MessiahMessias sa

General Information Informações Gerais

The term messiah comes from the Hebrew meshiach, meaning "anointed one." O termo Messias vem da meshiach hebraico, significa "ungido". In the Old Testament it was used of historical personages such as the anointed kings and priests of Israel. No Antigo Testamento foi utilizada de personagens históricos, como os reis untados e sacerdotes de Israel. During the Babylonian Captivity (587 - 540 BC), Israelite hopes for a restored monarchy and priesthood flourished. Durante o cativeiro babilônico (587-540 aC), Israel espera para uma monarquia restaurada e sacerdócio floresceu. With the return of the exiles to Jerusalem and the emergence of Zerubbabel and Joshua ben Jehozadak as political ruler and high priest, respectively, these hopes were to some extent realized. Com o retorno dos exilados para Jerusalém e para o surgimento de Zorobabel e Jeozadaque Joshua ben como governante político e sumo sacerdote, respectivamente, essas esperanças foram em certa medida realizada.

The later fortunes of Israel, especially under the Seleucids of Syria, kept alive the hope for a future and final deliverance, sometimes with and sometimes without a messianic figure. As fortunas depois de Israel, especialmente sob os Selêucidas da Síria, manteve viva a esperança de uma libertação futura e definitiva, às vezes com e às vezes sem uma figura messiânica. The revolt of the Maccabees briefly kindled the hope that in the Hasmonean line an ideal priest - king had emerged. A revolta dos Macabeus brevemente acendeu a esperança de que, na linha dos Hasmoneus um padre ideal - o rei tinha emergido. But the corruption of the later Hasmoneans led to the secession of part of the priestly caste to Qumram, where various forms of messianic hope were entertained, sometimes involving two messiahs - one from the house of Aaron (a priest) and one from the house of Israel (a king) together with a prophet. Mas a corrupção da tarde Hasmoneans levou à secessão de parte da casta sacerdotal de Qumram, onde várias formas de esperança messiânica estava entretido, por vezes envolvendo dois messias - um da casa de Arão (sacerdote) e um da casa de Israel (um rei), juntamente com um profeta. The so called Psalms of Solomon, which expressed the piety of the Pharisees, looked only for a messiah descended from David. Os Salmos chamado de Salomão, que expressa a piedade dos fariseus, olhou apenas para um messias descendente de Davi.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
After the death of Herod the Great (AD 4) and the incorporation of Judea into the Roman Empire, a nationalist resistance movement, the Zealots, hailed various leaders as the Messiah, the last being Bar Kochba during the great revolt of AD 132 - 35. Após a morte de Herodes, o Grande (AD 4) ea incorporação da Judeia no Império Romano, um movimento de resistência nacionalista, os Zealots, saudou vários líderes como o Messias, o último sendo Bar Kochba, durante a grande revolta da AD 132-35 .

In the Books of Enoch, the figure of the Messiah coalesced with the apocalyptic "Son of Man," a supernatural judge and savior appearing at the end. Nos Livros de Enoch, a figura do Messias coalesced com o apocalíptico "Filho do Homem", um juiz sobrenatural e salvador aparecendo no final.

Whether Jesus Christ claimed to be the Messiah is disputed, though the Gospels affirm that he did (Mark 14:62). Se Jesus Cristo reivindicou ser o Messias é pacífico, embora os Evangelhos afirmam que ele fez (Marcos 14:62). The post Easter Christian community clearly ascribed the title Messiah to him (Acts 2:36) in a sense redefined by the crucifixion and resurrection faith. O pós Páscoa comunidade cristã claramente atribuído o título de Messias para ele (Atos 2:36) no sentido redefinido pela crucificação e fé na ressurreição. Translated into Greek, the title became Christos (Christ), which, improperly understood, became a proper name. Traduzido para o grego, o título ficou Christos (Cristo), que, mal compreendido, tornou-se um bom nome.

Reginald H Fuller Reginald Fuller H

Bibliography Bibliografia
O Cullmann, The Christology of the New Testament (1959); RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); M Hengel, The Son of God: The Origin of Christology and the History of Jewish - Hellenistic Religion (1976); S Mowinckel, He That Cometh (1954); G Scholem, The Messianic Idea in Judaism (1972). O Cullmann, a cristologia do Novo Testamento (1959); RH Fuller, Os Fundamentos da cristologia do Novo Testamento (1965); Hengel M, O Filho de Deus: A Origem da cristologia e da História da judaica - religião helenística (1976); Mowinckel S, que vem (1954); G Scholem, a idéia messiânica no judaísmo (1972).


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

Messiah (Heb. mashiah), in all the thirty-nine instances of its occurring in the Old Testament, is rendered by the LXX. Messias (Mashiah Heb.), em todos os trinta e nove casos de sua ocorrência no Antigo Testamento, é prestado pela LXX. "Christos." "Christos". It means anointed. Isso significa ungido. Thus priests (Ex. 28:41; 40:15; Num. 3:3), prophets (1 Kings 19:16), and kings (1 Sam. 9:16; 16:3; 2 Sam. 12:7) were anointed with oil, and so consecrated to their respective offices. Assim, sacerdotes (Êxodo 28:41; 40:15;. Num. 3:3), profetas (1 Reis 19:16), e os reis (1 Sm 09:16;. 16:03, 2 Sm 00:07). foram ungidos com óleo, e assim consagrada a seus respectivos escritórios. The great Messiah is anointed "above his fellows" (Ps. 45:7); ie, he embraces in himself all the three offices. O Messias é grande o ungido "acima de seus companheiros" (Sl. 45:7), ou seja, ele abraça a si mesmo em todos os três escritórios. The Greek form "Messias" is only twice used in the New Testament, in John 1:41 and 4:25 (RV, "Messiah"), and in the Old Testament the word Messiah, as the rendering of the Hebrew, occurs only twice (Dan 9:25, 26; RV, "the anointed one"). A forma grega "Messias" é usada apenas duas vezes no Novo Testamento, em João 1:41 e 04:25 (RV, "Messias"), e no Antigo Testamento a palavra Messias, como a prestação do hebraico, ocorre apenas duas vezes (Dan 9:25, 26; RV, "o ungido"). The first great promise (Gen. 3:15) contains in it the germ of all the prophecies recorded in the Old Testament regarding the coming of the Messiah and the great work he was to accomplish on earth. A primeira grande promessa (Gn 3:15) contém em si o germe de todas as profecias registradas no Antigo Testamento sobre a vinda do Messias e do grande trabalho que estava a realizar sobre a terra.

The prophecies became more definite and fuller as the ages rolled on; the light shone more and more unto the perfect day. As profecias tornaram-se mais definitiva e completa como o passar das eras, a luz brilhou mais e mais até ser dia perfeito. Different periods of prophetic revelation have been pointed out, (1) the patriarchal; (2) the Mosaic; (3) the period of David; (4) the period of prophetism, ie, of those prophets whose works form a part of the Old Testament canon. Diferentes períodos de revelação profética tem sido apontado, (1) patriarcal; (2) o Mosaic, (3) o período de Davi, (4) o período de profetismo, isto é, dos profetas, cujas obras fazem parte do Antigo Testamento Canon. The expectations of the Jews were thus kept alive from generation to generation, till the "fulness of the times," when Messiah came, "made of a woman, made under the law, to redeem them that were under the law." In him all these ancient prophecies have their fulfilment. As expectativas dos judeus foram, assim, manteve viva de geração em geração, até a "plenitude dos tempos", quando o Messias veio, "nascido de mulher, nascido sob a lei, para remir os que estavam debaixo da lei." Nele todas essas antigas profecias têm seu cumprimento. Jesus of Nazareth is the Messiah, the great Deliverer who was to come. (Comp. Matt. 26:54; Mark 9:12; Luke 18:31; 22:37; John 5:39; Acts 2; 16:31; 26:22, 23.) Jesus de Nazaré é o Messias, o Libertador grande que estava para vir 26:54. (Comp.; Matt. Marcos 09:12, Lucas 18:31, 22:37, João 5:39, Atos 2; 16:31; 26:22, 23).

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

The study of the rise and development of the figure of the Messiah is primarily historical, and then theological. O estudo da origem e desenvolvimento da figura do Messias é essencialmente histórica e, em seguida teológica. Confusion arises when specifically Christian ideas about the Messiah invade the OT data. Jesus' concept of his messianic mission did not accord with contemporary popular Jewish expectation. A confusão surge quando as idéias Cristãs especificamente sobre o Messias invadem os dados OT. "Conceito de Jesus de sua missão messiânica não estava de acordo com a expectativa popular judaica contemporânea.

In the OT No OT

"Messiah" is the hellenized transliteration of the Aramaic mesiha'. "Messias" é a transliteração hellenized do mesiha aramaico. The underlying Hebrew word masiah is derived from masah, "to anoint, smear with oil." O mãsíáh palavra em hebraico subjacente é derivado Masah ", para ungir, untar com óleo." This title was used sometimes of non-Israelite figures eg, Cyrus in Isa. Esse título foi usado algumas vezes de não-israelita, por exemplo figuras, Cyrus em Isa. 45:1 sometimes of the altar as in Exod. 45:1, por vezes, do altar como no Êxodo. 29:36, sometimes of the prophet as in I Kings 19:16. 29:36, às vezes do profeta como em I Reis 19:16. But most frequently it referred to the king of Israel as in I Sam. Mas mais freqüentemente se referia ao rei de Israel, como em I Sam. 26:11 and Ps. 26:11 e Ps. 89:20. 89:20. It is noteworthy that the word "messiah" does not appear at all in the OT (the AV of Dan. 9:25 is incorrect; it ought to read "an anointed one"), and only rarely in the intertestamental literature. Vale ressaltar que a palavra "messias" não aparece nada no OT (a AV de Dan 9:25 está incorreto;. Deveria ler-se "um um ungido"), e apenas raramente na literatura intertestamental. The primary sense of the title is "king," as the anointed man of God, but it also suggests election, ie, the king was chosen, elect, and therefore honored. O principal sentido do título é "rei", como o homem ungido de Deus, mas também sugere a eleição, ou seja, o rei era escolhido, eleito e, portanto, honrado. It could scarcely be otherwise than that it referred to a political leader, for in its early stages Israel sought only a ruler, visible and powerful, who would reign here and now. Ela dificilmente poderia ser de outra maneira do que o que se refere a um líder político, pois em seus estágios iniciais de Israel procurou apenas um governante, visível e poderoso, que iria reinar aqui e agora. But the entire evidence of later Judaism points to a Messiah not only as king but as eschatological king, a ruler who would appear at the end time. Mas a prova inteira de pontos depois de um Messias do judaísmo, não apenas como rei, mas como rei escatológico, um governante que iria aparecer no fim do tempo. David was the ideal king of Israel, and as such he had a "sacral" character, and this sacral characteristic came to be applied to the eschatological king who was to be like David. Davi era o rei ideal de Israel, e como tal, ele tinha um caráter "sacro", e essa característica sacra passou a ser aplicada ao rei escatológico que era para ser como Davi.

How did the national Messiah come to be a future ideal king? Como o Messias nacional vir a ser um rei ideal futuro? After the death of David, Israel began to hope for another like him who would maintain the power and prestige of the country. Após a morte de Davi, Israel começou a esperar por outro como ele, que iria manter o poder eo prestígio do país. But Israel came into hard times with the rupture of the kingdom, and with this event there arose a disillusionment concerning the hope for a king like David. Mas Israel entrou em tempos difíceis com a ruptura do reino, e com este evento surgiu uma desilusão da esperança de um rei como Davi. Then after the Exile, Zerubbabel, a descendant of David, took the leadership of Judah, but it developed that he was not another David. Em seguida, após o exílio, Zorobabel, um descendente de David, assumiu a liderança de Judá, mas ficou claro que ele não era um outro David. Gradually the hope was projected into the future, and eventually into the very remote future, so that the Messiah was expected at the end of the age. Gradualmente, a esperança foi projetada para o futuro, e eventualmente em um futuro muito remoto, de modo que o Messias era esperado no final da época.

This is the mood of the messianic expectations in the latter part of the OT. Este é o humor das expectativas messiânicas na última parte da OT. Such prophecies are common. Tais profecias são comuns. For example, Jer. Por exemplo, Jer. 33 promises a continuation of the Davidic line; Isa. 33 promete uma continuação da linha de Davi; Isa. 9 and 11 foresee the regal splendor of the coming king; Mic. 9 e 11 prevêem a todo o seu esplendor do futuro rei; Mic. 5:2 looks forward to the birth of the Davidic king in Bethlehem; and Zech. 05:02 aguarda com expectativa o nascimento do Rei Davi em Belém, e Zacarias. 9 and 12 describe the character of the messianic kingdom and reign. 9 e 12 descrevem o caráter do reino messiânico e reinar.

The Son of man figure in Daniel is not to be identified with the Messiah; it is later in the history of Judaism that the two figures were seen to be one. A figura Filho do homem em Daniel é para não ser identificado com o Messias, é mais tarde na história do judaísmo que as duas figuras foram vistas como sendo um. The suffering servant of Isaiah by reason of his role is yet another figure. So the Messiah, or future ideal king of Israel, the Son of man, and the suffering servant were three distinct representations in the OT. O servo sofredor de Isaías, em razão de seu papel é ainda uma outra figura. Assim, o Messias, ou o rei ideal futuro de Israel, o Filho do homem, o servo sofredor e três representações distintas no OT.

