LiturgyLiturgia sa

General Information Informações Gerais

Liturgy, from two Greek words meaning "people" and "work," refers to the formal public rituals of religious worship. Liturgia, de duas palavras gregas que significa "povo" e "trabalho", refere-se aos rituais formais públicos de culto religioso. In the Christian tradition, it is used as a specific title for the Eucharist and in general designates all formal services, including the Divine Office. Na tradição cristã, ele é usado como um título específico para a Eucaristia e, em geral designa todos os serviços formais, incluindo o Ofício Divino. Both the written texts of the rites and their celebration constitute liturgy. Ambos os textos escritos dos ritos e sua celebração constituem a liturgia. Among Protestants, the term describes a fixed form of worship, in contrast to free, spontaneous prayer. Entre os protestantes, o termo descreve uma forma fixa de culto, em contraste com a oração, livre e espontânea. Outside the Christian church, liturgy is also used to designate the form of prayer recited in Jewish synagogues. Fora da igreja cristã, a liturgia é também usado para designar a forma de oração recitada em sinagogas judaicas.

The historic Christian liturgies are divided into two principal families: Eastern and Western. The Eastern liturgies include the Alexandrian (attributed to Saint Mark), the Antiochene (Saint James, Saint Basil, Saint John Chrysostom), and the East Syrian (Assyrian) or Chaldean (Addai and Mari), as well as the Armenian and Maronite rites. The Byzantine liturgies (those attributed to Saint John Chrysostom and Saint Basil) are used today by all Orthodox Christians in communion with Constantinople. As liturgias cristãs históricas são divididas em duas famílias principais: e ocidental. Oriental As liturgias orientais incluem o Alexandrino (atribuída a São Marcos), o Antiochene (São Tiago, São Basílio, São João Crisóstomo), e do leste da Síria (assírio) ou caldeu (Addai e Mari), bem como o rito maronita e armênio. As liturgias bizantino (que o atribuído a São João Crisóstomo e São Basílio) são hoje utilizadas por todos os cristãos ortodoxos em comunhão com Constantinopla.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The Western liturgies are the Roman and the Gallican. As liturgias ocidentais são os romanos e os Galicana. The only Gallican liturgy still in use is the Ambrosian Rite of Milan, although the Mozarabic (Spanish), the Celtic, and the Franco - German Gallican were widely used until the 8th century. A liturgia só Gallican ainda em uso é o Rito Ambrosiano de Milão, apesar de o moçárabe (espanhol), o Celtic, eo franco - alemã Gallican foram amplamente utilizados até o século 8.

Traditional Anglican and Lutheran liturgies have been based on the local uses of the Roman rite revised according to 16th century Reformation principles. Anglicana Tradicional e liturgias luterana foram baseados sobre os usos locais do rito romano revistos de acordo com os princípios da Reforma do século 16. Reformed (Calvinist) churches made a conscious attempt to replace historic liturgies with the forms of worship of the early Christian communities. Reformada (Calvinista) igrejas fez uma tentativa consciente de substituir liturgias histórico com as formas de culto das comunidades cristãs iniciais.

In the 20th century a movement arose among the Roman Catholic and Protestant churches to revise the liturgies to make them more contemporary and relevant while retaining the basic beliefs of the church. No século 20 surgiu um movimento entre as igrejas Católica e Protestante de rever as liturgias para torná-los mais contemporâneo e relevante, mantendo as crenças básicas da igreja. In the Roman Catholic church the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council substituted the use of vernacular languages for Latin in the Mass and allowed the participation of the laity in public worship. Na Igreja Católica Romana a Constituição sobre a Sagrada Liturgia do Concílio Vaticano II substituiu o uso de línguas vernáculas para a missa em latim e permitiu a participação dos leigos na adoração pública. The Anglican (Episcopalian) church revised the book of Common Prayer, and the Lutheran churches issued a new Lutheran Book of Worship. A Igreja Anglicana (Episcopal) revisou o livro de Oração Comum, e as igrejas luteranas divulgou um novo Luterana Livro de Culto. Revised liturgies also are contained in Methodist, Congregationalist, and Presbyterian church hymnals. liturgias revista também estão contidos na Metodista, Congregacional, e hinos da igreja presbiteriana.

LL Mitchell LL Mitchell

Bibliography Bibliografia
LH Dalmais, Eastern Liturgies (1960); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); T Klauser, A Short History of the Western Liturgy (1979); H Schultz, The Byzantine Liturgy (1986); C Vogel, Medieval Liturgy (1987); J White, Protestant Worship (1987). Dalmais LH, liturgias orientais (1960); Dix G, A Forma da Liturgia (1945); Klauser T, Uma Breve História da Liturgia Ocidental (1979); Schultz H, A liturgia bizantina (1986); Vogel C, Liturgia Medieval (1987); J Branco, Culto Protestante (1987).


Liturgy Liturgia

General Information Informações Gerais

The Liturgy is the body of rites prescribed for formal public worship. Although the term is sometimes applied to Jewish worship, it is especially associated with the prayers and ceremonies used in the celebration of the Lord's Supper, or Eucharist. A Liturgia é o corpo de ritos prescritos para a adoração pública formal. Embora o termo é aplicado às vezes ao culto judaico, que é especialmente associada com as orações e cerimônias utilizadas na celebração da Ceia do Senhor, ou Eucaristia. During the first three centuries of the Christian era, the rite of the church was comparatively fluid, based on various accounts of the Last Supper. Durante os três primeiros séculos da era cristã, o rito da Igreja era relativamente fluido, com base em vários relatos da Última Ceia.

In about the 4th century the various traditions crystallized into four liturgies, Na volta do século 4 as diversas tradições cristalizados em quatro liturgias,

from which all others have been derived. a partir da qual todos os outros foram derivados.

The Antiochene family of liturgies includes the Clementine liturgy of the Apostolic Constitutions, which is no longer used; the Syriac liturgy of Saint James, used by the Jacobite church and Syrian Eastern Rite churches; the Greek liturgy of Saint James, used once a year at Jerusalem; the Syriac liturgy of the Maronites ; the Syriac liturgy used by the Nestorian church; the Malabar liturgy, used by the Saint Thomas Christians of India; the Byzantine liturgy, used in various languages by the Orthodox churches; and the Armenian liturgy, used by the Georgians and the Armenian Eastern Rite churches. A família de Antiochene liturgias inclui a liturgia da Clementine da Constituição Apostólica, que já não é utilizado, a liturgia siríaco de São Tiago, usado pela igreja jacobita e sírios Igrejas de rito oriental, a liturgia grega de Saint James, usada uma vez por ano, Jerusalém, a Liturgia Siríaca dos Maronitas, a liturgia siríaco usado pela igreja nestoriana, a liturgia Malabar, utilizado pela Saint Thomas cristãos da Índia, a liturgia bizantina, usada em várias línguas pelas igrejas Ortodoxa e da liturgia armênia, usado pelos georgianos e armênios igrejas de rito oriental.

The Alexandrian liturgies include the Greek liturgy of Saint Mark, no longer used; the Coptic liturgy, which is used by the Copts (Coptic Church) in Egypt; and the Ethiopian liturgy, used by the Ethiopian church. As liturgias Alexandrino incluem a liturgia grega de São Marcos, deixou de ser utilizado, a liturgia copta, que é utilizado pelos coptas (Igreja Copta) no Egito, e da liturgia etíope, usada pela igreja etíope.

The Roman liturgy is used almost universally by the Roman Catholic church. A liturgia romana é usado quase que universalmente pela Igreja Católica Romana. From it were derived various medieval liturgies, such as those of Sarum, Paris, Trier, and Cologne, which are no longer in use. A partir dele foram derivados várias liturgias medievais, como os de Sarum, Paris, Trier, Colônia e, que não estão mais em uso.

The Gallican liturgy was used in northwestern Europe from the 4th century; it was superseded in France about 800 by the Roman liturgy. A liturgia Galicana foi utilizado no noroeste da Europa a partir do século 4, foi substituída em França cerca de 800 pela liturgia romana. From it developed the Ambrosian liturgy, now used principally in the See of Milan; the Mozarabic or Isidorian liturgy , which was the liturgy of the church in Spain from the 6th to the 12th centuries and is now used only in Toledo and Salamanca; and the Celtic liturgy, which was superseded in the Celtic church in the 7th century by the Roman liturgy. A partir dele desenvolveu a liturgia ambrosiana, agora usado principalmente na Sé de Milão, o moçárabe ou liturgia Isidoro, que era a liturgia da Igreja na Espanha a partir do sexto ao 12 º séculos e hoje é usado apenas em Toledo e Salamanca, ea Celtic liturgia, que foi substituído na igreja celta no século 7 da liturgia romana. In the Roman Catholic church the use of the vernacular, rather than Latin, was approved during Vatican Council II (1962-65). Na igreja católica romana, o uso do vernáculo, ao invés de latim, foi aprovado durante o Concílio Vaticano II (1962-65). Pope Paul VI subsequently directed that vernacular forms of the Mass would be obligatory after December 1971. O Papa Paulo VI, que posteriormente dirigiu formas vernáculas da missa seria obrigatória depois de Dezembro de 1971. In the United States, the bishops approved use of English translations of the Mass on or after March 22, 1970. Beginning with the 19th-century Oxford movement, Protestants developed a greater awareness of formal liturgy in their worship and have increasingly adopted liturgical forms of worship abandoned during the Reformation. Nos Estados Unidos, os bispos aprovaram o uso de traduções de Inglês da Missa em ou após 22 de março, 1970. Começando com o século 19, o movimento de Oxford, protestantes desenvolveram uma maior consciência da liturgia formal em seu culto e ter cada vez mais adotado formas litúrgicas de culto abandonado durante a Reforma. For the liturgy of the Church of England and the Episcopal church , see Book of Common Prayer. Para a liturgia da Igreja da Inglaterra e da Igreja Episcopal, veja o Livro de Oração Comum.


Liturgy Liturgia

Catholic Information Informação Católica

The various Christian liturgies are described each under its own name. As diversas liturgias cristãs são descritos cada um sob seu próprio nome. (See ALEXANDRINE LITURGY; AMBROSIAN LITURGY; ANTIOCHENE LITURGY; CELTIC RITE; Clementine Liturgy, treated in CLEMENT I; RITE OF CONSTANTINOPLE; GALLICAN RITE; LITURGY OF JERUSALEM; MOZARABIC RITE; SARUM RITE; SYRIAN RITE; SYRO-JACOBITE LITURGY.) In this article they are considered only from the point of view of their relation to one another in the most general sense, and an account is given of what is known about the growth of a fixed liturgy as such in the early Church. (Veja Alexandrina liturgia; Ambrosian liturgia; ANTIOCHENE liturgia; CELTIC rito; Clementine Liturgia, tratados em Clemente I; rito de Constantinopla; Galicana rito e liturgia de Jerusalém; moçárabe rito; SARUM rito; RITO SÍRIO;. Sírio-JACOBITE LITURGIA) Neste artigo são consideradas apenas do ponto de vista de sua relação um ao outro no sentido mais geral, e uma conta é dada de que se conhece sobre o crescimento de uma liturgia fixa como tal no início da Igreja.

I. DEFINITION I. DEFINIÇÃO

Liturgy (leitourgia) is a Greek composite word meaning originally a public duty, a service to the state undertaken by a citizen. Liturgia (leitourgia) é uma palavra grega composta que significa originalmente um dever público, de serviços ao Estado empreendida por um cidadão. Its elements are leitos (from leos = laos, people) meaning public, and ergo (obsolete in the present stem, used in future erxo, etc.), to do. Seus elementos são leitos (de Leos = laos, pessoas) do público significado, e ergo (obsoleto no tronco presentes, usado em erxo futuro, etc), para fazer. From this we have leitourgos, "a man who performs a public duty", "a public servant", often used as equivalent to the Roman lictor; then leitourgeo, "to do such a duty", leitourgema, its performance, and leitourgia, the public duty itself. A partir disto temos leitourgos, "um homem que desempenha um serviço público", "funcionário público", freqüentemente usado como equivalente ao romano lictor, então leitourgeo, "para fazer tal serviço", leitourgema, o seu desempenho, e leitourgia, o serviço público em si.

At Athens the leitourgia was the public service performed by the wealthier citizens at their own expense, such as the office of gymnasiarch, who superintended the gymnasium, that of choregus, who paid the singers of a chorus in the theatre, that of the hestiator, who gave a banquet to his tribe, of the trierarchus, who provided a warship for the state. Em Atenas, o leitourgia foi o serviço público realizados pelos cidadãos mais ricos, a expensas próprias, tais como o escritório do gymnasiarch, que supervisionou o ginásio, o de choregus, que pagou os cantores do coro no teatro, o da hestiator, que deu um banquete à sua tribo, do trierarchus, que forneceu um navio de guerra para o Estado. The meaning of the word liturgy is then extended to cover any general service of a public kind. O significado da palavra "liturgia" é então estendido para abranger todos os serviços gerais de natureza pública. In the Septuagint it (and the verb leitourgeo) is used for the public service of the temple (eg, Exodus 38:27; 39:12, etc.). Na Septuaginta (e leitourgeo o verbo) é usado para o serviço público do templo (por exemplo, Êxodo 38:27, 39:12, etc.) Thence it comes to have a religious sense as the function of the priests, the ritual service of the temple (eg, Joel 1:9, 2:17, etc.). Daí, ela passa a ter um sentido religioso, como a função dos sacerdotes, a serviço ritual do templo (por exemplo, Joel 1:09, 2:17, etc.) In the New Testament this religious meaning has become definitely established. No Novo Testamento, este significado religioso se tornou definitivamente estabelecido. In Luke 1:23, Zachary goes home when "the days of his liturgy" (ai hemerai tes leitourgias autou) are over. Em Lucas 1:23, Zacarias vai para casa quando "os dias da sua liturgia" (ai hemerai tes autou leitourgias) são mais. In Hebrews 8:6, the high priest of the New Law "has obtained a better liturgy", that is a better kind of public religious service than that of the Temple. Em Hebreus 8:6, o sumo sacerdote da Nova Lei "obteve um melhor liturgia", que é o melhor tipo de serviço religioso público do que a do Templo.

So in Christian use liturgy meant the public official service of the Church, that corresponded to the official service of the Temple in the Old Law. Então, na liturgia cristã significava usar o serviço público oficial da Igreja, que correspondia ao serviço oficial do Templo na velha lei. We must now distinguish two senses in which the word was and is still commonly used. Devemos agora distinguir dois sentidos em que a palavra era e ainda é comumente utilizado. These two senses often lead to confusion. Estes dois sentidos muitas vezes levam à confusão.

