The Lord's Prayer, or Our Father, is the only formula of Prayer attributed to Jesus Christ. It appears twice in the New Testament: in Matt. Os Lord's Prayer, ou Pai Nosso, é a única fórmula de Oração atribuída a Jesus Cristo. Ela aparece duas vezes no Novo Testamento: em Matt. 6:9 - 13 and in a shorter version in Luke 11:2 - 4. 6:9 - 13 e em uma versão mais curta em Lucas 11:2 - 4. In Matthew the prayer is composed of an invocation and seven petitions, the first three asking for God's glorification, the last four requesting divine help and guidance. Em Mateus a oração é composta de uma invocação e sete petições, os três primeiros a pedir glorificação de Deus, os quatro últimos solicitando divina ajuda e orientação. A final doxology, "For thine is the kingdom. . .," is found in some ancient manuscripts. Um final doxology, "Por teu é o reino...," É encontrado em alguns manuscritos antigos. Protestants customarily include the doxology in their recitation of the prayer; Roman Catholics do not, although it is added in the new order of Mass. The prayer, known in Latin as the Pater Noster, is the principal prayer and a unifying bond of Christians. Protestantes habitualmente incluem o doxology na sua recitação da oração; católicos romanos, não, embora seja acrescentado na nova ordem da Missa A oração, em latim conhecido como o Pater Noster, é a principal oração e um elo aglutinador dos cristãos.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
L Boff, The Lord's Prayer
(1983). L Boff, The Lord's Prayer (1983).
The Lord's Prayer is the name given to the only form of prayer Christ taught his disciples (Matt. 6:9-13). Os Lord's Prayer é o nome dado à única forma de oração Cristo ensinou a seus discípulos (Matt. 6:9-13). The closing doxology of the prayer is omitted by Luke (11: 2-4), also in the R.V. O fechamento doxology da oração é omitido por Lucas (11: 2-4), também no RV of Matt. De Matt. 6:13. This prayer contains no allusion to the atonement of Christ, nor to the offices of the Holy Spirit. Esta oração não contém qualquer alusão à expiação de Cristo, nem para os gabinetes do Espírito Santo. "All Christian prayer is based on the Lord's Prayer, but its spirit is also guided by that of His prayer in Gethsemane and of the prayer recorded John 17. The Lord's Prayer is the comprehensive type of the simplest and most universal prayer." "Todos os cristãos oração é baseado no Lord's Prayer, mas o seu espírito é também guiado por que a Sua oração em Gethsemane e da oração gravada John 17. Os Lord's Prayer abrangente é o tipo da mais simples e universal oração".
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
The meaning of Jesus' pattern for prayer in Matt. O significado de Jesus' padrão para oração em Matt. 6:9-13 needs to be sought in the wider context of the units 6:5-13 and 6:1-18. 6:9-13 precisa ser procurada no contexto mais vasto das unidades 6:5-13 e 6:1-18. The larger units indicate that Jesus is contrasting surface language with depth language in worship of God. As unidades maiores indicam que Jesus é contrastante superfície língua com profundidade língua em adoração de Deus. The prayer is not a set form that he himself prayed or asked his disciples to pray, but illustrates the type of prayer appropriate to the person who worships deeply without hypocrisy. A oração não é um conjunto que forma ele orou ou pediu a seus discípulos a rezar, mas ilustra bem o tipo de oração adequado para a pessoa que adora profundamente sem hipocrisia. The entire Sermon on the Mount (Matt. 5-7) takes its cue from Jesus' declaration in 5:20: "For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the Scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven." Todo o Sermão da Montanha (Matt. 5-7) leva seu taco de Jesus' declaração em 5:20: "Pois eu lhe dizer, a não ser que ultrapasse a sua retidão do Scribes e fariseus, você nunca entrará no reino dos céus ". Three expressions of genuine worship are given in germinal form in 6:1-18: (1) almsgiving (2-4); (2) prayer (5-6, with 7-15 as pattern); and (3) fasting (16-18). Três manifestações de verdadeira adoração são dadas em forma germinal em 6:1-18: (1) caridade (2-4), (2) oração (5-6, com 7-15 como padrão) e (3) jejum ( 16-18). The theme of 5:20 is applied to these three areas and is articulated in the warning, "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven" (6:1). O tema das 5:20 é aplicado a estas três áreas, sendo articulada na advertência: "Cuidado com a sua piedade praticando antes dos homens, a fim de ser visto por eles; para, em seguida, você não terá mais nenhuma recompensa do vosso Pai que está nos céus" (6:1). The warning is against play acting before a human audience; those who give, pray, or fast superficially will have their reward (refrain a, repeated in 6:2, 5, 16). A advertência é contra jogar agindo antes de um homem público, aqueles que dão, rezar, ou fast superficialmente terá sua recompensa (um refrão, repetido em 6:2, 5, 16). Those who pray genuinely will receive their reward from God who sees en to krypto, "in secret" (refrain b, repeated in 6:3-4, 6, 17-18). Aqueles que rezar verdadeiramente vai receber sua recompensa de Deus, que vê a en krypto, "em segredo" (b refrão, repetido em 6:3-4, 6, 17-18). The sentence and paragraph flow of 6:1-18 (with 6:19-21 as summary) brings out the antithetic contrasts of surface/depth motifs and illustrates the dominical pattern of Jesus' teaching that is picked up by Paul in his contrasts of living kata sarka, "according to the flesh," and kata pneuma, "according to the Spirit" (e.g., Gal. 5:16-24). A frase e no fluxo de 6:1-18 (com 6:19-21 como sumário) traz as antithetic contrastes de superfície / profundidade motivos dominical e ilustra o padrão de Jesus ensino que é retomada por Paul no seu contrastes de Kata sarka vida ", de acordo com a carne", e kata pneuma ", de acordo com o Espírito" (por exemplo, Gal. 5:16-24).
The eschatological age has broken in with the coming of Jesus, and now the law is no longer inscribed in stone but in the heart (Jer. 31:33). O eschatological idade foi quebrado com a vinda de Jesus, e agora, a lei já não é inscrito na pedra, mas no coração (Jer. 31:33). True prayer is to be a deep and spontaneous response to God, not a superficial game played out in public simply to curry favor with the world. True oração é para ser uma profunda e espontânea resposta a Deus, não um superficial jogo jogado em público simplesmente ao curry favor com o mundo. The flow of thought in the larger unit of 6:1-18, with the summary of 6:19-21, makes clear the serious contrast of opposites in which the Lord's Prayer is to be understood. O fluxo de pensamento na maior unidade de 6:1-18, com o resumo das 6:19-21, deixa claro o contraste grave de opostos em que a Lord's Prayer for para ser compreendido.
Luke's location of the corresponding prayer (Luke 11:1-4) in the immediate context of Mary and Martha ("Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;...Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her," 10:41-42) and the importuned friend and related sayings ("Ask, and it will be given you," 11:9; "how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him," 11:13) indicates his similar understanding of the underlying meaning of Jesus' ordering of values in the new age. Luke's localização dos correspondentes oração (Lucas 11:1-4) no contexto imediato de Maria e Martha ( "Martha, Martha, que está ansioso e incomodado sobre muitas coisas; ... Mary optou pela boa porção, que não deve Ser retirado dela ", 10:41-42) e os importuned amigo e afins ditos (" Pergunte, e será dado você ", 11:9;" quanto mais o Pai celestial vai dar o Espírito Santo àqueles Quem lhe perguntar ", 11:13) indica o seu semelhante compreensão do significado subjacente de Jesus' ordenação de valores na nova idade.
Viewed in context of Jesus' eschatological contrasts, the Lord's Prayer provides a summary model for properly ordering the priorities of the kingdom. Vistos no contexto de Jesus' eschatological contrastes, o Lord's Prayer fornece um resumo modelo para ordenar correctamente as prioridades do reino. Both Matt. Tanto Matt. 6:9-13 and Luke 11:2-4 preserve Jesus' order: first God, then human needs. 6:9-13 e Lucas 11:2-4 preservar Jesus ordem: primeiro Deus, depois necessidades humanas. While Jesus makes use of Jewish sources in forming the prayer, he does not design it to be used as a set liturgical piece but as a model for the responsive heart in view of the demands of the new age. Enquanto Jesus faz uso de fontes judaicas na formação da oração, ele não design é para ser usado como um conjunto litúrgico peça, mas como um modelo para o coração responsivo tendo em conta as exigências da nova idade. The prayer follows a common outline in both Matthew and Luke: A oração segue um esquema comum em ambos Mateus e Lucas:
The doxology commonly used to conclude the prayer is not well attested in the manuscript traditions, though it is consonant with the original theme. O doxology comumente usado para concluir a oração não é bem comprovada no manuscrito tradições, embora seja consentâneo com o tema original.
R G Gruenler RG Gruenler
Bibliography
Bibliografia
J. Calvin, Institutes 3.20.34ff.; F.
Chase, The Lord's Prayer in the Early Church; R. Guelich, The Sermon on the
Mount; J. Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W. Luthi,
The Lord's Prayer, an Exposition. J. Calvin, Institutos 3.20.34ff.; F.
Chase, The Lord's Prayer no Early Igreja; R. Guelich, O Sermão da Montanha; J.
Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W. Luthi, The
Lord's Prayer, uma Exposição.