In Intertestamental Writings Em Escritos Intertestamental

The Apocrypha and Pseudepigrapha are the literary remains of the evolution of messianic hopes within Judah between the testaments. Os apócrifos e pseudepígrafos são os literária permanece a evolução da esperança messiânica dentro de Judá entre as vontades. As in the OT the formal use of "Messiah" is rare. Tal como no Antigo Testamento o uso formal do "Messias" é raro. It is well to remember that in this literature there is a distinction between Messiah and messianic; a book may have a messianic theme but lack a Messiah. É bom lembrar que nessa literatura, há uma distinção entre o Messias e messiânica, um livro pode ter um tema messiânica, mas falta um Messias. The book of Enoch is best known for its doctrine of the Son of man, which has many messianic overtones. O livro de Enoch é mais conhecido por sua doutrina do Filho do homem, que tem muitas conotações messiânicas. Yet he is not the Messiah, but a person much like Daniel's Son of man. No entanto, ele não é o Messias, mas uma pessoa muito parecida com Daniel Filho do homem. It remained to the Psalms of Solomon (ca.48 BC) to provide the one confirmed and repeated evidence of the technical use of the term in the intertestamental literature. Ele permaneceu com os Salmos de Salomão (ca.48 BC) para fornecer a um confirmados e repetidos indícios do uso técnico do termo na literatura intertestamental. This literature demonstrates, therefore, a diffuse expectation about the Messiah. Essa literatura demonstra, portanto, uma expectativa difusa sobre o Messias. It speaks of a Messiah of David, of Levi, of Joseph, and of Ephraim. Ela fala de um Messias de Davi, de Levi, de José, e de Efraim. The Dead Sea Scrolls add to the confusion by referring to a Messiah of Aaron and Israel. Os Manuscritos do Mar Morto aumentar a confusão, referindo-se um Messias de Aarão e Israel.

Out of the welter of messianic hopes in this period there emerges a pattern: two kinds of Messiah came to be expected. Do tumulto de esperanças messiânicas, neste período, surge um padrão: dois tipos de Messias veio a ser esperado. On one hand, there arose an expectation of a purely national Messiah, one who would appear as a man and assume the kingship over Judah to deliver it from its oppressors. Por um lado, surgiu uma expectativa de um Messias puramente nacional, aquele que iria aparecer como um homem e assumir o reinado sobre Judá para entregá-lo de seus opressores. On the other hand, there was a hope for a transcendent Messiah from heaven, part human, part divine, who would establish the kingdom of God on earth. Por outro lado, havia uma esperança de um Messias transcendente do céu, parte humana, parte divina, que estabeleceria o reino de Deus na Terra. To the popular Jewish mind of the first two centuries before and after Christ these two concepts were not mutually hostile, but tended rather to modify each other. Para a mente popular judaica dos primeiros dois séculos antes de Cristo e depois estes dois conceitos não eram mutuamente hostis, mas a tendência, em vez de modificar o outro. It has been argued by some scholars that the conflation of the concepts of Messiah and suffering servant took place in the intertestamental period, but the sole evidence for this is from the Targums, which are post-Christian. Tem sido defendido por alguns estudiosos de que a fusão dos conceitos de Messias e servo sofredor ocorreu no período intertestamentário, mas a única evidência para isto é a partir do Targums, que são pós-cristã.

In the NT No NT

It remained for Jesus to fuse the three great eschatological representations of the OT, Messiah, suffering servant, and Son of man, into one messianic person. Apart from this truth there is no explanation for the confusion of the disciples when he told them he must suffer and die (Matt. 16:21ff.). Coube a Jesus para fundir os três grandes representações escatológica do, Messias, Servo Sofredor OT, e Filho do homem, em uma pessoa messiânica. Além desta verdade, não há explicação para a confusão dos discípulos quando lhes disse que ele deve sofrer e morrer (Mt 16:21 ss.). That Christ knew himself to be the Messiah is seen best in his use of the title Son of man; in Mark 14:61-62 he equates the Christ and the Son of man. Que Cristo sabia-se ser o Messias é melhor visto em sua utilização do título de Filho do homem; em Marcos 14:61-62 ele iguala o Cristo eo Filho do homem. "Christ" is simply the Greek equivalent of the Hebrew "messiah." "Cristo" é simplesmente o equivalente grego do hebraico "messias". John 1:41 and 4:25 preserve the Semitic idea by transliterating the word "messiah." João 1:41 e 04:25 preservar a idéia semitas por transliterar a palavra "messias". Jesus willingly accepted the appellation Son of David, a distinct messianic title, on several occasions, the cry of blind Bartimaeus (Mark 10:47ff.), the children in the temple (Matt. 21:15), and the triumphal entry (Matt. 21:9), to name but a few. Jesus aceitou de bom grado a denominação Filho de Davi, um título messiânico distintas, em diversas ocasiões, o grito do cego Bartimeu (Marcos 10:47 ss.), As crianças no templo (Mt 21:15), ea entrada triunfal (Matt . 21:9), para citar apenas alguns. It has long been wondered why Jesus did not appropriate the title Messiah to himself instead of the less clear title of Son of man. Há muito tempo se perguntou por que Jesus não apropriado o título de Messias para si mesmo em vez do título menos clara do Filho do homem. The former was probably avoided out of political considerations, for if Jesus had publicly used "Messiah" of himself it would have ignited political aspirations in his hearers to appoint him as king, principally a nationalistic figure, and to seek to drive out the Roman occupiers. O primeiro foi, provavelmente, evitado por questões de ordem política, pois se Jesus tivesse usado publicamente "Messias" de si mesmo que teria inflamado aspirações políticas em seus ouvintes a nomeá-lo como rei, principalmente, uma figura nacionalista, e buscar a expulsar os ocupantes romanos . This is precisely the import of the Jews' action at the triumphal entry. Esta é precisamente a importação dos judeus "acção a entrada triunfal. Jesus seized on the title Son of man to veil to his hearers his messianic mission but to reveal that mission to his disciples. Jesus aproveitou o título de Filho do homem véu para os seus ouvintes a sua missão messiânica, mas para revelar que a missão aos seus discípulos.

The first generation of the church did not hesitate to refer to Jesus as the Christ, and thereby designate him as the greater Son of David, the King. A primeira geração da igreja, não hesitou em referir a Jesus como o Cristo, e assim designá-lo como o maior Filho de Davi, o rei. The word was used first as a title of Jesus (Matt. 16:16) and later as part of the personal name (eg, Eph. 1:1). O termo foi usado pela primeira vez como um título de Jesus (Mt 16:16) e mais tarde como parte do nome pessoal (por exemplo, Ef. 1:1). Peter's sermon at Pentecost acknowledged Jesus not only as the Christ, but also as Lord, and so the fulfillment of the messianic office is integrally linked to the essential deity of Jesus. O sermão de Pedro no Pentecostes reconheceu Jesus não só como o Cristo, mas também como Senhor, e assim o cumprimento do escritório messiânica está integralmente ligada à divindade essencial de Jesus. Acts 2:36 affirms that Jesus was "made" Christ, the sense of the verb being that by the resurrection Jesus was confirmed as the Christ, the Messiah of God. Atos 2:36 afirma que Jesus foi "feito" de Cristo, o sentido do verbo ser que pela ressurreição de Jesus foi confirmado como o Cristo, o Messias de Deus. Rom. Rom. 1:4 and Phil. 1:4 e Phil. 2:9-11 contain the same thought. 2:9-11 conter o mesmo pensamento. Other messianic titles attributed to Jesus include Servant, Lord, Son of God, the King, the Holy One, the Righteous One, and the Judge. Outros títulos messiânicos atribuída a Jesus incluem servo, Senhor, Filho de Deus, o Rei, o Santo, o Justo, e do juiz.

DH Wallace DH Wallace

(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
S. Mowinckel, He That Cometh; V. Taylor, The Names of Jesus; TW Manson, Jesus the Messiah and The Servant-Messiah; F. Hahn, The Titles of Jesus in Christology; RN Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; H. Ringgren, The Messiah in the OT; HL Ellison, The Centrality of the Messianic Idea for the OT; HH Rowley, The Servant of the Lord; BB Warfield, "The Divine Messiah in the OT," in Biblical and Theological Studies; J. Klausner, The Messianic Idea in Israel; E. Schurer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, vol. Mowinckel S., o que vem; V. Taylor, os nomes de Jesus; TW Manson, Jesus o Messias eo Servo Messias; F. Hahn, os títulos de Jesus na cristologia, Longenecker RN, a cristologia do cristianismo judaico precoce; H. Ringgren, O Messias no Antigo Testamento; HL Ellison, a centralidade da idéia messiânica para a OT; HH Rowley, o Servo do Senhor, BB Warfield, "O Messias Divino no Antigo Testamento", em Estudos Bíblicos e Teológico; J. Klausner, a ideia messiânica de Israel; Schurer E., A História do Povo Judeu na Idade de Jesus Cristo, vol. 2 (rev.). 2 (rev.).


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

Messiah (noun), "anointed one; Messiah." Messias (substantivo), "o ungido, o Messias". Of the 39 occurrences of masiah, none occurs in the wisdom literature. Das 39 ocorrências de mãsíáh, nenhum ocorre na literatura sapiencial. They are scattered throughout the rest of biblical literary types and periods. Eles estão espalhados por todo o resto da Bíblia tipos e períodos literários.

First, masiah refers to one who is anointed with oil, symbolizing the reception of the Holy Spirit, enabling him to do an assigned task. Primeiro, mãsíáh refere-se aquele que é ungido com o óleo, que simboliza a recepção do Espírito Santo, capacitando-o a fazer uma tarefa atribuída. Kings (1 Sam. 24:6), high priests, and some prophets (1 Kings 19:16) were so anointed: "If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people..." Reis (1. Sm 24:6), sumos sacerdotes e alguns profetas (1 Reis 19:16) eram tão ungido: "Se o sacerdote ungido pecar de acordo com o pecado do povo ..." (Lev. 4:3, the first biblical appearance). (Levítico 04:03, a primeira aparição bíblica). In the case of Cyrus, he was anointed with God's Spirit only and commissioned an "anointed deliverer" of Israel (Isa. 45:1). No caso de Ciro, ele foi ungido com o Espírito de Deus e só encomendou um "ungido libertador de Israel" (Isaías 45:1). The patriarchs, too, are called "anointed ones": "Touch not mine anointed, and do my prophets no harm" (Ps. 105:15). Os patriarcas também são chamados de "ungidos": "Não toqueis nos meus ungidos, e aos meus profetas não prejudicar" (Sl 105:15).

Second, the word is sometimes transliterated "Messiah." Em segundo lugar, a palavra é por vezes transliterado "Messias". After the promise to David (2 Sam. 7:13) masiah refers immediately to the Davidic dynasty, but ultimately it points to the "messiah," Jesus the Christ: "The kings of the earth [take their stand], and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his Anointed..." Depois da promessa feita a Davi (2 Sm. 7:13). Mãsíáh remete imediatamente à dinastia davídica, mas no final ele aponta para o "Messias", Jesus o Cristo: "Os reis da terra [tomar posição], e os governantes consultam juntamente contra o Senhor e contra o seu Ungido ... " (Ps. 2:2). (Sl 2:2). In Dan. Em Dan. 9:25 the word is transliterated: "Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince..." 9:25 a palavra é transliterada: "Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até ao Messias, o Príncipe ..." The New Testament also attests the word in this latter meaning (John 1:41). O Novo Testamento também atesta a palavra neste último sentido (João 1:41). Most frequently in the New Testament the word is translated ("Christ") rather than transliterated ("Messiah"). Na maioria das vezes no Novo Testamento, a palavra é traduzida ("Cristo") ao invés de transliterados ("Messias").


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

Messiah (noun), "anointment." Messias (substantivo), "unção". This noun occurs 21 times and only in Exodus, Leviticus, and Numbers. Este substantivo ocorre 21 vezes e apenas em Êxodo, Levítico, Números. It always follows the Hebrew word for oil. Ele sempre segue a palavra hebraica para o petróleo. The first occurrence is Exod. A primeira ocorrência é Exod. 25:6: "Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense." 25:6: "Petróleo para a luz, especiarias para o óleo da unção, e para o incenso."


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

Messiah (verb), to smear with oil or paint, anoint." This verb, which appears 69 times in biblical Hebrew, has cognates in Ugaritic, Akkadian, Aramaic, and Arabic. The objects of this verb are people, sacrificial victims, and objects of this verb in Exod. 30:30: "And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office." Messias (verbo), para untar com óleo ou tinta, ungir. "Este verbo, que aparece 69 vezes no hebraico bíblico, tem cognatos em ugarítico, acadiano, aramaico e árabe. Os objetos deste verbo são pessoas, vítimas sacrificiais, e objetos deste verbo em Êxodo 30:30: ".. E tu ungirás Arão e seus filhos, e os santificarás, para que possam me servirem no escritório do padre"


Messiah Messias

Jewish Viewpoint Information Informação Viewpoint judaica

The Name. O Nome.

