther described this view, but later abandoned it, and yes, Melanchthon first used that word but also later refuted it completely. Alguns têm insistido que, sim, Lutero descreveu este ponto de vista, mas depois abandonou-a, e, sim, Melanchthon usado pela primeira vez essa palavra, mas também mais tarde refutou completamente. Does this mean that Lutheran beliefs today are not compatible with what Luther had believed as he initiated the Protestant Reformation? Quer isto dizer que as crenças Luterana hoje não são compatíveis com o que Lutero tinha acreditado que ele iniciou a Reforma Protestante? (seems like a fair question). (Parece uma justa causa). Other Lutheran Clergy have "announced" to me that Luther had never used such a word (which is true!) and that it first was used around 60 years later, around 1590. Outros Luterana Clero ter "anunciado" para mim que Lutero nunca tinha usado essa palavra (que é verdade!) E que, primeiro, foi utilizado cerca de 60 anos mais tarde, por volta de 1590. Yet other Lutheran Clergy insist that the word Consubstantiation was used (either 100 or 200 years) before Luther, and some of those claims say that Scotus first used it. No entanto, outros Luterana Clero insistir em que a palavra era usada Consubstantiation (100 ou 200 anos), antes de Lutero, e algumas dessas alegações dizer que Scotus usado pela primeira vez. But none have ever provided BELIEVE with actual texts of any of these things, and instead only refer to MODERN Lutheran texts. Mas ninguém jamais previstas acredito com textos reais de qualquer uma dessas coisas, e em vez de apenas se referir a textos modernos Luterana. The standards of BELIEVE are such that that is not good enough! As normas de BELIEVE são tais que não é bom o suficiente! If we are to dump the work of a highly respected Christian scholar (our included texts), we would need REALLY good evidence and documentation! Se formos para despejar o trabalho de um estudioso altamente respeitado Christian (incluídos os nossos textos), teríamos necessidade REALMENTE boas provas e documentação!

Even if someone used that specific word prior to Luther, that does not necessarily mean that it did or didn't mean the same thing. Mesmo que alguém tenha usado essa palavra específica antes de Lutero, que não significa necessariamente que ele fez ou não significam a mesma coisa. The word "mouse" has been around for thousands of years, but never referred to any part of a computer until twenty years ago! A palavra "mouse" tem sido em torno de milhares de anos, mas nunca se referiu a qualquer parte de um computador até 20 anos atrás! Should we read a Shakespeare mention of a mouse with outrage, in not properly also referring to the computer? Devemos ler uma menção Shakespeare de um rato com indignação, em não propriamente também referindo-se ao computador?

In any case, all we want are actual facts. Em qualquer caso, todos nós queremos são os fatos reais. Except for these aberrant Lutheran Clergy Members, we actually strongly support the Lutheran Church and wish to improve BELIEVE to better present their beliefs. Exceto por estas aberrantes membros do clero luterano, nós realmente forte apoio da Igreja Luterana e desejam melhorar ACREDITO apresentar melhor suas crenças. But, regarding this one word, Consubstantiation, they seem to immediately get angry and vengeful and go into attack-mode, without (yet) ever providing actual evidence (not counting recent articles of their peers) which is what we actually need. Mas, sobre esta palavra, Consubstantiation, parece que de imediato se irritam e vingativo e entrar em modo de ataque, sem (ainda) nunca fornecer provas reais (sem contar com artigos recentes de seus pares), que é o que realmente precisa. For example, if Scotus actually used the term Consubstantiation, we would just need the name of the book and the page number, so we could research the context in which the word was used. Por exemplo, se Scotus realmente usou o termo Consubstantiation, precisaríamos apenas o nome do livro eo número da página, para que pudéssemos pesquisar o contexto em que a palavra foi usada.