Although the Latin term oratio dominica is of early date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally familiar in England before the Reformation. Embora o termo latino oratio dominica é data de início, a expressão "Lord's Prayer", não parecem ter sido geralmente familiarizados na Inglaterra antes da Reforma. During the Middle Ages the "Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. Durante a Idade Média o "Pai Nosso" sempre foi dito em latim, até pela uneducated. Hence it was then most commonly known as the Pater noster . Daí que era então mais comumente conhecido como o Pater noster. The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples. O nome "Lord's oração" atribui a ele não porque Jesus Cristo usou a oração Si (para pedir perdão dos pecados teria implícito o reconhecimento de culpa), mas porque Ele ensinou-oa seus discípulos. Many points of interest are suggested by the history and employment of the Our Father. Muitos pontos de interesse são sugeridos pela história e emprego do Pai Nosso. With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the "Book of Common Prayer". No que se refere ao Inglês texto agora em uso entre os católicos, podemos constatar que este não é derivado da Rheims Testamento, mas a partir de uma versão impostas à Inglaterra no reinado de Henrique VIII, e empregado no 1549 e 1552 edições do "Livro De Oração Comum ". From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art", and "in earth" into "on earth". A partir deste nosso presente Católica texto difere muito ligeiros apenas em dois elementos: "Que arte" foi modernizado em que "arte", e "na terra" em "na terra". The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners". A versão própria, o que corresponde bastante estreita com a tradução do Novo Testamento em Tyndale, sem dúvida devido a sua aceitação geral de um decreto de 1541, segundo a qual "a sua graça percebendo agora a grande diversidade das traduções (do Pater noster etc), fez Quisesse todos eles devem ser retomadas e, em vez de tê-los provocado um uniforme tradução do referido Pater noster, Ave, Credo, etc a ser estabelecidas, todos dispostos seu amor temas para aprender e usar o mesmo e straitly comandando todos parsons , Vicars e curates para ensinar a ler e mesmo para os seus paroquianos ". As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike. Como resultado, a versão em questão se tornou mundialmente conhecido pela nação, e embora o Rheims Testamento, em 1581 1611, desde pouco diferente renderings de Mateus 6:9-13, a forma mais antiga foi mantida pelos seus Orações tanto por protestantes e católicos também.
As for the prayer itself the version in St. Luke, xi, 2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in some minor details from the form which St. Matthew (vi, 9-15) introduces in the middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two occasions should be regarded as identical. No que diz respeito à própria oração a versão em St. Luke, xi, 2-4, dado por Cristo, em resposta ao pedido de seus discípulos, difere em alguns pequenos detalhes de forma a que São Mateus (vi, 9-15) introduz No meio do Sermão da Montanha, mas há claramente nenhuma razão para estas duas ocasiões devem ser considerados idênticos. It would be almost inevitable that if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it more than once. Seria quase inevitável que, se Cristo tinha ensinado esta oração aos Seus discípulos Ele deve ter repetido isso mais de uma vez. It seems probable, from the form in which the Our Father appears in the "Didache" (q.v.), that the version in St. Matthew was that which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes. Parece provável, a partir da forma em que o Pai Nosso aparece no "Didache" (qv), que a versão em São Mateus foi o que a Igreja adoptou desde o início para fins litúrgicos. Again, no great importance can be attached to the resemblances which have been traced between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish origin which were current about the time of Christ. Mais uma vez, uma grande importância não pode ser anexada à resemblances que foram rastreados entre as petições do Lord's oração e aquelas encontradas em orações de origem judaica, que eram correntes sobre o tempo de Cristo. There is certainly no reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory evidence that the Jewish prayers were really anterior in date. Não há dúvida nenhuma razão para tratar a fórmula cristã como um plágio, para, em primeiro lugar, mas o resemblances são parciais e, em segundo lugar, temos nenhuma prova suficiente de que os judeus eram realmente orações em data anterior.
Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use. Após a interpretação do Lord's Prayer, muito foi escrito, não obstante o fato de que ela é tão manifestamente simples, natural e espontânea, e como tal preeminently adaptada para uso popular. In the quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our Father found in all Catholic catechisms. No quasi-1564, de acordo com os decretos do Concílio de Trento, um elaborado comentário sobre o Lord's Prayer é fornecido que constitui a base da análise do Pai Nosso encontrados em todos os católicos Catechisms. Many points worthy of notice are there emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy name" and "Thy Kingdom come". Muitos pontos dignos de nota são enfatizadas ali, como, por exemplo, o fato de que as palavras "Em terra como no céu" deve ser entendida não apenas para qualificar a petição "Tua será feito", mas também os dois últimos, "Hallowed ser Teu nome" e "Teu Reino vir".
The meaning of this last petition is also very fully dealt with. O significado desta última petição é também muito plenamente tratada. The most conspicuous difficulty in the original text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in St. Luke. O mais notável dificuldade no texto original do Pai Nosso diz respeito à interpretação das palavras artos epiousios que, em conformidade com o Vulgate em St. Luke que traduzir "o nosso pão", de São Jerônimo, por uma estranha incoerência, mudou o pré - Existente palavra quotidianum em supersubstantialem em São Mateus, mas deixou quotidianum em St. Luke. The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily" in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming day", while the American Committee wished to add "our needful bread". A opinião dos modernos estudiosos sobre a questão é suficientemente indicado pelo fato de que a versão revista ainda imprime "diariamente" no texto, mas sugere na margem "nosso pão para o próximo dia", enquanto os americanos Comité pretende adicionar "nossa Necessária pão ". Lastly may be noted the generally received opinion that the rendering of the last clause should be "deliver us from the evil one", a change which justifies the use of "but" in stead of "and" and practically converts the two last clauses into one and the same petition. Por último pode ser observado o geralmente recebeu parecer que a prestação do último cláusula deveria ser "livrai-nos do mal one", uma alteração que justifica a utilização de ", mas" em vez de "e" e praticamente converte os dois últimos em cláusulas Uma única e mesma petição. The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions of the "Book of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation. O doxology "para Tua é o reino", etc, que aparece no grego correia receptus e foi aprovada na tarde edições do "Livro de Oração Comum", é, sem dúvida, uma interpolação.
In the liturgy of the Church the Our Father holds a very conspicuous place. Na liturgia da Igreja do Pai Nosso detém um lugar muito conspícuas. Some commentators have erroneously supposed, from a passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic times by the recitation of the Our Father alone. Alguns comentadores têm suposto erroneamente, a partir de uma passagem nos escritos de São Gregório o Grande (Ep., ix, 12), que ele acreditava que o pão eo vinho da Eucaristia foi consagrada em Apostólica vezes pela recitação do Pai Nosso Sozinho. But while this is probable not the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15) that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of His Body they should make bold to say 'Our Father' etc." Mas, embora este não é provável o verdadeiro significado da passagem, St. Jerome afirmado (Adv. Pelag., Iii, 15) que "nosso Senhor Ele ensinou seus discípulos que diariamente no Sacrifício do Seu Corpo eles devem fazer negrito para dizer ' Pai Nosso "etc" St. Gregory gave the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation should make answer in the words "Sed libera nos a malo". São Gregório deu o seu Pater presentes no local imediatamente após a missa romana Canon e antes da fração, e que era o costume antigo de que toda a congregação deve fazer em resposta a expressão "Sed libera nos um pouco". In the Greek liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people repeat it silently. No grego liturgias um leitor recita o Pai Nosso em voz alta, enquanto o sacerdote eo povo repeti-la silenciosamente. Again in the ritual of baptism the recitation of the Our Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning and the end. Novamente no ritual do batismo a recitação do Pai Nosso a partir das primeiras vezes tem sido uma característica notável, e no Instituto Divina que repetir várias vezes para além de ser recitado tanto no início e no final.
In many monastic rules, it was enjoined that the lay brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per diem . Em muitas regras monásticas, que foi chamado que o irmãos leigos, que não sabia latim, em vez do Divino escritório deve dizer o Lord's Prayer um certo número de vezes (muitas vezes no valor de mais de uma centena) per diem. To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a name which it retained even when such a string of beads was used to count, not Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words in saying the rosary. Para contar essas repetições que eles fizeram uso de seixos ou talões strung em cima de um cordão, e este aparelho era comumente conhecido como um "pater-noster", um nome que ele mantidas, mesmo quando uma tal seqüência de contas foi utilizado para contar, não Nossos Pais , Mas granizo Marys em recitando Nossa Senhora da Psalter ou, em outras palavras, afirmando o rosário.
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume IX A Enciclopédia Católica, Volume IX
Name given by the Christian world to the prayer which Jesus taught his disciples (Matt. vi. 9-13; Luke xi. 1-4). Nome dado pelo mundo cristão à oração que Jesus ensinou seus discípulos (Matt. vi. 9-13; Luke xi. 1-4). According to Luke the teaching of the prayer was suggested by one of Jesus' disciples who, on seeing him holding communion with God in prayer, asked him to teach them also to pray, as John the Baptist had similarly taught his disciples a certain form of prayer. De acordo com Luke o ensino da oração foi sugerido por um de Jesus' discípulos que, em vê-lo exploração comunhão com Deus em oração, pedi a ele para ensinar-lhes também a rezar, como João Batista tinha similarmente ensinou seus discípulos uma certa forma de Oração. Obviously, then, the latter was of a similar character. Obviamente, então, a última foi de um caráter similar. From the Talmudic parallels (Tosef., Ber. iii. 7; Ber. 16b-17a, 29b; Yer. Ber. iv. 7d) it may be learned that it was customary for prominent masters to recite brief prayers of their own in addition to the regular prayers; and there is indeed a certain similarity noticeable between these prayers and that of Jesus. Desde o Talmudic paralelos (Tosef., Ber. Iii. 7; Ber. 16b-17a, 29oB; Yer. Ber. Iv. 7d), pode ser aprendida que era habitual para proeminentes mestres para recitar breve oração, além das suas próprias Às orações regulares; e há, de facto, uma certa semelhança notável entre estas orações e que de Jesus.
As the following extracts from the Revised Version show, the prayer in Luke is much shorter than that in Matthew, from which it differs, too, in expression. Como os seguintes excertos da Versão Revista show, a oração em Luke é muito menor do que em Mateus, a partir do qual se distingue, também, na expressão. Possibly both were in circulation among the early Christians; the one in Matthew, however, is of a later origin, as is shown below: Possivelmente ambos estavam em circulação entre os primeiros cristãos, o único em Mateus, no entanto, é de uma origem mais tarde, como é mostrado abaixo:
| Matthew | Luke |
|---|---|
| Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Pai Nosso que arte no céu, Hallowed ser teu nome. | Father, Hallowed be thy name. Pai, Hallowed ser teu nome. |
| Thy Kingdom come. Teu Reino vir. Thy will be done, as in heaven so on earth. Tua far-se-á, assim como no céu na terra. | Thy Kingdom come. Teu Reino vir. |
| Give us this day our daily [Greek: apportioned or needful] bread. Dê-nos este dia nosso diário [grego: repartida ou necessária] pão. | Give us day by day our daily [apportioned] bread. Dê-nos a cada dia a nossa diário [repartida] pão. |
| And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós também temos perdoado aos nossos devedores. | And forgive us our sins: for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. Perdoa os nossos pecados: para nós também perdoar todo aquele que é endividados para nós. |
| And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. E trazer-nos não em tentação, mas livrai-nos do mal. [Addition in many manuscripts: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. [Aditamento em muitos manuscritos: Para teu é o reino, eo poder, ea glória, para sempre. Amen.] | And bring us not into temptation. E trazer-nos não em tentação. |
Original Form and Meaning. Original Forma e Significado.