The name or title of the ideal king of the Messianic age; used also without the article as a proper name-"Mashiaḥ" (in the Babylonian Talmud and in the midrash literature), like Χριστός in the Gospels. O nome ou título do rei ideal da era messiânica, usado também sem o artigo como um bom nome "Mashiah" (no Talmud babilônico e na literatura midrash), como Χριστός nos Evangelhos. The Grecized Μεσσιας of the New Testament (John i. 41, iv. 25) is a transliteration of the Aramaic form, Aramaic being the spoken language of Palestine in the time of Jesus. O Μεσσιας Grecized do Novo Testamento (João i. 41, IV. 25) é uma transliteração da forma em aramaico, aramaico sendo a língua falada na Palestina no tempo de Jesus. "The Messiah" (with the article and not in apposition with another word) is, however, not an Old Testament expression, but occurs for the first time in apocalyptic literature. "O Messias" (com o artigo e não em justaposição com outra palavra) é, no entanto, não uma expressão do Velho Testamento, mas ocorre pela primeira vez na literatura apocalíptica. Similarly, in all probability the use of the word "Mashiaḥ" to denote the Messianic king is not found earlier than the apocalyptic literature. Da mesma forma, com toda a probabilidade a utilização da palavra "Mashiah" para designar o rei messiânico não é encontrado mais cedo do que a literatura apocalíptica. In the Old Testament the earliest use of the word is with Yhwh (or with a pronominal suffix referring to Yhwh) as a title of the ruling sovereign Meshiaḥ Yhwh ("God's anointed one"; I Sam. ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; II Sam. i. 14, 16; xix. 21; II Chron. vi. 42; Ps. xviii. 51 [AV 50]; xx. 7 [AV 6]; cxxxii. 17 [applying to David]; Lam. iv. 20). No Antigo usar o mais antigo Testamento da palavra está com Yhwh (ou com um sufixo pronominal referindo-se a Yhwh) como um título de a decisão soberana MESHIAH Yhwh ("o ungido de Deus um";. I Sm 10, 35;. Xii. 3, 5, 6 xvi;.. XXVI, 9, 11, 16, 23, II Sam i. 14, 16;. xix 21;. II Crônicas vi 42;.. xviii Sl 51 [AV 50];.. xx. 7 [AV 6]; cxxxii 17 [aplicando a Davi];. Lam iv 20)... In post-exilic times, the high priest, filling the place formerly occupied by the king, is spoken of as "ha-Kohen ha-Mashiaḥ" (the anointed priest; Lev. iv. 3, 5, 16; vi. 5), also (Dan. ix. 25, 26) as "Mashiaḥ Nagid" (an anointed one, a ruler) and simply "Mashiaḥ" (an anointed one), referring to Onias III. Em tempos pós-exílio, o sumo sacerdote, preenchendo o lugar anteriormente ocupado pelo rei, é falada como "ha-ha-Kohen Mashiah" (o sacerdote ungido; Lev iv 3, 5, 16;... Vi 5) , também (ix Dan.. 25, 26) como "Mashiah Nagid" (um ungido, um governante) e simplesmente "Mashiah" (o ungido), referindo-se Onias III. As the anointing of the high priest consecrated him above all his brethren to God's service and gave him immediate access to God (comp. Lev. viii. 12, xxi. 10-12; Zech. iii. 7), so the anointing of the king made him Meshiaḥ Yhwh, placed him in a special relationship to God, and established him as the one chosen by God to represent His rulership in Israel and to bear witness to His glory before the nations (comp. II Sam. vii. 8-11, 14; Isa. lv. 4; Ps. lxxxix. 4, 21-29). Como a unção do sacerdote consagrou-o acima de todos os seus irmãos ao serviço de Deus e deu-lhe o acesso imediato a Deus (comp. viii Lev 12, XXI, 10-12;..... Iii Zc 7), de modo a unção do rei fez MESHIAH Yhwh, colocou-o em um relacionamento especial com Deus, e estabeleceu-o como o escolhido por Deus para representar seu domínio em Israel e para testemunhar a Sua glória diante das nações (comp. II Sam vii 8.. - 11, 14; Isa lv 4;.. Ps LXXXIX 4, 21-29)... As "God's anointed one" the king was sacrosanct and inviolable (comp. I Sam. xxvi. 9). Como "o ungido de Deus", o rei era sagrado e inviolável (comp. I Sam. Xxvi. 9). Hence the later applications of the title "Meshiaḥ Yhwh" in the Old Testament. Daí as aplicações depois do título "MESHIAH Yhwh" no Antigo Testamento.

In Isa. Em Isa. xlv. xlv. 1 Cyrus is called "God's anointed one," because God has called him and given him victory after victory for the distinct purpose of putting an end to the Babylonian kingdom and the worship of idols, of setting free exiled Israel, and thus introducing the new era of God's universal dominion. 1 Cyrus é chamado de "um ungido de Deus", porque Deus o chamou e lhe deu a vitória após vitória para o propósito específico de colocar um fim ao reino da Babilônia e da adoração de ídolos, de livre fixação de Israel no exílio, e, portanto, a introdução do novo era de domínio universal de Deus. In Ps. In Ps. cv. cv. 15 the Patriarchs are called "God's anointed ones" because they are under the special protection of God and therefore inviolable. 15 Patriarcas são chamados de "ungidos de Deus", porque eles estão sob a proteção especial de Deus e, portanto, inviolável. Finally, in Hab. Finalmente, em Hab. iii. iii. 13, Ps. 13, Sl. xxviii. xxviii. 8, lxxxiv. 8 º, LXXXIV. 10 (AV9), and possibly in lxxxix. 10 (AV9) e, possivelmente, em LXXXIX. 39, 52 (AV 38, 51), the title is applied to Israel, God's chosen people. 39, 52 (AV 38, 51), o título é aplicado a Israel, o povo escolhido de Deus. See Anointing. Veja Unção.

"Mashiaḥ" (anointed one of God) in Ps. "Mashiah" (ungido de Deus) em Ps. ii. ii. 2, which was formerly thought to have Messianic reference, is now taken as referring either to a Hasmonean king or to Israel. 2, que era anteriormente pensado para ter referência messiânica, agora é tomado como referindo-se tanto a um rei Hasmoneus ou de Israel. The latter interpretation is that prevailing in the Midrash (comp. Midr. Rabbah and Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, near end; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), though the Messianic interpretation occurs in the eschatological description (Pesiḳ. Zuṭarta, Balaḳ). A última interpretação é a que vigora no Midrash (comp. Midr Rabá e Tanhuma, Emor;. Yalḳuṭ, Toledot, perto do fim;.. Midr Tob Shoher, ad loc), embora a interpretação messiânica ocorre na descrição escatológica (Pesiḳ. Zuṭarta , Balaque).

The Ideal in Isaiah. O Ideal em Isaías.

But though the name is of later origin, the idea of a personal Messiah runs through the Old Testament. Mas, apesar do nome é de origem mais tarde, a idéia de um Messias pessoal atravessa o Velho Testamento. It is the natural outcome of the prophetic future hope. É o resultado natural da esperança profética futuro. The first prophet to give a detailed picture of the future ideal king was Isaiah (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). O profeta primeiro a dar um retrato detalhado do futuro rei ideal era Isaías (IX. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). Of late the authenticity of these passages, and also of those passages in Jeremiah and Ezekiel which give expression to the hope in a Messiah, has been disputed by various Biblical scholars (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias"; Marti, "Gesch. der Israelitischen Religion," pp. 190 et seq.; idem, "Das Buch Jesaia"; Cheyne, "Introduction to Isaiah," and edition and transl. of Isaiah in "SBOT"). De tarde a autenticidade dessas passagens, e também das passagens em Jeremias e Ezequiel, que dão expressão à esperança de um Messias, foi contestado por vários estudiosos da Bíblia (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaías"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias "; Marti," Gesch der Israelitischen Religião ", p. 190 e segs. idem". Das Buch Jesaia "; Cheyne", ". transl e edição e de Isaías," Introdução ao Isaías, SBOT ").

The objections of these scholars, however, rest principally on the hypothesis that the idea of the Messiah is inseparably bound up with the desire for universal dominion, whereas, in reality, this feature is not a characteristic of the Messianic hope until a later stage of its development. A oposição desses estudiosos, no entanto, o descanso, principalmente na hipótese de que a idéia do Messias, está indissoluvelmente ligada com o desejo de domínio universal, ao passo que, na realidade, esse recurso não é uma característica da esperança messiânica para uma fase posterior de seu desenvolvimento. The ideal king to whom Isaiah looks forward will be a scion of the stock of Jesse, on whom will rest the spirit of God as a spirit of wisdom, valor, and religion, and who will rule in the fear of God, his loins girt with righteousness and faithfulness (xi. 1-3a, 5). O rei ideal para quem Isaías espera será um descendente do tronco de Jessé, a quem caberá o espírito de Deus como um espírito de sabedoria, valentia e religião, e que vai governar no temor de Deus, seus lombos cingidos com justiça e fidelidade (XI. 1-3, 5). He will not engage in war or in the conquest of nations; the paraphernalia of war will be destroyed (ix. 4); his sole concern will be to establish justice among his people (ix. 6b; xi. 3b, 4). Ele não vai se envolver na guerra ou na conquista das nações, a parafernália de guerra será destruído (IX. 4), sua única preocupação será a de estabelecer a justiça entre o seu povo (IX. 6b;. Xi 3b, 4). The fruit of his righteous government will be peace and order throughout the land. O fruto de seu governo justo será a paz ea ordem em todo o país. The lamb will not dread the wolf, nor will the leopard harm the kid (xi. 8); that is, as the following verse explains, tyranny and violence will no longer be practised on God's holy mountain, for the land will be full of the knowledge of God as the water covers the sea (comp. xxxii. 1, 2, 16). O cordeiro não temer o lobo, nem o mal leopardo o garoto (XI. 8), isto é, como o versículo seguinte explica, a tirania ea violência não serão mais praticados no monte santo de Deus, porque a terra estará cheia de o conhecimento de Deus como a água cobre o mar (comp. xxxii. 1, 2, 16). The people will not aspire to political greatness, but will lead a pastoral life (xxxii. 18, 20). As pessoas não aspiram à grandeza política, mas vai levar uma vida pastoral (xxxii. 18, 20). Under such ideal conditions the country can not but prosper, nor need it fear attack from outside nations (ix. 6a, xxxii. 15). Sob tais condições ideais, o país não pode prosperar, mas, nem precisa temer o ataque de nações fora (6 IX., xxxii. 15). The newly risen scion of Jesse will stand forth as a beacon to other nations, and they will come to him for guidance and arbitration (xi. 10). O herdeiro recém-ressuscitado de Jessé vai colocar-se como um farol para outras nações, e eles virão a ele para obter orientação e de arbitragem (XI. 10). He will rightly be called "Wonderful Counselor," "Godlike Hero," "Constant Father," "Prince of Peace" (ix. 5). Ele vai ser justamente chamado de "Maravilhoso Conselheiro", "Godlike Hero", "Pai Fiel", "Príncipe da Paz" (IX. 5).

The "Immanuel" Passage. A Passagem "Emanuel".

This picture of the future fully accords with Isaiah's view, that the judgment will lead to a spiritual regeneration and bring about a state of moral and religious perfection; and it agrees also with the doctrine, which, in his bitter opposition to the alliances with Assyria and Egypt, he preached to his people-the doctrine, namely, that their sole concern should be God and their sole reliance be on Him, for thus, and thus only, might they endure (vii. 9; comp. also v. 4, viii. 13, xxx. 15). Esta imagem do futuro em plena conformidade com visão de Isaías, que o julgamento vai levar a uma regeneração espiritual e provocar um estado de perfeição moral e religiosa, e que concorda também com a doutrina, que, por sua forte oposição às alianças com a Assíria e do Egito, ele pregou ao seu povo: a doutrina, a saber, que a sua única preocupação deve ser Deus e sua dependência exclusiva estar nele, pois assim, e só assim, eles podem suportar (VII. 9;. comp também v. 4 , viii. 13, xxx. 15). The prophets advocated a government which would be in conformity with God's will and be regulated by His laws of righteousness. Os profetas defendia um governo que estaria em conformidade com a vontade de Deus e ser regulados por suas leis de justiça. In connection with Isaiah's Messianic hope it remains to be observed that the "Immanuel" passage, Isa. Em conexão com a esperança messiânica de Isaías, que continua a ser observado que o "Emanuel" passagem, Isa. vii. vii. 14, which is interpreted in Matt. 14, que é interpretada em Matt. i. i. 23 as referring to the birth of Jesus, has, as Robertson Smith ("The Prophets of Israel," pp. 271 et seq., 426 et seq.) and others have pointed out, no Messianic import whatever. 23 como uma referência ao nascimento de Jesus, tem, como Robertson Smith ("Os profetas de Israel", p. 271 e segs., 426 e segs.) E outros apontaram, não houve qualquer importação messiânico. The name has reference merely to events of the immediate present. O nome faz referência apenas aos acontecimentos do presente imediato. He means to give a token by which the truth of his prophetic word may be tested, saying that any young woman giving birth to a son in the near future will call him "Immanuel" (= "God with us"), in remembrance of the withdrawal of the Syrian-Ephraimitic armies from the country (v. 16). Ele quer dar um sinal pelo qual a verdade de sua palavra profética pode ser ensaiado, dizendo que qualquer jovem ao dar à luz um filho no futuro próximo, irá chamá-lo de "Emanuel" (= "Deus conosco"), em memória de a retirada do exército sírio-Ephraimitic do país (v. 16). "'Almah" does not mean "virgin" (as given in AV and other versions; the only word meaning this is "betulah"), but "a young woman sexually mature," whether married or unmarried; the article "ha-" of "ha-'almah" is the generic article. "" Almah "não significa" virgem "(tal como consta da AV e de outras versões, a única palavra que significa este é" betulah "), mas" uma jovem mulher sexualmente madura ", casados ​​ou solteiros; o artigo" a-ha " de "ha'almah" é o artigo genérico.

In Jeremiah and Ezekiel. Em Jeremias e Ezequiel.

