The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. De två råden i Nicaea eller Nicea var ekumeniska råden i den kristna kyrkan som hölls i 325 och 787, respektive. The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. Första kyrkomötet i Nicaea, den första ekumeniska rådet innehas av kyrkan, är mest känd för sin formulering av den nicenska trosbekännelsen, den tidigaste dogmatiska uttalande kristen ortodoxi. Rådet sammankallades 325 av den romerska kejsaren Konstantin i ett försök att lösa tvisten upp av Arianism över vilken typ av treenigheten. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Nästan alla som deltog kom från östra Medelhavsområdet.
It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Det var beslutet av rådet formaliserades i den nicenska trosbekännelsen, att Gud Fadern och Gud Sonen var av samma väsen och coeternal och att Arian tron på en Kristus som skapats av och därmed sämre än Fadern var kättersk. Arius själv var bannlyst och förvisad. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. Rådet var också viktigt för dess disciplinära beslut beträffande statusen och jurisdiktion prästerskapet i den tidiga kyrkan och för att fastställa den dag då påsken firas.
The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. Det andra konciliet i Nicaea, den sjunde ekumeniska rådet av den kristna kyrkan, sammankallat av den bysantinska kejsarinnan Irene i 787 att uttala sig om användningen av helgonens bilder och ikoner i religiösa hängivenhet. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. Vid den tiden en stark rörelse som kallas Iconoclasm, som motsatte sig illustrerad representation av helgon eller Treenigheten, fanns i den grekiska kyrkan. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. På uppmaning av Irene, förklarade rådet att medan vördnaden av bilder var legitimt och förbön av helgon effektiva måste deras vördnad noggrant skiljas från dyrkan vederbörlig Gud.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO Religiös Information Källa webbplats |
| Our List of 2,300 SubjectsVårt lista av 2.300 som klosterbrodern betvingar |
| E-mailE-post |
Bibliography
Bibliografi
AE Burn, The Council of Nicaea (1925);
G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, rådet av Nicaea (1925), G
Forell, Förstå nicenska trosbekännelsen (1965), EJ Martin, En historia av
ikonoklastiska Controversy (1930).
The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). Den första ekumeniska rådet i historien av kyrkan sammankallades av kejsar Konstantin på Nicaea i Bithynien (nu Isnik, Turkiet). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. Det huvudsakliga syftet med rådet var att försöka läka schismen i kyrkan provocerade av arianismen. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Detta är fortsatte att göra teologiskt och politiskt av den nästan enhälliga produktionen av en teologisk bekännelse (den nicenska trosbekännelsen) med över 300 biskopar som representerar nästan alla de östra provinserna av imperiet (där kätteri huvudsakligen var centrerad) och ett symboliskt representation från väst. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). Bekännelsen så framställda var den första som juridiskt kunde hävda universell auktoritet som det sändes i hela riket för att ta emot en överenskommelse med de kyrkor (med alternativa konsekvenserna av bannlysning och kejserliga förvisning).
The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. Den fråga som kulminerade i Nicaea uppstod ur en olöst spänning inom den teologiska arvet från Origenes om förhållandet mellan Sonen till Fadern. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Å ena sidan fanns tillskriva gudom till sonen i ett förhållande med Fadern beskrivs som evig generationen. On the other hand there was clear subordinationism. Å andra sidan var det klart underordnade ställning. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Nästan lämpligt, utbröt tvisten i Alexandria omkring 318, med Arius, en populär presbytern av kyrkan distriktet Baucalis, utveckla senare stammen av Origenism mot biskop Alexander, som förespråkade den tidigare linje. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arius var en ganska kapabel logiker som attackerade Alexander (med motiv inte helt vetenskapligt) på laddning av Sabellianism. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Efter en lokal synod hörde sina egna åsikter och avfärdade dem och honom som osund visade Arius hans popularisera litterära och politiska talanger, samla stöd efter Alexandria.
His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Hans teologiska åsikter vädjade till vänster - wing Origenists, inklusive respekterade Eusebius, biskop av Caesarea. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Hans närmaste och mest användbara allierade var hans tidigare studiekamrater i skola Lucian, Eusebius, biskop i den kejserliga bostad Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Efter Konstantins personliga sändebud, Hosius i Cordova, misslyckades att åstadkomma en försoning i 322 mellan de två parterna i Alexandria, beslöt kejsaren att sammankalla ett ekumeniskt råd.
The teaching of Arianism is well documented. Undervisningen i arianismen är väl dokumenterat. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. Den centrala kontrollerande idén är unik, incommunicable, odelbar, transcendent natur singular gudomlig varelse. This is what the Arians referred to as the Father. Detta är vad arierna kallade Fadern. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logiskt trycka denna definition av Fadern och göra användningen av vissa bibliska språk, hävdade Arians att om felaktiga Sabellius skulle undvikas (och alla var angelägna om att undvika det), sedan vissa slutsatser om Sonen var oundviklig. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. Och det är denna syn på Sonen som är den centrala betydelsen av Arianism. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Han kan inte vara av Faderns väsen eller essens (annars att kärnan skulle vara delbart eller smittsam eller på något sätt inte är unik eller enkel, vilket är omöjligt per definition). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Han finns därför endast av Faderns vilja, liksom alla andra varelser och ting. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. Den bibliska beskrivningen av att han är född innebär en särskild relation mellan Fadern och Word eller Sonen, men det kan inte vara en ontologisk relation.
"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Född" ska tas i betydelsen "gjorde", så att Sonen är en ktisma eller poiema, en varelse. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Att vara född eller gjort, måste han ha haft en början, och detta leder till den berömda Arian frasen "det var när han inte var." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Eftersom han inte genererades från Faderns väsen och han var, som de beviljats honom, den första av Guds skapelse då han måste ha skapats ur intet. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Inte är av perfekt eller oföränderliga ämne, var han föremål för moralisk förändring. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. Och på grund av den extrema överlägsenhet av Gud, i den slutliga respekt Sonen har ingen verklig gemenskap eller kunskap om Fadern alls. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. Den benämning av Theos till Kristus i Skriften ansågs bara funktionella.
The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. Rådet i Nicea öppnade den 19 juni 325, med Hosius i Córdoba ordförande och kejsaren närvarande. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Trots avsaknaden av officiella protokoll en skiss av förfarandet kan rekonstrueras. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Efter ett öppningsanförande av kejsaren där behovet av enighet betonades presenterade Eusebius av Nicomedia, leda Arian parten en formel av tro som uppriktigt markerade ett radikalt avsteg från traditionella formuleringarna. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. Det missnöje var så stark att de flesta av Arian parten övergav sitt stöd av dokumentet och det revs sönder inför ögonen på alla närvarande. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Strax därefter Eusebius av Caesarea, angelägen att rentvå sitt namn, läsa en lång förklaring av tro som inkluderade vad som troligen var en dop-kyrkans trosbekännelse av Caesarea. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusebius hade preliminärt bannlyste tidigare under året genom en synod i Antiokia för att vägra att underteckna en anti - Arian trosbekännelse. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. Kejsaren själv uttalade sig ortodox med bara tanken att han antar ordet homoousios.
For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Under en lång tid bekännelse Eusebius ansågs ha legat till grund för den nicenska trosbekännelsen, som sedan ändrats av rådet. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Det verkar klart att detta inte var fallet, struktur och innehåll senare är signifikant skild från den förra. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Troligtvis en trosbekännelse infördes under ledning av Hosius diskuterade (särskilt ordet homoousia) och utarbetat i sin slutgiltiga form kräver underskrifter av biskoparna. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Alla närvarande (inklusive Eusebius av Nicomedia) undertecknade utom två som därefter landsförvisades.
It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Det bör noteras att denna trosbekännelse är inte det som reciteras i kyrkor idag som den nicenska trosbekännelsen. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Även om liknande i många avseenden, är den senare betydligt längre än den förra och saknas några viktiga Nicene fraser.
The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. Teologin som uttrycks i den nicenska trosbekännelsen är avgörande mot Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. I början Guds enhet bekräftas. But the Son is said to be "true God from true God." Men Sonen sägs vara "sann Gud av sann Gud." Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Även bekänna att Sonen är född, lägger trosbekännelse orden "från Fadern" och "inte gjort." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." Det är positivt påstås att han är "från varelsen (ousia) av Fadern" och "av en substans (homoousia) med Fadern." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. En lista över Arian fraser, däribland "det var när han inte var" och påståenden om att Sonen är en varelse eller av ingenting, uttryckligen anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Alltså en ontologisk snarare än enbart funktionella gudom Sonen bifölls i Nicea. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. Enda erkände Anden dock tro på honom.
Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Bland annat uppnås vid Nicaea var överenskommelsen om ett datum att fira påsk och uttala sig om Melitian schismen i Egypten. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Arius och hans mest beslutsamma anhängare bannlysta, men bara för en kort tid. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. I de flesta på Nicaea var Athanasius, då en ung diakon, snart lyckas Alexander som biskop och fortsätta vad som skulle bli en minoritet utmaning för en växande Arianism i öst. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Skulle dock ortodoxi i Nicaea så småningom och beslutsamt kan bekräftas vid konciliet i Konstantinopel år 381.
CA
Blaising Kalifornien Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell evangelikal ordbok)
Bibliography
Bibliografi
Athanasius, Defense of the Nicene
Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History;
Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The
Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin,
Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ
in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian
Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis.
Athanasius, försvar av den nicenska rådet, Eusebius, Livet av Konstantin,
Sokrates, Kyrkohistoria, Sozomen, Kyrkohistoria, Theodoret, Kyrkohistoria, AE
Burn, rådet i Nicea, J Gonzalez, En historia av kristen tanke, I, HM Gwatkin,
Studier av arianismen, RC Gregg och DE Groh, Early Arianism, A Grillmeier,
Kristus i kristen tradition, JND Kelly, Early Christian Creeds och Early kristna
läran, C Luibheid, Eusebius av Caesarea och Arian krisen.
It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Det är mer än 1600 år sedan den första av de allmänna råden i kyrkan möttes. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Detta är så länge sedan att själva namnen på de platser som är förknippade med dess historia helt har försvunnit från allmänt kända och atlaser. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. De har om dem en air av den fantastiska, Nicaea, Bithynien, Nicomedia och resten. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. Den mycket ovana av ljuden är en påminnelse om att även för att den svaga vederlag som är allt som de här sidorna kan, är en betydande justering av sinnet kallas för. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Vi måste på något sätt återuppliva minnet av en värld som helt har gått bort, som hade försvunnit, ja, ja nästan tusen år redan när Columbus och hans fartyg 1. Siktade kuster den nya kontinenten.
The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. Det företag som kom med 300 eller så biskopar till Nicaea år 325 från hela den kristna världen var att hitta ett botemedel mot de störningar som allvarligt hade bekymrade öst för nu nästan två år. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. Orsaken till dessa störningar var ett nytt undervisning om grundläggande mysterium den kristna religionen.
Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Låt vår expert sammanfatta läget, och säga vad det var som den nya ledaren, Arius vid namn nyligen hade popularisering genom predikningar, skrifter, och populära psalmer och sånger. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "Det var läran om Arianism att vår Herre var en ren varelse, gjord av ingenting, riskerar att falla, Guds Son genom adoption, inte av naturen, och kallas Gud i Skriften, inte som riktigt så, men bara i namn. Samtidigt [Arius] inte skulle ha förnekat att Sonen och den helige Ande var varelser transcendent nära Gud och oändligt långt från resten av skapelsen.
"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Nu däremot, hur undervisningen av fäderna som föregick Arius, stå i förhållande till en sådan representation av den kristna trosbekännelsen? Är det så, eller hur långt är det så, att bära Arius i så representerar den? Detta är den första punkten att fråga om.
"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Först av allt, var undervisningen av fäderna nödvändighet styrs av form av dop, som ges av vår Herre själv till sina lärjungar efter sin uppståndelse. Att bli en av hans lärjungar var, enligt hans egna ord, att låta döpa sig" . in namn Faderns och Sonens och den helige Andes ", det vill säga i yrket, i tjänsten, en Triaden Sådan var vår Herres föreläggande: och sedan, innan Arianism och efter, ned till denna dag, den första lektionen i religion lärs ut till varje kristen, på att han var gjorde en kristen, att han därmed tillhör en viss tre, oavsett mer, eller om något mer, som uppenbarats för oss i kristendomen om att tre.
"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "Läran sedan en högsta Triad är elementära sanning kristendomen, och därmed, som man kunnat vänta, är dess erkännande ett slags key-note, som centrera tankar och språk för alla teologer, som de börjar, som de slutar. "[1]
Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Undersökning av en kedja av pre-Arian författare, från alla delar av kristenheten, avslöjar att "det var under den andra och tredje århundradena ett yrke och undervisning om den heliga Treenigheten, inte vaga och molnigt, men en viss bestämd karaktär", och att denna undervisning "var motsägelsefull och destruktiv för Arian hypotesen." [2] och från all denna litteratur faktum visar sig att, från början, "någon lära eller andra av en treenighet är själva roten till den kristna föreställningen om högsta väsendet, och hans dyrkan och tjänst ": och att". det är omöjligt att se historiska kristendomen bortsett från läran om treenigheten "[3]
It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Det var runt omkring år 323 som Arian krisen utvecklas. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. Kampen mellan förespråkarna för den nya teorin och myndigheterna kyrkan som stod traditionen var att fortsätta därifrån vidare för en bra 50 år och mer. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. Och nu, för första gången i kyrkans historia, ingrep staten i vad som var i sig en tvist om tro. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. En andra punkt att notera är att staten, på det hela taget ställde innovatörerna och var fientligt inställd till försvararna av den traditionella sanningen.
The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. Historien om de 56 år (325-81), som följde rådet i Nicaea och stängs med nästa fullmäktige (Konstantinopel I), är en del av historien om båda dessa råd. And its complexity defies any summary simplification. Och dess komplexitet trotsar alla sammanfattningar förenkling. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Om vi vänder oss till Newman för en ledtråd till betydelsen av det hela, kommer han berätta att denna långa och envis kamp är ingenting annat än ett särskilt avsnitt i den konflikt som aldrig upphör mellan kyrkan och den världsliga makten. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "Samma princip av regeringen som ledde kejsarna att fördöma kristendomen medan de var hedningar, ledde dem att diktera sina biskopar, när de hade blivit kristna." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. En sådan idé som att "religionen bör vara oberoende av statsmakten" var i ögonen på alla dessa furstar, i motsats till den typ av saker. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. Och inte bara var denna konflikt "oundvikligt", men, Newman fortsätter kan det ha förutsetts som troligt att i samband med konflikten skulle vara en kontrovers inom kyrkan om några grundläggande doktrin. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Newmans sista märkliga ord kan med fördel varna oss att saker och ting kyrkans historia är inte alltid så enkelt som vi förväntar oss. [4]
Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Även hela historien om en allmän (dvs. världen) Rådet uppmanade under sådana omständigheter, rådets första i sitt slag - som inte hade några prejudikat för att vägleda sina rutiner eller att instruera allmängiltigheten om det särskilda värde som är knutna till dess beslut - även detta skulle oundvikligen innebära svårigheter för sinnen 1600 år senare, sinnen uppfödda i en detaljerad månghundraårig tradition om sånt Allmänna råd är, och inredda med bestämda idéer om deras natur, förfarande och auktoritet.
But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Men vi är långt ifrån äga något liknande en fullständig historik över denna första rådet av Nicaea. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. Av någon officiell förteckning över de dagliga dag talan - ACTA i rådet - det finns inga spår. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. De tidigaste historiker, från vars konton vår kunskap måste härleda, var i hög grad partipolitiska författare. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. Och de två författare som var närvarande på rådet, den som var en historiker [5] var en allierad i kättare och kvasi-officiella PANEGYRIKER av kejsaren Konstantin som kallade rådet, och den andra, [6] men Han har mycket faktiskt att säga om rådet, inte någonstans bekänner att skriva en förteckning över sina handlingar.
Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Ingenstans, naturligtvis, är vår kunskap om historien om dessa första århundraden av kyrkan något liknande så fullständig som är vår kunskap om, låt oss säga, en del av det under de senaste åtta eller 900 år. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. I fråga om Nicaea, som i andra frågor, är forskare ifrågasätter fortfarande - och inte på religiösa grunder - om till exempel har vissa viktiga dokument verkligen skriven av personligheter vars namn de bär. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Om detaljerna i historien om alla dessa tidiga råd, på grund av bristen på vår information, finns det oundvikligen mycket förvirring, stor dunkel. Yet there are compensations for those who study it. Ändå finns det ersättningar för dem som studerar den. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "Historien inte ta tydlig på duken detaljer som var bekant för de 10.000 sinnen vars sammanlagda rörelser och förmögenheter den behandlar Sådan är den från sin natur,. Heller kan felet någonsin helt avhjälpas Detta måste medges.. .. fortfarande ingen kan missta sin allmänna undervisningen i denna fråga, vare sig han acceptera det eller snubblar på den. Fet konturer som inte kan förbises, stiga ur register över det förflutna, när vi ser att se vad det kommer att ge upp till oss: de kan vara svagt, kan de vara ofullständig, men de är definitivt, det är det som de inte är, som de inte kan vara "[7].
The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. Staten eller politiska samhället, där de ariska problem uppstod och utvecklades var det som vi känner som det romerska riket. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Detta tillstånd, för dess invånare, var en och samma sak som civilisation, och inte överraskande. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Eftersom anslutning Konstantin till den enda styre i 324, hittade riket, så det hade uthärdat under 300 år och mer. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. Historien antecknar inte någon politisk bedrift ens tillnärmelsevis parallellt med denna. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. För riket tog i, förutom Italien, hela Europa väster om Rhen och söder om Donau och även den södra halvan av ön Storbritannien. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. I öster det ingår hela den moderna staten vi kallar Turkiet, med Syrien också, Palestina och Egypten, och länderna på södra stranden av Medelhavet västerut därifrån till Atlanten.
Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Tävlingar lika varierande som de folk som idag bor dessa länder, med lika lite att förena dem naturligt, levde sedan för några 400 år enligt regeln om kejsarna, med ett minimum av intern störning och i nästan hela frihet från utländsk krig. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. De stress och påfrestningar i det inre livet i riket var ju ett ständigt hot mot denna förunderliga enhet. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. Den högsta härskare, med vilken låg fullhet lagstiftande makten, som var det sista domare i alla stämningar, och chefen för den nationella religionen, var härskare eftersom han var den överbefälhavare för armén: hans mycket titel Imperator, som Vi översätter "kejsare", betyder just detta. [8] Och för Imperator, det var en av de främsta problemen med regeringen att behålla sin militära prestige med de stora arméerna. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Ingen människa kunde längre styra den romerska världen som inte först hålla legionerna trogen sig själv genom sin egen professionella värde. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Alla de stora härskarna som under dessa fyra århundraden, utvecklas och anpassas och reformeras den komplexa livet av staten, dess ekonomi, dess lagar, dess administration, var i första hand stora soldater, mycket framgångsrika generaler: Trajanus, för Exempelvis Hadrianus, Septimius Severus, Decius, Diocletianus.