The invocation "Our Father" = "Abinu" or Abba (hence in Luke simply "Father") is one common in the Jewish liturgy (see Shemoneh 'Esreh, the fourth, fifth, and sixth benedictions, and comp. especially in the New-Year's ritual the prayer "Our Father, our King! Disclose the glory of Thy Kingdom unto us speedily"). A invocação "Pai Nosso" = "Abinu" ou Abba (daí em Lucas simplesmente "Pai") é um comuns na liturgia judaica (ver Shemoneh 'Esreh, o quarto, quinto, sexto e benedictions, e comp. Especialmente no Novo - Ano 's ritual da oração "Pai Nosso, o nosso Rei! Divulgar a glória do Teu Reino até nós rapidamente"). More frequent in Hasidæan circles was the invocation "Our Father who art in heaven" (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef., Demai, ii. 9; and elsewhere: "Yehi raẓon mi-lifne abinu she-bashamayim," and often in the liturgy). Mais freqüentes nos círculos Hasidæan foi a invocação "Pai Nosso que arte no céu" (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef., Demai, ii. 9; e noutros locais: "Yehi raẓon mi-lifne abinu-bashamayim ela", e muitas vezes na liturgia). A comparison with the Ḳaddish ("May His great name be hallowed in the world which He created, according to His will, and may He establish His Kingdom . . . speedily and at a near time"; see Baer, "'Abodat Yisrael," p. 129, note), with the Sabbath "Ḳedushshah" ("Mayest Thou be magnified and hallowed in the midst of Jerusalem . . . so that our eyes may behold Thy Kingdom"), and with the "'Al ha-Kol" (Massek. Soferim xiv. 12, and prayer-book: "Magnified and hallowed . . . be the name of the supreme King of Kings in the worlds which He created, this world and the world to come, in accordance with His will . . . and may we see Him eye to eye when He returneth to His habitation") shows that the three sentences, "Hallowed be Thy name," "Thy Kingdom come," and "Thy will be done on earth as in heaven," originally expressed one idea only-the petition that the Messianic kingdom might appear speedily, yet always subject to God's will. Uma comparação com o Ḳaddish ( "Que o Seu grande nome ser hallowed no mundo que Ele criou, segundo a Sua vontade, Ele e pode estabelecer o Seu Reino... Rapidamente e em um tempo perto"; ver Baer, " 'Abodat Yisrael, "P. 129, nota), com o sábado" Ḳedushshah "(" Tu Mayest ser ampliados e hallowed no meio de Jerusalém... Para que os nossos olhos pode eis Teu Reino "), e com o" Al-ha Kol "(Massek. Soferim xiv. 12, oração e-book:" ampliada e hallowed... Ser o nome do supremo Rei dos Reis no mundo que Ele criou, neste mundo e no mundo para vir, de acordo com Sua vontade ... E pode vemos Ele olho para olho quando Ele reparavam a Sua morada ") mostra que as três frases," Hallowed ser Teu Nome "," Teu Reino vir ", e" A Tua será feito na terra como no céu, "Inicialmente expressa uma idéia só-a petição que o reino messiânico pode aparecer rapidamente, mas sempre sujeito à vontade de Deus. The hallowing of God's name in the world forms part of the ushering in of His kingdom (Ezek. xxxviii. 23), while the words "Thy will be done" refer to the time of the coming, signifying that none but God Himself knows the time of His "divine pleasure" ("raẓon"; Isa. lxi. 2; Ps. lxix. 14; Luke ii. 14). O hallowing do nome de Deus no mundo faz parte da inaugurou do Seu reino (Ezek. xxxviii. 23), ao passo que a expressão "Tua será feito" referem-se ao tempo do próximo, significando que nenhum, mas Deus sabe o Seu tempo de "divino prazer" ( "raẓon"; Isa. Lxi. 2; Ps. Lxix. 14; Luke ii. 14). The problem for the followers of Jesus was to find an adequate form for this very petition, since they could not, like the disciples of John and the rest of the Essenes, pray "May Thy Kingdom come speedily" in view of the fact that for them the Messiah had appeared in the person of Jesus. O problema para os seguidores de Jesus foi o de encontrar uma forma adequada para esta petição muito, uma vez que eles não poderiam, como os discípulos de João e do resto do Essenes, rezar "Que Teu Reino chegou rapidamente", tendo em conta o facto de Eles o Messias tinha aparecido na pessoa de Jesus. The form reported to have been recommended by Jesus is rather vague and indefinite: "Thy Kingdom come"; and the New Testament exegetes explain it as referring to the second coming of the Messiah, the time of the perfection of the kingdom of God (comp. Luke xxii. 18). O formulário relatou ter sido recomendada por Jesus é bastante vago e indeterminado: "Teu Reino vir", e do Novo Testamento exegetes explicá-lo como referindo-se à segunda vinda do Messias, o momento da perfeição do reino de Deus (comp . Luke xxii. 18). In the course of time the interpretation of the sentence "Thy will be done" was broadened in the sense of the submitting of everything to God's will, in the manner of the prayer of R. Eliezer (1st cent.): "Do Thy will in heaven above and give rest of spirit to those that fear Thee on earth, and do what is good in Thine eyes. Blessed be Thou who hearest prayer!" Com o decorrer do tempo, a interpretação da frase "A Tua será feito", foi alargado no sentido da apresentação de tudo para a vontade de Deus, na forma da oração de R. Eliezer (1 ª cento.): "Fazer Tua vontade No céu acima e dar descanso do espírito daqueles que temem Ti na terra, e fazer o que é bom a Tua olhos. Bendito seja Tu que ouvirás oração! " (Tosef., Ber. iii. 7). (Tosef., Ber. Iii. 7).
Relation to Messianic Expectation. Relação ao messiânico Expectativa.
The rest of the prayer, also, stands in close relation to the Messianic expectation. O resto da oração, também, está em estreita relação com a expectativa messiânica. Exactly as R. Eliezer(Mek.: "Eleazar of Modin") said: "He who created the day created also its provision; wherefore he who, while having sufficient food for the day, says: 'What shall I eat to-morrow?' Exatamente como R. Eliezer (Mek.: "Eleazar de Modin") disse: "Aquele que criou o dia criou também a sua disposição; wherefore ele, que, embora tenham comida suficiente para o dia, diz:" O que devo comer para amanhã - ? belongs to the men of little faith such as were the Israelites at the giving of the manna" (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ii.; Soṭah 48b), so Jesus said: "Take no thought for your life, what ye shall eat or . . . drink. . . . . O ye of little faith. . . . Seek ye first the Kingdom of God, . . . and all these things shall be added to you" (Matt. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. also Simeon b. Yoḥai, Mek. l.c.; Ber. 35b; Ḳid. iv. 14). Pertence aos homens de pouca fé, como foram os israelitas, o que dá do maná "(Mek., Beshallaḥ, Wayassa", ii.; Soṭah 48b), de modo que Jesus disse: "Tome nenhum pensamento para a sua vida, tudo quanto é Ou comer... Bebida..... Ó de pouca fé.... Seek ye primeiro o Reino de Deus... E todas essas coisas devem ser adicionados a você "(Matt. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. Simeon também b. Yoḥai, Mek. Lc; Ber. 35 ter; Ḳid. Iv. 14). Faith being thus the prerequisite of those that wait for the Messianic time, it behooves them to pray, in the words of Solomon (Prov. xxx. 8, Hebr.; comp. Beẓah 16a), "Give us our apportioned bread" ("leḥem huḳḳi"), that is, the bread we need daily. Fé sendo, portanto, o pressuposto de que essas esperar o tempo messiânico, it behooves-los a orar, nas palavras de Salomão (Província xxx. 8, Hebr.; Comp. Beẓah 16a), "Dêem-nos o nosso pão repartido" ( " Leḥem huḳḳi "), ou seja, o pão que precisamos diariamente.
Repentance being another prerequisite of redemption (Pirḳe R. El. xliii.; Targ. Yer. and Midr. Leḳah Ṭob to Deut. xxx. 2; Philo, "De Execrationibus," §§ 8-9), a prayer for forgiveness of sin is also required in this connection. Arrependimento é outra condição de resgate (Pirḳe R. El. Xliii.; Targ. Yer. E Midr. Leḳah Ṭob para Deut. Xxx. 2; Philo, "De Execrationibus", § § 8-9), uma oração para o perdão de Pecado é também necessária a esse respeito. But on this point special stress was laid by the Jewish sages of old. Mas sobre este ponto especial stress foi estabelecido pelo judeu sages da velha. "Forgive thy neighbor the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest," says Ben Sira (Ecclus. [Sirach] xxviii. 2). "Perdoa teu vizinho a que ele se atrapalhou feito a ti, assim deve ser também teu pecados perdoados quando tu prayest", diz Ben Sira (Ecclus. [Sirach] xxviii. 2). "To whom is sin pardoned? To him who forgiveth injury" (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; R. H. 17a; see also Jew. Encyc. iv. 590, s.v. Didascalia). "Para quem é pecado perdoou? Para quem perdoa lesão" (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; RH 17; ver também judeu. Encyc. Iv. 590, sv Didascalia).
Accordingly Jesus said: "Whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses" (Mark xi. 25, R. V.). Assim Jesus disse: "Whensoever ye stand rezando, perdoar, se sois nada contra qualquer um, que também vosso Pai que está nos céus talvez perdoe as vossas ofensas" (Mc xi. 25, RV). It was this precept which prompted the formula "And forgive us our sins ["ḥobot" = "debts"; the equivalent of "'awonot" = "sins"] as we also forgive those that have sinned ["ḥayyabim" = "those that are indebted"] against us." Foi este preceito que levou a fórmula "Perdoa os nossos pecados [" ḥobot "=" dívidas ", o equivalente a" 'awonot "=" pecados "], como também perdoar aqueles que pecaram [" ḥayyabim "=" aqueles Que estão endividados "] contra nós."