The idea of a personal Messiah is not met with again until the time of Jeremiah and Ezekiel (the Messianic picture of Micah v. 1, 3-8, as is proved by the fact that in it Israel and the Messiah hold dominion over the nations, according to this view can not be a pre-exilic product of prophecy; in fact, it must have originated late in post-exilic times). A idéia de um Messias pessoal não está satisfeita com novo até que o tempo de Jeremias e Ezequiel (a figura messiânica de Miquéias v. 1, 3-8, como é provado pelo fato de que, em Israel e que o domínio mantenha Messias sobre as nações , de acordo com essa visão não pode ser um produto pré-exílio de profecia, de fato, ele deve ter se originado no final de tempos pós-exílio). Jeremiah's picture of the Messiah is not a detailed one; but, like his future hope in general, it agrees in all essentials with that of Isaiah. imagem de Jeremias do Messias não é um detalhado, mas, como a esperança do futuro em geral, concorda no essencial com o de Isaías. The Messiah will be "a righteous sprout of David," who will establish just judgment and wise government in the country, and whose name will be (= "God is our salvation"; xxiii. 5, 6; these two verses recur in almost the same form in xxxiii. 15, 16, but in the latter verse the name is applied to Jerusalem, an application which did not originate with Jeremiah. Ch. xxx. 9 et seq., 21 does not claim consideration here, as it is of later origin). O Messias será um "justo rebento de David", que irá estabelecer um julgamento justo e sábio governo no país, e cujo nome será: (= "Deus é nossa salvação"; xxiii 5, 6;. Estes dois versos se repetem em quase da mesma forma em xxxiii. 15, 16, mas no último versículo o nome é aplicado a Jerusalém, uma aplicação que não se originou com Jeremias. Ch. xxx. 9 e segs., 21 não tem a pretensão consideração aqui, como é de origem mais tarde).

In Ezekiel, the Messiah is a purely passive figure, the only personal reference to him being in xvii. Em Ezequiel, o Messias é uma figura puramente passivo, a única referência pessoal para ele estar em xvii. 23-"he will become a mighty cedar" (Hebr.). 23 - "ele se tornará um poderoso cedro" (Heb). The regeneration of the people, like their restoration, is exclusively the work of God. A regeneração do povo, como a sua restauração, é obra exclusiva de Deus.

But in xxxiv. Mas em xxxiv. 23 et seq., xxxvii. 23 e segs., Xxxvii. 24 et seq., which passages date from exilic times, there is an entirely new feature-the prophecy that David will be the king of the future state. 24 e segs., Que passagens data desde os tempos do exílio, há uma característica totalmente nova, a profecia de que Davi vai ser o rei do futuro Estado. As after the decline of the Holy Roman Empire the saga arose of the return of the emperor-hero Barbarossa, so, after the fall of the nation, the Jews of the Exile dreamed of the coming of a second David, who would reestablish them as a glorious nation. Como após o declínio do Império Romano surgiu a saga do retorno do Imperador Barbarossa-herói, então, após a queda da nação, os judeus do exílio sonhou com a vinda de um segundo David, que iria restabelecer-los como uma nação gloriosa. So Ezekiel lays emphasis on the fact that the future Israel is to be a united nation as it was under David of old. Então Ezequiel insiste no fato de que o futuro de Israel será uma nação unida, uma vez que estava sob David de idade. The hope in the return of David is expressed also in the spurious passage mentioned above (Jer. xxx. 9) and in the gloss to Hos. A esperança no regresso de David é expressa também na passagem espúrias mencionadas acima (xxx Jr. 9) e no brilho de Hos. iii. iii. 5 ("and David their king"), and ismet with sporadically also in Neo-Hebraic apocalyptic literature (see below). 5 ("Davi seu rei"), e com ismet esporadicamente também em Neo-hebraico literatura apocalíptica (veja abaixo). In post-exilic prophetic literature the hope in a Messiah is found only in the first two prophets of the post-exilic community, Haggai and Zechariah, and in Deutero-Zechariah, ch. No pós-exílio literatura profética a esperança de um Messias é encontrada somente nos dois primeiros profetas da comunidade pós-exílio, Ageu e Zacarias, e no Deutero-Zacarias, cap. ix., which, probably, dates from the time of the Seleucids. ix., que, provavelmente, remonta ao tempo dos selêucidas. Haggai and Zechariah see in Zerubbabel the promised "sprout of David"; but they state merely that he will rebuild the Temple and attain great eminence as a ruler (Hag. ii. 23; Zech. iii. 8, vi. 12). Ageu e Zacarias ver em Zorobabel, prometeu "rebento de David", mas eles simplesmente afirmam que ele irá reconstruir o Templo e alcançar grande destaque como um governante (ii Ageu 23;.. Iii Zc 8, vi 12..).

Deutero-Zechariah's Messiah has much in common with Isaiah's. Messias Deutero-Zacarias tem muito em comum com o Isaías. He is described (Zech. ix. 9, 10) as a righteous Prince of Peace, who will rise from the ranks of the pious and oppressed, who will ride into Jerusalem not in military splendor, but on an ass (comp. Jesus' entry into Jerusalem on an ass, and also Ibn Ḳuṭaibah's account of Salman, the governor of Medina at the time of the dissensions of the califs, who rode upon an ass in order to show his advocacy of peace). Ele é descrito (ix Zacarias. 9, 10) como um príncipe justo da Paz, que vai subir a partir das fileiras dos piedosos e oprimidos, que vai rodar em Jerusalém, no esplendor não militar, mas em um jumento (comp. de Jesus entrada em Jerusalém montado num jumento, e também conta Ḳuṭaibah Ibn de Salman, o governador de Medina, no momento das dissensões da Califs, que montou num jumento, a fim de mostrar a sua defesa da paz). For, unlike worldly rulers, he will not maintain his dominion by the sword-he will destroy all the instruments of war (if, instead of , is read in accordance with the LXX. , 3d sm); but, by his jurisdiction, which will extend to the ends of the earth, he will establish peace among the nations. Pois, ao contrário de governantes do mundo, ele não irá manter o seu domínio com a espada, ele irá destruir todos os instrumentos de guerra (se, em vez de, é lido de acordo com a LXX, 3d sm.), Mas, pela sua competência, que se estenderá até os confins da terra, ele vai estabelecer a paz entre as nações. Thus Deutero-Zechariah's conception of the Messiah combines Isaiah's conception with the hope of world-dominion cherished by his own age. Assim, a concepção Deutero-Zacarias do Messias combina concepção de Isaías com a esperança de domínio mundial acalentado pela sua própria idade.

Ideal of the Second Isaiah. Ideal do Segundo Isaías.

The personal Messiah does not figure at all in the future hope of Deutero-Isaiah, whose lofty universalism marks the final step in the development of the religious ideas of the Prophets. O Messias pessoais não figura em tudo, na esperança de futuro do Deutero-Isaías, cuja elevada universalismo marca o passo final no desenvolvimento das idéias religiosas dos profetas. The salvation of mankind is the goal of history, and Israel's prerogative becomes but the privilege of suffering for the good of the whole world. A salvação da humanidade é o objetivo da história, e prerrogativa de Israel, mas torna-se o privilégio do sofrimento para o bem de todo o mundo. God has called Israel for the realization of His purpose toward man. Deus chamou Israel para a realização de Seu propósito para o homem. Israel, and not an individual, is "the servant of God" (Isa. xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), through whom the regeneration of mankind will be accomplished, who will spread the true religion among all nations, convert all men into willing servants of God, and lead all tongues to confess Him (xlv. 23). Israel, e não um indivíduo, é "o servo de Deus" (Isa. xlii. 1-6, XLIX. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), por meio do qual a regeneração da humanidade será realizado, que vai espalhar a verdadeira religião entre todas as nações, converter todos os homens em servos voluntários de Deus, e levar todas as línguas a confessá-lo (xlv. 23). Naturally, not the actual Israel of the present is meant, but the ideal Israel of the future, risen to spiritual heights in consequence of his wonderful deliverance by God. Naturalmente, não a Israel reais do presente é dizer, mas o Israel ideal do futuro, subiu às alturas espirituais em consequência do seu maravilhoso livramento de Deus. For this high destiny Israel has been especially fitted by reason of the religious experience which God has stored up in him in the course of his history; and, by submitting, in accordance with God's will, to suffering and ignominy, he fulfils his mission and advances toward his final goal. Para este alto destino de Israel foi especialmente montado pela razão da experiência religiosa que Deus tem armazenado nele no decorrer de sua história, e, mediante a apresentação, em conformidade com a vontade de Deus, ao sofrimento e ignomínia, ele cumpre a sua missão e avanços em direção ao seu objetivo final. In Isa. Em Isa. ii. ii. 1-4 and Micah iv. 1-4 e iv Mica. 1-4 there is the same picture of the Messianic future as in Deutero-Isaiah-Jerusalem as the religious center of the world, whence salvation will radiate to all men-but contain the additional promise that universal peace will ensue in consequence thereof. 04/01, há a mesma imagem do futuro messiânico como Deutero-Isaías, Jerusalém como o centro religioso do mundo, a salvação de onde irá irradiar a todos os homens, mas contém a promessa adicional de que a paz universal resultará em decorrência da mesma. In like manner the post-exilic prophets Trito-Isaiah, Malachi, and Joel, and the post-exilic Apocalypse of Isaiah, xxiv.-xxvii., have no personal Messiah. Da mesma forma como os profetas pós-exílio Trito-Isaías, Malaquias e Joel, eo Apocalipse do pós-exílio de Isaías, xxiv.-xxvii., Não têm Messias pessoal. According to them, God Himself, without the instrumentality of a man, will redeem Israel from his present misery and bring about the new era of salvation. Segundo eles, o próprio Deus, sem a instrumentalidade de um homem, vai resgatar Israel de sua miséria presente e trazer a nova era de salvação. The conclusion, however, of Malachi (the authorship of which is doubtful) speaks of a messenger, Elijah, whom God will send to convert men and thus pave the way for His own coming. A conclusão, no entanto, de Malaquias (da autoria de que é duvidoso) fala de um mensageiro, Elias, que Deus irá enviar para converter os homens e assim pavimentar o caminho para a Sua própria vinda.

In the Apocrypha. Nos apócrifos.

As in the prophetic writings just enumerated, so in the Apocrypha of the Old Testament the figure of the Messiah has no prominence whatever. Como nos escritos proféticos acabamos de enumerar, então nos Apócrifos do Antigo Testamento, a figura do Messias não tem qualquer importância. In I Maccabees there is a brief general reference to the promise given to David, that his throne would be reestablished (ii. 57), but Ecclesiasticus, Judith, Tobit, Baruch, II Maccabees, and the Wisdom of Solomon contain no mention of the Davidic hope. Em I Macabeus há uma breve referência geral a promessa dada a Davi, que o seu trono seria restabelecida (II. 57), mas Eclesiástico, Judite, Tobias, Baruque, II Macabeus, Sabedoria de Salomão, não mencionam a esperança davídica. The Hellenistic author of the Wisdom of Solomon is so thoroughly universalistic that the idea of a Messiah is precluded. O autor helenístico da Sabedoria de Salomão é tão profundamente universalista que a idéia de um Messias está fechado. His eschatological picture shows no nationalistic feature whatever. Sua imagem escatológica não apresenta nenhuma característica nacionalista que seja.

Alexander as Messiah. Alexander como Messias.

The natural deduction from the facts thus far outlined is that while from the time of the Prophets the belief in an ideal future determined the character and tendency of Jewish religious life and thought to such an extent that this belief may be called the special characteristic of the Jewish genius, still, in the periods thus far covered, the idea of a personal Messiah is far from having that general prominence which one would, at first, be inclined to assume. A dedução natural dos fatos até agora descritas é que, embora desde o tempo dos profetas a crença em um futuro ideal determinou o caráter ea tendência da vida religiosa judaica eo pensamento de tal forma que essa crença pode ser chamado a característica especial da gênio judeu, ainda, nos períodos cobertos até agora, a idéia de um Messias pessoal está longe de ter esse destaque geral, que seria, a princípio, estar inclinado a assumir. Further, it has been seen how Deutero-Isaiah heralded Cyrus as the favorite of God, the hero called by God to introduce the new era of universal bliss. Além disso, tem sido visto como Deutero-Isaías anunciava Cyrus como o favorito de Deus, o herói é chamado por Deus para introduzir a nova era de felicidade universal. In like manner, no doubt, as Kampers has shown in his "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage," the Jewish contemporaries of Alexander the Great, dazzled by his glorious achievements, hailed him as the divinely appointed deliverer, the inaugurator of the period of universal peace promised by the Prophets. Da mesma maneira, sem dúvida, como Kampers mostrou em seu "Der Alexander Grosse und die Idee des Weltimperiums em Prophetie Sage und", o judeu contemporâneos de Alexandre, o Grande, deslumbrado com suas conquistas gloriosas, saudou-o como o libertador divinamente o inaugurador do período de paz universal prometido pelos profetas. Proof of this is: (1) The legend related in Josephus ("Ant." xi. 8) and in the Talmud (Yoma 67b) of the audience of the high priest Jaddua (in the Talmud it is Simon the Just) with Alexander the Great in Gaza. Prova disso é: (.. "Ant" xi 8) (1) A lenda relacionada em Josefo e no Talmud (Yoma 67b) da audiência do sumo sacerdote Jaddua (no Talmud é Simão, o Justo), com Alexander o Grande, em Gaza. Alexander recognizes in the high priest the man who had appeared to him in a dream, urging him to the conquest of Asia and promising him that he himself would lead his army and deliver the Persian kingdom into his hands; he prostrates himself to worship God, whose name he sees inscribed on the plate of gold on the high priest's cidaris, accompanies the high priest to Jerusalem to sacrifice to God in His Temple, and is there shown the Book of Daniel, in which it is written that the Persian kingdom will be conquered by a Greek-a prophecy which Alexander applies to himself. Alexander reconhece o sumo sacerdote, o homem que lhe aparecera em sonho, pedindo-lhe que a conquista da Ásia e prometendo-lhe que ele mesmo levaria o seu exército e entregar o reino persa em suas mãos, ele se prostra para adorar a Deus, cujo nome se vê inscrito na placa de ouro no Cidaris do sumo sacerdote, acompanha o sumo sacerdote de Jerusalém para sacrificar a Deus em seu templo, e está lá demonstrado o Livro de Daniel, no qual está escrito que o reino persa será conquistado por um grego, uma profecia que Alexander aplica-se a si mesmo. (2) The various sagas which sprang up about Alexander, chiefly among the Jews in Alexandria, and out of which the Alexander romance of pseudo-Callisthenes grew, the only explanation of which is that Alexander had once been the central figure in their future hope. (2) As várias sagas que surgiram sobre Alexandre, principalmente entre os judeus, em Alexandria, e dos quais o romance de Alexander pseudo-Callisthenes cresceu, a única explicação do que é que Alexandre tinha sido a figura central em sua esperança de futuro . (3) The apocalyptic traditions about Alexander the Great in medieval apocalyptic literature and also in the midrashic literature-for example, the tradition (mentioned by Josephus) of Alexander imprisoning Gog and Magog behind the mountains of darkness in the far north. (3) As tradições apocalípticas sobre Alexandre, o Grande na literatura apocalíptica medieval e também na midrashic literatura, por exemplo, a tradição (mencionado por Josephus) de Alexander aprisionando Gog e Magog por detrás das montanhas da escuridão no extremo norte. The version of this legend given by Jacob of Serug (521 CE) and in the Koran, sura 18 (comp.Kampers, lc pp. 73, 76 et seq.) leaves no doubt that it was purely of apocalyptic origin. A versão desta lenda dada por Jacob do Serugue (521 dC) e no Corão sura, 18 (comp.Kampers, lc pp 73, 76 e segs.) Não deixa dúvidas de que foi de origem puramente apocalíptico.