On the one hand, liturgy often means the whole complex of official services, all the rites, ceremonies, prayers, and sacraments of the Church, as opposed to private devotions. Por um lado, a liturgia muitas vezes significa o conjunto dos serviços oficiais, todos os rituais, cerimônias, orações e sacramentos da Igreja, ao contrário de devoções particulares. In this sense we speak of the arrangement of all these services in certain set forms (including the canonical hours, administration of sacraments, etc.), used officially by any local church, as the liturgy of such a church -- the Liturgy of Antioch, the Roman Liturgy, and so on. Nesse sentido falamos de disposição todos esses serviços em certas formas conjunto (incluindo as horas canônicas, a administração dos sacramentos, etc), utilizado oficialmente por qualquer igreja local, como a liturgia de uma igreja tal - a liturgia de Antioquia , a liturgia romana, e assim por diante. So liturgy means rite; we speak indifferently of the Byzantine Rite or the Byzantine Liturgy. Assim, a liturgia significa rito; falamos indiferentemente do rito bizantino ou a liturgia bizantina. In the same sense we distinguish the official services from others by calling them liturgical; those services are liturgical which are contained in any of the official books (see LITURGICAL BOOKS) of a rite. No mesmo sentido, podemos distinguir os serviços oficiais de outros chamando-litúrgica; esses serviços são litúrgicas que estão contidas em qualquer um dos livros oficiais (ver livros litúrgicos) de um rito. In the Roman Church, for instance, Compline is a liturgical service, the Rosary is not. Na Igreja Romana, por exemplo, as Completas é um serviço litúrgico, o Rosário não é.

The other sense of the word liturgy, now the common one in all Eastern Churches, restricts it to the chief official service only -- the Sacrifice of the Holy Eucharist, which in our rite we call the Mass. This is now practically the only sense in which leitourgia is used in Greek, or in its derived forms (eg, Arabic al-liturgiah) by any Eastern Christian. O outro sentido da liturgia da palavra, agora um comum em todas as Igrejas Orientais, restringe-o ao serviço oficial chefe apenas - o Sacrifício da Eucaristia, que nos chamamos de nosso rito da Missa Isto agora é praticamente o único sentido leitourgia em que é usado no grego, ou em suas formas derivadas (por exemplo, árabe liturgiah-AL) por qualquer cristão oriental. When a Greek speaks of the "Holy Liturgy" he means only the Eucharistic Service. Quando um grego fala do "Santo liturgia" significa que apenas o Serviço eucarística. For the sake of clearness it is perhaps better for us too to keep the word to this sense, at any rate in speaking of Eastern ecclesiastical matters; for instance, not to speak of the Byzantine canonical hours as liturgical services. Por razões de clareza, talvez seja melhor para nós também para manter a palavra neste sentido, pelo menos para falar de assuntos eclesiásticos orientais, por exemplo, para não falar das horas canônicas bizantina como serviços litúrgicos. Even in Western Rites the word "official" or "canonical" will do as well as "liturgical" in the general sense, so that we too may use Liturgy only for the Holy Eucharist. Mesmo nos ritos ocidentais a palavra "oficial" ou "canônicos" vai fazer tão bem como "litúrgica", no sentido geral, para que nós também possamos usar somente para a Liturgia Sagrada Eucaristia.

It should be noted also that, whereas we may speak of our Mass quite correctly as the Liturgy, we should never use the word Mass for the Eucharistic Sacrifice in any Eastern rite. Deve-se notar também que, embora possamos falar de nossa Missa muito acertadamente como a liturgia, que nunca deve usar a palavra Missa para o Sacrifício eucarístico, em qualquer rito oriental. Mass (missa) is the name for that service in the Latin Rites only. Mass (Missa) é o nome para esse serviço nos ritos latinos só. It has never been used either in Latin or Greek for any Eastern rite. Nunca foi usado tanto em latim ou grego para qualquer rito oriental. Their word, corresponding exactly to our Mass, is Liturgy. A palavra deles, correspondendo exatamente a nossa Missa, é Liturgia. The Byzantine Liturgy is the service that corresponds to our Roman Mass; to call it the Byzantine (or, worse still, the Greek) Mass is as wrong as naming any other of their services after ours, as calling their Hesperinos Vespers, or their Orthros Lauds. A liturgia bizantina é o serviço que corresponde à nossa missa romana; chamá-lo de bizantino (ou, pior ainda, do grego) Massa é tão errado quanto qualquer outra nomenclatura de seus serviços após a nossa, como chamar a sua Hesperinos Vésperas, ou seus Orthros Laudes. When people go even as far as calling their books and vestments after ours, saying Missal when they mean Euchologion, alb when they mean sticharion, the confusion becomes hopeless. Quando as pessoas vão mesmo ao ponto de chamar seus livros e paramentos, após a nossa, dizendo Missal quando querem dizer Euchologion, alva, quando eles querem dizer sticharion, a confusão se torna impossível.

II. II. THE ORIGIN OF THE LITURGY A ORIGEM DA LITURGIA

At the outset of this discussion we are confronted by three of the most difficult questions of Christian archæology, namely: From what date was there a fixed and regulated service such as we can describe as a formal Liturgy? No início desta discussão que estamos confrontados com três das questões mais difíceis da arqueologia cristã, a saber: A partir de que data houve um serviço fixo e regulamentados, como podemos descrever como uma liturgia formal? How far was this service uniform in various Churches? Quão longe estava presente o uniforme de serviço em várias Igrejas? How far are we able to reconstruct its forms and arrangement? Até que ponto somos capazes de reconstruir as suas formas e organização?

With regard to the first question it must be said that an Apostolic Liturgy in the sense of an arrangement of prayers and ceremonies, like our present ritual of the Mass, did not exist. Com relação à primeira questão que deve ser dito que a Liturgia Apostólica, no sentido de um conjunto de orações e cerimônias, como o nosso ritual de presente da Missa, não existia. For some time the Eucharistic Service was in many details fluid and variable. Por algum tempo, o Serviço eucarística foi no fluido muitos detalhes e variável. It was not all written down and read from fixed forms, but in part composed by the officiating bishop. Nem tudo foi escrito e lido de formas fixas, mas em parte composta pelo bispo oficiante. As for ceremonies, at first they were not elaborated as now. Como para as cerimónias, num primeiro momento eles não foram elaborados como agora. All ceremonial evolves gradually out of certain obvious actions done at first with no idea of ritual, but simply because they had to he done for convenience. Todos cerimonial evolui gradualmente para fora de determinadas acções óbvias feito a primeira sem a idéia de ritual, mas simplesmente porque eles tinham que ele fez por conveniência. The bread and wine were brought to the altar when they were wanted, the lessons were read from a place where they could best be heard, hands were washed because they were soiled. O pão eo vinho foram levadas ao altar quando foram queria, as aulas foram lidos a partir de um lugar onde pudessem ser melhor ouvido, as mãos foram lavadas, porque eles estavam sujos. Out of these obvious actions ceremony developed, just as our vestments developed out of the dress of the first Christians. Fora destes cerimônia acções óbvias desenvolvidos, assim como nossos paramentos desenvolvidos fora do vestido dos primeiros cristãos. It follows then of course that, when there was no fixed Liturgy at all, there could be no question of absolute uniformity among the different Churches. Segue-se então claro que, quando não havia liturgia fixa em tudo, não poderia haver questão de uniformidade absoluta entre as diversas Igrejas.

And yet the whole series of actions and prayers did not depend solely on the improvisation of the celebrating bishop. E ainda toda a série de ações e orações não depende unicamente da improvisação do bispo comemorando. Whereas at one time scholars were inclined to conceive the services of the first Christians as vague and undefined, recent research shows us a very striking uniformity in certain salient elements of the service at a very early date. Considerando que ao mesmo tempo os estudiosos estavam inclinados a conceber os serviços dos primeiros cristãos como vago e indefinido, a pesquisa recente mostra-nos uma uniformidade muito marcante em determinados elementos salientes do serviço em uma data muito cedo. The tendency among students now is to admit something very like a regulated Liturgy, apparently to a great extent uniform in the chief cities, back even to the first or early second century. A tendência entre os estudantes agora é admitir algo muito parecido com uma liturgia regulamentado, aparentemente uniforme em grande parte, nas principais cidades, de volta até o século I ou início do segundo. In the first place the fundamental outline of the rite of the Holy Eucharist was given by the account of the Last Supper. Em primeiro lugar, as linhas fundamentais do rito da Santa Eucaristia foi dada por conta da Última Ceia. What our Lord had done then, that same thing He told His followers to do in memory of Him. O que o Senhor tinha feito, então, que a mesma coisa Ele disse aos Seus seguidores a fazer em memória Dele. It would not have been a Eucharist at all if the celebrant had not at least done as our Lord did the night before He died. Não teria sido uma Eucaristia em todos, se o celebrante não tinha pelo menos feito como nosso Senhor fez na noite antes de morrer. So we have everywhere from the very beginning at least this uniform nucleus of a Liturgy: bread and wine are brought to the celebrant in vessels (a plate and a cup); he puts them on a table -- the altar; standing before it in the natural attitude of prayer he takes them in his hands, gives thanks, as our Lord had done, says again the words of institution, breaks the Bread and gives the consecrated Bread and Wine to the people in communion. Portanto, temos em todos os lugares, desde o início, pelo menos, esse núcleo uniforme de uma Liturgia: o pão eo vinho são trazidos para o celebrante, em navios (um prato e um copo), ele os coloca em uma mesa - o altar, de pé diante dela em a atitude natural de oração, ele leva em suas mãos, dá graças, como o Senhor tinha feito, diz novamente as palavras da instituição, parte o pão e dá o Pão e no Vinho consagrados para as pessoas em comunhão. The absence of the words of institution in the Nestorian Rite is no argument against the universality of this order. A ausência das palavras da instituição no rito Nestorian não é argumento contra a universalidade do presente despacho. It is a rite that developed quite late; the parent liturgy has the words. É um rito que se desenvolveram bastante tarde, a liturgia dos pais tem as palavras.

But we find much more than this essential nucleus in use in every Church from the first century. Mas encontramos muito mais do que esse núcleo essencial em uso em toda a Igreja do primeiro século. The Eucharist was always celebrated at the end of a service of lessons, psalms, prayers, and preaching, which was itself merely a continuation of the service of the synagogue. A Eucaristia foi celebrada sempre no final de um serviço de aulas, salmos, orações, pregação e, que era apenas uma continuação do serviço da sinagoga. So we have everywhere this double function; first a synagogue service Christianized, in which the holy books were read, psalms were sung, prayers said by the bishop in the name of all (the people answering "Amen" in Hebrew, as had their Jewish forefathers), and homilies, explanations of what had been read, were made by the bishop or priests, just as they had been made in the synagogues by the learned men and elders (eg, Luke 4:16-27). Assim, temos toda esta dupla função, um serviço de primeira sinagoga cristianizados, em que os livros sagrados eram lidos, salmos eram cantados, orações ditas pelo bispo, em nome de todos (as pessoas respondem "Amém", em hebraico, como tiveram suas judaica antepassados), e homilias, as explicações do que tinha sido lida, foi feita pelo bispo ou sacerdotes, assim como haviam sido feitas nas sinagogas pelos sábios e os anciãos (por exemplo, Lucas 4:16-27). This is what was known afterwards as the Liturgy of the Catechumens. Isto é o que ficou conhecido mais tarde como a Liturgia dos Catecúmenos. Then followed the Eucharist, at which only the baptized were present. Seguiu-se a Eucaristia, em que só os batizados estavam presentes. Two other elements of the service in the earliest time soon disappeared. Dois outros elementos do serviço no momento mais logo desapareceu. One was the Love-feast (agape) that came just before the Eucharist; the other was the spiritual exercises, in which people were moved by the Holy Ghost to prophesy, speak in divers tongues, heal the sick by prayer, and so on. Um deles foi o banquete do amor (ágape) que veio um pouco antes da Eucaristia, o outro era o retiro espiritual, no qual as pessoas eram movidos pelo Espírito Santo para profetizar, falar em diversas línguas, curar os enfermos pela oração, e assim por diante. This function -- to which 1 Corinthians 14:1-14, and the Didache, 10:7, etc., refer -- obviously opened the way to disorders; from the second century it gradually disappears. Esta função - que 1 Coríntios 14:1-14, e a Didaqué, 10:07, etc, consulte - obviamente, abriu o caminho para doenças, a partir do segundo século desaparece gradualmente. The Eucharistic Agape seems to have disappeared at about the same time. A Agape eucarística parece ter desaparecido na mesma época. The other two functions remained joined, and still exist in the liturgies of all rites. As outras duas funções permaneceram unidos, e ainda existem nas liturgias de todos os ritos. In them the service crystallized into more or less set forms from the beginning. Neles, o serviço cristalizado em formas mais ou menos definido desde o início. In the first half the alternation of lessons, psalms, collects, and homilies leaves little room for variety. No primeiro semestre a alternância de aulas, salmos, coleta e homilias deixa pouco espaço para a variedade. For obvious reasons a lesson from a Gospel was read last, in the place of honour as the fulfilment of all the others; it was preceded by other readings whose number, order, and arrangement varied considerably (see LESSONS IN THE LITURGY). Por razões óbvias, uma lição de um Evangelho foi lido passado, no lugar de honra como o cumprimento de todas as outras, foi precedida por outras leituras, cujo número, ordem e arranjo variado consideravelmente (ver aulas na liturgia). A chant of some kind would very soon accompany the entrance of the clergy and the beginning of the service. Um canto de algum tipo seria muito em breve, acompanhar a entrada do clero e do início do serviço. We also hear very soon of litanies of intercession said by one person to each clause of which the people answer with some short formula (see ANTIOCHENE LITURGY; ALEXANDRINE LITURGY; KYRIE ELEISON). Também ouvimos muito em breve de ladainhas de intercessão dito por uma pessoa para cada cláusula do qual o povo responde com alguma fórmula de curta duração (ver ANTIOCHENE liturgia; Alexandrina liturgia; Kyrie Eleison). The place and number of the homilies would also vary for a long time. O local eo número de homilias também variam por um longo tempo. It is in the second part of the service, the Eucharist itself, that we find a very striking crystallization of the forms, and a uniformity even in the first or second century that goes far beyond the mere nucleus described above. É na segunda parte do serviço, a própria Eucaristia, que encontramos uma cristalização muito marcante das formas, e uma uniformidade, mesmo no primeiro ou segundo século que vai muito além do núcleo simples descrito acima.

