Transubstantiation, Real PresenceTransubstanciaçãosa

Presença Real

General Information Informações Gerais

Christ met with his disciples for a Last Supper. Cristo se reuniu com seus discípulos para a Última Ceia. After solemn ritual acts he spoke of the bread as his body and the wine as his blood of the new Covenant. Ritual actos solenes Depois ele falou do pão como seu corpo eo vinho como seu sangue da nova Aliança. In the earliest written account, that of Saint Paul to the Corinthians, and in Luke, it is recorded that the disciples were instructed to continue the rite in remembrance of their Lord's death. No primeiro relato escrito, que de São Paulo aos Coríntios, e em Lucas, está registrado que os discípulos foram instruídos a continuar o rito em lembrança da morte do seu Senhor.

Interpretations of the meaning of the Eucharist vary. Interpretações do significado da Eucaristia variar. Some Christian writers of the 2d century held that the Eucharist consists of two realities, an earthly and a heavenly. In the Middle Ages, the doctrine of transubstantiation was developed; it has remained the official doctrine of the Roman Catholic church. Alguns escritores cristãos do século 2d considerou que a Eucaristia é composto de duas realidades, uma terrestre e celeste;. Em meio a Idade Média, a doutrina da transubstanciação foi desenvolvido, tem permanecido a doutrina oficial da Igreja Católica Romana.

According to this position, the substance, or inner reality, of the bread and wine are changed into the substance of the body and blood of Christ, but the accidents, or external qualities known through the senses (color, weight, taste), remain unchanged. De acordo com esta posição, a substância, ou realidade interior, do pão e do vinho são alterados na substância do corpo e sangue de Cristo, mas os acidentes, ou externo qualidades conhecido através dos sentidos (cor, peso, sabor), permanecem inalteradas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Other interpretations of the Eucharist were emphasized at the time of the Reformation. Outras interpretações da Eucaristia foram enfatizados na época da Reforma.

Protestant positions range from the Lutheran view of consubstantiation, which holds that Christ is present along with the unchanged reality of the bread and wine, to the symbolic interpretation of the Eucharist as a simple memorial of Christ's death (per Zwingli). posições protestantes vão desde a visão luterana da consubstanciação, que sustenta que Cristo está presente, juntamente com a realidade inalterada do pão e do vinho, com a interpretação simbólica da Eucaristia como um simples memorial da morte de Cristo (por Zwingli).

[from Charles W Ranson] [De Charles W Ranson]

Bibliography Bibliografia
WR Crockett, Eucharist (1989); GD Kilpatrick, The Eucharist in Bible and Liturgy (1984); JM Powers, Eucharistic Theology (1967). WR Crockett, da Eucaristia (1989); GD Kilpatrick, A Eucaristia na Bíblia e Liturgia (1984); Poderes JM, a teologia da Eucaristia (1967).


Transubstantiation Transubstanciação

General Information Informações Gerais

Transubstantiation, in Christian theology, is the dogma that in the Eucharist the bread and wine to be administered become, upon consecration, the actual body and blood of Jesus Christ, even though the external manifestations of the bread and wine - shape, color, flavor, and odor - remain. Transubstanciação, na teologia cristã, que é o dogma da Eucaristia o pão eo vinho a ser administrada se, após a consagração, o corpo e sangue de Jesus Cristo, embora as manifestações externas do pão e do vinho - forma, cor, sabor e odor - permanecem. It is thus opposed to other doctrines, such as the Lutheran doctrine that the body and blood of Christ coexist in and with the bread and wine, which remain unchanged. É, portanto, oposição a outras doutrinas, como a doutrina luterana que o corpo eo sangue de Cristo e na coexistência com o pão eo vinho, que permanecem inalteradas.

The term transubstantiation was adopted into the phraseology of the church in 1215, when it was employed by the Fourth Lateran Council. O termo transubstanciação foi aprovado na fraseologia da igreja em 1215, quando ele foi contratado pelo IV Concílio de Latrão. The dogma was reconfirmed (1551) by the Council of Trent, as follows: "If any one shall say that, in the most holy sacrament of the Eucharist, there remains the substance of bread and wine together with the body and blood of our Lord Jesus Christ; and shall deny that wonderful and singular conversion of the whole substance of the bread into the body, and of the whole substance of the wine into the blood, the species of bread and wine alone remaining, which conversion the Catholic Church most fittingly calls Transubstantiation, let him be anathema" (Session 13, Canon 2). O dogma foi reconfirmada (1551) pelo Concílio de Trento, como segue: "Se alguém disser que no santo sacramento da Eucaristia, a maioria, resta a substância do pão e do vinho, juntamente com o corpo eo sangue de nosso Senhor Jesus Cristo, e negar que maravilhosa e singular conversão de toda a substância do pão no corpo, e de toda a substância do vinho no sangue, as espécies do pão e do vinho sozinho restantes, que a Igreja Católica conversão mais apropriada chama transubstanciação, seja anátema "(Sessão 13, Canon 2).

In his encyclical Mysterium Fidei (Mystery of Faith, 1965), Pope Paul VI restated the traditional teaching to correct the views of some modern Roman Catholic theologians that the change consists merely in a new religious finality ("transfinalization") or significance ("transignification"), resulting in either case in little more than a symbolic divine presence. Em sua encíclica Mysterium Fidei (Mistério da Fé, 1965), o Papa Paulo VI reafirmou o ensino tradicional para corrigir os pontos de vista de alguns modernos teólogos católicos romanos que a mudança consiste apenas em uma nova finalidade religiosa (transfinalização ") ou o significado (" transignificação "), resultando em um ou outro caso em pouco mais de uma presença divina simbólica.

Transubstantiation is a doctrine not only of the Roman Catholic church but also of the Orthodox church. Transubstanciação é uma doutrina, não só da Igreja Católica Romana, mas também da Igreja Ortodoxa. At the Synod of Jerusalem (1672), the doctrine was confirmed as essential to the faith of the entire Orthodox church. No Sínodo de Jerusalém (1672), a doutrina foi confirmada como essencial para a fé de toda a Igreja Ortodoxa. The dogma was repudiated by the Church of England. O dogma foi repudiada pela Igreja da Inglaterra.


Transubstantiation, Real Presence Transubstanciação, Presença Real

Advanced Information Informações avançadas

The reference in this phrase is to the presence of Christ in the sacrament of Holy Communion. A referência nesta frase é a presença de Cristo no sacramento da Santa Comunhão. In the more general sense it is not objectionable, for all Christians can agree that Christ is really present by the Holy Spirit when they gather in his name. No sentido mais geral, não é censurável, para todos os cristãos podem concordar que Cristo está realmente presente pelo Espírito Santo quando se reúnem em seu nome. Theologically, however, the word "real" indicates a particular form or understanding of the presence in terms of realist philosophy. Teologicamente, porém, a palavra "real" indica uma forma particular ou compreensão da presença, em termos de filosofia realista. On this view, the so-called substance of Christ's body is a reality apart from its "accidents" or specific physical manifestations. Nesta perspectiva, a substância chamada do corpo de Cristo é uma realidade para além da sua "acidentes" ou manifestações físicas específicas. It is this substance which is supposed to be present in or under the accidents of bread and wine, and in replacement of (or, as Luther would say, in conjunction with) their own substance. É essa substância que é suposto ser presentes no interior ou sob os acidentes do pão e do vinho, e em substituição do (ou, como diria Lutero, em conjunto com) a sua própria substância. There is, however, no scriptural basis for this interpretation, and in Reformation theology it is rejected and replaced by a more biblical conception of the presence. Há, no entanto, não há base bíblica para esta interpretação, e na teologia da Reforma é rejeitada e substituída por uma concepção mais bíblica da presença.

GW Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)


. .

Consubstantiation Consubstantiation

General Information Informações Gerais

Consubstantiation is a teaching used to explain the Christian experience and conviction that Christ is truly present with his people in their celebration of the Eucharist. Consubstanciação é um ensino para explicar a experiência cristã ea convicção de que Cristo está realmente presente com seu povo na sua celebração da Eucaristia. Consubstantiation was developed in the Lutheran wing of the Protestant Reformation during the 16th century. The idea appears in Martin Luther's own writings; the word itself was first employed by his younger contemporary, Melanchthon. Consubstantiation foi desenvolvido na ala Luterana da Reforma Protestante no século 16;. A idéia parece próprio Martin Lutero nos escritos do próprio termo foi empregado pela sua juventude contemporânea, Melanchthon.

Consubstantiation rests on the same philosophical assumptions as the medieval doctrine of transubstantiation, which it opposed. Consubstantiation repousa sobre os mesmos pressupostos filosóficos como a doutrina da transubstanciação medieval, que se opõem. Both doctrines depend on Aristotle's teaching that matter consists of accidents, which can be perceived by the senses, and substance, which the mind grasps and which constitutes essential reality. Ambas as doutrinas dependem de ensino de Aristóteles de que a matéria consiste de acidentes, que pode ser percebido pelos sentidos, e substância, que a mente agarra e que constitui a realidade essencial. Both agree that, in the Eucharist, the accidents of the bread and wine remain unchanged. Ambos concordam que, na Eucaristia, os acidentes do pão e do vinho permanecem inalterados. Unlike the doctrine of transubstantiation, however, that of consubstantiation asserts that the substance of the bread and wine is also unchanged, the ubiquitous body of Christ coexisting "in, with, and under" the substance of the bread, and the blood of Christ in, with, and under the wine, by the power of the Word of God. Ao contrário da doutrina da transubstanciação, porém, que de consubstanciação afirma que a substância do pão e do vinho é também permanece inalterado, o corpo de Cristo coexistindo omnipresente ", com e sob" a substância do pão e do sangue de Cristo na , com e sob o vinho, pelo poder da Palavra de Deus.

Luther illustrated consubstantiation by the analogy of iron put into fire: Iron and fire are united in red-hot iron; yet the two substances remain unchanged. Lutero consubstanciação ilustrado pela analogia de ferro colocado no fogo: Ferro e fogo estão unidos no ferro em brasa; ainda as duas substâncias permanecem inalteradas.

Charles P. Price Charles Price P.


Transubstantiation Transubstanciação

Advanced Information Informações avançadas

Transubstantiation is the theory accepted by Rome as a dogma in 1215, in an attempt to explain the statements of Christ: "This is my body" and "This is my blood" (Mark 14:22, 24) as applied to the bread and wine of the Lord's Supper. Transubstanciação é a teoria aceita por Roma como um dogma, em 1215, em uma tentativa de explicar as declarações de Cristo: "Isto é meu corpo" e "Este é o meu sangue" (Marcos 14:22, 24), aplicado ao pão e vinho da Ceia do Senhor. It is insisted that the "is" must be taken with the strictest literalism. É insistiu que "é" deve ser tomado com a mais estrita literalidade. But to our senses the bread and wine seem to remain exactly as they were even when consecrated. Mas para os nossos sentidos o pão eo vinho parecem permanecer exatamente como eram, mesmo quando consagrada. There is no perceptible miracle of transformation. Não existe milagre da transformação perceptível. The explanation is found in terms of a distinction between the socalled substance (or true reality) and the accidents (the specific, perceptible characteristics). A explicação encontra-se em termos de uma distinção entre a substância socalled (ou verdadeira realidade) e os acidentes (os específicos, as características perceptíveis). The latter remain, but the former, ie, the substance of bread and wine, is changed into that of the body and blood of Christ. Estas últimas permanecem, mas a isto é, primeiro, a substância do pão e do vinho, em que se mudou do corpo e sangue de Cristo. This carries with it many serious consequences. Isto traz consigo muitas consequências graves.

If Christ is substantially present, it is natural that the elements should be adored. Se Cristo está substancialmente presente, é natural que os elementos devem ser adoradas. It can also be claimed that he is received by all who communicate, whether rightly to salvation or wrongly to perdition. Também pode-se afirmar que ele é recebido por todos que se comunicam, se bem ou mal para a salvação para a perdição. There also arises the idea of a propitiatory immolation of Christ for the temporal penalties of sin, with all the associated scandals of private masses. Há também surge a idéia de um sacrifício expiatório de Cristo para as penas temporais do pecado, com todos os escândalos associados das massas privado. The weaknesses of the theory are obvious. Os pontos fracos da teoria são óbvias. It is not scriptural. Não é bíblico. On sharper analysis it does not even explain the dominical statements. Em nítida análise, não chega para explicar as declarações dominical. It contradicts the true biblical account of Christ's presence. Ela contradiz o relato bíblico da presença de Cristo. It has no secure patristic backing. Não tem nenhum respaldo seguro patrística. It stands or falls with a particular philosophical understanding. Ele está em pé ou cai com um entendimento filosófico particular. It destroys the true nature of a sacrament. Ele destrói a verdadeira natureza de um sacramento. And it certainly perverts its proper use and gives rise to dangerous superstitions inimical to evangelical faith. E isso certamente perverte o seu uso adequado e dá origem a perigosas superstições contrárias à fé evangélica.

GW Bromiley GW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary) (Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
J Calvin, Institutes 4.18; T Cranmer, The True and Catholic Doctrine of the Lord's Supper; N Dimock, Doctrine of the Lord's Supper; TWH Griffith, The Principles of Theology, J Calvin, Institutos 4,18; Cranmer T, a verdadeira doutrina católica e da Ceia do Senhor; Dimock N, Doutrina da Ceia do Senhor; TWH Griffith, os princípios de teologia,


The Real Presence of Christ in the Eucharist A presença real de Cristo na Eucaristia

Catholic Information Informação Católica

In this article we shall consider: Neste artigo, vamos considerar:

the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; o fato da presença real, que é, na verdade, o dogma central;

the several allied dogmas grouped about it, namely: Os vários aliados dogmas agrupados sobre o mesmo, a saber:

Totality of Presence, Totalidade da Presença,

Transubstantiation, Transubstanciação,

Permanence of Presence and the Adorableness of the Eucharist; Permanência de Presença e os Adorableness da Eucaristia;

the speculations of reason, so far as speculative investigation regarding the august mystery under its various aspects is permissible, and so far as it is desirable to illumine it by the light of philosophy. as especulações da razão, tão longe como a investigação especulativa sobre o mistério de Agosto sob seus vários aspectos, é permitido, e, tanto quanto é desejável para iluminar pela luz da filosofia.

I. THE REAL PRESENCE AS A FACT I. A PRESENÇA REAL Como um fato

According to the teaching of theology a revealed fact can be proved solely by recurrence to the sources of faith, viz. Segundo o ensinamento da teologia revelou um fato pode ser comprovado exclusivamente por recorrência às fontes da fé, viz. Scripture and Tradition, with which is also bound up the infallible magisterium of the Church. Escritura e Tradição, com o qual também está vinculado ao magistério infalível da Igreja.

A. Proof from Scripture A. Prova da Escritura

This may be adduced both from the words of promise (John 6:26 sqq.) and, especially, from the words of Institution as recorded in the Synoptics and St. Paul (1 Corinthians 11:23 sqq.). Esta pode ser feita a partir das palavras de promessa (João 6:26 sqq.) E, sobretudo, a partir das palavras da Instituição como registrado no Synoptics e São Paulo (1 Coríntios 11:23 sqq.).

The words of promise (John 6) As palavras de promessa (João 6)

By the miracles of the loaves and fishes and the walking upon the waters, on the previous day, Christ not only prepared His hearers for the sublime discourse containing the promise of the Eucharist, but also proved to them that He possessed, as Almighty God-man, a power superior to and independent of the laws of nature, and could, therefore, provide such a supernatural food, none other, in fact, than His own Flesh and Blood. Pelos milagres dos pães e dos peixes e do caminhar sobre as águas, no dia anterior, Cristo não apenas preparou Seus ouvintes para o sublime discurso que contém a promessa da Eucaristia, mas também provou-lhes que Ele possuía, como Deus Todo-Poderoso- homem, um poder superior e independente das leis da natureza, e poderia, portanto, fornecer um alimento tão sobrenatural, nenhum outro, na verdade, que a sua própria carne e sangue. This discourse was delivered at Capharnaum (John 6:26-72), and is divided into two distinct parts, about the relation of which Catholic exegetes vary in opinion. Este discurso foi proferido em Cafarnaum (João 6:26-72), e está dividido em duas partes distintas, sobre a relação do que os exegetas católicos variam de opinião. Nothing hinders our interpreting the first part [John 6:26-48 (51)] metaphorically and understanding by "bread of heaven" Christ Himself as the object of faith, to be received in a figurative sense as a spiritual food by the mouth of faith. Nada impede que a nossa interpretação da primeira parte [João 6:26-48 (51)] metaforicamente e compreensão pelo "pão do céu" o próprio Cristo como o objeto da fé, para ser recebido em um sentido figurativo como um alimento espiritual, pela boca de fé. Such a figurative explanation of the second part of the discourse (John 6:52-72), however, is not only unusual but absolutely impossible, as even Protestant exegetes (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis, and others) readily concede. Essa explicação figurativa da segunda parte do discurso (João 6:52-72), entretanto, não é apenas incomum, mas absolutamente impossível, pois mesmo os exegetas protestantes (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis, e outros) prontamente admitem. First of all the whole structure of the discourse of promise demands a literal interpretation of the words: "eat the flesh of the Son of man, and drink his blood". Primeiro de tudo, toda a estrutura do discurso da promessa exige uma interpretação literal da expressão: "comer a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue". For Christ mentions a threefold food in His address, the manna of the past (John 6:31, 32, 49,, 59), the heavenly bread of the present (John 6:32 sq.), and the Bread of Life of the future (John 6:27, 52). Por Cristo menciona um alimento três vezes em seu discurso, o maná do passado (João 6:31, 32, 49, 59), o pão celestial do presente (João 6:32 sq), e do Pão da Vida o futuro (João 6:27, 52). Corresponding to the three kinds of food and the three periods, there are as many dispensers - Moses dispensing the manna, the Father nourishing man's faith in the Son of God made flesh, finally Christ giving His own-Flesh and Blood. Correspondentes aos três tipos de alimentos e os três períodos, há dispensadores tantas - Moses dispensar o maná, a fé do homem Pai alimentando no Filho de Deus feito carne, finalmente Cristo dar a Sua própria carne e sangue. Although the manna, a type of the Eucharist, was indeed eaten with the mouth, it could not, being a transitory food, ward off death. Embora o maná, um tipo da Eucaristia, foi realmente consumido com a boca, não poderia, sendo um alimento transitório, ameaça de morte. The second food, that offered by the Heavenly Father, is the bread of heaven, which He dispenses hic et nunc to the Jews for their spiritual nourishment, inasmuch as by reason of the Incarnation He holds up His Son to them as the object of their faith. A comida em segundo lugar, que é oferecida pelo Pai Celestial, é o pão do céu, que Ele dispensa hic et nunc aos judeus para seu alimento espiritual, na medida em que por motivo da Encarnação, Ele levanta-lhes seu filho como objeto de sua fé. If, however, the third kind of food, which Christ Himself promises to give only at a future time, is a new refection, differing from the last-named food of faith, it can be none other than His true Flesh and Blood, to be really eaten and drunk in Holy Communion. Se, no entanto, o terceiro tipo de alimento, que Cristo promete dar apenas num momento futuro, é uma reflexão nova, diferente da comida da última chamada de fé, pode ser outro senão sua carne e sangue, para ser realmente comido e bebido na Santa Comunhão. This is why Christ was so ready to use the realistic expression "to chew" (John 6:54, 56, 58: trogein) when speaking of this, His Bread of Life, in addition to the phrase, "to eat" (John 6:51, 53: phagein). É por isso que Cristo era tão pronto para usar a expressão realista "mastigar" (João 6:54, 56, 58: trogein) ao falar do presente, o seu pão de vida, além da frase, "comer" (João 06:51, 53: phagein). Cardinal Bellarmine (De Euchar., I, 3), moreover, calls attention to the fact, and rightly so, that if in Christ's mind the manna was a figure of the Eucharist, the latter must have been something more than merely blessed bread, as otherwise the prototype would not substantially excel the type. Cardeal Bellarmino (De Euchar., I, 3), por outro lado, chama a atenção para o fato, e com razão, que, se na mente de Cristo, o maná era uma figura da Eucaristia, a qual deve ter sido algo mais do que o pão apenas abençoado, caso contrário o protótipo não substancialmente o tipo excel. The same holds true of the other figures of the Eucharist, as the bread and wine offered by Melchisedech, the loaves of proposition (panes propositionis), the paschal lamb. O mesmo vale para as outras figuras da Eucaristia, como o pão eo vinho oferecidos por Melquisedec, os pães da proposição (painéis propositionis), o cordeiro pascal. The impossibility of a figurative interpretation is brought home more forcibly by an analysis of the following text: "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. He that eateth my flesh and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed" (John 6:54-56). A impossibilidade de uma interpretação figurativa é trazido para casa mais força por uma análise do seguinte texto: "se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em você Aquele que come a minha carne e. bebe o meu sangue tem a vida eterna e eu o ressuscitarei no último dia para a minha carne verdadeiramente é:. eo meu sangue é verdadeiramente bebida "(João 6:54-56). It is true that even among the Semites, and in Scripture itself, the phrase, "to eat some one's flesh", has a figurative meaning, namely, "to persecute, to bitterly hate some one". É verdade que, mesmo entre os semitas, e na própria Escritura, a expressão "comer alguém de carne", tem um sentido figurado, isto é, "para perseguir, para odiar amargamente alguém". If, then, the words of Jesus are to be taken figuratively, it would appear that Christ had promised to His enemies eternal life and a glorious resurrection in recompense for the injuries and persecutions directed against Him. Se, então, as palavras de Jesus devem ser tomados no sentido figurado, parece que Cristo havia prometido aos seus inimigos a vida eterna e gloriosa ressurreição, em recompensa pelos danos e perseguições contra ele. The other phrase, "to drink some one's blood", in Scripture, especially, has no other figurative meaning than that of dire chastisement (cf. Isaiah 49:26; Apocalypse 16:6); but, in the present text, this interpretation is just as impossible here as in the phrase, "to eat some one's flesh". A outra frase, "beber o sangue de alguém", na Escritura, sobretudo, não tem outro significado figurativo do que o terrível castigo (cf. Isaías 49:26, Apocalipse 16:6), mas, no presente texto, esta interpretação é tão impossível aqui, como na frase "comer a carne de alguém". Consequently, eating and drinking are to be understood of the actual partaking of Christ in person, hence literally. Por conseguinte, comendo e bebendo, devem ser entendidos da participação real de Cristo na pessoa, portanto, literalmente.

This interpretation agrees perfectly with the conduct of the hearers and the attitude of Christ regarding their doubts and objections. Esta interpretação concorda perfeitamente com a conduta dos ouvintes ea atitude de Cristo sobre suas dúvidas e objeções. Again, the murmuring of the Jews is the clearest evidence that they had understood the preceding words of Jesus literally (John 6:53). Novamente, a murmuração dos judeus é a mais clara evidência de que tinham entendido as palavras anteriores de Jesus literalmente (João 6:53). Yet far from repudiating this construction as a gross misunderstanding, Christ repeated them in a most solemn manner, in John (6:54 sqq.). No entanto, longe de repudiar essa construção como um mal entendido, Cristo repetiu-los de uma forma mais solene, em João (6:54 sqq.). In consequence, many of His Disciples were scandalized and said: "This saying is hard, and who can hear it?" Em conseqüência, muitos dos seus discípulos se escandalizaram e disse: "Esta palavra é dura, e quem o pode ouvir" (John 6:61); but instead of retracting what He had said, Christ rather reproached them for their want of faith, by alluding to His sublimer origin and His future Ascension into heaven. (João 6:61), mas em vez de retrair o que Ele havia dito, em vez de Cristo repreendeu por sua falta de fé, ao aludir à sua origem mais sublime e Sua Ascensão ao céu futuro. And without further ado He allowed these Disciples to go their way (John 6:62 sqq.). E sem mais delongas Ele permitiu que esses discípulos a seguir o seu caminho (João 6:62 sqq.). Finally He turned to His twelve Apostles with the question: "Will you also go away? Finalmente Ele se virou para os doze apóstolos com a pergunta: "Também vós quereis ir embora?

