Moravian ChurchIgreja da Morávia sa

General Information Informações Gerais

The Moravian Church is a Protestant communion closely linked to Lutheranism. A Igreja Morávia é um protestante comunhão intimamente ligada ao luteranismo. It has its roots in the Czech Reformation and is a direct continuation of the Bohemian Brethren. Tem suas raízes na Reforma Checa e é uma continuação direta da Boémia.

Influenced by the spiritual heritage of John Huss, Brother Gregory founded the Bohemian Unity of Brethren, which, having functioned within the Utraquist group of Hussites for a decade, separated in 1467 and established an independent ministry. Influenciada pela herança espiritual de João Huss, Irmão Gregório fundou a boémia Unidade de irmãos que, depois de ter funcionado no Utraquist grupo de Hussites de uma década, separados em 1467 e estabeleceu um ministério independente. The reform movement based itself solely on the Bible, and its leaders were able to procure non Roman ordination from a bishop of the Waldenses. O movimento de reforma baseou-se unicamente na Bíblia, e seus líderes foram capazes de adquirir Roman ordenação de um bispo da valdenses.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Occasional persecution of the Unity became systematic in the 16th century, a period marked by the theological creativity of Lukas of Prague (c. 1460 - 1528) and Jan Augusta (1500 - 72) and by contact with other Protestant reformers. Ocasionais perseguição da Unidade tornou sistemática no século 16, um período marcado pela criatividade teológica de Lukas de Praga (c. 1460-1528) e Augusta Jan (1500-1572) e pelo contacto com outros reformadores protestantes. Toleration obtained in 1609 was short lived as the Czech Protestants were expelled by Catholic advances in the Thirty Years' War (1627). Tolerância obtido em 1609 foi de curta duração como o checo protestantes foram expulsos pelos católicos avanços na Guerra dos Trinta Anos (1627). John Amos Comenius, the Unity's last bishop, led the group into exile. John Amos Comenius, bispo da última Unidade, levou o grupo para o exílio. A century later, representatives of German Pietism encouraged survivors of the Unity to migrate from Moravia to Saxony, where in 1722 the community of Herrnhut was founded. Um século mais tarde, os representantes do Pietismo alemão incentivados sobreviventes da Unidade para migrar de Moravia a Saxônia, onde em 1722 a comunidade de Herrnhut foi fundada. Graf von Zinzendorf assumed leadership, and a spiritual awakening swept the congregation in 1727, which is often taken as the founding date of the Moravian Church. Graf von Zinzendorf assumiu a liderança, e um despertar espiritual varrido a congregação em 1727, que é muitas vezes considerado como data da fundação da Igreja Morávia.

The Moravians were pioneers in Protestant home and foreign missions, seeking renewal of European Christianity and the evangelization of the non Christian world. Foram pioneiros em missões de origem protestante e estrangeiras, visando a renovação do cristianismo europeu e da evangelização do mundo não cristão. August Gottlieb Spangenberg, sent to America in 1735, founded churches in Georgia, Pennsylvania, and North Carolina. Agosto Gottlieb Spangenberg, enviado para a América em 1735, fundou igrejas na Geórgia, Pensilvânia e Carolina do Norte. Zinzendorf stimulated the church by his missionary leadership and religious genius, especially in community formation and cultic celebration. Zinzendorf estimulou a Igreja missionária por sua liderança religiosa e génio, especialmente na formação da comunidade e da celebração do culto. He also troubled the church with financial instability and devotional excesses that nearly wrecked it in the 1740s. Ele também incomodado a igreja com a instabilidade financeira e devocional excessos que quase naufragou que na década de 1740. After his death more moderate leadership was introduced by Spangenberg. Após sua morte a liderança mais moderado foi introduzido por Spangenberg.

Moravianism is basically presbyterian in structure, and its bishops are chosen on spiritual merit to serve in pastoral and cultic roles rather than in administrative ones. Moravianism é basicamente presbyterian na estrutura, e seus bispos são escolhidos por mérito espiritual para servir em cargos pastoral e culto, em vez de os administrativos. Composed of approximately 360,000 members, the Moravian Church has played a major role in the development of Protestant worship, evangelism, missions, and theology in the last three centuries. Composto por cerca de 360.000 membros, a Igreja Morávia tem desempenhado um papel importante no desenvolvimento do culto protestante, evangelismo, missões e teologia nos últimos três séculos.

James D Nelson James Nelson D

Bibliography Bibliografia
GL Gollin, Moravians in Two Worlds: A Study of Changing Communities (1967); JT / KG Hamilton, History of the Moravian Church: The Renewed Unitas Fratrum, 1722 - 1957 (1967); E Langton, History of the Moravian Church (1956). GL Gollin, em dois mundos: Um Estudo da Mudança Comunidades (1967); JT Hamilton / KG, História da Igreja Morávia: A Unitas Fratrum Renovada, 1722-1957 (1967); E Langton, História da Igreja Morávia (1956 ).


Bohemian Brethren Bohemian Irmãos

Catholic Information Informação Católica

(MORAVIAN BRETHREN, or UNITAS FRATRUM). (Irmãos da Morávia, ou Unitas Fratrum).

DEFINITION AND DOCTRINAL POSITION DEFINIÇÃO E posição doutrinária

"Bohemian Brethren" and "Moravian Brethren" are the current popular designation of the Unitas Fratrum founded in Bohemia in 1457, renewed by Count Zinzendorf in 1722, and still active in our own day. "Bohemian Irmãos" e "Irmãos Moravos" são o actual designação popular da Unitas Fratrum fundada em Bohemia, em 1457, pelo Conde Zinzendorf renovada em 1722, e continua ativo em nossos dias. Placing life before creeds, the Moravian Church seeks "to exemplify the living Church of Christ constituted or regenerated men and women, while it affords a common meeting-point for Christians who apprehend dogmas variously". Colocar a vida antes de credos, a Igreja Morávia procura "para exemplificar a vida da Igreja de Cristo constituído ou regenerados homens e mulheres, enquanto que proporciona um comum ponto de encontro para os cristãos que apreender dogmas diversas". Personal faith in the crucified Saviour constitutes the chief foundation for the fellowship thus established. A fé pessoal no Salvador crucificado, constitui o principal alicerce do clube assim estabelecida. Scripture is the only rule of faith, but "nothing is posited as to the mode of inspiration, for this partakes of the mysteries which it has not pleased God to reveal". Escritura é a única regra de fé, mas "nada é posto como o modo de inspiração para este participa dos mistérios que não tenha prazer em revelar Deus". The Trinity, the Fall, Original Sin, and "Total Depravity" are admitted, but "discussion about them is shunned". A Trindade, a queda, o pecado original, e "depravação total" são admitidos, mas "a discussão sobre eles é temível". The Love of God manifested in Christ - without theories about the mode - is the centre of Moravian belief and practice. O Amor de Deus manifestado em Cristo - sem teorias sobre o modo - é o centro da Morávia crença e prática. Justification by faith alone and the necessity of regeneration "are posited as facts of personal experience". A justificação pela fé sozinho ea necessidade de regeneração "são colocados como fatos da experiência pessoal". Sanctifying grace, the need of prayer, and other public means of grace, a complete ritual, a strict discipline, "the orders of the ministry with no conception of the functions of the episcopate", ie bishops ordain, but the episcopal office implies no further ruling or administrative power (see infra in regard to Zinzendorf), Baptism and the Lord's Supper as the only sacraments, and the common Christian eschatology: Resurrection, Judgment, Heaven, Hell; such are the tenets from which Moravians are expected not to depart, whilst they are allowed to speculate about them on Scriptural lines with entire liberty. A graça santificante, a necessidade de oração e outros meios de graça, um ritual completo, uma disciplina rigorosa, "as ordens do ministério com nenhuma concepção das funções do episcopado", ou seja, ordenar bispos, mas o gabinete episcopal não implica prejudicial ou poder administrativo (ver infra em relação a Zinzendorf), Ceia Batismo do Senhor e como o único sacramentos, ea escatologia cristã comum: Ressurreição Hell Juízo, Céu, e esses são os princípios de que Moravians são esperados para não afastar , enquanto eles estão autorizados a especular sobre eles em Scriptural linhas com inteira liberdade.