Already in the New Testament -- apart from the account of the Last Supper -- there are some indexes that point to liturgical forms. Já no Novo Testamento - para além da conta da Última Ceia - existem alguns índices que apontam para formas litúrgicas. There were already readings from the Sacred Books (1 Timothy 4:13; 1 Thessalonians 5:27; Colossians 4:16), there were sermons (Acts 20:7), psalms and hymns (1 Corinthians 14:26; Colossians 3:16; Ephesians 5:19). Já havia leituras dos livros sagrados (1 Timóteo 4:13, 1 Tessalonicenses 5:27, Colossenses 4:16), havia sermões (Atos 20:7), salmos e hinos (1 Coríntios 14:26, Colossenses 3: 16, Efésios 5:19). 1 Timothy 2:1-3, implies public liturgical prayers for all classes of people. 1 Timóteo 2:1-3, implica público orações litúrgicas para todas as classes de pessoas. People lifted up their hands at prayers (1 Timothy 2:8), men with uncovered heads (1 Corinthians 11:4), women covered (1 Corinthians 11:5). As pessoas levantavam as mãos em oração (1 Tm 2:8), os homens com a cabeça descoberta (1 Coríntios 11:4), as mulheres cobertas (1 Coríntios 11:5). There was a kiss of peace (1 Corinthians 16:20; 2 Corinthians 13:12; 1 Thessalonians 5:26). Não foi um beijo de paz (1 Coríntios 16:20, 2 Coríntios 13:12, 1 Tessalonicenses 5:26). There was an offertory of goods for the poor (Romans 15:26; 2 Corinthians 9:13) called by the special name "communion" (koinonia). Houve um ofertório de bens para os pobres (Rm 15:26, 2 Coríntios 9:13) chamado pelo nome especial «comunhão» (koinonia). The people answered "Amen" after prayers (1 Corinthians 14:16). O povo respondeu: "Amém" após as preces (1 Coríntios 14:16). The word Eucharist has already a technical meaning (1 Corinthians 14:16). A palavra Eucaristia já tem um significado técnico (1 Coríntios 14:16). The famous passage, 1 Corinthians 11:20-29, gives us the outline of the breaking of bread and thanksgiving (Eucharist) that followed the earlier part of the service. A famosa passagem de 1 Coríntios 11:20-29, nos dá o contorno da fracção do pão e ação de graças (Eucaristia) que se seguiu à primeira parte do serviço. Hebrews 13:10 (cf. 1 Corinthians 10:16-21), shows that to the first Christians the table of the Eucharist was an altar. Hebreus 13:10 (cf. 1 Coríntios 10:16-21), mostra que para os primeiros cristãos a mesa da Eucaristia foi um altar. After the consecration prayers followed (Acts 2:42). Após a oração de consagração seguido (Atos 2:42). St. Paul "breaks bread" (= the consecration), then communicates, then preaches (Acts 20:11). São Paulo "parte o pão" (= a consagração), então se comunica, em seguida, prega (Atos 20:11).

Acts 2:42, gives us an idea of the liturgical Synaxis in order: They "persevere in the teaching of the Apostles" (this implies the readings and homilies), "communicate in the breaking of bread" (consecration and communion) and "in prayers". Atos 2:42, nos dá uma idéia do Sinaxe litúrgica, em ordem: Eles "perseverar na doutrina dos Apóstolos" (o que implica as leituras e homilias), "comunicar-se na fração do pão" (a consagração ea comunhão) e " nas orações ". So we have already in the New Testament all the essential elements that we find later in the organized liturgies: lessons, psalms, hymns, sermons, prayers, consecration, communion. Por isso, já no Novo Testamento, todos os elementos essenciais que nós encontramos mais tarde, nas liturgias organizadas:, aulas de salmos, hinos, pregações, orações, consagração, comunhão. (For all this see F. Probst: "Liturgie der drei ersten christl. Jahrhunderte", Tübingen, 1870, c. i; and the texts collected in Cabrol and Leclercq; "Monumenta ecclesiæ liturgica", I, Paris, 1900, pp. 1-51.) It has been thought that there are in the New Testament even actual formulæ used in the liturgy. (Para ver tudo isso F. Probst: "Liturgie der drei ersten Christl Jahrhunderte.", Tübingen, 1870, c. I, e os textos coletados em Cabrol e Leclercq, "Monumenta Ecclesiae Liturgica", I, Paris, 1900, pp 1-51). Pensou-se que há no Novo Testamento formulæ mesmo real usado na liturgia. The Amen is certainly one. A Amen é certamente um deles. St. Paul's insistence on the form "For ever and ever, Amen" (eis tous aionas ton aionon amen. -- Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; cf. Hebrews 13:21; 1 Peter 1:11; 5:11; Revelation 1:6, etc.) seems to argue that it is a liturgical form well known to the Christians whom he addresses, as it was to the Jews. A insistência de São Paulo sobre a forma "Para sempre e sempre, Amém." (eis tous aionas amém tonelada aionon - Romanos 16:27;. Gálatas 1:05, 1 Timóteo 1:17, cf Hebreus 13:21, 1 Pedro. 01:11, 05:11, Apocalipse 1:6, etc) parece defender que é uma forma litúrgica bem conhecida dos cristãos a quem se dirige, como era para os judeus. There are other short hymns (Romans 13:11-2; Ephesians 5:14; 1 Timothy 3:16; 2 Timothy 2:11-3), which may well be liturgical formulæ. Há outros hinos curtos (Romanos 13:11-2; Efésios 5:14, 1 Timóteo 3:16; 2 Timóteo 2:11-3), que pode muito bem ser fórmulas litúrgicas.

In the Apostolic Fathers the picture of the early Christian Liturgy becomes clearer; we have in them a definite and to some extent homogeneous ritual. Nos Padres Apostólicos a imagem dos primeiros cristãos da Liturgia se torna mais clara, temos neles um definitivo e, em certa medida ritual homogêneo. But this must be understood. Mas isto deve ser entendido. There was certainly no set form of prayers and ceremonies such as we see in our present Missals and Euchologia; still less was anything written down and read from a book. Certamente não havia forma de conjunto de orações e cerimônias, como vemos nos nossos missais presente e Euchologia, e muito menos foi qualquer coisa escrita e leitura de um livro. The celebrating bishop spoke freely, his prayers being to some extent improvised. O bispo falou celebrar livremente, suas orações sendo de certa forma improvisada. And yet this improvising was bound by certain rules. E isso ainda foi obrigado a improvisar por certas regras. In the first place, no one who speaks continually on the same subjects says new things each time. Em primeiro lugar, ninguém que fala sempre sobre os mesmos temas, diz coisas novas a cada vez. Modern sermons and modern ex tempore prayers show how easily a speaker falls into set forms, how constantly he repeats what come to be, at least for him, fixed formulæ. sermões modernos e orações ex tempore mostrar como é fácil um falante cai em formas definidas, como sempre repete o que vem a ser, pelo menos para ele, fórmulas fixas. Moreover, the dialogue form of prayer that we find in use in the earliest monuments necessarily supposes some constant arrangement. Além disso, a forma de diálogo de oração que encontramos em uso nos primeiros monumentos supõe necessariamente algum arranjo constante. The people answer and echo what the celebrant and the deacons say with suitable exclamations. As pessoas respondem e ecoam o que o celebrante e os diáconos dizer com exclamações adequado. They could not do so unless they heard more or less the same prayers each time. Eles não podiam fazer sem que se ouviu mais ou menos as mesmas orações de cada vez. They heard from the altar such phrases as: "The Lord be with you", or "Lift up your hearts", and it was because they recognized these forms, had heard them often before, that they could answer at once in the way expected. Eles ouviram do altar frases como: "O Senhor esteja convosco", ou "Corações ao alto", e foi reconhecido porque estas formas, ouvira muitas vezes antes, para que pudesse responder ao mesmo tempo da maneira esperada .

We find too very early that certain general themes are constant. Achamos também muito cedo que certos temas gerais são constantes. For instance our Lord had given thanks just before He spoke the words of institution. Por exemplo, nosso Senhor ter dado graças, pouco antes Ele falou as palavras da instituição. So it was understood that every celebrant began the prayer of consecration -- the Eucharistic prayer -- by thanking God for His various mercies. Assim, entendeu-se que cada celebrante começou a oração de consagração - a oração eucarística - agradecendo a Deus por suas misericórdias diferentes. So we find always what we still have in our modern prefaces -- a prayer thanking God for certain favours and graces, that are named, just where that preface comes, shortly before the consecration (Justin, "Apol.," I, xiii, lxv). Assim, encontramos sempre o que ainda temos em nossa moderna prefácios - uma oração agradecendo a Deus por certos favores e graças, que são nomeados, apenas onde prefácio que vem, pouco antes da consagração (Justin, I, XIII, "Apol." LXV). An intercession for all kinds of people also occurs very early, as we see from references to it (eg, Justin, "Apol.," I, xiv, lxv). Uma intercessão por todos os tipos de pessoas que também ocorre muito cedo, como vemos referências a ele (por exemplo, Justin ", Apol." Eu, LXV, XIV). In this prayer the various classes of people would naturally be named in more or less the same order. Nessa oração, as diversas classes de pessoas seria naturalmente nomeado em mais ou menos a mesma ordem. A profession of faith would almost inevitably open that part of the service in which only the faithful were allowed to take part (Justin, "Apol.", I, xiii, lxi). A profissão de fé, quase inevitavelmente abrir essa parte do serviço em que só os fiéis foram autorizados a participar (Justin ", Apol.", I, xiii, LXI). It could not have been long before the archetype of all Christian prayer -- the Our Father -- was said publicly in the Liturgy. Não poderia ter sido muito antes que o arquétipo de toda a oração cristã - o Pai-Nosso - foi dito publicamente na Liturgia. The moments at which these various prayers were said would very soon become fixed, The people expected them at certain points, there was no reason for changing their order; on the contrary to do so would disturb the faithful. Os momentos em que essas várias orações foram ditas que muito em breve tornar-se fixo, o povo esperava que em certos pontos, não havia nenhuma razão para alterar a sua ordem, ao contrário de fazê-lo iria perturbar os fiéis. One knows too how strong conservative instinct is in any religion, especially in one that, like Christianity, has always looked back with unbounded reverence to the golden age of the first Fathers. Sabe-se também como forte instinto conservador é, em qualquer religião, especialmente em um que, como o cristianismo, que sempre olhou para trás com reverência incondicional à idade de ouro dos primeiros Padres. So we must conceive the Liturgy of the first two centuries as made up of somewhat free improvisations on fixed themes in a definite order; and we realize too how naturally under these circumstances the very words used would be repeated -- at first no doubt only the salient clauses -- till they became fixed forms. Portanto, devemos conceber a liturgia dos primeiros dois séculos como algo feito de livre improvisação sobre temas fixados em uma ordem definida, e percebemos também como natural, nestas circunstâncias, as palavras utilizadas seriam repetidas - na primeira, sem dúvida, apenas o cláusulas importantes -, até que eles se tornaram formas fixas. The ritual, certainly of the simplest kind, would become stereotyped even more easily. O ritual, certamente do tipo mais simples, seria ainda mais facilmente estereotipados. The things that had to be done, the bringing up of the bread and wine, the collection of alms and so on, even more than the prayers, would be done always at the same point. As coisas que tinha de ser feito, a educação de pão e do vinho, a recolha de esmolas e assim por diante, até mais do que as orações, que seria feito sempre no mesmo ponto. A change here would be even more disturbing than a change in the order of the prayers. Uma mudança aqui seria ainda mais preocupante do que uma mudança na ordem das orações.

A last consideration to be noted is the tendency of new Churches to imitate the customs of the older ones. Uma última consideração a ser observado é a tendência das novas Igrejas para imitar os costumes dos mais velhos. Each new Christian community was formed by joining itself to the bond already formed. Cada nova comunidade cristã era formada por juntar-se ao vínculo já formada. The new converts received their first missionaries, their faith and ideas from a mother Church. Os novos convertidos receberam os seus primeiros missionários, sua fé e idéias de uma Igreja mãe. These missionaries would naturally celebrate the rites as they had seen them done, or as they had done them themselves in the mother Church. Estes missionários naturalmente celebrar os ritos em que os tinha visto fazer, ou como eles tinham feito por eles próprios na Igreja Matriz. And their converts would imitate them, carry on the same tradition. E os seus convertidos iriam imitá-los, exercer a mesma tradição. Intercourse between the local Churches would further accentuate this uniformity among people who were very keenly conscious of forming one body with one Faith, one Baptism, and one Eucharist. Intercâmbio entre as Igrejas locais iria acentuar ainda mais essa uniformidade entre as pessoas que foram muito profundamente conscientes de formar um corpo com uma fé, um batismo, e uma Eucaristia. It is not then surprising that the allusions to the Liturgy in the first Fathers of various countries, when compared show us a homogeneous rite at any rate in its main outlines, a constant type of service, though it was subject to certain local modifications. Não é então de estranhar que as alusões à Liturgia nos Padres primeiro de vários países, quando comparado nos mostra um ritual homogêneo em todo o caso, em suas grandes linhas, um tipo de serviço constante, apesar de ter sido sujeito a certas modificações locais. It would not be surprising if from this common early Liturgy one uniform type had evolved for the whole Catholic world. Não seria surpreendente se a partir deste início liturgia comum, tipo um uniforme evoluíram para todo o mundo católico. We know that that is not the case. Nós sabemos que esse não é o caso. The more or less fluid ritual of the first two centuries crystallized into different liturgies in East and West; difference of language, the insistence on one point in one place, the greater importance given to another feature elsewhere, brought about our various rites. O ritual mais ou menos fluido dos dois primeiros séculos, cristalizada em diferentes liturgias do Oriente e Ocidente; diferença de língua, a insistência em um ponto em um lugar, a grande importância dada a uma outra característica da população, trouxe a vários ritos. But there is an obvious unity underlying all the old rites that goes back to the earliest age. Mas há uma unidade óbvia subjacente a todos os ritos antigos, que remonta à mais tenra idade. The medieval idea that all are derived from one parent rite is not so absurd, if we remember that the parent was not a written or stereotyped Liturgy, but rather a general type of service. A idéia medieval de que todos são derivados de um rito mãe não é tão absurdo, se lembrarmos que o pai não era um escrito ou estereotipadas Liturgia, mas sim um tipo geral de serviço.