Then Peter stepped forth and with humble faith replied: "Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God" (John 6:68 sqq.). Então Pedro pisou adiante, e com fé humilde respondeu: ". Senhor, para quem havemos nós de ir Tu tens as palavras da vida eterna e nós cremos e conhecemos que tu és o Cristo, o Filho de Deus" (João 6: 68 sqq.). The entire scene of the discourse and murmurings against it proves that the Zwinglian and Anglican interpretation of the passage, "It is the spirit that quickeneth", etc., in the sense of a glossing over or retractation, is wholly inadmissible. Toda a cena do discurso e murmurações contra ele prova que a interpretação Zwinglian e anglicana da passagem, "É o espírito que vivifica", etc, no sentido de encobrir ou retratação, é totalmente inadmissível. For in spite of these words the Disciples severed their connection with Jesus, while the Twelve accepted with simple faith a mystery which as yet they did not understand. Realmente, apesar de estas palavras os discípulos cortado a sua ligação com Jesus, enquanto os Doze acolhida com fé simples, um mistério que ainda não entenderam. Nor did Christ say: "My flesh is spirit", ie to be understood in a figurative sense, but: "My words are spirit and life". Nem Cristo disse: "Minha carne é espírito", ou seja, deve ser entendida num sentido figurativo, mas: "Minhas palavras são espírito e vida". There are two views regarding the sense in which this text is to be interpreted. Existem dois pontos de vista sobre o sentido em que este texto é para ser interpretado. Many of the Fathers declare that the true Flesh of Jesus (sarx) is not to be understood as separated from His Divinity (spiritus), and hence not in a cannibalistic sense, but as belonging entirely to the supernatural economy. Muitos dos Padres declaram que a verdadeira carne de Jesus (sarx) não deve ser entendida como separada da Sua Divindade (spiritus), e, portanto, não no sentido canibal, mas como pertencente inteiramente à economia sobrenatural. The second and more scientific explanation asserts that in the Scriptural opposition of "flesh and blood" to "spirit", the former always signifies carnal-mindedness, the latter mental perception illumined by faith, so that it was the intention of Jesus in this passage to give prominence to the fact that the sublime mystery of the Eucharist can be grasped in the light of supernatural faith alone, whereas it cannot be understood by the carnal-minded, who are weighed down under the burden of sin. A segunda explicação mais científica e afirma que no Scriptural oposição de "carne e sangue" para "espírito", o ex sempre significa mente carnal, o último mental percepção iluminada pela fé, de modo que era intenção de Jesus nesta passagem para dar destaque ao fato de que o sublime mistério da Eucaristia pode ser entendido à luz da fé sobrenatural sozinho, o que não pode ser entendida pela mente carnal, que estão sobrecarregados com o peso do pecado. Under such circumstances it is not to be wondered at that the Fathers and several Ecumenical councils (Ephesus, 431; Nicæa, 787) adopted the literal sense of the words, though it was not dogmatically defined (cf. Council of Trent, Sess. XXI, c. i). Sob tais circunstâncias, não é de admirar que os Padres e vários conselhos Ecumênico (Éfeso, 431; Nicæa, 787) aprovou o sentido literal das palavras, mas não foi dogmaticamente definida (cf. Concílio de Trento, Sess XXI. , c. i). If it be true that a few Catholic theologians (as Cajetan, Ruardus Tapper, Johann Hessel, and the elder Jansenius) preferred the figurative interpretation, it was merely for controversial reasons, because in their perplexity they imagined that otherwise the claims of the Hussite and Protestant Utraquists for the partaking of the Chalice by the laity could not be answered by argument from Scripture. Se é verdade que alguns teólogos católicos (como Caetano, Tapper Ruardus, Johann Hessel, eo ancião Jansenius) preferiu a interpretação figurativa, ela foi apenas por motivos de polêmica, pois em sua perplexidade imaginaram que, caso contrário as reivindicações dos hussitas e Utraquists protestante para a participação do Cálice pelos leigos não poderiam ser respondidas pelo argumento da Escritura. (Cf. Patrizi, "De Christo pane vitæ", Rome, 1851; Schmitt, "Die Verheissung der Eucharistie bei den Vütern", 2 vols., Würzburg, 1900-03.) (Cf. Patrizi, "De Christo painel Vitae", Roma, 1851; Schmitt, "Die Verheissung der Eucarístico bei den Vütern", 2 vols, Würzburg, 1900-1903..)

The words of Institution As palavras da Instituição

The Church's Magna Charta, however, are the words of Institution, "This is my body - this is my blood", whose literal meaning she has uninterruptedly adhered to from the earliest times. Magna Charta A Igreja, porém, são as palavras da Instituição, "Este é o meu corpo - este é o meu sangue", cujo significado literal que tem aderido de forma ininterrupta desde os primeiros tempos. The Real Presence is evinced, positively, by showing the necessity of the literal sense of these words, and negatively, by refuting the figurative interpretations. A Presença Real é evidenciado, pela positiva, mostrando a necessidade de o sentido literal das palavras e, negativamente, por refutar as interpretações figurativas. As regards the first, the very existence of four distinct narratives of the Last Supper, divided usually into the Petrine (Matthew 26:26 sqq.; Mark 14:22 sqq.) and the double Pauline accounts (Luke 22:19 sq.; 1 Corinthians 11:24 sq.), favors the literal interpretation. Quanto ao primeiro, a existência de quatro narrativas distintas da Última Ceia, divididos geralmente em petrino (Mateus 26:26 sqq;. Marcos 14:22 sqq.) E as contas de casal Pauline (Lucas 22:19 sq; 1 Coríntios 11:24 quadrados), favorece a interpretação literal. In spite of their striking unanimity as regards essentials, the Petrine account is simpler and clearer, whereas Pauline is richer in additional details and more involved in its citation of the words that refer to the Chalice. Apesar de seu impressionante unanimidade no que diz respeito essencial, a conta petrino é mais simples e clara, enquanto Pauline é mais rico em detalhes adicionais e mais envolvidos na sua citação das palavras que se referem ao Chalice. It is but natural and justifiable to expect that, when four different narrators in different countries and at different times relate the words of Institution to different circles of readers, the occurrence of an unusual figure of speech, as, for instance, that bread is a sign of Christ's Body, would, somewhere or other, betray itself, either in the difference of word-setting, or in the unequivocal expression of the meaning really intended, or at least in the addition of some such mark as: "He spoke, however, of the sign of His Body." É natural e justificável esperar que, quando quatro narradores diferentes em países diferentes e em tempos diferentes se relacionam as palavras da Instituição para diferentes círculos de leitores, a ocorrência de um número invulgar de expressão, como, por exemplo, que o pão é um sinal do Corpo de Cristo, que, em algum lugar ou outro, traem-se, quer na diferença de configuração de texto, ou a expressão inequívoca do significado realmente a intenção, ou pelo menos na adição de alguma marca, tais como: "Ele falou, No entanto, do sinal de seu corpo. " But nowhere do we discover the slightest ground for a figurative interpretation. Mas em nenhum lugar é que vamos descobrir o menor fundamento para uma interpretação figurativa. If, then, natural, literal interpretation were false, the Scriptural record alone would have to be considered as the cause of a pernicious error in faith and of the grievous crime of rendering Divine homage to bread (artolatria) - a supposition little in harmony with the character of the four Sacred Writers or with the inspiration of the Sacred Text. Se, então, interpretação literal naturais eram falsas, o registro bíblico só teria de ser considerada como a causa de um erro pernicioso na fé e da criminalidade grave de prestar homenagem ao Divino pão (artolatria) - uma suposição pouco em harmonia com o caráter sagrado dos quatro escritores ou com a inspiração do texto sagrado. Moreover, we must not omit the important circumstance, that one of the four narrators has interpreted his own account literally. Além disso, não devemos omitir a circunstância importante, que um dos quatro narradores interpretou sua própria conta, literalmente. This is St. Paul (1 Corinthians 11:27 sq.), who, in the most vigorous language, brands the unworthy recipient as "guilty of body and of the blood of the Lord". Esta é São Paulo (1 Coríntios 11:27 quadrados), que, na linguagem mais vigorosa, marcas do destinatário indigno como "culpado do corpo e do sangue do Senhor". There can be no question of a grievous offense against Christ Himself unless we suppose that the true Body and the true Blood of Christ are really present in the Eucharist. Não pode haver nenhuma causa de uma grave ofensa contra o próprio Cristo, a menos que suponhamos que o verdadeiro Corpo eo verdadeiro Sangue de Cristo está realmente presente na Eucaristia. Further, if we attend only to the words themselves their natural sense is so forceful and clear that Luther wrote to the Christians of Strasburg in 1524: "I am caught, I cannot escape, the text is too forcible" (De Wette, II, 577). Além disso, se atendermos apenas às palavras em si o sentido natural é tão forte e evidente que Lutero escreveu aos cristãos de Estrasburgo em 1524: "Eu estou preso, não posso escapar, o texto é demasiado forçada" (De Wette, II, 577). The necessity of the natural sense is not based upon the absurd assumption that Christ could not in general have resorted to use of figures, but upon the evident requirement of the case, which demand that He did not, in a matter of such paramount importance, have recourse to meaningless and deceptive metaphors. A necessidade de o sentido natural não é baseada na suposição absurda de que Cristo não poderia, em geral, têm recorrido ao uso de figuras, mas em cima da exigência evidente do caso, que exigimos que Ele não o fez, em um assunto de suma importância tal, recorrer a metáforas sem sentido e enganosa. For figures enhance the clearness of speech only when the figurative meaning is obvious, either from the nature of the case (eg from a reference to a statue of Lincoln, by saying: "This is Lincoln") or from the usages of common parlance (eg in the case of this synecdoche: "This glass is wine"), Now, neither from the nature of the case nor in common parlance is bread an apt or possible symbol of the human body. Para figuras melhorar a clareza de expressão apenas quando o sentido figurado, é óbvio, quer a partir da natureza do caso (por exemplo, uma referência a uma estátua de Lincoln, dizendo: "Esta é a Lincoln") ou dos usos da linguagem comum ( por exemplo, no caso deste sinédoque: "O vidro é o vinho"), agora, nem da natureza do caso, nem na linguagem comum é o pão um símbolo adequado ou possível do corpo humano. Were one to say of a piece of bread: "This is Napoleon", he would not be using a figure, but uttering nonsense. Estavam a dizer de um pedaço de pão: "Isto é Napoleão", ele não estaria usando uma figura, mas uma tolice proferir. There is but one means of rendering a symbol improperly so called clear and intelligible, namely, by, conventionally settling beforehand what it is to signify, as, for instance, if one were to say: "Let us imagine these two pieces of bread before us to be Socrates and Plato". Existe apenas um meio de tornar um símbolo indevidamente chamados clara e inteligível, ou seja, por, convencionalmente resolução de antemão o que é significar, como, por exemplo, se alguém a dizer: "Vamos imaginar que esses dois pedaços de pão antes de nos a ser Sócrates e Platão ". Christ, however, instead of informing His Apostles that he intended to use such a figure, told them rather the contrary in the discourse containing the promise: "the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world" (John 6:52), Such language, of course, could be used only by a God-man; so that belief in the Real Presence necessarily presupposes belief in the true Divinity of Christ, The foregoing rules would of themselves establish the natural meaning with certainty, even if the words of Institution, "This is my body - this is my blood", stood alone, But in the original text corpus (body) and sanguis (blood) are followed by significant appositional additions, the Body being designated as "given for you" and the Blood as "shed for you [many]"; hence the Body given to the Apostles was the self same Body that was crucified on Good Friday, and the Chalice drunk by them, the self same Blood that was shed on the Cross for our sins, Therefore the above-mentioned appositional phrases directly exclude every possibility of a figurative interpretation. Cristo, porém, ao invés de informar os seus apóstolos que ele pretendia usar a tal figura, disse-lhes precisamente o contrário no discurso com a promessa: "o pão que eu darei é a minha carne, pela vida do mundo" ( João 6:52), tal linguagem, é claro, só podia ser usado por um homem-Deus, de modo que a crença na presença real, pressupõe necessariamente a crença na verdadeira divindade de Cristo, As regras acima seria de se estabelecer o significado natural com certeza, mesmo que as palavras da Instituição, "Este é o meu corpo - este é o meu sangue", ficou sozinho, mas no texto original corpus (corpo) e sanguis (sangue) são seguidos por acréscimos significativos aposicional, o órgão a ser designado como "dado por vós" e sangue como "derramado por vós [muitos]", daí o Corpo dado aos apóstolos foi o próprio corpo mesmo que foi crucificado na sexta-feira, eo bêbado Cálice por eles, o de sangue mesmo eu que era derramado na cruz por nossos pecados, pois os acima mencionados frases aposicional diretamente excluir qualquer possibilidade de uma interpretação figurativa.

We reach the same conclusion from a consideration of the concomitant circumstances, taking into account both the hearers and the Institutor, Those who heard the words of Institution were not learned Rationalists, possessed of the critical equipment that would enable them, as philologists and logicians, to analyze an obscure and mysterious phraseology; they were simple, uneducated fishermen, from the ordinary ranks of the people, who with childlike naïveté hung upon the words of their Master and with deep faith accepted whatever He proposed to them, This childlike disposition had to be reckoned with by Christ, particularly on the eve of His Passion and Death, when He made His last will and testament and spoke as a dying father to His deeply afflicted children. Chegamos à mesma conclusão a partir de uma ponderação das circunstâncias concomitantes, tendo em conta tanto os ouvintes e os Instituidores, aqueles que ouviram as palavras da Instituição não foram aprendidas racionalistas, possuíam o equipamento crítico que lhes permita, como filósofos e lógicos, para analisar uma fraseologia obscura e misteriosa, pois eles eram simples, pescadores incultos, a partir das fileiras comum do povo, que com ingenuidade infantil pairava sobre as palavras de seu Mestre e com profunda fé aceite o que Ele lhes propôs, esta disposição infantil teve de ser reconhecida por Cristo, especialmente na véspera da Sua Paixão e Morte, quando fez seu último testamento e falou como um pai morrendo de vontade de seus filhos profundamente aflitos. In such a moment of awful solemnity, the only appropriate mode of speech would be one which, stripped of unintelligible figures, made use of words corresponding exactly to the meaning to be conveyed. Em tais momentos de solenidade, o único modo apropriado de expressão, seria aquela que, despojado de valores ininteligível, fez uso de palavras que correspondam exatamente ao significado de ser transmitida. It must be remembered, also, that Christ as omniscient God-man, must have foreseen the shameful error into which He would have led His Apostles and His Church by adopting an unheard-of metaphor; for the Church down to the present day appeals to the words of Christ in her teaching and practice. Deve ser lembrado, também, que Cristo como onisciente Deus-homem, deve ter previsto o vergonhoso erro em que ele teria levado seus Apóstolos ea sua Igreja através da adopção de uma inédita da metáfora, pois a Igreja, aos apelos atuais para as palavras de Cristo na sua doutrina e prática.

If then she practices idolatry by the adoration of mere bread and wine, this crime must be laid to the charge of the God-man Himself. Se, então, ela pratica a idolatria pela adoração de apenas pão e vinho, este crime devem ser estabelecidas para o cargo do Deus-homem a si mesmo. Besides this, Christ intended to institute the Eucharist as a most holy sacrament, to be solemnly celebrated in the Church even to the end of time. Além disso, destina-se a Cristo instituiu a Eucaristia como sacramento santíssimo, para ser solenemente celebrada na Igreja até o fim dos tempos. But the content and the constituent parts of a sacrament had to be stated with such clearness of terminology as to exclude categorically every error in liturgy and worship. Mas o conteúdo e os elementos constitutivos de um sacramento tinha de ser fundamentada com clareza de terminologia, tais como excluir categoricamente todos os erros na liturgia e adoração. As may be gathered from the words of consecration of the Chalice, Christ established the New Testament in His Blood, just as the Old Testament had been established in the typical blood of animals (cf. Exodus 24:8; Hebrews 9:11 sqq.). Como pode ser reunida a partir das palavras da consagração do cálice, Cristo instituiu o Novo Testamento em seu sangue, assim como o Antigo Testamento foi estabelecido no sangue de animais típicos (cf. Êxodo 24:8, Hebreus 9:11 sqq. ). With the true instinct of justice, jurists prescribe that in all debatable points the words of a will must be taken in their natural, literal sense; for they are led by the correct conviction, that every testator of sound mind, in drawing up his last will and testament, is deeply concerned to have it done in language at once clear and unencumbered by meaningless metaphors. Com o verdadeiro instinto de justiça, juristas determinar que em todos os pontos discutíveis as palavras de um desejo deve ser tomado em seu sentido natural, literal, pois eles são levados pela convicção correta, que cada testador de boa mente, na elaboração de seus últimos vontade e testamento, é profundamente interessado em tê-lo feito na linguagem ao mesmo tempo clara e livre de metáforas sem sentido. Now, Christ, according to the literal purport of His testament, has left us as a precious legacy, not mere bread and wine, but His Body and Blood. Agora, Cristo, de acordo com o significado literal de seu testamento, deixou-nos como uma herança preciosa, e não apenas pão e vinho, mas o Seu Corpo e Sangue. Are we justified, then, in contradicting Him to His face and exclaiming: "No, this is not your Body, but mere bread, the sign of your Body!" Somos justificados, então, em contradizer-lhe na cara e exclamando: "Não, este não é o seu corpo, mas apenas pão, o sinal do seu corpo!"

The refutation of the so-called Sacramentarians, a name given by Luther to those who opposed the Real Presence, evinces as clearly the impossibility of a figurative meaning. A refutação dos Sacramentos chamados, um nome dado por Lutero para aqueles que se opuseram à presença real, como evidencia claramente a impossibilidade de um sentido figurado. Once the manifest literal sense is abandoned, occasion is given to interminable controversies about the meaning of an enigma which Christ supposedly offered His followers for solution. Uma vez que o sentido literal manifesto é abandonada, ocasião é dado a intermináveis ​​controvérsias sobre o significado de um enigma que Cristo supostamente oferecia aos seus discípulos para a solução. There were no limits to the dispute in the sixteenth century, for at that time Christopher Rasperger wrote a whole book on some 200 different interpretations: "Ducentæ verborum, 'Hoc est corpus meum' interpretationes" (Ingolstadt, 1577). Não havia limites para a disputa no século XVI, pois naquela época Christopher Rasperger escreveu um livro inteiro em cerca de 200 interpretações diferentes: "verborum Ducentæ 'Hoc est corpus meum" interpretationes "(Ingolstadt, 1577). In this connection we must restrict ourselves to an examination of the most current and widely known distortions of the literal sense, which were the butt of Luther's bitter ridicule even as early as 1527. Neste contexto, devemos nos restringir a uma análise das distorções mais atual e conhecida do sentido literal, que foram alvo de chacota amargo de Lutero, mesmo tão cedo quanto 1527. The first group of interpreters, with Zwingli, discovers a figure in the copula est and renders it: "This signifies (est = significat) my Body". O primeiro grupo de intérpretes, com Zwingli, descobre uma figura no est cópula e torna-lo: "Isto significa (est = significativos) meu corpo". In proof of this interpretation, examples are quoted from scripture, as: "The seven kine are seven years" (Genesis 41:26) or: "Sara and Agar are the two covenants" (Galatians 4:24), Waiving the question whether the verb "to be" (esse, einai) of itself can ever be used as the "copula in a figurative relation" (Weiss) or express the "relation of identity in a metaphorical connection" (Heinrici), which most logicians deny, the fundamental principles of logic firmly establish this truth, that all propositions may be divided into two great categories, of which the first and most comprehensive denominates a thing as it is in itself (eg "Man is a rational being"), whereas the second designates a thing according as it is used as a sign of something else (eg, "This picture is my father"). Na prova desta interpretação, os exemplos são citados a partir das Escrituras, como: "As sete vacas são sete anos" (Gênesis 41:26), ou: "Sara e Agar são as duas alianças" (Gálatas 4:24), Renúncia a questão o verbo "ser" (esse, einai), por si só já pode ser usado como "cópula em relação figurativa" (Weiss) ou expressar a "relação de identidade em um contexto metafórico" (Heinrici), que mais lógicos negar, os princípios fundamentais da lógica firmemente estabelecer esta verdade, que todas as proposições podem ser divididos em duas grandes categorias, das quais a primeira e mais abrangente denomina uma coisa como ela é em si (por exemplo, "O homem é um ser racional"), enquanto o segundo designa uma coisa de acordo como ela é usada como um sinal de algo mais (por exemplo, "Esta foto é meu pai"). To determine whether a speaker intends the second manner of expression, there are four criteria, whose joint concurrence alone will allow the verb "to be" to have the meaning of "signify". Para determinar se um alto-falante pretende que a segunda forma de expressão, existem quatro critérios, cuja anuência conjunta só permitirá que o verbo "ser" para ter o significado de "significar". Abstracting from the three criteria, mentioned above, which have reference either to the nature of the case, or to the usages of common parlance, or to some convention previously agreed upon, there remains a fourth and last of decisive significance, namely: when a complete substance is predicated of another complete substance, there can exist no logical relation of identity between them, but only the relation of similarity, inasmuch as the first is an image, sign, symbol, of the other. Abstraindo-se a três critérios, acima mencionados, que têm referência nem à natureza do caso, ou os usos da linguagem comum, ou a alguma convenção previamente acordadas, continua a haver uma quarta e última de importância decisiva, a saber: quando um substância completa é predicado de uma outra substância completa, pode existir qualquer relação lógica de identidade entre eles, mas apenas a relação de semelhança, na medida em que a primeira é uma imagem, sinal, símbolo do outro. Now this last-named criterion is inapplicable to the Scriptural examples brought forward by the Zwinglians, and especially so in regard to their interpretation of the words of Institution; for the words are not: "This bread is my Body", but indefinitely: "This is my Body". Agora, este último critério mencionado é inaplicável aos exemplos bíblicos apresentados pela Zwinglians, e especialmente no que diz respeito à sua interpretação das palavras da Instituição, pois as palavras não são: "Este pão é meu corpo", mas por tempo indeterminado: " Este é o meu Corpo ". In the history of the Zwinglian conception of the Lord's Supper, certain "sacramental expressions" (locutiones sacramentales) of the Sacred Text, regarded as parallelisms of the words of Institution, have attracted considerable attention. Na história da concepção Zwinglian da Ceia do Senhor, algumas "expressões sacramental" (locutiones sacramentales) do texto sagrado, considerado como paralelismos das palavras da Instituição, têm atraído uma atenção considerável. The first is to be found in I Cor. O primeiro encontra-se em I Coríntios. 10:4: "And the rock was [signified] Christ", Yet it is evident that, if the subject rock is taken in its material sense, the metaphor, according to the fourth criterion just mentioned, is as apparent as in the analogous phrase "Christ is the vine". 10:04: "E o rock foi [significado] Cristo", mas é evidente que, se o assunto é rock tomado em seu sentido material, a metáfora, de acordo com o quarto critério já mencionado, é tão evidente como no análogo frase "Cristo é a videira". If, however, the word rock in this passage is stripped of all that is material, it may be understood in a spiritual sense, because the Apostle himself is speaking of that "spiritual rock" (petra spiritalis), which in the Person of the Word in an invisible manner ever accompanied the Israelites in their journeyings and supplied them with a spiritual fountain of waters. Se, porém, o rock palavra nesta passagem é despojado de tudo que é material, ele pode ser entendido no sentido espiritual, porque o próprio apóstolo está falando de que "rocha espiritual" (petra spiritalis), que na pessoa do Palavra de uma forma invisível sempre acompanhado os israelitas em suas viagens e forneceu-lhes com uma fonte espiritual das águas. According to this explanation the copula would here retain its meaning "to be". De acordo com essa explicação da cópula aqui iria manter o seu sentido de "ser". A nearer approach to a parallel with the words of Institution is found apparently in the so-called "sacramental expressions": "Hoc est pactum meum" (Genesis 17:10), and "est enim Phase Domini" (Exodus 12:11). Uma abordagem mais próxima a um paralelo com as palavras da Instituição encontra-se aparentemente na chamada "manifestação sacramental": "Hoc est meum pactum" (Gênesis 17:10) e "est enim Fase Domini" (Êxodo 12:11) . It is well known how Zwingli by a clever manipulation of the latter phrase succeeded in one day in winning over to his interpretation the entire Catholic population of Zurich. É conhecido como Zwingli por uma hábil manipulação da última frase que conseguiu em um dia conquistar a sua interpretação toda a população católica de Zurique. And yet it is clear that no parallelism can be discerned between the aforesaid expressions and the words of Institution; no real parallelism, because there is question of entirely different matters. E, no entanto, é evidente que não há paralelismo pode ser discernida entre as expressões acima referidas e as palavras da Instituição, sem paralelismo real, porque não há questão de assuntos completamente diferentes. Not even a verbal parallelism can be pointed out, since in both texts of the Old Testament the subject is a ceremony (circumcision in the first case, and the rite of the paschal lamb in the second), while the predicate involves a mere abstraction (covenant, Passover of the Lord). Nem mesmo um paralelismo verbal pode ser apontado, uma vez que em ambos os textos do Antigo Testamento, o assunto é uma cerimônia (circuncisão, no primeiro caso, eo rito do cordeiro pascal no segundo), enquanto o predicado envolve uma mera abstração ( convênio, a Páscoa do Senhor). A more weighty consideration is this, that on closer investigation the copula est will be found to retain its proper meaning of "is" rather than "signifies". A consideração mais importante é este, que a investigação mais perto da EST copula será encontrada para manter o seu próprio significado de "é" ao invés de "significa". For just as the circumcision not only signified the nature or object of the Divine covenant, but really was such, so the rite of the Paschal lamb was really the Passover (Phase) or Pasch, instead of its mere representation. Pois, assim como a circuncisão não apenas significou a natureza ou o objeto da aliança divina, mas realmente foi dito, então o rito do cordeiro pascal era realmente a Páscoa (Fase) ou Páscoa, ao invés de sua mera representação. It is true that in certain Anglican circles it was formerly the custom to appeal to the supposed poverty of the Aramaic tongue, which was spoken by Christ in the company of His Apostles; for it was maintained that no word could be found in this language corresponding to the concept "to signify". É verdade que em certos círculos Anglicana era antigamente o costume de apelar para a pobreza suposto da língua aramaica, o que foi dito por Cristo, na companhia de seus apóstolos, pois foi mantida para que nenhuma palavra pode ser encontrado neste idioma correspondente ao conceito de "para significar". Yet, even prescinding from the fact that in the Aramaic tongue the copula est is usually omitted and that such an omission rather makes for its strict meaning of "to be", Cardinal Wiseman (Horæ Syriacæ, Rome, 1828, pp. 3-73) succeeded in producing no less than forty Syriac expressions conveying the meaning of "to signify" and thus effectually exploded the myth of the Semitic tongue's limited vocabulary. No entanto, mesmo prescindindo do fato de que em aramaico a língua est cópula geralmente é omitido e que tal omissão não faz o seu sentido estrito de "ser", o Cardeal Wiseman (Horæ Syriacæ, Roma, 1828, pp 3-73 ) conseguiu produzir nada menos que quarenta e expressões siríaco transmitir o significado de "para significar" e, assim, efetivamente explodiu o mito do vocabulário limitado da língua semita,.