HISTORY OF THE ANCIENT UNITAS FRATRUM (1457-1722) HISTÓRIA DA ANTIGA Unitas Fratrum (1457-1722)

The Bohemian Brethren are a link in a chain of sects beginning with Wyclif (1324-84) and coming down to the present day. A boémia irmãos são um elo de uma cadeia de seitas início com Wyclif (1324-1384) e chegando até os dias atuais. The ideas of the Englishman found favour with Hus, and Bohemia proved a better soil for their growth than England. As idéias do britânico encontrou favor com Hus, e Bohemia revelou um solo melhor para o seu crescimento do que a Inglaterra. Both Wyclif and Hus were moved by a sincere desire to reform the Church of their times; both failed and, without intending it, became the fathers of new heretical bodies - the Lollards and the Hussites. Ambos Wyclif e Hus foi movido por um sincero desejo de reformar a Igreja do seu tempo, ambos falharam e, sem querer, se tornaram os pais da nova herética órgãos - o Lollards e os hussitas. The former were persecuted out of existence in England by Catholic rulers; the latter prospered in Bohemia, thanks to royal and national support. Os primeiros eram perseguidos fora da existência em Inglaterra por Católica governantes, o último prosperou na Boémia, graças ao apoio real e nacional. The burning of John Hus at the stake for his stubborn adherence to the condemed doctrines of Wyclif (at Constance, 6 July, 1415) was considered an insult to the faith of the Bohemian nation, which, since its first conversion to Christianity, had never swerved from the truth. A queima de João Hus, no jogo de sua obstinada adesão ao condemed doutrinas de Wyclif (em Constance, 06 de julho de 1415) foi considerado um insulto à fé da Boémia nação, que, desde a sua primeira conversão ao cristianismo, nunca tinha desviaram da verdade. The University of Prague came boldly forward to vindicate the man and his doctrines; the party which hitherto had worked at reforming the Church from within now rejected the Church's authority and became the Hussite sect. A Universidade de Praga, entrou corajosamente avançar para reivindicar o homem e suas doutrinas, o partido que até então tinha trabalhado na reforma da Igreja de dentro agora rejeita a autoridade da Igreja e se tornou o Hussite seita. Divisions at once arose amongst its members. Divisões de uma vez surgiu entre os seus membros. Some completely set aside the authority of the Church and admitted no other rule than the Bible; others only demanded Communion under both kinds for the laity and free preaching of the Gospel, with some minor reforms. Alguns completamente anulado a autoridade da Igreja e admitida nenhuma outra regra do que a Bíblia e outros apenas exigiu Comunhão sob as duas espécies para os leigos e livre pregação do Evangelho, com algumas pequenas reformas. The former, who met for worship at "Mount Tabor", were called Taborites; the latter received the name of Calixtines, ie, the party of the Chalice. A primeira, que se reuniram para o culto em "Monte Tabor", foram chamados Taborites, este último recebeu o nome de Calixtinos, ou seja, o partido do Cálice. As long as they had a common enemy to fight they fought together under the leadership of that extraordinary man, John Trocznowski, known as Zizka (the one-eyed), and for fully fifteen years proved more than a match for the imperial armies and papal crusaders sent to crush them. Enquanto eles tinham um inimigo comum para lutar contra eles lutaram juntos, sob a liderança desse homem extraordinário, John Trocznowski, conhecido como Zizka (de um olho), e quinze anos para plenamente provada mais de um jogo para o exército imperial e papal cruzados enviados para esmagá-los. Peace was at length obtained, not by force of arms, but by skilful negotiations which resulted in the "Compactata of Basle" (30 November, 1433). Paz no comprimento foi obtida, não pela força das armas, mas pela hábil negociações que resultaram na "Compactata de Basileia (30 de novembro de 1433). The compact was chiefly due to the concessions made by the Calixtine party; it found little or no favour with the Taborites. O compacto foi principalmente devido às concessões feitas pelo partido Calixtine; achou pouco ou nenhum benefício com o Taborites. The discontent led to a feud which terminated at the Battle of Lippau (30 May, 1434) with the death of Procopius, the Taborite leader, and the almost total extinction of this party. O descontentamento levou a uma briga que terminou na batalha de Lippau (30 de maio de 1434) com a morte de Procópio, o líder Taborite, ea quase total extinção deste partido. The small remnant, too insignificant to play a role in politics, withdrew into private life, devoting all their energies to religion. O pequeno resquício, demasiado insignificante para desempenhar um papel na política, retirou-se para a vida privada, dedicando todas as suas energias para a religião. In 1457 one section formed itself into a separate body under the name of the "Brethren's Union" (Unitas Fratrum), which is now generally spoken of as the Bohemian Brethren. , Em 1457 formou-se uma seção em um organismo independente sob o nome de "Irmãos da União" (Unitas Fratrum), que é agora geralmente mencionado como a Boémia. Their contemporaries coined for them several opprobrious designations, such as Jamnici (cave-dwellers) and Pivnicnici (beerhouse men), Bunzlau Brethren, Picards (corrupted to Pickarts), etc. Seus contemporâneos cunhado para eles opprobrious várias denominações, tais como Jamnici (caverna-moradores) e Pivnicnici (homens cervejaria), Bunzlau Irmãos, Picards (corrompido para Pickarts), etc

The originator of the new sect was a certain Gregory, a nephew of the leading Calixtine preacher, Rokyzana, whose mind was imbued with the conviction that the Roman Church was helplessly and hopelessly corrupt. O criador da nova seita foi uma certa Gregory, um sobrinho do pregador Calixtine líder, Rokyzana, cuja mente estava impregnada com a convicção de que a Igreja romana foi assistir e desesperadamente corrupto. Gregory therefore decided to found a new Church in accordance with his uncle's and his own ideas of what a perfect Church should be. Gregory, por conseguinte, decidiu fundar uma nova Igreja, de acordo com seu tio e sua próprias idéias do que a Igreja deve ser perfeito. Through Rokyzana's influence he obtained leave from the governor George von Podiebrad to organize a community in the village of Kunwald near Senftenberg. Através da influência Rokyzana, ele obteve licença do governador George von Podiebrad para organizar uma comunidade na aldeia de Kunwald perto Senftenberg. Michel, the parish priest of Senftenberg, and Matthias, a farmer of Kunwald, joined Gregory, and soon the community counted several thousand members. Michel, o pároco de Senftenberg, e Matias, um agricultor de Kunwald, ingressou Gregory, e em breve a comunidade contados vários milhares de membros. Their distinguishing tenets at this early period were rather vague: abolition of all distinctions of rank and fortune, the name of Christian being the one all-sufficient dignity; abolition of oaths, of military service, etc. Governor von Podiebrad kept a vigilant eye on the growing community. Distinguindo os seus princípios no início deste período eram muito vagas: a abolição de todas as distinções de posição e fortuna, o nome de Christian sendo a dignidade um todo-suficiente; abolição dos juramentos, do serviço militar, etc Governador von Podiebrad manteve um olho vigilante sobre a crescente comunidade. In 1461 he had Gregory and several other persons arrested on suspicion of reviving the heresies of the Taborites. Em 1461 ele tinha Gregory e várias outras pessoas detidas sob suspeita de reiniciar as heresias dos Taboritas. The accused admitted that they did not believe in the real presence of Christ in the Holy Eucharist, but had partaken of the bread and wine at their nocturnal meetings as common food. Os acusados ​​admitiram que não acreditam na presença real de Cristo na Eucaristia, mas não tinha comido o pão eo vinho em suas reuniões noturnas como alimento comum. They were set free, but, to avoid further interference, Gregory and his companions fled into the Lordship of Reichenau, where they lived hidden in the mountains. Eles foram libertados, mas, para evitar uma maior interferência, Gregory e seus companheiros fugiram para o Senhorio de Reichenau, onde viveram escondidos nas montanhas. There, in 1464, was held a secret assembly consisting of Brethren from Bohemia and Moravia, who accepted as basis of their creed the doctrine that justification is obtained through faith and charity and confers the hope of eternal salvation. Lá, em 1464, foi realizada uma assembléia secreta composta por Irmãos da Boêmia e da Morávia, que aceite como base de seu credo, a doutrina que justificação é obtida através da fé e da caridade e confere a esperança da salvação eterna. The rich were requested to abandon their wealth and worldly pomp and to live in voluntary poverty. Os ricos foram convidados a abandonar as suas riquezas e mundanos pompa e viver em pobreza voluntária. The Brethren were to give up private property for the benefit of the Brotherhood. Os irmãos estavam a dar-se a propriedade privada para o benefício da Irmandade. Anyone not observing the brotherhood of faith and practice was to be separated from the community. Quem não respeitar a fraternidade de fé e prática devia ser separada da comunidade.