III. III. THE LITURGY IN THE FIRST THREE CENTURIES A liturgia no três primeiros séculos

For the first period we have of course no complete description. No primeiro período, temos, naturalmente, nenhum descrição completa. We must reconstruct what we can from the allusions to the Holy Eucharist in the Apostolic Fathers and apologists. Temos de reconstruir o que nós podemos a partir das alusões à Eucaristia nos Padres Apostólicos e apologistas. Justin Martyr alone gives us a fairly complete outline of the rite that he knew. Justino Mártir sozinho nos dá uma descrição bastante completa do ritual que ele sabia. The Eucharist described in the "Teaching of the Twelve Apostles" (most authorities now put the date of this work at the end of the first century) in some ways lies apart from the general development. A Eucaristia descrito no "Ensino dos Doze Apóstolos" (a maioria das autoridades agora colocar a data do presente trabalho no final do primeiro século) reside em alguns aspectos para além do desenvolvimento em geral. We have here still the free "prophesying" (10:7), the Eucharist is still joined to the Agape (10:1), the reference to the actual consecration is vague. Temos aqui ainda a "profecia" livre (10:7), a Eucaristia é ainda aderido à Agape (10:01), a referência à consagração real é vaga. The likeness between the prayers of thanksgiving (9-10) and the Jewish forms for blessing bread and wine on the Sabbath (given in the "Berakoth" treatise of the Talmud; cf. Sabatier, "La Didache", Paris, 1885, p. 99) points obviously to derivation from them. A semelhança entre as orações de agradecimento (9-10) e as formas de pão bênção judaica e do vinho no sábado (dada no tratado "Berakoth" do Talmud;. Cf Sabatier, "La Didache", p Paris, 1885, . 99) pontos, obviamente, a derivação a partir deles. It has been suggested that the rite here described is not our Eucharist at all; others (Paul Drews) think that it is a private Eucharist distinct from the official public rite. Tem sido sugerido que o rito descrito aqui não é a nossa Eucaristia, já outros (Paulo Drews) acho que é a Eucaristia privada distinta do rito oficial público. On the other hand, it seems clear from the whole account in chapters 9 and 10 that we have here a real Eucharist, and the existence of private celebrations remains to be proved. Por outro lado, parece claro de toda a conta nos capítulos 9 e 10 que temos aqui uma Eucaristia real, ea existência de celebrações privadas continua a ser provado. The most natural explanation is certainly that of a Eucharist of a very archaic nature, not fully described. A explicação mais natural é certamente o de uma Eucaristia de uma natureza muito arcaicos, não descrito na íntegra.

At any rate we have these liturgical points from the book. De qualquer forma temos estes pontos litúrgica do livro. The "Our Father" is a recognized formula: it is to be said three times every day (8:2-3). O "Pai Nosso" é uma fórmula reconhecido: é preciso dizer três vezes por dia (8:2-3). The Liturgy is a eucharist and a sacrifice to be celebrated by breaking bread and giving thanks on the "Lord's Day" by people who have confessed their sins (14:1). A liturgia é uma eucaristia e um sacrifício a ser comemorado por quebrar o pão e dando graças sobre o "Dia do Senhor" por pessoas que confessaram seus pecados (14:1). Only the baptized are admitted to it (9:5). Apenas os baptizados são admitidos a ela (9:5). The wine is mentioned first, then the broken bread; each has a formula of giving thanks to God for His revelation in Christ with the conclusion: "To thee be glory forever" (9:1, 4). O vinho é mencionado em primeiro lugar, o pão repartido, cada um tem uma fórmula de dar graças a Deus pela Sua revelação em Cristo, com a conclusão: "Para ti a glória para sempre" (9:1, 4). There follows a thanksgiving for various benefits; the creation and our sanctification by Christ are named (10:1-4); then comes a prayer for the Church ending with the form: "Maranatha. Amen"; in it occurs the form: "Hosanna to the God of David" (10:5-6). Segue-se uma acção de graças para vários benefícios, a criação ea nossa santificação por Cristo são chamados (10:1-4) e, depois, vem uma oração para a Igreja termina com a forma:, em que ocorre a forma "Maranatha Amém". " Hosana ao Deus de Davi "(10:5-6).

The First Epistle of Clement to the Corinthians (written probably between 90 and 100) contains an abundance of liturgical matter, much more than is apparent at the first glance. A Primeira Epístola de Clemente aos Coríntios (escrita provavelmente entre 90 e 100) contém uma abundância de matéria litúrgica, muito mais do que é aparente à primeira vista. That the long prayer in chapters 59-61 is a magnificent example of the kind of prayers said in the liturgy of the first century has always been admitted (eg, Duchesne, "Origines du Culte", 49-51); that the letter, especially in this part, is full of liturgical forms is also evident. Essa oração longo dos capítulos 59-61 é um magnífico exemplo do tipo de orações, disse na liturgia do primeiro século, sempre foi admitido (por exemplo, Duchesne, "Origines du Culte", 49-51); que a carta, especialmente nesta parte, está cheio de formas litúrgicas também é evidente. The writer quotes the Sanctus (Holy, holy, holy Lord of Sabaoth; all creation is full of his glory) from Isaiah 6:3, and adds that "we assembled in unity cry (this) as with one mouth" (34:7). O autor cita o Sanctus (Santo, Santo, Santo Senhor dos Exércitos, toda a criação está cheia da sua glória) de Isaías 6:3, e acrescenta que "nos reunimos no grito unidade (isso) como com uma boca" (34:7 ). The end of the long prayer is a doxology invoking Christ and finishing with the form: "now and for generations of generations and for ages of ages. Amen" (l11:3). O fim da longa oração é uma doxologia invocando Cristo e terminando com a forma: ". Agora e para gerações de gerações e de séculos dos séculos Amém" (l11: 3). This too is certainly a liturgical formula. Isto também é, certamente, uma fórmula litúrgica. There are many others. Existem muitos outros. But we can find more in I Clem. Mas podemos encontrar mais em I Clem. than merely a promiscuous selection of formulæ. que apenas uma seleção promíscuo de fórmulas. A comparison of the text with the first known Liturgy actually written down, that of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" (written long afterwards, in the fifth century in Syria) reveals a most startling likeness. A comparação do texto com o primeiro conhecido Liturgia realmente escrito, de que o "oitavo livro da Constituição Apostólica" (escrito muito tempo depois, no século V na Síria), revela uma semelhança mais surpreendente. Not only do the same ideas occur in the same order, but there are whole passages -- just those that in I Clem. Não só as mesmas idéias ocorrem na mesma ordem, mas há passagens inteiras - apenas aqueles que, em I Clem. have most the appearance of liturgical formulæ -- that recur word for word in the "Apost. Const." tem mais a aparência de fórmulas litúrgicas - que palavra por palavra, em recorrer a ". Apost Const."

In the "Apost. Const." No "Apost. Const." the Eucharistic prayer begins, as in all liturgies, with the dialogue: "Lift up your hearts", etc. Then, beginning: "It is truly meet and just", comes a long thanksgiving for various benefits corresponding to what we call the preface. a oração eucarística começa, como em todas as liturgias, com o diálogo: "Levantai os vossos corações", etc Então, começando: "É realmente cumprir e só", vem um agradecimento muito para que vários benefícios correspondentes ao que chamamos o prefácio . Here occurs a detailed description of the first benefit we owe to God -- the creation. Aqui ocorre uma descrição detalhada do primeiro benefício que devemos a Deus - a criação. The various things created -- the heavens and earth, sun, moon and stars, fire and sea, and so on, are enumerated at length ("Apost. Const.", VIII, xii, 6-27). As várias coisas que criou - os céus ea terra, sol, lua e estrelas, fogo e mar, e assim por diante, são enumerados no comprimento ("Apost Const..", VIII, XII, 6-27). The prayer ends with the Sanctus. A oração termina com o Sanctus. I Clem., xx, contains a prayer echoing the same ideas exactly, in which the very same words constantly occur. I Clem., Xx, contém uma oração repetindo exatamente as mesmas idéias, em que as mesmas palavras que ocorrem constantemente. The order in which the creatures are mentioned is the same. A ordem em que as criaturas são mencionadas é a mesma. Again "Apost. Const.", VIII, xii, 27, introduces the Sanctus in the same way as I Clem., xxxiv, 5-6, where the author actually says he is quoting the Liturgy. Again "Apost. Const.", VIII, XII, 27, apresenta o Sanctus, da mesma forma como eu Clem., Xxxiv, 5-6, onde o autor diz na verdade ele está citando a Liturgia. This same preface in "Apost. Const." Este prefácio mesmo em "Apost. Const." (loc. cit.), remembering the Patriarchs of the Old Law, names Abel, Cain, Seth, Henoch, Noah, Sodom, Lot, Abraham, Melchisedech, Isaac, Jacob, Moses, Josue. (Op. cit.), Lembrando os patriarcas da antiga Lei, os nomes de Abel, Caim, Sete, Enoque, Noé, Sodoma, Ló, Abraão, Melquisedec, Isaac, Jacó, Moisés, Josue. The parallel passage in I Clem. A passagem paralela em I Clem. (ix xii) names Enoch, Noah, Lot, Sodom, Abraham, Rahab, Josue: we may note at once two other parallels to this list containing again almost the same list of names -- Hebrews 11:4-31, and Justin, "Dialogue", xix, cxi, cxxxi, cxxxviii. (Ix xii) Os nomes de Enoque, Noé, Ló, Sodoma, Abraão, Raabe, Josue: podemos observar de uma só vez dois outros paralelos a esta lista contendo novamente quase a mesma lista de nomes - Hebreus 11:4-31, e Justin, "Diálogo", XIX, cxi cxxxi, CXXXVIII. The long prayer in I Clem. A longa oração em I Clem. (lix-lxi) is full of ideas and actual phrases that come again in "Apost. Const.", VIII. (LXI-lix) está cheio de idéias e frases reais que entram novamente em "Apost. Const." VIII. Compare for instance I Clem., lix, 2-4, with "Apost. Const.", VIII, X, 22-xi, 5 (which is part of the celebrant's prayer during the litany of the faithful: Brightman, "Eastern Liturgies", p. 12), and xiii, 10 (prayer during the litany that follows the great intercession. Brightman, p. 24). Compare por exemplo, eu Clem, LIX, 2-4, com "Apost Const..", VIII, X, XI-22, 5 (que faz parte da oração do celebrante durante a ladainha dos fiéis:. Brightman, "liturgias orientais ", p. 12), e XIII, 10 (oração durante a ladainha que segue a intercessão grande. Brightman, p. 24). Other no less striking parallels may be seen in Drews, "Untersuchungen über die sogen. clement. Liturgie," 14-43. Outros não menos impressionantes paralelos podem ser vistos no Drews, "sogen Untersuchungen über die. Clemente. Liturgie", 14-43. It is not only with the Liturgy of "Apost. Const." Não é só com a liturgia do "Apost. Const." that I Clem. que eu Clem. has these extraordinary resemblances. tem essas semelhanças extraordinárias. I Clem., lix, 4, echoes exactly the clauses of the celebrant's prayer during the intercession in the Alexandrine Rite (Greek St. Mark. Brightman, 131). I Clem., LIX, 4, ecoa exatamente as cláusulas da oração do celebrante durante a intercessão no rito alexandrino (grego de São Marcos. Brightman, 131). These parallel passages cannot all be mere coincidences (Lightfoot realized this, but suggests no explanation."The Apostolic Fathers", London, 1890, I, II, p. 71). Estas passagens paralelas não podem ser meras coincidências (Lightfoot perceberam isso, mas não sugere nenhuma explicação. "Os Padres Apostólicos", Londres, 1890, I, II, p. 71). The question then occurs: What is the relation between I Clement and -- in the first place -- the Liturgy of"Apost. Const."? A questão, então, ocorre: Qual é a relação entre eu e Clement - em primeiro lugar - a liturgia do "Apost Const.."? The suggestion that first presents itself is that the later document ("Apost. Const.") is quoting the earlier one (I Clem.). A sugestão de que primeiro se apresenta é que o documento mais recente ("Apost. Const.") Está citando a anterior (I Clem.). This is Harnack's view (" Gesch. der altchristl. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp. 42-43), but it is exceedingly unlikely. Esta é a visão de Harnack ("Gesch altchristl der.. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp 42-43), mas é extremamente improvável. In that case the quotations would be more exact, the order of I Clem. Nesse caso, as cotações seria mais exato, a ordem de I Clem. would be kept; the prayers in the Liturgy have no appearance of being quotations or conscious compositions of fragments from earlier books; nor, if the "Apost. Const." seria mantida, as orações na liturgia não tem aparência de ser cotações ou composições consciente de fragmentos de livros anteriores, nem, se o "Apost Const.." were quoting I Clem., would there be reduplications such as we have seen above (VIII, xi, 22-xi, 5, and xiii, 10). Foram citando I Clem. Haveria reduplications como vimos acima (VIII xi, xi-22, 5 e XIII, 10).

Years ago Ferdinand Probst spent a great part of his life in trying to prove that the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" was the universal primitive Liturgy of the whole Church. Anos atrás, Fernando Probst passou grande parte de sua vida tentando provar que a Liturgia da "Constituição Apostólica", foi a primitiva liturgia universal de toda a Igreja. To this endeavour he applied an enormous amount of erudition. Para esse empreendimento, ele aplicou uma quantidade enorme de erudição. In his "Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte" (Tübingen, 1870) and again in his "Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform" (Münster, 1893), he examined a vast number of texts of the Fathers, always with a view to find in them allusions to the Liturgy in question. Em seu "der Liturgie drei ersten Christlichen Jahrhunderte" (Tübingen, 1870) e novamente em seu "Liturgie Jahrhunderts vierten und des deren Reforma" (Münster, 1893), ele examinou um grande número de textos dos Padres, sempre tendo em vista a neles encontrar alusões à Liturgia em questão. But he overdid his identifications hopelessly. Mas ele exagerou suas identificações irremediavelmente. He sees an allusion in every text that vaguely refers to a subject named in the Liturgy. Ele vê uma alusão em cada texto que vagamente se refere a um sujeito chamado na Liturgia. Also his books are very involved and difficult to study. Também os livros estão muito envolvidos e difícil de estudar. So Probst's theory fell almost entirely into discredit. Assim, a teoria Probst caiu quase que totalmente em descrédito. His ubiquitous Liturgy was remembered only as the monomania of a very learned man; the rite of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" was put in what seemed to be its right place, merely as an early form of the Antiochene Liturgy (so Duchesne, "Origines du Culte", 55-6). Sua liturgia onipresente foi lembrado apenas como a monomania de um homem muito culto, o rito do "Oitavo Livro das Constituições Apostólicas" foi colocada no que parecia ser o seu lugar certo, apenas como uma forma primitiva da Liturgia de Antioquia (assim Duchesne , "Origines du Culte", 55-6). Lately, however, there has come again to the fore what may be described as a modified form of Probst's theory. Ultimamente, porém, veio novamente à tona o que pode ser descrito como uma forma modificada da teoria de Probst. Ferdinand Kattenbusch ("Das apostolische Symbol", Tübingen, 1900, II, 347, etc.) thought that after all there might be some foundation for Probst's idea. Ferdinand Kattenbusch ("Das apostolische Símbolo", Tübingen, 1900, II, 347, etc) pensei que afinal pode haver algum fundamento para a idéia de Probst.