And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. Och Konstantin, den förste kejsaren att överge den hedniska religionen och att bekänna sig kristen, stod ut till sin egen generation främst som en mycket framgångsrik soldat, triumferande i en serie tävlingar med rivaler för högsta platsen. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Sådana krig, slagsmål mellan rivaliserande generaler för den kejserliga tronen, var den viktigaste förbannelse romerska politiska livet, och speciellt så i vad vi räknar som det tredje århundradet, århundradet under det sista kvartalet som Konstantin själv föddes. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Han skulle ha varit en liten pojke på nio eller tio när den stora Diocletianus blev kejsare i 284, som att få ett slut på dessa självmordsbenägen krig, omedelbart förknippade annan soldat med sig själv, som gemensam kejsare, den att styra öst, andra väst. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. År 293 Diocletianus tog decentralisering av makten ett steg längre med varje kejsaren det nu associerades ett slags assistent kejsare, med titeln av Caesar, den faktiska härskare tilldelade distrikt och avsedd att vara i tid, hans huvudsakliga efterträdare. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. Soldaten valts 293 som den första västerländska Caesar var Konstantins far Konstantius, brukar kallas Chlorus (den Pale) från hans hy. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Hans territorium var de moderna länderna Portugal, Spanien, Frankrike, Belgien och England.
These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Dessa uppgifter om politisk omorganisation har ett direkt samband med vår historia. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. Läsaren vet - vem gör inte -? Att en del av historien om denna romerska staten var dess fientlighet mot den kristna religionen Knappt en generation gick utan några allvarliga förföljelse. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Och Diocletianus avslutade hans regeringstid med de mest fruktansvärda förföljelsen av alla (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Detta berodde till stor del påverkad av hans kollega, Caesar, Galerius som i 305, var att efterträda honom som kejsare i öst. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. Och av alla de territorier var det Egypten som gav de flesta av offren under de åtta år terrorn varade - Egypten som skulle vara den huvudsakliga skådeplatsen för de ariska bekymmer och, par excellence, av den katolska motståndet mot dem. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. I väst förföljelsen var, i jämförelse, mild och i områdena Constantius Chlorus fanns ingen förföljelse alls. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Denna kejsare personliga religiösa historia, och hans inställning till den kristna religionen, är full av intresse. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Hans åsikter var också synpunkter från hans son Konstantin, och de kanske ge en ledtråd till den märkliga och förbryllande historia, inte bara av den långa framgångsrika Arian trots mot de beslut som kyrkomötet i Nicaea, men den första kristna kejsare skenbara omedvetenhet om det trots.
Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Konstantins egen karaktär är naturligtvis en del av den första betydelse i historien om rådets han sammankallade, och så är också den typ av sak som hans "omvandling" till kristendomen var cirka tolv år innan Arian problemet uppstod. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Vid tidpunkten för rådets han närmade sitt femtionde år, och han hade varit kejsare för nästan 20. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. Historien tycks avslöja honom som intelligent faktiskt, men passionerad och egensinnig, en djärv förkämpe och som administratör "magnifika" i den aristoteliska mening. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. Det vill säga, han älskade stora system stödde dem alltid med furstlig generositet, improviserade lätt och glad att blända av omfattningen av hans framgångar. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Det var en naturlig del av den karaktären att han var ambitiös, självsäker på framgång, och - en mindre uppenbar drag - hans ambition var kopplad med en "mystisk" tron att han var ämnad att lyckas, och en säker, om förvirrad, uppfattningen att de himmelska krafter var på hans sida. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Var det mindes här, en gång att den här mannen var allsmäktig i offentliga angelägenheter, eftersom ingen härskare har varit med i de senaste revolutionerna i vår egen tid, för den romerska kejsarens allmakt blev allmänt accepterad av sina miljontals ämnen som hans högra, som något som hör till sakens natur.
It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. Det är svårare att säga exakt vad Konstantin visste eller trodde om religion Kristus, tolv år efter att han hade, som kejsare, offentligt gjorde det till sin egen. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Visst skulle det vara ett stort misstag att betrakta verksamheten i hans mystiska dröm på tröskeln till hans seger vid Milvian bron (312), som gjorde honom Supreme Master i väst, som parallellt med vad som hände med Paulus på vägen till Damaskus. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Sin egen personliga religionen på den tiden var det av hans hedniska far, kulten plötsligt befordrad till den högsta platsen som den officiella religionen om den tid som Konstantin föddes av dåvarande kejsaren, Aurelian (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Detta var kulten av Sol Invictus (den obesegrade Solen), dyrkan av den gudomliga anden vem hela universum styrs, anden som symbol är solen, en symbol som denna anda på något sätt speciellt visar sig. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. Enligt Aurelian denna kult organiserades med stor prakt. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. Tempel solen som han byggde i Rom måste ha varit en av de underverk i världen. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aurelianus mynten försedda med texten Solen är Herre över det romerska riket. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. Hela kult penetreras med tanken att det finns en enda ande som är suverän, med idén om en overruling gudomlig monarki. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Dessutom var kult i harmoni med en filosofisk religion stadigt växande, på höjderna av administrationen, under samma århundrade, kulten av Summus Deus - den Gud som är suverän.
Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. Konstantins far förblev trogen denna kult av Sol Invictus även när hans seniorer, återgick Diocletianus och Maximianus, till de gamla kulter av Jupiter och Hercules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." Och när Constantine - mer än Caesar på sin fars död (306) - kände sig verkligen behärska i väst, försvann Herkules och Jupiter från hans mynt, och Sol Invictus återställdes, medan de officiella panegyrics prisa "den gudomliga anden som styr hela denna värld. " This in 311. Detta i 311.
What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Vad Konstantin samlats in från hans berömda dröm i september 312 var att denna högsta gudomlighet var lovade honom frälsning i denna militära krisen hade skickas en budbärare att försäkra honom om det och berätta för honom hur man ska agera, och att denna budbärare var Kristus, Guds som de kristna dyrkade, och att märket hans soldater måste bära var ett tecken på Kristus, korset. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Han hade inte, på morgonen av hans seger, be om dopet, eller ens att vara inskrivna som katekumen. Constantine was never so much as even this. Konstantin var aldrig så mycket som även detta. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. Och inte förrän han låg döende, 25 år senare, blev han döpt.
It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Det var då, en allt men okunnig om entusiastiska, konvertera som nu, med all den försiktighet av en erfaren politiker, som sitt namn till ediktet i Milano (313), som inrättades den kristna religionen som en sak juridiskt tillåtet, begåvad dess främsta helgedomar med kunglig frikostighet, duschade medborgerliga rättigheter, utmärkelser och behörighet på sina biskopar, och även började den delikata uppgiften att införa kristna idéer i tyget av lagen. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Det var en allt annat än okunnig konvertera som också i dessa kommande tio åren - och i den turbulenta provinsen Afrika - kastade djärvt in i värmen i ett religionskrig, det Donatist schismen med den instinktiva förtroende för att hans blotta ingripande skulle lösa alla problem. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Mellan vapenvilan med donatisterna, 321, och uppkomsten av Arius i Egypten intervallet är kort faktiskt. What had Constantine learned from the Donatist experience? Vad hade Konstantin lärt sig från Donatist erfarenheter? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Vad hade det lärde honom om sånt den gudomliga samhället var där han så verkligen trodde? Very little, it would seem. Mycket lite, verkar det.
The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. Den stora se i Alexandria i Egypten, där Arius var en präst hade i många år innan hans utseende som en kättare har besvär av schism. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. En av de suffragan biskoparna - Meletius efter namn - hade anklagat huvudmannen att ge vägen under förföljelsen, och förklara allt biskopen i Alexandria handlande ogiltiga, hade fortsatte att inviga biskopar på ett ställe efter den andra, i motsats till honom. Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Inte heller Meletius upphöra sin verksamhet när denna biskop av Alexandria dog. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. På många ställen var det snart två uppsättningar av katolska präster, den traditionella linjen och "Meletian", förvirringen var stor och tävlingen bittra överallt, de trogna människorna som aktiva som sina pastorer. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Det var ur Meletian schismen som Arianism föddes och utvecklades," en historiker [9] kommer att säga oss. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Arius hade varit "Meletian" på sin tid, men den nya biskopen, Alexander, hade fått honom tillbaka och hade främjat honom till en viktig kyrka. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. Och här hans lärda vältalighet och asketiskt liv gav snart sin roman undervisning som stor publicitet som han kunde önska.
The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. Biskopens första akten, när nyheten spreds, var att ordna en offentlig disputation. In this Arius was worsted. I denna Arius var kamgarn. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Han lydde nästa biskopens naturliga uppmaning att vara tyst, och började söka stöd utanför Egypten. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Samtidigt biskopen kallas ett råd av de hundra biskopar omfattas sin se, 98 röstade för att fördöma Arius och hans två anhängare, tillsammans med en handfull andra präster avsattes. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Arius flydde till Palestina, till en gammal vän allmänt som den största forskare av dagen, Eusebius, biskop av Caesarea. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. Och från Caesarea de två började en stor korrespondens att få stöd av biskopar som förväntas vara vänlig att orsaken, så långt bort som den kejserliga huvudstaden, Nicomedia.
Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Redan fanns ett band mellan Arius och många av dem som han skrev. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. De gillar själv var elever i samma berömda lärare av den sista generationen, Lucian av Antioch, som skolan - var den verkliga födelseplats av denna nya teologiska utveckling - och inte Alexandria. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Och Arius kunde hantera sådana prelater som "Kära-Lucianist." Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. Av alla dem som han nu skrev var ingen så viktig som en andra Eusebius, biskopen av den kejserliga staden själv, och en eventuell effekt med kejsaren genom sin vänskap med Konstantins syster, kejsarinnan Constantia, gemål östra kejsaren, Licinius. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. Den Lucianist biskop av Nicomedia steg till tillfälle, "som om honom hela öde i kyrkan berodde," biskopen av Alexandria klagade. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. För Eusebius också circularised biskopsämbetet i allmänhet och tillkallade ett råd av biskopar, och de röstade för att Arius skall återinföras, och skrev att tigga detta av biskopen av Alexandria.
Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Arius 'biskop, under tiden, hade varit aktiv också. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Vi känner 70 brev som han skrev till biskoparna över den kristna världen, bland annat till vilka han skrev var påven. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. Och eftersom alla dessa biskops brev kopierades och skickas runt, som består i samlingar och som vi skulle säga, publiceras, var hela öst snart brand, slåss och upplopp i en stad efter den andra. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Få verkligen dessa entusiaster skulle ha förstått diskussioner teologerna, men alla förstått att det Arius sa var att Kristus inte var Gud. And if this were so, what about the saving death on the Cross? Och om det var så, hur är det att spara döden på korset? And what was sinful man to hope for when he died? Och vad var syndig människa att hoppas på när han dog? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. När biskopen av Alexandria stigmatiseras hans upproriska präst som Christomachos (fighter mot Kristus), fästte han frågan på ett sådant sätt att alla, från den kristna kejsaren till den elakaste docka handen i hamnen måste vara personligt intresserad och passionerat.
During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Under dessa första månader av agitation Konstantin hade dock andra frågor att ockupera honom, och till att börja med, var agitation ingen av hans verksamhet. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. I det ögonblick då den stora rörelsen började, kom ingen av de berörda länderna under hans jurisdiktion. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Men i samma år, 323 bröt krig ut mellan sig själv och sin östra kollega, hans bror-in-law, Licinius. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. I juli 324 Konstantin, inkräktare i Licinius territorium besegrade honom tungt på Adrianopel, och i september fick han en andra seger på Chrysopolis. [10] Senare Licinius dödades. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. När segraren in sin nya huvudstad i de följande veckorna, var det i hans hushåll en spansk prelat som hade bott med Konstantin några år nu, Hosius, biskop i Cordova. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Det var till honom att Konstantin, med den nya Arian kris konfrontera honom, nu blev.
Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arius, vid det här laget, hade återvänt till Alexandria, spetsade med omröstningen i rådet Nicomedia och en andra (mer tvingande) rådet i Caesarea, att kräva påbjöd återanställning. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Hans ankomst, och kampanjen propaganda nu lanserat ställer hela staden i brand. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Och Konstantin skickas Hosius att göra en personlig undersökning av affären. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. När han återvände till att göra sin rapport följde Alexander och Arius snart. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. Krisen flyttade bredvid den tredje stora staden riket, Antioch. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. Biskopen hade det nyligen dött, och när de 56 biskopar omfattas Antiokia kom från Palestina, Arabien, Syrien och annorstädes att utse en efterträdare (januari 325, förmodligen), tog de tillfället i akt att märka Arian utveckling. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Alla utom enhälligt (53-3) de fördömde den nya läran, och bannlyste - preliminärt - de tre oliktänkande. One of these was the bishop of Caesarea. En av dessa var biskop av Caesarea.
And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. Och nu, någon gång i början av våren 325 beslutades att kalla en företrädare för rådet av alla biskopar i världen. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Vem var det som först lagt ut denna grandiosa, om enkel, plan? We do not know. Vi vet inte. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. Inom några månader - visserligen inte samtidigt, men med imponerande närhet i tid - råd hade hållits i Alexandria, Antiokia, Caesarea, Nicomedia, där drygt hälften av biskoparna i öst måste ha tagit del, det vill säga en stor del av den enormt talrikare hälften av hela biskopsämbetet. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Vem det var att vem idén om ett råd av den kristna universum först inträffade var det Konstantin som beslutade att det skulle hållas, och vem valde platsen och skickade ut inbjudningar till biskoparna, erbjuder alla fri passage i den kejserliga transport tjänsten.
The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. Rådet öppnade i det kejserliga sommarpalatset i Nicea, [11] 20 maj, 325, med något över 300 biskopar närvarande den största delen av dem grekisktalande länder där problem rasade från Egypten, Palestina, Syrien och Mindre Asien. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Men det fanns biskopar också från Persien och Kaukasus, från länderna mellan Donau och Egeiska havet, och från Grekland. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Det var en från Afrika och en från Spanien, en från Gallien och en från Italien, och eftersom höga ålder av biskopen av Rom förbjöd han gör resan han representeras av två av sina präster.
Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusebius av Caesarea som beskrivs de stora ögonblicken i rådet tydligen flyttas, eftersom även vi kan vara, genom sin minnesbild av scenen när biskoparna alla samlats i den stora salen i slottet, några av dem lama och blinda från tortyr genomgått i de förföljelser, trädde den kristna mästare i hela romerska världen, klädd i scharlakansrött och guld, och innan hans plats på tronen, bad dem sitta. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Konstantin kom med ett minimum av pompa, och i hans korta adress han gjorde inte mer än välkommen biskoparna, uppmana dem till fredlig konferens och erkänna att spektaklet "uppvigling" inom kyrkan orsakade honom mer ångest än något slag.
The little we know of the actual history of the council is soon told. Det lilla vi vet själva historien rådet är snart sagt. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. Teologi Arius fördömdes enhälligt - men han sägs ha haft 22 anhängare bland biskoparna. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Men om det var en enkel sak för episkopatet att vittna om sin övertygelse om att det Gudomliga Ordet var sann Gud, var det svårare att komma överens om det bästa sättet att uttrycka en förklaring av denna tro, dvs att bygga ett uttalande som inte finess kan ge en kättersk Arian mening också. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. En del av biskoparna var angelägen att inga villkor bör användas som inte redan används i Skriften. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Men Skriften inte hade skrivit för att confuting filosofiskt sinnade kättare. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Det var nu nödvändigt att säga att det accepterade Skriften innebar bara "detta" och inte "att" liksom. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Och om detta skulle ske, måste tekniken antas av mynta ett speciellt ord för ändamålet.
The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. Uttalandet som rådet passerade slutligen - bekännelsen av rådet av Nicaea - säger: "Vi tror ... på en Herre Jesus Kristus, Guds son, född av Fadern, den enda-avlat, det vill säga att säga i sak av Fadern, Gud av Gud, ljus av ljus, sann Gud av sann Gud, född och icke skapad, av samma väsen som Fadern [i den grekiska originalet, homo-ousion toi Patri], genom vilken allting gjordes, som är i himmelen och på jorden ... "[11a] Ordet homo-ousion är de särskilda icke bibliska ord som rådet antog att karakterisera sanna, traditionella tro, ett ord var det omöjligt att förena med någon typ av Arian teori, ett test ord som alltid skulle göra det klart att Arian teori var oförenligt med den kristna traditionen, och som skulle tjäna det praktiska syftet att förhindra ytterligare infiltration av dessa fiender till Kristus inom kyrkan och besegra någon strävan att ändra tron inifrån.
Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Vem var det som föreslås för rådet just detta ord, vet vi inte. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. En Arian historiker säger att det var biskopen av Alexandria och Hosius i Cordova. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. St Athanasius, som var närvarande vid rådet, säger att det var Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Vad som verkar tydligare är att biskoparna, fast bestämda att kätteri bör utrotas, var ännu på något sätt glad över det valda betyder. The word homoousion was known to them already. Ordet homoousion var känd för dem redan. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Långt innan tiden för Arius och Lucian hade en dålig historia i öst, vilket kommer att förklaras. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Men Konstantin förklarade definitivt själv till förmån för unikt användbart instrument, och rådet accepterat det, varje biskop stiger i hans ställe och ge sin röst. Two bishops only refused their assent. Två biskopar vägrade bara deras samtycke. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Med Arius, och några anhängare präst, de snabbt skickades i exil av kejsaren befallning.
The bishops then passed to other problems. Biskoparna gick sedan till andra problem. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. För det första det 20-åriga Meletian schism. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Dess ledare hade vädjat till Konstantin och kejsaren lämnade det till rådet att bedöma. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Biskoparna stödde sin bror i Alexandria, men erbjöd schismaticsen mycket lätt termer, återställa Meletius sig åt sin se på Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Men han var inte, någonsin igen, för att ge vigningens, och alla de som han hade olagligt ordinerade skulle vara reordained innan han åter tjänstgör. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Dessutom skulle de vara föremål hädanefter till den sanna, dvs katolik, biskop av platsen. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. De som Meletius hade gjort biskopar kan väljas till ser i framtiden, eftersom vakanser uppstod - alltid med samtycke av biskopen av Alexandria, den traditionella chefen för denna omfattande biskopsämbetet.
A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Ett andra praktiskt problem, som hade retades de orientaliska kyrkorna i generationer, var nu äntligen löst,. Nämligen hur dagen för påsk högtiden ska beräknas. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Alla våra goda bröder i öst [12] som hittills har använts för att hålla Påsk på den judiska påsken, kommer hädanefter hålla den samtidigt som romarna och du", så biskoparna i Egypten meddelade i ett brev till deras folk.
Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Slutligen biskoparna utfärdade 20 lagar - kanoner - för allmän efterlevnad. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Liksom den föreslagna lösningen för Meletians de är anmärkningsvärda för en ny milda tonen, en kvalitet mer romersk än Oriental, kan det sägas. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. De är till stor del en upprepning av åtgärder som antagits elva år tidigare i den latinska rådet hölls i Arles, i Gallien. [13] Fem kanoner behandlar dem som föll bort i den senaste förföljelse. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Om en sådan har sedan antagits till samordning de ska avsättas. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. De som avfallit fritt - det vill säga utan tvång av rädsla - är att göra tolv års botgöring innan sökanden beviljas tillträde till nattvarden. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Om det före botgöring är klar, de faller sjuka och är i livsfara kan de ta emot den heliga Viaticum. Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Ska de tillbaka då de ska ske med högsta klassen av botgörare - de som får höra massa, men inte att ta emot nattvarden. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Katekumener som föll bort - dvs kristna som ännu inte döpta - är att göra tre års botgöring och sedan återuppta sin plats som catechumens. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Slutligen hade de kristna som, som en gång lämnat armén, åter tog värvning i armén för förföljare, den nyligen förstört kejsaren Licinius, är att göra tretton år botgöring, eller mindre om biskopen är övertygad om verkligheten i sin ånger , men alltid tre års botgöring åtminstone.
There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Det finns två kanoner om återtagande av kätterska schismatics. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Först och främst finns det resterna av schismen började i Rom som motpåve Novatianus vissa 75 år före fullmäktige. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novatianus var en av det ganska många klass för vilken de styrande i kyrkan handlar alltför milt med ångerfulla syndare. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Han avslutade genom att förneka att kyrkan hade makt att frikänna de som föll bort i tider av förföljelse, och hans anhängare, självutnämnda "Pure", utvidgades detta funktionshinder till alla synder avgudadyrkan, synder kön och mord. They also regarded second marriage as a sex sin. De betraktade också andra äktenskap som ett kön synd. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. Vid denna tid fanns det många Novatians i Mindre Asien, och rådet erbjöd generösa villkor för dem som ville förenas, erkänner order av sina präster och värdighet av deras biskopar, men krävande skriftliga förklaringar om att de kommer att se som kolleger katoliker de som har ådragit sig en andra äktenskap och de som gör bot för avfall.
To a second class of schismatics the same generosity was shown. Till en andra klass av schismatiker samma generositet visades. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Dessa var sekten som härstammar från den beryktade biskopen i Antiokia, Paulus av Samosata, avsattes 268 av ett råd av biskopar, för olika brott och för hans kätterska lära att det inte finns någon skillnad mellan de tre personerna i den heliga Treenigheten. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Men dessa "Paulinians", så att kalla dem, ska omdöpt. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. De som hade fungerat som präster kan reordained om den katolska biskopen som de är nu föremål finner lämpligt.
On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Om olika aspekter av prästerliga livet finns så många som tio kanoner. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Ingen är som ordineras som har haft själv kastrerat, eller någon först nyligen konverterat till tron. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Igår en lärjunge, idag en biskop", säger Hieronymus, "i kväll på cirkus och nästa morgon vid altaret,. Bara nyligen en beskyddare av komiker, numera upptagen konsekrera oskulder" It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Det är kanon själv som talar om samordning, och biskops-invigning, omedelbart efter på dopet. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Biskopar är inte att viga en biskop ämne utan dennes medgivande. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. Inga präster - biskopar, präster eller diakoner - är att flytta från en stift till en annan. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Prästmän är förbjudet att ta ränta för pengarna lån, och för detta brott måste avsättas.
Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Slutligen finns det två kanoner om tre berömda ser: Alexandria, Antiokia, Jerusalem. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Rådet bekräftar den gamla sed som ger biskopen av Alexandria jurisdiktion över biskoparna i de civila provinserna Egypten, Libyen och Pentapolis. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. Och likaså de gamla privilegier se av Antioch och [chefen ser] av de andra provinserna. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerusalem är en stad isär, den heliga staden par excellence, och även om dess biskop förblir lika mycket som någonsin är föremål för huvudstadsregionen biskopen i Caesarea, han får vad canon 7 kallar en företräde ära, utan en ledtråd att säga vad detta består.
All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Allt detta olika Arbetsplanen snabbt skickas för rådet höll sitt sista möte knappt fyra veckor efter det öppnade, 19 juni, 325.
As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Som datum alla men sammanföll med firandet som markerade det tjugonde året av Konstantins regeringstid underhöll kejsaren prelater vid en bankett i full kejserliga stil, och när de gick innan vakterna, presentera vapen i salut, frågade de sig, säger Eusebius Om himmelriket på jorden inte hade äntligen kommit till stånd.
Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Spara för skrivelsen av biskoparna i Egypten, som redan nämnts, och två brev av kejsaren, den ena allmänhet tillkännager nya regeln om påsken, den andra berättar folket i Egypten att biskoparna hade bekräftat den traditionella tro och att Arius var verktyget av djävulen, vet vi intet av vad som kan kallas "utfärdandet" av rådets beslut. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Men upplösningen av den stora insamlingen var ingalunda följt av tystnad som följer fred perfekt uppnås. The real troubles had not yet begun. De verkliga problemen hade ännu inte börjat.
NOTES ANMÄRKNINGAR
1. 1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4. Newman, Orsaker uppgång och framgångar Arianism (februari 1872) i Tracts, Teologiska och kyrkliga, s. 103-4.
2. 2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. För Newmans "undersökning" 103-11.
3. 3. Ibid., 112. Ibid., 112.
4. 4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibid., 96, 97 för de angivna passagerna.
5. 5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusebius, biskop av Caesarea (? 265-338).
6. 6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. St Athanasius, biskop av Alexandria (328-73), född 295?.
7. 7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. Newman, Utveckling av den kristna doktrinen, 1: a uppl., 1845, s. 7, 5,. Med en mening ("Fortfarande ingen" osv) från ibid, rev.. ed., p. red., sid. 7. 7.
8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 En standard Latinska ordbok ger en första grundläggande motsvarande "överbefälhavare".
9. 9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, redigerad av A. Fliche och Msgr. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (hädanefter kallat F. och M.), vol. 2, p. 2, sid. 343. 343.
10. 10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. Den moderna Scutari på den asiatiska stranden av Bosporen.
11. 11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. En stad från 60 till 70 miles från Konstantinopel, på den asiatiska stranden av Bosporen, i spetsen av sjön Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Det var ungefär 25 miles söder om då huvudstaden Nicomedia.
11a. 11a. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, nej. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, skriver den grekiska texten; Barry, Läsningar i kyrkans historia, sid. 85, gives a translation. 85, ger en översättning.
12. 12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. Ordet har här en särskild betydelse som namnet på (civila) stift som Antiochia var den främsta staden, Oriens: den moderna Libanon, Israel, Jordanien, Syrien, Turkiets kust därifrån norr och väster om en bra 200 miles med ett stort område i det inre som gick utöver Eufrat.
13. 13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, disciplinnämnd dekret av de allmänna råden (1937), skriver texten och en översättning. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Denna not tjänar för alla råden ner till femte Laterano av 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, nr 16, ger en översättning.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Från: KYRKAN I
KRIS: En historia av de allmänna råden: 325-1870
CHAPTER 1 KAPITEL 1
Mgr.
Mgr. Philip
Hughes Philip Hughes
Index Index
Introduction Inledning
The Profession Of
Faith Of The 318 Fathers Yrket tro 318 fäder
Canons Canons
The Letter Of The Synod In Nicaea To
The Egyptians Bokstaven för synoden i Nicea för egyptierna
This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Detta råd öppnades den 19 juni i närvaro av kejsaren, men det är osäkert som presiderade över sessionerna. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. I bevarade listor över biskopar närvarande är Ossius i Cordoba, och präster Vitus och Vincentius listade innan de andra namnen, men det är mer troligt att Eustathius av Antiokia eller Alexander av Alexandria ordförande. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (Se dekret av de ekumeniska råden, ed. Norman P. Tanner SJ)
The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". Den fetstilta texten i yrket av tro av de 318 fäderna utgör, enligt Tanner "De tillägg som gjorts av rådet en underliggande form av trosbekännelse", och att den underliggande trosbekännelse var troligen "kommer från dop formel av Caesarea satte fram biskopen i denna stad Eusebius "eller att det" utvecklats från en ursprunglig form som fanns i Jerusalem eller i vart fall Palestina ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "En härstammar direkt från bekännelsen av Eusebius av Caesarea är uppenbart uteslutet." Vol. Vol. 1, p2) 1, p2)
The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. Siffran 318 som anges i rubriken nedan är från Hilary i Poitier och är den traditionella. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Andra siffror är Eusebius 250, Eustathius av Antioch 270., Athanasius cirka 300, Gelasius av Cyzicus till mer än 300.
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers Yrket tro 318 fäder
1. 1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Vi tror på en Gud, Fadern allsmäktig, skapare av alla ting både synliga och osynliga. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. Och på en Herre Jesus Kristus, Guds Son, den enfödde född av Fadern, är det från ämne [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substantia] av Fadern, Gud av Gud, ljus av ljus, sann Gud av sann Gud, född [Gr. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] inte gjort [Gr. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. Factum], av samma väsen [Gr. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (Quod Graeci dicunt homousion)] med Fadern, genom vilken allting kom att bli, både de i himlen och de i jorden, för oss människor och för vår frälsning kom han ner och blev inkarnerad, blev människa, lidit och ros upp på den tredje dagen, gick upp i himlen, kommer att döma levande och döda. And in the holy Spirit. Och på den Helige Ande.
2. 2. And those who say Och de som säger
1. 1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Det en gång var när han inte var" och "innan han var född var han inte", och att
2. 2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. han kom att vara från saker som inte var, eller från en annan hypostasis [Gr. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] eller ämne [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substantia] bekräftar att Guds Son är föremål för förändring eller förändring dessa den katolska och apostoliska kyrkan anathematises.
Canons Canons
1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Om någon i sjukdom har genomgått operation i händerna på läkare eller har kastrerats genom barbarer, låt honom vara bland prästerskapet. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Men om någon i god hälsa har kastrerat sig själv, om han är inskriven bland prästerskapet han bör avbrytas, och i framtiden ingen sådan människa bör främjas. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Men eftersom det är uppenbart att detta avser de som är ansvariga för tillståndet och förutsätta att kastrera sig, så även om någon har gjort eunucker från barbarer eller deras herrar, men har visat sig värdig, medger kanon sådana män till prästerskapet.
2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Eftersom antingen genom nödvändighet eller genom påträngande krav vissa individer, har det funnits många brott kyrkans kanon, med resultatet att män som nyligen kommit från en hednisk liv till tron efter en kort katekumenatet har tagits upp på en gång till den andliga tvätt och samtidigt som deras dop har blivit befordrad till biskopsämbetet eller presbyteriet, står det klart att det skulle vara bra för något sådant inträffa i framtiden. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". För en lärjunge behöver tid och ytterligare skyddstillsyn efter dopet för apostelns ord är tydliga: "Inte en nyomvänd, eller han kan uppblåst och falla in i fördömelsen och djävulens snara." But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Men om med tidens gång någon synd sinnlighet upptäcks med hänsyn till person och han döms av två eller tre vittnen kommer en sådan en avstängas från prästerskapet. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Om någon överträder dessa regler, kommer han vara skyldig att förverka hans prästerliga status för agera i strid med denna stora synod.
3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Denna stora synod förbjuder absolut en biskop, presbyter, diakon eller någon av de präster att hålla en kvinna som har väckts i att leva med honom, med undantag naturligtvis av sin mor eller syster eller moster eller av en person som är över misstänksamhet.
4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. Det är med alla medel önskvärt att en biskop bör utses av alla biskopar i provinsen. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Men om detta är svårt på grund av något tryck nödvändighet eller längden av den berörda resan, låt minst tre träffas och utför samordning, men först efter det att frånvarande biskoparna har deltagit i omröstningen och gett sitt skriftliga samtycke. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Men i varje provins rätt att bekräfta förfarandet tillhör huvudstadsregionen biskopen.
5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. När det gäller dem, oavsett om präster eller lekmän, som har exkommunicerade är meningen som skall följas av biskoparna i varje provins enligt kanon som förbjuder dem utvisas av vissa att bli antagen av andra. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Men låt en förfrågan hållas för att avgöra om någon har utvisats från samhället på grund av småaktighet eller quarrelsomeness eller något sådant sjuk natur hos biskopen. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. Därför, för att det kan vara lämpligt tillfälle för utredning av ärendet står det klart att det skulle vara bra för synoder ska hållas varje år i varje provins två gånger per år, så att dessa undersökningar kan genomföras av alla biskopar provinsen monterade tillsammans och på detta sätt genom allmänna tillstånd som har kränkt mot sin egen biskop kan kännas igen av alla som rimligen bannlyst, tills alla biskopar gemensamma besluta att uttala en mildare dom på dessa personer. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Synoder skall hållas på följande tider: en före fastan, så att vara allt småaktighet upphävas, gåva som erbjuds till Gud kan vara fläckfritt, den andra efter säsongen hösten.
6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. Den gamla seder i Egypten, Libyen och Pentapolis skall upprätthållas, enligt vilken biskopen i Alexandria har bestämmanderätt över alla dessa platser, eftersom en liknande sed existerar med hänvisning till biskopen i Rom. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Likaså i Antiokia och de andra provinserna befogenheter av kyrkorna ska bevaras. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. I allmänhet följande princip är uppenbar: om någon görs biskop utan medgivande från huvudstadsregionen, bestämmer denna stora synod att en sådan man inte ska vara biskop. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Om emellertid två eller tre på grund av personlig rivalitet avviker från den vanliga röst för alla, förutsatt att det är rimligt och i överensstämmelse med kyrkans kanon, skall omröstningen majoriteten gälla.
7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Eftersom det råder en anpassad och gammal tradition om att biskopen i Aelia ska hedras, låt honom beviljas allt följden av denna ära, spara värdighet lämpligt att huvudstadsregionen.
8 . 8. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. När det gäller dem som har gett sig namnet katarerna, och som från tid till annan komma över offentligt den katolska och apostoliska kyrkan, förordningar denna heliga och stora synoden att de kan stanna kvar bland prästerskapet efter att ha fått en handpåläggning. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Men innan allt detta är det passande att de ger ett skriftligt åtagande om att de kommer att acceptera och följa dekreten av den katolska kyrkan, nämligen att de kommer att vara i gemenskap med dem som ingått ett andra äktenskap och med dem som har förfallit i tiden för förföljelse och för vilka en period [av botgöring] har fastställts och ett tillfälle [för försoning] tilldelas, så i alla ting att följa förordningar av den katolska och apostoliska kyrkan. Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. Därför där alla ordinerade i byar eller städer har visat sig vara män av detta slag endast kommer de som är så finns kvar i prästerskapet i samma rang, men när någon kommer över på platser där det finns en biskop eller presbyter tillhör den katolska kyrkan, är det uppenbart att biskopen i kyrkan kommer att hålla biskopens värdighet, och att en viss titel och namn biskop bland de så kallade katarerna kommer att ha rang presbyter, om inte biskopen finner lämpligt att låta honom dela äran av titeln. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Men om detta inte möter hans godkännande, kommer biskopen ge honom en plats som chorepiscopus eller presbyter, så att hans vanliga kontorsarbete status uppenbart och på så sätt förhindra att det finns två biskopar i staden.
9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Om någon har främjat präster utan undersökning, och sedan efter utredning har bekänt sina synder, och om efter deras bekännelse män har infört händer på sådana människor, som flyttat till agera mot kanon, inte kanon inte erkänna dessa människor, för den katolska Kyrkan stadfäster bara det som är oklanderlig.
10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10 Om någon har blivit befordrad till samordning genom okunnighet om sina initiativtagare eller till och med deras tysta medgivande, inte detta faktum inte påverka kyrkans kanon,. För en gångs skull upptäckte de ska avsättas.
11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. När det gäller dem som har överträtt utan nödvändighet eller konfiskering av deras egendom eller utan fara eller något av detta slag, som skedde under tyranni Licinius, förordningar denna heliga synod att om de inte förtjänar överseende ändå de bör behandlas barmhärtigt. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. De därför bland de troende som verkligen omvänder sig skall tillbringa tre år bland åhörarna i sju år ska de vara nerkastarna, och två år skall de delta med folket i bönerna, men inte i erbjudandet.
12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. De som har kallats av nåd, har vittnat för första glöd och har kastat av sig sina [militär] bälten, och sedan kört tillbaka som hundar till sina egna spyor, så att vissa till och med har betalat pengar och återfick sin militära status av mutor, sådana personer ska tillbringa tio år som nerkastarna efter en period av tre år som åhörare. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. I varje fall bör emellertid deras disposition och arten av deras ånger undersökas. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. För dem som genom sin fruktan och tårar och uthållighet och goda gärningar vittnar om sin omvändelse genom handling och inte genom yttre show när de har avslutat sina bestämda tid som åhörare, kan väl delta i bönen, och biskopen är behörig att även besluta mer positivt i sin fråga. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Men de som har tagit saken lätt, och har tänkt att den yttre formen att komma in i kyrkan är allt som behövs för deras omvändelse, måste slutföra sin sikt till fullo.
13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. När det gäller den avgående, är den gamla kanoniska rätten fortfarande upprätthållas nämligen att de som avgår ska inte berövas sin sista, mest nödvändiga Viaticum. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Men om en vars liv har hoppet om har antagits till gemenskap och delat i erbjudandet och visar sig vara numrerade igen bland de levande, skall han vara bland dem som deltar i bönen endast [här en variant behandlingen i Les kanoner des conciles oecumeniques tillägger "tills termen fastställs genom denna stora ekumeniska synod har slutförts"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Men som regel när det gäller någon som helst som avgår och försöker dela eukaristin, skall biskopen när undersöka saken ge honom en andel i erbjudandet.
14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. När det gäller katekumenerna som har förfallit, förordningar denna heliga och stora synoden att, efter att ha tillbringat tre år som åhörare endast ska de sedan få be med katekumenerna.
15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. På grund av den stora störningen och fraktioner som orsakas, är det bestämt att den anpassade, om det visar sig finnas i vissa delar strider mot kanon, helt skall undertryckas, så att varken biskopar eller präster eller diakoner skall överföring från stad till stad. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Om det efter detta beslut i denna heliga och stora synoden alla ska försöka något sådant, eller ska låna sig till ett sådant förfarande, skall arrangemanget helt ogiltigförklaras, och han skall återställas till kyrkan som han vigdes biskop eller presbyter eller diakon.
16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Eventuella präster eller diakoner eller i allmänhet någon inskrivna i någon rang av prästerskapet som avviker från deras kyrka hänsynslöst och utan fruktan för Gud inför deras ögon eller okunnighet om kyrkans kanon, inte borde på något sätt kan tas emot i en annan kyrkan, men allt tryck måste tillämpas på dem för att förmå dem att återvända till sina egna stift, eller om de fortfarande att det är rätt att de ska bannlyst. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Men om någon vågar stjäla bort en som tillhör en annan och att viga honom i hans kyrka utan samtycke av den andres egen biskop bland vars präster han var inskriven innan han avgick, är ordination att vara noll.