But while all these hopes centering in Alexander the Great bear witness to the liberality and broad-mindedness of the Jews of that time, they, on the other hand, corroborate the conclusion, expressed above, that the hope in the Messiah had, as yet, no definite form and can not have been commonly an article of faith. Mas, enquanto todas essas esperanças de centralização em Alexandre, o Grande testemunho da liberalidade e tolerância dos judeus da época, que, por outro lado, corroboram a conclusão, expressa anteriormente, que a esperança no Messias tinha, como ainda , sem forma definida e não pode ter sido comumente um artigo de fé. This is true, not only of the time of Alexander the Great, but even as late as the first period of apocalyptic literature, and is proved by the absence of a personal Messiah in the oldest apocalyptic writing, the Book of Daniel, as well as in the oldest part of the Book of Enoch ("The Apocalypse of the Ten Weeks") and in the Book of Jubilees, which also date from the Maccabean period, apart from the fact, pointed out above, that in the contemporaneous apocrypha there is but vague reference to the Messiah. Isso é verdade, não só do tempo de Alexandre, o Grande, mas mesmo tão tarde quanto o primeiro período da literatura apocalíptica, e está provado pela ausência de um Messias pessoal na mais antiga escrita apocalíptica, o Livro de Daniel, bem como na parte mais antiga do Livro de Enoque ("O Apocalipse dos dez semanas") e no Livro dos Jubileus, que também data do período dos Macabeus, além do fato, acima referido, que no apócrifo contemporâneo há mas uma vaga referência ao Messias. The "one of the likeness of man" ("ke-bar enash") of Dan. O "um dos semelhança do homem" ("enash bar-ke") de Dan. vii. vii. 13 (Hebr.), to whom the rulership in the divine world-monarchy will be entrusted, is, according to the author's own explanation (vii. 18, 22, 27), the nation of God's holy ones (ie, the faithful Jews). 13 (hebr.), para quem a regência do mundo divino monarquia será confiada, é, segundo a explicação do próprio autor (VII. 18, 22, 27), a nação de santos de Deus (isto é, os fiéis judeus ). These constitute the earthly representatives of God in the "civitas Dei," and in contrast to the other nations of the world, who are represented under the figures of animals, they are represented under the figure of a man in order to signify that in them the divine ideal of manhood has preserved itself most faithfully. Estes constituem os representantes terrena de Deus na "civitas Dei", e em contraste com as outras nações do mundo, que são representados sob as figuras de animais, eles são representados sob a figura de um homem para significar o que neles o ideal divino da masculinidade preservou-se mais fielmente.

Rise of Popular Belief in a Personal Messiah. Rise of crença popular de um Messias pessoal.

Not until after the fall of the Maccabean dynasty, when the despotic government of Herod the Great and his family, and the increasing tyranny of the Roman empire had made their condition ever more unbearable, did the Jews seek refuge in the hope of a personal Messiah. Só depois da queda da dinastia dos Macabeus, quando o governo despótico de Herodes, o Grande e sua família, e aumentar a tirania do Império Romano tinha feito a sua condição cada vez mais insuportável, os judeus se refugiar na esperança de um Messias pessoal . They yearned for the promised deliverer of the house of David, who would free them from the yoke of the hated foreign usurper, would put an end to the impious Roman rule, and would establish His own reign of peace and justice in its place. Eles desejavam para o libertador prometido da casa de David, que iria libertá-los do jugo do usurpador odiava estrangeiros, colocaria um fim ao domínio romano ímpios, e estabeleceria seu próprio reino de paz e justiça em seu lugar. In this way their hopes became gradually centered in the Messiah. Desta forma, as suas esperanças se tornaram gradualmente centrada no Messias. As evidence that in the Roman period the Messianic hope had become universal among the Jews may be adduced: (1) Jesus' conviction that he was the Messiah, a conviction inspired in him by the current belief in a Messiah, as is shown by the fact that on his entry into Jerusalem the populace hailed him as such; (2) the testimony of Josephus ("BJ" vi. 5, § 4), Tacitus ("Hist." v. 13), and Suetonius (Vespasian, iv.) regarding the Messianic belief of the Jewish people at that time; (3) the fact that even in Philo's picture of the future, in spite of its moralistic tendency, the Messianic king has a place (comp. "De Præmiis et Pœnis," § 16). Como prova de que no período romano a esperança messiânica se tornou universal entre os judeus podem ser apresentados: (1) a condenação de Jesus que ele era o Messias, uma convicção lhe inspira a crença atual de um Messias, como é demonstrado pela fato de que em sua entrada em Jerusalém, o povo aclamou como tal, (2) o testemunho de Josefo (. "BJ" vi 5 º, § 4), Tácito ("Hist." v. 13) e Suetônio (Vespasiano, iv .) a respeito da crença messiânica do povo judeu naquela época, (3) o fato de que, mesmo no quadro de Filo sobre o futuro, apesar de sua tendência moralista, o rei messiânico tem um lugar (comp. "De Præmiis et Pœnis, "§ 16). It may be noted in this connection that the "Prayer for the Coming of the Messiah," as the version of it given both in the Babylonian and in the Palestinian recensions of the Shemoneh 'Esreh shows (see Nos. 14 and 15 respectively), can not have become an integral part of the daily prayers later than the time immediately following the destruction of the Temple, for in that period the "Shemoneh 'Esreh" received its present form. Pode-se notar a este respeito que a "Oração para a Vinda do Messias", como a versão de que o dado tanto na Babilônia e na Palestina recensões de shows do Shemoneh 'Esreh (ver n º s 14 e 15, respectivamente), não pode ter-se parte integrante das orações diárias até o momento imediatamente após a destruição do Templo, no mesmo período "Esreh Shemoneh" recebido sua forma actual. Hillel's assertion (Sanh. 98b) that there would be no future Messiah for Israel since the latter had had its Messiah in the days of Hezekiah, can have no weight as a contrary argument, as Hillel lived in the reign of Herod the Great, at the beginning of the period which marks the development of the popular belief in the Messiah. afirmação de Hillel (Sanh. 98b) que não haveria futuro Messias de Israel desde o último teve o seu Messias, nos dias de Ezequias, não pode ter peso como um argumento contrário, como Hillel viveu no reinado de Herodes, o Grande, em o início do período que marca o desenvolvimento da crença popular no Messias.

Development of Conception. Desenvolvimento da Conceição.

As the future hopes of the Jews became Messianic in character the figure of the Messiah assumed a central and permanent place in apocalyptic literature; and as apocalyptic literature in general, so the Messiah-concept in particular, embodies a multitude of bizarre fantasies which can not possibly be reconciled or woven into anything like a connected picture. Como as esperanças futuras dos judeus tornou-se no caráter messiânico da figura do Messias assumiu um lugar central e permanente na literatura apocalíptica, e como literatura apocalíptica em geral, o Messias tão-conceito, em especial, incorpora uma grande variedade de fantasias bizarras que não podem eventualmente, ser conciliado ou tecido em nada como uma imagem ligada. There are many factors which contributed to this manifold and variegated imagery. Existem muitos fatores que contribuíram para essa imagem múltiplas e variadas. Not only was all the Messianic and quasi-Messianic material of the Scriptures collected, and out of it, by means of subtle combinations, after the manner of the Midrash, a picture of the Messiah sedulously drawn, but everything poetical or figurative in the Prophets' descriptions of the future was taken in a literal sense and expounded and dogmatized accordingly. Não só foi a todos os messiânicos e materiais quase messiânicas das Escrituras coletados, e fora dele, por meio de combinações sutis, à maneira do Midrash, uma imagem do Messias diligentemente elaborados, mas tudo poético ou figurado nos Profetas "descrições do futuro foi tomado no sentido literal e expôs e dogmatizado em conformidade. Many foreign elements, moreover, crept in at this time and became part of the general potpourri of imagery relating to the Messiah. Muitos elementos estrangeiros, por outro lado, penetrou no momento e se tornou parte do potpourri geral de imagens relacionadas com o Messias. This being the case, an exceedingly complex and difficult question arises-where, in the Messiah-pictures, and, indeed, in the pictures of the future in general, presented by apocalyptic literature, has one to deal with organic development from prophetic ideas, and where with foreign religious elements? Sendo este o caso, uma questão extremamente complexa e difícil, onde surge, no Messias-retratos, e, na verdade, as imagens do futuro em geral, apresentado pela literatura apocalíptica, tem de lidar com o desenvolvimento orgânico de idéias proféticas, e onde, com elementos estrangeiros religiosa? At present it is not possible to form a final judgment in regard to the place of origin of these foreign ideas. Actualmente, não é possível formar um juízo definitivo em relação ao local de origem dessas idéias estrangeiras. The material from the Assyro-Babylonian religion and mythology which has been offered in recent years by Assyriologists shows what an involved question is presented in this one point, and that a series of preliminary and exhaustive studies is necessary before a final decision can be reached regarding it or the various questions bound up with it. O material da religião assírio-babilônicos e mitologia, que tem sido oferecido nos últimos anos por assiriólogos mostra o que uma questão envolvida é apresentada neste ponto, e que uma série de estudos preliminares e exaustiva é necessário antes que uma decisão final pode ser alcançado em relação ele ou a várias questões ligadas a ele. The one thing safe to maintain in this connection is, perhaps, that, according to the time at which the heterogeneous character of the conceptions becomes noticeable in the literature, Alexandria must have had a prominent part in the fusion of the native and foreign elements, since that city had been from the time of Alexander the Great the seat of religious syncretism as well as the intellectual metropolis of the civilized world. A única coisa segura para manter, neste contexto, é, talvez, que, de acordo com o momento em que o carácter heterogéneo das concepções torna-se perceptível na literatura, Alexandria deve ter tido um papel de destaque na fusão de elementos nativos e estrangeiros, desde que a cidade tinha sido desde a época de Alexandre, o Grande, a sede do sincretismo religioso, assim como a metrópole intelectual do mundo civilizado.

For the better understanding of the Messianic pictures in apocalyptic literature it is important to point out that, although frequently interlaced, two distinct sets of ideas may be traced-the one set concerned with this world, hence realistic and national; the other directed to the world to come, hence transcendent and universalistic. Para a melhor compreensão das imagens messiânico na literatura apocalíptica, é importante ressaltar que, embora freqüentemente entrelaçados, dois conjuntos distintos de idéias pode ser identificada a sua origem a um conjunto preocupadas com este mundo, portanto, realista e nacional, a outra direcionada para o mundo para vir, portanto, transcendente e universalista. The Messiah presents a correspondingly double character. O Messias apresenta um caráter duplo correspondente. Side by side with the traditional idea of an earthly king of the house of David is the new conception of a heavenly preexistent Messiah, from which it follows that in regard to the question of the Messiah the older apocalyptic literature, as well as the younger rabbinical branch, falls naturally into two groups. Lado a lado com a idéia tradicional de um rei terreno da casa de Davi é uma nova concepção de um Messias divino preexistente, de onde resulta que, em relação à questão do Messias a antiga literatura apocalíptica, bem como o jovem rabino galho, cai naturalmente em dois grupos.

In the Older Apocalyptic Literature. Na literatura mais antiga do Apocalipse.