Paul Drews (Untersuchungen über die sogen. clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) proposes and defends at length what may well be the germ of truth in Probst, namely that there was a certain uniformity of type in the earliest Liturgy in the sense described above, not a uniformity of detail, but one of general outline, of the ideas expressed in the various parts of the service, with a strong tendency to uniformity in certain salient expressions that recurred constantly and became insensibly liturgical formulæ. Paulo Drews (sogen Untersuchungen über die. Clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) propõe e defende a extensão que pode muito bem ser o germe de verdade Probst, ou seja, que houve uma certa uniformidade de tipo nos primeiros Liturgia, no sentido descrito acima, não a uniformidade de detalhes, mas uma das linhas gerais, das idéias expressas nas diversas partes do serviço, com uma forte tendência à uniformidade em certas expressões que se repetiam constantemente salientes e tornou-se insensivelmente fórmulas litúrgicas. This type of liturgy (rather than a fixed rite) may be traced back even to the first century. Esse tipo de liturgia (ao invés de um rito fixo) pode ser rastreada até o primeiro século. It is seen in Clement of Rome, Justin, etc.; perhaps there are traces of it even in the Epistle to the Hebrews. É visto em Clemente de Roma, Justin, etc, talvez há vestígios de que mesmo na Epístola aos Hebreus. And of this type we still have a specimen in the "Apostolic Constitutions". E desse tipo, ainda temos um exemplar na "Constituição Apostólica". It is not that that rite exactly as it is in the "Constitutions" was used by Clement and Justin. Não é que esse rito exatamente como ele é na "Constituição" foi usado por Clemente e Justin. Rather the "Constitutions" give us a much later (fifth century) form of the old Liturgy written down at last in Syria after it had existed for centuries in a more fluid state as an oral tradition. Pelo contrário, a "Constituição" dar-nos uma forma muito mais tarde (século V) da Liturgia antiga escrita na última na Síria depois que ele já existia há séculos em um estado mais fluido, como uma tradição oral. Thus, Clement, writing to the Corinthians (that the letter was actually composed by the Bishop of Rome, as Dionysius of Corinth says in the second century, is now generally admitted. Cf. Bardenhewer, "Gesch. der altkirchl. Litteratur", Freiburg, 1902, 101-2), uses the language to which he was accustomed in the Liturgy; the letter is full of liturgical ideas and reminiscences. Assim, Clemente, escrevendo aos Coríntios (que a carta era realmente composto pelo Bispo de Roma, como diz Dionísio de Corinto, no segundo século, hoje é geralmente admitido. Cf. Bardenhewer, "Gesch altkirchl der.. Litteratur", Freiburg , 1902, 101-2), usa a linguagem a que estava habituado na Liturgia, a letra está cheia de idéias e reminiscências litúrgicas. They are found again in the later crystallization of the same rite in the "Apostolic Constitutions". Encontram-se novamente na cristalização posterior do mesmo rito da "Constituição Apostólica". So that book gives us the best representation of the Liturgy as used in Rome in the first two centuries. Assim que o livro nos dá a melhor representação da Liturgia, como usado em Roma nos primeiros dois séculos. This is confirmed by the next witness, Justin Martyr. Isto é confirmado pela testemunha seguinte, Justino Mártir. Justin (d. about 164), in his famous account of the Liturgy, describes it as he saw it at Rome (Bardenhewer, op. cit., 206). Justin (cerca d. 164), em sua famosa obra sobre a Liturgia, descreve-o como ele a viu em Roma (Bardenhewer, op. Cit., 206). The often quoted passage is (I Apology 65-67): A passagem é freqüentemente citado (I Apologia 65-67):

65. 65. We lead him who believes and is joined to us, after we have thus baptized him, to those who are called the brethren, where they gather together to say prayers in common for ourselves, and for him who has been enlightened, and for all who are everywhere. Nós lideramos que crê e se juntou a nós, depois nós temos assim o batizou, para aqueles que são chamados de irmãos, onde eles se reúnem para rezar em comum para nós e para ele que tenha sido esclarecida, e para todos aqueles que estão por toda parte. . . . . . . We greet each other with a kiss when the prayers are finished. Nós cumprimentar uns aos outros com um beijo, quando as orações estão acabados. Then bread and a cup of water and wine are brought to the president of the brethren, and he having received them sends up praise and glory to the Father of all through the name of his Son and the Holy Ghost, and makes a long thanksgiving that we have been made worthy of these things by him; when these prayers and thanksgivings are ended all the people present cry 'Amen'. Em seguida, pão e um copo de água e vinho são trazidos para o presidente dos irmãos, e ele ter recebido os envia o louvor e glória ao Pai de todos através do nome de seu Filho e do Espírito Santo, e faz um agradecimento muito tempo que temos sido dignos dessas coisas por ele, quando estas orações e louvores são terminou todas as pessoas presentes chorar "Amém". . . . . . . And when the president has given thanks (eucharistesantos, already a technical name for the Eucharist) and all the people have answered, those whom we call deacons give the bread and wine and water for which the 'thanksgiving' (Eucharist) has been made to be tasted by those who are present, and they carry them to those that are absent. E quando o presidente deu graças (eucharistesantos, já um nome técnico para a Eucaristia) e todo o povo respondeu, aqueles a quem chamamos diáconos dar o pão eo vinho e água para que a 'ação de graças "(Eucaristia) foi feita para ser provado por aqueles que estão presentes, e levá-las para aqueles que estão ausentes.

66. 66. This food is called by us the Eucharist" (the well-known passage about the Real Presence follows, with the quotation of the words of Institution). Esse alimento é chamado por nós na Eucaristia "(a conhecida passagem sobre a Presença Real segue, com a citação das palavras da Instituição).

67. 67. On the day which is called that of the Sun a reunion is made of all those who dwell in the cities and fields; and the commentaries of the Apostles and writings of the prophets are read as long as time allows. No dia em que é chamado a do Sol é feita uma reunião de todos aqueles que habitam nas cidades e campos, e os comentários dos Apóstolos e dos escritos dos profetas são lidos enquanto o tempo permite. Then, when the reader has done, the president admonishes us in a speech and excites us to copy these glorious things. Então, quando o leitor tem feito, o presidente adverte-nos em um discurso e nos emociona a copiar essas coisas glorioso. Then we all rise and say prayers and, as we have said above, when we have done praying bread is brought up and wine and water; and the president sends up prayers with thanksgiving for the men, and the people acclaim, saying 'Amen', and a share of the Eucharist is given to each and is sent to those absent by the deacons. Em seguida, todos se levantam e dizem orações e, como já dissemos acima, quando fizemos rezando pão é trazido para cima e vinho e água, e o presidente envia-se orações em ação de graças para os homens, e os elogios das pessoas, dizendo "Amém" , e uma parte da Eucaristia é dada a cada um e é enviada aos ausentes pelos diáconos.

This is by far the most complete account of the Eucharistic Service we have from the first three centuries. Esta é de longe o mais completo conta do serviço eucarístico que temos dos primeiros três séculos. It will be seen at once that what is described in chapter 67 precedes the rite of 65. Ele será visto em uma vez que o que está descrito no capítulo 67 precede o rito de 65 anos. In 67 Justin begins his account of the Liturgy and repeats in its place what he had already said above. Em 67 Justin começa seu relato da Liturgia e repete em seu lugar o que ele já tinha dito acima.

Putting it all together we have this scheme of the service: Juntando tudo, temos este esquema do serviço:

1. 1. Lessons (lxvii, 3). Lições (LXVII, 3).

2. 2. Sermon by the bishop (lxvii, 4). Sermão pelo bispo (lxvii, 4).

3. 3. Prayers for all people (lxvii, 5; lxv, 1). Orações para todas as pessoas (lxvii, 5, LXV, 1).

4. 4. Kiss of peace (lxv, 2). Beijo da paz (LXV, 2).

5. 5. Offertory of bread and wine and water brought up by the deacons (lxvii, 5; lxv, 3). Ofertório do pão e do vinho e água levantada pelos diáconos (lxvii, 5, LXV, 3).

6. 6. Thanksgiving-prayer by the bishop (lxvii, 5; lxv, 3). Thanksgiving oração pelo bispo (lxvii, 5; LXV, 3).

7. 7. Consecration by the words of institution (? lxv, 5; lxvi, 2-3). Consagração pelas palavras da instituição (? LXV, 5, LXVI, 2-3).

8. 8. Intercession for the people (lxvii, 5; lxv, 3). Intercessão para o povo (lxvii, 5; LXV, 3).

9. 9. The people end this prayer with Amen. As pessoas acabam esta oração com Amen. (lxvii, 5; lxv, 3). (LXVII, 5, LXV, 3).

10. 10. Communion (lxvii, 5; lxv 5). Comunhão (lxvii, 5; lxv 5).

This is exactly the order of the Liturgy in the "Apostolic Constitutions" (Brightman, "Eastern Liturgies", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25). Este é exatamente o fim da Liturgia na "Constituição Apostólica" (Brightman, "liturgias orientais", 04/03, 12/09, 13, 14-21, 21-3, 25). Moreover, as in the case of I Clement, there are many passages and phrases in Justin that suggest parallel ones in the "Apost. Const." Além disso, como no caso de eu Clement, há muitas passagens e frases em Justin que sugerem os paralelos no "Apost. Const." -- not so much in Justin's account of the Liturgy (though here too Drews sees such parallels, op. cit., 58-9) as in other works in which Justin, like Clement, may be supposed to be echoing well-known liturgical phrases. - Não tanto por conta de Justin da Liturgia (embora aqui também Drews vê tais paralelos, op cit, 58-9..), Como em outras obras em que Justin, como Clemente, pode ser suposto ser ecoando conhecido litúrgico frases. Drews prints many such passages side by side with the corresponding ones of the "Apost. Const.", from which comparison he concludes that Justin knows a dismissal of the catechumens (cf."I Apol.", xlix, 5; xiv, 1;xxv, 2,with "Apost.Const.", VIII, vi, 8; x, 2) and of the Energumens (Dial., xxx; cf. "Apost. Const.", VIII, vii, 2) corresponding to that in the Liturgy in question. Drews imprime muitas passagens lado a lado com os correspondentes da, da qual ele conclui que a comparação Justin sabe que um despedimento dos catecúmenos (cf. "I Apol." XLIX, 5 "Apost Const.."; Xiv, 1 ; ". Apost.Const" XXV, 2, com, VI, VIII, 8, x, 2) e do Energumens (Dial., xxx;. cf.. Apost Const "VII, VIII, 2) correspondente à que, na Liturgia em questão. From "I Apol.", lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; deduces a prayer for all kinds of men (made by the community) of the type of that prayer in "Apost. Const.", VIII, x."I Apol.", xiii, 1-3, lxv, 3; v, 2, and Dial., xli, lxx, cxvii, give us the elements of a preface exactly on the lines of that in "Apost. Const." De "I Apol." LXV, 1; XVII, 3; xiv, 3; deduz uma oração para todos os tipos de homens (feita pela comunidade) do tipo de oração em que, VIII, X "Apost Const.." . "I Apol." lxv xiii, 1-3, 3;. v, 2 e Dial, xli, LXX, cxvii, dá-nos os elementos de um prefácio exatamente na linha do que em "Apost Const.. " VIII, xii, 6-27 (see these texts in parallel columns in Drews, "op. cit.", 59-91). VIII, XII, 6-27 (ver textos em colunas paralelas em Drews ", op. Cit.", 59-91).

We have, then, in Clement and Justin the picture of a Liturgy at least remarkably like that of the "Apostolic Constitutions". Temos, então, em Clemente e Justin a imagem de uma liturgia, pelo menos, muito parecido com o da "Constituição Apostólica". Drews adds as striking parallels from Hippolytus (d. 235), "Contra Noetum", etc. (op. cit., 95-107) and Novatian (third cent.) "De Trinitate" (ibid., 107-22), both Romans, and thinks that this same type of liturgy continues in the known Roman Rite (122-66). Drews acrescenta como notáveis ​​paralelos de Hipólito (d. 235), "Contra Noetum", etc (op. cit., 95-107) e Novaciano (cento terceiros.) "De Trinitate" (ibid., 107-22), ambos os romanos, e pensa que este mesmo tipo de liturgia continua no conhecido rito romano (122-66). That the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" as it stands is Antiochene, and is closely connected with the Rite of Jerusalem, is certain. Que a Liturgia da "Constituição Apostólica" tal como está é de Antioquia, e está intimamente ligado com o Rito de Jerusalém, é certo. It would seem, then, that it represents one form of a vaguer type of rite that was in its main outline uniform in the first three centuries. Parece, então, que ele representa uma forma de um tipo de rito mais vaga que estava em seu uniforme principal esboço dos primeiros três séculos. The other references to the Liturgy in the first age (Ignatius of Antioch, died about 107, "Eph.", xiii, xx, "Phil.", iv, "Rom.", vii, "Smyrn.", vii, viii; Irenæus, died 202, "Adv. hær.", IV, xvii, xviii; V, ii, Clement of Alexandria, died about 215, "Pæd.", I, vi; II, ii, in PG, VIII, 301, 410; Origen, d.254, "Contra Cels.", VIII, xxxiii, "Hom. xix in Lev.", xviii, 13; "In Matt.", xi, 14; "In Ioh.", xiii, 30) repeat the same ideas that we have seen in Clement and Justin, but add little to the picture presented by them (see Cabrol and Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim). As outras referências à liturgia na primeira idade (Inácio de Antioquia, morreram cerca de 107 ", Ef.", XIII, XX, "Phil"., IV, "Rom." Vii ", Smyrn.", VII, VIII ; Ireneu de Lyon, morreram 202, "Adv. Haer..", IV, XVII, XVIII, V, II, Clemente de Alexandria, morreram cerca de 215 ", Paed.", I, VI, II, II, em PG, VIII, 301 , 410, Orígenes, d.254, "Contra Cels.", VIII, XXXIII, "Hom xix em Lev..", xviii, 13; ". In Matt" xi, 14; ". Em Ioh", xiii, 30) repetir as mesmas idéias que temos visto em Clemente e Justin, mas pouco a acrescentar a imagem apresentada por eles (ver Cabrol e Leclercq, "seg Eccles. Liturg.", eu passim).