17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Eftersom många inskrivna [bland prästerskapet] har inducerats av girighet och girighet att glömma den heliga texten, "som inte släcka sina pengar mot ränta", och att debitera en procent [en månad] på lån, denna heliga och stora synoden bedömer att om någon finns efter detta beslut att få ränta enligt avtal eller att handla verksamheten på något annat sätt eller att ta ut [ett schablonbelopp på] 50 procent eller i allmänhet att utforma en annan manipulationer till förmån för vanhedrande vinst skall de avsatt från prästerskapet och deras namn slog från rullen.
18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Det har kommit till kännedom denna heliga och stora synoden som på vissa platser och städer diakoner ger gemenskap till präster, men varken kanon eller anpassade tillåter detta, nämligen att de som inte har någon auktoritet att erbjuda bör ge Kristi kropp till de som inte gör erbjudande. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Dessutom har det blivit känt att en del av de diakoner nu emot nattvarden innan biskoparna. All these practices must be suppressed. Alla dessa metoder måste undertryckas. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Diakoner måste hålla sig inom sina egna gränser, att veta att de är ministrar biskopen och underordnad präster. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Låt dem emot nattvarden enligt deras ordning efter de präster ur händerna på biskopen eller presbytern. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Inte heller skall tillstånd ges för diakonerna att sitta bland präster, är för ett sådant arrangemang strider mot kanon och att rangordna. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Om någon vägrar att följa även efter dessa dekret, är han hängas diakonatet.
19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. När det gäller de tidigare Paulinists som söker skydd i den katolska kyrkan, fastställs att de måste omdöpt villkorslöst. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. De som tidigare har inskrivna bland prästerskapet, om de verkar vara klanderfri och oklanderlig, ska omdöpt och ordineras av biskopen av den katolska kyrkan. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Men om på förfrågan de visar sig vara olämpliga, är det rätt att de ska avsättas. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Likaså när det gäller diakonissor och alla i allmänhet vars namn har tagits med i rullen, skall samma form observeras. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Vi hänvisar till diakonissor som har beviljats denna status, eftersom de inte får någon handpåläggning, så att de är i alla avseenden räknas bland lekmän.
20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Eftersom det finns några som knäböja på söndag och under säsongen för Pingst, förordningar denna heliga synod det, så att samma ceremonier kan hållas i varje stift bör man erbjuda en bön till Herren stående.
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians Bokstaven för synoden i Nicea för egyptierna
The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Biskoparna samlades i Nicea, som utgör den stora och heliga synoden, hälsar kyrka av Alexandria, som Guds nåd heliga och stora, och de älskade bröder i Egypten, Libyen och Pentapolis.
Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Eftersom Guds nåd och den mest fromme kejsaren Konstantin har kallat oss samman från olika provinser och städer för att utgöra det stora och heliga synoden i Nicaea, verkade det absolut nödvändigt att den heliga synoden skulle skicka ett brev så att du får veta vad som var föreslås och diskuteras, och vad som beslutades och antogs.
First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Först och främst affären på ogudaktighet och laglöshet i Arius och hans anhängare diskuterades i närvaro av de mest fromma kejsaren Konstantin. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Det enhälligt överens om att förbannelser ska uttalas mot hans ogudaktig åsikt och sina hädiska termer och uttryck som han hädiskt tillämpas på Guds Son, säger "han är från saker som inte" och "innan han var född var han inte "och" det en gång var när han inte var ", säger också att genom sin egen kraft Guds Son kan ondska och godhet och kallade honom en varelse och ett.
Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Mot allt detta den heliga synoden uttalade anathemas hade och inte låta denna gudlösa och övergivna uppfattning och dessa hädiska ord även att höras.
Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. Av den mannen och ödet som drabbade honom, har du hört säkert eller höra, så att vi ska verka för att trampa på en som redan fått en passande belöning på grund av sin egen synd. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Sådan var verkligen kraften i hans ogudaktighet som Theonas för Marmarica och Secundus av Ptolemais delas i konsekvenserna, för de också drabbats av samma öde.
But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Men sedan, när Guds nåd hade befriat Egypten från denna onda och hädiska åsikt, och från de personer som hade vågat skapa en schism och separation i ett folk som hittills hade levt i fred, återstod frågan om presumtion om Meletius och män som han hade ordinerade ska vi förklara för er, älskade bröder, synoden s beslut i frågan också. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. Synoden flyttades till luta mot mildhet i sin behandling av Meletius för strängt taget att han förtjänade ingen nåd. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Det påbjöd att han skulle stanna kvar i sin egen stad utan någon myndighet att utse eller förordnar, och att han inte var att visa sig för detta ändamål i landet eller i en annan stad, och att han skulle behålla den nakna namnet på hans kontor .
It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Det vidare bestämt att de som han hade förordnat, när de hade godkänts av en mer andlig samordning, skulle antas till gemenskap på villkor att de skulle behålla sin rang och utöva sin tjänst, men i alla avseenden skulle vara andra till alla präster i varje stift och kyrka som hade utsetts enligt vår mest hedrade broder och kollega minister Alexander, de skulle ha någon befogenhet att utse kandidater som de själva väljer eller att lägga fram namn eller göra något alls utan medgivande av biskop i den katolska kyrkan, nämligen biskopen av dem som är under Alexander. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Men de som genom Guds nåd och genom våra böner inte har påvisats i någon schism och är obefläckade i den katolska och apostoliska kyrkan, ska ha befogenhet att utse och lägga fram namnen på män av prästerskapet som är värda , och i allmänhet göra allt enligt lagen och regeln om kyrkan.
In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. I händelse av dödsfall av någon i kyrkan, de som nyligen har godkänts är därvid att lyckas till kontoret av den avlidne, förutsatt att de verkar värdiga och väljs av folket, biskopen i Alexandria är att delta i omröstningen och bekräfta valet. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Detta privilegium, som har beviljats till alla andra, gäller inte den person Meletius grund av sin inbiten seditiousness och hans mercurial och utslag läggning, för att ingen myndighet eller ansvar bör ges till en som är i stånd att återvända till sina upproriska metoder .
These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Dessa är de främsta och viktigaste förordningar så långt som gäller Egypten och den mest heliga kyrkan av Alexandria. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Oavsett andra kanoner och förordningar antogs för i närvaro av vår Herre och mest hedrade karl minister och bror Alexander, han kommer själv rapportera dem till dig närmare när han kommer, ty han var själv en ledare och en deltagare i händelserna .
The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Följande återfinns inte i den latinska texten, men finns i den grekiska texten:
We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Vi skickar dig också goda nyheterna om förlikning avseende den heliga Pasch, nämligen att svaret på dina böner denna fråga också har lösts. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Alla bröder i öst som har hittills följt den judiska praxis kommer hädanefter följa seden romarna och av er själva och alla oss som från antiken har hållit påsken tillsammans med dig. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Glädje sedan i dessa framgångar och i det gemensamma fred och harmoni och i skära av alla kätteri, välkomnar vår kollega minister, din biskop Alexander, med alla större ära och kärlek. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Han har gjort oss glada genom sin närvaro, och trots sin höga ålder har gjort så stor arbetskraft för att du också kan njuta av fred.
Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Be för oss alla att våra beslut kan förbli säkert via allsmäktig Gud och vår Herre Jesus Kristus i den helige Ande, vem är härligheten i evighet. Amen. Amen.
SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. KÄLLA: Henry R. Percival, Ed, _The sju ekumeniska råden i den odelade Church_, Vol XIV i nicenska och Post Nicene fäderna, 2: a serien, EDD.. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff och Henry Wace, (Repr. Edinburgh: T & T Clark, Grand Rapids MI:. Wm B. Eerdmans, 1988)
The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. Värdet på den Percival upplagan är att den inte bara ger grundläggande texter, men har också ett antal väl underbyggda excursuses om betydande frågor, liksom efter varje canon kommentarer av senare författare på innebörden.
[3] [3]
The Synod at Nice set forth this Creed.(1) Synoden i Nice anges här Creed. (1)
The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) Den Ecthesis av synoden i Nice. (2)
We believe in one
God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one
Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the
substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God,
begotten ( Vi tror på en Gud, Fader allsmäktig, skapare av allt synligt
och osynligt, och i en Herre Jesus Kristus, Guds Son, den av hans Fader enfödde
av innehållet i Fadern, Gud av Gud, ljus av Ljus, sann Gud av sann Gud, född
(
(Found in his
Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Finns i
sitt brev till hans stift, vide: St Athanasius och Theodoret.)
We believe in one
only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the
Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life
of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father
before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our
redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day,
returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the
quick and the dead. Vi tror på en enda Gud, Fader allsmäktig, skapare av
saker synliga och osynliga, och i Herren Jesus Kristus, för han är Guds Ord, Gud
av Gud, ljus av ljus, liv av liv, hans enfödde Son, den första - född av alla
varelser, född av Fadern före all tid, vem också allt skapades, som blev kött
för vår återlösning, som levde och led bland män, uppstod på den tredje dagen,
återvände till Fadern, och kommer igen en dag i sin härlighet för att döma
levande och döda. We believe also in the Holy Ghost We
believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father,
the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said,
when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them
in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Vi tror
också på den Helige Ande Vi tror att alla dessa tre är och kvarstår, Fadern
verkligen som Fadern, Sonen verkligen som Son, den Helige Anden verkligen som
Helige Anden, som vår Herre också sagt, när han skickade sina lärjungar att
predika: Gå och gör alla folk och döpa dem i Faderns och Sonens och den helige
Ande.
EXCURSUS ON THE
WORD HOMOUSIOS.(4) EXKURS på ordet HOMOUSIOS. (4)
The Fathers of
the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of
the bishops and use only scriptural expressions in their definitions.
Fäderna av rådet i Nice var en gång redo att ansluta sig till begäran av några
av de biskopar och endast använda skrifterna uttryck i sina definitioner.
But, after several attempts, they found
that all these were capable of being explained away. Men efter flera
försök, fann de att alla dessa var i stånd att bortförklaras. Athanasius describes with much wit and
penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox
proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force
of. Athanasius beskriver med mycket humor och penetration hur han såg dem
nickade och blinkade till varandra när de ortodoxa föreslagna uttrycken som de
hade tänkt på ett sätt att fly från kraft. After a series of attempts of this sort
it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real
unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was
adopted. Efter en serie av försök av detta slag visade det sig att något
tydligare och mer entydigt måste antas om verkliga trons enhet skulle uppnås,
och följaktligen ordet homousios antogs. Just what the Council intended
this Precis vad rådet avser detta
[4]
[4]
expression to
mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like
to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is
of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his
immutability, are different from ours: for in us they are something acquired,
and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to
indicate by this that his generation is different from that of human nature;
that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance
of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself
said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,'
as the sun and its splendour are inseparable."(1) uttryck betyda skildras
av St Athanasius så här: "Att Sonen är inte bara gillar att Fadern, men att, som
hans bild, han är samma som Fadern, att han är i Fadern, och att likhet Sonens
till Fadern, och hans oföränderlighet, skiljer sig från vår, ty hos oss de är
något förvärvats och härrör från vår uppfylla de gudomliga kommandon Dessutom
ville de att visa på detta att hans generation är annorlunda än. mänskliga
naturen, att Sonen är inte som bara till Fadern, men kan skiljas från innehållet
i Fadern, att han och Fadern är ett och samma, som Sonen själv sade: "De Logos
är alltid i Fadern, och , Fadern alltid i Logos, "som solen och dess glans är
oskiljaktiga." (1)
The word
homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a
very happy history. Ordet homousios inte hade, men ofta används före
rådet i Nice, en mycket glad historia. It was probably rejected by the Council
of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning.
Det var troligen avvisades av rådet av Antioch, (2) och misstänktes för att vara
öppen för en Sabellian mening. It was accepted by the heretic Paul of
Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic
Churches. Det godtogs av kättare Paulus av Samosata och detta gjorde det
mycket kränkande för många i de asiatiska kyrkorna. On the other hand the word is used four
times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that
Origen used the very word in the Nicene sense. Å andra sidan ordet
används fyra gånger av St Irenaeus och pamphilus Martyren citeras som att hävda
att Origenes använde själva ordet i den nicenska mening. Tertullian also uses the expression "of
one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more
than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common
one among the Orthodox. Tertullianus använder också uttrycket "på ett
ämne" (unius substanticoe) på två ställen, och det verkar som mer än ett halvt
sekel innan mötet i rådet i Nice, det var en vanlig en bland de ortodoxa.
Vasquez treats
this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the
distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for
synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction:
wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios
signifies the same nature and substance but with a distinction between persons
one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the
one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez behandlar
denna fråga ganska utförligt i hans Disputationer, (3) och påpekar hur väl
åtskillnad av Epiphanius mellan Synousios och Homousios, "för synousios betyder
en sådan enhet av ämnet som tillåter någon skillnad: varför de Sabellians skulle
erkänna detta ord: utan tvärtom homousios betyder samma karaktär och innehåll,
men med en skillnad mellan personer från varandra rätta, därför har kyrkan
antagit detta ord som bäst beräknas vederlägga Arian kätteri "(4)..
It may perhaps be
well to note that these words are formed like Det kan kanske vara bra att
notera att dessa ord bildas som The reader will
find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity;
and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to
Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation
of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the
recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles'
Creed. Läsaren kommer att finna hela denna doktrin behandlas utförligt i
alla organ gudomlighet, och i Alexander natalis (HE t IV, dör xiv....), Han är
även kallad Pearson, på trosbekännelsen Bull, försvar av den nicenska
trosbekännelsen, Forbes, en förklaring av den nicenska trosbekännelsen, och
särskilt till den lilla boken, skriven som svar på den senaste tidens kritik mot
professor Harnack, av HB Swete, DD, den apostoliska trosbekännelsen.
EXCURSUS ON THE
WORDS EXKURS på orden There can be
little doubt however, that Ignatius wrote Det råder inget tvivel om men
skrev att Ignatius [5]
[5]
substitute the
single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points.
ersätta den enda v. Och denna läsning också den latinska genitus et ingenitus
poäng. On the other hand
it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the
words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v,
and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy
apparent. Å andra sidan kan det inte anses att översättare som ger factus
et non factus hade orden med en v, för detta var trots allt vad Ignatius menade
med det dubbla v, och de skulle naturligtvis göra hans ord så att hans
renlärighet uppenbar . (2) When Theodoret writes (2)
När Theodoret skriver [6]
[6]
The MSS.
MSS. of early
Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the
double and the single v. See eg Justin Dial. av tidiga kristna författare
uppvisar mycket förvirring mellan dessa ord stavas med dubbel och singel v. Se
t.ex. Justin Dial. 2, with Otto's note; Athenag. 2,
med Ottos notering, Athenag. Suppl. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad
Autol. 4 med Otto anmärkning, Theophil, ad Autol. ii. ii. 3, 4; Iren. 3, 4; Iren.
iv. iv. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3;
Orig. c.
c.. Cels.
Cels. vi.
VI. 66;
Method. 66; Metod. de Lib. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., Sid.
57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122);
Maximus in Euseb. 57, Jahn (se Jahn anmärkning 11, s. 122.), Maximus i
Euseb. Praep.
Praep. Ev.
Ev. vii.
VII. 22;
Hippol. 22; Hippol. Haer. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles);
Clem. v. 16 (från sibyllinska Orakel), Clem. Alex. Alex. Strom v. 14; and very frequently in
later writers. Strom v. 14, och mycket ofta i senare författare.
Yet notwithstanding the confusion into
which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to
ascertain the main facts respecting the usage of the two forms. Men trots
förvirring i vilken senare transcribers har därmed kastat föremål, är det
fortfarande möjligt att fastställa de viktigaste fakta respekterar användningen
av de två formerna. The distinction between the two terms,
as indicated by their origin, is that Distinktionen mellan de två
termerna, såsom indikeras av deras ursprung, är att From the above
passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the
distinction of meaning between the two words; and when once the othodox
Christology was formulated in the Nicene Creed in the words Från
ovanstående avsnitt kommer det att visa sig att Ante-Nicene författare var inte
likgiltiga skillnaden av betydelse mellan de två orden, och när en gång othodox
kristologin formulerades i den nicenska trosbekännelsen i orden
[7]
[7]
always to be
lurking under the expression alltid att lurar under uttrycket
[8]
[8]
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT
EPITOME(1) OF CANON I. ANCIENT PERSONIFIKATION (1) från Canon I.
Eunuchs may be
received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall
not be received. Eunuchs kan tas emot i antalet präster, men de som
kastrera sig får inte tas emot.
BALSAMON.
BALSAMON.
The divine
Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently
what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as
to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over
to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted
among the clergy nor advanced to the priesthood. Den gudomliga
apostoliska Canons xxi., Xxii., Xxiii., Och XXIV., Har lärt oss tillräckligt vad
bör göras med dem som kastrera sig, ger denna kanon om vad som skall göras för
att dessa samt till dem som befria sig över till andra att kastrerad av dem,
dvs., att de inte bör tillåtas bland prästerskapet eller avancerade till
prästerskapet.
DANIEL
BUTLER. DANIEL Butler.
(Smith and
Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred
ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church ....
(Smith och Cheetham, Dict. Kristus. Ant.) Känslan av att en ägnas åt den heliga
ämbete skall unmutilated var stark i den forntida kyrkan .... This canon of Nice, and those in the
Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were
aimed against that perverted notion of piety, originating in the
misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among
others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later
times that not more than one or two instances of the practice which they condemn
are noticed by the historian. Denna kanon av Nice, och de i den
apostoliska Canons och senare en i andra konciliet i Arles (Canon VII.) Syftade
mot denna perverterade begreppet fromhet, med ursprung i feltolkning av vår
Herres säger (Matt. xix. 12) genom vilken Origenes, bland annat var vilseleds,
och deras efterlevnad var så omsorgsfullt tillämpas i senare tider som högst en
eller två instanser av praxis som de fördömer är märkt av historikern.
The case was different if a man was
born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an
instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by
Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is
referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of
a barbarian master. Fallet var annorlunda om en man född en eunuck eller
lidit stympning i händerna på förföljarna, en instans av den tidigare, är
Dorotheus, presbyter i Antiokia, som nämns av Eusebius (HE vii, c. 32..) Av den
senare är Tigris, presbyter av Konstantinopel, refereras till både Sokrates (HE
VI. 16) och Sozomen (HE VI. 24) som ett offer för en barbar mästare.
HEFELE.
Hefele.
We know, by the
first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young
man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely
refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of
Christians. Vi vet genom den första ursäkt St Justin (Apol. c.. 29) att
ett århundrade före Origenes hade en ung man som önskas lemlästas av läkare, i
syfte att helt vederlägga anklagelsen som vice som hedningarna väckts mot dyrkan
av kristna. St. Justin
neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not
obtain the permission of the civil authorities for his project, that he
renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life. St
Justin varken berömmer eller skyller den unge mannen: han bara berättar att han
inte kunde få tillstånd av de civila myndigheterna för sitt projekt, att han
avsagt sin avsikt, men ändå förblev virgo hela sitt liv. It is very probable that the Council of
Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it
was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of
it.(1) Det är mycket troligt att rådet i Nice var en följd av vissa
färska liknande fall att förnya de gamla förelägganden,. Var kanske Arian biskop
Leontius, som var den främsta orsaken till det (1)
LAMBERT.