In the older apocalyptic literature the first book to be mentioned in which the Messiah figures as an earthly king is "The Vision of the Seventy Shepherds of the Book of Enoch" (ch. lxxxv.-xc.) of the time of John Hyrcanus (135-105 BC). Na velha literatura apocalíptica o primeiro livro a ser mencionado em que as figuras Messias como um rei terreno é "A Visão dos Setenta Shepherds do Livro de Enoque" (cap. lxxxv.-xc.) Do tempo de João Hircano ( 135-105 aC). The Messiah appears under the figure of a white bull at the conclusion of the world-drama (xc. 37 et seq.) and commands the respect and fear of all the heathen, who eventually become converted to God. O Messias aparece sob a figura de um touro branco na conclusão do drama do mundo (xc. 37 e segs.) E comanda o respeito eo medo de todos os gentios, que acabou por tornar-se convertido a Deus. Yet he does not take any actual rôle. No entanto, ele não tem nenhum papel real. It is God Himself who wards off the last attack of the heathen against Israel, gives judgment, and establishes the world-dominion of Israel. É o próprio Deus que afasta o último ataque das nações contra Israel, profere a sentença, e estabelece o domínio do mundo de Israel. Second in this group come those parts of the Sibylline Books whose date, as Geffken's recent critical analysis has established ("Komposition und Entstehungszeit der Oracula Sibyllina," pp. 7-13), is about the year 83 BC The Messiah is pictured (verses 652-666) as a king sent by God from the rising of the sun, who will put an end to war all over the earth, inasmuch as he will destroy some peoples and make permanent treaties with the others; in all his actions he will be solicitous not to follow his own counsel, but to obey the commands of God. Em segundo lugar neste grupo vêm as partes dos livros Sibilinos, cuja data, conforme análise recente Geffken crítico criou ("Komposition und der Entstehungszeit Oracula Sibyllina", pp 7-13), é de cerca do ano 83 aC O Messias é retratado (versos 652-666) como um rei, enviado por Deus a partir do nascer do sol, que irá pôr fim à guerra em todo o mundo, na medida em que ele vai destruir alguns povos e fazer tratados permanente com os outros, em todas as suas ações, ele irá ser solícito para não seguir seu próprio conselho, mas para obedecer aos mandamentos de Deus. The writer then describes at length the attack by the heathen nations on the magnificent Temple of God and on the Holy Land, and the annihilation of the nations by God; the Last Judgment, with the ensuing conversion of the heathen to God; the establishment of God's eternal kingdom over all men and the reign of universal peace; but, strange to say, throughout the description there is no mention of the Messiah. O escritor, então, descreve em pormenor o ataque por parte das nações pagãs no magnífico templo de Deus e na Terra Santa, e da aniquilação das nações por Deus, o Juízo Final, com a consequente conversão dos pagãos a Deus, o estabelecimento de reino eterno de Deus sobre todos os homens e do reino da paz universal, mas, por estranho que pareça, toda a descrição, não há menção do Messias. In fact, in verses 781 et seq. De fato, nos versos 781 e segs. the Israelites are spoken of as the prophets of God, the judges of mankind, and the just kings who will put an end to the sway of the sword upon earth. os israelitas são faladas como os profetas de Deus, os juízes da humanidade, e os reis apenas quem irá pôr fim ao poder da espada sobre a terra.

In the Psalms of Solomon. Nos Salmos de Salomão.

"The Vision of the Seventy Shepherds" and Sibyllines, iii. "A Visão dos setenta pastores" e Sibyllines, iii. 652 et seq. 652 e segs. say nothing whatever about the lineage of the earthly Messiah, but in the Psalms of Solomon (xvii.), which were called forth by the conquest of Jerusalem by Pompey (63 BC), he is designated as the "son of David," who will appear at a time known only to God. dizer nada sobre a linhagem do Messias terrena, mas nos Salmos de Salomão (XVII.), que foram convocados pela conquista de Jerusalém por Pompeu (63 aC), ele é designado como o "filho de David", que aparecerá em um momento que só Deus conhece. These Psalms (lc) contain a more detailed description of his personality and of his reign than any other writing of that period. Estes Salmos (lc) contém uma descrição mais detalhada de sua personalidade e de seu reinado do que qualquer outro escrito do mesmo período. The Messiah will first crush the unjust rulers and rid Jerusalem of, and destroy, the impious heathen. O Messias primeiro esmagar os governantes injustos e se livrar de Jerusalém, e destruir as nações ímpias. Then he will gather the scattered ones of Israel, distribute them through the land according to their tribes, and found his own kingdom of peace and justice. Então, ele vai reunir os dispersos de Israel, distribuí-los através da terra segundo as suas tribos, e encontrou seu próprio reino de paz e justiça. No wicked person will be tolerated in his kindgom nor will foreigners be allowed to dwell there. Nenhuma pessoa ímpios serão tolerados em sua kindgom nem os estrangeiros sejam autorizados a residir lá. He will subject the heathen nations to his rule, glorify the Lord before the whole world, and make Jerusalem pure and holy as of old, so that the nations will come from the ends of the earth to witness God's glory. Ele irá sujeitar as nações pagãs ao seu governo, glorifica o Senhor diante de todo o mundo, e fazer de Jerusalém, puros e santos como antigamente, para que as nações virão dos confins da terra para a glória de testemunha de Deus. The description which follows of his righteous reign shows the influence of Isa. A descrição que se segue do seu reinado justo mostra a influência da Isa. xi. xi. 1 et seq. 1 e segs. Free from sin, strong in the divine fear, and filled with the spirit of God, of valor, and of justice, he will tend the flock of the Lord faithfully, hold the higher officers in check, and make sinners cease by the power of his word, so that injustice and tyranny will not be practised in the land. Livre do pecado, forte no temor divino, e cheio do espírito de Deus, da coragem e da justiça, ele vai cuidar do rebanho do Senhor fielmente, segure a oficiais superiores em cheque, e fazer cessar os pecadores pelo poder da sua palavra, de modo que a injustiça ea tirania não pode ser praticada na terra. He will not rely upon horses and warriors, nor heap up gold and silver to wage war, nor keep armies. Ele não vai contar com os cavalos e guerreiros, nem amontoar ouro e prata para a guerra, nem manter exércitos. In God alone will he place his trust, and his strength will be in Him. Só em Deus ele vai colocar a sua confiança e sua força será nEle.

In the Apocalypse of Baruch (70-100 CE) the earthly Messiah will appear at the close of the fourth (ie, the Roman) world-empire and destroy it. No Apocalipse de Baruch (70-100 dC), o Messias terrena aparecerá no final da (ou seja, o romano), quarto império mundial e destruí-lo. The last ruler of the empire will, after his hosts have been destroyed, be brought in chains before the Messiah on Mount Zion, and there, after the impiousness of his rule has been pointed out to him, he will be put to death by the Messiah's own hand. O último governante do império, após seus anfitriões foram destruídas, seja levado em cadeias antes do Messias no Monte Sião, e lá, após a impiousness de seu governo tem sido apontado para ele, ele vai ser condenado à morte pela própria mão do Messias. Of the other nations, those hostile to Israel will be put to the sword and the remainder subjected to the rule of the Messiah, who will establish himself on the throne of his kingdom, inaugurate the reign of morality and bliss, and hold dominion until the end of time, that is, until the consummation of the present world (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. xxx. 1 is to be taken, with Volz ["Jüdische Eschatologie," pp. 37, 203], as Christian interpolation). Das outras nações, daqueles que são hostis a Israel será a fio de espada, eo restante submetido à regra do Messias, que irá estabelecer-se no trono do seu reino, inaugurar o reino da moralidade e da felicidade, e mantenha o domínio até o fim dos tempos, isto é, até a consumação do mundo atual (xxxix xxix. 3, 5.-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch xxx.. 1 devem ser tomadas, com Volz ["Jüdische Eschatologie ", pp 37, 203], como interpolação cristã).

In the Testaments of the Patriarchs. No Testamento dos Patriarcas.

The Testament of Levi (ch. viii. and xviii.) shows a unique conception of the Messiah. O Testamento de Levi (cap. viii. E XVIII.) Revela uma concepção original do Messias. He is not, as in the Testament of Judah (see below) and according to the popular belief, a descendant of David, but a priestly king of the tribe of Levi. Ele não é, como no Testamento de Judá (ver abaixo) e segundo a crença popular, um descendente de David, mas um rei sacerdotal da tribo de Levi. His character and activity are altogether spiritual. Seu caráter e atividades são totalmente espiritual. The pouring out of the spirit and knowledge of the Lord over all mankind and the cessation of sin and evil will be the fruit of his ideal priesthood, which will last for all eternity. O derramamento do espírito e do conhecimento do Senhor sobre toda a humanidade ea cessação do pecado e do mal será o fruto do seu sacerdócio ideal, que vai durar toda a eternidade. He himself will open the doors of paradise, cast aside the sword threatening Adam, and give the saints to eat of the tree of life. Ele mesmo vai abrir as portas do paraíso, pôr de lado a espada ameaçadora Adão, e dar os santos a comer da árvore da vida. He will chain up Belial and will give his children power to trample on the evil spirits. Ele vai até cadeia Belial e dará o seu poder para pisotear as crianças os maus espíritos. The picture of the Messiah in the Testament of Judah (ch. xxiv.), although far more brief, resembles, in its spiritual character and in its universalistic tendency, that in the Testament of Levi. A imagem do Messias no Testamento de Judá (cap. xxiv.), Embora muito mais breves, se assemelha, em seu caráter espiritual e na sua tendência universalista, que, no Testamento de Levi. The sole mission of the Messiah will be the regeneration of mankind, and his kingdom will be one of justice and salvation for the whole world. A única missão do Messias será a regeneração da humanidade, eo seu reino será um de justiça e de salvação para o mundo inteiro. If, as Bousset sought to prove ("Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," i. 193 et seq.), the Testaments of the Twelve Patriarchs date mainly from the time of the Maccabees, then the Messiahconception of the Testament of Levi is easily accounted for; the author expects that the future Savior will be a prince of the reigning priestly house of the Maccabees. Se, como Bousset procurou provar ("Zeitschrift für die Wissenschaft neutestamentliche", i. 193 e segs.), Os Testamentos dos Doze Patriarcas da data, principalmente a partir do tempo dos Macabeus, o Messiahconception do Testamento de Levi é facilmente contabilizados para que o autor espera que o Salvador futuro será um príncipe da casa reinante sacerdotal dos Macabeus.

The Heavenly Messiah. O Messias Celestial.

The oldest apocalypse in which the conception of a preexistent heavenly Messiah is met with is the Messiological section of the Book of Enoch (xxxvii.-lxxi.) of the first century BC The Messiah is called "the Son of Man," and is described as an angelic being, his countenance resembling a man's, and as occupying a seat in heaven beside the Ancient of Days (xlvi. 1), or, as it is expressed in ch. O mais antigo apocalipse em que a concepção de um Messias preexistentes celeste está satisfeita com Messiological é a seção do Livro de Enoque (xxxvii. lxxi.) Do primeiro século aC O Messias é chamado "o Filho do Homem", e é descrita como um ser angelical, seu rosto se assemelha a um homem, e que ocupe um lugar no céu ao lado do Ancião de Dias (xlvi. 1), ou, como está expresso no cap. xxxix. xxxix. 7, "under the wings of the Lord of spirits." 7, "sob as asas do Senhor dos espíritos." In ch. No cap. xlviii. XLVIII. 3, 6, xlix. 3 º, 6 º, XLIX. 2b it is stated that "His name was called before the Lord of spirits before the sun and the signs of the zodiac were created, and before the stars of heaven weremade"; that "He was chosen and hidden with God before the world was created, and will remain in His presence forevermore" (comp. also lxii. 6); and that "His glory will last from eternity unto eternity and his might from generation unto generation" (that "his name" in xlviii. 3 means really "son of man" is evident from verse 6; comp. the similar use of "Shem Yhwh" for "Yhwh" in Isa. xxx. 27). 2b é afirmado que "O nome dele foi chamado antes do Senhor dos espíritos antes que o sol e os signos do zodíaco foram criados, e antes que as estrelas do céu weremade", que "Ele foi escolhido e escondido com Deus antes que o mundo foi criado , e permanecerá em Sua presença para sempre "(comp. também LXII 6.) e que" sua glória vai durar por toda a eternidade até a eternidade eo seu poder de geração até a geração "(que" seu nome ". XLVIII em 3 significa realmente" filho do homem "é evidente a partir do versículo 6;. comp o uso semelhante de" Sem Yhwh "para" Yhwh "em Isa xxx 27)... He is represented as the embodiment of justice and wisdom and as the medium of all God's revelations to men (xlvi. 3; xlix. 1, 2a, 3). Ele é representado como a encarnação da justiça e da sabedoria e como meio de todas as revelações de Deus aos homens (xlvi. 3;. XLIX 1, 2, 3). At the end of time the Lord will reveal him to the world and will place him on the throne of His glory in order that he may judge all creatures in accordance with the end to which God had chosen him from the beginning. No final do tempo, o Senhor vai revelar para o mundo e irá colocá-lo no trono da sua glória, para que ele possa julgar todas as criaturas, em conformidade com os fins a que Deus o havia escolhido desde o início. When he rises for the judgment all the world will fall down before him, and adore and extol him, and give praise to the Lord of spirits. Quando ele sobe para o juízo todo o mundo vai cair diante dele e adorá-lo e exalta-lo, e louvarem ao Senhor dos espíritos. The angels in heaven also, and the elect in the Garden of Life, will join in his praise and will glorify the Lord. Os anjos no céu também, e os eleitos no Jardim da Vida, irá juntar-se em seu louvor e vai glorificar o Senhor. "He will judge all hidden things, and no one will be able to make vain excuses to him"; he will judge also Azazel, with all his associates and all his hosts. "Ele vai julgar todas as coisas escondidas, e ninguém será capaz de dar desculpas vão para ele", ele vai julgar também Azazel, com todos os seus associados e todos os seus exércitos. The wicked ones of the earth, especially all kings and potentates, he will give over to damnation, but for the just and chosen ones he will prepare eternal bliss, and he will dwell in their midst for all eternity (xlv. 3, 4; xlvi. 4-6; xlviii. 4-10; xlix. 4; li. 3; lv. 4; lxi. 7-lxii. 14). Os ímpios da terra, especialmente todos os reis e potentados, ele vai dar mais para a condenação, mas para os justos e escolhidos, ele irá preparar a felicidade eterna, e ele vai morar no meio deles por toda a eternidade (xlv. 3, 4; xlvi 4-6;. XLVIII 10/04;. XLIX 4;. li 3;. lv 4;. lxi 7 LXII 14)...