Directly connected with this is the prayer "And lead us not into temptation." Directamente relacionados com esta é a oração "E não nos levam em tentação." This also is found in the Jewish morning prayer (Ber. 60b; comp. Rab: "Never should a man bring himself into temptation as David did, saying, 'Examine me, O Lord, and prove me' [Ps. xxvi. 2], and stumbled" [Sanh. 107a]). Isto também é encontrado na manhã oração judaica (Ber. 60b; comp. Rab: "Nunca um homem deve-se levar em tentação como David fez, dizendo:" Examine-me, ó Senhor, e provar-me "[Ps. Xxvi 2. ], E stumbled "[Sanh. 107a]). And as sin is the work of Satan (James i. 15), there comes the final prayer, "But deliver us from the evil one [Satan]." E como o pecado é a obra de Satanás (James i. 15), chegar à final oração, "Mas livrai-nos do mal um [Satanás]". This, with variations, is the theme of many Hasidæan prayers (Ber. 10b-17a, 60b), "the evil one" being softened into "yeẓer ha-ra'" = "evil desire," and "evil companionship" or "evil accident"; so likewise "the evil one" in the Lord's Prayer was later on referred to things evil (see commentaries on the passage). Este, com variações, é o tema de muitas orações Hasidæan (Ber. 10b-17a, 60b), "o mal um", a ser atenuado em "yeẓer ha-ra" = "mau desejo", e "mal companheirismo" ou " Mal acidente ", assim como" o mal um ", no Lord's Prayer foi posteriormente na referida coisas mal (ver comentários sobre a passagem). The doxology added in Matthew, following a number of manuscripts, is a portion of I Chron. O doxology adicionado em Mateus, na sequência de uma série de manuscritos, é uma porção de I Chron. xxix. XXIX. 11, and was the liturgical chant with which the Lord's Prayer was concluded in the Church; it occurs in the Jewish ritual also, the whole verse being chanted at the opening of the Ark of the Law. 11, e foi o litúrgica chant com que o Lord's Prayer foi celebrada na Igreja; ela ocorre no ritual judaico também, todo o versículo sendo chanted na abertura da Ark da lei.
On closer analysis it becomes apparent that the closing verses, Matt. Em análise mais aprofundada torna-se aparente que o encerramento versos, Matt. vi. VI. 14-15, refer solely to the prayer for forgiveness. 14-15, referem exclusivamente à oração de perdão. Consequently the original passage was identical with Mark xi. Consequentemente, a passagem original era idêntico com Mark xi. 25; and the Lord's Prayer in its entirety is a later insertion in Matthew. 25; e do Lord's Prayer na sua totalidade é uma posterior inserção em Mateus. Possibly the whole was taken over from the "Didache" (viii. 2), which in its original Jewish form may have contained the prayer exactly as "the disciples of John" were wont to recite it. Eventualmente, o conjunto foi retomado das "Didache" (viii. 2), que na sua forma original judaica pode ter contido a oração exatamente como "os discípulos de João" foram envolvidos para recitar ele.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
F. H. Chase, The Lord's Prayer in the
Early Church, in Texts and Studies, 3d ed., Cambridge, 1891; Charles Taylor,
Sayings of the Jewish Fathers, 1897, pp. FH Chase, The Lord's Prayer no
Early Church, em Textos e Estudos, 3d ed., Cambridge, 1891; Charles Taylor,
ditados dos Padres Judaica, 1897, pp. 124-130; A. Harnack, Die Ursprüngliche
Gestalt des Vaterunser, in Sitzungsberichte der Königlichen Academie der
Wissenschaften, Berlin, 1904.K. 124-130; A. Harnack, Die Ursprüngliche
Gestalt des Vaterunser, em Sitzungsberichte der Königlichen Academie der
Wissenschaften, Berlin, 1904.K.
Name of the doxology recited, with congregational responses, at the close of the prayers in the synagogue; originally, and now frequently, recited after Scripture readings and religious discourses in schoolhouse or synagogue. Nome do doxology recitados, com congregacional respostas, com o fim de as orações na sinagoga, inicialmente, e agora com frequência, recitado após Escritura leituras religiosas e discursos em schoolhouse ou sinagoga. It is, with the exception of the last clause, composed in Aramaic. É, com exceção da última cláusula, composta em aramaico. The following is the translation: A tradução é a seguinte:
"Magnified and sanctified [comp. Ezek. xxxviii. 23] be His Great Name in the world which He hath created according to His will. May He establish His Kingdom during your life and during your days, and during the life of the whole household of Israel, even speedily and in a near time! So say ye 'Amen.'" "Ampliada e santificados [comp. Ezek. Xxxviii. 23] ser Seu Nome Great no mundo que Ele criou segundo a Sua vontade. Maio Ele estabelecer o Seu Reino durante a sua vida e durante o dia, e durante a vida de todo o agregado familiar De Israel, mesmo rapidamente e em um tempo perto! Então vos dizer "Amém". "
Response: "Let His Great Name be blessed forever and unto all eternity!" Resposta: "Deixe o Seu Nome Great ser abençoado para sempre e vos toda eternidade!"
"Blessed, praised, and glorified, exalted, extolled, and honored, uplifted and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He ! above all the blessings and hymns [benedictions and psalms], the praises and consolations [the prophetic words], which are uttered in the world. So say ye 'Amen.'" "Bendito, louvado e glorificado, exaltado, extolled, e honrados, e louvaram uplifted, ser o nome do Augusto, abençoada ser Ele! Acima todas as bênçãos e hymns [benedictions e salmos], os louvores e consolations [a profética Extenso], que são proferidas no mundo. Então vos dizer "Amém". "
"May the prayers and supplications of all Israel be accepted by their Father, who is in Heaven! So say ye 'Amen.'" "Que as orações e supplications de Israel ser aceite por todos os seus Pai, que está nos Céus! Então vos dizer" Amém "."
Ḳaddish di-Rabanan: "Upon Israel, and the masters and their disciples, and the disciples of their disciples, and upon all those that occupy themselves with the Torah, whether in this place or in any other place, come peace and favor, and grace and mercy, and a long life and ample sustenance, and redemption, from their Father, in Heaven. So say ye 'Amen.'" Ḳaddish di-Rabanan: "Após a Israel, e os capitães e os seus discípulos, e os discípulos de seus discípulos, e em todos aqueles que ocupam-se com a Torá, se neste local ou em qualquer outro lugar, vem a paz ea favor, e Graça e misericórdia, e uma vida longa e ampla sustento, e resgate, a partir de seu Pai, no céu. Então vos dizer "Amém". "
"May there be abundant peace from Heaven and life [the Portuguese liturgy inserts: "and plenty, salvation and consolation, redemption and healing, forgiveness and pardon, freedom and safety"] for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" "Haja paz abundante do Céu e da vida [o Português liturgia inserções:" e abundância, salvação e consolação, redenção e cura, perdão e perdão, liberdade e segurança "] para nós e todos Israel! Então vos dizer" Amém! " "
Response: "He who maketh peace in His Heights, may He make peace for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" Resposta: "Quem faz a paz em Seu Heights, pode Ele fazer a paz para nós e todos Israel! Então vos dizer" Amém! "
In place of the first paragraph, the Ḳaddish recited after burial has the following: No lugar do primeiro parágrafo, o Ḳaddish recitado após enterro foi o seguinte:
"Magnified and sanctified be His Great Name in the world that is to be created anew when He will revive the dead and raise them up into life eternal, and when He will rebuild the city of Jerusalem and establish His Temple in the midst thereof, and uproot all false worship from the earth, and restore the worship of the true God. May the Holy One, blessed be He! reign in His sovereignty and glory during your life and in your days, and in the days of the whole household of Israel, speedily and at a near time. So say ye 'Amen!'" "Ampliada e santificado seja o Seu Nome Great no mundo, que está a ser criada novamente quando Ele irá reviver os mortos e elevar-se-lhes em vida eterna, e quando Ele vai reconstruir a cidade de Jerusalém e estabelecer o Seu templo no meio deles, e Arrancar todas falsas culto da terra, e restaurar a adoração do verdadeiro Deus. Maio, o Augusto, abençoada ser Ele! Reinar em Sua soberania e glória durante sua vida e em seu dia, e nos dias de todo o agregado familiar de Israel , Rapidamente e em um tempo perto. Então vos dizer "Amém!"
Origin. Origem.
The Ḳaddish has a remarkable history. O Ḳaddish tem uma história notável. Originally, it had no relation whatsoever to the prayers, and still less to the dead. Inicialmente, não tinha qualquer relação com a oração, e ainda menos para os mortos. It was the doxology recited by the teacher or preacher at the close of his discourse, when he was expected to dismiss the assembly with an allusion to the Messianic hope, derived especially from the Prophets and the Psalms. Foi o doxology recitados pelo professor ou pregador no encerramento do seu discurso, quando ele era esperado para demitir a montagem com uma alusão à esperança messiânica, provenientes sobretudo de os profetas e os Salmos. Therefore Ezek. Portanto Ezek. xxxviii. XXXVIII. 23 is employed; and as the last redemption of Israel was, like the first, brought in connection with the Holy Name (see Pes. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. iii. 15), the emphasis was put upon the congregational response, "May His Great Name be praised for all eternity!" 23 é empregada, e como a última redenção de Israel foi, tal como o primeiro, interposto em conexão com o Santo Nome (cf. Pes. 50 a; Pesiḳ. 92 bis; Ex. Iii. 15), a tónica foi colocada sobre a resposta congregacionais, "Que o Seu Nome Great ser elogiada por todos eternidade!" (see Sifre, Deut. 306). (Ver Sifre, Deut. 306). So great was the value attached to this response that the Talmud (Soṭah 49a) declares: "Since the destruction of the Temple the world has been sustained by the Ḳedushshah of the liturgy and the 'yehe shemeh rabba' [the Ḳaddish response] of the haggadic discourse." Tão grande era o valor anexado a essa resposta que o Talmud (Soṭah 49 bis) declara: "Desde a destruição do Templo do mundo foi sustentado pelo Ḳedushshah da liturgia e da 'yehe shemeh rabba' [o Ḳaddish resposta] do Haggadic discurso. " "Joining loudly and in unison in the congregational response 'yehe shemeh rabba' has the power of influencing the heavenly decree in one's favor, or of obtaining for one forgiveness," assert R. Joshua b. "Unindo voz alta e em uníssono no congregacional resposta 'yehe shemeh rabba" tem o poder de influenciar o decreto celeste no one's favor, ou da obtenção de um perdão ", afirmam R. Joshua b. Levi and R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). Levi e R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). When Israel enters the synagogue or the schoolhouse and responds, "Let His Great Name be praised!" Quando Israel entra na sinagoga ou o schoolhouse e responde, "Deixe o Seu Nome Great ser louvado!" the Holy One, blessed be He! O Augusto, abençoada ser Ele! says: "Happy the king who is thus lauded in his house!" Diz: "Feliz o rei, que é, assim, elogiou na sua casa!" (Ber. 3a). (Ber. 3a). The name "Ḳaddish" for the doxology occurs first in Masseket Soferim xvi. O nome "Ḳaddish" para o doxology ocorra primeiro em Masseket Soferim xvi. 12, xix. 12, XIX. 1, xxi. 1, XXI. 6; the Ḳaddish at funerals is mentioned ib. 6; o Ḳaddish em funerais é mencionado ib. xix. XIX. 12: being addressed to the whole assembly, it was spoken in the Babylonian vernacular (see Tos. Ber. 3a). 12: sendo dirigida a toda a assembleia, que era falada na Babilónia vernáculo (ver Tos. Ber. 3a). The two paragraphs preceding the last, which is a late addition, were originally simple formulas of dismissal by the preacher (comp. M. Ḳ. 21a). Os dois parágrafos anteriores a última, que é um atraso outro lado, foram originalmente fórmulas simples de despedimento pelo pregador (comp. M. Ḳ. 21a). The "Ḳaddish of the students" still shows its original connection with the schoolhouse, and is a prayer for the scholars; occasionally, therefore, special prayers were inserted for the "nasi" or the "resh galuta," or for distinguished scholars like Maimonides (see Ibn Verga, "Shebeṭ Yehudah," ed. Wiener; "Sefer Yuḥasin," ed. Filipowski, p. 219). O "Ḳaddish dos estudantes" ainda mostra a sua ligação com o original schoolhouse, e é uma oração para os estudiosos, ocasionalmente, por isso, especial orações foram inseridas para o "nasi" ou o "resh galuta", ou para distinguidos eruditos como Maimonides (Ver Ibn Verga, "Shebeṭ Yehudah", ed. Wiener; "Sefer Yuḥasin", ed. Filipowski, p. 219).