A second group of Sacramentarians, with Œcolampadius, shifted the diligently sought-for metaphor to the concept contained in the predicate corpus, giving to the latter the sense of "signum corporis", so that the words of Institution were to be rendered: "This is a sign [symbol, image, type] of my Body". Um segundo grupo de Sacramentos, com Oecolampadius, deslocou o buscou diligentemente para metáfora ao conceito contido no predicado corpus, dando a estes o sentido de "signum corporis", de modo que as palavras da Instituição viesse a ser prestado: "Este é um [símbolo, imagem, tipo] sinal do meu corpo ". Essentially tallying with the Zwinglian interpretation, this new meaning is equally untenable. Essencialmente computação com a interpretação Zwinglian, esse novo significado é igualmente insustentável. In all the languages of the world the expression "my body" designates a person's natural body, not the mere sign or symbol of that body. Em todas as línguas do mundo, a expressão "meu corpo" designa natural do corpo de uma pessoa, não o mero sinal ou símbolo daquele corpo. True it is that the Scriptural words "Body of Christ" not infrequently have the meaning of "Church", which is called the mystical Body of Christ, a figure easily and always discernible as such from the text or context (cf. Colossians 1:24). Verdade é que as palavras das Escrituras "Corpo de Cristo", não raro, o conceito de "Igreja", que é chamado o Corpo místico de Cristo, uma figura sempre visível e facilmente, como tal, a partir do texto ou contexto (cf. Col 1: 24). This mystical sense, however, is impossible in the words of Institution, for the simple reason that Christ did not give the Apostles His Church to eat, but His Body, and that "body and blood", by reason of their real and logical association, cannot be separated from one another, and hence are all the less susceptible of a figurative use. Esse sentido místico, no entanto, é impossível, nas palavras da Instituição, pela simples razão de que Cristo não deu aos Apóstolos a sua Igreja para comer, mas seu corpo, e que "corpo e sangue", devido à sua associação real e lógica , não podem ser separados uns dos outros e, portanto, são menos suscetíveis de um uso figurativo. The case would be different if the reading were: "This is the bread of my Body, the wine of my Blood". O caso seria diferente se a leitura foi: "Este é o pão do meu corpo, o vinho do meu sangue". In order to prove at least this much, that the contents of the Chalice are merely wine and, consequently, a mere sign of the Blood, Protestants have recourse to the text of St. Matthew, who relates that Christ, after the completion of the Last Supper, declared: "I will not drink from henceforth of this fruit of the vine [genimen vitis]" (Matthew 26:29). Para provar, pelo menos, tanto assim, que o conteúdo do cálice são meramente vinho e, conseqüentemente, um mero sinal do sangue, os protestantes recorrer ao texto de São Mateus, que diz que Cristo, após a conclusão do Última Ceia, declarou: "Eu não vou beber daqui em diante deste fruto da [vitis genimen] vinha" (Mateus 26:29). It is to be noted that St. Luke (22:18 sqq.), who is chronologically more exact, places these words of Christ before his account of the Institution, and that the true Blood of Christ may with right still be called (consecrated) wine, on the one hand, because the Blood was partaken of after the manner in which wine is drunk and, on the other, because the Blood continues to exist under the outward appearances of the wine. É de notar que São Lucas (22:18 ss.), Que é cronologicamente mais exato, coloca estas palavras de Cristo antes de sua conta da Instituição, e que o verdadeiro Sangue de Cristo, com direito ainda ser chamado (consagrado ) do vinho, por um lado, porque o sangue foi comido depois da maneira em que o vinho é bebido e, por outro, porque o sangue continua a existir sob as aparências do vinho. In its multifarious wanderings from the old beaten path being consistently forced with the denial of Christ's Divinity to abandon faith in the Real Presence, also, modern criticism seeks to account for the text along other lines. Nas suas andanças variadas do velho caminho batido constantemente sendo forçada com a negação da divindade de Cristo para abandonar a fé na presença real, também, a crítica moderna procura dar conta do texto ao longo de outras linhas. With utter arbitrariness, doubting whether the words of Institution originated from the mouth of Christ, it traces them to St. Paul as their author, in whose ardent soul something original supposedly mingled with his subjective reflections on the value attached to "Body" and on the "repetition of the Eucharistic banquet". Com absoluta arbitrariedade, duvidar das palavras da Instituição provenientes da boca de Cristo, traça-los a São Paulo como seu autor, em cuja alma ardente algo original supostamente misturado com suas reflexões subjetivas sobre o valor atribuído ao "Corpo" e em a "repetição do banquete eucarístico". From this troubled fountain-head the words of Institution first found their way into the Gospel of St, Luke and then, by way of addition, were woven into the texts of St. Matthew and St. Mark. A partir desta problemática manancial as palavras da Instituição primeiro encontraram seu caminho para o Evangelho de São Lucas e, em seguida, por meio de adição, foram tecidas nos textos de São Mateus e São Marcos. It stands to reason that the latter assertion is nothing more than a wholly unwarrantable conjecture, which may be passed over as gratuitously as it was advanced. É óbvio que esta última afirmação nada mais é que uma conjectura totalmente injustificável, que pode ser passado sobre como abusivamente como foi avançado. It is, moreover, essentially untrue that the value attached to the Sacrifice and the repetition of the Lord's Supper are mere reflections of St. Paul, since Christ attached a sacrificial value to His Death (cf. Mark 10:45) and celebrated His Eucharistic Supper in connection with the Jewish Passover, which itself had to be repeated every year. É, aliás, essencial, que o valor falso anexado ao Sacrifício ea repetição da Ceia do Senhor são meros reflexos de São Paulo, uma vez que Cristo em anexo um sacrifício valor a sua morte (cf. Mc 10,45) e comemorou seu Eucarístico Ceia em ligação com a Páscoa judaica, que tinha de ser repetido a cada ano. As regards the interpretation of the words of Institution, there are at present three modern explanations contending for supremacy - the symbolical, the parabolical, and the eschatological. Quanto à interpretação das palavras da Instituição, existem actualmente três explicações modernas contendem pela supremacia - o simbólico, a parabólica, eo escatológico. According to the symbolical interpretation, corpus is supposed to designate the Church as the mystical Body and sanguis the New Testament. De acordo com a interpretação simbólica, corpus é suposto designar a Igreja como Corpo místico e sanguis do Novo Testamento. We have already rejected this last meaning as impossible. Nós já rejeitou este último significado como impossível. For is it the Church that is eaten and the New Testament that is drunk? Por que é a Igreja que é comido e do Novo Testamento que é bêbado? Did St. Paul brand the partaking of the Church and of the New Testament as a heinous offense committed against the Body and Blood of Christ? Será que São Paulo marca a participação da Igreja e do Novo Testamento como um crime hediondo cometido contra o Corpo e Sangue de Cristo? The case is not much better in regard to the parabolical interpretation, which would discern in the pouring out of the wine a mere parable of the shedding of the Blood on the Cross. O caso não é muito melhor no que diz respeito à interpretação de parábola, o que discernir o derramamento do vinho uma parábola simples do derramamento do sangue na Cruz. This again is a purely arbitrary explanation, an invention, unsupported by any objective foundation. Esta é novamente uma explicação puramente arbitrária, uma invenção, suportado por qualquer fundamento objetivo. Then, too, it would follow from analogy, that the breaking of the bread was a parable of the slaying of Christ's Body, a meaning utterly inconceivable. Então, também, que irá seguir a partir da analogia, que a partir do pão era uma parábola sobre o assassinato do Corpo de Cristo, um significado completamente inconcebível. Rising as it were out of a dense fog and laboring to take on a definite form, the incomplete eschatological explanation would make the Eucharist a mere anticipation of the future heavenly banquet. Rising, uma vez que estavam fora de uma névoa densa e trabalhando para tomar uma forma definitiva, a explicação incompleta escatológica faria a Eucaristia uma mera antecipação do futuro banquete celestial. Supposing the truth of the Real Presence, this consideration might be open to discussion, inasmuch as the partaking of the Bread of Angels is really the foretaste of eternal beatitude and the anticipated transformation of earth into heaven. Supondo que a verdade da presença real, este exame pode ser aberto à discussão, uma vez que a participação do Pão dos Anjos é realmente o prenúncio da bem-aventurança eterna e antecipou a transformação da terra ao céu. But as implying mere symbolical anticipation of heaven and a meaningless manipulation of unconsecrated bread and wine the eschatological interpretation is diametrically opposed to the text and finds not the slightest support in the life and character of Christ. Mas como implicando symbolical mera antecipação do céu e um sentido de manipulação unconsecrated pão e vinho a interpretação escatológica é diametralmente oposto ao texto e não encontra o menor apoio na vida e no caráter de Cristo.

B. Proof from Tradition B. Prova da Tradição

As for the cogency of the argument from tradition, this historical fact is of decided significance, namely, that the dogma of the Real Presence remained, properly speaking, unmolested down to the time of the heretic Berengarius of Tours (d. 1088), and so could claim even at that time the uninterrupted possession of ten centuries. Quanto ao poder de persuasão do argumento da tradição, este fato histórico é de importância decidido, ou seja, que o dogma da Presença Real permaneceu, propriamente falando, sem serem molestados, até o tempo do herege Berengário de Tours (morto em 1088), e assim poderia reivindicar mesmo naquele tempo a posse ininterrupta de dez séculos. In the course of the dogma's history there arose in general three great Eucharistic controversies, the first of which, begun by Paschasius Radbertus, in the ninth century, scarcely extended beyond the limits of his audience and concerned itself solely with the philosophical question, whether the Eucharistic Body of Christ is identical with the natural Body He had in Palestine and now has in heaven. No curso da história do dogma surgiu, em geral, três grandes controvérsias eucarística, a primeira das quais, começou por Pascásio Radberto, no século IX, pouco se estendia além dos limites de sua audiência e se preocupou apenas com a questão filosófica, se o eucarística Corpo de Cristo é idêntico ao corpo natural Ele tinha na Palestina e tem agora no céu. Such a numerical identity could well have been denied by Ratramnus, Rabanus Maurus, Ratherius, Lanfranc, and others, since even nowadays a true, though accidental, distinction between the sacramental and the natural condition of Christ's Body must be rigorously maintained. Essa identidade numérica poderia muito bem ter sido negado por Ratramnus, Rábano Mauro, Ratherius, Lanfranco, e outros, pois ainda hoje um verdadeiro, embora acidental distinção, entre os sacramentais ea condição natural do Corpo de Cristo deve ser rigorosamente mantido. The first occasion for an official procedure on the part of the Church was offered when Berengarius of Tours, influenced by the writings of Scotus Eriugena (d. about 884), the first opponent of the Real Presence, rejected both the latter truth and that of Transubstantiation. A primeira ocasião de um procedimento oficial por parte da Igreja foi oferecido quando Berengário de Tours, influenciado pelos escritos de Escoto Erígena (cerca d. 884), o primeiro adversário da Presença Real, rejeitou tanto a verdade última e que de Transubstanciação. He repaired, however, the public scandal he had given by a sincere retractation made in the presence of Pope Gregory VII at a synod held in Rome in 1079, and died reconciled to the Church. Ele reparou, no entanto, o escândalo público que ele tinha dado por uma retratação sincero feito na presença do Papa Gregório VII em um sínodo realizado em Roma, em 1079, e morreu reconciliou com a Igreja. The third and the sharpest controversy was that opened by the Reformation in the sixteenth century, in regard to which it must be remarked that Luther was the only one among the Reformers who still clung to the old Catholic doctrine, and, though subjecting it to manifold misrepresentations, defended it most tenaciously. A terceira e mais afiada que a polêmica foi aberta pela Reforma do século XVI, em relação às quais é preciso notar que Lutero foi o único entre os reformadores que continua agarrado à velha doutrina católica, e, embora sujeitando-a às múltiplas deturpações, defendeu que a maior tenacidade. He was diametrically opposed by Zwingli of Zurich, who, as was seen above, reduced the Eucharist to an empty, meaningless symbol. Ele foi diametralmente opostas por Zwingli de Zurique, que, como foi visto acima, reduziu a Eucaristia em um símbolo vazio, sem sentido. Having gained over to his views such friendly contemporary partisans as Carlstadt, Bucer, and Œcolampadius, he later on secured influential allies in the Arminians, Mennonites, Socinians, and Anglicans, and even today the rationalistic conception of the doctrine of the Lord's Supper does not differ substantially from that of the Zwinglians. Tendo adquirido ao longo de sua vista como amigável partidários contemporâneos como Carlstadt, Bucer, e Oecolampadius, ele mais tarde, garantiu aliados influentes no arminianos, menonitas Socinians, e anglicanos, e até hoje a concepção racionalista da doutrina da Ceia do Senhor não substancialmente diferente da do Zwinglians. In the meantime, at Geneva, Calvin was cleverly seeking to bring about a compromise between the extremes of the Lutheran literal and the Zwinglian figurative interpretations, by suggesting instead of the substantial presence in one case or the merely symbolical in the other, a certain mean, ie "dynamic", presence, which consists essentially in this, that at the moment of reception, the efficacy of Christ's Body and Blood is communicated from heaven to the souls of the predestined and spiritually nourishes them. Entretanto, em Genebra, Calvino foi inteligentemente buscando chegar a um compromisso entre os extremos da Luterana literal e as interpretações Zwinglian figurativo, sugerindo, em vez da presença substancial em um caso ou a meramente simbólica no outro, uma certa média , ou seja, "dinâmico", presença, que consiste essencialmente no fato de que no momento da recepção, a eficácia do Corpo e Sangue de Cristo é comunicada do céu para as almas dos predestinados e espiritualmente alimenta-los. Thanks to Melanchthon's pernicious and dishonest double-dealing, this attractive intermediary position of Calvin made such an impression even in Lutheran circles that it was not until the Formula of Concord in 1577 that the "crypto-Calvinistic venom" was successfully rejected from the body of Lutheran doctrine. Graças a perniciosa e desonesta Melanchthon que trata-dupla, a atraente posição intermediária de Calvino fez tal impressão, mesmo nos círculos luteranos que não foi até a Fórmula de Concórdia em 1577 que o "veneno cripto-calvinistas", foi rejeitado com sucesso a partir do corpo de doutrina luterana. The Council of Trent met these widely divergent errors of the Reformation with the dogmatic definition, that the God-man is "truly, really, and substantially" present under the appearances of bread and wine, purposely intending thereby to oppose the expression vere to Zwingli's signum, realiter to Œcolampadius's figura, and essentialiter to Calvin's virtus (Sess. XIII, can. i). O Concílio de Trento reuniu esses erros amplamente divergentes da Reforma com a definição dogmática, que o homem-Deus é a "verdadeira, real e substancialmente» presente sob as aparências do pão e do vinho, propositadamente pretendendo, assim, opor-se à vere expressão Zwingli signum, Realiter a Figura Oecolampadius, e essentialiter a virtus Calvino (Sess. XIII, pode. i). And this teaching of the Council of Trent has ever been and is now the unwavering position of the whole of Catholic Christendom. E este ensinamento do Concílio de Trento já foi e agora é a posição firme de toda a cristandade católica.

As regards the doctrine of the Fathers, it is not possible in the present article to multiply patristic texts, which are usually characterized by wonderful beauty and clearness. No que diz respeito a doutrina dos Padres, não é possível no presente artigo para multiplicar textos patrísticos, que geralmente são caracterizados por uma beleza maravilhosa e clareza. Suffice it to say that, besides the Didache (ix, x, xiv), the most ancient Fathers, as Ignatius (Ad. Smyrn., vii; Ad. Ephes., xx; Ad. Philad., iv), Justin (Apol., I, lxvi), Irenæus (Adv. Hær., IV, xvii, 5; IV, xviii, 4; V, ii, 2), Tertullian (De resurrect. carn., viii; De pudic., ix; De orat., xix; De bapt., xvi), and Cyprian (De orat. dom., xviii; De lapsis, xvi), attest without the slightest shadow of a misunderstanding what is the faith of the Church, while later patristic theology bears witness to the dogma in terms that approach exaggeration, as Gregory of Nyssa (Orat. catech., xxxvii), Cyril of Jerusalem (Catech. myst., iv, 2 sqq.), and especially the Doctor of the Eucharist, Chrysostom [Hom. Basta dizer que, além da Didaqué (IX, X, XIV), os mais antigos Padres, como Santo Inácio (Ad. Smyrn, VII;. Anúncio Efes, xx;.... Ad Philad, iv), Justin (Apol ., I, LXVI), Ireneu de Lyon (Adv. Haer, IV, XVII, 5;. IV, XVIII, 4, V, ii, 2), Tertuliano (De ressuscitar Carn, VIII,... De pudic, ix; De Orat, XIX;.. De bapt, xvi), e Cipriano (De Orat dom, xviii;.. De lapsis, xvi), atestam, sem a menor sombra de um equívoco que é a fé da Igreja, enquanto a teologia posterior patrística ursos testemunho do dogma em termos que exagero abordagem, como Gregório de Nissa (Catech Orat.., XXXVII), Cirilo de Jerusalém (Catech. myst., iv, 2 sqq.) e, especialmente, o Doutor da Eucaristia, Crisóstomo [Hom . lxxxii (lxxxiii), in Matt., 1 sqq.; Hom. LXXXII (lxxxiii), em Mateus, 1 sqq;.. Hom. xlvi, in Joan., 2 sqq.; Hom. xlvi, de Joan, 2 sqq;.. Hom. xxiv, in I Cor., 1 sqq.; Hom. XXIV, em I Coríntios, 1 sqq;.. Hom. ix, de pœnit., 1], to whom may be added the Latin Fathers, Hilary (De Trinit., VIII, iv, 13) and Ambrose (De myst., viii, 49; ix, 51 sq.). ix, de pœnit, 1], aos quais podem ser adicionados os Padres latinos, Hilary (De Trinit, VIII, IV, 13.) e Ambrósio. (De myst, VIII, 49;. ix, 51 sq). Concerning the Syriac Fathers see Th. Quanto aos pais siríaco ver Th. Lamy "De Syrorum fide in re eucharisticâ" (Louvain, 1859). Lamy "De Syrorum fé em Eucharistica re" (Louvain, 1859).

The position held by St. Augustine is at present the subject of a spirited controversy, since the adversaries of the Church rather confidently maintain that he favored their side of the question in that he was an out-and-out "Symbolist". A posição defendida por Santo Agostinho é actualmente objecto de uma controvérsia espírito, uma vez que os adversários da Igreja e não manter a confiança que ele favoreceu o seu lado da questão, em que ele era um fora-e-out "simbolista". In the opinion of Loofs ("Dogmengeschichte", 4th ed., Halle, 1906, p. 409), St. Augustine never gives, the "reception of the true Body and Blood of Christ" a thought; and this view Ad. Na opinião de Loofs ("Dogmengeschichte", 4 ª ed, Halle, 1906, p. 409.), Santo Agostinho nunca dá, a "recepção do verdadeiro Corpo e Sangue de Cristo", um pensamento, e este anúncio exibição. Harnack (Dogmengeschichte, 3rd ed., Freiburg, 1897, III, 148) emphasizes when he declares that St. Augustine "undoubtedly was one in this respect with the so-called pre-Reformation and with Zwingli". Harnack (Dogmengeschichte, 3 ª ed., Freiburg, 1897, III, 148) enfatiza ao afirmar que Santo Agostinho ", sem dúvida, foi um a este respeito com os chamados pré-Reforma e com Zwingli". Against this rather hasty conclusion Catholics first of all advance the undoubted fact that Augustine demanded that Divine worship should be rendered to the Eucharistic Flesh (In Ps. xxxiii, enarr., i, 10), and declared that at the Last Supper "Christ held and carried Himself in His own hands" (In Ps. xcviii, n. 9). Contra esta conclusão apressada e não católicos, antes de tudo antecipadamente o fato indubitável de que Agostinho exigiram que o culto divino deve ser processado na carne eucarística (In Ps xxxiii., Enarr., I, 10), e declarou que na Última Ceia "de Cristo realizada e realizou-se em suas próprias mãos "(In Ps xcviii., n. 9). They insist, and rightly so, that it is not fair to separate this great Doctor's teaching concerning the Eucharist from his doctrine of the Holy Sacrifice, since he clearly and unmistakably asserts that the true Body and Blood are offered in the Holy Mass. The variety of extreme views just mentioned requires that an attempt be made at a reasonable and unbiased explanation, whose verification is to be sought for and found in the acknowledged fact that a gradual process of development took place in the mind of St. Augustine. Eles insistem, e com razão, que não é justo para separar este ensino médico é grande sobre a Eucaristia, da sua doutrina do Santo Sacrifício, desde que clara e inequivocamente afirma que o verdadeiro Corpo e Sangue são oferecidos na Santa Missa A variedade de pontos de vista extremos já mencionados exige que uma tentativa de ser feito em uma explicação razoável e imparcial, cuja verificação deve ser buscada e encontrada no fato de reconhecer que um processo gradual de desenvolvimento teve lugar na mente de Santo Agostinho. No one will deny that certain expressions occur in Augustine as forcibly realistic as those of Tertullian and Cyprian or of his intimate literary friends, Ambrose, Optatus of Mileve, Hilary, and Chrysostom. Ninguém vai negar que certas expressões ocorrer em Agostinho como força realista como os de Tertuliano e Cipriano ou de seus amigos íntimos literária, Ambrósio, Optato de Mileve, Hilary, e Crisóstomo. On the other hand, it is beyond question that, owing to the determining influence of Origen and the Platonic philosophy, which, as is well known, attached but slight value to visible matter and the sensible phenomena of the world, Augustine did not refer what was properly real (res) in the Blessed Sacrament to the Flesh of Christ (caro), but transferred it to the quickening principle (spiritus), ie to the effects produced by a worthy Communion. Por outro lado, é incontestável que, devido à influência determinante de Orígenes e da filosofia platônica, que, como é sabido, valor agregado, mas leve a matéria visível e os fenômenos sensíveis do mundo, Agostinho não se referia que foi devidamente real (res) no Santíssimo Sacramento para a carne de Cristo (caro), mas se transferiu para o princípio vivificador (spiritus), ou seja, os efeitos produzidos por uma comunhão digno. A logical consequence of this was that he allowed to caro, as the vehicle and antitype of res, not indeed a mere symbolical worth, but at best a transitory, intermediary, and subordinate worth (signum), and placed the Flesh and Blood of Christ, present under the appearances (figuræ) of bread and wine, in too decided an opposition to His natural, historical Body. A consequência lógica disso foi que ele permitiu caro, como o veículo e antítipo da res não, na verdade um valor meramente simbólico, mas no melhor dos casos vale a pena transitórios, intermediários e subordinados (signum), e colocou a carne eo sangue de Cristo , presente sob as aparências (figuræ) do pão e do vinho, também decidiu a oposição a seu corpo natural, histórico. Since Augustine was a strenuous defender of personal co-operation and effort in the work of salvation and an enemy to mere mechanical activity and superstitious routine, he omitted insisting upon a lively faith in the real personality of Jesus in the Eucharist, and called attention to the spiritual efficiency of the Flesh of Christ instead. Desde que Agostinho era um defensor árduo do pessoal cooperação eo esforço no trabalho de salvação e um inimigo a atividade mecânica simples e rotineiras supersticioso, ele omitiu que insistem em uma fé viva na personalidade real de Jesus na Eucaristia, e chamou a atenção para a eficácia espiritual da carne de Cristo em seu lugar. His mental vision was fixed, not so much upon the saving caro, as upon the spiritus, which alone possessed worth. Sua visão mental foi fixada, não tanto sobre a poupança caro, como sobre o spiritus, que só possuía valor. Nevertheless a turning-point occurred in his life. No entanto um ponto de viragem ocorreu em sua vida. The conflict with Pelagianism and the diligent perusal of Chrysostom freed him from the bondage of Platonism, and he thenceforth attached to caro a separate, individual value independent of that of spiritus, going so far, in fact, as to maintain too strongly that the Communion of children was absolutely necessary to salvation. O conflito com o Pelagianismo ea leitura diligente do Crisóstomo libertou da escravidão do platonismo, e desde então ligado a um valor caro, individual separada independente do spiritus, indo tão longe, na verdade, a manter muito fortemente que a Comunhão das crianças era absolutamente necessário para a salvação. If, moreover, the reader finds in some of the other Fathers difficulties, obscurities, and a certain inaccuracy of expression, this may be explained on three general grounds: Se, além disso, o leitor encontra em algumas das outras dificuldades Padres, obscuridades, e uma margem de erro de expressão, isso pode ser explicado por três motivos gerais:

because of the peace and security there is in their possession of the Church's truth, whence resulted a certain want of accuracy in their terminology; because of the strictness with which the Discipline of the Secret, expressly concerned with the Holy Eucharist, was maintained in the East until the end of the fifth, in the West down to the middle of the sixth century; because of the preference of many Fathers for the allegorical interpretation of Scripture, which was especially in vogue in the Alexandrian School (Clement of Alexandria, Origen, Cyril), but which found a salutary counterpoise in the emphasis laid on the literal interpretation by the School of Antioch (Theodore of Mopsuestia, Theodoret). causa da paz e segurança não está na sua posse da verdade da Igreja, donde resultou uma certa falta de precisão na sua terminologia, por causa da rigidez com que a disciplina do segredo, expressamente relacionados com a Sagrada Eucaristia, foi mantida na Oriente até ao final do quinto, no Ocidente até meados do século VI, por causa da preferência de muitos padres para a interpretação alegórica da Escritura, que era particularmente em voga na Escola de Alexandria (Clemente de Alexandria, Orígenes, Cirilo), mas que encontrou um contrapeso salutar na ênfase dada à interpretação literal da Escola de Antioquia (Theodore Mopsuestia, Theodoret). Since, however, the allegorical sense of the Alexandrians did not exclude the literal, but rather supposed it as a working basis, the realistic phraseology of Clement (Pæd., I, vi), of Origen (Contra Celsum VIII, xiii 32; Hom. ix, in Levit., x) and of Cyril (in Matt., xxvi, xxvii; Contra Nestor., IV, 5) concerning the Real Presence is readily accounted for. Desde, porém, o sentido alegórico dos alexandrinos não exclui a literal, mas sim suposto como base de trabalho, a fraseologia realista de Clement (Pæd., I, VI), de Orígenes (Contra Celsum VIII, XIII 32; Hom . ix, em Levit, x) e de Cirilo (em Mateus, XXVI, XXVII;... Contra Nestor, IV, 5) sobre a Presença Real é facilmente explicada. (For the solution of patristic difficulties, see Pohle, "Dogmatik", 3rd ed., Paderborn, 1908, III, 209 sqq.) (Para a solução das dificuldades patrístico, ver Pohle, "Dogmatik", 3 ª ed., Paderborn, 1908, III, 209 sqq.)