It is worthy of special note that in the appendix to the Messiological section of Enoch, the latter himself is the Son of Man = Messiah (lxxi. 14), and, as in the Slavonic Book of Enoch and the Hebrew Book of Enoch (see Jew. Encyc. i. 676, sv Apocalyptic Literature), as well as throughout rabbinical literature, Enoch is identical with Meṭaṭron = Μετάθρονος or Μετατύρανος (ie, the highest, ministering spirit, who stands next to God and represents His rulership over the universe), so there is an important connecting-link between the conception of the Son of Man = Messiah, and the Logos, which appears repeatedly in Philo in place of the earthly future king (comp., eg, his interpretation of "ẓemaḥ," Zech. vi. 12, in "De Confess." § 14; see Memra). É digno de nota que, no apêndice ao ponto Messiological de Enoch, o último é o próprio Filho do Homem = Messias (lxxi. 14), e, como no Livro de Enoque eslavo e hebraico no livro de Enoque (veja judeu. Encyc. i. 676, sv Apocalyptic Literatura), bem como toda a literatura rabínica, Enoque é idêntica à Metatron = Μετάθρονος ou Μετατύρανος (ou seja, o mais elevado, ministrando espírito, que fica ao lado de Deus e representa o seu domínio sobre o universo ), então há um importante elo de ligação entre a concepção do Filho do Homem = Messias, e do Logos, que aparece repetidamente no Filo no lugar do futuro rei terreno (comp., por exemplo, sua interpretação de "Zemah" Zech vi 12, no § 14.. "De Confesse."; Memra ver). The Fourth Book of Ezra (about 100 CE) presents both the pre-existent and the earthly Messiah. O Quarto Livro de Ezra (cerca de 100 DC) apresenta as pré-existente e do Messias terrena. The latter is seen in ch. Este último é visto no cap. vii. vii. 28, xi. 28, XI. 37-46, xii. 37-46, xii. 31-34, where the Messiah is represented as the Lion "who will spring from the seed of David," will destroy the fourth (ie, the Roman) world-monarchy, will rule 400 years till the end of the Messianic interim, and then will die, together with all men. 31-34, onde o Messias é representado como o Leão ", que surgirá a partir da semente de Davi", irá destruir o quarto (ou seja, o romano), a monarquia do mundo, vai governar 400 anos até o fim das medidas provisórias messiânico, e em seguida, vai morrer, junto com todos os homens. The former appears in the vision of the man rising from the sea (ch. xiii.). O primeiro aparece na visão do homem que emerge do mar (cap. XIII).. Here, as in the Messiological section, the Messiah is described as "one resembling a man" and is called "ille homo" or "ipse homo" (verses 3, 12). Aqui, como na seção Messiological, o Messias é descrito como "alguém semelhante a um homem" e é chamado de "homo ille" ou "ipse homo" (versículos 3, 12). The statement is made also (under the influence of Dan. vii. 13) that he "flew with the clouds of heaven." A afirmação é feita também (sob a influência de Dan. Vii. 13) que ele "voou com as nuvens do céu." Other points of contact with the Messiological Book are: the statement that "he is the one whom the Most High has reserved for many ages to deliver creation" (verse 26); the reference to his being hidden with God (verse 52)-"Even as no one can fathom nor learn what is in the depths of the sea, so none of the inhabitants of earth can see My son nor his escort [ie, the host of angels who will accompany him when he appears upon earth], unless it be at the appointed hour"; and, finally, the obvious reference to his preexistence in heaven, where the promise is given to Ezra, "Thou wilt be taken from among men [to heaven] and wilt dwell with My son and with thy comrades until the end of time" (xiv. 9). Outros pontos de contacto com o livro Messiological são: a afirmação de que "ele é aquele a quem o Altíssimo reservou para muitas idades de entregar a criação" (versículo 26), a referência a seu ser escondida com Deus (vers. 52) - " Mesmo que ninguém consegue entender nem saber o que está nas profundezas do mar, de modo que nenhum dos habitantes da Terra pode ver o meu filho nem dele [ou seja, o exército de anjos que irá acompanhá-lo quando ele aparecer sobre a terra] de escolta, a menos seja na hora marcada ", e, finalmente, a óbvia referência à sua preexistência no céu, onde a promessa é dado a Esdras," queres ser tomado dentre os homens [no céu], e tu morar com meu filho e com o teu companheiros até o fim dos tempos "(XIV. 9).

In Rabbinic Literature. Na literatura rabínica.

Whether the Messiah in Sibyllines v. 415-430, where he is called "a blessed man coming from heaven," is the preexistent or the earthly Messiah can not be determined. Se o Messias em Sibyllines v. 415-430, onde ele é chamado "um homem abençoado vindo do céu", é o preexistente ou o Messias terrestre não pode ser determinado. In the Assumptio Mosis, however (c. 4 BC), it may be concluded, on the ground of the identification of the Son of Man = Messiah with Enoch = Meṭaṭron in Enoch lxxi. No Mosis Assumptio, porém (c. 4 aC), pode-se concluir, com base na identificação do Filho do Homem = Messias com Enoch = Metatron em lxxi Enoque. 14, that it is the preexistent Messiah who is referred to (x. 2), for it is stated that, at the end of the last tribulation, when God's dominion will be established over all creation, "the hands of the angel who stands in the highest place will be filled, and he will immediately avenge them [Israel] on their enemies." 14, que é o Messias preexistentes, que é referido (x. 2), pois afirma-se que, no final da tribulação passado, quando o domínio de Deus será estabelecido sobre toda a criação, "as mãos do anjo que está no lugar mais alto será ocupado, e ele imediatamente vingar eles [Israel] sobre os seus inimigos. " As the author of the Fourth Book of Ezra (xiii.), as well as the author of the Messiological Book, evidently had Dan. Como o autor do Quarto Livro de Esdras (XIII.), bem como o autor do livro Messiological, evidentemente, tinha Dan. vii. vii. 13 in mind when he described the preexistent Messiah, it may be mentioned here that, while the Messianic interpretation of this passage prevails in the rabbinic literature (the oldest example is the Messianic tradition in Sanh. 98a, for which Joshua b. Levi is mentioned as authority), the Greek text of Dan. 13 em mente quando descreveu o Messias preexistentes, pode ser mencionado aqui que, embora a interpretação messiânica dessa passagem prevalece na literatura rabínica (o exemplo mais antigo é a tradição messiânica em Sanh 98a., Para o qual Joshua b. Levi é mencionada como autoridade), o texto grego de Dan. vii. vii. 13 presents not only the Messianic interpretation of "Bar Nash," but unmistakably also, in καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆυ added after ὡς υἱὸς ἀνϑρώπου ἥρχετο, the conception of the preexistent Messiah. 13 apresenta não só a interpretação messiânica do "Bar Nash", mas inegavelmente também, em καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆυ adicionado após ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἥρχετο, a concepção do Messias preexistentes. Moreover, contrary to the view held by many that all the passages concerning the Son of Man = Messiah in the Book of Enoch and IV Ezra are of Christian origin, it may be pointed out that the phrase "Bar Nash" (= "Son of Man") must have been a common name for an angel of the highest order among the Palestinian Jews of the first Christian centuries. Além disso, ao contrário da tese defendida por muitos de que todas as passagens sobre o Filho do Homem = Messias no Livro de Enoque e IV Esdras são de origem cristã, pode-se observar que a frase "Bar Nash" (= "Filho de Homem ") deve ter sido um nome comum para um anjo de ordem mais elevada entre os judeus da Palestina dos primeiros séculos cristãos. Yer. Yer. Yoma v. relates that, when reference was made in the bet ha-midrash to Simon the Just's having, every year of the forty during which he was high priest, been accompanied into the Holy of Holies on the Day of Atonement by an "aged one," veiled and garbed in linen (ie, by a heavenly being; comp. the "labush ha-badim" in Ezek. ix. 1, 3 et al.), R. Abbahu objected: "Does not the prohibition, 'No man shall be present in the Tabernacle when the high priest enters the sanctuary,' extend to those of whom it is said, 'the appearance of their countenance was that of a man's countenance'?" Yoma v. relata que, quando foi feita referência no midrash aposta-ha a Simão o Justo é ter, todos os anos dos quarenta, durante o qual ele era o sumo sacerdote, foi acompanhada no Santo dos Santos, no Dia da Expiação por um envelhecido " "(; labush ha-Badim um. ou seja, por um ser celestial comp o véu e vestido de linho"... ix em Ez 1, 3 et al), R. Abbahu contestou: "Não é a proibição," Nenhum homem deve estar presente no Tabernáculo quando o sumo sacerdote entra no santuário, "alargar-se às de quem se diz," a aparência do seu rosto era a de semblante de homem? " (Lev. xvi. 17; Ezek. i. 10). (Lev. xvi 17;. Ezequiel i. 10).. Whereupon the rejoinder was made, "Who says that that being was Bar Nash? It was the All Holy Himself." Diante disso foi feita a tréplica: "Quem diz que o que foi sendo Bar Nash? Foi a Toda Santa Si mesmo". It may be noted in passing that this haggadah is of importance for the Greek text of Dan. Pode-se notar, de passagem, que este haggadah é de grande importância para o texto grego de Dan. vii. vii. 13 as well as for the identification of the Son of Man = Messiah with Enoch = Meṭaṭron. 13, bem como para a identificação do Filho do homem = Messias com Enoch = Metatron.

In the rabbinical apocalyptic literature the conception of an earthly Messiah is the prevailing one, and from the end of the first century of the common era it is also the one officially accepted by Judaism. Na literatura rabínica apocalíptica a concepção de um Messias terrestre é o que prevalece, a partir do final do primeiro século da era comum também é a única oficialmente aceite pelo judaísmo. As proof of this may be given: (1) "The Prayer for the Coming of the Messiah," mentioned above, inwhich the Messiah is called "descendant of David." Como prova disto pode ser dado: (1) "A oração para a vinda do Messias", mencionado acima, na qual o Messias é chamado de "descendente de David." (2) The information given in the second century by Justin ("Dialogus cum Tryphone," ch. xlix.) and by the author of "Philosophumena" (ix. 30). (2) A informação dada no século II por Justino ("Dialogus cum Tryphone", cap. XLIX.) E pelo autor do Philosophumena "(IX. 30). Both writers state expressly that, contrary to the belief of the Christians, the Jews emphasize the human origin of the Messiah, and the author of "Philosophumena" adds that they expect him to be descended from David. Ambos os autores declaram expressamente que, ao contrário da crença dos cristãos, os judeus enfatizam a origem humana do Messias, e autor de "Philosophumena", acrescenta que espera que ele seria descendente de Davi. (3) The liturgy of later times, which, like the Daily Prayer, calls him the descendant of David throughout. (3) A liturgia de épocas posteriores, que, como a oração diária, chama-o descendente de Davi por toda parte. His mission is, in all essential respects, the same as in the apocalypses of the older period: he is to free Israel from the power of the heathen world, kill its ruler and destroy his hosts, and set up his own kingdom of peace (comp. the descriptions of him in Jew. Encyc. i. 675, sv Apocalyptic Literature, Neo-Hebraic). Sua missão é, em todos os aspectos essenciais, o mesmo que os apocalipses do período anterior: ele está a libertar Israel do poder do mundo pagão, matar e destruir seu governante as suas hostes, e montou seu próprio reino de paz ( comp. descrições dele no judeu. Encyc. i. 675, sv literatura apocalíptica, Neo-hebraico).

Heavenly Preexistence. Preexistência Celestial.

The conception of the preexistent Messiah is met with in Pesiḳ. A concepção do Messias preexistentes se encontra nos pesik. R. xxxiii., xxxvi. xxxiii R.., xxxvi. (pp. 152b, 162, ed. Friedmann; comp. Yalḳ. i. 339). (Pp. 152B, 162, ed Friedmann;.. Comp Yalḳ i. 339).. In accordance with the Messiological section of Enoch the former of these two passages says: "At the beginning of the creation of the world was born the King Messiah, who mounted into God's thoughts before the world was made"; and in the latter passage it is related that God contemplated the Messiah and his works before the creation of the world and concealed him under His throne; that Satan, having asked God who the Light was under His throne, was told it was the one who would bring him to shame in the future, and, being then allowed, at his request, to see the Messiah, he trembled and sank to the ground, crying out, "Truly this is the Messiah who will deliver me and all heathen kings over to hell." De acordo com a seção Messiological de Enoque, a primeira destas duas passagens diz: "No início da criação do mundo, nasceu o Rei Messias, que montou em pensamentos de Deus perante o mundo foi feito", e na última passagem que é relatado que Deus contemplou o Messias e as suas obras antes da criação do mundo e escondeu-o sob o Seu trono, que Satanás, depois de ter pedido a Deus que a luz estava em seu trono, foi dito que era o único que poderia levá-lo à vergonha o futuro, e, sendo então permitida, a seu pedido, para ver o Messias, ele tremeu e caiu no chão, gritando: "Verdadeiramente este é o Messias que irá entregar a mim ea todos os reis pagãos mais para o inferno." God calls the Messiah "Ephraim, my righteous Messiah." Deus chama o Messias "Efraim, meu Messias justos."