The Ḳaddish for the dead was originally recited at the close of the seven days' mourning, with the religious discourses and benedictions associated with it, but, according to Masseket Soferim xix. O Ḳaddish aos mortos foi originalmente recitado no encerramento dos sete dias de luto, com os religiosos e discursos benedictions associados a ele, mas, de acordo com Masseket Soferim xix. 12, only at the death of a scholar; afterward, in order not to put others to shame, it was recited after every burial (Naḥmanides, "Torat ha-Adam," p. 50; see Mourning). 12, só em caso de falecimento de um erudito; logo, a fim de não colocar outros para vergonha, que foi recitado após cada enterro (Naḥmanides, "Torat ha-Adam", p. 50; ver Lamentação).
In the course of time the power of redeeming the dead from the sufferings of Gehenna came to be ascribed, by some, to the recitation of the Ḳaddish. Com o decorrer do tempo, o poder de resgate dos mortos dos sofrimentos do inferno veio a ser atribuída, por alguns, para a recitação do Ḳaddish.
Redeeming Powers Ascribed to the Ḳaddish. Redentora Poderes Ascribed ao Ḳaddish.
In "Otiyyot de-R. 'Aḳiba," a work of the geonic time, it is said, under the letter "zayin," that "at the time of the Messiah God shall sit in paradise and deliver a discourse on the new Torah before the assembly of the pious and the angelic hosts, and that at the close of the discourse Zerubbabel shall rise and recite the Ḳaddish with a voice reaching from one end of the world to the other; to which all mankind will respond 'Amen.' Em "Otiyyot de-R '. Aḳiba", uma obra da geonic tempo, diz-se, sob a letra "zayin", que "no momento do Messias Deus reúne-se no paraíso e entregar um novo discurso sobre a Torah Antes da montagem do piedosas e angelic os anfitriões, e que no final do discurso Zerubbabel ressuscitarão e recitar o Ḳaddish com uma voz alcance de um fim do mundo para o outro, para que todos os homens irão responder "Amém". All souls of Jews and Gentiles in Gehenna will respond with 'Amen,' so that God's mercy will be awakened and He will give the keys of Gehenna to Michael and Gabriel, the archangels, saying: 'Open the gates, that a righteous nation which observeth the faith may enter' [Isa. xxvi. 2, "shomer emumim" being explained as "one that sayeth 'Amen'"]. Then the 40,000 gates of Gehenna shall open, and all the redeemed of Gehenna, the wicked ones of Israel, and the righteous of the Gentiles shall be ushered into paradise." Todas as almas dos judeus e gentios no inferno vai responder com "Amém", de modo que a misericórdia de Deus e Ele será despertou dará as chaves do inferno para Michael e Gabriel, o archangels, dizendo: "Abrir as portas, que uma nação que virtuosos Observam a fé pode entrar '[Isa. Xxvi. 2, "shomer emumim" ser explicada como "aquele que sayeth" Amém "]. Então a 40000 portas do inferno será aberto, e todos os resgatados do inferno, os maus queridos de Israel, e os virtuosos dos Gentios será anunciou em paraíso ". The following legend is later: Akiba met a spirit in the guise of a man carrying wood; the latter told Akiba that the wood was for the fire in Gehenna, in which he was burned daily in punishment for having maltreated the poor while tax-collector, and that he would be released from his awful torture if he had a son to recite the Bareku and the Ḳaddish before a worshiping assembly that would respond with the praise of God's name. A seguinte legenda é tarde: Akiba encontrou-se com um espírito sob a forma de um homem transportando madeira; este último disse Akiba que a madeira foi para o fogo no inferno, em que ele foi queimado diariamente em punição por terem maltratados os pobres enquanto fiscal-cobrador , E que ele seria libertado de seu horrível tortura se tivesse um filho para recitar o Bareku e os Ḳaddish antes de um culto assembléia que iria responder com os louvores de Deus o nome. On learning that the manhad utterly neglected his son, Akiba cared for and educated the youth, so that one day he stood in the assembly and recited the Bareku and the Ḳaddish and released his father from Gehenna (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19b; Isaac of Vienna, "Or Zarua'," ed. Jitomir, ii. 11; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii., where "R. Johanan b. Zakkai" occurs instead of "R. Akiba"; "Menorat ha-Ma'or," i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israel, "Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya ben Asher, commentary on Shofeṭim, at end; comp. Testament of Abraham, A. xiv.). Em que a aprendizagem manhad totalmente negligenciado seu filho, Akiba cuidadas e educadas para a juventude, a fim de que um dia ele se manteve na montagem e recitou o Bareku e os Ḳaddish e liberada de seu pai inferno (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19B; Isaac de Viena, "Ou Zarua '", ed. Jitomir, ii. 11; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii., Onde "R. Johanan b. Zakkai" ocorre, em vez de "R. Akiba"; "Menorat ha - Ma ", ou," i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israel ", Nishmat Ḥayyim", ii. 27; Baḥya ben Asher, comentário sobre Shofeṭim, no final; comp. Testamento de Abraão, A. xiv.).
The idea that a son or grandson's piety may exert a redeeming influence in behalf of a departed father or grandfather is expressed also in Sanh. A ideia de que um filho ou neto da piedade pode exercer uma influência redentora em nome de um pai ou avô partiu se expressa também em Sanh. 104a; Gen. R. lxiii.; Tanna debe Eliyahu R. xvii.; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii.; see also "Sefer Ḥasidim," ed. 104 bis; Gen. R. lxiii.; Tanna debe Eliyahu R. xvii.; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii.; Ver também "Sefer Ḥasidim", ed. Wiztinetzki, No. 32. Wiztinetzki, No. 32. In order to redeem the soul of the parents from the torture of Gehenna which is supposed to last twelve months ('Eduy. ii. 10; R. H. 17a), the Ḳaddish was formerly recited by the son during the whole year (Kol Bo cxiv.). A fim de resgatar a alma dos pais da tortura do inferno, que é suposto a últimos doze meses ( 'Eduy. Ii. 10; RH 17a), o ex-Ḳaddish foi recitado pelo filho durante todo o ano (Kol Bo cxiv. ). Later, this period was reduced to eleven months, as it was considered unworthy of the son to entertain such views of the demerit of his parents (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' gloss; see Jahrzeit). Posteriormente, esse prazo foi reduzido para onze meses, como era considerado indigno do filho para entreter tais opiniões do demerit de seus pais (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' brilho; ver Jahrzeit). The Ḳaddish is recited also on the Jahrzeit. O Ḳaddish é recitado também sobre a Jahrzeit. The custom of the mourners reciting the Ḳaddish in unison is approved by Jacob Emden, in his "Siddur," and that they should recite it together with the reader is recommended by Ẓebi Hirsch Ḥayot, in "Minḥat Ḳena'ot," vii. O costume da rezadeiras recitando a Ḳaddish em uníssono é aprovado por Jacob Emden, na sua "Siddur", e que estes devem recitar ele, juntamente com o leitor é recomendado por Ẓebi Hirsch Ḥayot, em "Minḥat Ḳena'ot," vii. 1. That the daughter, where there is no son, may recite the Ḳaddish was decided by a contemporary of Jair Ḥayyim Bacharach, though it was not approved by the latter (Responsa, No. 123; "Leḥem ha-Panim," p. 376). Que a filha, em que não existe um filho, pode recitar o Ḳaddish foi decidido por um contemporâneo de Jair Ḥayyim Bacharach, no entanto, não foi aprovada por este último (Responsa, No. 123; "Leḥem ha-Panim", p. 376) . A stranger, also, may recite the Ḳaddish for the benefit of the dead (Joseph Caro, in "Bet Yosef" to Yoreh De'ah, l.c.). Um estranho, também, pode recitar o Ḳaddish para o benefício dos mortos (Joseph Caro, em "Bet Yosef" para Yoreh De'ah, lc). For the custom in Reform congregations see Reform. Para o costume de Reforma congregações ver Reforma.
Bibliography: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. Bibliografia: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. 94-101; Hamburger, R. B. T. ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. 94-101; Hamburger, RBT ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. lix.-lxvi.; Zunz, G. V. 1892, p. Lix.-. 1892, p. 387.A. K.