Meanwhile the persecution continued. Entretanto, a perseguição continuou. The Utraquist (Calixtine) priests refused the Sacrament to the Brethren. O Utraquist (Calixtine) sacerdotes recusou o Sacramento para os Irmãos. These, therefore, were forced to constitute a priesthood of their own belief. Estes, portanto, foram obrigados a constituir um sacerdócio de sua própria crença. A bishop and a number of priests were chosen by lot, and the separation from the Utraquists became an accomplished fact. Um bispo e um número de padres foram escolhidos por sorteio, ea separação do Utraquists tornou-se um fato consumado. The head of the Austrian Waldenses, who was believed to have received consecration from a real bishop, gave episcopal orders to the ex-parish priest, Michael, and Michael consecrated his friend, Matthias, bishop and ordained several priests. O chefe do Waldenses austríaca, que se acreditava ter recebido a consagração de um verdadeiro bispo, episcopal deu ordens ao ex-padre da paróquia, Michael, Michael e consagrou o seu amigo, Matthias ordenado bispo e vários sacerdotes. The new Bishop Matthias of Kunwald then reordained his consecrator, to make him a true priest of the Brotherhood. O novo Bispo de Matthias Kunwald então reordained seu consecrator, para fazer dele um verdadeiro sacerdote da Fraternidade. This happened in 1467 at the synod of Lhotka, near Reichenau, where also all those present were rebaptized. Isso aconteceu em 1467, no sínodo de Lhotka, perto de Reichenau, onde também todos os presentes foram rebatizados. The breach with both Catholics and Utraquists was now completed, and the Brethren began to order their community on the model of "the primitive Church". O rompimento com os católicos e Utraquists já foi concluída, e os irmãos começaram a ordem de sua comunidade sobre o modelo de "igreja primitiva". The governing power centred in a council presided over by a judge. O poder que regem centrada em um conselho presidido por um juiz. Four seniors, or elders, held the episcopal power. Quatro idosos, ou anciãos, detinha o poder episcopal. The priests had no property and were encouraged to celibacy. Os padres não tinha propriedade e foram incentivados ao celibato. The strictest morality and modesty were exacted from the faithful. A mais estrita moralidade e modéstia foram exigir dos fiéis. All acts subservient to luxury were forbidden; oaths and military service were only permitted in very exceptional cases. Todos os actos subserviente ao luxo foram proibidos; juramentos e serviço militar só eram permitidas em casos muito excepcionais. Public sins had to be publicly confessed, and were punished with ecclesiastical penalties or expulsion. pecados públicos tiveram de ser publicamente confessou, e foram punidos com penas eclesiásticas ou expulsão. A committee of women watched with relentless severity over the behaviour of their sisters. Uma comissão de mulheres vigiadas com rigor implacável sobre o comportamento de suas irmãs. A new persecution quickly followed on the synod of Lhotka. Uma nova perseguição rapidamente seguido no Sínodo dos Lhotka. The Brethren defended their cause in copious writings, but in 1468 many of them were imprisoned and tortured, one was burnt at the stake. Os irmãos defendeu sua causa em copiosos escritos, mas em 1468 muitos deles foram presos e torturados, um foi queimado na fogueira. The death of the governor George von Podiebrad in 1471 brought some relief. A morte do governador George von Podiebrad em 1471 trouxe algum alívio. Brother Gregory died in 1473. Irmão Gregório morreu em 1473. From 1480 Lucas of Prague was the leading man. Desde 1480 Lucas de Praga foi o primeiro homem. Thanks to him, and to toleration granted the Brethren by King Ladislaus II, the Brotherhood rapidly increased in numbers. Graças a ele, e para a tolerância concedida pelos irmãos do rei Ladislau II, a Irmandade rapidamente aumentou em números. By the end of the fifteenth century there were 400 communities. Até o final do século XV, havia 400 comunidades. Pope Alexander VI's endeavour to reconvert the Brethren (in 1499) proved futile. procurar o Papa Alexandre VI para reconverter os irmãos (em 1499) provou fútil. About this time an internal feud in the "Unity of Brethren" led to a renewal of persecution. Sobre o tempo interno feud na "Unidade dos Irmãos" conduziu a uma renovação de perseguição. The Amosites, so called from their leader, Brother Amos, accused their more moderate Brethren of fomenting violent opposition to the Government in imitation of their spiritual ancestors, the Taborites. O Amosites, chamados a partir de seu líder, Irmão Amos, acusou os seus irmãos mais moderado de fomentar violenta oposição ao Governo na imitação de seus antepassados ​​espirituais, os taboritas. King Ladislaus II thereupon issued a decree prohibiting the meetings of the Brethren under heavy penalties. Rei Ladislau então II emitiu um decreto proibindo as reuniões dos Irmãos sob pesadas sanções. In many places, however, the decree was left unheeded, and powerful landowners continued to protect the Brotherhood. Em muitos lugares, no entanto, o decreto foi deixada letra morta, e poderosos latifundiários continuaram a proteger a Irmandade. Once more the king resorted to milder measures. Mais uma vez o rei recorreram a medidas mais leves. In 1507 he invited the chiefs of the Brethren to meet the Utraquists in conference at Prague. Em 1507 ele convidou os chefes dos irmãos para satisfazer as Utraquists em conferência em Praga. The Brethren sent a few rude, unlettered fellows unable to give answer to the questions of the professors. Os Irmãos enviou alguns rude, companheiros analfabeto incapaz de dar resposta às questões dos professores. The king regarded this as an insult and ordered all the meetings of the "Pickarts" to be suppressed, all their books to be burnt, and the recalcitrants to be imprisoned (1508). O rei considerar isto como um insulto e ordenou a todas as reuniões do "Pickarts" a ser reprimida, todos os seus livros para serem queimados, e os recalcitrantes a ser preso (1508).