The argument from tradition is supplemented and completed by the argument from prescription, which traces the constant belief in the dogma of the Real Presence through the Middle Ages back to the early Apostolic Church, and thus proves the anti-Eucharistic heresies to have been capricious novelties and violent ruptures of the true faith as handed down from the beginning. O argumento da tradição é complementada e completada pelo argumento de prescrição, que traça a constante crença no dogma da Presença Real através da Idade Média remonta ao início da Igreja Apostólica, e assim provar o heresias anti-eucarística ter sido novidades caprichosa e rupturas violentas da verdadeira fé como proferidas desde o início. Passing over the interval that has elapsed since the Reformation, as this period receives its entire character from the Council of Trent, we have for the time of the Reformation the important testimony of Luther (Wider etliche Rottengeister, 1532) for the fact that the whole of Christendom then believed in the Real Presence. Passando ao longo do intervalo de tempo decorrido desde a Reforma, como este período recebe o seu caráter inteiro a partir do Concílio de Trento, que temos para o tempo da Reforma, o importante testemunho de Lutero (etliche Wider Rottengeister, 1532) para o fato de que o todo da cristandade, em seguida, acredita na presença real. And this firm, universal belief can be traced back uninterruptedly to Berengarius of Tours (d. 1088), in fact - omitting the sole exception of Scotus Eriugena - to Paschasius Radbertus (831). E esta empresa, a crença universal pode ser rastreada ininterruptamente para Berengário de Tours (d. 1088), na verdade - omitindo a única exceção de Scotus Erígena - a Pascásio Radberto (831). On these grounds, therefore, we may proudly maintain that the Church has been in legitimate possession of this dogma for fully eleven centuries. Por estes motivos, portanto, podemos orgulhosamente afirmar que a Igreja tem sido o detentor legítimo deste dogma durante séculos totalmente onze. When Photius started the Greek Schism in 869, he took over to his Church the inalienable treasure of the Catholic Eucharist, a treasure which the Greeks, in the negotiations for reunion at Lyons in 1274 and at Florence in 1439, could show to be still intact, and which they vigorously defended in the schismatical Synod of Jerusalem (1672) against the sordid machinations of the Calvinistic-minded Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople (1629). Quando Photius começou o cisma grego em 869, assumiu a sua Igreja o tesouro inalienável da Eucaristia católico, um tesouro que os gregos, nas negociações para a reunião em Lyon em 1274 e em Florença em 1439, poderia mostrar-se ainda intacta , e que defendeu vigorosamente no Sínodo schismatical de Jerusalém (1672) contra as maquinações sórdidas do calvinista-minded Cirilo Lucar, patriarca de Constantinopla (1629). From this it follows conclusively that the Catholic dogma must be much older than the Eastern Schism under Photius. Disto se segue de forma conclusiva que o dogma católico deve ser muito mais velho que o Cisma do Oriente sob Fócio. In fact, even the Nestorians and Monophysites, who broke away from Rome in the fifth century, have, as is evident from their their literature and liturgical books, preserved their faith in the Eucharist as unwaveringly as the Greeks, and this in spite of the dogmatic difficulties which, on account of their denial of the hypostatic union, stood in the way of a clear and correct notion of the Real Presence. Na verdade, até mesmo os nestorianos e monofisitas, que rompeu com Roma, no século V, têm, como é evidente, sua literatura e seus livros litúrgicos, preservada a sua fé na Eucaristia como unwaveringly como os gregos, e isto apesar da Dogmática dificuldades que, por conta de sua negação da união hipostática, ficou no caminho de uma noção clara e correta da Presença Real. Therefore the Catholic dogma is at least as old as Nestorianism (AD 431). Portanto, o dogma católico é pelo menos tão antiga como Nestorianismo (AD 431). But is it not of even greater antiquity? Mas não é da antiguidade ainda maior? To decide this question one has only to examine the oldest Liturgies of the Mass, whose essential elements date back to the time of the Apostles (see articles on the various liturgies), to visit the Roman Catacombs, where Christ is shown as present in the Eucharistic food under the symbol of a fish (see EARLY SYMBOLS OF THE EUCHARIST), to decipher the famous Inscription of Abercius of the second century, which, though composed under the influence of the Discipline of the Secret, plainly attests the faith of that age. Para decidir esta questão tem apenas a examinar mais antigas celebrações da missa, cujos elementos essenciais remontam ao tempo dos apóstolos (ver artigos sobre as várias liturgias), para visitar as catacumbas de Roma, onde Cristo é apresentado como presente no alimento eucarístico, sob o símbolo de um peixe (ver símbolos PRECOCE DA EUCARISTIA), para decifrar a célebre inscrição de Abercius do segundo século, que, embora composto sob a influência da disciplina do segredo, claramente atesta a fé de que a idade . And thus the argument from prescription carries us back to the dim and distant past and thence to the time of the Apostles, who in turn could have received their faith in the Real Presence from no one but Christ Himself. E assim o argumento de prescrição nos leva de volta ao passado longínquo e daí para o tempo dos apóstolos, que por sua vez poderia ter recebido a sua fé na presença real de ninguém, mas o próprio Cristo.

II. II. THE TOTALITY OF THE REAL PRESENCE A totalidade da presença real

In order to forestall at the very outset, the unworthy notion, that in the Eucharist we receive merely the Body and merely the Blood of Christ but not Christ in His entirety, the Council of Trent defined the Real Presence to be such as to include with Christ's Body and His Soul and Divinity as well. A fim de evitar no início, a noção indigno, que, na Eucaristia recebemos apenas o corpo e não apenas o Cristo do Sangue de Cristo, mas não em sua totalidade, o Concílio de Trento definiu a presença real de ser, como para incluir Corpo de Cristo e Sua Alma e Divindade também. A strictly logical conclusion from the words of promise: "he that eateth me the same also shall live by me", this Totality of Presence was also the constant property of tradition, which characterized the partaking of separated parts of the Savior as a sarcophagy (flesh-eating) altogether derogatory to God. Uma conclusão lógica estritamente a partir das palavras de promessa: "aquele que come-me o mesmo também viverá por mim", essa totalidade de presença também foi a propriedade constante da tradição, que caracterizou a participação de partes separadas do Salvador como uma sarcophagy ( comedores de carne) completamente depreciativos a Deus. Although the separation of the Body, Blood, Soul, and Logos, is, absolutely speaking, within the almighty power of God, yet then actual inseparability is firmly established by the dogma of the indissolubility of the hypostatic union of Christ's Divinity and Humanity. Embora a separação do Corpo, Sangue, Alma e Logos, é, absolutamente, dentro do poder onipotente de Deus, mas, em seguida, inseparabilidade atual é firmemente estabelecida pelo dogma da indissolubilidade da união hipostática da divindade de Cristo e da Humanidade. In case the Apostles had celebrated the Lord's Supper during the triduum mortis (the time during which Christ's Body was in the tomb), when a real separation took place between the constitutive elements of Christ, there would have been really present in the Sacred Host only, the bloodless, inanimate Body of Christ as it lay in tomb, and in the Chalice only the Blood separated from His Body and absorbed by the earth as it was shed, both the Body and the Blood, however, hypostatically united to His Divinity, while His Soul, which sojourned in Limbo, would have remained entirely excluded from the Eucharistic presence. No caso dos Apóstolos havia celebrado a Ceia do Senhor durante o mortis tríduo (o tempo durante o qual o Corpo de Cristo estava no túmulo), quando uma verdadeira separação ocorreu entre os elementos constitutivos de Cristo, não teria havido realmente presente na Hóstia Consagrada só , o corpo inanimado exangue de Cristo, como ele estava na tumba, e no cálice do Sangue apenas separada do Seu Corpo e absorvidos pela terra, uma vez que foi derramado, tanto o Corpo eo Sangue, no entanto, hypostatically unida à Sua Divindade, enquanto sua alma, que peregrinou no Limbo, teria permanecido totalmente excluídos da presença eucarística. This unreal, though not impossible, hypothesis, is well calculated to throw light upon the essential difference designated by the Council of Trent (Sess, XIII, c. iii), between the meanings of the words ex vi verborum and per concomitantiam. Este irreal, embora não impossível, a hipótese, é bem calculado para lançar luz sobre a diferença essencial designado pelo Concílio de Trento (Sess, XIII, c. III), entre os significados das palavras verborum ex vi e por concomitantiam. By virtue of the words of consecration, or ex vi verborum, that only is made present which is expressed by the words of Institution, namely the Body and the Blood of Christ. Por força das palavras da consagração, ou verborum ex vi, que só se faz presente, que é expresso pelas palavras da Instituição, a saber, o Corpo eo Sangue de Cristo. But by reason of a natural concomitance (per concomitantiam), there becomes simultaneously present all that which is physically inseparable from the parts just named, and which must, from a natural connection with them, always be their accompaniment. Mas por motivo de concomitância natural (por concomitantiam), torna-se simultaneamente presentes tudo o que é fisicamente inseparáveis ​​das partes apenas o nome, e que deve, a partir de uma ligação natural com eles, ser sempre o seu acompanhamento. Now, the glorified Christ, Who "dieth now no more" (Romans 6:9) has an animate Body through whose veins courses His life's Blood under the vivifying influence of soul. Agora, o Cristo glorificado, que "já não morre mais" (Romanos 6:9) tem um corpo animado por meio de cursos cujas veias sangue de sua vida sob a influência vivificante da alma. Consequently, together with His Body and Blood and Soul, His whole Humanity also, and, by virtue of the hypostatic union, His Divinity, ie Christ whole and entire, must be present. Por conseguinte, juntamente com Seu Corpo e Sangue e Alma, a sua humanidade inteira também, e, em virtude da união hipostática, Sua Divindade, isto é, Cristo todo inteiro, deve estar presente. Hence Christ is present in the sacrament with His Flesh and Blood, Body and Soul, Humanity and Divinity. Assim, Cristo está presente no sacramento com sua carne e, Sangue Corpo e Alma, humanidade e divindade.

This general and fundamental principle, which entirely abstracts from the duality of the species, must, nevertheless, be extended to each of the species of bread and wine. Este princípio geral e fundamental, que inteiramente resumos da dualidade da espécie, deve, no entanto, ser estendida a cada uma das espécies do pão e do vinho. For we do not receive in the Sacred Host one part of Christ and in the Chalice the other, as though our reception of the totality depended upon our partaking of both forms; on the contrary, under the appearance of bread alone, as well as under the appearance of wine alone, we receive Christ whole and entire (cf. Council of Trent, Sess. XIII, can. iii). Para não receber a Sagrada Hóstia em uma parte de Cristo e no Cálice de outro, como se a nossa recepção da totalidade dependia a nossa participação de ambas as formas, ao contrário, sob a aparência de pão, bem como ao abrigo a aparência de vinho sozinho, recebemos Cristo todo e inteiro (cf. Concílio de Trento, Sess. XIII, cân. iii). This, the only reasonable conception, finds its Scriptural verification in the fact, that St. Paul (1 Corinthians 11:27, 29) attaches the same guilt "of the body and the blood of the Lord" to the unworthy "eating or drinking", understood in a disjunctive sense, as he does to "eating and drinking", understood in a copulative sense. Este, a única concepção razoável, encontra a sua verificação bíblicos da verdade, que São Paulo (1 Coríntios 11:27, 29) atribui a mesma culpa "do corpo e do sangue do Senhor" para os indignos "de comer ou beber ", entendida em um sentido disjuntivo, como ele faz para" comer e beber ", entendida em sentido copulativo. The traditional foundation for this is to be found in the testimony of the Fathers and of the Church's liturgy, according to which the glorified Savior can be present on our altars only in His totality and integrity, and not divided into parts or distorted to the form of a monstrosity. A base tradicional para este encontra-se no testemunho dos Santos Padres e da liturgia da Igreja, segundo a qual o Salvador glorificado pode estar presente em nossos altares apenas na sua totalidade e integridade, e não dividida em partes ou distorcidas com a forma de uma monstruosidade. It follows, therefore, that supreme adoration is separately due to the Sacred Host and to the consecrated contents of the Chalice. Daqui resulta, portanto, que a adoração suprema é separado devido a Sagrada Hóstia e ao conteúdo do cálice consagrado. On this last truth are based especially the permissibility and intrinsic propriety of Communion only under one kind for the laity and for priests not celebrating Mass (see COMMUNION UNDER BOTH KINDS). Nesta última verdade são baseados especialmente a legitimidade e propriedade intrínseca da Comunhão sob uma única espécie, para os leigos e para os sacerdotes não celebrar a missa (ver comunhão sob as duas espécies). But in particularizing upon the dogma, we are naturally led to the further truth, that, at least after the actual division of either Species into parts, Christ is present in each part in His full and entire essence. Mas em particularizar sobre o dogma, somos naturalmente levados a verdade ainda que, pelo menos, após a divisão real de ambas as espécies em partes, Cristo está presente em cada parte em sua essência plena e inteira. If the Sacred Host be broken into pieces or if the consecrated Chalice be drunk in small quantities, Christ in His entirety is present in each particle and in each drop. Se a Sagrada Hóstia ser quebrado em pedaços ou se o cálice consagrado ser consumido em pequenas quantidades, Cristo em sua totalidade está presente em cada partícula e em cada gota. By the restrictive clause, separatione factâ the Council of Trent (Sess. XIII, can. iii) rightly raised this truth to the dignity of a dogma. Pela cláusula restritiva, facta separatione o Concílio de Trento (Sess. XIII, pode. Iii) corretamente levantada esta verdade para a dignidade de um dogma. While from Scripture we may only judge it improbable that Christ consecrated separately each particle of the bread He had broken, we know with certainty, on the other hand, that He blessed the entire contents of the Chalice and then gave it to His disciples to be partaken of distributively (cf. Matthew 26:27 sq.; Mark 14:23). Apesar das Escrituras só podemos julgá-lo improvável que Cristo consagrou separadamente cada partícula do pão Ele tinha quebrado, sabemos com certeza, por outro lado, que abençoou todo o conteúdo do cálice e, em seguida, deu a Seus discípulos a serem partaken distributively (cf. Mateus 26:27 sq; Marcos 14:23). It is only on the basis of the Tridentine dogma that we can understand how Cyril of Jerusalem (Catech. myst. v, n. 21) obliged communicants to observe the most scrupulous care in conveying the Sacred Host to their mouths, so that not even "a crumb, more precious than gold or jewels", might fall from their hands to the ground; how Cæsarius of Arles taught that there is "just as much in the small fragment as in the whole"; how the different liturgies assert the abiding integrity of the "indivisible Lamb", in spite of the "division of the Host"; and, finally, how in actual practice the faithful partook of the broken particles of the Sacred Host and drank in common from the same cup. É somente na base do dogma tridentina, que podemos entender como Cirilo de Jerusalém (Catech. myst. V, 21) comunicantes obrigados a observar o mais escrupuloso cuidado em transmitir a Sagrada Hóstia na boca, de modo que nem mesmo "uma migalha, mais preciosa do que ouro ou jóias", pode cair de suas mãos no chão, como Cesário de Arles ensinou que há "tanto no pequeno fragmento como no conjunto", como as diferentes liturgias valer a permanência integridade do "Cordeiro indivisível", apesar da "divisão do Host", e, finalmente, como na prática o fiel partook do quebrado partículas da Hóstia Consagrada e bebiam em comum a partir do mesmo copo.

While the three foregoing theses contain dogmas of faith, there is a fourth proposition which is merely a theological conclusion, namely, that even before the actual division of the Species, Christ is present wholly and entirely in each particle of the still unbroken Host and in each drop of the collective contents of the Chalice. Enquanto as três teses precedentes contêm dogmas de fé, há uma quarta proposição que é apenas uma conclusão teológica, a saber, que mesmo antes da divisão real das Espécies, Cristo está presente total e inteiramente em cada partícula da Hóstia ainda intacta e em cada gota do conteúdo coletivo da Chalice. For were not Christ present in His entire Personality in every single particle of the Eucharistic Species even before their division took place, we should be forced to conclude that it is the process of dividing which brings about the Totality of Presence, whereas according to the teaching of the Church the operative cause of the Real and Total Presence is to be found in Transubstantiation alone. Para não eram Cristo presente em toda a sua personalidade em cada partícula da espécie eucarística ainda antes de sua divisão teve lugar, devemos ser forçados a concluir que é o processo de divisão, que traz a totalidade da Presença, que, segundo o ensinamento da Igreja, a causa operativa do Real e Presença Total encontra-se em Transubstanciação sozinho. No doubt this last conclusion directs the attention of philosophical and scientific inquiry to a mode of existence peculiar to the Eucharistic Body, which is contrary to the ordinary laws of experience. It is, indeed, one of those sublime mysteries, concerning which speculative theology attempts to offer various solutions [see below under (5)].

III. III. TRANSUBSTANTIATION TRANSUBSTANCIAÇÃO

Before proving dogmatically the fact of the substantial change here under consideration, we must first outline its history and nature. Antes de provar o fato dogmática da mudança substancial aqui em análise, é preciso primeiro esboço de sua história e natureza.

(a) The scientific development of the concept of Transubstantiation can hardly be said to be a product of the Greeks, who did not get beyond its more general notes; rather, it is the remarkable contribution of the Latin theologians, who were stimulated to work it out in complete logical form by the three Eucharistic controversies mentioned above, The term transubstantiation seems to have been first used by Hildebert of Tours (about 1079). (A) a concepção científica do conceito de transubstanciação dificilmente pode ser considerado um produto dos gregos, que não ir além de suas notas mais gerais, em vez disso, é notável a contribuição dos teólogos latino, que foram estimulados a trabalhar -lo em forma lógica completa pelos três controvérsias eucarística mencionado acima, o termo transubstanciação parece ter sido usado pela primeira Hildebert de Tours (cerca de 1079). His encouraging example was soon followed by other theologians, as Stephen of Autun (d. 1139), Gaufred (1188), and Peter of Blois (d. about 1200), whereupon several ecumenical councils also adopted this significant expression, as the Fourth Council of the Lateran (1215), and the Council of Lyons (1274), in the profession of faith of the Greek Emperor Michael Palæologus. Seu exemplo encorajador foi logo seguido por outros teólogos, como Stephen de Autun (d. 1139), Gaufred (1188), e Pedro de Blois (cerca d. 1200), que levou vários concílios ecumênicos também adoptou esta expressão significativa, como o Conselho quarta de Latrão (1215), eo Concílio de Lyon (1274), na profissão de fé do grego imperador Miguel Paleólogo. The Council of Trent (Sess. XIII, cap. iv; can. ii) not only accepted as an inheritance of faith the truth contained in the idea, but authoritatively confirmed the "aptitude of the term" to express most strikingly the legitimately developed doctrinal concept. O Concílio de Trento (Sess. XIII, cap IV;.. Pode ii) não só aceita como uma herança de fé a verdade contida na idéia, mas com autoridade confirmou a "aptidão da expressão" para expressar o mais impressionante da legitimamente desenvolvida doutrinário conceito. In a closer logical analysis of Transubstantiation, we find the first and fundamental notion to be that of conversion, which may be defined as "the transition of one thing into another in some aspect of being". Em uma análise mais lógica da Transubstanciação, encontramos a noção primeira e fundamental a ser o de conversão, que pode ser definida como "a transição de uma coisa em outra, em algum aspecto de ser". As is immediately evident, conversion (conversio) is something more than mere change (mutatio). Como é evidente de imediato, a conversão (conversio) é algo mais que mera mudança (mutatio). Whereas in mere changes one of the two extremes may be expressed negatively, as, eg, in the change of day and night, conversion requires two positive extremes, which are related to each other as thing to thing, and must have, besides, such an intimate connection with each other, that the last extreme (terminus ad quem) begins to be only as the first (terminus a quo) ceases to be, as, eg, in the conversion of water into wine at Cana. Considerando que, em um simples mudanças dos dois extremos podem ser expressos de forma negativa, como, por exemplo, na mudança de dia e de noite, a conversão exige dois extremos positivos, que são relacionados uns aos outros como fazer as coisas, e devem ter, além disso, tais uma íntima ligação com o outro, que o extremo anterior (terminus ad quem) começa a ser apenas como o primeiro (terminus a quo) deixa de ser, como, por exemplo, na conversão da água em vinho em Caná. A third element is usually required, known as the commune tertium, which, even after conversion has taken place, either physically or at least logically unites one extreme to the other; for in every true conversion the following condition must be fulfilled: "What was formerly A, is now B." Um terceiro elemento é necessária, conhecido como o tertium município, que, mesmo após a conversão foi efectuada, seja fisicamente ou pelo menos logicamente une um extremo ao outro, pois em cada verdadeira conversão a seguinte condição deve ser cumprida: "O que foi antigamente, agora é B. " A very important question suggests itself as to whether the definition should further postulate the previous non-existence of the last extreme, for it seems strange that an existing terminus a quo, A, should be converted into an already existing terminus ad quem, B. If the act of conversion is not to become a mere process of substitution, as in sleight-of-hand performances, the terminus ad quem must unquestionably in some manner newly exist, just as the terminus a quo must in some manner really cease to exist. Uma questão muito importante, sugere-se como se a definição deve ainda postular a anterior não-existência do último extremo, pois parece estranho que um terminus a quo existente, A, deve ser convertido em um ad quem já existentes terminal, B. Se o ato de conversão é para não se tornar um mero processo de substituição, como em truques de desempenhos-mão, o terminus ad quem deve, sem dúvida, de alguma maneira, recém-existir, assim como o terminus a quo deve, de alguma forma realmente deixar de existir . Yet as the disappearance of the latter is not attributable to annihilation properly so called, so there is no need of postulating creation, strictly so called, to explain the former's coming into existence. No entanto, como o desaparecimento deste último não é atribuível a aniquilação propriamente dita, por isso não há necessidade de postular a criação, propriamente dita, para explicar o ex-vindo à existência. The idea of conversion is amply realized if the following condition is fulfilled, viz., that a thing which already existed in substance, acquires an altogether new and previously non-existing mode of being. A idéia de conversão é amplamente realizado se a seguinte condição for cumprida, viz., Que uma coisa que já existia no fundo, adquire um modo totalmente novo e previamente não-existente de ser. Thus in the resurrection of the dead, the dust of the human bodies will be truly converted into the bodies of the risen by their previously existing souls, just as at death they had been truly converted into corpses by the departure of the souls. Assim, na ressurreição dos mortos, a poeira do corpo humano será verdadeiramente convertido em órgãos do aumento de suas almas já existente, assim como na morte, eles tinham sido verdadeiramente convertido em cadáveres com a partida das almas. This much as regards the general notion of conversion. Esta muito no que diz respeito à noção geral de conversão. Transubstantiation, however, is not a conversion simply so called, but a substantial conversion (conversio substantialis), inasmuch as one thing is substantially or essentially converted into another. Transubstanciação, porém, não é uma conversão simplesmente assim chamado, mas uma conversão substancial (conversio substantialis), na medida em que uma coisa é substancialmente ou essencialmente convertida em outra. Thus from the concept of Transubstantiation is excluded every sort of merely accidental conversion, whether it be purely natural (eg the metamorphosis of insects) or supernatural (eg the Transfiguration of Christ on Mount Tabor). Assim, a partir do conceito de transubstanciação é excluído todo tipo de conversão meramente acidental, seja puramente naturais (por exemplo, a metamorfose dos insetos) ou sobrenatural (por exemplo, a Transfiguração de Cristo no Monte Tabor). Finally, Transubstantiation differs from every other substantial conversion in this, that only the substance is converted into another - the accidents remaining the same - just as would be the case if wood were miraculously converted into iron, the substance of the iron remaining hidden under the external appearance of the wood. Finalmente, Transubstantiation difere de todos os outros de conversão substancial no fato de que só a substância é convertida em outra - os acidentes continuam a mesma - assim como seria o caso se a madeira foram miraculosamente convertido em ferro, a substância do ferro permanecerem escondidos sob a aparência externa da madeira.