This subject has been quite confusing to us at BELIEVE. Este assunto tem sido bastante confuso para nós a acreditar. We would have thought that the Lutheran Church would have LOVED to have a "special word" that referred ONLY to their unique belief on the Eucharist! Gostaríamos de ter pensado que a Igreja Luterana teria gostado de ter uma "palavra especial" que só se referia à sua crença original sobre a Eucaristia! No other Church other than the Roman Catholic Church has such a specific word associated with it. Nenhuma outra Igreja que não seja a Igreja Católica Romana tem uma palavra específica associada com ele. But it is clear that Lutherans would really wish to eliminate that word from our language! Mas é claro que os luteranos realmente deseja eliminar essa palavra da nossa língua! And we do not see why! E nós não vemos o porquê! We have made many offers to "correct an inaccurate definition" but Lutherans do not seem interested in that. Fizemos muitas ofertas para "corrigir uma definição imprecisa", mas os luteranos não parecem interessados ​​nisso.


Lord's Supper Ceia do Senhor

Jewish Viewpoint Information Informação Viewpoint judaica

Name taken from I Cor. Nome tirado I Coríntios. xi. xi. 20, and given by the Christian world to the rite known as the eucharist, the partaking of the cup of wine and the bread offered in memory of Jesus' death and brought into connection with the story of his last meal, which he is said to have taken with his disciples on the eve of his crucifixion. 20, e dada pelo mundo cristão ao rito conhecido como a eucaristia, a participação da taça de vinho e do pão oferecido em memória da morte de Jesus e posta em conexão com a história de sua última refeição, o que é dito ter tido com os seus discípulos na véspera de sua crucificação. According to the synoptic Gospels (Matt. xxvi. 26-29; Mark xiv. 23-25; Luke xxii. 15-18, 19), Jesus was partaking of the Passover meal with his disciples on the fourteenth of Nisan, before his capture by the officers of the high priest. De acordo com os evangelhos sinóticos (Mt XXVI, 26-29;. Xiv Mark 23-25;.. Lucas XXII 15-18, 19), Jesus estava participando da ceia da Páscoa com seus discípulos no décimo quarto dia de Nisan, antes de sua captura pelos oficiais do sumo sacerdote. The Gospel of John, however, knows nothing of the institution and assigns the crucifixion to the fourteenth day of Nisan, the day when the Passover lamb is sacrificed. O Evangelho de João, porém, não sabe nada sobre a instituição e atribui a crucificação ao décimo quarto dia de Nisan, o dia em que o cordeiro pascal, foi sacrificado. This discrepancy shows that the identification of the "crucified Christ" with the "lamb of God which taketh away the sin of the world" (John i. 29 [adapted from Isa. liii. 7]; I Peter i. 19; Acts viii. 32; Rev. v. 6; and elsewhere) gradually led to an identification of Jesus with the Passover lamb also (see I Cor. v. 7). Esta discrepância revela que a identificação do "Cristo crucificado" com o "cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo" (João i. 29 [adaptado de Isaías LIII 7..]; Pedro i. 19; viii Atos 32.; Rev. v. 6, e não só) conduziu gradualmente a uma identificação de Jesus com o cordeiro da Páscoa também (ver I Coríntios v. 7)..