The Brethren now began to look for foreign sympathy. Os irmãos já começaram a procurar a simpatia estrangeiros. Erasmus complimented them on their knowledge of truth, but refused to commit himself further. Erasmus cumprimentou-los em seu conhecimento da verdade, mas se recusou a comprometer-se ainda mais. Luther objected to their doctrine on the Eucharist, to the celibacy of their clergy, to the practice of rebaptizing, and to the belief in seven sacraments. Lutero opôs à sua doutrina sobre a Eucaristia, o celibato de seus sacerdotes, para a prática de rebaptizing, e à crença em sete sacramentos. Brother Lucas answered in a sharp pamphlet and, having ascertained the low standard of church discipline among the Lutherans of Wittenberg, ceased all attempts at union. Irmão Lucas respondeu em um panfleto e afiados, tendo constatado o baixo nível da disciplina eclesiástica entre os luteranos de Wittenberg, deixou todas as tentativas de união. At the same time (1525) Lucas rejected the Zwinglian doctrines which some Brethren were trying to introduce. Ao mesmo tempo (1525) Lucas rejeitou as doutrinas Zwinglian que alguns irmãos estavam tentando introduzir. After the death of Lucas (1528) the government of the Brotherhood passed into the hands of men fond of innovations, among whom John Augusta is the most remarkable. Depois da morte de Lucas (1528) o governo da Irmandade passou para as mãos dos homens gostam de inovações, entre os quais John Augusta é a mais notável. Augusta reopened negotiations with Luther and so modified his creed that it gained the Reformer's approbation, but the union of the two sects was again prevented by the less rigid morals of the Lutherans in Bohemia and Moravia. Augusta reabriu as negociações com Lutero e assim modificado seu credo que ganhou aprovação do reformador, mas a união das duas seitas foi novamente impedida pelo menos rígida moral dos luteranos na Boémia e Morávia. Augusta pleaded for stricter church discipline, but Luther dismissed him, saying: "Be you the apostle of the Bohemians, I will be the apostle of the Germans. Do as circumstances direct, we will do the same here" (1542). Augusta pediu Igreja disciplina mais rigorosa, mas Lutero despediu, dizendo: "Seja você o apóstolo do Bohemians, eu vou ser o apóstolo dos alemães Faça como circunstâncias directo, nós faremos o mesmo aqui." (1542). Soon afterwards the Bohemian Estates were requested to join Charles V in his war against the Smalkaldic league. Pouco depois, os imóveis Bohemian foram convidadas a aderir Charles V em sua guerra contra a liga Smalkaldic. Catholics and old Utraquists obeyed, but the Bohemian Protestants, having met in the house of Brother Kostka, established a kind of provisional government composed of eight members, four of whom belonged to the Brotherhood, and appointed a general to lead the armed rebels into Saxony against the emperor. Católicos e velho Utraquists obedeceu, mas os protestantes da Boêmia, depois de ter cumprido na casa do irmão Kostka, estabeleceu uma espécie de governo provisório composto por oito membros, quatro dos quais pertenciam à Irmandade, e nomeou um general para conduzir os rebeldes armados na Saxónia contra o imperador. Charles's victory over the Smalkaldians at Muhlberg (1547) left the rebels no choice but to submit to their king, Ferdinand I. The Brethren, who had been the chief instigators of the rebellion, were now doomed to extinction. a vitória de Carlos sobre o Smalkaldians em Muhlberg (1547) deixaram os rebeldes não tem escolha senão submeter-se ao seu rei, Ferdinand I. Os irmãos, que haviam sido os principais instigadores da rebelião, já foram condenados à extinção. John Augusta and his associate, Jacob Bilek, were cast into prison; the Brethren's meetings were interdicted throughout the whole kingdom; those who refused to submit were exiled. John Augusta e seu sócio, Jacob Bilek, foram lançados na prisão; reuniões dos irmãos foram interditados em todo o reino, aqueles que se recusaram a submeter foram exilados. Many took refuge in Poland and Prussia (1578); those who remained in the country joined, at least pro forma, the Utraquist party. Muitos se refugiaram na Polônia e Prússia (1578), aqueles que permaneceram no país se juntou, pelo menos pro forma, o partido Utraquist. Owing to Maximilian II's leniency and Protestant propensities, the Bohemian diet of 1575 could draw up the "Bohemian Confession of Faith" in which the principles of the Brethren find expression along with those of the Lutherans. Devido à clemência Maximiliano II e tendências protestantes, a boémia dieta de 1575 poderia elaborar a "Bohemian Confissão de Fé", em que os princípios dos Irmãos encontrar expressão, juntamente com os dos luteranos. Under Rudolph II (1584) persecution was again resorted to, and lasted with more or less intensity down to 1609, when Rudolph's Charter granted the free exercise of their religion to all Protestants. De acordo com Rodolfo II perseguição (1584) foi novamente recorreram a, e durou, com intensidade mais ou menos até 1609, quando a Carta de Rudolph concedeu o livre exercício de sua religião para todos os protestantes. No sooner, however, did external oppression relent than internal dissension broke out in the Protestant ranks. Mal, porém, fez externa opressão relent dissensões internas estourou nas fileiras protestantes. The Consistory, composed of Lutherans and Brethren, was unable to maintain peace and union between the two parties. O Consistório, composto por luteranos e irmãos, foi incapaz de manter a paz ea união entre as duas partes. Ferdinand II, after his victory over the rebellious Bohemians at the white Mountain near Prague (1620), offered them the choice between Catholicism and exile. Fernando II, após sua vitória sobre os rebeldes Bohemians no branco Mountain, perto de Praga (1620), ofereceu-lhes a escolha entre o catolicismo eo exílio. Many Brethren emigrated to Hungary, but a greater number to northern Poland, where they settled in Lissa (now in Prussian Posen). Muitos irmãos emigraram para a Hungria, mas um número maior para o norte da Polônia, onde se fixaram em Lissa (agora em prussiano Posen). Even to this day there are in that district seven communities calling themselves Brethren, although their confession of faith is the Helvetic. Até hoje existem naquele bairro sete comunidades chamando-se irmãos, embora a sua confissão de fé é a Helvética. In Prussian Silesia there are also three communities of Brethren claiming descent from the Bohemian Brotherhood. Na Silésia prussiana também existem três comunidades de descendentes de irmãos reivindicando da Irmandade da Boémia.

THE BOHEMIAN BRETHREN AND ENGLAND Os Irmãos da Boémia e INGLATERRA

During the reign of Maximillian II and Rudolph II the Bohemian Brethren enjoyed a period of prosperity which allowed them to establish relations with younger Protestant churches. Durante o reinado de Maximiliano II e Rodolfo II da Boémia desfrutado de um período de prosperidade que lhes permitiu estabelecer relações com jovens igrejas protestantes. They sent students to Heidelberg and one at least to Oxford. Eles enviaram estudantes para Heidelberg e um, pelo menos, a Oxford. In 1583 "Bernardus, John, a Moravian", was allowed to supply BD He had studied theology for ten years in German universities and was now going to the universities of Scotland. Em 1583 "Bernardus, John, um Morávia", foi autorizada a oferta BD Ele tinha estudado teologia durante dez anos em universidades alemãs e agora estava indo para as universidades da Escócia. This Bernardus, however, has left no trace but the entry in the Register of Oxford just quoted. Este Bernardus, no entanto, não deixou nenhum vestígio, mas a entrada no registo de Oxford que acabamos de citar. The man who brought the Brotherhood prominently before the Anglican Church was Johann Amos, of Comna, generally known as Comenius. O homem que trouxe a Irmandade proeminente antes de a Igreja Anglicana foi Johann Amos, de Comna, geralmente conhecido como Comenius. As a scholar and educationist he was invited by his English friends to assist in improving the state and administration of the universities, then under consideration in Parliament. Como um estudioso e educador, foi convidado por seus amigos Inglês para ajudar na melhoria da administração do Estado e as universidades, em seguida, em análise no Parlamento. The outbreak of the Civil War brought all these plans to naught, and Comenius returned to Germany in 1642. A eclosão da Guerra Civil trouxe todos esses planos para nada, e Comenius retornou à Alemanha em 1642. His influence in England allowed him to set on foot several collections for his severely persecuted church in Poland: the first three were failures, but the fourth, authorized by Cromwell, produced £5,900, of which sum Cambridge University contributed £56. Sua influência na Inglaterra permitiu-lhe definir a pé várias colecções para a sua igreja severamente perseguidos na Polónia: os três primeiros foram fracassos, mas o quarto, autorizado pela Cromwell, produzido £ 5.900, dos quais soma da Universidade de Cambridge contribuiu £ 56. This was in 1658-59. Isso foi em 1658-59. Intercourse with the Anglican Church was kept up uninterruptedly until the remnants of the ancient Brotherhood had dwindled away and been swallowed up by other Evangelical confessions. Relações com a Igreja Anglicana foi mantida ininterruptamente até os remanescentes da antiga Irmandade tinha dwindled longe e foi engolido por outras confissões evangélicas. When the renewed Brotherhood was established in England it benefited by the memory of former friendly relations. Quando a renovação Irmandade foi criada em Inglaterra é beneficiado pela memória do ex-relações amistosas.