The application of the foregoing to the Eucharist is an easy matter. A aplicação dos precedentes à Eucaristia é uma tarefa fácil. First of all the notion of conversion is verified in the Eucharist, not only in general, but in all its essential details. Primeiro de tudo, a noção de conversão é verificada na Eucaristia, não só em geral, mas em todos os seus elementos essenciais. For we have the two extremes of conversion, namely, bread and wine as the terminus a quo, and the Body and Blood of Christ as the terminus ad quem. Por que temos os dois extremos da conversão, ou seja, pão e vinho como a quo um terminal e do Corpo e Sangue de Cristo como o terminus ad quem. Furthermore, the intimate connection between the cessation of one extreme and the appearance of the other seems to be preserved by the fact, that both events are the results, not of two independent processes, as, eg annihilation and creation, but of one single act, since, according to the purpose of the Almighty, the substance of the bread and wine departs in order to make room for the Body and Blood of Christ. Além disso, a íntima conexão entre a cessação de um extremo eo aparecimento dos outros parece ser preservado pelo fato de que ambos os eventos são os resultados, não de dois processos independentes, como, por exemplo, aniquilação e criação, mas de um único acto , uma vez que, de acordo com o propósito do Todo-Poderoso, a substância do pão e do vinho sai para dar espaço para o Corpo e Sangue de Cristo. Lastly, we have the commune tertium in the unchanged appearances of bread and wine, under which appearances the pre-existent Christ assumes a new, sacramental mode of being, and without which His Body and Blood could not be partaken of by men. Por último, temos o tertium município nas aparências inalterada de pão e vinho, no qual as aparições do Cristo preexistente assume um modo novo e sacramental de ser, e sem a qual Seu Corpo e Sangue não podia ser comido por homens. That the consequence of Transubstantiation, as a conversion of the total substance, is the transition of the entire substance of the bread and wine into the Body and Blood of Christ, is the express doctrine of the Church (Council of Trent, Sess. XIII, can. ii). Que a consequência da Transubstanciação, como uma conversão da substância total, é a transição de toda a substância do pão e do vinho no Corpo e Sangue de Cristo, é a doutrina expressa da Igreja (Concílio de Trento, Sess. XIII, pode. ii). Thus were condemned as contrary to faith the antiquated view of Durandus, that only the substantial form (forma substantialis) of the bread underwent conversion, while the primary matter (materia prima) remained, and, especially, Luther's doctrine of Consubstantiation, ie the coexistence of the substance of the bread with the true Body of Christ. Assim, foram condenados como contrária à fé a antiquada visão de Durandus, que apenas a forma substancial (forma substantialis) do pão passou de conversão, enquanto a matéria o primário (matéria prima) manteve-se e, principalmente, a doutrina de Lutero da consubstanciação, ou seja, a coexistência da substância do pão com o verdadeiro Corpo de Cristo. Thus, too, the theory of Impanation advocated by Osiander and certain Berengarians, and according to which a hypostatic union is supposed to take place between the substance of the bread and the God-man (impanatio = Deus panis factus), is authoritatively rejected. Assim, também, a teoria da Impanation defendida por Osiander e Berengarians certo, e segundo a qual a união hipostática é suposto ter tido lugar entre a substância do pão e do Deus-homem (impanatio = Deus factus panis), é autoritária rejeitada. So the Catholic doctrine of Transubstantiation sets up a mighty bulwark around the dogma of the Real Presence and constitutes in itself a distinct doctrinal article, which is not involved in that of the Real Presence, though the doctrine of the Real Presence is necessarily contained in that of Transubstantiation. Assim, a doutrina católica da transubstanciação, estabelece um poderoso baluarte de todo o dogma da presença real e constitui, por si só um artigo doutrinário distintas, que não está envolvido nessa da Presença Real, embora a doutrina da presença real é necessariamente contido nesse da Transubstanciação. It was for this very reason that Pius VI, in his dogmatic Bull "Auctorem fidei" (1794) against the Jansenistic pseudo Synod of Pistoia (1786), protested most vigorously against suppressing this "scholastic question", as the synod had advised pastors to do. Foi por esta razão que Pio VI, em sua Bula dogmática "auctorem fidei" (1794) contra o pseudo Jansenistic Sínodo de Pistoia (1786), protestou energicamente contra a repressão "questão escolar" isso, como o sínodo tinha advertido para pastores fazer.

(b) In the mind of the Church, Transubstantiation has been so intimately bound up with the Real Presence, that both dogmas have been handed down together from generation to generation, though we cannot entirely ignore a dogmatico-historical development. (B) Na mente da Igreja, transubstanciação foi tão intimamente ligado com a Presença Real, que ambos os dogmas foram proferidas junto de geração em geração, embora não possamos ignorar inteiramente o desenvolvimento histórico-dogmático. The total conversion of the substance of bread is expressed clearly in the words of Institution: "This is my body". A conversão total da substância do pão é claramente expresso nas palavras da Instituição: "Isto é meu corpo". These words form, not a theoretical, but a practical proposition, whose essence consists in this, that the objective identity between subject and predicate is effected and verified only after the words have all been uttered, not unlike the pronouncement of a king to a subaltern: "You are a major", or, "You are a captain", which would immediately cause the promotion of the officer to a higher command. Estes formam palavras, e não um teórico, mas uma proposta prática, cuja essência consiste no fato de que a identidade objetiva entre sujeito e predicado é efetuada e verificada somente após ter todas as palavras foram pronunciadas, não muito diferente do pronunciamento de um rei a um subalterno : "Você é um grande", ou "Você é um capitão", o que provocaria imediatamente a promoção do oficial de um comando superior. When, therefore, He Who is All Truth and All Power said of the bread: "This is my body", the bread became, through the utterance of these words, the Body of Christ; consequently, on the completion of the sentence the substance of bread was no longer present, but the Body of Christ under the outward appearance of bread. Quando, portanto, aquele que é toda a verdade e disse que todo o poder do pão: "Isto é meu corpo", o pão tornou-se, através da emissão destas palavras, o Corpo de Cristo e, conseqüentemente, sobre o cumprimento da pena a substância do pão não estava mais presente, mas o Corpo de Cristo sob a aparência de pão. Hence the bread must have become the Body of Christ, ie the former must have been converted into the latter. Assim, o pão deve ter se tornado o Corpo de Cristo, ou seja, o primeiro deve ter sido convertido em último. The words of Institution were at the same time the words of Transubstantiation. As palavras da Instituição foram ao mesmo tempo a expressão da Transubstanciação. Indeed the actual manner in which the absence of the bread and the presence of the Body of Christ is effected, is not read into the words of Institution but strictly and exegetically deduced from them. Na verdade, a forma atual em que a ausência do pão e da presença do Corpo de Cristo é feita, não é lido nas palavras da Instituição, mas com rigor e exegeticamente deduzida a partir deles. The Calvinists, therefore, are perfectly right when they reject the Lutheran doctrine of Consubstantiation as a fiction, with no foundation in Scripture. Os calvinistas, por conseguinte, são perfeitamente razão quando rejeitam a doutrina luterana da consubstanciação como uma ficção, sem fundamento na Escritura. For had Christ intended to assert the coexistence of His Body with the Substance of the bread, He would have expressed a simple identity between hoc and corpus by means of the copula est, but would have resorted to some such expression as: "This bread contains my body", or, "In this bread is my Body." Para que Cristo tinha intenção é afirmar a coexistência de seu corpo com a substância do pão, Ele teria expressado uma identidade simples entre hoc e corpus por meio do est cópula, mas teria recorrido a algumas expressões como: "Este pão contém o meu corpo ", ou" Neste pão é o meu Corpo ". Had He desired to constitute bread the sacramental receptacle of His Body, He would have had to state this expressly, for neither from the nature of the case nor according to common parlance can a piece of bread be made to signify the receptacle of a human body. Ele havia desejado para constituir o pão sacramental receptáculo de seu corpo, ele deveria ter estado presente de forma expressa, pois nem da natureza do caso, nem de acordo com a linguagem comum é que um pedaço de pão ser feita para significar a tomada de um corpo humano . On the other hand, the synecdoche is plain in the case of the Chalice: "This is my blood", ie the contents of the Chalice are my blood, and hence no longer wine. Por outro lado, a sinédoque é evidente no caso do cálice: "Este é o meu sangue", ou seja, o conteúdo do cálice é o meu sangue, e do vinho, portanto, não mais.

Regarding tradition, the earliest witnesses, as Tertullian and Cyprian, could hardly have given any particular consideration to the genetic relation of the natural elements of bread and wine to the Body and Blood of Christ, or to the manner in which the former were converted into the latter; for even Augustine was deprived of a clear conception of Transubstantiation, so long as he was held in the bonds of Platonism. Quanto à tradição, as primeiras testemunhas, como Tertuliano e Cipriano, dificilmente poderia ter dado qualquer atenção especial à relação genética dos elementos naturais do pão e do vinho no Corpo e Sangue de Cristo, ou à maneira pela qual os primeiros foram convertidos em o último, pois mesmo Agostinho foi privado de uma concepção clara da Transubstanciação, desde que ele foi detido pelos laços do platonismo. On the other hand, complete clearness on the subject had been attained by writers as early as Cyril of Jerusalem, Theodoret of Cyrrhus, Gregory of Nyssa, Chrysostom, and Cyril of Alexandria in the East, and by Ambrose and the later Latin writers in the West. Por outro lado, clareza completa sobre o assunto tivesse sido atingido por escritores tão cedo como Cirilo de Jerusalém, Teodoreto de Cyrrhus, Gregório de Nissa, Crisóstomo e Cirilo de Alexandria, no Oriente, e Ambrósio e os escritores posteriores Latina no Ocidente. Eventually the West became the classic home of scientific perfection in the difficult doctrine of Transubstantiation. Eventualmente o Ocidente se tornou o lar clássico de perfeição científica na doutrina da transubstanciação difícil. The claims of the learned work of the Anglican Dr. Pusey (The Doctrine of the Real Presence as contained in the Fathers, Oxford, 1855), who denied the cogency of the patristic argument for Transubstantiation, have been met and thoroughly answered by Cardinal Franzelin (De Euchar., Rome, 1887, xiv). As reivindicações do trabalho soube do Dr. Anglicana Pusey (A Doutrina do Real Presença constante nos Padres, Oxford, 1855), que negou a cogência do argumento patriótico de Transubstanciação, foram atingidos e completamente respondida pelo Cardeal Franzelin (De Euchar., Roma, 1887, XIV). The argument from tradition is strikingly confirmed by the ancient liturgies, whose beautiful prayers express the idea of conversion in the clearest manner. O argumento da tradição é notavelmente confirmada pelo antigas liturgias, orações cuja bela expressar a idéia de conversão da forma mais clara. Many examples may be found in Renaudot, "Liturgiæ orient." Muitos exemplos podem ser encontrados em Renaudot, "Liturgiæ orientar". (2nd ed., 1847); Assemani, "Codex liturg." (2 ª ed, 1847.); Assemani ", liturg Codex". (13 vols., Rome 1749-66); Denzinger, "Ritus Orientalium" (2 vols., Würzburg, 1864), Concerning the Adduction Theory of the Scotists and the Production Theory of the Thomists, see Pohle, "Dogmatik" (3rd ed., Paderborn, 1908), III, 237 sqq. (13 vols, Roma, 1749-1766.); Denzinger, "Ritus Orientalium" (2. Vols, Würzburg, 1864), sobre a teoria de adução do Scotists ea Teoria da Produção Thomists, ver Pohle, "Dogmatik" (3 ed., Paderborn, 1908), III, 237 sqq.

IV. IV. THE PERMANENCE AND ADORABLENESS OF THE EUCHARIST A permanência e Adorableness DA EUCARISTIA

Since Luther arbitrarily restricted Real Presence to the moment of reception (in usu, non extra), the Council of Trent (Sess. XIII, can. iv) by a special canon emphasized the fact, that after the Consecration Christ is truly present and, consequently, does not make His Presence dependent upon the act of eating or drinking. Desde Lutero arbitrariamente restringidas Presença Real até o momento da recepção (em usu, não extra), o Concílio de Trento (Sess. XIII, pode iv.) Por um cânon especial enfatizou o fato de que após a consagração de Cristo está verdadeiramente presente e, conseqüentemente, não faz a Sua presença depende do ato de comer ou beber. On the contrary, He continues His Eucharistic Presence even in the consecrated Hosts and Sacred particles that remain on the altar or in the ciborium after the distribution of Holy Communion. Pelo contrário, ele continua a sua presença eucarística, mesmo no Hóstias Sagradas e partículas que permanecem no altar ou no cibório após a distribuição da Sagrada Comunhão. In the deposit of faith the Presence and the Permanence of Presence are so closely allied, that in the mind of the Church both continue on as an undivided whole. No depósito da fé a presença ea permanência de presença são tão intimamente ligado, que na mente da Igreja tanto continuar como um todo indivisível. And rightly so; for just as Christ promised His Flesh and blood as meat and drink, ie as something permanent (cf. John 6:50 sqq.), so, when He said: "Take ye, and eat. This is my body", the Apostles received from the hand of the Lord His Sacred Body, which was already objectively present and did not first become so in the act of partaking. E com razão, pois assim como Cristo prometeu a Sua carne e sangue, carne e bebida, ou seja, como algo permanente (cf. João 6:50 sqq.), Então, quando Ele disse: "Tomai e comem Este é o meu corpo. "os Apóstolos o receberam das mãos do Senhor Seu Corpo Sagrado, que já estava objetivamente presente e não se tornar primeira-lo no ato de participação. This non-dependence of the Real Presence upon the actual reception is manifested very clearly in the case of the Chalice, when Christ said: "Drink ye all of this. For [enim] this is my Blood." Esta não dependência da presença real sobre a real recepção se manifesta muito claramente no caso de o Cálice de Cristo, quando disse: ". Bebei dele tudo isso para [enim] este é o meu Sangue". Here the act of drinking is evidently neither the cause nor the conditio sine qua non for the presence of Christ's Blood. Aqui o ato de beber é, evidentemente, nem a causa nem a conditio sine qua non para a presença do Sangue de Cristo.

Much as he disliked it, even Calvin had to acknowledge the evident force of the argument from tradition (Instit. IV, xvii, sect. 739). Assim como ele não gostava dele, mesmo Calvino teve de reconhecer a evidente força do argumento de tradição (Instit. IV, xvii, seita. 739). Not only have the Fathers, and among them Chrysostom with special vigor, defended in theory the permanence of the Real Presence, but the constant practice of the Church has also established its truth. Não só os padres, e entre eles Crisóstomo com especial vigor, defendeu, em teoria, a permanência da presença real, mas a prática constante da Igreja, também estabeleceu a sua verdade. In the early days of the Church the faithful frequently carried the Blessed Eucharist with them to their homes (cf. Tertullian, "Ad uxor.", II, v; Cyprian, "De lapsis", xxvi) or upon long journeys (Ambrose, De excessu fratris, I, 43, 46), while the deacons were accustomed to take the Blessed Sacrament to those who did not attend Divine service (cf. Justin, Apol., I, n. 67), as well as to the martyrs, the incarcerated, and the infirm (cf. Eusebius, Hist. Eccl., VI, xliv). Nos primeiros dias da Igreja os fiéis com frequência a Sagrada Eucaristia com eles para suas casas (cf. Tertuliano, "Ad uxor.", II, V; Cipriano, "De lapsis", XXVI), ou sobre as viagens longas (Ambrósio, De excessu fratris, I, 43, 46), enquanto os diáconos estavam acostumados a ter o Santíssimo Sacramento para aqueles que não atender ao serviço divino (cf. Justino, Apol., I, n. 67), bem como aos mártires , os encarcerados, e os enfermos (cf. Eusébio, Hist. Eccl., VI, XLIV). The deacons were also obliged to transfer the particles that remained to specially prepared repositories called Pastophoria (cf. Apostolic Constitutions, VIII, xiii). Os diáconos também foram obrigados a transferir as partículas que ficaram para repositórios especialmente preparado chamado Pastophoria (cf. Constituição Apostólica, VIII, XIII). Furthermore, it was customary as early as the fourth century to celebrate the Mass of the Presanctifed (cf. Synod of Laodicea, can. xlix), in which were received the Sacred Hosts that had been consecrated one or more days previously. Além disso, era habitual, logo no século IV para celebrar a Missa do Presanctifed (cf. Sínodo de Laodicéia, pode. XLIX), na qual foram recebidas as Hóstias Sagradas que tinha sido consagrado um ou mais dias de antecedência. In the Latin Church the celebration of the Mass of the Presanctified is nowadays restricted to Good Friday, whereas, ever since the Trullan Synod (692), the Greeks celebrate it during the whole of Lent, except on Saturdays, Sundays, and the feast of the Annunciation (25 March). Na Igreja latina a celebração da Missa do Presanctified é hoje restrita a Sexta-Feira Santa, que, desde o Sínodo Trullan (692), os gregos celebrá-lo durante toda a Quaresma, exceto aos sábados, domingos e festa de Anunciação (25 de Março). A deeper reason for the permanence of Presence is found in the fact, that some time elapses between the confection and the reception of the sacrament, ie between the Consecration and the Communion, whereas in the case of the other sacraments both the confection and the reception take place at the same instant. A razão mais profunda para a permanência de Presença é encontrada no fato, que algum tempo decorrido entre a confecção ea recepção do sacramento, ou seja, entre a Consagração e da Comunhão, que, no caso dos outros sacramentos tanto a confecção ea recepção ter lugar no mesmo instante. Baptism, for instance, lasts only as long as the baptismal action or ablution with water, and is, therefore, a transitory sacrament; on the contrary, the Eucharist, and the Eucharist alone, constitutes a permanent sacrament (cf. Council of Trent, Sess. XIII, cap. iii). Batismo, por exemplo, dura apenas enquanto a ação batismal ou ablução com água, e é, portanto, um sacramento transitória, pelo contrário, a Eucaristia, ea Eucaristia, por si só, constitui um sacramento permanente (cf. Concílio de Trento, Sess. XIII cap. iii). The permanence of Presence, however, is limited to an interval of time of which the beginning is determined by the instant of Consecration and the end by the corruption of the Eucharistic Species. A permanência da presença, no entanto, é limitada a um intervalo de tempo de que o início é determinado pelo momento da consagração e do fim da corrupção das espécies eucarísticas. If the Host has become moldy or the contents of the Chalice sour, Christ has discontinued His Presence therein. Se o Host tiver bichada ou o conteúdo do cálice amargo, Cristo foi descontinuado Sua Presença nele. Since in the process of corruption those elementary substances return which correspond to the peculiar nature of the changed accidents, the law of the indestructibility of matter, notwithstanding the miracle of the Eucharistic conversion, remains in force without any interruption. Uma vez que no processo de corrupção essas substâncias elementares retorno que correspondem à natureza peculiar dos acidentes mudou, a lei da indestrutibilidade da matéria, não obstante o milagre da conversão eucarística, continua em vigor sem qualquer interrupção.

The Adorableness of the Eucharist is the practical consequence of its permanence. O Adorableness da Eucaristia é a conseqüência prática de sua permanência. According to a well known principle of Christology, the same worship of latria (cultus latriæ) as is due to the Triune God is due also to the Divine Word, the God-man Christ, and in fact, by reason of the hypostatic union, to the Humanity of Christ and its individual component parts, as, eg, His Sacred Heart. De acordo com um princípio bem conhecido da cristologia, o mesmo culto de latria (culto latriæ) como é devido ao Deus Uno e Trino é devido também à palavra divina, o Deus-Homem Cristo, e de fato, em virtude da união hipostática, a humanidade de Cristo e dos seus componentes individuais, como, por exemplo, o Seu Sagrado Coração. Now, identically the same Lord Christ is truly present in the Eucharist as is present in heaven; consequently He is to be adored in the Blessed Sacrament, and just so long as He remains present under the appearances of bread and wine, namely, from the moment of Transubstantiation to the moment in which the species are decomposed (cf. Council of Trent, Sess. XIII, can. vi). Agora, de forma idêntica o mesmo Senhor Cristo está realmente presente na Eucaristia, como está presente no céu, por conseguinte, Ele é adorado no Santíssimo Sacramento, e apenas enquanto ele continua presente sob as aparências do pão e do vinho, ou seja, a partir da momento da Transubstanciação ao momento em que as espécies são decompostos (cf. Concílio de Trento, Sess. XIII, cân. vi). In the absence of Scriptural proof, the Church finds a warrant for, and a propriety in, rendering Divine worship to the Blessed Sacrament in the most ancient and constant tradition, though of course a distinction must be made between the dogmatic principle and the varying discipline regarding the outward form of worship. Na ausência de prova das Escrituras, a Igreja encontra um mandado para, e em uma propriedade, rendendo culto divino ao Santíssimo Sacramento, na tradição mais antiga e constante, embora, naturalmente, uma distinção deve ser feita entre o princípio dogmático e da disciplina variando sobre a forma exterior de adoração. While even the East recognized the unchangeable principle from the earliest ages, and, in fact, as late as the schismatical Synod of Jerusalem in 1672, the West has furthermore shown an untiring activity in establishing and investing with more and more solemnity, homage and devotion to the Blessed Eucharist. Embora até mesmo no Oriente reconheceu o princípio imutável desde a mais tenra idade, e, de fato, tão tarde como o schismatical Sínodo de Jerusalém em 1672, o Ocidente tem, além disso, mostra uma incansável actividade no estabelecimento e investir com mais solenidade a homenagem e devoção à Santíssima Eucaristia. In the early Church, the adoration of the Blessed Sacrament was restricted chiefly to Mass and Communion, just as it is today among the Orientals and the Greeks. Na Igreja primitiva, a adoração do Santíssimo Sacramento foi restrita principalmente a Missa ea Comunhão, como está hoje entre os orientais e os gregos. Even in his time Cyril of Jerusalem insisted just as strongly as did Ambrose and Augustine on an attitude of adoration and homage during Holy Communion (cf. Ambrose, De Sp. Sancto, III, ii, 79; Augustine, In Ps. xcviii, n. 9). Mesmo em seu tempo de Cirilo de Jerusalém insistiu tão fortemente como fez Ambrósio e Agostinho numa atitude de adoração e homenagens durante a Santa Comunhão (cf. Ambrósio, Sp De Sancto, III, ii, 79;.. Agostinho, In Ps xcviii, n . 9). In the West the way was opened to a more and more exalted veneration of the Blessed Eucharist when the faithful were allowed to Communicate even outside of the liturgical service. No Ocidente, o caminho foi aberto para uma veneração mais e mais exaltada da Santíssima Eucaristia, quando os fiéis podiam se comunicar até mesmo fora do serviço litúrgico. After the Berengarian controversy, the Blessed Sacrament was in the eleventh and twelfth centuries elevated for the express purpose of repairing by its adoration the blasphemies of heretics and, strengthening the imperiled faith of Catholics. Após a polêmica Berengarian, o Santíssimo Sacramento foi, nos séculos XI e XII elevado para o propósito expresso de reparação por sua adoração a incredulidade dos hereges, e fortalecer a fé dos católicos em perigo. In the thirteenth century were introduced, for the greater glorification of the Most Holy, the "theophoric processions" (circumgestatio), and also the feast of Corpus Christi, instituted under Urban IV at the solicitation of St. Juliana of Liège. No século XIII foram introduzidos, para a maior glorificação da Santíssima, a "procissão com o Santíssimo" (circumgestatio), e também a festa de Corpus Christi, instituída no âmbito Urbano IV com a solicitação de Santa Juliana de Liege. In honor of the feast, sublime hymns, such as the "Pange Lingua" of St. Thomas Aquinas, were composed. Em honra da festa, hinos sublimes, como o "Pange Lingua" de São Tomás de Aquino, foram compostas. In the fourteenth century the practice of the Exposition of the Blessed Sacrament arose. No século XIV, a prática da Exposição do Santíssimo Sacramento surgiu. The custom of the annual Corpus Christi procession was warmly defended and recommended by the Council of Trent (Sess. XIII, cap. v). O costume de anual procissão de Corpus Christi foi calorosamente defendida e recomendada pelo Concílio de Trento (Sess. XIII, cap. V). A new impetus was given to the adoration of the Eucharist through the visits to the Blessed Sacrament (Visitatio SS. Sacramenti), introduced by St. Alphonsus Liguori; in later times the numerous orders and congregations devoted to Perpetual Adoration, the institution in many dioceses of the devotion of "Perpetual Prayer", the holding of International Eucharistic Congresses, eg that of London in September, 1908, have all contributed to keep alive faith in Him Who has said: "behold I am with you all days, even to the consummation of the world" (Matthew 28:20). Um novo impulso foi dado para a adoração da Eucaristia através das visitas ao Santíssimo Sacramento, introduzido por Santo Afonso de Ligório (SS visitatio sacramenti.); Nos últimos tempos, inúmeras ordens e congregações dedicadas a Adoração Perpétua, a instituição em muitas dioceses da devoção de "oração perpétua", a realização dos Congressos Eucarísticos Internacionais, por exemplo, a de Londres, em setembro de 1908, têm contribuído para manter viva a fé naquele que disse: "eis que estou convosco todos os dias, até o consumação do mundo "(Mateus 28:20).