Subsequently the mystic love-meals of the Mithra-worshipers, who also broke bread and drank the soma-wine in memory of Mithra's last supper (see T. Cumont, "Die Mysterien des Mithra," pp. 99-101, 118-119, Leipsic, 1903), caused the love-feasts of the early Christians to be celebrated as actual remembrances of the last supper eaten by Jesus; and so a special passage was inserted (I Cor. xi. 23-28, interrupting the context, and contradictory to ib. x. 4) in which the apostle rather oddly declares that he had received from Jesus by inspiration the statement that he had instituted the eucharist on the night of his betrayal, giving the formulas for the bread and the cup which, with some variations, appears in each of the three synoptic Gospels. Posteriormente, a mística de amor e as refeições dos adoradores-Mitra, que também partiu o pão e bebeu a soma de vinho em memória da última ceia de Mitras (ver T. Cumont, "Die Mysterien des Mithra", p. 99-101, 118-119 , Leipzig, 1903), fez com que o amor-festas dos cristãos, a ser comemorado como lembranças reais da última ceia comido por Jesus, e assim uma passagem especial foi inserido (I Cor. XI, 23-28, interrompendo o contexto,.. e contraditório ib. x. 4) no qual o apóstolo estranhamente declara que ele tinha recebido de Jesus por inspiração a afirmação de que ele instituiu a Eucaristia na noite de sua traição, dando as fórmulas para o pão eo cálice que, com algumas variações, aparece em cada um dos três Evangelhos sinóticos. Incompatible with the whole story, however, is the fact that the Christian Didache (ix. 1-4; comp. Jew. Encyc. iv. 587) gives the eucharist formulas for the cup and the wine used in Christian circles without any reference to the crucifixion or to the last supper. Incompatível com a história toda, porém, é o fato de que a Didaqué Christian (IX. 1-4;.... Comp judeu Encyc iv 587) dá as fórmulas eucaristia para o copo eo vinho usados ​​nos círculos cristãos, sem qualquer referência à crucificação ou a última ceia. This makes it probable that the institution had developed out of the Essene communion-meals and was only at a later time referred to Jesus. Isto faz com que seja provável que a instituição havia desenvolvido a partir da comunhão Essene-refeições e só mais tarde se referiu a Jesus.

The original idea of the Essene communion-feasts, borrowed from Parseeism, remained attached to it: the hope for the banquets (of leviathan) in paradise; wherefore Jesus is reported as having especially referred to wine in the Kingdom of God (Matt. xxvi. 29; Mark xiv. 25; Luke xxii. 18, 30). A idéia original da comunhão Essene-festas, emprestado de Parseeism, manteve-se unido a ele: a esperança para os banquetes (de Leviatã) no paraíso, por isso Jesus é relatado como tendo especialmente refere ao vinho no Reino de Deus (Mt XXVI 29.; xiv Marcos 25;. xxii Lucas 18, 30)..

The whole story of the Passover celebration by Jesus on the eve of his crucifixion thus arose in circles where real familiarity with Jewish law and life no longer existed. Toda a história da celebração da Páscoa de Jesus na véspera de sua crucificação, assim, surgiu nos círculos onde real familiaridade com a lei judaica e da vida já não existia. It has, however, been argued that the ritual of the mass or communion service is derived from that of the Passover eve service (see Bickell, "Messe und Pascha"). Tem, no entanto, argumentou que o ritual da missa ou culto de comunhão que é derivado do serviço véspera da Páscoa (ver Bickell, "Messe und Páscoa").

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


Consubstantiation Consubstantiation

Possibly a solid Clarification! Possivelmente uma sólida Esclarecimento!

General Information Informações Gerais

Dear Editor: Prezado Editor:

I was browsing your article concerning the various views of the Lord's Supper, or Eucharist. Eu estava visitando o seu artigo sobre as diferentes posições da Ceia do Senhor, ou Eucaristia. You noted that none of the Lutheran pastors who have spoken with you could cite anything, beyond modern articles, asserting that the Lutheran position is not "consubstantiation." Você observou que nenhum dos pastores luteranos que falei com você poderia citar alguma coisa, além de artigos modernos, afirmando que a posição luterana não é "consubstanciação". Allow me, first, to present a source from the time of the Reformation and, second, to add some clarification. Permita-me, em primeiro lugar, a apresentar uma fonte da época da Reforma e, segundo, para acrescentar alguns esclarecimentos.