HISTORY OF THE RENEWED BROTHERHOOD HISTÓRIA DA IRMANDADE RENOVADA

Persecution from without and dissension within wellnigh brought about the total extinction of the Bohemian Brethren. Perseguição de e sem dissensões no seio wellnigh trazido a total extinção da Boémia. The small but faithful remnant was, however, destined to blossom into a new and vigorous religious body under the name of Moravian Brethren. O pequeno remanescente, mas fiel, contudo, foi destinado a florescer em um corpo novo e vigoroso religiosa sob o nome de Irmãos da Morávia. The founder and moulder of this second Unitas Fratrum was the pious and practical Count Zinzendorf (b. 1700, d. 1760). O fundador e moldador desta segunda Unitas Fratrum foi o piedoso e prático Conde Zinzendorf (b. 1700, d. 1760). In 1722 the Lutheran Pastor Rothe, of Berthelsdorf in Upper Lusatia, introduced to the Count, from whom he held his living, a Moravian carpenter named Christian David. Em 1722 o pastor luterano Rothe, de Berthelsdorf na Alta Lusatia, introduzido ao Conde, de quem realizou a sua vida, um carpinteiro da Morávia chamado Christian David. This man had been deputed by his co-religionists to look out for a concession of land where they could freely practise their religion. Este homem tinha sido delegada por seus correligionários a olhar para uma concessão de terras onde pudessem praticar livremente sua religião. Zinzendorf was so far unacquainted with the history and the tenets of the Bohemian Brethren, but in his charity, he granted them the desired land, on the slopes of the Hutberg in the parish of Bertlesdorf. Zinzendorf era tão familiarizada com a história e os princípios da Boémia, mas na sua caridade, ele concedeu-lhes a terra desejada, nas encostas do Hutberg na freguesia de Bertlesdorf. In a short time emigrants from Moravia founded there a colony, call Herrnhut. Em um tempo de emigrantes Moravia fundaram uma colônia, chamada Herrnhut. The colonists worshipped at the Lutheran parish church. Os colonos adorado na igreja paroquial luterano. Two years later, there arrived from Zauchenthal in Moravia five young men fully conscious of being true members of the old "Bohemian Brotherhood". Dois anos mais tarde, lá chegaram a partir de Zauchenthal em Moravia cinco jovens homens plenamente conscientes de serem verdadeiros membros da antiga "boémia Fraternidade". At once religious quarrels arose, to the annoyance of Count Zinzendorf and his friends. Em vez querelas religiosas surgiu, para o aborrecimento do Conde Zinzendorf e seus amigos. The count was not slow in perceiving that the colonists, all simple labourers and craftsmen, were more concerned with church discipline and Christian rules of life than with dogma. A contagem não demorou a perceber que os colonos, todos simples trabalhadores e artesãos, estavam mais preocupados com a disciplina da igreja cristã e as regras de vida do que com o dogma. Accordingly he set about elaborating a constitution for a community of which religion should be the chief concern and bond of union. Assim ele começou a elaborar uma Constituição para a comunidade de que a religião deve ser a principal preocupação e vínculo de união. He left Dresden and, with the pastor's leave, began to work as a lay catechist among the Brethren at Herrnhut. Ele saiu de Dresden e, com licença do pároco, começou a trabalhar como um leigo catequista entre os irmãos em Herrnhut. The community met for their religious services in their own hall where one of the Brethren, either chosen by lot or elected by the assembly, acted as minister. A comunidade reuniu para seus serviços religiosos em sua própria sala onde um dos irmãos, seja escolhido por sorteio ou eleitos pela assembléia, atuou como ministro. In 1731 they seceded from the parish church and added to their usual services the celebration of the Lord's Supper. Em 1731 eles se separaram da igreja paroquial e acrescentou aos seus serviços habituais a celebração da Ceia do Senhor. They were divided in "choirs" according to age, sex, and calling; each choir was ruled by elders (male and female), pastors, and administrators chosen among its members. Eles foram divididos em "coros" de acordo com idade, sexo, e chamando, cada coro era governada por anciãos (masculina e feminina), pastores, administradores e escolhidos entre os seus membros. The female choirs were distinguished by their dresses. Os coros femininos foram distinguidos pelos seus vestidos. Widows, unmarried young men, and young women formed separate choirs under the supervision of elders. Viúvas, os homens jovens solteiros, jovens e mulheres formados separado coros sob a supervisão dos anciãos. Everything at Herrnhut was controlled by the College of Elders, even matrimony, subject to the sanction of the lot. Tudo em Herrnhut era controlada pelo Colégio de Bispos, mesmo matrimônio, sujeita à sanção do lote. Provision was made for the poor and the sick, for prayer meetings and so forth. Foi constituída provisão para os pobres e os enfermos, para reuniões de oração e assim por diante. Deacons, acting for the Elders, administered the property accruing to the community from donations. Diáconos, exercendo funções de Anciãos, administrar os bens auferidos com a comunidade através de doações. Great care was given to the education of the young, Zinzendorf being anxious to raise a generation that would perpetuate his work. Grande cuidado foi dado à educação dos jovens, Zinzendorf estar ansioso para levantar uma geração que iria perpetuar sua obra. The organization of the renewed Brotherhood was complete in 1731. A organização da Irmandade foi renovada completa em 1731. It bore the stamp of the personality of its founder, a man deeply religious, nurtured in Spencer's Pietism by the two noble ladies who brought him up, and well acquainted with Catholic life from his sojourn in Paris. Ele trazia a marca da personalidade de seu fundador, um homem profundamente religioso, cultivado em pietismo Spencer pelas duas senhoras nobres que levaram-no, e bem familiarizado com a vida católica da sua estada em Paris. As soon as the foundations were solidly laid at Herrnhut, Zinzendorf began to think of missionary work. Logo que as fundações foram solidamente estabelecidas em Herrnhut, Zinzendorf começou a pensar em trabalho missionário. His personal connection with the Danish Court led him to choose the Danish possessions in the West Indies and in Greenland for the field of his labours. Sua ligação pessoal com o Tribunal dinamarquês levaram a escolher o dinamarquês possessões nas Antilhas e na Gronelândia para o campo do seu trabalho. His first missionaries were sent out in 1732 and 1733. Seus primeiros missionários foram enviados em 1732 e 1733. Feeling, however that as a simple layman he could not well confer missionary powers, he took orders at Tübingen in 1734 and, moreover, received episcopal consecration from the Reformed court-preacher Jablonsky of Berlin, in whose family the Moravian episcopacy, originated in 1467 by a validly ordained Waldensian bishop, had been - or was said to have been - preserved. Sentindo-se, no entanto, que como um simples leigo, ele não poderia conferir poderes missionário, ele tomou ordens em Tübingen em 1734 e, além disso, recebeu a consagração episcopal do pregador tribunal Reformada-Jablonsky de Berlim, em cuja família o episcopado da Morávia, originada em 1467 por um bispo validamente ordenado valdense, tinha sido - ou foi dito ter sido - preservada. Persecution was not long in coming. A perseguição não tardou a vir. The orthodox Lutherans became the Brethren's bitterest enemies. Os luteranos ortodoxos tornaram-se piores inimigos dos irmãos. The Imperial Government in Vienna strongly objected to their propaganda in Bohemia, which caused Austrian subjects to emigrate and sowed discontent in the country. O Governo Imperial, em Viena opôs fortemente a sua propaganda na Boémia, o que causou austríaco sujeitos a emigrar e semeou o descontentamento no país. Under imperial pressure the King of Saxony banished Zinzendorf "for ever". Sob pressão imperial o Rei da Saxónia banido Zinzendorf "para sempre". The zealous count put his exile to good use. O zelo contar colocar seu exílio para uma boa utilização. During the ten years (1737-47) of his absence from Saxony he founded congregations in Holland, England, Ireland, America; new ones also arose in Germany at Herrenhag, Neuwied, Gnadenfrei, Gnadenberg, and Neusatz. Durante os dez anos (1737-47) da sua ausência da Saxónia, fundou congregações na Holanda, Inglaterra, Irlanda, América; novas também surgiram na Alemanha Herrenhag, Neuwied, Gnadenfrei, Gnadenberg e Neusatz. Zinzendorf showed a special predilection for the London establishment. Zinzendorf mostraram uma predileção especial para o estabelecimento de Londres. In 1750 he fixed his residence in the English capital and from there ruled the whole "Unity of Brethren". Em 1750, ele fixou a sua residência na capital Inglês ea partir daí dominou o conjunto "Unidade dos Irmãos". But in 1755 he returned to Herrnhut, which now became and remained the centre of the whole administration. Mas em 1755 ele voltou para Herrnhut, que agora se tornou e continua a ser o centro de toda a administração. To the present day the "Provincial Board of Elders for Germany" occupies Zinzendorf's own house at Berthelsdorf. Para os dias de hoje o "Provincial Conselho de Bispos para a Alemanha" ocupa própria casa Zinzendorf em Berthelsdorf. The finishing touch of the new church system is the liberty enjoyed by those who join it to retain the Lutheran, the Reformed, or the Moravian Confession to which they belonged, and to be placed under the rule of Elders of the same belief. O toque final da nova Igreja sistema é a liberdade desfrutada por aqueles que aderirem a ele manter o luterano, os reformados, ou da Morávia Confissão a que pertenciam, e para ser colocada sob a regra de Anciãos da mesma crença. This peculiar feature shows the founder's disregard for dogma and the great value he attached to Christian practice and ecclesiastical discipline. Esta característica peculiar mostra o fundador do desrespeito pelos dogma e do grande valor que acompanham a prática cristã e disciplina eclesiástica. He held that faith and justification could only be found by individuals who were, or became, members of a religious community. Ele declarou que a fé ea justificação só podia ser encontrado por pessoas que foram ou se tornaram membros de uma comunidade religiosa. However much, in this and in other points, he copied the Catholic Church, yet he was to the end a faithful adherent of the Augsburg Confession and obtained from the Consistory in Dresden an official acknowledgment that the Moravian Brethren were followers of the same faith. Por muito que, neste e em outros pontos, ele copiou a Igreja Católica, mas ele foi para o efeito um fiel adepto da Confissão de Augsburgo, obtida a partir do Consistório em Dresden uma confirmação oficial de que os irmãos morávios eram seguidores da mesma fé. He also succeeded after a long struggle in securing for the Brotherhood recognition by the Saxon government. Ele também conseguiu após uma longa luta para garantir à Irmandade reconhecimento pelo governo saxão. When, regretted by all, he died in 1760, his work and his spirit lived on in the strongly organized body of the "Unity of Brethren". Quando, lamentou por todas, ele morreu em 1760, seu trabalho e seu espírito viveu no fortemente organizada corpo da "Unidade dos Irmãos". No material changes have taken place since. Nenhum material mudanças tiveram lugar desde então. In 1775 the Brethren, assembled in a synod at Barby, adopted the following statement of principles: Em 1775 os irmãos, reunidos em um sínodo em Barby, aprovou a seguinte declaração de princípios:

"The chief doctrine to which the Church of the Brethren adheres, and which we must preserve as an invaluable treasure committed unto us, is this: That by the sacrifice for sin made by Jesus Christ, and by that alone, grace and deliverance from sin are to be obtained for all mankind. We will, therefore, without lessening the importance of any other article of the Christian faith, steadfastly maintain the following five points: (1) The doctrine of the universal depravity of man: that there is no health in man, and that, since the Fall he has no power whatever left to help himself. (2) The doctrine of the Divinity of Christ: that God, the Creator of all things, was manifest in the flesh, and reconciled us to Himself; that He is before all things and that in Him all things exist. (3) The doctrine of the atonement and satisfaction made for us by Jesus Christ: that He was delivered for our offences and raised again for our justification and that by His merits alone we receive freely the forgiveness of sin, faith in Jesus and sanctification in soul and body. (4) The doctrine of the Holy Spirit and the operation of His grace: that it is He who worketh in us conviction of sin, faith in Jesus, and pureness in heart. (5) The doctrine of the fruits of faith: that faith must evidence itself by willing obedience to the commandment of God, from love and gratitude." "A doutrina principal que a Igreja da Irmandade adere, e que devemos preservar como um tesouro inestimável cometidos até nós, é esta: Que pelo sacrifício pelo pecado, feito por Jesus Cristo, e que por si só, graça e libertação do pecado devem ser obtidos para toda a humanidade Vamos, portanto, sem diminuir a importância de qualquer outro artigo da fé cristã, firmemente manter os cinco pontos seguintes: (1). A doutrina da depravação universal do homem: a de que não há saúde . no homem, e que, desde a queda ele não tem poder algum para a esquerda para ajudar a si mesmo (2) A doutrina da Divindade de Cristo, que Deus, o Criador de todas as coisas, foi manifestado na carne, e nos reconciliou consigo mesmo , que Ele é antes de todas as coisas e que nele todas as coisas existem (3) A doutrina da expiação e da satisfação feito para nós por Jesus Cristo: que Ele foi entregue por nossos pecados e ressuscitou para nossa justificação e que por méritos dele. Só receber gratuitamente o perdão dos pecados, a fé em Jesus e santificação na alma e no corpo (4) A doutrina do Espírito Santo e do funcionamento da sua graça:. que é Ele quem opera em nós a convicção do pecado, a fé em Jesus , e pureza de coração (5) A doutrina dos frutos da fé. que a fé deve provas por vontade própria obediência ao mandamento de Deus, do amor e gratidão ".

Faith in the Redemption and entire surrender of self to Christ (with Whom in 1741 a spiritual covenant was made) are held to be the very essence of religion. Fé na Redenção e resgate da auto toda a Cristo (com quem, em 1741 um pacto espiritual foi feito) são consideradas a essência da religião. The will of Christ was ascertained by casting of lots as the final sanction in case of marriage (until 1820), in the election of superiors (until 1889), etc. Zinzendorf ruled as bishop over all the communities, both in Europe and America, but since his death the episcopal office has remained a mere title. A vontade de Cristo foi constatado pelo vazamento de lotes em que a sanção definitiva em caso de casamento (até 1820), na eleição dos superiores hierárquicos (até 1889), etc Zinzendorf governou como bispo durante todas as comunidades, tanto na Europa e na América, mas desde sua morte, o gabinete episcopal manteve um mero título. In 1857 the British and American Unity became independent; the only bond of union being now the General Synod held once every ten years. Em 1857, a Unidade britânicas e americanas se tornaram independentes, o único elo de união sendo agora o Sínodo Geral, realizada a cada dez anos.

THE MORAVIANS IN ENGLAND Os Morávios NA INGLATERRA

The beginnings of the Brethren's Church in England are an interesting chapter in the commerce of thought between Germany and that country. Os primórdios da Igreja os irmãos na Inglaterra são um interessante capítulo no comércio de pensamento entre a Alemanha e aquele país. The German dynasty on the English throne had attracted a strong colony of their countrymen; towards the middle of the eighteenth century London alone numbered from 4000 to 5000 Germans among its inhabitants. O alemão dinastia no trono Inglês tinha atraído uma grande colônia de seus conterrâneos, em meados do século XVIII Londres sozinho numerados de 4000 a 5000 alemães entre seus habitantes. These would naturally be in sympathy with the Brethren. Estes seriam naturalmente, em solidariedade com os irmãos. But the "Religious Societies" founded by Doctor Smithies, curate of St. Giles, and Dr. Horneck, of the Lower Palatinate, together with the writings of William Law-the father of the religious revival of the eighteenth century-had prepared the minds of many Englishmen for stronger spiritual food than that offered by the established religion. Mas as "sociedades religiosas", fundado pelo Dr. Oliver Smithies, vigário de St. Giles, e Horneck Dr., do Baixo Palatinado, juntamente com os escritos de William Law: o pai do renascimento religioso do século XVIII, tinha preparado o espírito de muitos ingleses para alimento espiritual mais forte do que a oferecida pela religião estabelecida. Horneck was a German Pietist, and William Law, in his "Serious Call", sets up a standard of perfection little short of Catholic monasticism. Horneck era um pietista alemão, e William Lei, em seu "Chamado Sério", estabelece um padrão de perfeição pouco aquém do monasticismo católico. John Wesley, who confesses that he was stimulated into activity by William Law, at first sought satisfaction of his spiritual cravings in the Moravian Brotherhod. John Wesley, que confessa que ele foi estimulado em atividade por William Law, em primeira procurou satisfação de seus desejos espirituais no Brotherhod Morávia. He, with three other Oxford Methodists, met the Moravian Bishop Nitschmann and twenty Brethren at Gravesend, where they were waiting for the vessel that was to carry them all to Georgia (1736). Ele, com outros três Oxford metodistas, reuniu-se o Bispo Nitschmann Morávia e vinte Irmãos em Gravesend, onde estavam à espera do navio que foi para carregá-los todos à Geórgia (1736). The Englishmen were favourably impressed with the religious fervour of the Germans, and a fruitful friendship sprang up between them. Os ingleses foram favoravelmente impressionado com o fervor religioso dos alemães, e uma frutuosa amizade surgiu entre eles. As early as 1728 Zinzendorf had sent to England a deputation headed by the Moravian Johann Toltschig "to tell such as were not blinded by their lusts, but whose eyes God had opened, what God had wrought". Já em 1728 Zinzendorf tinha enviado para a Inglaterra uma delegação chefiada pelo Moravian Johann Toltschig "para dizer, como não foram cegados por suas paixões, mas cujos olhos Deus tinha aberto, o que Deus havia feito". Countess Sophia von Schaumburg-Lippe, Lady-in-Waiting at the English Court, used her influence in their behalf, but was unable to counteract the opposition of the Lutheran court-chaplain Ziegenhagen. Condessa Sofia von Schaumburg-Lippe, Lady-in-Esperando na Corte Inglês, usou sua influência em seu nome, mas foi incapaz de contrariar a oposição do Ziegenhagen capelão da corte-luterana. The embassy had little or no result. A embaixada tinha pouco ou nenhum resultado. Other visits followed at intervals, most of them by missionaries and emigrants on their way to America. Seguiram-se outras visitas a intervalos regulares, a maioria deles por missionários e emigrantes no seu caminho para a América. On the occasion of such a visit Zinzendorf himself induced some young people to form a society for the reading of the Bible, mutual edification, abstention from theological controversy, brotherly love, etc. It was the first step towards realizing his ideals in England. Por ocasião de tal visita Zinzendorf próprio induziu alguns jovens para formar uma sociedade para a leitura da Bíblia, edificação mútua, a abstenção de controvérsia teológica, amor fraterno, etc Foi o primeiro passo para realizar seus ideais, na Inglaterra. The next step was Peter Boehler's zealous preaching to the "religious societies" and the working classes. O passo seguinte foi a pregação zelosa Peter Boehler para as "sociedades religiosas" e as classes trabalhadoras.