V. SPECULATIVE DISCUSSION OF THE REAL PRESENCE V. reflexão especulativa DA PRESENÇA REAL

The principal aim of speculative theology with regard to the Eucharist, should be to discuss philosophically, and seek a logical solution of, three apparent contradictions, namely: O objetivo principal da teologia especulativa no que diz respeito à Eucaristia, deve ser para discutir filosoficamente, e buscar uma solução lógica, três aparentes contradições, a saber:

(a) the continued existence of the Eucharistic Species, or the outward appearances of bread and wine, without their natural underlying subject (accidentia sine subjecto); (A) a persistência das espécies eucarísticas, ou as aparências do pão e do vinho, sem que sejam submetidas natural subjacente (accidentia sine subjecto);

(b) the spatially uncircumscribed, spiritual mode of existence of Christ's Eucharistic Body (existentia corporis ad modum spiritus); (B) espacialmente incircunscrito modo espiritual de existência do Corpo eucarístico de Cristo (existentia corporis spiritus ad modum);

(c) the simultaneous existence of Christ in heaven and in many places on earth (multilocatio). (C) a existência simultânea de Cristo no céu e em muitos lugares da Terra (multilocatio).

(a) The study of the first problem, viz. (A) O estudo do primeiro problema, viz. whether or not the accidents of bread and wine continue their existence without their proper substance, must be based upon the clearly established truth of Transubstantiation, in consequence of which the entire substance of the bread and the entire substance of the wine are converted respectively into the Body and Blood of Christ in such a way that "only the appearances of bread and wine remain" (Council of Trent, Sess. XIII, can. ii: manentibus dumtaxat speciebus panis et vini). ou não os acidentes do pão e do vinho continuar sua existência sem a sua própria substância, deve ser baseado na verdade da transubstanciação claramente estabelecida, em consequência do qual toda a substância do pão e toda a substância do vinho são convertidas, respectivamente, no Corpo e Sangue de Cristo, de tal forma que "apenas as aparências do pão e do vinho" (Concílio de Trento, Sess XIII, pode II:.. manentibus dumtaxat speciebus panis et vini). Accordingly, the continuance of the appearances without the substance of bread and wine as their connatural substratum is just the reverse of Transubstantiation. Assim, a manutenção das aparências, sem a substância do pão e do vinho como seu substrato conatural é apenas o reverso da Transubstanciação. If it be further asked, whether these appearances have any subject at all in which they inhere, we must answer with St. Thomas Aquinas (III:77:1), that the idea is to be rejected as unbecoming, as though the Body of Christ, in addition to its own accidents, should also assume those of bread and wine. Se ele continuar a ser perguntado, se essas aparições têm qualquer assunto em todas em que são inerentes, é preciso responder com São Tomás de Aquino (III: 77:1), que a idéia é ser julgado impróprio, como se o Corpo de Cristo, para além dos seus próprios acidentes, também devem assumir as do pão e do vinho. The most that may be said is, that from the Eucharistic Body proceeds a miraculous sustaining power, which supports the appearances bereft of their natural substances and preserves them from collapse. O que mais pode ser dito é que, a partir do Corpo eucarístico prossegue um milagroso poder de sustentação, que suporta as aparências despojadas das suas substâncias naturais e preserva-los de entrar em colapso. The position of the Church in this regard may be readily determined from the Council of Constance (1414-1418). A posição da Igreja a este respeito pode ser facilmente determinado a partir do Concílio de Constança (1414-1418). In its eighth session, approved in 1418 by Martin V, this synod condemned the following articles of Wyclif: Em sua oitava sessão, aprovado em 1418 por Martin V, este sínodo condenou os seguintes artigos de Wyclif:

"Substantia panis materialis et similiter substantia vini materialis remanent in Sacramento altaris", ie the material substance of bread and likewise the material substance of wine remain in the Sacrament of the Altar; "Accidentia panis non manent sine subjecto", ie the accidents of the bread do not remain without a subject. "Substância panis et materialis similiter substantia vini remanescente materialis altaris em Sacramento", ou seja, a substância do pão material e também a substância material do vinho permanecem no Sacramento do altar "; accidentia panis permanente não senoidal subjecto", ou seja, os acidentes do pão não ficar sem assunto.

The first of these articles contains an open denial of Transubstantiation. O primeiro desses artigos contém uma negação aberta da Transubstanciação. The second, so far as the text is concerned, might be considered as merely a different wording of the first, were it not that the history of the council shows that Wyclif had directly opposed the Scholastic doctrine of "accidents without a subject" as absurd and even heretical (cf, De Augustinis, De re sacramentariâ, Rome, 1889, II, 573 sqq.), Hence it was the intention of the council to condemn the second article, not merely as a conclusion of the first, but as a distinct and independent proposition; wherefore we may gather the Church's teaching on the subject from the contradictory proposition; "Accidentia panis manent sine subjecto," ie the accidents of bread do remain without a subject. A segunda, tanto quanto o texto está em causa, pode ser considerada meramente uma redacção diferente do primeiro, se não fosse que a história do município mostra que Wyclif tinham diretamente oposta à doutrina escolástica de "acidentes sem sujeito" como um absurdo e até mesmo herético (cf, De Augustinis, De re sacramentariâ, Roma, 1889, II, 573 sqq.) Daí que a intenção do Conselho para condenar o segundo artigo, não apenas como uma conclusão da primeira, mas como um proposição distinta e independente, portanto podemos recolher os ensinamentos da Igreja sobre o assunto a partir da proposição contraditória, "panis accidentia permanente senoidal subjecto", ou seja, os acidentes do pão não ficar sem assunto. Such, at least, was the opinion of contemporary theologians regarding the matter; and the Roman Catechism, referring to the above-mentioned canon of the Council of Trent, tersely, explains: "The accidents of bread and wine inhere in no substance, but continue existing by themselves." Essa, pelo menos, foi a opinião dos teólogos contemporâneos a respeito do assunto e do Catecismo Romano, referindo-se ao cânone acima mencionado do Concílio de Trento, laconicamente, explica: "Os acidentes do pão e do vinho inerentes em nenhuma substância, mas continuar existindo por si mesmos. " This being the case, some theologians in the seventeenth and eighteenth centuries, who inclined to Cartesianism, as E, Maignan, Drouin, and Vitasse, displayed but little theological penetration when they asserted that the Eucharistic appearances were optical illusions, phantasmagoria, and make-believe accidents, ascribing to Divine omnipotence an immediate influence upon the five senses, whereby a mere subjective impression of what seemed to be the accidents of bread and wine was created. Sendo este o caso, alguns teólogos, nos séculos XVII e XVIII, que tendem a cartesianismo, como E, Maignan, Drouin, e Vitasse, exibido, mas a penetração teológica pouco ao afirmar que as aparições eram ilusões de ótica eucarística, fantasmagoria, e fazer- Acreditamos acidentes, atribuindo a onipotência divina uma influência imediata sobre os cinco sentidos, através do qual um mera impressão subjetiva do que parecia ser a acidentes do pão e do vinho foi criado. Since Descartes (d. 1650) places the essence of corporeal substance in its actual extension and recognizes only modal accidents metaphysically united to their substance, it is clear, according to his theory, that together with the conversion of the substance of bread and wine, the accidents must also be converted and thereby made to disappear. Desde Descartes (d. 1650) coloca a essência da substância corpórea, na sua real extensão e reconhece apenas acidentes modal metafisicamente unida à sua substância, é claro, de acordo com sua teoria, que, juntamente com a conversão da substância do pão e do vinho, os acidentes também devem ser convertidos e assim tornou a desaparecer. If the eye nevertheless seems to behold bread and wine, this is to be attributed to an optical illusion alone. Se o olho, no entanto, parece eis que o pão eo vinho, este deve ser atribuído a uma ilusão de ótica. But it is clear at first blush, that no doubt can be entertained as to the physical reality, or in fact, as to the identity of the accidents before and after Transubstantiation, This physical, and not merely optical, continuance of the Eucharistic accidents was repeatedly insisted upon by the Fathers, and with such excessive rigor that the notion of Transubstantiation seemed to be in danger. Mas é evidente à primeira vista, que sem dúvida pode ser admitido quanto à realidade física, ou de facto, quanto à identidade dos acidentes antes e depois da Transubstanciação, este físico, e não apenas a óptica, a continuidade dos acidentes eucarística foi repetidamente insistido pelos Padres, e com rigor excessivo, que a noção de transubstanciação parecia estar em perigo. Especially against the Monophysites, who based on the Eucharistic conversion an a pari argument in behalf of the supposed conversion of the Humanity of Christ into His Divinity, did the Fathers retort by concluding from the continuance of the unconverted Eucharistic accidents to the unconverted Human Nature of Christ. Especialmente contra os monofisitas, que com base na conversão eucarística um argumento a pari em nome da suposta conversão da humanidade de Cristo em Sua Divindade, que os Padres da retorta pelos conclusão da continuidade dos acidentes não convertidos eucarística para a Natureza Humana não convertidos de Cristo. Both philosophical and theological arguments were also advanced against the Cartesians, as, for instance, the infallible testimony of the senses, the necessity of the commune tertium to complete the idea of Transubstantiation [see above, (3)], the idea of the Sacrament of the Altar as the visible sign of Christ's invisible Body, the physical signification of Communion as a real partaking of food and drink the striking expression "breaking of bread" (fractio panis), which supposes the divisible reality of the accidents, etc. For all these reasons, theologians consider the physical reality of the accidents as an incontrovertible truth, which cannot without temerity be called in question. Ambos os argumentos filosóficos e teológicos foram também avançou contra os cartesianos, como, por exemplo, o testemunho infalível dos sentidos, a necessidade do município tertium para completar a idéia da transubstanciação [ver acima, (3)], a idéia do Sacramento do altar como sinal visível do corpo invisível de Cristo, o significado físico de Comunhão como uma participação real dos alimentos e bebidas a expressão marcante "partir do pão" (fractio panis), o que supõe a realidade divisível dos acidentes, etc Para todas estas razões, os teólogos consideram a realidade física do acidente, uma verdade incontestável, que não pode, sem temeridade ser posta em causa. As regards the philosophical possibility of the accidents existing without their substance, the older school drew a fine distinction between modal and absolute accidents, By the modal accidents were understood such as could not, being mere modes, be separated from their substance without involving a metaphysical contradiction, eg the form and motion of a body. Quanto à possibilidade filosófica dos acidentes existentes sem a sua substância, o mais velho da escola fez uma distinção tênue entre acidentes modal e absolutos, os acidentes modais foram entendidas como não podia, sendo os modos simples, ser separada de sua substância, sem que implique uma metafísica contradição, por exemplo, a forma eo movimento de um corpo. Those accidents were designated absolute, whose objective reality was adequately distinct from the reality of their substance, in such a way that no intrinsic repugnance was involved in their separability, as, eg, the quantity of a body. Esses acidentes foram designados absoluta, cujo objetivo foi adequadamente a realidade distinta da realidade da sua substância, de tal forma que não repugnância intrínseca estava envolvido na sua separabilidade, como, por exemplo, a quantidade de um corpo. Aristotle, himself taught (Metaphys., VI, 3rd ed. of Bekker, p. 1029, a. 13), that quantity was not a corporeal substance, but only a phenomenon of substance. Aristóteles, ele ensinou (Metaphys., VI, 3 ª ed. Da Bekker, p. 1029, a. 13), essa quantidade não era uma substância corporal, mas apenas um fenômeno de fundo. Modern philosophy, on the other hand, has endeavored since the time of John Locke, to reject altogether from the realm of ideas the concept of substance as something imaginary, and to rest satisfied with qualities alone as the excitants of sensation, a view of the material world which the so-called psychology of association and actuality is trying to carry out in its various details. A filosofia moderna, por outro lado, tem procurado desde a época de John Locke, para rejeitar completamente a partir do campo das idéias do conceito de substância como algo imaginário, e ficar satisfeito com as qualidades sozinho como excitantes de sensação, uma visão do mundo material que a psicologia chamado de associação ea realidade está tentando realizar em seus vários detalhes. The Catholic Church does not feel called upon to follow up the ephemeral vagaries of these new philosophical systems, but bases her doctrine on the everlasting philosophy of sound reason, which rightly distinguishes between the thing in itself and its characteristic qualities (color, form, size, etc.). A Igreja Católica não se sente chamado a acompanhar os caprichos efêmeros destes novos sistemas filosóficos, mas baseia sua doutrina sobre a filosofia da razão eterna de som, que justamente faz a distinção entre a coisa em si e as suas qualidades características (cor, forma, tamanho , etc.) Though the "thing in itself" may even remain imperceptible to the senses and therefore be designated in the language of Kant as a noumenon, or in the language of Spencer, the Unknowable, yet we cannot escape the necessity of seeking beneath the appearances the thing which appears, beneath the colour that which is colored beneath the form that which has form, ie the substratum or subject which sustains the phenomena. Embora a "coisa em si" pode até mesmo permanecer imperceptíveis aos sentidos e, portanto, ser designado na linguagem de Kant como um noumenon, ou na linguagem de Spencer, o Incognoscível, mas não podemos escapar à necessidade de procurar embaixo das aparências a coisa que aparece, sob a cor que é colorido sob a forma que tem forma, ou seja, o substrato ou sujeito que sustenta o fenômeno. The older philosophy designated the appearances by the name of accidents, the subject of the appearances, by that of substance. A velha filosofia designadas as aparições com o nome de acidentes, o tema das aparições, por que de substância. It matters little what the terms are, provided the things signified by them are rightly understood. Pouco importa o que os termos são, desde as coisas significadas por eles são bem compreendidos. What is particularly important regarding material substances and their accidental qualities, is the necessity of proceeding cautiously in this discussion, since in the domain of natural philosophy the greatest uncertainty reigns even at the present day concerning the nature of matter, one system pulling down what another has reared, as is proved in the latest theories of atomism and energy, of ions and electrons. O que é particularmente importante em relação as substâncias materiais e suas qualidades acidentais, é a necessidade de cautela nessa discussão, já que no domínio da filosofia natural, a maior incerteza reina mesmo nos dias atuais a respeito da natureza da matéria, um sistema de puxar para baixo o que o outro tem criado, como está provado nas últimas teorias do atomismo e energética, de íons e elétrons.

The old theology tried with St. Thomas Aquinas (III:77) to prove the possibility of absolute accidents on the principles of the Aristotelean-Scholastic hylomorphism, ie the system which teaches that the essential constitution of bodies consists in the substantial union of materia prima and forma substantialis. A velha teologia tentou com São Tomás de Aquino (III: 77) para comprovar a possibilidade de acidentes absoluto sobre os princípios do hilemorfismo aristotélico-escolástica, ou seja, o sistema que ensina que a constituição essencial dos corpos consiste na união substancial de materia prima e forma substantialis. Some theologians of today would seek to come to an understanding with modern science, which bases all natural processes upon the very fruitful theory of energy, by trying with Leibniz to explain the Eucharistic accidentia sine subjecto according to the dynamism of natural philosophy. Alguns teólogos de hoje que procuram chegar a um entendimento com a ciência moderna, que baseia todos os processos naturais na teoria muito proveitosa de energia, tentando com Leibniz para explicar a subjecto sine eucarística accidentia acordo com o dinamismo da filosofia natural. Assuming, according to this system, a real distinction between force and its manifestations, between energy and its effects, it may be seen that under the influence of the First Cause the energy (substance) necessary for the essence of bread is withdrawn by virtue of conversion, while the effects of energy (accidents) in a miraculous manner continue. Supondo que, de acordo com este sistema, uma verdadeira distinção entre força e suas manifestações, entre energia e seus efeitos, pode-se observar que, sob a influência da Primeira Causa da energia (a substância) necessários para a essência de pão é retirado pela força do conversão, enquanto os efeitos de energia (acidentes), de uma forma milagrosa continuar. For the rest it may be said, that it is far from the Church's intention to restrict the Catholic's investigation regarding the doctrine of the Blessed Sacrament to any particular view of natural philosophy or even to require him to establish its truth on the principles of medieval physics; all that the Church demands is, that those theories of material substances be rejected which not only contradict the teaching of the Church, but also are repugnant to experience and sound reason, as Pantheism, Hylozoism, Monism, Absolute Idealism, Cartesianism, etc. Para o resto pode-se dizer, que está longe de ser a intenção da Igreja para restringir a investigação dos católicos sobre a doutrina do Santíssimo Sacramento a qualquer visão particular da filosofia natural ou mesmo exigir-lhe estabelecer a verdade sobre os princípios da física medieval ; tudo o que a Igreja exige é que as teorias de material substâncias ser rejeitada não só que contradizem os ensinamentos da Igreja, mas também são repugnantes a experiência ea boa razão, como panteísmo, Hylozoism, Monismo, o idealismo absoluto, o cartesianismo, etc

(b) The second problem arises from the Totality of Presence, which means that Christ in His entirety is present in the whole of the Host and in each smallest part thereof, as the spiritual soul is present in the human body [see above, (2)]. (B) O segundo problema surge da Totalidade da Presença, o que significa que Cristo em sua totalidade está presente em todo o Host e em cada pequena parte dela, como a alma espiritual está presente no [corpo humano vê acima, ( 2)]. The difficulty reaches its climax when we consider that there is no question here of the Soul or the Divinity of Christ, but of His Body, which, with its head, trunk, and members, has assumed a mode of existence spiritual and independent of space, a mode of existence, indeed, concerning which neither experience nor any system of philosophy can have the least inkling. A dificuldade atinge o seu clímax quando nós consideramos que não há questão aqui da alma ou a divindade de Cristo, mas do Seu Corpo, que, com sua cabeça, tronco e membros, tem assumido um modo de existência espiritual e independente do espaço , um modo de existência, de fato, sobre o qual nem a experiência nem qualquer sistema de filosofia pode ter a menor noção. That the idea of conversion of corporeal matter into a spirit can in no way be entertained, is clear from the material substance of the Eucharistic Body itself. Que a idéia de conversão da matéria corporal em um espírito de modo algum pode ser admitido, é clara a partir da substância material do Corpo eucarístico propriamente dito. Even the above-mentioned separability of quantity from substance gives us no clue to the solution, since according to the best founded opinions not only the substance of Christ's Body, but by His own wise arrangement, its corporeal quantity, ie its full size, with its complete organization of integral members and limbs, is present within the diminutive limits of the Host and in each portion thereof. Mesmo a separabilidade acima mencionado da quantidade da substância nos dá nenhuma pista para a solução, pois, segundo as melhores opiniões fundada não só a substância do Corpo de Cristo, mas por seu próprio arranjo sábio, a sua quantidade corporal, ou seja, seu tamanho máximo, com sua organização completa de membros integrantes e membros, está presente dentro dos limites diminutivo do Host e em cada parte dele. Later theologians (as Rossignol, Legrand) resorted to the unseemly explanation, according to which Christ is present in diminished form and stature, a sort of miniature body; while others (as Oswald, Fernandez, Casajoana) assumed with no better sense of fitness the mutual compenetration of the members of Christ's Body to within the narrow compass of the point of a pin. Mais tarde os teólogos (como Rossignol, Legrand) recorreu à explicação indecorosa, segundo a qual Cristo está presente na forma reduzida e baixa estatura, uma espécie de corpo em miniatura, enquanto outros (como Oswald, Fernandez, Casajoana) assumiu sem sentido melhor da aptidão do mútua compenetração dos membros do Corpo de Cristo para dentro do estreito bússola da ponta de um alfinete. The vagaries of the Cartesians, however, went beyond all bounds. Os caprichos dos cartesianos, no entanto, foi além de todos os limites. Descartes had already, in a letter to P. Mesland (ed. Emery, Paris, 1811), expressed the opinion, that the identity of Christ's Eucharistic with His Heavenly Body was preserved by the identity of His Soul, which animated all the Eucharistic Bodies. Descartes já havia manifestado, em carta ao P. Mesland (ed. Emery, Paris, 1811), o parecer, que a identidade do eucarístico de Cristo com o Seu corpo celestial foi preservada pela identidade de sua alma, que animou todos os Órgãos da Eucaristia . On this basis, the geometrician Varignon suggested a true multiplication of the Eucharistic Bodies upon earth, which were supposed to be most faithful, though greatly reduced, miniature copies of the prototype, the Heavenly Body of Christ. Nesta base, o geômetra Varignon sugeriu uma verdadeira multiplicação dos Órgãos eucarística na terra, que eram supostamente para ser mais fiel, embora muito reduzida, cópias em miniatura do protótipo, o corpo celeste de Cristo. Nor does the modern theory of n-dimensions throw any light upon the subject; for the Body of Christ is not invisible or impalpable to us because it occupies the fourth dimension, but because it transcends and is wholly independent of space. Tampouco a moderna teoria de n-dimensões lançar alguma luz sobre o assunto, para o Corpo de Cristo não é invisível ou impalpável para nós, pois ocupa a quarta dimensão, mas porque ela transcende e é totalmente independente do espaço. Such a mode of existence, it is clear, does not come within the scope of physics and mechanics, but belongs to a higher, supernatural order, even as does the Resurrection from the sealed tomb, the passing in and out through closed doors, the Transfiguration of the future glorified risen Body. Esse modo de existência, é claro, não entram no âmbito da física e da mecânica, mas pertence a uma ordem superior, sobrenatural, como é que a ressurreição do túmulo lacrado, o que passa dentro e para fora através de portas fechadas, o Transfiguração do futuro subiram Corpo glorificado. What explanation may, then, be given of the fact? Que explicação pode, então, ser atribuída ao facto de?

The simplest treatmentof the subject was that offered by the Schoolmen, especially St. Thomas (III:76:4), They reduced the mode of being to the mode of becoming, ie they traced back the mode of existence peculiar to the Eucharistic Body to the Transubstantiation; for a thing has to so "be" as it was in "becoming", Since ex vi verborum the immediate result is the presence of the Body of Christ, its quantity, present merely per concomitantiam, must follow the mode of existence peculiar to its substance, and, like the latter, must exist without division and extension, ie entirely in the whole Host and entirely in each part thereof. O tratamento mais simples do tema foi oferecida pelos escolásticos, especialmente St. Thomas (III: 76:4), eles reduziram o modo de ser para o modo de se tornar, ou seja, remonta o modo de existência peculiar ao Corpo eucarístico a Transubstanciação, pois uma coisa tem de tão "ser", como foi em "tornar-se", pois verborum ex vi o resultado imediato é a presença do Corpo de Cristo, a sua quantidade, presente apenas por concomitantiam, deve seguir o modo de existência peculiar à sua essência e, como este último, deve existir sem divisão e extensão, ou seja, totalmente em todo o Host e inteiramente em cada parte dele. In other words, the Body of Christ is present in the sacrament, not after the manner of "quantity" (per modum quantitatis), but of "substance" (per modum substantiæ), Later Scholasticism (Bellarmine, Francisco Suárez, Billuart, and others) tried to improve upon this explanation along other lines by distinguishing between internal and external quantity. Em outras palavras, o Corpo de Cristo está presente no sacramento, não à maneira de "quantidade" (per modum quantitatis), mas de "substância" (per modum substantiæ), mais tarde Escolástica (Belarmino, Francisco Suárez, Billuart e outros) tentou melhorar essa explicação ao longo de outras linhas de distinção entre a quantidade de internos e externos. By internal quantity (quantitas interna seu in actu primo) is understood that entity, by virtue of which a corporeal substance merely possesses "aptitudinal extension", ie the "capability" of being extended in tri-dimensionaI space. Pela quantidade interno (quantitas Seu interna em actu primo) é entendido que a entidade, em virtude do qual uma substância corpórea apenas possui extensão "atitudinal", ou seja, a "capacidade" de ser prolongada no espaço tri-dimensionaI. External quantity, on the other hand (quantitas externa seu in actu secundo), is the same entity, but in so far as it follows its natural tendency to occupy space and actually extends itself in the three dimensions. quantidade externas, por outro lado (quantitas Seu externa em Secundo ACTU), é a mesma entidade, mas, na medida em que segue a sua tendência natural para ocupar o espaço e, na verdade se estende em três dimensões. While aptitudinal extension or internal quantity is so bound up with the essences of bodies that its separability from them involves a metaphysical contradiction, external quantity is, on the other hand, only a natural consequence and effect, which can be so suspended and withheld by the First Cause, that the corporeal substance, retaining its internal quantity, does not extend itself into space. Enquanto aptitudinal prorrogação ou interna quantidade é tão ligada com as essências de corpos que a sua separabilidade deles envolve uma contradição metafísica, a quantidade externa é, por outro lado, apenas uma consequência natural e efeito, que podem ser suspensas e retido pelo Primeira Causa, que a substância corporal, mantendo a sua quantidade interno, não se estender para o espaço. At all events, however plausibly reason may seem to explain the matter, it is nevertheless face to face with a great mystery. Em todo o caso, porém plausibly pode parecer para explicar o assunto, contudo, é cara a cara com um grande mistério.