The preexistent Messiah is presented also in the Haggadah (Pes. 54a; Ned. 39a; Yalḳ. i. 20; et al.), where the name of the Messiah is included among the seven things created before the world was made, and where he is called "Yinnon," reference being made to Ps. O Messias preexistente é apresentado também na Hagadá (54a Pes.; Ned 39;. Yalḳ i. 20;. Et al.), Onde o nome do Messias é incluído entre as sete coisas criadas antes o mundo foi feito, e onde ele é chamado de "Yinnon", fazendo referência aos Ps. lxxii. lxxii. 17 (which passage probably was in the mind of the author of the Messiological section of Enoch when writing xlviii. 3). 17 (o que, provavelmente, a passagem estava na mente do autor da seção Messiological de Enoch ao escrever XLVIII. 3). That, contrary to the view of Weber ("Jüdische Theologie," 2d ed., p. 355) and others, it is actual preexistence which is meant here, and not predestination, is evident from the additional remark-"According to another view, only the Torah and the Throne of Glory were [actually] created; as to the other [five] things the intention was formed to create them" (Yalḳ., lc; in regard to "the name of the Messiah" compare the comment above to Enoch, xlviii. 3). Que, contrariamente à opinião de Weber ("Jüdische Théologie", 2d ed., P. 355) e outros, é a pré-existência real que se quer dizer aqui, e não a predestinação, é evidente a partir da observação adicional "De acordo com uma outra visão , apenas a Torá e do Trono de Glória foram [realmente] criou, como para o outro [cinco] coisas que a intenção foi formada para criá-los "(Yalḳ., lc; em conta" o nome do Messias "comparar o comentário acima de Enoch, XLVIII. 3). Finally, the preexistence of the Messiah in paradise is minutely described in "The Revelation of R. Joshua b. Levi" (see Jew. Encyc. i. 680), in Midrash Konen (Jellinek, "BH" ii. 29), and in "Seder Gan Eden" (ib. iii. 132 et seq., 195). Por último, a preexistência do Messias no paraíso é minuciosamente descrita em "A Revelação de R. Joshua b. Levi" (ver judeu. Encyc. I. 680), no Midrash Konen (Jellinek, "BH" ii. 29), e no "Gan Eden Seder" (ib. iii. 132 e segs., 195). In the first two, regardless of the apparent anomaly, the preexistent Messiah is called "Messiah ben David." Nos dois primeiros, independentemente da anomalia aparente, o Messias preexistentes é chamado "Messias ben David."

Earthly Preexistence. Preexistência da Terra.

The conception met with in the rabbinical literature of an earthly preexistence of the Messiah must be distinguished from that of his heavenly preexistence. A concepção encontrou na literatura rabínica de uma pré-existência terrena do Messias deve ser distinguida da de sua preexistência divina. It occurs in various forms, representing, probably, different stages of development. Ela ocorre em várias formas, representando, provavelmente, diferentes estágios de desenvolvimento. First, he is expected to lead a hidden life and then to step forth suddenly. Primeiro, ele deverá levar uma vida escondida e em seguida dar um passo adiante, de repente. (On this conception of the sudden, unexpected appearance of the Messiah comp. Matt. xxiv. 27, 43-44, where it is said that the Messiah will come like a thief in the night or like a flash of lightning.) This is the conception of him in Ex. (Nesta concepção do aparecimento súbito e inesperado da comp Messias. Matt xxiv.. 27, 43-44, onde é dito que o Messias virá como um ladrão na noite, ou como um relâmpago.) Este é a concepção dele em Ex. R. i. R. i. and in Tan., Shemot, both of which say that as Moses, the first deliverer, was reared at the court of Pharaoh, so the future deliverer will grow up in the Roman capital; in agreement with this, in the Agadat ha-Mashiaḥ (Jellinek, lc iii. 142) it is said that the Messiah will suddenly be revealed to Israel in Rome. . E Tan, Shemot, os quais dizem que, como Moisés, o libertador em primeiro lugar, foi criado na corte do Faraó, que o libertador futuro vai crescer na capital romana, de acordo com isso, na Agadat-ha Mashiah (Jellinek, III da LC. 142) é dito que o Messias, de repente ser revelado a Israel em Roma. Then, again, the Messiah is represented as born, but not yet revealed. Então, novamente, o Messias é representado como nasceu, mas ainda não revelada. This conception appears as early as the second century in Justin Martyr's "Dialogus cum Tryphone" (ch. viii.), and in accordance with it is the passage Sanh. Essa concepção aparece logo no segundo século de Justino Mártir "Dialogus cum Tryphone" (cap. viii.), E em conformidade com o que é a passagem Sanh. 98b, where R. Joshua ben Levi is quoted as saying that the Messiah is already born and is living in concealment at the gates of Rome. 98b, onde R. Joshua ben Levi é citado como tendo dito que o Messias já nasceu e está vivendo em segredo, às portas de Roma. In Targ. Em Targ. Yer. Yer. to Micah iv. a Miquéias iv. 8 the Messiah is on the earth, but because of the sins of the people he is still in hiding. 8 é o Messias sobre a terra, mas por causa dos pecados do povo que ele ainda está em esconder. Finally, the Messiah is thought of as born at a certain time in the past. Finalmente, o Messias é pensado como nasceu em um determinado momento no passado. This is the case in Yer. Este é o caso do Yer. Ber. Ber. ii., which states that the Messiah was born at Bethlehem on the day the Temple was destroyed, and in the Apocalypse of Zerubbabel (see Jew. Encyc. i. 682), which declares he was born in the days of King David and is dwelling in Rome. ii., que afirma que o Messias nasceu em Belém no dia em que o Templo foi destruído, e no Apocalipse de Zorobabel (ver judeu. Encyc. i. 682), que declara que ele nasceu no tempo do rei Davi, e é habitação, em Roma.

The notion, traceable to Ezek. A idéia, com base em Ezequiel. xxxiv. xxxiv. 23 et al., that David himself is the Messiah, is another variation of the conception of earthly preexistence. 23 et al., Que o próprio David é o Messias, é uma outra variação do conceito de pré-existência terrena. It occurs in the apocalyptic fragment of the "Siddur" of R. Amram (see Jew. Encyc. i. 678, sv Apocalyptic Literature, 2) and in Yer. Ela ocorre no fragmento apocalíptico de "Sidur" de R. Amram (ver judeu. Encyc. I. 678, sv literatura apocalíptica, 2) e no Yer. Ber. Ber. ii. ii. The latter states that whether the King Messiah belongs to the living or to the dead, his name is David. Esta afirma que se o Rei Messias pertence aos vivos ou mortos, o nome dele é David.

Messiah ben Joseph. Messias Ben Joseph.

Finally, there must be mentioned a Messianic figure peculiar to the rabbinical apocalyptic literature-that of Messiah ben Joseph. Finalmente, deve-se mencionar uma figura messiânica peculiar à literatura rabínica apocalípticos de que o Messias ben Joseph. The earliest mention of him is in Suk. A primeira menção dele está em Suk. 52a, b, where three statements occur in regard to him, for the first of which R. Dosa (c. 250) is given as authority. 52, b, onde três declarações ocorrem em relação a ele, para a primeira das quais R. Dosa (c. 250) é dado como autoridade. In the last of these statements only his name is mentioned, but the first two speak of the fate which he is to meet, namely, to fall in battle (as if alluding to a well-known tradition). Na última destas declarações só o seu nome é mencionado, mas os dois primeiros falam da sorte que ele está a cumprir, ou seja, para cair na batalha (como se aludindo a uma tradição bem conhecida). Details about him are not found until much later, but he has an established place in the apocalypses of later centuries and in the midrash literature-in Saadia's description of the future ("Emunot we-De'ot," ch. viii.) and in that of Hai Gaon ("Ṭa'am Zeḳenim," p. 59). Detalhes sobre ele não são encontrados até muito mais tarde, mas ele tem um lugar estabelecido na apocalipses de séculos mais tarde e no midrash literatura na descrição Saadia do futuro ("Emunot-De'ot", cap. Viii.) E no de Hai Gaon ("Ta'am zeḳenim", p. 59). According to these, Messiah b. Segundo estes, o Messias b. Joseph will appear prior to the coming of Messiah b. Joseph aparecerá antes da vinda do Messias b. David; he will gather the children of Israel around him, march to Jerusalem, and there, after overcoming the hostile powers, reestablish the Temple-worship and set up his own dominion. David, ele vai reunir os filhos de Israel à sua volta, marcha para Jerusalém, e lá, depois de superar os poderes hostis, restabelecer o Templo de culto e montou o seu próprio domínio. Thereupon Armilus, according to one group of sources, or Gog and Magog, according to the other, will appear with their hosts before Jerusalem, wage war against Messiah b. Então Armilus, de acordo com um grupo de fontes, ou Gog e Magog, de acordo com os outros, vai aparecer com os seus anfitriões antes de Jerusalém, a guerra contra o Messias b. Joseph, and slay him. José, e matá-lo. His corpse, according to one group, will lie unburied in the streets of Jerusalem; according to theother, it will be hidden by the angels with the bodies of the Patriarchs, until Messiah b. Seu cadáver, de acordo com um grupo, vai mentir insepulto nas ruas de Jerusalém, de acordo com ooutro, será ocultada pelos anjos, com os corpos dos patriarcas, até que o Messias b. David comes and resurrects him (comp. Jew. Encyc. i. 682, 684 [§§ 8 and 13]; comp. also Midr. Wayosha' and Agadat ha-Mashiaḥ in Jellinek, "BH" i. 55 et seq., iii. 141 et seq.). Davi vem e ressuscita-lo (comp. judeu Encyc i. 682, 684 [§ § 8 e 13];..... Comp também Midr Wayosha e ha Agadat Mashiah em Jellinek, "BH" i. 55 e segs, iii. 141 e segs.).

When and how this Messiah-conception originated is a question that has not yet been answered satisfactorily. Quando e como esse Messias concepção originou-se de uma questão que ainda não foram respondidas satisfatoriamente. It is not possible to consider Messiah b. Não é possível considerar Messias b. Joseph the Messiah of the Ten Tribes. José Messias dos dez tribos. He is nowhere represented as such; though twice it is mentioned that a part of the Ten Tribes will be found among those who will gather about his standard. Ele está longe representado como tal, embora por duas vezes é mencionado que uma parte das Dez Tribos será encontrado entre aqueles que irão se reunir sobre o seu padrão. There is a possibility, however, as has been repeatedly maintained, that there is some connection between the Alexander saga and the Messiah b. Existe a possibilidade, no entanto, como tem sido repetidamente mantida, que há alguma ligação entre a saga de Alexandre e Messias b. Joseph tradition, for, in the Midrash, on the strength of Deut. Joseph tradição, para, no Midrash, na força de Deut. xxxiii. xxxiii. 17, a pair of horns, with which he will "strike in all directions," is the emblem of Messiah b. 17, um par de chifres, com o qual ele vai "atacar em todas as direções", é o emblema do Messias b. Joseph (comp. Pirḳe R. El. xix.; Gen. R. lxxv.; Num. R. xiv.; et al.), just as in the apocalyptic Alexander tradition in the Koran (referred to above) the latter is called "The Double-Horned" ("Dhu al-Ḳarnain"). Joseph (comp. Pirke xix;.. Gen. lxxv R.;.. Num xiv R.;. Et al.), Assim como na tradição Alexander apocalíptica no Corão (acima referida) este último é chamado "O casal de Chifre" (Dhu al-Karnain "). See also Eschatology; Jesus; Judaism. Veja também escatologia, Jesus, o Judaísmo.

Joseph Jacobs, Moses Buttenwieser Jacobs José, Moisés Buttenwieser
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
R. Smend, Alttestamentliche Religionsgesch.; W. Nowack, Die Zukunftshoffnung Israels in der Assyrischen Zeit; Hühn, Die Messianischen Weissagungen; Fr. R. Smend, Religionsgesch Alttestamentliche;. W. Nowack, Die Zeit, em Israels Zukunftshoffnung Assyrischen der; Huhn, Weissagungen Messianischen Die, Pe. Giesebrecht, Der Knecht Jahwe's in Deutero-Jesaia; Schürer, Gesch. Giesebrecht, Jahwe Knecht Der na Jesaia Deutero-; Gesch SCHÜRER. 3d ed., ii. 3 ª ed., Ii. 29; W. Bousset, Die Religion des Judentums im Neutestamentlichen Zeitalter, part 3, ch. 29; W. Bousset, Die Religion des im Judentums Neutestamentlichen Zeitalter, parte 3, cap. ii.-v.; part 6, pp. 474 et seq.; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, §§ 34-35; HJ Holtzmann, Lehrbuch der Neutestamentlichen Theologie, i. ii.-v., parte 6, p. 474 e segs. P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, § § 34-35; HJ Holtzmann, Lehrbuch der Neutestamentlichen Theologie, i. 68-85; W. Baldensperger, Die Messianisch-Apokalyptischen Hoffnungen des Judentums; F. Weber, Jüdische Theologie auf Grund des Talmud, etc., ch. 68-85; W. Baldensperger, Die Messianisch-Apokalyptischen Hoffnungen des Judentums; F. Weber, auf Grund Jüdische Theologie des Talmud, etc, cap. xxii.-xxiii.; GH Dalman, Der Leidende und der Sterbende Messias; idem, Die Worte Jesu, pp. 191 et seq.; Kampers, Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage; B. Beer, Welchen Aufschluss Geben die Jüdischen Quellen über den "Zweigehörnten" des Korans? xxii.-XXIII;. GH Dalman, Der Leidende und der Sterbende Messias; idem, Die Worte Jesu, p. 191 e segs. Kampers, Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums em Prophetie und Sage; B. Beer, Welchen Aufschluss geben morrer Jüdischen Quellen über den "Zweigehörnten" des Korans? in ZDMG ix. em ZDMG ix. 791 et seq. 791 e segs.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em