LAMBERT.
Constantine
forbade by a law the practice condemned in this canon. Konstantin förbjöd
genom en lag den praxis fördömde i kanon. "If anyone shall anywhere in the Roman
Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the
owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the
fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol.
viii., 396.) "Om någon ska någonstans i det romerska riket efter detta
dekret göra eunucker, skall han straffas med döden. Om ägaren till den plats där
gärningen begicks var medveten om det och gömde det faktum, skall hans varor
konfiskeras." ( Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. VIII., 396.)
BEVERIDGE.
Beveridge.
The Nicene
fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of
an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording
of this canon. Den nicenska fäder i denna kanon gör ingen ny författning
utan bara bekräfta av myndigheten i ett ekumeniskt synod de apostoliska Canons,
och detta framgår av ordalydelsen i denna kanon. For there can be no doubt that they had
in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the
clergy." För det finns ingen tvekan om att de hade i åtanke några
tidigare kanon när de sa, "sådana män att Canon erkänner att
prästerskapet." Not,
Inte, [9]
[9]
and well-known
canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this
provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of
opinion is here cited. och välkända kanon "medger sådana till
prästerskapet. Men ingen annan kanon då fanns vid vilka denna bestämmelse
inträffade utom APOSTOLISK kanon xxi. som därför är vi i yttrandet är här
citerade.
[In this
conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent
synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani.
[I denna slutsats Hefele också håller.] Denna lag var ofta fattats av
efterföljande synoder och är insatt i Corpus Juris Canonici, Decretum
Gratiani. Pars.
Pars. I. Distinctio
LV., C vii. I. Distinctio LV., C VII.
EXCURSUS ON THE
USE OF THE WORD "CANON." EXKURS OM användning av ordet "CANON".
(Bright: Notes on
the Canons, pp. 2 and 3.) (Ljus: Noter till Canons, s. 2 och 3.)
K K
[10]
[10]
the ritual use of
the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale,
Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the
Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p.
377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a
table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for
exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian
canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew
out of one found in Athanasius' Apol. den rituella användningen av ordet
för en serie av nio "Odes" i östra Gudstjänst (Neale, Introd. öst. kap. om.
832), för den centrala och oföränderliga element i liturgin, med början efter
Tersanctus (Hammond, liturgier öst och väst, s. 377),. eller för kyrkans kontor
(Ducange i v.), även i sin ansökan till en tabell för beräkning av påsken
(Euseb. VI 29,.. vii 32), att ett system för uppvisar gemensamma och säregna
delar av olika evangelierna (som "Eusebier kanonerna") och en föreskriven eller
vanlig betalning till en kyrka, en användning som växte fram ur en finns i
Athanasius 'Apol. c. c.. Ari. Ari. 60. 60.
In more recent
times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of
discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word,
calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." På
senare tid en tendens har visat sig begränsa termen Canon frågor om disciplin,
men rådet av Trent fortsatte den gamla användningen av ordet, kallar sin
dogmatiska och disciplinära bestämningar både "kanoner."
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON II. ANCIENT symbol för CANON II.
Those who have
come from the heathen shall not be immediately advanced to the
presbyterate. De som har kommit från hedningarna skall inte vara direkt
avancerat till presbyteriet. For without a probation of some time a
neophyte is of no advantage( För utan en prövotid av en tid en novis är
ingen fördel ( HEFELE.
Hefele.
It may be seen by
the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to
raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a
catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the
eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be
older than the Council of Nicaea. Det kan ses av själva texten i detta
kanon, att det redan var förbjudet att döpa, och för att öka till biskopsämbetet
eller till prästerskapet någon som bara hade varit en lärjunge för en kort tid:
detta föreläggande är i själva verket finns i 80:e (79.) APOSTOLISK kanon, och
enligt det, skulle det vara äldre än rådet i Nicaea. There have been, nevertheless, certain
cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of
the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Det har varit
ändå där vissa fall av brådskande skäl, har ett undantag gjorts från regeln om
kyrkomötet i Nicaea - till exempel att av S. Ambrose. The canon of Nicaea does not seem to
allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon,
which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been
proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace."
Kanon i Nicaea verkar inte tillåta ett sådant undantag, men det kan motiveras av
APOSTOLISK kanon, som säger, i slutet: "Det är inte rätt att någon som ännu inte
bevisats vara en lärare av andra , om inte av en märklig gudomlig nåd. "
The expression of the canon of
Nicaea, Uttrycket av Canon i Nicaea, These words have
also given offence, Dessa ord har också gett brott, Others have
explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who
has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious
offence, he ought to be deposed." Andra har förklarat passagen på detta
sätt: ". Om det skall bli känt att någon som har alltför snabbt ordinerad var
skyldig innan hans dop av allvarliga brott, han borde avsättas" This is the interpretation given by
Gratian, but it must Detta är den tolkning som Gratianus, men det
måste
[11]
[11]
be confessed that
such a translation does violence to the text. vara erkände att en sådan
översättning gör våld på texten. This is, I believe, the general sense
of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be
baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any
distinction between those who have been ordained in due course and those who
have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they
commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great
Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others
prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault
alone." Detta är, tror jag, den allmänna känslan av canonen, och av denna
passage i synnerhet. "Skall Hädanefter ingen döpas eller ordineras snabbt de som
redan i order (utan någon skillnad mellan dem som har ordinerats i sinom tid och
de som har ordinerats för snabbt), är regeln att de skall vara de poserade om de
begår ett allvarligt brott. De som är skyldiga till olydnad mot denna stora
synoden, antingen genom att låta sig bli ordinerad eller till och med ordinera
andra förtid , hotas av nedfall ipso facto, och för detta fel bara. "
We consider, in short, that the last
words of the canon may be understood as well of the ordained as of the
ordainer. Vi anser, i korthet, att de sista orden i kanon kan förstås
även av den ordinerade och med Förordnaren.
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON III. ANCIENT symbol för CANON III.
No one shall have
a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether
beyond suspicion. Ingen ska ha en kvinna i sitt hus än sin mor och
syster, och personer sammanlagt bortom misstanke.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Who these
mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . Vem dessa
mulieres subintroductae inte verkar tillräckligt. . . . . but they were neither wives nor
concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not
for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the
pretence, of piety. men de var varken fruar eller konkubiner, men kvinnor
i någon tredje slag, som prästerna höll med dem, inte för den skull avkommor
eller lust, men från en önskan, eller definitivt under förevändning av
fromhet.
JOHNSON.
Johnson.
For want of a
proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their
houses under pretence of her being a disciple to them." I brist på en
ordentlig engelska ord för att göra det genom, översätter jag "för att behålla
en kvinna i sina hus under förevändning att hon var en lärjunge till
dem."
VAN ESPEN
VAN ESPEN
translates: And
his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all
suspicion. översätter: och hans systrar och mostrar kan inte förbli om de
vara fria från alla misstankar.
Fuchs in his
Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the
practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs i hans
Bibliothek der kirchenver Sammlungen erkänner att detta kanon shews att bruket
att kontorsarbete celibat redan stor spridning. In connexion with this whole subject of
the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered. I
förening med hela den här frågan om subintroductae texten i St Paul ska noggrant
övervägas. 1 Cor. 1
Kor. ix.
ix. 5.
5.
HEFELE.
Hefele.
It is very
terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context
shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone;
and the expression Det är mycket terräng att CANON i Nice förbjuder
sådana andliga fackföreningar, men sammanhanget visar dessutom att fäderna inte
hade dessa särskilda fall med hänsyn ensam, och uttrycket This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.
Denna kanon finns i Corpus Juris Canonici, Gratian s Decretum, Pars I.,
distinktion. XXXII., C.
xvi. XXXII. C. xvi.
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IV. ANCIENT symbol för CANON IV.
A bishop is to be
chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving
by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the
Metropolitan. En biskop ska väljas av alla biskopar i provinsen, eller
åtminstone tre, resten ger i en skrivelse sitt samtycke, men detta val måste
bekräftas av Metropolitan.
ZONARAS.
ZONARAS.
The present Canon
might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter
enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by Den
nuvarande Canon kan tyckas vara emot den första kanon av heliga apostlarna, för
den senare ålägger att en biskop ordinerad av två eller tre biskopar, men
genom
[12]
[12]
three, the absent
also agreeing and testifying their assent by writing. tre, den
frånvarande överens också och vittna sitt samtycke genom att skriva.
But they are not contradictory; for the
Apostolical canon by ordination ( Men de är inte motstridiga, ty
apostolical kanon genom samordning ( BALSAMON
BALSAMON
also
understands också förstår BRIGHT.
BRIGHT.
The Greek
canonists are certainly in error when they interpret De grekiska
canonists är säkert ett misstag när de tolkar HEFELE.
Hefele.
The Council of
Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops
who took part in these episcopal elections. Rådet i Nice ansåg det
nödvändigt att definiera med exakta regler uppgifterna för de biskopar som
deltog i dessa biskops-val. It decided(a) that a single bishop of
the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at
least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the
written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain
afterward the approval of the metropolitan. Det beslutade (a) att en enda
biskop i provinsen var inte tillräcklig för att utse en annan, (b) tre
åtminstone bör uppfylla, och (c) de inte gå vidare till valet utan skriftligt
tillstånd från frånvarande biskopar; var det nödvändigt (d) för att erhålla
efteråt godkännande huvudstadsregionen. The Council thus confirms the ordinary
metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination
and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan.
Rådet bekräftar därför den ordinarie huvudstadsregionen uppdelningen i sina två
viktigaste punkterna, nämligen nomineringen och samordning av biskopar, och den
överlägsna ställning huvudstadsregionen. The third point connected with this
division--namely, the provincial synod--will be considered under the next
canon. Den tredje punkten i samband med denna uppdelning - nämligen den
provinsiella synoden - kommer att behandlas under nästa kanon.
Meletius was
probably the occasion of this canon. Meletius var förmodligen i samband
med detta kanon. It may be remembered that he had
nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province,
and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus
occasioned a schism. Det kan komma ihåg att han hade nominerat biskopar
utan samtycke från den andra biskoparna i provinsen, och utan godkännande från
ärkebiskopen av Alexandria, och hade därmed orsakat en schism. This canon was intended to prevent the
recurrence of such abuses. Denna kanon var avsedd att förhindra en
upprepning av sådana kränkningar. The question has been raised as to
whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it
also treats of the consecration of the newly elected. Frågan har ställts
om huruvida det fjärde kanon talar endast om valet av biskopen, eller om det
även behandlar i invigningen av den valda nyligen. We think, with Van Espen, that it
treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province
should take in an episcopal election, as of the consecration which completes
it. Vi tror, med Van Espen, som den behandlar lika av båda, - samt den
del som biskoparna i provinsen bör i biskops val, och med invigningen som
avslutar det.
This canon has
been interpreted in two ways. Denna kanon har tolkats på två sätt.
The Greeks had learnt by bitter
experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in
episcopal elections. Grekerna hade lärt sig av bitter erfarenhet att
misstro inblandning av prinsar och jordiska potentater i biskops-val.
Accordingly, they tried to prove that
this canon of Nice took away from the people the right of voting at the
nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops
of the province. Därför försökte de visa att denna kanon i Nice tog ifrån
folket rätt att rösta vid utnämningen av en biskop, och begränsad utnämningen
uteslutande till biskoparna i provinsen.
The Greek
Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the
Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this
fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed
of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the
decision of the bishops of the province. Den grekiska kommentatorer
Balsamon och andra, därför endast följde exemplet med den sjunde och [sk]
åttonde (ecu-menical råden i att bekräfta att denna fjärde kanon i Nice tar bort
från folket rätten tidigare besatt av att rösta i val av biskopar och gör valet
beror helt på beslutet av biskoparna i provinsen.
The Latin Church
acted otherwise. Den latinska kyrkan agerat annorlunda. It is true that with it also the people
have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later,
about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but
the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by
the clergy of the Cathedral Church. Det är sant att med det också
människor har tagits bort från biskops-val, men detta skedde inte förrän senare,
om det elfte århundradet, och det var inte de människor bara som avlägsnades,
men biskoparna i provinsen samt, och valet genomfördes helt av prästerskapet i
katedralen kyrkan. The Latins then interpreted the canon
of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province
in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very
explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for
the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the
right of confirmation rests with the metropolitan. Latinerna tolkade då
kanon i Nice som om den sade ingenting av rättigheterna för biskoparna i
provinsen i valet av sin framtida kollega (och det inte tala om det på ett
mycket tydligt sätt), och som om det fastställt dessa två punkter endast, (a)
att för samordning av en biskop tre biskopar åtminstone krävs, (b) att rätten
till bekräftelsen vilar huvudstadsregionen.
The whole subject
of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in
Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. Hela ämnet
biskops-val behandlas helt av Van Espen och Thomassin i Ancienne et Nouvelle
Discipline de l 'Eglise, P. II. 1. 1. 2. 2.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist.
Denna kanon finns i Corpus Juris Canonici, Gratian s Decretum, Pars I.
Dist. LXIV.
LXIV. cj
cj
[13]
[13]
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON V. ANCIENT symbol för CANON V.
Such as have been
excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the
excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other
similar cause. Såsom har bannlyst av vissa biskopar får inte återställas
av andra, om inte bannlysning var resultatet av pusillanimity eller stridigheter
eller någon annan liknande orsak. And that this may be duly attended to,
there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent,
the other toward autumn. Och att detta vederbörligen kan åtgärdas, skall
det finnas varje år två kyrkomöten i varje provins - den en före fastan, den
andra mot hösten.
There has always
been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of
provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical
legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not
answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils
have been of the rarest occurrence. Det har alltid funnits den största
svårigheten att säkra de regelbundna mötena med regionala och stiftets synoder,
och trots den mycket explicit kanoniska lagstiftning på området, och de stränga
straff bifogas dem som inte svara på kallelsen, i stora delar av kyrkan i
århundraden dessa råd har varit av de mest sällsynta händelsen. Zonaras complains that in his time
"these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had
actually ceased to be held. Zonaras klagar på att i hans tid "dessa
kyrkomöten var överallt behandlas med stor förakt," och att de faktiskt hade
upphört att hållas.
Possibly the
opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered
that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote,
"I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any
synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1) Möjligen
yttrande St Gregory Nazianzen hade blivit vanligt, för det kommer att komma ihåg
att att vägra att gå till de senare möten i andra ekumeniska skrev han, "Jag är
beslutat att undvika varje möte av biskopar, för jag har aldrig sett någon synod
slut väl inte heller lindra stället förvärra sjukdomar. "(1)
HEFELE.
Hefele.
Gelasius has
given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by
the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference
between his text and ours. Gelasius har gett i sin historia rådet i Nice,
passerade texten kanonerna av rådet, och det måste noteras att det finns här en
liten skillnad mellan hans text och vår. Our reading is as follows: "The
excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of
bishops ( Vår läsning är följande: "Den bannlysning fortsätter att vara i
kraft tills den verkar bra för montering av biskopar ( Dionysius the
Less has also followed this vacation, as his translation of the canon
shows. Dionysios mindre har också följt denna semester, eftersom hans
översättning av Canon visar. It does not change the essential
meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has
passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it.
Det ändrar inte den grundläggande betydelsen av passagen, för det kan väl förstå
att biskopen som har passerat meningen bannlysning har också rätt att mildra
den. But the variation
adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the
Prisca has not Men variationen som antagits av Prisca ändrar tvärtom,
hela känslan av kanon: har Prisca inte This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI,
Quaest. Denna kanon finns i Corpus Juris Canonici, Gratian s Decretum,
Pars II., Causa XI Quaest. III., Canon lxxiii., and the latter
part in Pars I., Distinc. III., Canon lxxiii., Och den senare delen i
Pars I., distinktion. XVIII., c. XVIII., C..
iii. iii.
EXCURSUS ON THE
WORD EXKURS på ordet The idea of the
whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache,
(c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of
Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops
and deacons and the Idén om hela transaktionen i nattvarden som ett
offer, är tydligt återfinns i dache, (ca 14), i Ignatius, och framför allt, i
Justin (I. 65F.) Men även Clemens av Rom förutsätter det, när (i cc 40 -. 44)
Han drar en parallell mellan biskopar och diakoner samt
[14]
[14]
Priests and
Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former
(44.4) Präster och leviter i Gamla Testamentet, beskriver som det främsta
funktion av den tidigare (44,4) Harnack (lib.
cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate
the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood.
Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis
Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic
offering." Harnack (fp cit. Vol. II. Kapitel III. Sid. 136) säger att
"Cyprianus var först med att associera specifika erbjudandet, dvs Herrens
nattvard med den specifika prästerskapet. Vidare var han den första att utse den
Passio Domini , ja, det sanguis Christi och Dominica hostia som objekt för den
eukaristiska erbjudandet. " In a foot-note (on the same page) he
explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are
unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's
Supper." I en fotnot (på samma sida) förklarar han att "Sacrificare,
sacrificium celebrare i alla passager där de utan sällskap av någon
kvalificerande ord, menar att fira Herrens nattvard." But Harnack is confronted by the very
evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most
extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2,
on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated
elements which in all probability Cyprian already found in existence,
etc." Men Harnack står inför en mycket tydlig invändningen att om detta
var en uppfinning av Cyprianus s, är det mest förvånande att det inte hade något
protester, och han är mycket uppriktigt bekänner (not 2 på samma sida) att
"överföringen av uppoffrande idé till de invigda element som med all sannolikhet
cypriotisk redan finns i existens, etc. " Harnack further on (in the same note on
p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the
"Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack vidare på (i samma
ton på sid. 137) konstaterar att han har påpekat i sina anteckningar om Didache
som i "apostoliska kyrkoordningen" uppstår uttrycket [15]
[15]
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VI. ANCIENT symbol för CANON VI.
The Bishop of
Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis.
Biskopen av Alexandria ska ha jurisdiktion över Egypten, Libyen och
Pentapolis. As also the Roman
bishop over those subject to Rome. Som också den romerska biskopen över
dem som omfattas av Rom. So, too, the Bishop of Antioch and the
rest over those who are under them. Så även biskopen i Antiochia och
resten över dem som är under dem. If any be a bishop contrary to the
judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Om någon vara en
biskop som strider mot domen från Metropolitan, låt honom vara biskop.
Provided it be in accordance with the
canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall
be of no force. Förutsatt att det är i överensstämmelse med de kanonerna
genom val av majoriteten, om tre objekt, skall deras invändning vara utan
kraft.