IV. IV. THE PARENT RITES, FROM THE FOURTH CENTURY Os Ritos MÃE, do século IV

From about the fourth century our knowledge of the Liturgy increases enormously. De sobre o quarto século o nosso conhecimento da Liturgia aumenta enormemente. We are no longer dependent on casual references to it: we have definite rites fully developed. Nós não somos mais dependentes referências ocasionais a ela: nós temos ritos definitiva plenamente desenvolvido. The more or less uniform type of Liturgy used everywhere before crystallized into four parent rites from which all others are derived. O tipo mais ou menos uniforme de Liturgia utilizado em todos os lugares antes cristalizada em quatro ritos do pai de que todos os outros são derivados. The four are the old Liturgies of Antioch, Alexandria, Rome, and Gaul. Os quatro são antigas liturgias de Antioquia, Alexandria, Roma e Gália. Each is described in a special article. Cada uma é descrita em um artigo especial. It will be enough here to trace an outline of their general evolution. Será suficiente aqui para traçar um esboço de sua evolução geral.

The development of these liturgies is very like what happens in the case of languages. O desenvolvimento destas liturgias é muito parecido com o que acontece no caso das línguas. From a general uniformity a number of local rites arise with characteristic differences. De uma uniformidade geral uma série de ritos locais surgem com diferentes características. Then one of these local rites, because of the importance of the place that uses it, spreads, is copied by the cities around, drives out its rivals, and becomes at last the one rite used throughout a more or less extended area. Então, um desses ritos locais, devido à importância do lugar que o utiliza, se espalha, é copiado por cidades ao redor, expulsa os rivais e torna-se no rito a última utilizada em toda uma área mais ou menos prolongado. We have then a movement from vague uniformity to diversity and then a return to exact uniformity. Temos então um movimento de uniformização vaga para a diversidade e então retornar à uniformidade exato. Except for the Gallican Rite the reason of the final survival of these liturgies is evident. Exceto para o Rito Galicana a razão da sobrevivência final destas liturgias é evidente. Rome, Alexandria, and Antioch are the old patriarchal cities. Roma, Alexandria e Antioquia são as antigas cidades patriarcal. As the other bishops accepted the jurisdiction of these three patriarchs, so did they imitate their services. Como os outros bispos aceitaram a jurisdição destes três patriarcas, de modo que eles imitam os seus serviços. The Liturgy, as it crystallized in these centres, became the type for the other Churches of their patriarchates. A liturgia, como se cristalizou nesses centros, tornou-se o tipo para as outras Igrejas de seus patriarcados. Only Gaul and north-west Europe generally, though part of the Roman Patriarchate, kept its own rite till the seventh and eighth centuries. Só Gália e noroeste da Europa em geral, embora parte do Patriarcado Romano, manteve rito próprio até o sétimo e oitavo séculos.

Alexandria and Antioch are the starting-points of the two original Eastern rites. Alexandria e Antioquia são os pontos de partida dos dois ritos orientais original. The earliest form of the Antiochene Rite is that of the "Apostolic Constitutions" written down in the early fifth century. A forma mais antiga do rito de Antioquia é o da "Constituição Apostólica" escrito no início do século quinto. From what we have said it seems that this rite has best preserved the type of the primitive use. Do que temos dito, parece que este rito tem o melhor preservado o tipo de uso primitivo. From it is derived the Rite of Jerusalem (till the Council of Chalcedon, 451, Jerusalem was in the Antiochene Patriarchate), which then returned to Antioch and became that of the patriarchate (see ANTIOCHENE LITURGY and LITURGY OF JERUSALEM). De que é derivado do Rito de Jerusalém (até o Concílio de Calcedônia em 451, Jerusalém foi no Patriarcado de Antioquia), que depois voltou para Antioquia e tornou-se a do patriarcado (ver ANTIOCHENE liturgia ea liturgia de Jerusalém). We have this liturgy (called after St. James) in Greek (Brightman, "Eastern Liturgies", 31-68) and in Syriac (ibid., 69-110). Temos esta liturgia (chamado depois de St. James), em grego (Brightman, "liturgias orientais", 31-68) e em siríaco (ibid., 69-110). The Alexandrine Rite differs chiefly in the place of the great intercession (see ALEXANDRINE LITURGY). O Rito Alexandrine difere principalmente no lugar da intercessão grande (ver Alexandrina Liturgia). This too exists in Greek (Brightman, 113-43) and the language of the country, in this case Coptic (ibid., 144-88). Isso também existe em grego (Brightman, 113-43) e na língua do país, neste caso copta (ibid., 144-88). In both cases the original form was certainly Greek, but in both the present Greek forms have been considerably influenced by the later Rite of Constantinople. Em ambos os casos, a forma original certamente era grego, mas em ambos o presente grego formulários foram consideravelmente influenciados pela tarde o rito de Constantinopla. A reconstruction of the original Greek is possible by removing the Byzantine additions and changes, and comparing the Greek and Syriac or Coptic forms. A reconstrução do original grego é possível através da remoção de acréscimos bizantina e alterações, e comparando as formas gregas e sírio ou copta. Both these liturgies have given rise to numerous derived forms. Ambas as liturgias têm dado origem a inúmeras formas derivadas. The Roman Rite is thought by Duchesne to be connected with Alexandria, the Gallican with Antioch (Origines du Culte, p. 54). O rito romano é pensado por Duchesne para ser conectado com Alexandria, o Galicana com Antioquia (Origines du Culte, p. 54). But, from what has been said, it seems more correct to connect the Roman Rite with that of Antioch. Mas, a partir do que foi dito, parece mais correto para conectar o rito romano com a de Antioquia. Besides its derivation from the type represented by the Liturgy of the Apostolic Constitutions there are reasons for supposing a further influence of the Liturgy of St. James at Rome (see CANON OF THE MASS, and Drews, "Zur Entstehungsgesch. des Kanons in der römischen Messe", Tübingen, 1902). Além de sua derivação do tipo representado pela Liturgia das Constituições Apostólicas há razões para supor uma influência maior da liturgia de S. Tiago em Roma (veja CANON da massa, e Drews, "Zur Entstehungsgesch römischen. Kanons des in der Messe ", Tübingen, 1902). The Gallican Rite is certainly Syrian in its origin. O rito é, certamente, Galicana Síria em sua origem. There are also very striking parallels between Antioch and Alexandria, in spite of their different arrangements. Existem também paralelos muito marcantes entre Antioquia e Alexandria, apesar de suas diferentes modalidades. It may well be, then, that all four rites are to be considered as modifications of that most ancient use, best preserved at Antioch; so we should reduce Duchesne's two sources to one, and restore to a great extent Probst's theory of one original rite -- that of the "Apostolic Constitutions". Pode muito bem ser, então, que todos os quatro ritos são considerados como modificações de que o uso mais antigo, melhor preservada em Antioquia, de modo que devemos reduzir dois Duchesne de fontes para um, e restaurar, em grande medida a teoria Probst, de um rito original - o da "Constituição Apostólica". In any case the old Roman Rite is not exactly that now used. Em qualquer caso, o antigo rito romano não é exatamente isso agora utilizado. Our Roman Missal has received considerable additions from Gallican sources. Nossa Missal Romano recebeu adições consideráveis ​​a partir de fontes Galicana. The original rite was simpler, more austere, had practically no ritual beyond the most necessary actions (see Bishop, "The Genius of the Roman Rite" in "Essays on Ceremonial", edited by Vernon Staley, London, 1904, pp. 283-307). O rito original era mais simples, mais austera, não teve praticamente nenhum ritual além das ações mais necessárias (ver o bispo, "O Gênio do Rito Romano", em "Ensaios sobre Cerimonial", editado por Vernon Staley, Londres, 1904, p. 283 - 307). It may be said that our present Roman Liturgy contains all the old nucleus, has lost nothing, but has additional Gallican elements. Pode-se dizer que o nosso presente Liturgia Romana contém todos os núcleos antigos, não perdeu nada, mas tem outros elementos Gallican. The original rite may be in part deduced from references to it as early as the fifth century ("Letters of Gelasius I" in Thiel, "Epistolæ Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi, "Innocent I to Decennius of Eugubium", written in 416, in PL, XX, 551; Pseudo-Ambrose, "De Sacramentis", IV, 5, etc.); it is represented by the Leonine and Gelasian "Sacramentaries", and by the old part of the Gregorian book (see LITURGICAL BOOKS). O rito original pode ser, em parte, deduzidas as referências a ele, logo no século V ("Cartas de Gelásio I" em Thiel, "Epistolæ Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi ", Inocêncio I Decennius de Eugubium", escrito em 416, no PL, XX, 551; Pseudo-Ambrose, "De Sacramentis", IV, 5, etc), é representado pelo leonino e Gelasian "Sacramentaries", e pela parte antiga do livro gregoriano (ver LITÚRGICA LIVROS). The Roman Rite was used throughout Central and Southern Italy. O rito romano, foi usado por todo o centro e sul da Itália. The African use was a variant of that of Rome (see Cabrol, "Dictionnaire d'archéologie chrétienne", sv Afrique, Liturgie postnicéenne). O uso Africano foi uma variante do que a de Roma (ver Cabrol, "Dictionnaire d'chrétienne archéologie", sv Afrique, postnicéenne Liturgie). In the West, however, the principle that rite should follow patriarchate did not obtain till about the eighth century. No Ocidente, porém, o princípio de que deverá seguir rito patriarcado não obteve até cerca do século oitavo. The pope was Patriarch of all Western (Latin) Europe, yet the greater part of the West did not use the Roman Rite. O papa era o Patriarca de todos (latim) Europa Ocidental, mas a maior parte do Ocidente não uso do Rito Romano. The North of Italy whose centre was Milan, Gaul, Germany, Spain, Britain, and Ireland had their own Liturgies. O norte da Itália, cujo centro foi Milão, Gália, Alemanha, Espanha, Grã-Bretanha e Irlanda tiveram suas liturgias próprias. These Liturgies are all modifications of a common type; they may all be classed together as forms of what is known as the Gallican Rite. Estas liturgias são todas as modificações de um tipo comum, todos eles podem ser classificados em conjunto como forma de que é conhecido como o Rito Galicana. Where did that rite come from? Onde foi que o rito vêm? It is obviously Eastern in its origin: its whole construction has the most remarkable conformity to the Antiochene type, a conformity extending in many parts to the actual text (compare the Milanese litany of intercession quoted by Duchesne, "Origines du Culte", p. 189, with the corresponding litany in the Antiochene Liturgy; Brightman, pp. 44-5). É obviamente Oriental em sua origem: a sua construção tem a conformidade mais notável para o tipo de Antioquia, um conformismo que se estende em muitas partes do texto atual (compare com a ladainha de intercessão Milanese citado pela Duchesne, "Origines du Culte", p. 189, com a ladainha correspondente na Liturgia de Antioquia; Brightman, p. 44-5). It used to be said that the Gallican Rite came from Ephesus, brought by the founders of the Church of Lyons, and from Lyons spread throughout North-Western Europe. É usado para se dizer que o rito Gallican veio de Éfeso, trazido pelos fundadores da Igreja de Lyon e de Lyon espalhados pelo noroeste da Europa. This theory cannot be maintained. Essa teoria não pode ser mantida. It was not brought to the West till its parent rite was fully developed, had already evolved a complicated ceremonial, such as is inconceivable at the time when the Church of Lyons was founded (second century). Não foi trazido para o Ocidente até o seu rito pai foi totalmente desenvolvida, já havia desenvolvido um complexo cerimonial, como é inconcebível no momento em que a Igreja de Lião foi fundada (segundo século). It must have been imported about the fourth century, at which time Lyons had lost all importance. Ele deve ter sido importado sobre o quarto século, momento em que Lyons tinha perdido toda a importância. Mgr Duchesne therefore suggests Milan as the centre from which it radiated, and the Cappadocian Bishop of Milan, Auxentius (355-74), as the man who introduced this Easter Rite to the West (Origines du Culte, 86-9). Monsenhor Duchesne sugere, portanto, de Milão como o centro de onde irradiava, eo bispo da Capadócia de Milão, Auxentius (355-74), como o homem que introduziu este rito da Páscoa para o Ocidente (Origines du Culte, 86-9). In spreading over Western Europe the rite naturally was modified in various Churches. Na Europa Ocidental, espalhando-se o rito natural foi modificado em várias Igrejas. When we speak of the Gallican Rite we mean a type of liturgy rather than a stereotyped service. Quando falamos do Rito Galicana que significa um tipo de liturgia, em vez de um serviço estereotipados.

The Milanese Rite still exists, though in the course of time it has become considerably romanized. O rito milanês ainda existe, embora no decurso do tempo tornou-se consideravelmente romanizado. For Gaul we have the description in two letters of St. Germanus of Paris (d. 576), used by Duchesne "Origines du Culte", ch. Para a Gália, temos a descrição de duas cartas de São Germano de Paris (m. 576), usado por Duchesne "Origines du Culte", cap. vii: La Messe Gallicane. vii: La Gallicane Messe. Original text in PL, LXXII). O texto original do PL, LXXII). Spain kept the Gallican Rite longest; the Mozarabic Liturgy still used at Toledo and Salamanca represents the Spanish use. Espanha manteve o rito mais longo Gallican; Liturgia Moçárabe usado ainda em Toledo e Salamanca representa o uso do espanhol. The British and Irish Liturgies, of which not much is known, were apparently Gallican too (see FE Warren, "The Liturgy and Ritual of the Celtic Church", Oxford, 1881; Bäumer, "Das Stowe Missale" in the "Innsbruck Zeitschrift für kath. theol.", 1892; and Bannister, "Journal of Theological Studies", Oct., 1903). As liturgias britânicos e irlandeses, dos quais pouco se sabe, foram aparentemente Galicana também (veja FE Warren, "A Liturgia e ritual da Igreja celta", Oxford, 1881; Bäumer, "Das Stowe Missale" na "Zeitschrift für Innsbruck kath theol.. ", 1892; e Bannister," Jornal de Estudos Teológicos ", outubro, 1903). From Lindisfarne the Gallican Use spread among the Northern English converted by Irish monks in the sixth and seventh centuries. De Lindisfarne o Uso Gallican spread entre o Inglês Norte convertido por monges irlandeses nos séculos sexto e sétimo.