It was Boehler who founded the religious society in Fetter Lane of which John Wesley became a member, and for which he framed most of the rules; it seems also due to the influence of Boehler that John and Charles Wesley "found conversion" (June, 1738), yet not a conversion exactly of the Moravian type. Foi Boehler que fundou a sociedade religiosa em Fetter Lane do qual John Wesley tornou-se um membro, e no qual ele estruturou a maioria das regras, que parece também devido à influência da Boehler que John e Charles Wesley "encontrado conversão" (Junho, 1738), ainda não exatamente uma conversão da Morávia tipo. A visit of John Wesley to the German centres made it clear that the Brotherhood had no room for two men like Zinzendorf and Wesley, both being born leaders of men, but having little else in common. Uma visita de John Wesley para os centros alemão deixou claro que a Irmandade não tinha espaço para dois homens como Zinzendorf e Wesley, ambos nascidos líderes dos homens, mas com pouca coisa em comum. Little by little Wesley became estranged from the Brethren, and his former friendship turned to open hostility (12 November, 1741), according to Wesley's journal). Pouco a pouco se tornou Wesley distante dos meus irmãos, e sua antiga amizade virou-se para abrir hostilidade (12 de novembro de 1741), de acordo com a revista Wesley). At a meeting in Fetter Lane Wesley accused the Brethren of holding false doctrines and left the hall exclaiming: "Let those who agree with me follow me." Em uma reunião em Fetter Lane Wesley acusou os irmãos de exploração falsas doutrinas e deixou a sala, exclamando: ". Vamos concordar com aqueles que me siga-me" Some eighteen or nineteen of the members went out after him, the rest called upon the Brethren to be their leaders. Alguns dezoito ou dezenove dos membros saíram atrás dele, o resto chamados os irmãos a ser os seus líderes. Thus a religious society of the Church of England became a society of the Brethren. Assim, uma sociedade religiosa da Igreja da Inglaterra se tornou uma sociedade de irmãos. After their rupture with Wesley the Brethren began to work on their own account in England. Depois de sua ruptura com os irmãos Wesley começou a trabalhar por conta própria, na Inglaterra. Professor Spangenberg organized the young church with rare talent, and its activity spread far and wide in the provinces, even to Scotland and Ireland, but their success was greatest in Yorkshire. Professor Spangenberg organizou a igreja jovens com talento raro, e sua atividade se espalhado nas províncias, até mesmo para a Escócia ea Irlanda, mas seu sucesso foi maior em Yorkshire. They also came in for some persecution from people who still confused them with the Methodists. Eles também entraram na perseguição de algumas das pessoas que continuam a confundir-los com os metodistas. The legal status of the Brotherhood was now to be determined. O estatuto jurídico da Irmandade foi agora a ser determinado. They did not wish to be classed as Dissenters, which would at once have severed them from the Anglican Church, and, on the other hand, the Anglican Church, disowned them because they neither had Anglican orders nor did they use the Boo of Common Prayer. Eles não queriam ser classificados como dissidentes, o que teria imediatamente separando-os da Igreja Anglicana, e, por outro lado, a Igreja Anglicana, deserdou-los porque eles não tinham Anglicana ordens nem usar a Boo de Oração Comum . Archbishop Potter would grant them no more than the toleration accorded to foreign Protestants. Arcebispo Potter iria conceder-lhes mais do que a tolerância dispensado aos estrangeiros protestantes. To obtain a license from a Justice of the Peace they had to adopt a name, and Spangenberg decided on "Moravian Brethren, formerly of the Anglican Communion". Para obter uma licença de um juiz de paz que tinham de adoptar um nome, e Spangenberg decidiu, em "Irmãos Moravos, anteriormente da Comunhão Anglicana". This name implied a new denomination and led to the immediate formation of the first congregation of Brethren of English nationality (1742). Este nome implicava uma nova denominação e levou à formação imediata da primeira congregação dos Irmãos de nacionalidade Inglês (1742). Zinzendorf greatly objected to the name of Moravians being given to his Brethren whom he considered as an ecclesiola in ecclesiâ, a select small church within a greater one, which might exist in almost any denomination. Zinzendorf opôs fortemente ao nome de Morávios ser dada aos seus irmãos a quem ele considera como um ecclesiola em ecclesiâ, selecione uma igreja dentro de uma pequena maior, que pode existir em quase qualquer denominação. The proposed designation, "Old Lutheran Protestants", was distasteful to English members. A proposta de designação, "Old Luterana protestantes", foi desagradável para os membros Inglês. They resolutely clung to the names "United Brethren" and "Moravians" as their official and popular designations, and the "Bill for encouraging the people known by the name of Unitas Fratrum or United Brethren to settle in His Majesty's colonies", passed in 1749, gives official sanction to the old name, recognizes that the Brethren belonged to an "ancient protestant and episcopal Church", and maintains their connection with Germany. Eles resolutamente se agarrava aos nomes "Irmãos Unidos" e "morávios" como denominação oficial e popular, o "Bill para incentivar o povo conhecido pelo nome de Unitas Fratrum ou Irmãos Unidos para resolver em colônias de Sua Majestade", aprovada em 1749 , dá a sanção oficial para o antigo nome, reconhece que os irmãos pertenciam a uma "antiga protestante e episcopal", e mantém a sua ligação com a Alemanha.

BEGINNINGS OF THE MORAVIAN CHURCH IN AMERICA INÍCIO DA IGREJA NA AMÉRICA MORAVIAN

In 1734 Zinzendorf obtained for thirty families of banished Schwenkfelders (adherents of Kaspar von Schwenkfeld) a home in Georgia which had just been carved out of the Carolina grant "to serve as an asylum for insolvent debtors and for persons fleeing from religious persecution". Em 1734 Zinzendorf obtidos para trinta famílias de Schwenkfelders banido (adeptos de Kaspar von Schwenkfeld) uma casa na Geórgia, que havia sido esculpida na Carolina concessão "para servir de asilo para os devedores insolventes e para as pessoas que fugiam das perseguições religiosas". These exiles, however, found it preferable to join an older colony in Pennsylvania. Estes exilados, porém, achou preferível juntar uma antiga colônia na Pensilvânia. The Brethren now conceived the plan of securing for themselves in Georgia a home of refuge in time of persecution. Os irmãos já concebeu o plano de segurança para si próprios na Geórgia uma casa de refúgio em tempos de perseguição. The governor general, Oglethorpe, granted them 500 acres, and Spangenberg, the negotiator, received a present of 50 acres for himself, a part of the site on which the city of Savannah now stands. O governador-geral, Oglethorpe, lhes concedeu 500 hectares, e Spangenberg, o negociador, recebeu um presente de 50 acres para si próprio, uma parte do site no qual a cidade de Savannah actual. The first eleven immigrants reached Savannah 17 April, 1734, led by Spangenberg. Os primeiros onze imigrantes chegou Savannah 17 de abril de 1734, liderada por Spangenberg. Bishop Nitschmann brought over another twenty, 7 February, 1736. Bispo Nitschmann trouxe mais outros vinte, 07 fevereiro de 1736. The work of evangelizing and colonizing was at once vigorously taken in hand and carried on with more courage than success. O trabalho de evangelização e colonização era ao mesmo tempo vigorosamente tomadas na mão e continuou com mais coragem do que sucesso. The climate, wars, enmities from within and without, checked the growth and cramped the organization of the Brotherhood. O clima, as guerras, as inimizades dentro e fora, o crescimento verificado e apertado a organização da Irmandade.