(c) The third and last question has to do with the multilocation of Christ in heaven and upon thousands of altars throughout the world. (C) A terceira e última questão tem a ver com o multilocation de Cristo no céu e sobre milhares de altares de todo o mundo. Since in the natural order of events each body is restricted to one position in space (unilocatio), so that before the law proof of an alibi immediately frees a person from the suspicion of crime, multilocation without further question belongs to the supernatural order. Uma vez que na ordem natural dos acontecimentos de cada organismo está restrito a uma posição no espaço (unilocatio), para que perante a lei prova de um álibi imediatamente liberta a pessoa da suspeita de crime, sem mais multilocation questão pertence à ordem sobrenatural. First of all, no intrinsic repugnance can be shown in the concept of multilocation. Primeiro de tudo, sem repugnância intrínseca pode ser mostrado no conceito de multilocation. For if the objection be raised, that no being can exist separated from itself or show forth local distances between its various selves, the sophism is readily detected; for multilocation does not multiply the individual object, but only its external relation to and presence in space. Pois, se a oposição se levantou, que nenhum ser pode existir separado de si mesmo ou manifestar as distâncias entre os seus locais diversos eus, o sofisma é facilmente detectada, pois multilocation não multiplica o objeto individual, mas apenas sua relação externa e presença no espaço . Philosophy distinguishes two modes of presence in creatures: Filosofia distingue dois modos de presença nas criaturas:

the circumscriptive, and o circunscrito, e

the definitive. definitivo.

The first, the only mode of presence proper to bodies, is that by virtue of which an object is confined to a determinate portion of space in such wise that its various parts (atoms, molecules, electrons) also occupy their corresponding positions in that space. O primeiro, o único modo de presença adequada aos corpos, é que em virtude do qual um objeto se limita a uma determinada porção do espaço de tal modo que suas várias partes (átomos, moléculas, elétrons) também ocupam as posições correspondentes no espaço . The second mode of presence, that properly belonging to a spiritual being, requires the substance of a thing to exist in its entirety in the whole of the space, as well as whole and entire in each part of that space. O segundo modo de presença, que pertencem propriamente a um ser espiritual, requer a substância de uma coisa que existe em sua totalidade, a totalidade do espaço, bem como todo e inteiro em cada parte desse espaço. The latter is the soul's mode of presence in the human body. Este último é o modo da alma da sua presença no corpo humano. The distinction made between these two modes of presence is important, inasmuch as in the Eucharist both kinds are found in combination. A distinção entre estes dois modos de presença é importante, na medida em que na Eucaristia ambos os tipos são encontrados em combinação. For, in the first place, there is verified a continuous definitive multilocation, called also replication, which consists in this, that the Body of Christ is totally present in each part of the continuous and as yet unbroken Host and also totally present throughout the whole Host, just as the human soul is present in the body. Pois, em primeiro lugar, não é verificada uma contínua multilocation definitiva, também chamado de replicação, que consiste no fato de que o Corpo de Cristo é totalmente presente em cada parte da contínua e ininterrupta ainda o Host e também totalmente presente em todo o Anfitrião, assim como a alma humana está presente no corpo. And precisely this latter analogy from nature gives us an insight into the possibility of the Eucharistic miracle. E precisamente esta última analogia com a natureza nos dá um insight sobre a possibilidade do milagre eucarístico. For if, as has been seen above, Divine omnipotence can in a supernatural manner impart to a body such a spiritual, unextended, spatially uncircumscribed mode of presence, which is natural to the soul as regards the human body, one may well surmise the possibility of Christ's Eucharistic Body being present in its entirety in the whole Host, and whole and entire in each part thereof. Pois se, como foi visto acima, a onipotência divina pode nos dar uma maneira sobrenatural para um organismo como um espiritual, sem extensões, de modo espacialmente incircunscrito de presença, que é natural para a alma quanto o corpo humano, um bem pode supor a possibilidade do Corpo de Cristo eucarístico estar presente na sua totalidade, em todo o Host, e todo inteiro em cada parte dele.

There is, moreover, the discontinuous multilocation, whereby Christ is present not only in one Host, but in numberless separate Hosts, whether in the ciborium or upon all the altars throughout the world. Há, além disso, o multilocation descontínua, pelo qual Cristo está presente não só em um Host, mas em inúmeros exércitos distintos, seja no cibório ou a todos os altares de todo o mundo. The intrinsic possibility of discontinuous multilocation seems to be based upon the non-repugnance of continuous multilocation. A possibilidade intrínseca de multilocation descontínua parece basear-se a repugnância não-multilocation contínua. For the chief difficulty of the latter appears to be that the same Christ is present in two different parts, A and B, of the continuous Host, it being immaterial whether we consider the distant parts A and B joined by the continuous line AB or not. Para a principal dificuldade deste último parece ser o mesmo Cristo que está presente em duas partes, A e B, do Host e contínua, sendo irrelevante se considerarmos a distantes partes A e B se juntou pela linha AB contínua ou não . The marvel does not substantially increase, if by reason of the breaking of the Host, the two parts A and B are now completely separated from each other. A maravilha não aumentar substancialmente, se em virtude da quebra da anfitriã, as duas partes A e B são completamente separadas umas das outras. Nor does it matter how great the distance between the parts may be. Também não importa quão grande seja a distância entre as partes pode ser. Whether or not the fragments of a Host are distant one inch or a thousand miles from one another is altogether immaterial in this consideration; we need not wonder, then, if Catholics adore their Eucharistic Lord at one and the same time in New York, London, and Paris. Quer ou não os fragmentos de um host são uma polegada distante ou mil milhas um do outro é totalmente irrelevante para esta consideração, nós não precisamos saber, então, se os católicos adoram seus Senhor Eucarístico em um e ao mesmo tempo em Nova York, Londres e Paris. Finally, mention must be made of mixed multilocation, since Christ with His natural dimensions reigns in heaven, whence he does not depart, and at the same time dwells with His Sacramental Presence in numberless places throughout the world. Finalmente, deve ser feita menção de multilocation mista, desde que Cristo reina com sua natural dimensões no céu, onde ele não se afasta, e, ao mesmo tempo habita com a sua presença sacramental em inúmeros lugares em todo o mundo. This third case would be in perfect accordance with the two foregoing, were we per impossible permitted to imagine that Christ were present under the appearances of bread exactly as He is in heaven and that He had relinquished His natural mode of existence. Este terceiro caso estaria em perfeita conformidade com os dois anteriores, que foram autorizadas por impossível imaginar que Cristo estava presente sob as aparências do pão, exatamente como ele está no céu e que ele tinha abandonado seu modo natural de existência. This, however, would be but one more marvel of God's omnipotence. Isso, no entanto, seria apenas mais uma maravilha da onipotência de Deus. Hence no contradiction is noticeable in the fact, that Christ retains His natural dimensional relations in heaven and at the same time takes up His abode upon the altars of earth. Então, nenhuma contradição é perceptível no fato de que Cristo mantém Sua natural relações dimensionais no céu e, ao mesmo tempo, retoma Sua morada sobre o altar da terra.

There is, furthermore, a fourth kind of multilocation, which, however, has not been realized in the Eucharist, but would be, if Christ's Body were present in its natural mode of existence both in heaven and on earth. Há, além disso, um quarto tipo de multilocation que, no entanto, não foi realizado na Eucaristia, mas seria, se o Corpo de Cristo estavam presentes em seu modo natural de existência tanto no céu como na terra. Such a miracle might be assumed to have occurred in the conversion of St. Paul before the gates of Damascus, when Christ in person said.to him: "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Como um milagre se poderia supor ter ocorrido na conversão de S. Paulo antes de os portões de Damasco, quando Cristo, em said.to pessoa lhe: "Saulo, Saulo, por que me persegues" So too the bilocation of saints, sometimes read of in the pages of hagiography, as, eg, in the case of St. Alphonsus Liguori, cannot be arbitrarily cast aside as untrustworthy. Assim também a bilocação dos santos, às vezes lemos nas páginas da hagiografia, como, por exemplo, no caso de Santo Afonso de Ligório, não pode ser arbitrariamente rejeitados como inconfiáveis. The Thomists and some later theologians, it is true, reject this kind of multilocation as intrinsically impossible and declare bilocation to be nothing more than an "apparition" without corporeal presence. O Thomists e alguns teólogos mais tarde, é verdade, rejeitam esse tipo de multilocation como intrinsecamente impossível e declarar bilocação ser nada mais do que uma "aparição" sem a presença corpórea. But Cardinal De Lugo is of opinion, and justly so, that to deny its possibility might reflect unfavorably upon the Eucharistic multilocation itself. Mas o cardeal De Lugo é de opinião, e justamente por isso, que negar a sua possibilidade pode refletir desfavoravelmente sobre a multilocation eucarística. If there were question of the vagaries of many Nominalists, as, eg, that a bilocated person could be living in Paris and at the same time dying in London, hating in Paris and at the same time loving in London, the impossibility would be as plain as day, since an individual, remaining such as he is, cannot be the subject of contrary propositions, since they exclude one another. Se houvesse causa dos caprichos do Nominalists muitos, como, por exemplo, que uma pessoa bilocated poderia estar vivendo em Paris e, ao mesmo tempo morrendo em Londres, odiando em Paris e, ao mesmo tempo amoroso, em Londres, a impossibilidade seria tão claro como o dia, uma vez que um indivíduo, mantendo-se tal como ele é, não pode ser objecto de proposições contrárias, já que se excluem. The case assumes a different aspect, when wholly external contrary propositions, relating to position in space, are used in reference to the bilocated individual. O caso assume um aspecto diferente, quando totalmente externos proposições contrárias, relacionadas com a posição no espaço, são usados ​​em referência ao indivíduo bilocated. In such a bilocation, which leaves the principle of contradiction intact, it would be hard to discover an intrinsic impossibility. Em tal bilocação um, o que deixa o princípio da contradição intacta, seria difícil descobrir uma impossibilidade intrínseca.

Publication information Written by J. Pohle. Publicação informações escritas por J. Pohle. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Transcrito por Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. A Enciclopédia Católica, Volume V. Publicado em 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 01 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova Iorque


Consubstantiation Consubstantiation

Catholic Information Informação Católica

This heretical doctrine is an attempt to hold the Real Presence of Christ in the Holy Eucharist without admitting Transubstantiation. Esta doutrina herética é uma tentativa de segurar a presença real de Cristo na Eucaristia sem admitir Transubstanciação. According to it, the substance of Christ's Body exists together with the substance of bread, and in like manner the substance of His Blood together with the substance of wine. Segundo ele, a substância do Corpo de Cristo existe juntamente com a substância do pão, e na forma como a substância do seu Sangue, juntamente com a substância do vinho. Hence the word Consubstantiation. Daí a Consubstantiation palavra. How the two substances can coexist is variously explained. Como as duas substâncias podem coexistir é explicado de várias maneiras. The most subtle theory is that, just as God the Son took to Himself a human body without in any way destroying its substance, so does He in the Blessed Sacrament assume the nature of bread. A teoria mais sutil é que, assim como o Filho de Deus tomou para Si um corpo humano, sem de modo algum destruir sua substância, de modo que Ele no Santíssimo Sacramento assumir a natureza do pão. Hence the theory is also called "Impanation", a term founded on the analogy of Incarnation. Daí, a teoria também é chamada de "Impanation", um termo fundada sobre a analogia da Encarnação.

The subject cannot be treated adequately except in connection with the general doctrine of the Holy Eucharist. O assunto não pode ser tratada adequadamente, exceto em conexão com a doutrina geral da Sagrada Eucaristia. Here it will be sufficient to trace briefly the history of the heresy. Aqui será suficiente para traçar brevemente a história da heresia. In the earliest ages of the Church Christ's words, "This is my body", were understood by the faithful in their simple, natural sense. Nas primeiras idades das palavras do Cristo, Igreja, "Isto é meu corpo", foram entendidas pelos fiéis em seu sentido simples e natural. In the course of time discussion arose as to whether they were to be taken literally or figuratively; and when it was settled that they were to be taken literally in the sense that Christ is really and truly present, the question of the manner of this presence began to be agitated. No decurso da discussão em tempo surgiu como se eles fossem tomadas literalmente ou figurativamente, e quando ficou acertado que eles estavam a ser tomadas literalmente, no sentido de que Cristo é real e verdadeiramente presente, a questão da forma da sua presença começou a ser agitada. The controversy from the ninth to the twelfth century, after which time the doctrine of Transubstantiation, which teaches that Christ is present in the Eucharist by the change of the entire substance of bread and wine into His Body and Blood, was fully indicated as Catholic dogma. A polêmica do nono ao décimo segundo século, após o que a doutrina da transubstanciação, que ensina que Cristo está presente na Eucaristia, pela mudança de toda a substância do pão e do vinho no Seu Corpo e Sangue, foi totalmente indicada como dogma católico . In its first phase it turned on the question whether the Body was the historical body of Christ, the very body which was born, crucified, and risen. Na sua primeira fase, ligada a questão de saber se o corpo era o corpo histórico de Cristo, o próprio corpo que nasceu, crucificado e ressuscitado. This is maintained by Paschasius Radbert and denied by Ratramnus in the middle of the ninth century. Este é mantido por Paschasius Radbert e negada por Ratramnus em meados do século IX. What concerns us here more closely is the next stage of the controversy, when Berengarius (1000-1088) denied, if not the Real Presence, at least any change of the substance of the bread and wine into the substance of the Body and Blood. O que aqui nos interessa mais de perto é o próximo estágio da controvérsia, quando Berengário (1000-1088) negou, se não a Presença Real, pelo menos, qualquer mudança da substância do pão e do vinho na substância do Corpo e Sangue. He maintained that "the consecrated Bread, retaining its substance, is the Body of Christ, that is, not losing anything which it was, but assuming something which it was not" (panis sacratus in altari, salvâ suâ substantiâ, est corpus Christi, non amittens quod erat sed assumens quod non erat-Cf. Martène and Durand, "Thesaurus Novus Anecd.", IV, col 105). Ele sustentou que "o Pão consagrado, mantendo a sua substância, é o Corpo de Cristo, ou seja, não perder tudo o que era, mas assumindo algo que não era" (panis sacratus em altari, Salva Suá substantia, est corpus Christi, amittens non quod erat assumens sed quod non erat-CF. Martene e Durand, "Thesaurus Novus Anecd.", IV, col 105). It is clear that he rejected Transubstantiation; but what sort of presence he admitted would seem to have varied at different periods of his long career. É claro que ele rejeitou Transubstanciação, mas que tipo de presença, ele admitiu que parecem ter variado em diferentes períodos de sua longa carreira. His opinions were condemned at various councils held at Rome (1050, 1059, 1078, 1079), Vercelli (1050), Poitiers (1074), though both Pope Alexander II and St. Gregory VII treated him with marked consideration. Suas opiniões foram condenados em vários conselhos, realizada em Roma (1050, 1059, 1078, 1079), Vercelli (1050), Poitiers (1074), embora tanto o Papa Alexandre II e São Gregório VII tratados com ele marcada. His principal opponents If were Lanfranc, afterwards Archbishop of Canterbury (De Corpore et Sanguine Domini adversus Berengarium Turonensem), Durandus of Troarn, Guitmundus of Aversa, and Hugh of Langres. Seus principais adversários foram Lanfranc Se, depois Arcebispo de Canterbury (De Corpore et Sanguine Domini adversus Berengarium Turonensem), Durandus de Troarn, Guitmundus de Aversa, e Hugo de Langres. Although it cannot be said that Berengarius found many adherents during his lifetime, yet his heresy did not die with him. Embora não possa ser dito que Berengário encontrou muitos adeptos durante a sua vida, mas sua heresia não morreram com ele. It was maintained by Wyclif (Trialog, IV, 6, 10) and Luther (Walch, XX 1228), and is the view of the High Church party among the Anglicans at the present time. Ela foi mantida por Wyclif (Trialog, IV, 6, 10) e Lutero (Walch, XX 1228), e é o ponto de vista da Igreja partido alto entre os anglicanos, no momento presente. Besides the councils above-mentioned, it was condemned by the Fourth Lateran Council (1215), the Council of Constance, (1418 -- "The substance of the material bread and in like manner the substance of the material wine remain in the Sacrament of the altar", and the first of the condemned propositions of Wyclif), and the Council of Trent (1551). Além dos conselhos acima mencionados, foi condenado pelo IV Concílio de Latrão (1215), o Concílio de Constança (1418 - "A substância do pão material e na forma como a substância do vinho material permanecem no sacramento da "altar, e os primeiros das proposições condenadas de Wyclif), e do Concílio de Trento (1551).

Berengarius and his modern followers have appealed chiefly to reason and the Fathers in support of their opinions. Berengário e seus seguidores modernos têm apelado sobretudo a razão e os Padres, em apoio das suas opiniões. That Transubstantiation is not contrary to reason, and was at least implicitly taught by the Fathers, is shown in the article TRANSUBSTANTIATION. Isso Transubstanciação não é contrária à razão, e foi pelo menos implicitamente, ensinada pelos Padres, é mostrado na TRANSUBSTANCIAÇÃO artigo. In the discussions of the Father about the two natures in the one Person the analogy between the Incarnation and the Eucharist was frequently referred to, this led to the expression of views favoring Impanation. Nas discussões do Pai sobre as duas naturezas em uma Pessoa a analogia entre a Encarnação e da Eucaristia foi frequentemente referido, o que levou à manifestação de opiniões favorecendo Impanation. But after the definitive victory of St. Cyril's doctrine, the analogy was seen to be deceptive. Mas após a vitória definitiva da doutrina de Cirilo, a analogia foi visto a ser decepcionante. (See Batiffol, Etudes d'histoire, etc., 2nd series, p. 319 sqq.) The great Schoolmen unanimously rejected Consubstantiation, but they differed in their reasons for doing so. (Veja Batiffol, Etudes d'histoire, etc, série 2, p. 319 ss.) A grande Schoolmen rejeitada por unanimidade Consubstantiation, mas diferem em suas razões para fazê-lo. Albertus Magnus, St. Thomas, and St. Bonaventure, maintained that the words, "This is my body", disproved it; while Alexander of Hales, Scotus, Durandus, Occam, and Pierre d'Ailly declared that it was not inconsistent with Scripture, and could only be disproved by the authority of the Fathers and the teaching of the Church (Turmel, Hist. de la théol. posit., I, 313 sqq.). Albertus Magnus, St. Thomas e St. Bonaventure, sustentou que as palavras: "Isto é meu corpo", desmentiu que, enquanto Alexandre de Hales, escotista, Durandus, Occam, Pierre d'Ailly e declarou que não era incompatível com Escritura, e só podia ser refutada pela autoridade dos Padres e do Magistério da Igreja (Turmel, Hist. la Theol. postular., I, 313 sqq.). This line of argument has been a stumbling block to Anglican writers, who have quoted some of the Schoolmen in support of their erroneous opinions on the Eucharist; eg Pusey, "The Doctrine of the Real Presence" (1855). Esta linha de argumentação tem sido uma pedra de tropeço para os escritores anglicanos, que citou alguns dos escolásticos em apoio das suas opiniões erradas sobre a Eucaristia; Pusey por exemplo, "A Doutrina da Presença Real" (1855).

Publication information Written by TB Scannell. Publicação informações escritas por TB Scannell. Transcribed by Dan Clouse. Transcrito por Dan Clouse. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. A Enciclopédia Católica, Volume IV. Published 1908. Publicado em 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova Iorque

Bibliography Bibliografia

In addition to the works mentioned, see HARPER, Peace through the Truth, (London, 1866), I; FRANZELIN, De SS Euch. Além das obras mencionadas, consulte HARPER, Paz através da Verdade, (Londres, 1866), I; Franzelin, De SS Euch. (Rome, 1873), thes. (Roma, 1873), thes. xiv; SCWANE, Dogmengeschichte (Freiburg im Br., 1882), III; VERNET in Dict. xiv; SCWANE, Dogmengeschichte (Freiburg im Br., 1882.), III; VERNET em Dict. de théol. de Theol. cath. cath. sv Bérénguer de Tours; STREBER in Kirchenlex, sv Consubstantatio; HEDLEY, The Holy Eucharist (1907); WAGGETT, The Holy Eucharist (Anglican, London, 1906); GORE, The Body of Christ (London, 1907). sv Berenguer de Tours; streber em Kirchenlex, Consubstantatio sv; Hedley, A Sagrada Eucaristia (1907); WAGGETT, a Santa Eucaristia (Londres anglicana, 1906); Gore, o Corpo de Cristo (Londres, 1907).


Additional Comments Comentários adicionais

Transubstantiation is a central belief of the Roman Catholic Church. Transubstanciação é uma crença central da Igreja Católica Romana. Catholics might find possible bias in the articles included above, which each might be construed as containing a Protestant tendency. Católicos pode achar possível viés nos artigos incluídos acima, que cada um possa ser interpretado como contendo um protestante tendência.

We (editors of BELIEVE), who happen to be Protestant, feel that the above articles accurately present the facts and general modern scholastic attitudes toward transubstantiation. Nós (os editores de acreditar), que acontecerá a ser protestante, sinto que os artigos acima precisa apresentar os fatos e atitudes gerais moderna escolástica para transubstanciação. Catholics are taught that there is compelling Scriptural and Patristic Tradition proof for supporting the premise of transubstantiation. Os católicos são ensinados que não há prova bíblica convincente e patrístico Tradição para apoiar a premissa de transubstanciação. They therefore may take exception with some of the statements made. Eles, portanto, pode tomar a exceção de algumas das suas declarações. We hope to soon locate a Catholic scholar's article on the subject to add to this presentation. Esperamos, em breve, localizar um artigo erudito católico sobre o assunto para acrescentar a esta apresentação.


The subject is an example of probably around 30 different important Christian subjects where individuals can apply their own preconceptions and assumptions to arrive at their own conclusions. O assunto é um exemplo de provavelmente cerca de 30 diferentes temas importantes cristã, onde os indivíduos podem aplicar os seus próprios preconceitos e pressupostos para se chegar às suas próprias conclusões. Catholics choose to believe that the bread "actually turns bloody" in the process of eating it, although they agree that there are NO outward signs of it. There is no possible way to argue against such a claim! If you had a dream or a nightmare last night, no one has any possible way of arguing that you did not, because it was a personal experience that cannot be confirmed or disputed by anyone else. So, if Catholics are right about the "becoming bloody" viewpoint, no critic could ever "prove" them wrong but also, they could never "prove" that they are right. Católicos escolher a acreditar que o pão "realmente transforma sangrento" no processo de comê-lo, apesar de concordar que não há nenhum sinal disso. Não há nenhuma maneira de se defender contra tal afirmação! Se você tivesse um sonho ou uma Na última noite de pesadelo, ninguém tem qualquer possibilidade de argumentar que não, porque era uma experiência pessoal que não pode ser confirmada ou contestada por ninguém. Então, se os católicos são cerca de direita "cada vez sangrenta" ponto de vista, não poderia crítico sempre "provar" que eles estão errados, mas também, que nunca poderia "provar" que eles estão certos.

Luther, and Calvin, and others, each felt that this was an illogical conclusion, and, more specifically, that the Bible does not clearly support the "bloody" interpretation. Some Protestants came to conclude that the bread was "merely symbolic" of the Lord, while others (following Luther) felt it really became the Lord, but in a non-bloody way. Lutero e Calvino, e outros, cada um considerou que esta foi uma conclusão ilógica, e, mais especificamente, que a Bíblia não é claramente o apoio ao sangrento "interpretação". Alguns protestantes chegaram à conclusão de que o pão era "meramente simbólica" do Senhor, enquanto outros (de acordo com Lutero) senti que realmente tornou-se o Senhor, mas de uma forma não-sangrenta.

No one can either "prove" or "disprove" any of these viewpoints either. Ninguém pode "provar" ou "negar" qualquer uma destas posições.

It is a subject on which there can never be agreement! Each group has applied their own preconceptions and assumptions and decided on a specific conclusion/interpretation. Since the Bible does not include sufficient details to tell that one or another is more correct, they each should be considered "equally correct" (personal opinion), and therefore totally valid FOR THAT GROUP. É um assunto sobre o qual nunca poderá haver acordo! Cada grupo tem aplicado os seus próprios preconceitos e pressupostos e decidiu, em uma determinada conclusão / interpretação. Visto que a Bíblia não incluem dados suficientes para dizer que um ou outro é mais correto, cada um deles deve ser considerado "igualmente correcto" (opinião pessoal) e, portanto, totalmente válido PARA QUE GRUPO. Therefore, we see no cause or basis to criticize Catholics for their conclusion regarding Transubstantiation. Portanto, não vemos nenhuma causa ou fundamento para criticar os católicos para sua conclusão quanto Transubstanciação. But we also see no cause or basis to criticize Zwingli et al for a purely symbolic understanding. Mas também vemos nenhuma causa ou fundamento para criticar Zwingli et al para a compreensão puramente simbólica.