V. THE DERIVED LITURGIES V. As liturgias DERIVADOS

From these four types - of Antioch, Alexandria, Rome, and the so-called Gallican Rite -- all liturgies still used are derived. A partir destes quatro tipos - de Antioquia, Alexandria, Roma e os chamados Gallican Rito - todas as liturgias usadas ainda são derivadas. This does not mean that the actual liturgies we still have under those names are the parents; once more we must conceive the sources as vaguer, they are rather types subject always to local modification, but represented to us now in one form, such as, for instance, the Greek St. James or the Greek St. Mark Liturgy. Isso não significa que as liturgias real ainda temos sob os nomes são os pais, uma vez mais, devemos conceber as fontes como vagos, que são bastante tipos sempre sujeito a modificações locais, mas representou para nós agora, de uma forma, como, por exemplo, o grego St. James ou o grego, São Marcos Liturgia. The Antiochene type, apparently the most archaic, has been also the most prolific of daughter liturgies. O tipo de Antioquia, aparentemente o mais arcaico, também tem sido o mais prolífico de liturgias filha. Antioch first absorbed the Rite of Jerusalem (St. James), itself derived from the primitive Antiochene use shown in the "Apostolic Constitutions" (see LITURGY OF JERUSALEM). Antioquia primeiro absorvido o rito de Jerusalém (São Tiago), que é derivada do uso primitivo Antiochene mostrado na "Constituição Apostólica" (ver a liturgia de Jerusalém). In this form it was used throughout the patriarchate till about the thirteenth century (see ANTIOCHENE LITURGY). Nesta forma ele foi utilizado durante todo o patriarcado até cerca do século XIII (ver ANTIOCHENE liturgia). A local modification was the Use of Cappadocia. A modificação local foi o uso da Capadócia. About the fourth century the great Byzantine Rite was derived from this (see RITE OF CONSTANTINOPLE). Sobre o quarto século, o grande rito bizantino foi obtido a partir deste (ver rito de Constantinopla). The Armenian Rite is derived from an early stage of that of Byzantium. O rito armênio é derivado de uma fase inicial do que de Bizâncio. The Nestorian Rite is also Antiochene in its origin, whether derived directly from Antioch, or Edessa, or from Byzantium at an early stage. O Rito Nestorian também é Antiochene em sua origem, quer directamente derivado de Antioquia, Edessa, ou, ou de Bizâncio em um estágio inicial. The Liturgy of Malabar is Nestorian. A liturgia do Malabar é Nestorian. The Maronite Use is that of Antioch considerably romanized. O uso maronita de Antioquia é que muito romanizada. The other Eastern parent rite, of Alexandria, produced the numerous Coptic Liturgies and those of the daughter Church of Abyssinia. O rito oriental outro progenitor, de Alexandria, produziu numerosos copta liturgias e os da filha da Igreja da Abissínia. In the West the later history of the Liturgy is that of the gradual supplanting of the Gallican by the Roman, which, however, became considerably gallicanized in the process. No Ocidente, a história posterior da liturgia é a da suplantação gradual do Gallican pelos romanos, que, entretanto, tornou-se consideravelmente gallicanized no processo. Since about the sixth century conformity with Rome becomes an ideal in most Western Churches. Uma vez sobre a conformidade do século sexto, com Roma torna-se um ideal na maioria das igrejas ocidentais. The old Roman Use is represented by the "Gelasian Sacramentary". Os antigos romanos Use é representada pela "Gelasian Sacramentary". This book came to Gaul in the sixth century, possibly by way of Arles and through the influence of St. Cæsarius of Arles (d. 542-cf. Bäumer, "Ueber das sogen. Sacram. Gelas." in the "Histor. Jahrbuch der Görres-Gesellschaft", 1893, 241-301). Este livro veio para a Gália no século VI, possivelmente por meio de Arles e através da influência de São Cesário de Arles (d. 542 cf. Bäumer, "Ueber das sogen. Sacram. Gelas." No Histor ". Jahrbuch der "Görres-Gesellschaft, 1893, 241-301). It then spread throughout Gaul and received Gallican modifications. Em seguida, espalhados por toda a Gália e recebeu modificações Galicana. In some parts it completely supplanted the old Gallican books. Em algumas partes completamente suplantado os velhos livros Galicana. Charles the Great (768-814) was anxious for uniformity throughout his kingdom in the Roman use only. Carlos Magno (768-814) estava ansioso para uniformidade em todo o seu reino no uso único de Roma. He therefore procured from Pope Adrian I (772-795) a copy of the "Roman Sacramentary". Ele, portanto, colhidos Papa Adriano I (772-795) uma cópia do "Roman Sacramentary". The book sent by the pope was a later form of the Roman Rite (the "Sacramentarium Gregorianum"). O livro enviado pelo Papa foi uma forma posterior do Rito Romano (a "Sacramentarium Gregorianum"). Charles imposed this book on all the clergy of his kingdom. Charles impostas este livro sobre todos os sacerdotes do seu reino. But it was not easy to carry out his orders. Mas não foi fácil levar a cabo as suas ordens. The people were attached to their own customs. As pessoas foram anexados seus próprios costumes. So someone (possibly Alcuin -- cf. Bäumer, loc. cit.) added to Adrian's book a supplement containing selections from both the older Gelasian book and the original Gallican sources. Então, alguém (possivelmente Alcuin... - Cf Bäumer, op cit) adicionado ao livro de Adrian é um suplemento que contém as seleções de ambos os livros os mais velhos Gelasian e as fontes originais Galicana. This composition became then the service-book of the Frankish Kingdom and eventually, as we shall see, the Liturgy of the whole Roman Church. Esta composição se tornou então o serviço de livros do Reino Franco e, eventualmente, como veremos, a liturgia de toda a Igreja Romana. In Spain Bishop Profuturus of Braga wrote in 538 to Pope Vigilius (537-55) asking his advice about certain liturgical matters. Em Espanha Profuturus Bispo de Braga escreveu em 538 a papa Vigílio (537-55), pedindo a seus conselhos sobre certos assuntos litúrgicos. The pope's answer (in Jaffé, "Regest. Rom. Pont.", no. 907) shows the first influence of the Roman Rite in Spain. A resposta do Papa (em Jaffé, "Regest. Rom. Pont.", não. 907) mostra a primeira influência do Rito Romano, em Espanha. In 561 the national Synod of Braga imposed Vigilius's ritual on all the kingdom of the Suevi. Em 561 o Sínodo nacional de Braga impôs ritual Vigilius sobre todo o reino dos suevos. From this time we have the "mixed" Rite (Roman and Gallican) of Spain. A partir deste momento, temos o "misto" Rite (romana e Gallican) da Espanha. Later, when the Visigoths had conquered the Suevi (577-584), the Church of Toledo rejected the Roman elements and insisted on uniformity in the pure Gallican Rite. Mais tarde, quando os visigodos tinham conquistado os Suevos (577-584), a Igreja de Toledo rejeitou os elementos romanos e insistiu em uniformidade na pura Gallican Rito. Nevertheless Roman additions were made later; eventually all Spain accepted the Roman Rite (in the eleventh century) except the one corner, at Toledo and Salamanca, where the mixed (Mozarabic) Rite is still used. No entanto as adições romana foram feitas mais tarde, eventualmente, toda a Espanha aceitou o Rito Romano (no século XI), excepto a um canto, em Toledo e Salamanca, onde o misto (moçárabe) Rito ainda é usado. The great Church of Milan, apparently the starting-point of the whole Gallican Use, was able to resist the influence of the Roman Liturgy. A grande Igreja de Milão, aparentemente, o ponto de partida de todo o Gallican Use, foi capaz de resistir à influência da liturgia romana. But here too, in later centuries the local rite became considerably romanized (St. Charles Borromeo, died 1584), so that the present Milanese (Ambrosian) use is only a shadow of the old Gallican Liturgy. Mas também aqui, em séculos posteriores, o rito local tornou-se consideravelmente romanizado (St. Charles Borromeo, morreu 1584), de modo que o presente Milanese uso (ambrosiano) é apenas uma sombra do antigo Gallican Liturgia. In Britain St. Augustine of Canterbury (597-605) naturally brought with him the Roman Liturgy. Na Grã-Bretanha de Santo Agostinho de Canterbury (597-605), naturalmente, trouxe com ele a liturgia romana. It received a new impetus from St. Theodore of Canterbury when he came from Rome (668), and gradually drove out the Gallican Use of Lindisfarne. Ele recebeu um novo impulso a partir de São Teodoro de Cantuária, quando ele veio de Roma (668) e, gradualmente expulsou o Uso Gallican de Lindisfarne.

The English Church was very definitely Roman in its Liturgy. A Igreja Inglês era definitivamente muito Romano, na sua liturgia. There was even a great enthusiasm for the rite of the mother Church. Houve até um grande entusiasmo para o rito da Igreja mãe. So Alcuin writes to Eanbald of York in 796: "Let your clergy not fail to study the Roman order; so that, imitating the Head of the Churches of Christ, they may receive the blessing of Peter, prince of the Apostles, whom our Lord Jesus Christ made the chief of his flock"; and again: "Have you not plenty of books written according to the Roman use?" Então Alcuin escreve Eanbald de York em 796: "Deixe seu clero não pode deixar de estudar a ordem romana, de modo que, imitando o chefe das Igrejas de Cristo, eles podem receber a bênção de Pedro, príncipe dos Apóstolos, a quem o Senhor Jesus Cristo fez o chefe de seu rebanho ", e novamente:" Você não a abundância de livros escritos de acordo com o uso romano "? (quoted in Cabrol, "L'Angleterre terre chrétienne avant les Normans", Paris, 1909, p. 297). (Citado em Cabrol, "avant l'Angleterre terre chrétienne les Normandos", Paris, 1909, p. 297). Before the Conquest the Roman service-books in England received a few Gallican additions from the old rite of the country (op. cit., 297-298) Antes da conquista romana, o serviço de livros na Inglaterra recebeu algumas adições Gallican do rito antigo do país (op. cit., 297-298)

So we see that at the latest by the tenth or eleventh century the Roman Rite has driven out the Gallican, except in two sees (Milan and Toledo), and is used alone throughout the West, thus at last verifying here too the principle that rite follows patriarchate. Assim, vemos que o mais tardar até o século X ou XI do Rito Romano expulsou o Galicana, excepto em dois vê (Milão e Toledo), e é utilizado isoladamente em todo o Ocidente, assim, finalmente verificar também aqui o princípio de que rito segue patriarcado. But in the long and gradual supplanting of the Gallican Rite the Roman was itself affected by its rival, so that when at last it emerges as sole possessor it is no longer the old pure Roman Rite, but has become the gallicanized Roman Use that we now follow. Mas no suplantando longo e gradual do Rito Romano Galicana foi ela própria afectada pelo seu rival, de modo que quando, finalmente, surge como único possuidor não é mais o antigo rito romano puro, mas tornou-se o uso romano gallicanized que agora seguir. These Gallican additions are all of the nature of ceremonial ornament, symbolic practices, ritual adornment. Estas adições Gallican são da natureza do ornamento cerimonial, práticas simbólicas, o adorno ritual. Our blessings of candles, ashes, palms, much of the ritual of Holy Week, sequences, and so on are Gallican additions. Nossas bênçãos das velas, cinzas, palmas, muito do ritual da Semana Santa, seqüências, e assim por diante são adições Gallican. The original Roman Rite was very plain, simple, practical. O original rito romano era muito comum, simples, prático. Mr. Edmund Bishop says that its characteristics were "essentially soberness and sense" ("The Genius of the Roman Rite", p. 307; see the whole essay). Edmund Bispo diz que suas características eram "essencialmente sobriedade e sentido" ("O Gênio do Rito Romano", p. 307; ver o ensaio inteiro). Once these additions were accepted at Rome they became part of the (new) Roman Rite and were used as part of that rite everywhere. Uma vez que estas adições foram aceitos em Roma, eles se tornaram parte da (nova) Rito Romano e foram usados ​​como parte do rito, que em toda parte. When was the older simpler use so enriched? Quando foi o uso mais antigo simples assim enriquecido? We have two extreme dates. Temos duas datas extremas. The additions were not made in the eighth century when Pope Adrian sent his "Gregorian Sacramentary" to Charlemagne. As adições não foram feitas no século oitavo, quando o papa Adrian enviou seu "gregoriano Sacramentary" para Carlos Magno. The original part of that book (in Muratori's edition; "Liturgia romana vetus", II, Venice, 1748) contains still the old Roman Mass. They were made by the eleventh century, as is shown by the "Missale Romanum Lateranense" of that time, edited by Azevedo (Rome, 1752). A parte inicial do livro (na edição de Muratori, "Liturgia romana Vetus", II, Veneza, 1748) contém ainda os antigos romanos Missa Elas foram feitas por volta do século XI, como é demonstrado pelo "Missale Romanum Lateranense", de que tempo, editado por Azevedo (Roma, 1752). Dom Suitbert Bäumer suggests that the additions made to Adrian's book (by Alcuin) in the Frankish Kingdom came back to Rome (after they had become mixed up with the original book) under the influence of the successors of Charlemagne, and there supplanted the older pure form (Über das sogen. Sacr. Gelas., ibid.). Dom Suitbert Bäumer sugere que os aditamentos feitos ao livro de Adrian (por Alcuin) no Reino Franco voltou a Roma (depois de terem se misturado com o livro original), sob a influência dos sucessores de Carlos Magno, e não suplantou o mais puro forma (Über das sogen. Sacr. Gelas., ibid.).