Many, probably
most, commentators have considered this the most important and most interesting
of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it,
some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal
claims. Många, förmodligen de flesta, kommentatorer har övervägt detta
den viktigaste och mest intressanta av alla Nicene kanon, och en hel bibliotek
av verk har skrivits på den, en del av de verk hävda och några förneka vad som
brukar kallas den påvliga anspråk. If any one wishes to see a list of the
most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii.
S. 35). Om någon vill se en lista av de mest kända av dessa verk kommer
han att finna det i Phillips är Kirchenrecht (Bd. II. S. 35). I shall reserve what I have to say upon
this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it,
confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before
us. Jag ska reservera det jag har att säga om detta ämne till
anteckningar på en kanon som verkar verkligen ta itu med det, begränsa mig här
en belysning av de ord som finns i kanon framför oss.
HAMMOND,
WA HAMMOND, WA
The object and
intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new
powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient
customs already existing. Målet och syftet med denna kanon verkar helt
klart ha varit, att inte införa några nya befogenheter eller förordningar i
kyrkan, men att bekräfta och etablera gamla seder redan existerande.
This, indeed, is evident from the very
first words of it: "Let the ancient customs be maintained." Detta
faktiskt framgår från de allra första orden i det: "Låt de gamla seder
upprätthållas." It appears to
have been made with particular reference to the case of the Church of
Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius,
and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded.
Det verkar ha gjorts med särskild hänvisning till fallet med kyrkan av
Alexandria, som hade besvär av de oregelbundna förfaranden Miletius och bekräfta
de gamla privilegier som ser som han hade invaderat. The latter part of it, however, applies
to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. Den
senare delen av det, men gäller för alla Metropolitans och bekräftar alla deras
gamla privilegier.
FFOULKES.
FFOULKES.
(Dict. Christ.
Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict. Kristus. Antiq. Voce rådet av
Nicaea). The first half of
the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such
persons in every province should become law, beginning with the province where
this principle had been infringed; while the second half declares what was in
future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly
ruled. Den första halvan av Canon stiftar bara att det hade länge varit
vanligt med avseende på sådana personer i varje provins skulle bli lag, som
börjar med provins där denna princip har åsidosatts, medan den andra halvan
förklarar vad som var i framtiden tas emot som lagen om två punkter som
anpassade hade ännu inte uttryckligen slagit fast. ... ... Nobody disputes the meaning of this
last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been
questioned, had it not included Rome. Ingen ifrågasätter betydelsen av
denna sista halv, eller i själva verket skulle enligt första halv har
ifrågasatts, hade det ingår inte Rom. ... ... Nobody can maintain that the bishops of
Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction
they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so
called. Ingen kan hävda att biskoparna i Antiokia och Alexandria kallades
patriarker sedan, eller att jurisdiktion de hade då var samma utsträckning med
vad de hade efteråt, när de så kallades. ... ... It is on this clause ["since the like
is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between
what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in
consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly,
that so much strife has been raised. Det är på denna punkt ["eftersom
liknande är brukligt för biskoparna i Rom också"] stå parentes mellan vad som
fastställts för de särskilda fall i Egypten och Antiokia, och till följd av den
tolkning som den av Rufinus, mer specifikt, att så mycket stridigheter har
höjts. Rufinus may rank
low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been
ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented
them, would his version have waited till the seventeenth century to be
impeached. Rufinus får inräknas låg som en översättare, men, som en
inföding av Aquileia, kan han inte ha varit okunnig om romerska vägar, inte
heller, däremot hade han felaktigt kraftigt dem, skulle hans version har väntat
tills det sjuttonde århundradet att ställas inför riksrätt .
HEFELE.
Hefele.
The sense of the
first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the
Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of
Egypt." Känslan av de första orden av Canon är följande: ". Detta urgamla
rätt tilldelas biskopen av Alexandria som ställer under hans jurisdiktion hela
stiftet Egypten" It is without any reason, then, that
the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the
Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of
Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. Det är utan någon
anledning, att den franska protestantiska Salmasius (Saumaise), den anglikanska
Beveridge, och Gallican Launoy, försök att visa att rådet i Nice beviljats
biskopen av Alexandria endast rättigheter vanliga ärkebiskopar.
BISHOP
STILLINGFLEET. BISKOP Stillingfleet.
I do confess
there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all
the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as
to extent, but Metropolical in the administration. Jag erkänner att det
var något egendomligt i fallet biskopen av Alexandria, för alla provinser i
Egypten var under hans omedelbar vård, som var patriark att utsträckning, men
Metropolical i förvaltningen.
[16]
[16]
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
This authority
( Denna myndighet ( On this important
question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua
Ecclesoe Disciplina. På denna viktiga fråga Hefele avser avhandlingen av
Dupin, i sitt arbete De Antiqua Ecclesoe disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a
doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm
the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a
certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil
provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own
metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the
civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in
subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with
their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of
metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria,
but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch."
Hefele säger: "Det förefaller mig bortom tvivel att det i detta kanon det är en
fråga om vad som sedermera blev lugna patriarkatet av biskopen av Alexandria,
det vill säga att han hade en viss erkänd kyrklig auktoritet, inte bara över
flera civila provinserna, men också över flera kyrkliga provinser (som hade egna
ärkebiskopar), "och vidare (s. 392) tillägger han:" Det är obestridligt att de
civila provinserna Egypten, Libyen, Pentapolis och Thebais, som alla var i
underkastelse till biskopen av Alexandria, var också kyrkliga provinser med egna
ärkebiskopar, och följaktligen är det inte de vanliga slagsmål i ärkebiskopar
som sjätte Canon i Nice tillerkänns biskopen av Alexandria, men vars rättigheter
en överlägsen Metropolitan, dvs en patriark. "
There only
remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of
Antioch. Det återstår bara att se vad var gränserna för jurisdiktionen av
biskopen av Antioch. The civil diocese of Oriens is shown by
the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward
called the Patriarchate of Antioch. Den civila stift Oriens visas av
andra Canon av Konstantinopel som SAMÄNDANDE med vad efteråt kallades Antiokiska
patriarkatet. The see of
Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them
Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine. Se av Antioch hade, som
vi vet, flera ärkebiskopar de utsätts för, bland dem Caesarea, under vars
jurisdiktion var Palestina. Justellus, however, is of opinion that
Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of
Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as
to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1)
Justellus dock av uppfattningen att påven Innocentius I. var fel när han påstod
att alla ärkebiskopar i Oriens skulle ordineras av honom av någon märklig
myndighet, och går så långt som att stigmatisera sina ord som "strider mot
sinnet av den nicenska synoden. "(1)
EXCURSUS ON THE
EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN
CHURCHES. EXKURS OM hur omfattande behörighet för biskopen i Rom över den
SUBURBICAN kyrkor.
Although, as
Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the
primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a
patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal
limits may have been. Även om, som Hefele väl säger: "Det är uppenbart
att rådet inte har med tanke här företräde biskopen i Rom över hela kyrkan, men
bara hans makt som en patriark," men det kanske inte är oviktigt att fundera på
vad han patriarkala gränser kan ha varit.
(Hefele, Hist.
Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has
been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Råden, vol. I., sid.
397.) Översättningen av detta [VI.] Kanon av Rufinus har varit särskilt ett
äpple av disharmoni. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma
vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ut apud Alexandriam et i Urbe Roma
Vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel HIC suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat. In the seventeenth century this
sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated
jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side,
and the Jesuit, Sirmond, on the other. På sextonhundratalet denna
meningen Rufinus gav upphov till en mycket livlig diskussion mellan den berömda
juristen Jacob Gothfried (Gothofredus), och hans vän, Salmasius, å ena sidan,
och jesuiten, Sirmond, å andra sidan. The great prefecture of Italy, which
contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four
vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. Den stora
länet Italien, som innehöll ungefär en tredjedel av hela romarriket, delades upp
i fyra vicariates, bland vilka Vicariaten i Rom var den första. At its head were two officers, the
proefectus urbi and the vicarius urbis. Vid sitt huvud var två
officerare, en proefectus Urbi och vicarius Urbis. The proefectus urbi exercised authority
over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth
milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania,
Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and
that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. Den proefectus Urbi
utövade auktoritet över staden Rom och vidare i en förorts cirkel så långt som
den hundrade milstolpe, omfattade gräns vicarins Urbis tio provinser -
Kampanien, Tuscia med Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulien med Kalabrien ,
Lucania och i Brutii, Sicilien, Sardinien och Korsika. Gothfried and Salmasius maintained,
that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi
must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole
territory of the vicarius urbis. Gothfried och Salmasius underhålls, att
de regiones suburbicarioe den lilla territorium proefectus Urbi måste förstås,
medan, enligt Sirmond, dessa ord beteckna hela territorium vicarius
Urbis. In our time Dr.
Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried
and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the
little territory of the proefectus urbi must be alone understood. I vår
tid dr Maasen har visat i sin bok, (2) som redan citerade flera gånger, att
Gothfried och Salmasius hade rätt att hävda att genom regiones suburbicarioe
måste den lilla territorium proefectus Urbi ensam förstås.
Hefele thinks
that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over
places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does
not agree Hefele tycker att Phillips "har visat" att biskopen i Rom hade
patriarkala rättigheter över platser utanför gränserna för de tio provinser
vicarius Urbis, men håller inte
[17]
[17]
with Phillips in
thinking Rufinus in error. med Phillips att tänka Rufinus i fel.
As a matter of fact the point is a
difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the
canon. I själva verket poängen är svår, och har lite att göra med kärnan
i innebörden av kanon. One thing is certain: the early Latin
version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek
wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop
of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should
govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another
interesting reading is that found in several MSS. En sak är säker: den
tidiga latinska versionen av kanonerna, som kallas Prisca, var inte nöjd med den
grekiska texten och gjort Canon läste sålunda: "Det är gammal sed att biskopen
av staden Rom bör ha en företräde ( principatum), så att han skulle styra med
omsorg de förorts platserna, och alla hans egen provins. "(1) En annan
intressant läsning som finns i flera handskrifter. which begins, "The Church of Rome hath
always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this
addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape
by Paschasinus at the Council of Chalcedon. som börjar "Den romerska
kyrkan hath alltid haft en primat (primatum)," och som i själva verket den
tidiga datumet för denna tillsats är visats av det faktum att kanon faktiskt
citerades i denna form av Paschasinus vid rådet Chalcedon.
Hefele further on
says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say
very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth
canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole
West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele vidare säger: "Den
grekiska kommentatorer Zonaras och Balsamon (av det tolfte århundradet) säger
mycket tydligt i sin förklaring av Canons i Nice, att denna sjätte kanon
bekräftar rättigheter biskopen av Rom som patriark över hela västvärlden, "och
hänvisar till Beveridges Syodicon, Tom. I., pp. 66 and 67. I., sid 66
och 67. After diligent
search I can find nothing to warrant the great amplitude of this
statement. Efter omsorgsfull efterforskning kan jag hitta något att
motivera den stora amplituden av detta uttalande. Balsamon's interpretation is very
vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies
( Balsamon tolkning är mycket vagt, är helt enkelt att biskopen i Rom är
över västra Eparchies (
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VII. ANCIENT symbol för CANON VII.
Let the Bishop of
AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.
Låt biskopen av Aelia hedras, rätten till Metropolis som bevaras.
There would seem
to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted
position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in
the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of
Caesarea. Det verkar vara en sällsam lämplighet i den heliga staden
Jerusalem håller en mycket upphöjd position bland de ser av kristenheten, och
det kan synas förvånande att i tidernas begynnelse var det bara en suffragan se
den stora kyrkan av Caesarea. It must be remembered, however, that
only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was
entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. Man
måste dock komma ihåg att endast cirka 70 år efter vår Herres död staden
Jerusalem helt förstördes och plöjde som ett fält enligt profeten. As a holy city Jerusalem was a thing of
the past for long years, and it is only in the beginning of the second century
that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing
city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Som en helig stad
Jerusalem var en sak av det förflutna för långa år, och det är bara i början av
det andra århundradet finner vi en stark kristen kyrka som växer upp i den
snabbt ökande staden, som kallas inte längre Jerusalem, men Aelia
Capitolina. Possibly by the
end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend
dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at
a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope
Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were
presidents." Möjligen i slutet av det andra århundradet idén om helighet
platsen började låna värdighet passageraren av se, i alla fall Eusebius (2)
berättar att "i en synod som hölls på temat påsk kontroverser i tiden för påven
Victor, var Theophilus av Caesarea och Narcissus Jerusalem presidenter. "
It was this
feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. Det
var denna känsla av vördnad som inducerade tidens denna sjunde kanon.
It is very hard to determine just what
was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is
the metropolis referred to in the last clause. Det är mycket svårt att
avgöra precis vad som var "företräde" som ges till biskopen av Aelia, det är
inte heller klart vilken är metropolen som anges i sista meningen. Most writers, including Hefele,
Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras
thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs;
[3] others again suppose it is Antioch that is referred to. De flesta
författare, däribland Hefele, Balsamon, Aristenus och Beveridge anser att det
Caesarea, medan Zonaras menar Jerusalem vara avsedda för nyligen antagits och
försvaras av Fuchs, [3] andra åter antar att det är Antioch som avses.
[18]
[18]
EXCURSUS ON THE
RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. EXKURS på uppkomsten av
patriarkatet i Jerusalem.
The narrative of
the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but
AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for
a Christian. Berättelsen av de successiva steg genom vilka Se Jerusalem
steg från att vara något annat än Aelia, en hedning stad till en av de fem
patriarkala ser är tråkigt läsning för en kristen. It is but the record of ambition and,
worse still, of knavery. Det är bara rekordet ambitionsnivå och, ännu
värre, i SKURKSTRECK. No Christian can for a moment grudge to
the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he
may well wish that the honour had been otherwise obtained. Ingen kristen
kan för ett ögonblick agg till den heliga staden av den gamla dispens äran shewn
den av kyrkan, men han kan mycket väl önska att äran annars hade
erhållits. A careful study
of such records as we possess shews that until the fifth century the
Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as
vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De
Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a
dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and
Antioch. En noggrann undersökning av sådana handlingar som vi har shews
att fram till femte århundradet Metropolitan i Caesarea som ofta fick företräde
av biskopen av Jerusalem som tvärtom, och Beveridge har tagit stora
ansträngningar för att förkunna att den lärde De Marca är fel i anta att rådet i
Nice tilldelats Jerusalem en värdighet överlägsen Caesarea, och endast
underlägsen Rom, Alexandria och Antiochia. It is true that in the signatures the
Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge
justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his
suffragan sees. Det är sant att signaturerna biskopen av Jerusalem gör
tecken innan hans storstads, men till denna Beveridge rätta svarar att samma är
fallet med passagerare i två andra av hans suffragan ser. Bishop Beveridge's opinion is that the
Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London
enjoys in the Province of Canterbury. Biskop Beveridge uppfattning är att
rådet tilldelats Jerusalem på andra plats i provinsen, som Londons åtnjuter i
provinsen Canterbury. This, however, would seem to be as much
too little as De Marca's contention grants too much. Detta skulle dock
verkar vara så mycket för lite som De Marca påstående beviljar för
mycket. It is certain
that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of
Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to
Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius. Det är
säkert att nästan omedelbart efter det att rådet hade ajournerades, sammankallat
biskopen av Jerusalem, Maximus, en synod i Palestina, utan någon hänvisning till
Caesarea, som helgade biskopar och frikände St Athanasius. It is true that he was reprimanded for
doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action
of Nice. Det är sant att han en reprimand för detta, (1) men ändå klart
shews hur ligga syftar till att förstå effekten av Nice. The matter was not decided for a
century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of
Jerusalem. Frågan var inte beslutats för ett sekel mer, och sedan genom
lagvrängning av Juvenal biskopen i Jerusalem.
(Canon Venables,
Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem
somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Canon
Venables, Dict. Kristus. Biografi.) Juvenalis lyckats Praylius som biskop i
Jerusalem någonstans omkring 420 e.Kr. Den exakta år inte kan
fastställas. The episcopate of
Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at
most more than three years. Episcopaten av Praylius, som inleddes 417
e.Kr., var men kort, och vi kan knappast ge det högst mer än tre år.
The statement of Cyril of Scythopolis,
in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth
year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his
episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor.
Uttalandet av Kyrillos av Skytopolis, i hans liv av St Euthymius (C. 96), som
Juvenal dog "i 44. Året av sin biskopsämbetet," 458 e.Kr., är säkert felaktigt,
eftersom det skulle göra sin biskopsämbetet börja i 414 e.Kr., tre år innan det
av hans föregångare. Juvenal occupies a prominent position
during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth
century. Juvenal intar en framträdande position under Nestorian och
Eutychian problem mot mitten av femte århundradet. But the part played by him at the
councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Men den
roll som han i råden i Efesus och Chalcedon, samt på det skamliga
[19]
[19]
Ephesus, sent to
Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious
designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had
ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii.
728). Efesos, skickas till Theodosius från orientaliska partiet, klagar
de att Juvenal, vars "ambitiösa konstruktioner och jonglering trick" de är bara
alltför väl bekant med, hade förordnat i provinser som han inte hade någon
behörighet (Labbe, Concil. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought
the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with
the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Denna
djärva försök att på intet Nicene dekret och att förfalska både historia och
tradition betraktades med största indignation av ledarna för den kristna
kyrkan. Cyril of
Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us),
and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was
undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from
the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio,"
us). Kyrillos av Alexandria ryste vid ogudaktiga design ("Merito
perhorrescens," Leo. Oss), och skrev till Leo, så ärkediakon i Rom, informera
honom om vad Juvenal var företaget och tiggeri att hans olagliga försök kan ha
något sanktion från den apostoliska Se ("ut nulla illicitis conatibus
praeberetur assensio," oss). Juvenal, however, was far too useful an
ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard.