PRESENT CONDITION OF THE MORAVIAN BODY PRESENTE condição do corpo MORAVIAN

The outcome of their faithful struggles during 175 years is shown in the subjoined statistics, and may be read in detail in the "Transactions of the Moravian Historical Society," Vol. O resultado da sua fiel lutas durante 175 anos, é mostrado nas estatísticas subjoined, e podem ser lidos em detalhe no "Operações da Morávia Sociedade Histórica", vol. VI: VI:

Statistics for America (from "The Moravian," 13 March, 1907).- On the 1st of January, 1907, there were in the five northern districts of America 96 congregations with 13,859 communicants, 1,194 noncommunicants, and 5,316 children; a total membership of 20,369; an increase of 228 over the previous year. Estatísticas para a América (de "A Morávia", 13 março, 1907) .- No primeiro de janeiro de 1907, havia nos cinco distritos do norte da América 96 congregações com 13,859 communicants, noncommunicants 1194, e 5.316 crianças; uma adesão total de 20.369, um aumento de 228 em relação ao ano anterior. In Sunday schools there were 9,666 pupils under 1,156 officers and teachers, a total membership of 10,822, against 11,012 in the preceding year, implying a loss of 187. No domingo escolas houve 9.666 alunos em 1.156 funcionários e professores, uma adesão total de 10.822, contra 11.012 no ano anterior, implicando uma perda de 187. Receipts from all sources: 31 December, 1906, $145,517.67; a decrease of $8,006.19 on 1905. Recibos de todas as fontes: 31 de dezembro de 1906, $ 145,517.67, uma diminuição de R $ 8.006,19 em 1905. Expenses exactly balance receipts. Despesas exatamente equilíbrio recibos. In the Southern Province of America there were on the 1st of January, 1907, 3,703 communicants, 320 non-communicants, 1,819 children; total, 5,842. Na província do sul da América, houve a 01 de janeiro de 1907, 3703 comungantes, 320 não-comunicantes, 1.819 crianças; total, 5842. Sunday schools contained 3,883 pupils, 323 officers and teachers; total, 4,206.- Total membership in both provinces: 26,211 against 25,877 in 1906- an increase of 334. Domingo escolas contidas 3.883 alunos, 323 funcionários e professores; total, 4206 .- Total em ambas as províncias: 26.211 contra 25.877 em 1906 - um aumento de 334.

In Great Britain and Ireland, the Moravian Church numbered on the 31st of December, 1906, 41 congregations, with a total membership of 6,343; an increase of 211 on 1905; 5,072 pupils attended Sunday schools, with 568 teachers; there were also 213 pupils, with 5 teachers, in 5 day schools, and 305 scholars, with 38 teachers, in 5 boarding schools. Na Grã-Bretanha e da Irlanda, a Igreja Morávia numeradas no 31 de dezembro de 1906, 41 congregações, com uma adesão total de 6343, um aumento de 211 em 1905, 5.072 alunos participaram domingo escolas, com 568 professores, também havia 213 alunos , com 5 professores, em 5 dias escolas, e 305 acadêmicos, com 38 professores, em 5 escolas de embarque.

The German Province, 31 December, 1905, had 25 congregations, with a total membership of 7,958, of whom 5,795 were communicants; 50 missionary centres ministered to about 70,000 (the "Diaspora"). A província alemã de 31 de dezembro de 1905, tinha 25 congregações, com uma adesão total de 7.958, dos quais 5.795 foram comungantes, 50 centros missionários ministrado para cerca de 70.000 (a "diáspora").

The Mission Fields of the Moravians: In North America, Labrador, begun 1771; Alaska, 1885; California, 1890.-In Central America, Mosquito Coast, 1849.-In South America, Surinam, 1735, Demerara, 1878.-In the West Indies, Jamaica, 1754; St. Thomas, 1732, St. Jan, 1754; St. Croix, 1740; Antigua, 1756; St. Kitts, 1777; Barbadoes, 1765; Tobago, 1790; Trinidad, 1890.-In Africa, Cape Colony, East and West, 1736; German East Africa, 1891.-In Asia, West Himalaya, 1853; Jerusalem, Leper House, 1867.-In Australia, Victoria, 1849; North Queensland, 1891. Os campos de missão do Moravians: Na América do Norte, Labrador, começou 1771, Alasca, 1885; Califórnia, 1890.-Na América Central, Costa do Mosquito, 1849.-Na América do Sul, Suriname, 1735, Demerara, 1878.-Na West Indies, Jamaica, 1754, St. Thomas, 1732, São Jan, 1754, St. Croix, 1740; Antigua, 1756, São Cristóvão, 1777, Barbados, 1765; Tobago, 1790, Trinidad, 1890.-Em África , Colônia do Cabo, Leste e Oeste, em 1736, na África Oriental Alemã, 1891.-Na Ásia, Himalaia Ocidental, 1853; Jerusalém, leproso Casa, 1867.-Na Austrália, Victoria, 1849; Queensland Norte, 1891. The work is carried on by 470 missionaries of whom 76 are natives. O trabalho é realizado por 470 missionários dos quais 76 são nativos. Bohemia and Moravia are also counted among the mission fields. Boémia e Morávia também são contadas entre os campos de missão. The mission work there, like that of the foreign missions, is a joint undertaking of all the Provinces of the Church. A missão trabalhar lá, como a das missões estrangeiras, é uma empresa comum de todas as Províncias da Igreja. In December, 1905, the total membership was 984; income (of which £111 was from the British Province), £1761, 16/4; outlay, £1,991, 10/9. Em dezembro de 1905, a participação total foi de 984; renda (dos quais £ 111 era da Província Britânica), R $ 1761, 16 quartos, esforço, £ 1,991, 09/10.

Publication information Written by J. Wilhelm. Publicação informações escritas por J. Wilhelm. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrito por Thomas M. Barrett. Dedicated to Christian unity in Jesus' name The Catholic Encyclopedia, Volume II. Dedicado a unidade dos cristãos em nome de Jesus A Enciclopédia Católica, Volume II. Published 1907. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova Iorque

Bibliography Bibliografia

CAMERARIUS, Historica narratio de Fratrum orthodoxorum ecclesiis in Bohemia, Moravia, et Polonia (Frankfurt, 1625); BOROWY, sv Bruder, Bohmische in Kirchenlex., II; HAMILTON, A History of the Moravian Church, or the Unitas Fratrum (Bethlehem, Pa., 1900); WAUER, The Beginnings of the Brethren's Church in England (Baildon, near Shipley, Yorks, 1901); The Moravian (official organ of the N. Prov. Of the Unitas Fratrum in America); The Moravian Messenger.- See also Bibliography prefixed to SCHWEINITZ, History of the Unitas Fratrum. Camerarius, Historica narratio de ecclesiis orthodoxorum Fratrum na Boêmia, Morávia, et Polonia (Frankfurt, 1625);. BOROWY, sv Bruder, Böhmische em Kirchenlex, II; HAMILTON, Uma História da Igreja Morávia, ou a Unitas Fratrum (Belém, Pa ., 1900); WAUER, os começos da Igreja dos Irmãos, na Inglaterra (Baildon, perto Shipley, Yorks, 1901); A Morávia (órgão oficial do N. Prov da Unitas Fratrum na América);. .- O Mensageiro da Morávia Veja também Bibliografia prefixados para SCHWEINITZ, História da Unitas Fratrum.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em