-Ritual Use: - Ritual Use:
There are five forms of the Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish); (2) Ḳaddish Yaḥid (Individual, or Private, Ḳaddish); (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congregational Ḳaddish; this form of the Ḳaddish has two divisions-the Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] and the Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]); (4) the Burial Ḳaddish (the Mourner's First Ḳaddish); (5) Ḳaddish Yatom (Orphan's Ḳaddish), or Ḳaddish Abelim (Mourner's Ḳaddish). Existem cinco tipos de Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish); (2) Ḳaddish Yaḥid (individual, ou privada, Ḳaddish); (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congregacional Ḳaddish; esta forma da Ḳaddish Possui duas divisões-a Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] e os Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]); (4), o Enterro Ḳaddish (a Mourner's First Ḳaddish); (5) Ḳaddish Yatom (Orphan Ḳaddish's), ou Ḳaddish Abelim (Mourner's Ḳaddish).
Forms of Ḳaddish and Their Use. Formas de Ḳaddish e sua utilização.
1.
The Scholar's Ḳaddish is recited upon the completion of a division of the Mishnah or of a masseket of the Talmud, or of a lecture by the rabbi or maggid. O Scholar's Ḳaddish é recitado após a conclusão de uma divisão da Mishnah ou de um masseket do Talmud, ou de uma palestra pelo rabino ou maggid. The students of the various yeshibot, or private scholars, are frequently called upon to recite a chapter of the Mishnah, after which, as a rule, the baraita of R. Hananiah b. Os estudantes dos diversos yeshibot, eruditos ou privadas, são frequentemente chamados a recitar um capítulo da Mishnah, após o que, em regra, o baraita de R. Hananiah b. 'Akashya (end of Makkot) is read, followed by Ḳaddish di-Rabanan, for the repose of the souls of the dead. 'Akashya (final de Makkot) é ler, seguido por Ḳaddish di-Rabanan, para o repouso da alma dos mortos.
2.
The Ḳaddish Yaḥid usually preceded a supplication for the satisfaction of worldly needs. O Ḳaddish Yaḥid geralmente precedidos uma súplica para a satisfação das necessidades mundanas. The beginning of the so-called "Lord's Prayer" is an example of the formula used in early times, and resembles that contained in Tanna debe Eliyahu Rabbah (e.g., in ch. v. and xiv.). O início do chamado "Lord's Prayer" é um exemplo da fórmula utilizada nos primeiros tempos, e lembra que o contido no Tanna debe Eliyahu Rabbah (por exemplo, no cap. V. e xiv.). The Ḳaddish Yaḥid was also a response to the Ḳaddish recited by the synagogal reader. O Ḳaddish Yaḥid foi também uma resposta ao Ḳaddish recitados pelo synagogal leitor. The prayer-book of Amram Gaon of the ninth century contains various forms (pp. 3, 10, 12, 13, 14, and 18, ed. Warsaw, 1865). O livro de oração-Amram Gaon do século IX contém várias formas (pp. 3, 10, 12, 13, 14 e 18, ed. Varsóvia, 1865). The response of the congregation has since been curtailed to "Yehe Shemeh Rabbah." A resposta da congregação foi depois reduzida para "Yehe Shemeh Rabbah".
3.
The Ḳaddish de-Ẓibbur is recited by the ḥazzan at public prayer. O Ḳaddish de-Ẓibbur é recitado pela ḥazzan na oração pública. This Ḳaddish consists of Ḥaẓi Ḳaddish and Ḳaddish Shalem. Este Ḳaddish consiste de Ḥaẓi Ḳaddish e Ḳaddish Shalem. The Ḥaẓi Ḳaddish, up to "Titḳabbal," is said by the ḥazzan: (1) before "Bareku"; (2) after the morning "Taḥanun" (prostration); (3) after the "Ashre" of the "Minḥah" (afternoon prayer); (4) before "Wehu Raḥum"; (5) before the "'Amidah" (standing prayer), in the evening; (6) before "Wi-Yehi No'am," on Saturday night; (7) before the "Musaf" prayer; (8) after reading the Torah. O Ḥaẓi Ḳaddish, até "Titḳabbal", é dito pela ḥazzan: (1) antes de "Bareku"; (2) após a manhã "Taḥanun" (prostração), (3) após o "Ashre" do "Minḥah" (Oração da tarde); (4) antes "Wehu Raḥum"; (5) antes de a " 'Amidah" (em pé oração), na noite; (6) antes "Wi-Yehi No'am", no sábado à noite; ( 7) antes da "Musaf" oração; (8) após a leitura da Torá. The Ḳaddish Shalem is recited: (1) after "U-ba le-Ẓiyyon," at morning prayer; (2) after the "'Amidah" of "Minḥah"; (3) after the "'Amidah" for the evening; (4) before "Weyitten Leka," on Saturday night; (5) after the "Musaf" prayer. O Ḳaddish Shalem é recitado: (1) depois de "U-ba-le Ẓiyyon," na manhã oração; (2) após a " 'Amidah", de "Minḥah"; (3) após a "' Amidah" para a noite; (4) antes "Weyitten Leka," Sábado à noite; (5) após o "Musaf" oração.
4.
The Burial Ḳaddish, recited immediately after the burial, is quoted in Soferim xix. O Enterro Ḳaddish, recitados logo após o enterro, é citado em Soferim xix. (end). (Final). According to Maimonides this is the Rabanan Ḳaddish, and should be recited after study; this is the present practise of the Orient; but Western custom has reserved it for burials, at which the assembly joins in the recitation of the mourners up to the word "beḥayyekon" (Baer, "Seder 'Abodat Yisrael," p. 588). De acordo com Maimonides este é o Rabanan Ḳaddish, e deve ser recitado após estudo, que é a actual prática do Oriente; mas Western personalizado que tem reservado para enterros, em que a assembléia adere à recitação das rezadeiras até a palavra " Beḥayyekon "(Baer," Seder "Abodat Yisrael", p. 588).
5.
The Ḳaddish Yatom, like the regular mourner's Ḳaddish, is the full Ḳaddish of the ḥazzan (with the exception of the "Titḳabbal" sentence), up to "Yehe Shelama." O Ḳaddish Yatom, como o regular mourner's Ḳaddish, é a plena Ḳaddish do ḥazzan (com excepção do "Titḳabbal" frase), até "Yehe Shelama." The Ḳaddish after the "'Alenu" is usually recited by the orphan. O Ḳaddish após a " 'Alenu" é normalmente recitados pelo órfão. The Ḳaddish Yatom is said also after "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret," "An'im Zemirot," the Daily Psalm, and "Bame Madliḳin" (on Friday night). O Ḳaddish Yatom é dito também depois "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret", "An'im Zemirot", o Daily Salmos, e "Bame Madliḳin" (na sexta-feira à noite).
Rules of Precedence. Regras de Precedência.
Concerning the precedence of the various classes of mourners as regards the right of saying Ḳaddish, there is a difference of opinion. No que se refere à primazia das diversas classes de rezadeiras no que se refere ao direito de dizer Ḳaddish, há uma diferença de opinião. The Ashkenazic custom gives the following order: (1) Jahrzeit; (2) the first seven days of mourning; (3) the first thirty days of mourning; (4) the first year, or rather eleven months, of mourning less one day. O Ashkenazic personalizado dá a seguinte ordem: (1) Jahrzeit; (2) os primeiros sete dias de luto; (3) os primeiros trinta dias de luto; (4), o primeiro ano, ou melhor onze meses, menos um dia de luto . The Jahrzeit mourner has the precedence over all for one Ḳaddish. O Jahrzeit mourner tem a primazia sobre todos para uma Ḳaddish. If several Jahrzeit mourners are represented, the Ḳaddishim are divided among them to the exclusion of others. Se vários Jahrzeit rezadeiras estão representados, o Ḳaddishim são divididos entre eles, com exclusão de outros. If there are more Jahrzeit mourners than there are Ḳaddishim in the service, lots are drawn. Se houver mais Jahrzeit rezadeiras que existem Ḳaddishim no serviço, os lotes são desenhadas. After each of the Jahrzeit mourners has recited one Ḳaddish the rest go to the seven-day mourners. Após cada uma das rezadeiras Jahrzeit foi recitado um Ḳaddish o resto vai para os sete dias de rezadeiras. If there are no seven-day mourners, the thirty-day mourners recite them. Se não existem sete dias de rezadeiras, os trinta dias rezadeiras recitam-los. The first-year mourner, in the absence of other mourners, recites one Ḳaddish after the Daily Psalm, and the Jahrzeit mourners all the rest. O primeiro ano de mourner, na ausência de outras rezadeiras, recita um Ḳaddish após o Daily Salmos, e as rezadeiras Jahrzeit todo o resto. A minor who is an orphan takes precedence over an older person. Um menor que é órfã tem precedência sobre uma pessoa mais velha. A resident or a Jahrzeit mourner has the preference over a newcomer, unless the latter be a seven-day mourner, when their rights are equal. Um residente ou um Jahrzeit mourner tem a preferência de mais de um iniciante, a menos que este último ser uma duração de sete dias mourner, quando os seus direitos são iguais. Mourners whose rights of precedence are equal decide among themselves by drawing lots.The Sephardic minhag, however, allows the mourners to recite the Ḳaddish jointly, but they are so distributed in the synagogue that the congregation may distinguish their voices at various points and respond "Amen." Rezadeiras cujos direitos de precedência são iguais entre si por decidir desenho lots.The sefarditas minhag, no entanto, permite que as rezadeiras para recitar o Ḳaddish conjuntamente, mas eles são tão distribuída na sinagoga que a congregação Maio distinguir suas vozes, em vários pontos e responder " Amém ". This custom is gradually being accepted by the Ashkenazic synagogues. Este costume está gradualmente a ser aceite pela Ashkenazic sinagogas. In Seder R. Amram Gaon (p. 4) an explanation is given of the custom of bowing five times during the recital of Ḳaddish-at the words (1) "yitgadal," (2) "ba-agala," (3) "yitbarak," (4) "shemeh," (5) "'oseh shalom": the five inclinations correspond with the five names of God mentioned in Mal. Em Seder R. Amram Gaon (p. 4) é dada uma explicação do costume de bowing cinco vezes durante o recital de Ḳaddish-at (1), a expressão "yitgadal," (2) "ba-agala," (3) "Yitbarak," (4) "shemeh", (5) " 'oseh shalom": os cinco inclinações corresponder com os cinco nomes de Deus mencionados no Mal. i. I. 11. The seven synonyms of praise-"blessed," "praised," "glorified," "exalted," "extolled," "honored," and "uplifted" (the word "lauded" is omitted)-signify the seven heavens above. Os sete sinônimos de louvor-"abençoado", "elogiaram", "glorificado", "sublime", "extolled", "honrados", e "uplifted" (a palavra "elogiou" é omitido)-significam os sete céus. See Jahrzeit. Veja Jahrzeit.