VI. VI. LATER MEDIEVAL LITURGIES DEPOIS liturgias MEDIEVAL

We have now arrived at the present state of things. Chegamos agora ao estado actual das coisas. It remains to say a word about the various medieval uses the nature of which has often been misunderstood. Resta dizer uma palavra sobre os diversos usos medievais, cuja natureza tem sido muitas vezes mal compreendido. Everyone has heard of the old English uses -- Sarum, Ebor, etc. People have sometimes tried to set them up in opposition to what they call the "modern" Roman Rite, as witnesses that in some way England was not "Roman" before the Reformation. Todos já ouviram falar dos usos antigos Inglês - Sarum, Ebor, etc As pessoas têm por vezes tentou configurá-los em oposição ao que eles chamam de "modernos" rito romano, como testemunhas que de alguma maneira a Inglaterra não era "romano" antes Reforma. This idea shows an astonishing ignorance of the rites in question. Essa idéia mostra uma ignorância espantosa dos ritos em questão. These medieval uses are in no sense really independent rites . Esses usos medievais são em nenhum sentido realmente ritos independentes. To compare them with the Gallican or Eastern Liturgies is absurd. Para compará-los com as liturgias Gallican ou oriental é um absurdo. They are simply cases of what was common all over Europe in the later Middle Ages, namely slight (often very slight) local modifications of the parent Rite of Rome. Eles são simplesmente casos do que era comum em toda a Europa na Idade Média, ou seja, leve (geralmente muito leve) modificações locais do pai Rito de Roma. As there were Sarum and Ebor, so there were Paris, Rouen, Lyons, Cologne, Trier Rites. Como havia Sarum Ebor e, portanto, não foram Paris, Rouen, Lyon, Colônia, Trier Ritos. All these are simply Roman, with a few local peculiarities. Todos estes são simplesmente romano, com algumas peculiaridades locais. They had their own saints' days, a trifling variety in the Calendar, some extra Epistles, Gospels, sequences, prefaces, certain local (generally more exuberant) details of ritual. Eles tinham seus próprios santos dias ', uma variedade insignificante no calendário, algumas Epístolas extra, Evangelhos, seqüências, prefácios, certos locais (geralmente mais exuberante) detalhes do ritual. In such insignificant details as the sequence of liturgical colours there was diversity in almost every diocese. Em tais pormenores insignificantes como a seqüência de cores litúrgicas houve diversidade em quase todas as dioceses. No doubt, some rites (as the Dominican use, that of Lyons, etc.) have rather more Gallican additions than our normal Roman Liturgy. Sem dúvida, alguns ritos (como o uso Dominicana, o de Lyon, etc) tem adições um pouco mais do que o nosso normal Gallican liturgia romana. But the essence of all these late rites, all the parts that really matter (the arrangement, Canon of the Mass and so on) are simply Roman. Mas a essência de todos estes ritos finais, todas as peças que realmente importam (o arranjo, a Canon da missa e assim por diante) são simplesmente romano. Indeed they do not differ from the parent rite enough to be called derived properly. Na verdade, eles não diferem do rito pai o suficiente para ser chamado derivado corretamente. Here again the parallel case of languages will make the situation clear. Aqui, novamente o processo paralelo de línguas vai tornar a situação clara. There are really derived languages that are no longer the same language as their source. Há realmente línguas derivadas que não são mais a mesma língua que a sua origem. Italian is derived from Latin, and Italian is not Latin. Italiano é derivado do latim, italiano e não é latino. On the other hand, there are dialectic modifications that do not go far enough to make a derived language. Por outro lado, há modificações dialética que não vão longe o suficiente para fazer uma linguagem derivada. No one would describe the modern Roman dialect as a language derived from Italian; it is simply Italian, with a few slight local modifications. Ninguém poderia descrever o dialeto romano moderno, uma língua derivada do italiano, é simplesmente italiano, com algumas ligeiras modificações locais. In the same way, there are really new liturgies derived from the old ones. Da mesma maneira, há realmente novas liturgias derivado das antigas. The Byzantine Rite is derived from that of Antioch and is a different rite. O rito bizantino é derivado de Antioquia e é um rito diferente. But Sarum, Paris, Trier, etc. are simply the Roman Rite, with a few local modifications. Mas Sarum, Paris, Trier, etc, são simplesmente o rito romano, com algumas modificações locais.

Hence the justification of the abolition of nearly all these local varieties in the sixteenth century. Daí a justificação da supressão de quase todas as variedades locais, no século XVI. However jealous one may be for the really independent liturgies, however much one would regret to see the abolition of the venerable old rites that share the allegiance of Christendom (an abolition by the way that is not in the least likely ever to take place), at any rate these medieval developments have no special claim to our sympathy. No entanto, uma inveja pode ser para as liturgias realmente independente, por muito que se arrepender de ver a abolição dos ritos venerável que compartilham a lealdade da cristandade (uma abolição pela maneira que não seja menos provável a ter lugar), De qualquer modo estes desenvolvimentos medievais não têm nenhuma reivindicação especial para a nossa simpatia. They were only exuberant inflations of the more austere ritual that had better not have been touched. Eles só foram inflações exuberante do ritual mais austero que era melhor não ter sido tocado. Churches that use the Roman Rite had better use it in a pure form; where the same rite exists at least there uniformity is a reasonable ideal. Igrejas que usam o rito romano tinha melhor usá-lo em uma forma pura, onde o mesmo rito existe pelo menos há uniformidade é um ideal razoável. To conceive these late developments as old compared with the original Roman Liturgy that has now again taken their place, is absurd. Para conceber esta evolução tardia como velho, em comparação com o original Liturgia Romana, que tem agora mais uma vez tomado o seu lugar, é um absurdo. It was the novelties that Pius V abolished; his reform was a return to antiquity. Foi a novidades que Pio V aboliu, sua reforma foi um retorno à antiguidade. In 1570 Pius V published his revised and restored Roman Missal that was to be the only form for all Churches that use the Roman Rite. Em 1570, Pio V publicou o seu revisto e restaurado Missal Romano, que era para ser a única forma para todas as Igrejas que o uso do Rito Romano. The restoration of this Missal was on the whole undoubtedly successful; it was all in the direction of eliminating the later inflations, farced Kyries and Glorias, exuberant sequences, and ceremonial that was sometimes almost grotesque. A restauração deste Missal foi globalmente bem sucedida, sem dúvida, foi tudo no sentido de eliminar a inflação mais tarde, farced Kyries e Glorias, seqüências exuberante e cerimoniais que, por vezes quase grotesca. In imposing it the pope made an exception for other uses that had been in possession for at least two centuries. Ao impor que o papa fez uma exceção para outros usos que estava em posse de pelo menos dois séculos. This privilege was not used consistently. Este privilégio não foi utilizado de forma consistente. Many local uses that had a prescription of at least that time gave way to the authentic Roman Rite; but it saved the Missals of some Churches (Lyons, for instance) and of some religious orders (the Dominicans, Carmelites, Carthusians). Muitos usos locais que tiveram prescrição de pelo menos o tempo que abriu caminho para o autêntico rito romano, mas ele salvou o Missals de algumas Igrejas (Lyon, por exemplo) e de algumas ordens religiosas (os dominicanos, carmelitas, Cartuxos). What is much more important is that the pope's exception saved the two remnants of a really independent Rite at Milan and Toledo. O que é muito mais importante é que a exceção do papa salvou os dois remanescentes de um rito realmente independente em Milão e Toledo. Later, in the nineteenth century, there was again a movement in favour of uniformity that abolished a number of surviving local customs in France and Germany, though these affected the Breviary more than the Missal. Mais tarde, no século XIX, houve novamente um movimento em favor da uniformidade, que aboliu um certo número de sobreviventes costumes locais na França e Alemanha, embora estas tenham afetado o Breviário mais do que o Missal. We are now witnessing a similar movement for uniformity in plainsong (the Vatican edition). Estamos testemunhando um movimento semelhante de uniformidade na plainsong (da edição do Vaticano). The Monastic Rite (used by the Benedictines and Cistercians) is also Roman in its origin. O rito monástico (usada pelos beneditinos e cistercienses) também está na sua origem romana. The differences between it and the normal Roman Rite affect chiefly the Divine Office. As diferenças entre ele eo normal rito romano afetar principalmente o Ofício Divino.

VII. VII. TABLE OF LITURGIES TABELA DE liturgias

We are now able to draw up a table of all the real liturgies used throughout the Christian world. Estamos agora em condições de elaborar uma tabela de todas as liturgias real utilizada em todo o mundo cristão. The various Protestant Prayerbooks, Agendæ, Communion-services, and so on, have of course no place in this scheme, because they all break away altogether from the continuity of liturgical development; they are merely compilations of random selections from any of the old rites imbedded in new structures made by various Reformers. O prayerbooks vários protestantes, Agendæ, Comunhão de serviços, e assim por diante, têm, naturalmente, não há lugar nesse esquema, porque todos eles fugir totalmente da continuidade do desenvolvimento litúrgico, são meras compilações de seleções aleatórias de algum dos antigos ritos inseridas em novas estruturas feitas por vários reformadores.

In the First Three Centuries Em Três Primeiros Séculos

A fluid rite founded on the account of the Last Supper, combined with a Christianized synagogue service showing, however, a certain uniformity of type and gradually crystallizing into set forms. Um rito de fluido fundada na conta da Última Ceia, combinado com uma exibição cristianizada da sinagoga de serviço, no entanto, uma certa uniformidade de tipo e, gradualmente, cristalizando-se em formas definidas. Of this type we have perhaps a specimen in the Liturgy of the second and eighth books of the "Apostolic Constitutions". Deste tipo, temos talvez um exemplar na liturgia dos livros do segundo e oitavo da "Constituição Apostólica".

Since the Fourth Century Desde o século IV

The original indetermined rite forms into the four great liturgies from which all others are derived. O original indeterminado formas rito para os quatro grandes liturgias de que todos os outros são derivados. These liturgies are: Estas liturgias são:

Antioch Antioquia

Pure in the "Apostolic Constitutions" (in Greek). Pura na "Constituição Apostólica" (em grego).

Modified at Jerusalem in the Liturgy of St. James. Modificado em Jerusalém na liturgia de S. Tiago.

The Greek St. James, used once a year by the Orthodox at Zacynthus and Jerusalem. O grego St. James, usado uma vez por ano pela Igreja Ortodoxa na Zacynthus e Jerusalém.

The Syriac St. James, used by the Jacobites and Syrian Uniats. O siríaco St. James, utilizado pela Jacobites Uniats e Síria.

The Maronite Rite, used in Syriac. O rito maronita, utilizado em siríaco.

The Chaldean Rite, used by Nestorians and Chaldean Uniats (in Syriac). O rito caldeu, usado por nestorianos e Uniats caldeu (em Siríaco).

The Malabar Rite, used by Uniats and Schismatics in India (in Syriac). O rito Malabar, usado por Uniats e cismáticos na Índia (em Siríaco).

The Byzantine Rite, used by the Orthodox and Byzantine Uniats in various languages. O rito bizantino, usado pela Igreja Ortodoxa e Uniats bizantina em várias línguas.

The Armenian Rite, used by Gregorians and Uniats (in Armenian). O rito armênio, utilizado por Gregorianos e Uniats (em armênio).

Alexandria Alexandria

The Greek Liturgy of St. Mark, no longer used. O grego Liturgia de São Marcos, deixou de ser utilizado.

The Coptic Liturgies, used by Uniat and schismatical Copts. As liturgias copta, usada por Uniat e coptas cismático.

The Ethiopic Liturgies, used by the Church of Abyssinia. As liturgias Etíope, usado pela Igreja da Abissínia.

Rome Roma

The original Roman Rite, not now used. O original rito romano, agora não utilizadas.

The African Rite, no longer used. O Rito Africano, deixaram de ser utilizados.

The Roman Rite with Gallican additions used (in Latin) by nearly all the Latin Church. O rito romano, com adições Gallican utilizado (em latim) por quase toda a Igreja Latina.

Various later modifications of this rite used in the Middle Ages, now (with a few exceptions) abolished. Várias modificações posteriores deste rito usado na Idade Média, agora (com algumas exceções) abolido.

Gaul Gália

Used once all over North-Western Europe and in Spain (in Latin). Usado uma vez em todo Norte-Europa Ocidental e em Espanha (em latim).

The Ambrosian Rite at Milan. O rito ambrosiano no Milan.

The Mozarabic Rite, used at Toledo and Salamanca. O rito moçárabe, utilizado em Toledo e Salamanca.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicação informações escritas por Adrian Fortescue. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dedicado ao Imaculado Coração da Virgem Maria A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova Iorque

Bibliography Bibliografia

CABROL AND LECLERCQ, Monumenta Ecclesiæ Liturgica. CABROL e Leclercq, Ecclesiae Liturgica Monumenta. I, Reliquiæ Liturgicæ Vetustissimæ (Paris, 1900-2); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western, I. Eastern Liturgies (Oxford, 1896); DANIEL, Codex Liturgicus Ecclesiæ universæ (4 vols., Leipzig, 1847-53); RAUSCHEN, Florilegium Patristicum, VII. I, Reliquiae Liturgicae Vetustissimæ (Paris, 1900-2); Brightman, liturgias orientais e ocidentais, I. liturgias orientais (Oxford, 1896), Daniel, Codex liturgicus Ecclesiae universae (4. Vols, Leipzig, 1847-1853); Rauschenberg, Florilegium Patristicum, VII. Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima (Bonn, 1909); FUNK, Patres Apostolici (2 vols., Tübingen, 1901), and Didascalia et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), the quotations in this article are made from these editions; PROBST, Liturgie der drei ersten christl. Monumenta Eucharistica et Liturgica vetustissima (Bonn, 1909); FUNK, Patres Apostolici (2 vols, Tübingen, 1901.), E Didascalia Apostolorum et Constitutiones (Paderborn, 1905), as citações neste artigo são efectuadas a partir destas edições, Probst, Liturgie drei der ersten Christl. Jahrh. Jahrh. (Tübingen, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr. (Tübingen, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr. u. u. deren Reform (Münster, 1893); DREWS, Untersuchungen über die sogenannte clementin. Reforma Deren (Münster, 1893); Drews, Untersuchungen über die Clementin sogenannte. Liturgie (Tübingen, 1906); DUCHESNE, Origines du Cuite chrét. Liturgie (Tübingen, 1906); Duchesne, Origines du chrét Cuité. (Paris, 1898); RAUSCHEN, Eucharistie und Buss-sakrament in den ersten sechs Jahrh. (Paris, 1898); Rauschenberg, Eucarístico und Buss sakrament em sechs ersten den Jahrh. der Kirche (Freiburg, 1908); CABROL, Les Origines liturgiques (Paris, 1906); IDEM, Introduction aux Etudes liturgiques (Paris, 1907). der Kirche (Freiburg, 1908); CABROL, liturgiques Les Origines (Paris, 1906); IDEM, Introdução liturgiques aux Études (Paris, 1907). For further bibliography see articles on each liturgy. Para a bibliografia, ver artigos sobre cada liturgia. For liturgical languages, as well as liturgical science, treating of the regulation, history, and dogmatic value of the Liturgy, see RITES. Para as línguas litúrgicas, assim como a ciência litúrgica, tratando do regulamento, história e valor dogmático da Liturgia, ver ritos.


Also, see: Também, veja:
Eucharist Eucaristia

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em