Nicolaus Selneccer(1530-1592), one of the authors/orchastrators of the Formula of Concord writes, "Although our churches use the old expressions 'in the bread', 'with the bread,' or 'under the bread' ... they do not teach an inclusio, consubstantiatio, or delitescentia. The meaning is rather that Christ, 'when giving the bread, gives us simultaneously His body to eat...'" Vom hl. Selneccer Nicolaus (1530-1592), um dos autores / orchastrators da Fórmula de Concord escreve: "Embora nossas igrejas usar a velha expressão" no pão "," com o pão ", ou" sob o pão ... eles não ensinam uma inclusio consubstantiatio, ou delitescentia. O significado é, sim, que Cristo ", quando dá o pão, dá-nos simultaneamente Seu corpo para comer ...'" hl Vom. Abendmahl des Herrn etc. (1591) Bl E 2. Abendmahl des Herrn etc (1591) Bl E 2.

The reason Lutheran pastors get upset over the attribution of the term "consubstantaion" to our theology is two-fold. A razão pastores luteranos ficar chateado com a atribuição do termo "consubstantaion" a nossa teologia é dupla.

First, you may find in early Luther (the Luther of whom he himself writes, in his introduction to his Latin writings, was still a "raving papist.") that he preferred "consubstantiation," as argued by Peter d'Ailly's "Questiones on Peter Lombard." Primeiro, você pode encontrar no início Luther (Lutero a de quem ele escreve, em sua introdução aos seus escritos Latina, ainda era um "papista delirando.") Que ele "consubstanciação", preferido como argumentado por Pedro d'Ailly's "Questiones de Pedro Lombardo. " Luther preferred d'Ailly's view, however, largely for philosophical reasons. Lutero vista preferida d'Ailly's, no entanto, em grande parte por razões filosóficas. It required only a single miracle whereas transubstantiation, as it had been pushed from Aquinas to Duns Scotus required a second miracle: the annihilation of the substance of the bread. É exigido um único milagre que transubstanciação, como tinha sido empurrada de Aquino para Duns Scotus necessário um segundo milagre: o aniquilamento da substância do pão. Though, at the time, Luther only argues that it is "better philosophy" and would be preferred only if transubstantiation hadn't already been declared by the Church. Embora, na época, Lutero apenas alega que é "melhor filosofia", e seria preferível apenas se transubstanciação não tinha já sido declarado pela Igreja. So, the first reason why Lutherans reject the idea of consubstantiation is that the term itself is wrapped up in the same philosophical categories as transubstantiation and is, therefore, rejected on those grounds. Assim, a primeira razão para rejeitar a idéia luterana de consubstanciação é que o próprio termo é embrulhado nas mesmas categorias filosóficas transubstanciação e é, portanto, rejeitado por essas razões. The Lutheran objection to transubstantation wasn't so much that they excluded the bread/wine, but that the theory had dogmatized Aristotle which, in turn, speaks where Scripture has remained silent. O Luterana objecção a transubstantation não era tanto que excluía o pão / vinho, mas que a teoria tinha dogmatized Aristóteles, que, por sua vez, fala Escritura onde permaneceu em silêncio. It forces theology in a way typical of Scholasticism: it sets up a principle (principium/Oberbegriff) as the "first thing," under which all our theology must be made to fit. Ele força a teologia de uma forma típica da Escolástica: isto configura um princípio (principium / Oberbegriff) como a "primeira coisa", segundo o qual toda a nossa teologia deve ser feito para caber. The Lord can't be forced into our principium, therefore, where the Lord has not declared the "how," we are best never to dogmatize our theories about how it may have been possible. O Senhor não pode ser forçado em nosso principium, portanto, que o Senhor não declarou a nunca "como", que são os melhores para dogmatizar nossas teorias sobre como ela pode ter sido possível. Notice these words from the Smalcald Articles, III, 6 "We care nothing about the sophistical subtlety by which they teach that bread and wine leave or lose their own natural substance, and that there remains only the appearance and colour of bread, and not true bread..." Observe estas palavras do Smalcald artigos, III, 6 "Nós nos importamos nada sobre a sutileza sophistical por que eles ensinam que o pão eo vinho ou deixar perder a sua própria substância natural, e que subsiste apenas a aparência e cor do pão, e não é verdade pão ... " The criticism, here, isn't merely the conclusion (that bread is no longer) but the philosophical method, or "sophistical subtelty" which attempts to expalin the how. A crítica, aqui, não é apenas a conclusão (que o pão já não é), mas o método filosófico, ou "subtelty sofístico" que tenta explicar o como. Lutherans were quite willing to allow for transubstantation, or even consubstantation, so long as the Church would not make a dogma of such. Luteranos estavam muito dispostos a permitir uma transubstantation, ou mesmo consubstantation, contanto que a Igreja não faria um dogma de tal. The reason, in the Babylonian Captivity, Luther cites transubstantiation as one of the "three walls" having obscured the Gospel of the Sacrament is not that they have gotten rid of bread, but they have dogmatized a theory that can't be scripturally substantiated. O motivo, no Cativeiro Babilônico, Lutero transubstanciação cita como um dos "três paredes" ter dissimulado o Evangelho do Sacramento não é que eles se livraram de pão, mas eles têm dogmatizado uma teoria que não pode ser biblicamente fundamentada. Thus, the reason we reject consubstantiation is for the very same reason we reject transubstantiation. Assim, a razão que nós rejeitamos consubstantiation é a mesma razão rejeitamos transubstanciação. Instead, we prefer to speak of the "Sacramental Union," or the "unio sacramentailis." Em vez disso, prefere falar da "União Sacramental", ou "sacramentailis unio." The unio sacramentalis is the Lutheran counterpart to Roman transubstantiation, and Late Medieval consubstantiation, with which is it often mistakingly confounded. O sacramentalis unio é a contrapartida à transubstanciação Luterana romano, e consubstanciação Medieval, com o qual é muitas vezes erroneamente confundidos. Like consubstantiation, unio sacramentalis presupposes the bread and body, wine and blood, exist together. Como consubstanciação, sacramentalis unio pressupõe o pão eo corpo, o vinho eo sangue, existem juntos. Bread and wine are not destroyed or "transubstantiated." Pão e vinho não são destruídos ou "transubstanciado". The difference, however, is that no theory is built up about the coexistence of two substances, reflecting the accidents of one to the exclusion of the other. A diferença, porém, é que nenhuma teoria é construída sobre a coexistência de duas substâncias, o que reflecte a acidentes de um à exclusão do outro.