Bibliography:
Bibliografia:
Baer, Seder 'Abodat Yisrael, p.
Baer, Seder 'Abodat Yisrael, p. 16, Rödelheim, 1868; Dembitz, Jewish
Services in the Synagogue and Home, pp. 16, Rödelheim, 1868; Dembitz,
judeu Serviços na Sinagoga e Home, pp. 105-111, Philadelphia, 1898;
105-111 1898;
Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, Introduction, § 31, and p. Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, Introdução, § 31, e p. 112, Berlin, 1867.A. 112, Berlin, 1867.A. J. D. E. JDE
-Musical Rendering: - Musical Rendering:
From the position of the Ḳaddish at the conclusion of each service, and more particularly from the employment of its shorter form, "Ḳaddish Le'ela," as marking off each section of the service, more importance came to be attached to the particular form of its intonation as the accompanying circumstances varied, than was due even to the nature of the doxology and the responses necessitating its public intonation. Desde a posição do Ḳaddish com a conclusão de cada serviço, e mais particularmente desde o emprego da sua forma mais curtos ", Ḳaddish Le'ela", como marcação off cada secção do serviço, a mais importante veio a ser anexada ao formulário especial Da sua entoação como o acompanhamento variadas circunstâncias, não foi sequer devido à natureza do doxology e as respostas que exija o seu público entoação. Following, too, the fundamental constructive principle of all synagogal chants, explained under Cantillation and Ḥazzanut, in consequence of which the same text varies alike in tonality and in melodic outline according to the importance of the occasion and to the esthetic expression associated with it, there have gradually shaped themselves in each of the traditional uses a number of tuneful renderings of the Ḳaddish which have become in themselves typical melodies of the day or of the service. Na sequência, também, o princípio fundamental construtiva de todos synagogal chants, explicou Ḥazzanut sob Cantillation e, em consequência dos quais o mesmo texto varia tanto em tonalidade e melódica no esquema, de acordo com a importância da ocasião e à estética expressão a ele associados, Aí têm gradualmente forma-se em cada uma das tradicionais utiliza uma série de tuneful renderings do Ḳaddish que se tornaram em si mesmas melodias típicas do dia ou do serviço. As early as the fifteenth century such melodies were recognized; and the utmost importance was attached to their faithful reproduction at the point in the liturgy with which they had become traditionally associated (comp. MaHaRIL, ed. Sabbionetta, 43b, 49a, 61a, b, etc.). Já no século XV, tais melodias eram reconhecidos; e a maior importância foi anexado ao seu fiel reprodução no momento da liturgia com que eles se tinham tornado tradicionalmente associados (comp. MaHaRIL, ed. Sabbionetta, 43-A BIS, 49 bis, 61a, b , Etc.)
Fixed Melodies. Corrigido Melodies.
These were probably the settings of the Ḳaddish, at least in outline, which are now most widely accepted; but most of those settings which exhibit formal construction are more likely later introductions due to the influence of contemporary folk-songs (see Music, Synagogal). Estes foram provavelmente as definições do Ḳaddish, pelo menos em esboço, que agora são mais amplamente aceite, mas a maioria dessas configurações que exibem formal construção são mais prováveis introduções mais tarde devido à influência da contemporâneo canções folk-(ver Música, Synagogal) . For, originally, the model vocal phrase which, when amplified and developed to the text of the particular 'Amidah (comp. Ḥazzanut) with which it was associated, formed the intonation to which that prayer was recited, reproduced itself also in the Ḳaddish which immediately preceded the prayer. Para, inicialmente, o modelo vocal frase que, quando ampliada e desenvolvida ao texto do especial "Amidah (comp. Ḥazzanut), com o qual foi associado, formaram a entoação com que essa oração foi recitado, reproduzido em si também no que Ḳaddish Imediatamente precedeu a oração. Such, indeed, still are the intonations in the ordinary week-day services, in the Sabbath afternoon service, those at the close of the Psalms, etc., in the morning service, or those before the "Musaf" of Ṭal and Geshem or the Atonement Ne'ilah, in the Ashkenazic, as well as most of the intonations in the Sephardic use. Essa, aliás, ainda são os intonations no ordinário semana-dia dos serviços, de sábado à tarde serviço, aqueles no encerramento dos Salmos, etc, na manhã de serviço, ou que antes do "Musaf" de Ṭal e Geshem ou Da Expiação Ne'ilah, no Ashkenazic, assim como a maioria dos intonations no uso sefarditas.
Other settings of this class continue the intonation of the passage immediately preceding the Ḳaddish, as that for Sabbath eve in the Sephardic use (comp. De Sola and Aguilar, "Ancient Melodies," No. 9, London, 1852), or those of the New-Year and Atonement evening service in the Ashkenazic use. Outras definições desta classe continuar a entoação da passagem imediatamente anterior à Ḳaddish, enquanto que para sábado, em vésperas da utilização sefarditas (9 1852), ou os de O Ano-Novo e Expiação noite serviço no Ashkenazic utilização. Others, again, such as the powerful, if florid, recitative associated with the penitential "Musaf" (see music), have been developed from traditional material independently of the associated service. Outros, mais uma vez, como os poderosos, se florid, recitative associados à penitencial "Musaf" (ver música), foram desenvolvidos a partir de materiais tradicionais, independentemente do serviço associado.
Representative Themes. Representante Temas.
More formal in structure, and thus more nearly allied to melody according to modern conceptions, are the later, and more numerous, settings of the Ḳaddish which have been adapted from, or built on similar lines to, contemporary folk-songs. Mais formal na estrutura e, assim, mais perto aliado à melodia, de acordo com concepções modernas, são os mais tarde, e mais numerosas, as configurações do Ḳaddish que foram adaptados a partir de, ou construídos em linhas semelhantes às contemporâneo e folk-canções. Several are far from solemn in character, as, for example, national or patriotic airs (the "Marseillaise" was employed for the Ḳaddish in Lorraine about 1830; and still more incongruous tunes have been used), or mere jingles like the festival evening melodies still utilized in England (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," pp. 115, 117, London, 1881) or that often used in Germany after the Festival of the Reading of the Law (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," No. 825, Göteborg, 1877; Frankfort, 1883). Vários estão longe de ser em caráter solene, como, por exemplo, nacional ou patriótico airs (1830), ou mera jingles como o festival noite melodias Ainda utilizado na Inglaterra (comp. Mombach, "Sacred composições musicais", pp. 115, 117, Londres, 1881) ou que freqüentemente utilizado na Alemanha após o Festival da Leitura da Lei (comp. Baer, "Ba'al Tefillah ", No. 825, de Gotemburgo em 1877; Frankfort, 1883). Others, enriched with characteristically Hebraic adornment, majestic or pathetic in themselves, have in turn become representative themes, like the prayer-motives of the ḥazzanut, typifying the sentiment prominent in the service or occasion with which they are associated. Outros, enriquecido com caracteristicamente hebraico adorno, majestoso ou patético em si, tem, por sua vez, tornou representante temas, tais como a oração-motivações da ḥazzanut, typifying o sentimento proeminente na ocasião ou serviço a que estão associados. Such, for instance, are the obviously Spanish air known among Sephardim as "La Despidida," and sung as a farewell on the last day of each festival, and the beautiful melodies employed after the reading of the lesson from the Law among the northern Jews (see music). Essa, por exemplo, são, evidentemente, o espanhol aéreo entre Sephardim conhecida como "La Despidida", e cantou como uma despedida, no último dia de cada festival, e as belas melodias empregada após a leitura da lição da lei entre os judeus norte (Ver música).
A very curious and unesthetic custom formerly prevailed among the Ashkenazim of chanting the Ḳaddish, after the lessons on the rejoicing of the law, to a cento of phrases from melodies in use throughout the rest of the year, the version once employed in London (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," p. 137) introducing fragments of no less than twelve such airs. Uma grande curiosidade e unesthetic costume antigamente prevaleceu entre os Ashkenazim de chanting o Ḳaddish, após as lições sobre a alegria da lei, a um cento de frases de melodias em uso em todo o resto do ano, a versão uma vez empregadas em Londres (comp . Mombach ", composições musicais Sagrado", p. 137) introduzindo fragmentos de nada menos do que doze tais airs.
The congregational responses were originally toneless, a mere loud acclaim. As respostas foram originalmente toneless congregacional, uma mera voz alta aclamação. To Sulzer is due the casting of them into the generally accepted shape. Para Sulzer é devido o vazamento das mesmas na forma geralmente aceites. Other composers also have presented suitable definite melodic phrases. Outros compositores também apresentaram adequados definitiva melódica frases. The tendency is properly to model the responses upon the tuneful material of the particular Ḳaddish itself (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," passim, and Cohen and Davis, "The Voice of Prayer and Praise," pp. xx. et seq., London, 1899). A tendência é adequada para modelar as respostas sobre o tuneful material do particular Ḳaddish própria (comp. Baer, "Ba'al Tefillah", passim, e Cohen e Davis, "A Voz de Oração e Louvor", pp. Xx. Et Seq., Londres, 1899).