Our Church feels that such arguments are pretty much irrelevant. What REALLY is important is how the Eucharist is perceived by and affects the specific person that partakes in it. If a person simply eats it, as a mundane piece of bread, it has no merit, in ANY Church! Nossa Igreja considera que tais argumentos são bastante irrelevante. O que realmente importa é como a Eucaristia é percebida por e afeta a pessoa específica que participa nela. Se uma pessoa simplesmente come, como um pedaço de pão mundanas, não tem mérito , em qualquer Igreja! However, if the person's heart is deeply affected by the Rite (the REAL desire of the Lord), then it is valid, no matter what the opinions on interpretation might be. No entanto, se o coração da pessoa está profundamente afetado pelo rito (REAL a vontade do Senhor), então é válido, não importa o que os pareceres sobre a interpretação pode ser.

We have a rather different thought to offer up on the subject! Temos um pensamento bastante diferente para oferecer sobre o assunto! Modern science has proven that there are an unbelievable number of atoms in even a small amount of any liquid or solid (Avogadro's number). A ciência moderna tem comprovado que há um incrível número de átomos no mesmo uma pequena quantidade de qualquer líquido ou sólido (número de Avogadro). If there is a cup of coffee on your desk, or a glass of pop, or a Ritz cracker, or a candy bar, there are something like 100,000,000,000,000,000,000,000 atoms in it. Se houver uma xícara de café em sua mesa, ou um copo de pop, ou um biscoito Ritz, ou uma barra de chocolate, há algo como 100.000.000.000.000.000.000.000 átomos nele. When Jesus Lived, He breathed! Quando Jesus viveu, ele respirava! Every breath He exhaled had water vapor in it and carbon dioxide, atoms and molecules that HAD BEEN PART OF HIS BODY. Cada respiração exalado Ele tinha vapor d'água e dióxido de carbono, os átomos e moléculas que tinha sido parte do SEU CORPO. A number of years back, I studied this subject carefully. Alguns anos atrás, eu estudei o assunto com cuidado. The winds of the world distribute such air, including those molecules, all around the world, within a couple years. Os ventos do mundo distribuir essas aéreas, incluindo as moléculas, em todo o mundo, dentro de alguns anos. As a wheat plant is growing in Kansas, it takes in carbon dioxide and water vapor from the air, which then become part of that plant! Como uma planta do trigo está crescendo em Kansas, que leva em dióxido de carbono e vapor de água do ar, que então passam a fazer parte dessa planta! The point here is that some of those molecules had actually been part of the Body of Jesus 2000 years earlier! O ponto aqui é que algumas dessas moléculas foram realmente parte do Corpo de Jesus 2000 anos antes! I did the math on this, and was amazed! Eu fiz os cálculos sobre isso, e fiquei impressionado! Every mouthful of that coffee certainly contains around a MILLION atoms that had once physically been part of the Body of Jesus! Cada gole de café que certamente contém em torno de um átomos de milhões que já havia sido fisicamente parte do Corpo de Jesus! Similar for crackers or candy bars! Semelhante para biscoitos ou doces!

This is really an entirely different subject, but it certainly is an established fact. Este é realmente um assunto completamente diferente, mas certamente é um fato estabelecido. I see it as sort of affecting such arguments regarding the Nature of the Eucharist. Eu vejo isso como uma espécie de afectar tais argumentos sobre a natureza da Eucaristia. If someone wanted to think that the million atoms that ACTUALLY had been part of the Body of Jesus were "bloody", I cannot really argue against that, because some/most of those atoms certainly had been His blood and His flesh. Se alguém quisesse pensar que o milhão de átomos que realmente tinha sido parte do Corpo de Jesus foram "sangrento", eu realmente não posso argumentar contra isso, porque algumas / a maioria desses átomos certamente tinha sido o seu sangue e sua carne. However, if a different person would choose to look at that coffee as more "symbolic", well that is also sort of true! No entanto, se uma pessoa ia optar por olhar para o café como mais "simbólico", que também é bem espécie de verdade!

This is brought up to try to show that "arguments" on "human important perceptions" are probably not really very important. Esta é levantada para tentar mostrar que "argumentos" sobre o "homem importante percepções" provavelmente não são realmente muito importante. Also, that you might look at EVERY piece of bread, and meat, and vegetable, and every glass of any liquid, in a new light! Além disso, que você pode olhar para cada pedaço de pão e carne e vegetais, ea cada copo de qualquer líquido, sob uma nova luz! With the proper mind-set, I believe, one could see that EVERY bite of food and every sip of liquid is arguably "of Christ" in a VERY direct way! Com a mentalidade adequada, creio eu, podia-se ver que EVERY mordida de alimentos e de saborear cada líquido é, sem dúvida "de Cristo" de uma forma directa MUITO! Instead of just sucking down a Pepsi, look at it for a moment, and contemplate these facts. Em vez de apenas prevê um leitão Pepsi, olhar para ela por um momento, e contemplar estes factos. I have a VERY large number of "religious experiences" in this way! Eu tenho um número muito grande de "experiências religiosas" dessa maneira!

Some Christians might get upset over the molecule discussion above. Alguns cristãos podem ficar chateado com a molécula discussão acima. NO, it is NOT meant as any replacement for Faith perceptions of the Eucharist! NÃO, é NÃO significava como qualquer substituição de Fé percepções da Eucaristia! It is NOT to imply that Faith perceptions are incorrect or incomplete. É NÃO implicar que Fé percepções estão incorretas ou incompletas. Just the reverse! Apenas o contrário! Our small Church encourages all Members to spend a few seconds contemplating the wafer or bread about to be taken in the Eucharist Rite, in order to realize, in ADDITION to the Faith importance as described by their Church, the ACTUAL FACT that they are looking at and about to ingest ACTUAL PHYSICAL PARTS of the Body of Jesus! Nossa pequena Igreja encoraja todos os deputados para passar alguns segundos contemplando a bolacha ou pão prestes a ser tomadas no rito eucarístico, a fim de realizar, em complemento a importância da fé, conforme descrito por sua Igreja, o FATO REAL que eles estão olhando e prestes a ingerir REAIS FÍSICA partes do corpo de Jesus! Personally, I often get a shiver, in realizing just how intimately Jesus is to me in that Rite! Pessoalmente, eu muitas vezes têm um arrepio, em perceber o quão intimamente é Jesus para mim nesse rito! We hope that is also true among the Congregation! Esperamos que também é verdadeiro entre a Congregação!


Newer Additional Comments (Nov 2005) by the Editor of BELIEVE. Recentes Comentários Adicionais (novembro 2005), o Editor de ACREDITO.

I sometimes wonder how Members of the Clergy might act if they were to interact with Jesus Himself, without realizing it! Às vezes me pergunto como os membros do clero poderia agir se eles fossem para interagir com o próprio Jesus, sem perceber! Several Lutheran Ministers have behaved to us in extremely poor ways on this subject! Vários ministros luteranos têm se comportado a nós de maneira extremamente pobres sobre este assunto! And after an initial mean-spirited e-mail that accuses BELIEVE of being an adversary of Lutheranism, often with amazingly harsh language, I have always assured them that BELIEVE is NOT "against Lutheranism" and in fact always wants to improve any of the 1300 subject presentations in BELIEVE which may be inaccurate or incomplete, and usually asking for their assistance in improving this particular presentation. E depois de uma mesquinha e-mail inicial, que acusa BELIEVE de ser um adversário de Lutero, muitas vezes com uma linguagem surpreendentemente dura, que sempre me garantiu que acreditar não é "contra o luteranismo" e na verdade quer sempre melhorar qualquer um dos 1.300 sujeitos apresentações em crer que podem ser imprecisas ou incompletas, e, geralmente, pedindo sua ajuda para melhorar esta apresentação em particular. A Lutheran Minister just reacted to that request by saying that he didn't see any reason that he should have to do our research! Um ministro luterano apenas reagiu a este pedido, dizendo que ele não vê qualquer razão que ele deve ter que fazer a nossa pesquisa! OK! OK! That's fine, but without any cooperation from Lutheran Ministry, it is hard for a non-Lutheran (a Non-Denominational Protestant Pastor) to truly learn Lutheran attitudes. Isso é bom, mas sem qualquer cooperação do Ministério luterano, é difícil para um não-Luterana (um pastor não-denominacional protestante), para realmente aprender Luterana atitudes.

I will attempt to describe the issue, as best I understand it. Vou tentar descrever o problema, o melhor que eu o entendo.

As far as we can find from research, the word Consubstantiation has absolutely no other usage other than to supposedly describe the Lutheran belief regarding the Eucharist. Tanto quanto podemos encontrar de pesquisa, o Consubstantiation palavra não tem absolutamente nenhum outro uso além de descrever a suposta crença luterana sobre a Eucaristia. However, Lutheran Clergy seem to go ballistic regarding the very existence of the word! No entanto, Luterana Clero parecem ir balístico quanto à existência da palavra! Now, if the "definition" of the word Consubstantiation is inaccurate, I could easily see why Lutherans would want to correct it. Agora, se a "definição" da consubstanciação palavra é impreciso, eu poderia facilmente ver por que os luteranos gostaria de corrigi-lo. But that has never been their interest, in dozens of Lutheran Clergy who have complained about the above (scholar-written) articles. Mas isso nunca foi o seu interesse, em dezenas de Luterana Clero, que se queixaram sobre o acima (erudito escrito) artigos. They always are intensely outraged (and most very clearly express extreme outrage!) at the very word itself! Eles sempre estão intensamente revoltada (e muito mais claramente expressa extrema indignação!) Com a própria palavra! In every case, I have calmly tried to ask why, and none have ever responded to that question. Em todo caso, eu tenho calma tentou perguntar o porquê, e ninguém jamais respondeu a essa pergunta.

That attitude COULD make sense, IF the word Consubstantiation had some second meaning, a usage where the meaning is clearly different from Lutheran belief regarding the Eucharist. Essa atitude poderia fazer sentido, a palavra SE Consubstantiation tinha alguns segundo significado, um uso que o significado é claramente diferente da crença luterana sobre a Eucaristia. No Lutheran Clergy has never indicated that there is any other such usage. Não clero luterano nunca indicou que não há qualquer outra essa utilização.

This then seems REALLY confusing to me! Isso, então, parece muito confuso para mim! At this point in each communication, I usually refer to the word "mousepad", which, as far as I know, only has a single usage, that little area on which a computer mouse moves around. Neste ponto, em cada comunicação, costumo referir à palavra "mousepad", que, tanto quanto sei, só tem um único uso, que pouco espaço no qual um mouse de computador se move ao redor. If someone became intensely emotionally irritated by the word "mousepad", I would wonder why. Se alguém se tornou intensamente emocionalmente irritados com a palavra "mousepad", gostaria de saber por que. With no other know usage, WHATEVER the definition of that word is, it MUST have something to do with a mouse and moving it around! Com nenhum outro uso do saber, seja qual for a definição da palavra que é, deve ter algo a ver com um mouse e movê-lo! So even if a definition was considered inaccurate, doesn't it make more sense to attempt to refine the definition to being more correct than to become abusive and mean-spirited because the word mousepad was used? Assim, mesmo que uma definição foi considerada inadequada, não faz mais sentido tentar refinar a definição para ser mais correto do que tornar-se abusiva e mesquinho porque a palavra mousepad foi utilizado?

In my interactions with Lutheran Ministers on this one subject, I have started to wonder how well they have their acts together! Em minha interação com Luterana Ministros sobre este assunto, eu comecei a me perguntar o quão bem eles têm seus atos junto! Some have insisted that, yes, Luther described this view, but later abandoned it, and yes, Melanchthon first used that word but also later refuted it completely. Alguns têm insistido que, sim, Lutero descreveu este ponto de vista, mas depois abandonou-a, e, sim, Melanchthon usado pela primeira vez essa palavra, mas também mais tarde refutou completamente. Does this mean that Lutheran beliefs today are not compatible with what Luther had believed as he initiated the Protestant Reformation? Quer isto dizer que as crenças Luterana hoje não são compatíveis com o que Lutero tinha acreditado que ele iniciou a Reforma Protestante? (seems like a fair question). (Parece uma justa causa). Other Lutheran Clergy have "announced" to me that Luther had never used such a word (which is true!) and that it first was used around 60 years later, around 1590. Outros Luterana Clero ter "anunciado" para mim que Lutero nunca tinha usado essa palavra (que é verdade!) E que, primeiro, foi utilizado cerca de 60 anos mais tarde, por volta de 1590. Yet other Lutheran Clergy insist that the word Consubstantiation was used (either 100 or 200 years) before Luther, and some of those claims say that Scotus first used it. No entanto, outros Luterana Clero insistir em que a palavra era usada Consubstantiation (100 ou 200 anos), antes de Lutero, e algumas dessas alegações dizer que Scotus usado pela primeira vez. But none have ever provided BELIEVE with actual texts of any of these things, and instead only refer to MODERN Lutheran texts. Mas ninguém jamais previstas acredito com textos reais de qualquer uma dessas coisas, e em vez de apenas se referir a textos modernos Luterana. The standards of BELIEVE are such that that is not good enough! As normas de BELIEVE são tais que não é bom o suficiente! If we are to dump the work of a highly respected Christian scholar (our included texts), we would need REALLY good evidence and documentation! Se formos para despejar o trabalho de um estudioso altamente respeitado Christian (incluídos os nossos textos), teríamos necessidade REALMENTE boas provas e documentação!

Even if someone used that specific word prior to Luther, that does not necessarily mean that it did or didn't mean the same thing. Mesmo que alguém tenha usado essa palavra específica antes de Lutero, que não significa necessariamente que ele fez ou não significam a mesma coisa. The word "mouse" has been around for thousands of years, but never referred to any part of a computer until twenty years ago! A palavra "mouse" tem sido em torno de milhares de anos, mas nunca se referiu a qualquer parte de um computador até 20 anos atrás! Should we read a Shakespeare mention of a mouse with outrage, in not properly also referring to the computer? Devemos ler uma menção Shakespeare de um rato com indignação, em não propriamente também referindo-se ao computador?

In any case, all we want are actual facts. Em qualquer caso, todos nós queremos são os fatos reais. Except for these aberrant Lutheran Clergy Members, we actually strongly support the Lutheran Church and wish to improve BELIEVE to better present their beliefs. Exceto por estas aberrantes membros do clero luterano, nós realmente forte apoio da Igreja Luterana e desejam melhorar ACREDITO apresentar melhor suas crenças. But, regarding this one word, Consubstantiation, they seem to immediately get angry and vengeful and go into attack-mode, without (yet) ever providing actual evidence (not counting recent articles of their peers) which is what we actually need. Mas, sobre esta palavra, Consubstantiation, parece que de imediato se irritam e vingativo e entrar em modo de ataque, sem (ainda) nunca fornecer provas reais (sem contar com artigos recentes de seus pares), que é o que realmente precisa. For example, if Scotus actually used the term Consubstantiation, we would just need the name of the book and the page number, so we could research the context in which the word was used. Por exemplo, se Scotus realmente usou o termo Consubstantiation, precisaríamos apenas o nome do livro eo número da página, para que pudéssemos pesquisar o contexto em que a palavra foi usada.

This subject has been quite confusing to us at BELIEVE. Este assunto tem sido bastante confuso para nós a acreditar. We would have thought that the Lutheran Church would have LOVED to have a "special word" that referred ONLY to their unique belief on the Eucharist! Gostaríamos de ter pensado que a Igreja Luterana teria gostado de ter uma "palavra especial" que só se referia à sua crença original sobre a Eucaristia! No other Church other than the Roman Catholic Church has such a specific word associated with it. Nenhuma outra Igreja que não seja a Igreja Católica Romana tem uma palavra específica associada com ele. But it is clear that Lutherans would really wish to eliminate that word from our language! Mas é claro que os luteranos realmente deseja eliminar essa palavra da nossa língua! And we do not see why! E nós não vemos o porquê! We have made many offers to "correct an inaccurate definition" but Lutherans do not seem interested in that. Fizemos muitas ofertas para "corrigir uma definição imprecisa", mas os luteranos não parecem interessados ​​nisso.


Consubstantiation Consubstantiation

Possibly a solid Clarification! Possivelmente uma sólida Esclarecimento!

General Information Informações Gerais

Dear Editor: Prezado Editor:

I was browsing your article concerning the various views of the Lord's Supper, or Eucharist. Eu estava visitando o seu artigo sobre as diferentes posições da Ceia do Senhor, ou Eucaristia. You noted that none of the Lutheran pastors who have spoken with you could cite anything, beyond modern articles, asserting that the Lutheran position is not "consubstantiation." Você observou que nenhum dos pastores luteranos que falei com você poderia citar alguma coisa, além de artigos modernos, afirmando que a posição luterana não é "consubstanciação". Allow me, first, to present a source from the time of the Reformation and, second, to add some clarification. Permita-me, em primeiro lugar, a apresentar uma fonte da época da Reforma e, segundo, para acrescentar alguns esclarecimentos.

Nicolaus Selneccer(1530-1592), one of the authors/orchastrators of the Formula of Concord writes, "Although our churches use the old expressions 'in the bread', 'with the bread,' or 'under the bread' ... they do not teach an inclusio, consubstantiatio, or delitescentia. The meaning is rather that Christ, 'when giving the bread, gives us simultaneously His body to eat...'" Vom hl. Selneccer Nicolaus (1530-1592), um dos autores / orchastrators da Fórmula de Concord escreve: "Embora nossas igrejas usar a velha expressão" no pão "," com o pão ", ou" sob o pão ... eles não ensinam uma inclusio consubstantiatio, ou delitescentia. O significado é, sim, que Cristo ", quando dá o pão, dá-nos simultaneamente Seu corpo para comer ...'" hl Vom. Abendmahl des Herrn etc. (1591) Bl E 2. Abendmahl des Herrn etc (1591) Bl E 2.

The reason Lutheran pastors get upset over the attribution of the term "consubstantaion" to our theology is two-fold. A razão pastores luteranos ficar chateado com a atribuição do termo "consubstantaion" a nossa teologia é dupla.

First, you may find in early Luther (the Luther of whom he himself writes, in his introduction to his Latin writings, was still a "raving papist.") that he preferred "consubstantiation," as argued by Peter d'Ailly's "Questiones on Peter Lombard." Primeiro, você pode encontrar no início Luther (Lutero a de quem ele escreve, em sua introdução aos seus escritos Latina, ainda era um "papista delirando.") Que ele "consubstanciação", preferido como argumentado por Pedro d'Ailly's "Questiones de Pedro Lombardo. " Luther preferred d'Ailly's view, however, largely for philosophical reasons. Lutero vista preferida d'Ailly's, no entanto, em grande parte por razões filosóficas. It required only a single miracle whereas transubstantiation, as it had been pushed from Aquinas to Duns Scotus required a second miracle: the annihilation of the substance of the bread. É exigido um único milagre que transubstanciação, como tinha sido empurrada de Aquino para Duns Scotus necessário um segundo milagre: o aniquilamento da substância do pão. Though, at the time, Luther only argues that it is "better philosophy" and would be preferred only if transubstantiation hadn't already been declared by the Church. Embora, na época, Lutero apenas alega que é "melhor filosofia", e seria preferível apenas se transubstanciação não tinha já sido declarado pela Igreja. So, the first reason why Lutherans reject the idea of consubstantiation is that the term itself is wrapped up in the same philosophical categories as transubstantiation and is, therefore, rejected on those grounds. Assim, a primeira razão para rejeitar a idéia luterana de consubstanciação é que o próprio termo é embrulhado nas mesmas categorias filosóficas transubstanciação e é, portanto, rejeitado por essas razões. The Lutheran objection to transubstantation wasn't so much that they excluded the bread/wine, but that the theory had dogmatized Aristotle which, in turn, speaks where Scripture has remained silent. O Luterana objecção a transubstantation não era tanto que excluía o pão / vinho, mas que a teoria tinha dogmatized Aristóteles, que, por sua vez, fala Escritura onde permaneceu em silêncio. It forces theology in a way typical of Scholasticism: it sets up a principle (principium/Oberbegriff) as the "first thing," under which all our theology must be made to fit. Ele força a teologia de uma forma típica da Escolástica: isto configura um princípio (principium / Oberbegriff) como a "primeira coisa", segundo o qual toda a nossa teologia deve ser feito para caber. The Lord can't be forced into our principium, therefore, where the Lord has not declared the "how," we are best never to dogmatize our theories about how it may have been possible. O Senhor não pode ser forçado em nosso principium, portanto, que o Senhor não declarou a nunca "como", que são os melhores para dogmatizar nossas teorias sobre como ela pode ter sido possível. Notice these words from the Smalcald Articles, III, 6 "We care nothing about the sophistical subtlety by which they teach that bread and wine leave or lose their own natural substance, and that there remains only the appearance and colour of bread, and not true bread..." Observe estas palavras do Smalcald artigos, III, 6 "Nós nos importamos nada sobre a sutileza sophistical por que eles ensinam que o pão eo vinho ou deixar perder a sua própria substância natural, e que subsiste apenas a aparência e cor do pão, e não é verdade pão ... " The criticism, here, isn't merely the conclusion (that bread is no longer) but the philosophical method, or "sophistical subtelty" which attempts to expalin the how. A crítica, aqui, não é apenas a conclusão (que o pão já não é), mas o método filosófico, ou "subtelty sofístico" que tenta explicar o como. Lutherans were quite willing to allow for transubstantation, or even consubstantation, so long as the Church would not make a dogma of such. Luteranos estavam muito dispostos a permitir uma transubstantation, ou mesmo consubstantation, contanto que a Igreja não faria um dogma de tal. The reason, in the Babylonian Captivity, Luther cites transubstantiation as one of the "three walls" having obscured the Gospel of the Sacrament is not that they have gotten rid of bread, but they have dogmatized a theory that can't be scripturally substantiated. O motivo, no Cativeiro Babilônico, Lutero transubstanciação cita como um dos "três paredes" ter dissimulado o Evangelho do Sacramento não é que eles se livraram de pão, mas eles têm dogmatizado uma teoria que não pode ser biblicamente fundamentada. Thus, the reason we reject consubstantiation is for the very same reason we reject transubstantiation. Assim, a razão que nós rejeitamos consubstantiation é a mesma razão rejeitamos transubstanciação. Instead, we prefer to speak of the "Sacramental Union," or the "unio sacramentailis." Em vez disso, prefere falar da "União Sacramental", ou "sacramentailis unio." The unio sacramentalis is the Lutheran counterpart to Roman transubstantiation, and Late Medieval consubstantiation, with which is it often mistakingly confounded. O sacramentalis unio é a contrapartida à transubstanciação Luterana romano, e consubstanciação Medieval, com o qual é muitas vezes erroneamente confundidos. Like consubstantiation, unio sacramentalis presupposes the bread and body, wine and blood, exist together. Como consubstanciação, sacramentalis unio pressupõe o pão eo corpo, o vinho eo sangue, existem juntos. Bread and wine are not destroyed or "transubstantiated." Pão e vinho não são destruídos ou "transubstanciado". The difference, however, is that no theory is built up about the coexistence of two substances, reflecting the accidents of one to the exclusion of the other. A diferença, porém, é que nenhuma teoria é construída sobre a coexistência de duas substâncias, o que reflecte a acidentes de um à exclusão do outro.

Second, we prefer not to be call "consubstantiationists," because the differentiation implied by the use of the term suggests that our primary "difference" in our confession of the Sacrament, against Rome, is that of bickering over the presence of bread and wine. Em segundo lugar, nós preferimos não ser chamada "consubstantiationists", porque a diferenciação implícita pela utilização do termo sugere que a nossa "diferença" primário em nossa confissão do Sacramento, contra o Roma, que é de disputas sobre a presença do pão e do vinho . This isn't the matter, at all. Esta não é a questão, em tudo. While we do believe Rome is wrong to dogmatize a philosophical theory (transubstantiation) our real "criticism" with the Roman doctrine of the Eucharist is the *sacrifice* of the mass. Enquanto nós acreditamos Roma está errado dogmatizar uma teoria filosófica (transubstanciação) a nossa "crítica" real com os romanos doutrina da Eucaristia é o sacrifício * * da massa. Hence, as Luther says in the Babylonian captivity, they have turned what is truly Gospel (beneficium) into law (sacrificium). Daí, como diz Lutero no cativeiro babilônico, eles transformaram o que é verdadeiramente o Evangelho (beneficium) em lei (sacrificium). That is, they have turned something that is primarilly God's gracious, Gospel-deliviering action *for us* into an action we offer to God in order to appease the wrath of the Father. Ou seja, eles se tornaram algo que é primordialmente da graça de Deus, * acção Evangelho-deliviering * para nós em uma ação que nós oferecemos a Deus, a fim de apaziguar a ira do pai.

Ryan T. Fouts T. Fouts Ryan


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em