Second, we prefer not to be call "consubstantiationists," because the differentiation implied by the use of the term suggests that our primary "difference" in our confession of the Sacrament, against Rome, is that of bickering over the presence of bread and wine. Em segundo lugar, nós preferimos não ser chamada "consubstantiationists", porque a diferenciação implícita pela utilização do termo sugere que a nossa "diferença" primário em nossa confissão do Sacramento, contra o Roma, que é de disputas sobre a presença do pão e do vinho . This isn't the matter, at all. Esta não é a questão, em tudo. While we do believe Rome is wrong to dogmatize a philosophical theory (transubstantiation) our real "criticism" with the Roman doctrine of the Eucharist is the *sacrifice* of the mass. Enquanto nós acreditamos Roma está errado dogmatizar uma teoria filosófica (transubstanciação) a nossa "crítica" real com os romanos doutrina da Eucaristia é o sacrifício * * da massa. Hence, as Luther says in the Babylonian captivity, they have turned what is truly Gospel (beneficium) into law (sacrificium). Daí, como diz Lutero no cativeiro babilônico, eles transformaram o que é verdadeiramente o Evangelho (beneficium) em lei (sacrificium). That is, they have turned something that is primarilly God's gracious, Gospel-deliviering action *for us* into an action we offer to God in order to appease the wrath of the Father. Ou seja, eles se tornaram algo que é primordialmente da graça de Deus, * acção Evangelho-deliviering * para nós em uma ação que nós oferecemos a Deus, a fim de apaziguar a ira do pai.

Ryan T. Fouts T. Fouts Ryan


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em