Cyrus Adler,
Kaufmann Kohler, Judah David Eisenstein, Francis L. Cohen Cyrus Adler,
Kaufmann Kohler, Judah David Eisenstein, Francis L. Cohen
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Most collections of synagogal melodies
present some form of the Ḳaddish or responses for it; see particularly those
given in Baer, Ba'al Tefillah. A maioria das coleções de synagogal
melodias apresentar alguma forma de o Ḳaddish ou respostas para ele; ver
nomeadamente os que figuram na Baer, Ba'al Tefillah. Of especial interest, in addition to
those enumerated above, are: Consolo, Canti d'Israele, Nos. 127, 302, Florence,
1892; as given in Sulzer, Shir Ẓiyyon, No. 128, Vienna, 1840; Naumbourg, Aggudat
Shirim, No. 15, Paris, 1874; Baer, l.c. De especial interesse, para além
daqueles enumerados acima, são: Consolo, Canti d'Israele, N º s 127, 302,
Florença, 1892; tal como consta da Sulzer, Shir Ẓiyyon, N º 128, Viena, 1840;
Naumbourg, Aggudat Shirim , N º 15 1874; Baer, lc No. 1466 (both Polish and German
forms); Marksohn and Wolf, Synagogal-Melodien., Nos. 11, 13, Leipsic, 1875;
Naumbourg, l.c. No. 1466 (ambas as formas polaco e alemão); Marksohn e
Wolf, Synagogal-Melodien., N º s 11, 13, Leipsic, 1875; Naumbourg, lc
No. 23; Pauer and Cohen, Traditional
Hebrew Melodies, No. 11, London, 1892; Braham and Nathan, Byron's Hebrew
Melodies, No. 3, London, 1815; Naumann, History of Music, Eng. N º 23;
Pauer e Cohen, tradicional hebraico Melodies, No. 11, London, 1892; Braham e
Nathan, Byron's Hebrew Melodies, N º 3, London, 1815; Naumann, História da
Música, Prof. ed., p.
Ed., P. 82, London, 1886;
Young Israel, i. 82 1886; Casal Israel, i. 243, ii. 243, II. 104 and 152, London, 1898-99; H. Zivi,
Der Jahrkaddisch für Simchasthora, Leipsic, 1902; Nowakowsky, Schlussgebet für
Jom Kippur, No. 1.A. 104 e 152, Londres, 1898-99; H. Zivi, Der
Jahrkaddisch für Simchasthora, Leipsic, 1902; Nowakowsky, Schlussgebet für Jom
Kippur, No. 1.A. F. L. C.ḲADDISH (La Despidida)
FLCḲADDISH (La Despidida)
Although the Latin term oratio dominica is of early date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally familiar in England before the Reformation. Embora o termo latino oratio dominica é data de início, a expressão "Lord's Prayer", não parecem ter sido geralmente familiarizados na Inglaterra antes da Reforma. During the Middle Ages the "Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. Durante a Idade Média o "Pai Nosso" sempre foi dito em latim, até pela uneducated. Hence it was then most commonly known as the Pater noster. Daí que era então mais comumente conhecido como o Pater noster. The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples. O nome "Lord's oração" atribui a ele não porque Jesus Cristo usou a oração Si (para pedir perdão dos pecados teria implícito o reconhecimento de culpa), mas porque Ele ensinou-oa seus discípulos.
Many points of interest are suggested by the history and employment of the Our Father. Muitos pontos de interesse são sugeridos pela história e emprego do Pai Nosso. With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the "Boo of Common Prayer". No que se refere ao Inglês texto agora em uso entre os católicos, podemos constatar que este não é derivado da Rheims Testamento, mas a partir de uma versão impostas à Inglaterra no reinado de Henrique VIII, e empregado no 1549 e 1552 edições do "Boo De Oração Comum ". From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art", and "in earth" into "on earth". A partir deste nosso presente Católica texto difere muito ligeiros apenas em dois elementos: "Que arte" foi modernizado em que "arte", e "na terra" em "na terra".
The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners". A versão própria, o que corresponde bastante estreita com a tradução do Novo Testamento em Tyndale, sem dúvida devido a sua aceitação geral de um decreto de 1541, segundo a qual "a sua graça percebendo agora a grande diversidade das traduções (do Pater noster etc), fez Quisesse todos eles devem ser retomadas e, em vez de tê-los provocado um uniforme tradução do referido Pater noster, Ave, Credo, etc a ser estabelecidas, todos dispostos seu amor temas para aprender e usar o mesmo e straitly comandando todos parsons , Vicars e curates para ensinar a ler e mesmo para os seus paroquianos ". As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike. Como resultado, a versão em questão se tornou mundialmente conhecido pela nação, e embora o Rheims Testamento, em 1581 1611, desde pouco diferente renderings de Mateus 6:9-13, a forma mais antiga foi mantida pelos seus Orações tanto por protestantes e católicos também.
As for the prayer itself the version in St. Luke 11:2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in some minor details from the form which St. Matthew (6:9-15) introduces in the middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two occasions should be regarded as identical. No que diz respeito à própria oração a versão em St. Luke 11:2-4, dado por Cristo, em resposta ao pedido de seus discípulos, difere em alguns pequenos detalhes de forma a que São Mateus (6:9-15) introduz no Meados do Sermão da Montanha, mas há claramente nenhuma razão para estas duas ocasiões devem ser considerados idênticos. It would be almost inevitable that if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it more than once. Seria quase inevitável que, se Cristo tinha ensinado esta oração aos Seus discípulos Ele deve ter repetido isso mais de uma vez. It seems probable, from the form in which the Our Father appears in the "Didache", that the version in St. Matthew was that which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes. Parece provável, a partir da forma em que o Pai Nosso aparece no "Didache", que a versão em São Mateus foi o que a Igreja adoptou desde o início para fins litúrgicos. Again, no great importance can be attached to the resemblances which have been traced between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish origin which were current about the time of Christ There is certainly no reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory evidence that the Jewish prayers were really anterior in date. Mais uma vez, uma grande importância não pode ser anexada à resemblances que foram rastreados entre as petições do Lord's oração e aquelas encontradas em orações de origem judaica, que eram correntes sobre o tempo de Cristo Não há dúvida nenhuma razão para tratar o cristão como uma fórmula Plágio, para, em primeiro lugar, mas o resemblances são parciais e, em segundo lugar, temos nenhuma prova suficiente de que os judeus eram realmente orações em data anterior.
Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use. Após a interpretação do Lord's Prayer, muito foi escrito, não obstante o fato de que ela é tão manifestamente simples, natural e espontânea, e como tal preeminently adaptada para uso popular. In the quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our Father found in all Catholic catechisms. No quasi-1564, de acordo com os decretos do Concílio de Trento, um elaborado comentário sobre o Lord's Prayer é fornecido que constitui a base da análise do Pai Nosso encontrados em todos os católicos Catechisms. Many points worthy of notice are there emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy name" and "Thy Kingdom come". Muitos pontos dignos de nota são enfatizadas ali, como, por exemplo, o fato de que as palavras "Em terra como no céu" deve ser entendida não apenas para qualificar a petição "Tua será feito", mas também os dois últimos, "Hallowed ser Teu nome" e "Teu Reino vir". The meaning of this last petition is also very fully dealt with. O significado desta última petição é também muito plenamente tratada. The most conspicuous difficulty in the original text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in St. Luke. O mais notável dificuldade no texto original do Pai Nosso diz respeito à interpretação das palavras artos epiousios que, em conformidade com o Vulgate em St. Luke que traduzir "o nosso pão", de São Jerônimo, por uma estranha incoerência, mudou o pré - Existente palavra quotidianum em supersubstantialem em São Mateus, mas deixou quotidianum em St. Luke. The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily" in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming day", while the American Committee wished to add "our needful bread". A opinião dos modernos estudiosos sobre a questão é suficientemente indicado pelo fato de que a versão revista ainda imprime "diariamente" no texto, mas sugere na margem "nosso pão para o próximo dia", enquanto os americanos Comité pretende adicionar "nossa Necessária pão ". Lastly may be noted the generally received opinion that the rendering of the last clause should be "deliver us from the evil one", a change which justifies the use of "but" in stead of "and" and practically converts the two last clauses into one and the same petition. Por último pode ser observado o geralmente recebeu parecer que a prestação do último cláusula deveria ser "livrai-nos do mal one", uma alteração que justifica a utilização de ", mas" em vez de "e" e praticamente converte os dois últimos em cláusulas Uma única e mesma petição. The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions of the "Boo of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation. O doxology "para Tua é o reino", etc, que aparece no grego correia receptus e foi aprovada na tarde edições do "Boo de Oração Comum", é, sem dúvida, uma interpolação.
In the liturgy of the Church the Our Father holds a very conspicuous place. Na liturgia da Igreja do Pai Nosso detém um lugar muito conspícuas. Some commentators have erroneously supposed, from a passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic times by the recitation of the Our Father alone. Alguns comentadores têm suposto erroneamente, a partir de uma passagem nos escritos de São Gregório o Grande (Ep., ix, 12), que ele acreditava que o pão eo vinho da Eucaristia foi consagrada em Apostólica vezes pela recitação do Pai Nosso Sozinho. But while this is probably not the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15) that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of His Body they should make bold to say 'Our Father' etc." Mas, embora este provavelmente não é o verdadeiro significado da passagem, St. Jerome afirmado (Adv. Pelag., Iii, 15) que "nosso Senhor Ele ensinou seus discípulos que diariamente no Sacrifício do Seu Corpo eles devem fazer negrito para dizer ' Pai Nosso "etc" St. Gregory gave the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation should make answer in the words "Sed libera nos a malo". São Gregório deu o seu Pater presentes no local imediatamente após a missa romana Canon e antes da fração, e que era o costume antigo de que toda a congregação deve fazer em resposta a expressão "Sed libera nos um pouco". In the Greek liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people repeat it silently. No grego liturgias um leitor recita o Pai Nosso em voz alta, enquanto o sacerdote eo povo repeti-la silenciosamente. Again in the ritual of baptism the recitation of the Our Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning and the end. Novamente no ritual do batismo a recitação do Pai Nosso a partir das primeiras vezes tem sido uma característica notável, e no Instituto Divina que repetir várias vezes para além de ser recitado tanto no início e no final.
In many monastic rules, it was enjoined that the lay brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per diem. Em muitas regras monásticas, que foi chamado que o irmãos leigos, que não sabia latim, em vez do Divino escritório deve dizer o Lord's Prayer um certo número de vezes (muitas vezes no valor de mais de uma centena) per diem. To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a name which it retained even when such a string of beads was used to count, not Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words in saying the rosary. Para contar essas repetições que eles fizeram uso de seixos ou talões strung em cima de um cordão, e este aparelho era comumente conhecido como um "pater-noster", um nome que ele mantidas, mesmo quando uma tal seqüência de contas foi utilizado para contar, não Nossos Pais , Mas granizo Marys em recitando Nossa Senhora da Psalter ou, em outras palavras, afirmando o rosário.
Publication information Written by Herbert Thurston. Publicação informações Escrito por Herbert Thurston. Transcribed by Tomas Hancil. Transcritos por Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. A Enciclopédia Católica, volume IX. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
Book of Common Prayer Livro de oração comum
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html