Juvenal, var dock alltför bra en allierad i sin kampanj mot Nestorius för Cyril
lätt att kasta. When the council
met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take
precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of
vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil.
iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the
assembly. När rådet sammanträdde i Efesus Juvenal tilläts, utan minsta
Remonstrancen, ha företräde i hans ärkebiskop av Caesarea, och att inta
positionen som vice ordförande i rådet, kommer nästa efter Cyril själv (Labbe,
Concil. Iii. 445 ), och var i alla avseenden som andra prelaten vid
monteringen. The arrogant
assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take
rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and
his pretensions were at least tacitly allowed. Den arroganta påstående av
hans överhöghet över biskopen i Antiokia, och hans anspråk på att ta rang näst
efter Rom som APOSTOLISK se provocerade ingen öppen Remonstrancen, och hans
anspråk var minst tyst tillåtet. At the next council, the disgraceful
Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal
legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of
Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred
before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he
took a leading part in the violent proceedings of that assembly. Vid
nästa rådet, den skamliga Latrocinium, ockuperade Juvenal det tredje, efter
Dioscorus och påvlig legat, efter att ha speciellt namn av Theodosius,
tillsammans med Thalassius av Caesarea (som verkar ha tagit någon anstöt på hans
suffragan föredras framför honom) som nästa i myndighet till Dioscorus (Labbe,
Concil. iv. 109), och han tog en ledande roll i de våldsamma förfaranden som
församling. When the council
of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the
dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. När
Kalcedon Met, en av de frågor som kom innan det för avveckling var tvisten om
prioritering mellan Juvenal och Maximus biskop i Antiokia. The contention was long and
severe. Påståendet var lång och svår. It ended in a compromise agreed on in
the Seventh Action, Det slutade i en kompromiss om i sjunde
åtgärd,
[20]
[20]
penance] laid
upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will
follow the dogmas of the Catholic Church. botgöring] lade på dem, och en
tid [för restaurering] fast så att i alla saker de kommer att följa dogmer den
katolska kyrkan. Wheresoever, then, whether in villages
or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain
in the clergy, and in the same rank in which they are found. Varhelst då,
vare sig i byar eller städer, alla ordinerade funnit är att dessa endast, låt
dem vara kvar i prästerskapet, och i samma valör som de hittade. But if they come over where there is a
bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of
the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those
who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem
fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Men
om de kommer över där det finns en biskop eller presbyter av den katolska
kyrkan, är det uppenbart att biskopen av kyrkan måste ha biskopens värdighet,
och han som fick namnet biskop av dem som kallas Kathari skall ha rang presbyter
, om det inte ska verka passar till biskopen att erkänna honom att delta i äran
av titeln. Or, if this
should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as
Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the
clergy, and that there may not be two bishops in the city. Eller, om
detta inte bör vara tillfredsställande, då skall biskopen ge honom en plats som
Chorepiscopus eller presbyter, så att han tydligen kan ses vara av
prästerskapet, och att det inte kan finnas två biskopar i staden.
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VIII. ANCIENT symbol för CANON VIII.
If those called
Cathari come over, let them first make profession that they are willing to
communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Om
de uppringda Kathari komma över, låt dem först göra yrke som de är villiga att
kommunicera med gift två gånger, och att ge förlåtelse till förfallit.
And on this condition he who happens to
be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be
bishop. Och på detta villkor den som råkar vara i order, skall fortsätta
i samma ordning, så att en biskop fortfarande vara biskop. Whoever was a bishop among the Cathari
let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a
presbyter or of a bishop. Den som var biskop bland Catharien lät honom
dock bli Chorepiscopus eller låta honom njuta äran av en presbyter eller
biskop. For in one church
there shall not be two bishops. Ty i en kyrka skall det inte finnas två
biskopar.
The Cathari or
Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a
Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical
possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a
Catechumen. Catharien eller Novatians var anhängare av Novatianus, en
presbytern i Rom, som hade varit en stoisk filosof och levererades, enligt hans
egen berättelse, från djävulsk besittning på hans exorcism av kyrkan innan hans
dop, när han blir en lärjunge. Being in peril of death by illness he
received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred
rites being administered to him. Att vara i fara av död av sjukdom fick
han klinisk dop och prästvigdes utan ytterligare heliga riter som administreras
till honom. During the
persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised
his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to
penance the lapsed. Under förföljelsen vägrade han ständigt att hjälpa
sina bröder, och därefter höjde sin röst mot vad han ansåg sin klandervärt
slapphet i intagningen till botgöring den förfallit. Many agreed with him in this,
especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to
consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first
Anti-Pope." Många höll med honom i detta, särskilt prästerskapet, och så
småningom, i AD 251, inducerade han tre biskopar att viga honom och blev därmed,
som Fleury anmärkningar, (1) "den första anti-påve." His indignation was principally spent
upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he
ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the
disseminators of his error. Hans indignation var huvudsakligen
tillbringade på påven Cornelius och att störta den rådande disciplinen av kyrkan
han ordinerade biskopar och skickade dem till olika delar av riket som de
sprider sitt misstag. It is well to remember that while
beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the
Church had the power to absolve the lapsed. Det är bra att komma ihåg att
även börja bara som en schismatic, han snart föll i heresi, förneka att kyrkan
hade makt att frikänna förfallit. Although condemned by several councils
his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who
apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Även
fördömts av flera råd hans sekt fortsatte, och som Montanists de rebaptized
katoliker som avfallit till dem, och absolut förkastade alla andra
äktenskap. At the time of
the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly
esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council.
Vid tidpunkten för rådet i Nice den Novatian biskopen i Konstantinopel, Acesius,
var mycket uppskattad, och även en schismatic, inbjöds att delta i rådet.
After having in answer to the emperor's
enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he
went on to explain that his separation was because the Church no longer observed
the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin
should ever be readmitted to communion. Efter att ha svar på kejsarens
förfrågan om han var villig att underteckna Creed, försäkrade honom om att han
var, gick han med att förklara att hans separationen var att kyrkan inte längre
följs den gamla disciplinen som förbjöd att de som begått dödssynd bör någonsin
återtas till gemenskap. According to the Novatians he might be
exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness
but must leave him to the judgment of God. Enligt Novatians han kan
uppmanas till omvändelse, men kyrkan hade ingen makt att försäkra honom om
förlåtelse, men måste lämna honom Guds dom. It was then that Constantine said,
"Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) Det var då
Konstantin sade: "Acesius, ta en stege och klättra upp till himlen ensam."
(2)
ARISTENUS.
ARISTENUS.
If any of them be
bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in
the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before
their coming. Om någon av dem vara biskopar eller chorepiscopi de skall
förbli i samma rang, såvida äventyrs i samma stad där finnas en biskop i den
katolska kyrkan, ordinerade innan de kom. For in this case he that was properly
bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the
Episcopal throne. För i det här fallet den som var riktigt biskop från
den första ska ha företräde, och han ensam skall behålla den episkopala
tronen. For it is not
right that in the same city there should be two bishops. För det är inte
rätt att i samma stad bör det finnas två biskopar. But he who by the Cathari was called
bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he
shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal
jurisdiction. Men den som av Catharien kallades biskop, skall hedras som
en presbyter eller (om det så snälla biskopen), skall han vara delaktig i titeln
biskop, men han skall utöva någon biskops jurisdiktion.
Zonaras,
Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon,
Beveridge och Van Espen, är av uppfattningen att [21]
[21]
clergy of the
Novatians were to receive a laying on of hands, präster i Novatians
skulle få en handpåläggning, EXCURSUS ON THE
CHOREPISCOPI. EXKURS PÅ CHOREPISCOPI.
There has been
much difference of opinion among the learned touching the status of the
Chorepiscopus in the early Church. Det har varit mycket
meningsskiljaktighet bland de lärde vidröra status Chorepiscopus i den tidiga
kyrkan. The main question
in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal
orders. Den viktigaste frågan i tvisten är huruvida de alltid, ibland
eller aldrig, i biskops order. Most Anglican writers, including
Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that
they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they
were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon
extraordinary occasions. De flesta anglikanska författare, däribland
Beveridge, Hammond, grotta, och Routh, har bekräftat det första påståendet, att
de var sanna biskopar, men att av respekt till biskopen av staden som de var
förbjudna att utöva vissa av deras biskops funktioner, utom vid extraordinära
tillfällen. With this view
Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus
is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two
classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had
only the title without consecration." Med denna syn Binterim (2) också
håller med, och Augusti är av samma åsikt. (3) Men Thomassinus är av en annan
själ, tänkande, så säger Hefele, (4) att det fanns "två klasser av chorepiscopi,
varav den en var riktiga biskopar, medan den andra hade bara titeln utan
helgelse. "
The third
opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange,
and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but
universally rejected, to the other two we shall now devote our attention.
Den tredje yttrande att de var bara präster, är stöddes av Morinus och Du Cange,
och andra som namnges av Bingham. (5) Denna sista yttrande är nu alla men
allmänt förkastas till de andra två ska vi nu ägna vår uppmärksamhet.
For the first
opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur
West Haddon, who writes as follows; För det första yttrandet kan ingen
tala mer learnedly eller mer auktoritativt än Arthur West Haddon, som skriver
följande;
(Haddon, Dict.
Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in
the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet
the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged
dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Kristus. Antiq. Sv
Chorepiscopus.) Den chorepiscopus kallades in i existens i den senare delen av
det tredje århundradet, och först i Mindre Asien, i syfte att möta brist på
biskops tillsyn i landet delar nu förstorade stift utan uppdelning. [They are] first mentioned in the
Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice
(which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria). [De är]
första nämns i råden i Ancyra och Neo-Caesarea AD 314, och igen i rådet i Nice
(som tecknades av femton, allt från mindre Asien och Syrien). [They became] sufficiently important to
require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued
to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted
by [De blev] tillräckligt viktigt för att kräva restriktioner vid tiden
av den Antioch, AD 341, och fortsatte att existera i öst till åtminstone det
nionde århundradet, när de ersatt av [22]
[22]
In the West, ie
chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have
usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to
have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. I väst,
dvs huvudsakligen i Gallien, verkar för att ha segrat i större utsträckning, för
att ha tillskansat sig biskops funktioner utan vederbörlig underordning på
diocesans och ha även utnyttjas av tomgång eller världsliga diocesans.
In consequence it seems to have aroused
a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal
bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively
of Damasus I. and Leo. I följd av detta verkar ha väckt en stark känsla
av fientlighet, som visade sig först i en serie av påvliga tjurar, fördömer dem,
leds, det är sant, med två smidda bokstäver respektive av Damasus I. och
Leo. M. (of which the
latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7,
adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats),
but continuing in a more genuine form, from Leo III. M. (varav den senare
är bara en interpolerad version av Konc. Hispal. II. AD 619, kan. 7, lägga
chorepiscopi till Presbyteri, varav sistnämnda rådet verkligen behandlar), men
fortsätter i en mer genuin form från Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph,
Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more
moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently
refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes
had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a
series of conciliar decrees, Conc. ner till Pope Nicholas I. (till
Rodolph, ärkebiskop av Bourges, AD 864), varav det sista, men tar mer moderata
linje bejaka chorepiscopi att vara riktigt biskopar, och därmed vägra att
upphäva sina ordinationer av präster och diakoner ( som tidigare påvar hade
gjort), men beordrar dem att hålla sig inom kanoniska gränser, och för det andra
i en serie av konciliärt dekret, Konc. Ratispon. Ratispon. AD 800, in Capit. AD 800, i
CAPIT. lib.
lib. iv.
iv. c.
c.. 1, Paris.
1, Paris. AD 829,
lib. AD 829, lib. ic 27; Meld. ic 27; Meld.
AD 845, can. AD 845, kan.
44; Metens. 44; Metens.
AD 888, can. AD 888, kan.
8, and Capitul. 8 och
Capitul. v. 168,
vi. v. 168, vi. 119, vii. 119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all
episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true"
bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at
all. 187, 310, 323, 324, ogiltigförklara alla biskops handlingar
chorepiscopi och beställa dem att upprepas av "sanna" biskopar och slutligen
förbjuda alla ytterligare utnämningar av chorepiscopi alls.
That chorepiscopi
as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned,
of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops
both in East and West, appears almost certain, both from their name and
functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken
of. Att chorepiscopi som sådan - dvs utelämna fall försonas eller lediga
biskopar ovan nämnts, vars episcopaten naturligtvis ingen fråga görs - var på
första verkligt biskopar både i öst och väst, verkar nästan säkert, både från
deras namn och funktioner och även från de argument för sina starka motståndare
just talat om. If nothing more
could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared
them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their
consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the
Antiochene decree might mean merely nomination by the word Om inget mer
kan tvingas mot dem, än att rådet av Neo-Caesarea jämfört dem med sjuttio
lärjungarna, att rådet av Antioch tillåter deras invigning av en enda biskop,
och att de faktiskt var så helgade (den Antiochene dekret kan betyda bara
nominering av ordet
For the second
opinion, its great champion, Thomassinus shall speak. För det andra
yttrandet, dess stora mästare, ska Thomassinus tala.
(Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The
chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had
consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the
canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as
though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle
Disciplin de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Kap 1. Iii.) Det chorepiscopi inte
vederbörligen helgade biskopar, om inte någon biskop hade invigt en biskop för
en stad och biskopen därmed ordinerade strid med kanonerna tolererades under
förutsättning av hans lämna sig stiftets som om han var bara en
chorepiscopus. This may be
gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea. Detta kan samlas in
från 57. Kanon i Laodicea.
From this canon
two conclusions may be drawn, 1st. Från denna kanon två slutsatser kan
dras, 1st. That bishops
ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be
placed in villages they could not be bishops. Att biskopar inte bör
ordineras för byar, och att som Chorepiscopi endast kunde placeras i byar som de
inte kunde vara biskopar. 2d. 2d. That sometimes by accident a
chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically
lowered to that rank. Som ibland av misstag en chorepiscopus kan vara en
biskop, men bara genom att ha kanoniskt sänkts till den rang.
The Council of
Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a
chorepiscopus in Canon viii. Rådet i Nice förser ett annat exempel på en
biskop sänkt till det frodigt av en chorepiscopus i Canon VIII. This canon shows that they should not
have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this
might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a
bishop. Denna kanon visar att de inte borde ha varit biskopar, två
biskopar aldrig kunde vara i ett stift, även om detta kan av misstag vara fallet
när en chorepiscopus råkade vara en biskop.
This is the
meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that
chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been
consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that
in cases of necessity, they ordain Detta är den betydelse som skall ges
till den tionde kanon av Antioch, som leder till att chorepiscopi, även om de
har fått biskops order och har helgade biskopar, skall hålla sig inom de gränser
som föreskrivs av kanon, att i fall av behov, De prästviga
[23]
[23]
the lower clergy;
but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is
absolutely reserved to the Diocesan. de lägre prästerskapet, men att de
är noga med att inte viga präster eller diakoner, eftersom denna makt är absolut
förbehållen stiftets. It must be added that as the council of
Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the
chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi
were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon
xix. Det ska tilläggas att när rådet av Antioch kommandon som stiftets
utan någon annan biskop kan förordna att chorepiscopus kan positionen inte
längre upprätthållas att chorepiscopi var biskopar, en sådan metod för
consecreting en biskop som är i strid med kanon XIX. of the same council, moreover the canon
does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word av
samma råd, dessutom kanon inte säga chorepiscopus ska ordineras, men använder
ordet But the Council
of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi
to ordain priests. Men rådet Ancyra Omöblerad en svårighet, för texten
tycks tillåta chorepiscopi att viga präster. But the Greek text must be corrected by
the ancient Latin versions. Men den grekiska texten måste korrigeras av
de gamla latinska versionen. The letter attributed to pope Nicholas,
AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as
real bishops. Brevet som tillskrivs påven Nicholas, AD 864, måste
betraktas som en förfalskning eftersom han erkänner chorepiscopi som verkliga
biskopar.
If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times. Om Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon och Zonaras verkar bevilja den chorepiscopi befogenhet att
ordinera präster och diakoner med tillstånd av stiftets är det för att de är att
förklara innebörden och som anger utövandet av de gamla råden och inte praxis av
sina egna tider. But at all events it is past all doubt
that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi
who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan,
ordain priests. Men i alla händelser är det förbi allt tvivel att innan
det sjunde århundradet fanns, av olika olyckor, chorepiscopi som var verkligen
biskopar och att dessa kunde med samtycke av stiftets, ordinera präster.
But at the time these authors wrote,
there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly
admits in commenting on Canon xiii. Men när dessa författare skrev, var
det inte en enda chorepiscopus i hela Mellanöstern, som Balsamon öppet medger i
sina kommentarer till Canon XIII. of Ancyra. av Ancyra.
Whether in the
foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know,
but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can
be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point.
Vare sig det föregående läsaren kommer att tänka Thomassinus har visat sin
punkt, jag vet inte, men såvitt position chorepiscopi i synoder är berörda finns
det ingen som helst tvivel, och jag skall ge Hefele att tala om detta.
(Hefele, History
of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Hefele, historia råden, vol. I.
sid 17, 18.)
The Chorepiscopi
( Den Chorepiscopi (
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IX. ANCIENT symbol för CANON IX.
Whoever are
ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards
that they had been guilty. Den som är ordinerade utan undersökning skall
avsatte om det fick reda på efteråt att de hade gjort sig skyldiga till.
HEFELE.
Hefele.
The crimes in
question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy,
bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph
explains. Brotten i fråga är de som var en bar till prästerskapet - som
hädelse, bigami, kätteri, avgudadyrkan, magi, etc. - som den arabiska parafras
på Josef förklarar. It is clear that these faults are
punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our
canon refers to the bishops as well as to the Det är tydligt att dessa
fel är straffbara i biskopen inte mindre än prästen, och att det därför vår
kanon hänvisar till biskoparna samt till [24]
[24]
induced, in
opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of
the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in
the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First
testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away
all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.
inducerad, i motsats till kanon, för att ordinera sådana personer, "anspelar på
den nionde kanon av synoden av Neocaesarea Det var nödvändigt att passera sådana
förordningar,. för även i det femte århundradet, som den 22. brev till påven
Innocentius den Först vittnar en del ansåg att eftersom dopet utplånar alla
tidigare synder, så det tar bort alla impedimenta ordinationis som resultaten av
dessa synder.
BALSAMON.
BALSAMON.
Some say that as
baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins
committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the
canons. Vissa säger att när dopet gör döpta personen en ny människa, så
ordination tar bort de synder som begåtts före samordning, vilket yttrande
verkar inte hålla med kanonerna.
This canon occurs
twice in the Corpus Juris Canonici. Denna kanon förekommer två gånger i
Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist. Decretum
Pars I. Dist. xxiv.
xxiv. c.
c.. vii., and
Dist. VII., och Dist. lxxxi., c. LXXXI., c..
iv. iv.
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON X. ANCIENT symbol för CANON X.
Whoso had lapsed
are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious
of their guilt or unknowing of it. Den som hade förfallit ska avsättas om
de som ordinerade och främjas dem gjorde det medvetna om sin skuld eller
ovetande om det.
HEFELE.
Hefele.
The tenth canon
differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their
elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical
preferment as well, and requires their deposition. Den tionde kanon
skiljer sig från den nionde, eftersom den endast avser lapsi och deras höjd,
inte bara till prästerskapet, utan till någon annan kyrklig befordran också, och
kräver deras deposition. The punishment of a bishop who should
consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable
that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for,
as the preceding canon states, the Church requires those who were
faultless. Straffet för en biskop som ska medvetet utföra en sådan
samordning nämns inte, men det är obestridligt att lapsi inte kunde ordineras,
även efter att ha utfört bot, för, som föregående kanon staterna kräver kyrkan
som var felfri. It is to be
observed that the word Det skall observeras att ordet This canon is
found in Corpus Juris Canonici. Denna kanon finns i Corpus Juris
Canonici. Decretum.
Decretum. Pars I.
Dist. Pars I. Dist. lxxxi. LXXXI. cv cv
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XI. ANCIENT symbol för CANON XI.
As many as fell
without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some
indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve
years. Så många som föll utan nödvändighet, även om därför förtjänar
överseende, men vissa överseende skall visas dem och de skall vara nerkastarna
för tolv år.
On the expression
"without oblation" ( På uttrycket "utan oblation" ( LAMBERT.
LAMBERT.
The usual
position of the hearers was just inside the church door. Den vanliga
position åhörare var innanför kyrkporten. But Zonaras (and Balsamon agrees with
him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to
be hearers, or to stand without the church in the narthex." Men Zonaras
(och Balsamon håller med honom) i hans kommentar om detta kanon, säger: "de
beställt för tre år för att vara åhörare, eller att stå utan kyrkan i
narthexen."
I have read "as
many as were communicants" ( Jag har läst "så många som var
kommunikanter" ( [25]
[25]
Vide his
Opuscula. Vide hans Opuscula. Caranza translates in his Summary of
the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza
översätter i sin Sammanfattning av råden "om de var trogna" och verkar ha
läst ZONARAS.
ZONARAS.
The prostrators
stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and
went out with the catechumens. De nerkastarna stod i kroppen av kyrkan
bakom Ambo [dvs läsa skrivbordet] och gick ut med katekumenerna.
EXCURSUS ON THE
PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. EXKURS på de
offentliga disciplin eller EXOMOLOGESIS hos den tidiga kyrkan.
(Taken chiefly
from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham,
Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of
Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the
beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to
open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the
day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more
afraid to offend." (Taget huvudsakligen från Morinus, De disciplina i
Administratione Sacramenti Poenitentioe, Bingham, antikviteter, och Hammond,
Definitionerna av tro, etc. Meddelande till Canon XI i Nice.). "I den
ursprungliga kyrkan var en gudfruktig disciplin, att vid början av fastan, som
stod dessa personer dömts för ökända synd sattes öppna botgöring, och straffas i
denna värld som deras själar skulle sparas i Herrens dag, och att andra,
förmanade av deras exempel, kan vara mer rädd att förolämpa. "
The foregoing
words from the Commination Service of the Church of England may serve well to
introduce this subject. Ovanstående ord från Commination service av
kyrkan av England kan tjäna bra att införa detta ämne. In the history of the public
administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently
distinctly marked. I historien om den offentliga förvaltningen av
disciplin i kyrkan, det finns tre perioder tillräckligt tydligt
markerade. The first of
these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the
second stretches down to about the eighth century; and the third period shews
its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century.
Den första av dessa slutar vid uppkomsten av Novatianism i mitten av det andra
århundradet, den andra sträcker sig ner till ungefär det åttonde århundradet,
och den tredje perioden shews en gradvis nedgång till dess praktiska nedläggning
i det elfte århundradet. The period with which we are concerned
is the second, when it was in full force. Perioden som vi är bekymrade är
den andra, när det var i full kraft.
In the first
period it would seem that public penance was required only of those convicted of
what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz:
idolatry, murder, and adultery. Under den första perioden verkar det som
offentlig botgöring krävdes endast personer som dömts för vad som då kallades av
företräde "dödssynder" (crimena mortalia (1)), nämligen: avgudadyrkan, mord och
äktenskapsbrott. But in the second period the list of
mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote
after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes
which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal
penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which
pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring
public penance will be found intimated. Men i den andra perioden listan
över dödssynder var mycket större, och Morinus säger att "många fäder som skrev
efter Augustinus tid utvidgades nödvändigheten av offentliga botgöring för alla
brott som civilrättsliga straffas med döden, exil, eller andra allvarliga
korpral straff. "(2) I BOT kanon tillskrivs St Basil och de som passerar vid
namn St Gregory Nyssen, denna ökning av brott som kräver offentlig botgöring
kommer att hittas antydde.
From the fourth
century the penitents of the Church were divided into four classes. Från
det fjärde århundradet botgörare i kyrkan delades in i fyra klasser.
Three of these are mentioned in the
eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those
styled Tre av dessa nämns i den elfte kanon, den fjärde, som inte avses
här, bestod av de stil It may help to
the better understanding of this and other canons which notice the different
orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement
of the ancient churches as well as of the different orders of the
penitents. Det kan bidra till att bättre förstå denna och andra kanoner
som märker de olika order av botgörare, för att ge en kortfattad redogörelse för
den vanliga formen och arrangemanget av de gamla kyrkorna och de olika order av
botgörare.
Before the church
there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called
Innan kyrkan var det vanligt antingen ett öppet område omgiven portiker,
kallad The church itself
usually consisted of three divisions within, besides these exterior
courts Kyrkan själv bestod vanligtvis av tre divisioner inom, förutom
dessa yttre domstolar
[26]
[26]
and porch.
och veranda. The first part
after passing through "the great gates," or doors of the building, was called
the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending
the whole width of the church. Den första delen efter att ha passerat
genom "de stora portarna," eller dörrar i byggnaden, kallades narthexen på
grekiska, och Faerula på latin, och var en smal vestibul förlängning hela
bredden av kyrkan. In this part, to which Jews and
Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood
the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and
the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were
called the I denna del, som judar och hedningar, och på de flesta ställen
även kättare och schismatics har tillträde, stod katekumenerna och de Energumens
eller de som drabbats av onda andar, och den andra klassen av botgörare (den
förstnämnda i Canon), som kallades The second
division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. Den
andra divisionen, eller huvuddelen av kyrkan, kallades Naos eller Nave.
This was separated from the Narthex by
rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or
royal gates." Detta skildes från narthexen av skenor av trä, med grindar
i centrum, som kallas "den vackra och kungliga grindar." In the middle of the Nave, but rather
toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the
place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the
name, Ambo. I mitten av Nave, utan snarare mot den nedre eller ingången
del av det, stod Ambo, eller läs-skrivbord, platsen för läsarna och sångare, som
de gick upp med steg, varifrån namnet Ambo. Before coming to the Ambo, in the
lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place
for the third order of penitents, called in Greek Innan han kom till
Ambo, i den lägsta delen av Nave, och strax efter att ha passerat den kungliga
portarna, var platsen för den tredje ordning botgörare, som kallas på
grekiska In the other
parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were
in full communion with the Church, the men and women generally on opposite
sides, though in some places the men were below, and the women in galleries
above. I övriga delar av Nave stod de troende eller trogen, det vill
säga, de personer tråd var i full gemenskap med kyrkan, de män och kvinnor i
allmänhet på motsatta sidor, men på vissa ställen de män var nedan och kvinnorna
i gallerier över . Amongst these were the fourth class of
penitents, who were called Bland dessa var den fjärde klassen av
botgörare, som kallades [27]
[27]
(Thomassin.
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi.
somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public
penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it
was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand
Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Nouvelle Disciplin de l'Eglise.
Tom. I. Livre II. Kap. XVI. Något förkortad.) I väst fanns alltid många fall av
offentligt botgöring, men i öst är det svårare att hitta någon spår av den,
efter det avskaffades av patriarken Nectarius i personen av Grand
fängelse.
However, the
Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance
like that of older days, and one which may well pass for miraculous. Men
gjorde kejsaren Alexis Komnenos, som tog riket i år 1080, en bot som det äldre
dagar, och en som mycket väl kan passera för mirakulösa. He called together a large number of
bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before
them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation
with all its circumstances. Han kallade samman ett stort antal biskopar
med patriarken, och några heliga religiösa, presenteras sig framför dem i dräkt
för en kriminell, han erkände dem hans brott av usurpation med alla dess
omständigheter. They condemned
the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the
earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of
penance. De fördömde kejsaren och alla hans medbrottslingar till fasta,
att ligga framstupa på jorden, att bära TAGELTYG, och alla andra vanliga
austerities av botgöring. Their wives desired to share their
griefs and their sufferings, although they had had no share in their
crime. Deras fruar önskat att dela sina sorger och deras lidanden, även
om de hade haft någon del i deras brott. The whole palace became a theatre of
sorrow and public penance. Hela slottet blev en teater av sorg och
offentlig botgöring. The emperor wore the hairshirt under
the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a
pillow. Kejsaren bar hairshirt under lila, och låg på jorden i fyrtio
dagar, med endast en sten för en kudde.
To all practical
purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the
Church. Till alla praktiska ändamål offentlig botgöring var en allmän
institution men för en kort stund i kyrkan. But the reader must be careful to
distinguish between this Public Penance and the private confession which in the
Catholic Church both East and West is universally practised. Men läsaren
bör vara noga med att skilja mellan denna offentlig botgöring och den privata
bikten som i den katolska kyrkan både öst och väst är allmänt
praktiseras. What Nectarius
did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign
public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics
understand by the "Sacrament of Penance." Vad Nectarius gjorde var att
avskaffa kontor Penitentiary, vars uppgift varit att tilldela offentliga bot för
hemliga synd, ". Sakrament botens" (1) en sak helt annorlunda än vad katoliker
förstå för den It would be out
of place to do more in this place than to call the reader's attention to the
bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an
explanation of why Public Penance died out. Det skulle vara på sin plats
att göra mer på det här stället än att kalla läsarens uppmärksamhet på nakna
faktum, och att förse honom, från en romersk-katolsk synpunkt, med en förklaring
till varför offentlig botgöring dog ut. "It came to an end because it was of
human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted
when the penitential discipline had been changed, and continues to this day
among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the
absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the
same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle
ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council
of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our
sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest,
each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ...
Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they
are to be purged.' "Det tog slut eftersom det var av mänsklig
institution. Men sakramentala bikten, är av gudomligt ursprung, varade då ånger
disciplin hade ändrats, och fortsätter än i dag bland grekerna och orientaliska
sekter." (2) att läsaren kan bedöma den absoluta can-dour av författaren just
citerade, jag ger några meningar från samma artikel: "Ett yttrande kom dock råda
viss mån under medeltiden, även bland katoliker, att bekännelsen till Gud räckte
. råd Chalons i 813 (. kanon xxxiii), säger: "Några påstår att vi ska bekänna
våra synder för Gud, men en del tycker att de bör erkände prästen, som var
praxis följs inte utan stor frukt i den heliga kyrkan .... Confession görs till
Gud utrensningar synder, men det gjorde för prästen lär ut hur de ska rensas.
" This former
opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib.
iv. dist. xvii.)." Denna före detta yttrande nämns också utan kritiken av
Peter Lombard (I Sentent. Lib. Iv. Dist. XVII.). "
[28]
[28]
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XII. ANCIENT symbol för CANON XII.
Those who endured
violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go
wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten
years. De som uthärdade våld och sågs ha motstånd, men som sedan gav gå
ondska, och återvände till armén skall bannlyst i tio år. But in every case the way in which they
do their penance must be scrutinized. Men i alla fall på vilket sätt de
gör sitt botgöring måste granskas. And if anyone who is doing penance
shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more
lentently than had he been cold and indifferent. Och om någon som gör bot
shews sig nitisk i sin prestanda, skall biskopen behandla honom mer lentently än
hade han varit kall och likgiltig.
LAMBERT.
LAMBERT.
The abuse of this
power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the
penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the
practice of commuting such exercises for money payments, etc. Missbruk av
denna makt, nämligen att bevilja under vissa omständigheter en avkoppling i BOT
övningarna förbjuds av kanonerna - ledde under senare tider, till den praxis som
pendlande sådana övningar för pengarna betalningar etc.
In his last
contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of
heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of
one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or
heathenism. I hans sista tävlingar med Konstantin hade Licinius gjort sig
företrädare hedendom, så att den slutliga frågan om kriget inte skulle vara
enbart triumf en av de två konkurrenter, men triumf eller hösten kristendomen
eller hedendom. Accordingly, a
Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism
might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away.
Därför stödde en kristen som hade i detta krig orsaken till Licinius och
hedendom kan betraktas som en LAPSUS, även om han inte formellt faller
bort. With much more
reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously
given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards
retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for
the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military
service then afforded. Med mycket större anledning kan de kristna
behandlas som Lapsi som efter att ha samvetsgrant gett upp värnplikt (detta
menas med soldatens bälte), därefter tillbaka sin resolution, och gick så långt
som att ge pengar och presenter till förmån för återtagande, på grund av de
många fördelar som värnplikt därefter gav. It must not be forgotten that Licinius,
as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy;
compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were
held in the camps, and dismissed from his service those who would not
apostatize. Det får inte glömmas bort att Licinius som Zonaras och
Eusebius berätta, krävs från hans soldater ett formellt avfall, tvingade dem
till exempel att delta i de hedniska offren som hölls i lägren, och avskedades
från sin tjänst som skulle inte avfalla.
BRIGHT.
BRIGHT.
This canon (which
in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like
it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having
resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl.
p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of
being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Denna Canon
(som i Prisca och Isidorian versionen står som en del av kanon 11) erbjudanden,
som det med ärenden som uppkommit i den östra regeringstiden av Licinius, som
har beslutat att "rensa sin armé av alla ivriga kristna" (Mason ..., Persec av
Diocl s. 308), beordrade sina kristna officerare att offra till gudarna om
smärtan av att cashiered (jämför Euseb HE x 8,.... Vit Con i. 54).. It is to be observed here that military
life as such was not deemed unchristian. Det skall observeras här att
militära livet i sig inte ansågs okristligt. The case of Cornelius was borne in
mind. Fallet Kornelius var i åtanke. "We serve in your armies," says
Tertullian, Apol. "Vi tjänar i dina arméer", säger Tertullianus,
Apol. 42 (although
later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and
compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the
presence of Christians in the army of Marcus Aurelius. 42 (även senare,
som en Montanist tog han en rigorist och fanatisk utsikt, De Kor 11.), Och
jämföra det faktum som ligger bakom sagan om "Thundering legionen," -
förekomsten av kristna i armén av Marcus Aurelius . It was the heathenish adjuncts to their
calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr.
Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on
the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15).
Det var hedniska komplement till sin kallelse som ofta förde kristna soldater
till ett stativ (se Routh. Scr. Opusc. I.. 410), som när Marinus 'följd till en
centurionship utmanades med motiveringen att han inte kunde offra till gudarna
(Euseb. HE vii. 15). Sometimes, indeed, individual
Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to
enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in
the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act.
Sanc. p. 341). Ibland, ja, tänkte enskilda kristna som Maximilian i
Martyrology, som absolut vägrade att värva och på att höra av prokonsuln att det
fanns kristna soldater i den kejserliga tjänsten svarade: "ipsi sciunt Quod
ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. s.. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10),
"the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply
unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism
merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as
idolatry, or the like, made the vocation sinful." Men, säger Bingham
(Antiq. xi. 5, 10), "de gamla kanonerna inte fördöma militära livet som en
kallelse bara olagligt .... Jag tror att det finns någon instans av någon man
vägras dop bara för att han var en soldat, om inte någon olaglig omständighet,
såsom avgudadyrkan, eller liknande, gjorde kallelse syndiga. " After the victory of Constantine in the
West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away
their arms" (can. 2). Efter segern Konstantins i väst, rådet Vädurens
exkommunicerade dem som i fredstid "kastade bort sina armar" (can. 2).
In the case before us, some Christian
officers had at first stood firm under the trial imposed on them by
Licinius. I fallet framför oss, hade några kristna officerare först stod
fast under rättegången ålagts dem av Licinius. They had been "called by grace" to an
act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used);
and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius;
Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compare De hade "kallas
av nåd" till en handling av självuppoffring (frasen är en som Augustinus skulle
ha använt), och hade visat "sin iver början" ("primum suum ardorem," Dionysios;
Philo och Evarestus mer laxly, "primordia bona," jämföra [29]
[29]
illustrated the
maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making
unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily
resigned. illustrerat maximen att moral andra tankar är inte bäst
(Butler, SERM 7.), genom att ovärdiga försök - i vissa fall genom mutor - att
återhämta vad de värdigt hade avgått. (Observe the Grecised Latinism
(Observera Grecised Latinism There is great
difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius
Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not"
an interpolation. Det är mycket svårt om den sista frasen och Gelasius av
Cyzicus, den Prisca, Dionysius Exiguus, pseudo-Isidore, Zonaras och de flesta
andra har behandlat "inte" en interpolation. I do not see how dropping the "not"
makes the meaning materially clearer. Jag kan inte se hur tappa "inte"
gör betydelsen väsentligt tydligare.
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIII. ANCIENT symbol för CANON XIII.
The dying are to
be communicated. Den döende ska kommuniceras. But if any such get well, he must be
placed in the number of those who share in the prayers, and with these
only. Men om någon sådan blir bra, måste han placeras i antalet personer
som delar i bönerna och med dessa endast.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
It cannot be
denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist
which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and
imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the
happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib.
1, Obs. cap. ii.). Det kan inte förnekas att antiken använde namnet
"Viaticum" inte bara för att beteckna eukaristin som gavs till den döende, men
också för att beteckna försoning och införandet av botgöring, och i allmänhet,
allt som kunde vara gynnsamt för lyckliga döden av den berörda personen, och
detta har visat Aubespine (fp 1, Obs. lock. ii.). But while this is so, the more usual
sense of the word is the Eucharist. Men medan det är så, är det vanligare
bemärkelse eukaristin. For this cannot be denied that the
faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the
complement of Christian perfection, and as the last seal of För detta kan
inte förnekas att de troende i de första tiderna i kyrkan betraktade eukaristin
som ett komplement till kristna perfektion, och som sista sigill
[30]
[30]
hope and
salvation. hopp och frälsning. It was for tiffs reason that at the
beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even
to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and
extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last
Viaticum." Det var för TIFF-bilder anledning att i början av livet, efter
dopet och konfirmationen fick nattvarden ges även till spädbarn, och i slutet av
livet eukaristin följde försoning och extrem smörjelse, så att korrekt och
bokstavligen det kan stylas "för Senaste Viaticum ". Moreover for penitents it was
considered especially necessary that through it they might return to the peace
of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the
Eucharist. Dessutom för botgörare ansågs särskilt viktigt att genom det
de skulle återvända till freden i kyrkan, för perfekt fred ges av den mycket
gemenskap eukaristin. [A number of instances are then cited,
and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand
the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did
Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title:
"Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and
desires the Eucharist to be granted to him." [Ett antal instanser sedan
citerade, och olika gamla versioner av kanon.] Balsamon och Zonaras också förstå
kanon som jag har gjort, vilket framgår av deras kommentarer, och det gjorde
Josefus aegyptius, som i sin arabiska Parafras ger kanon denna titel: "om honom
som är bannlyst och har begått några dödssynd, och önskar eukaristin som
beviljas honom."
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Denna kanon
finns i Corpus Juris Canonici, Gratianus, Decretum Pars. II. II. causa xxvi, Quaes. causa xxvi,
Quaes. VI., c.
VI., C.. ix.
ix.
EXCURSUS ON THE
COMMUNION OF THE SICK. EXKURS OM gemenskap de sjuka.
There is nothing
upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception
of the Holy Communion. Det finns inget på vilken den gamla kyrkan mer
ihärdigt insisterat än den muntliga mottagandet av nattvarden. What in later times was known as
"Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them
the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's
receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he
died. Vad i senare tider var känd som "andlig gemenskap" var utanför
hänsyn till dessa tidiga dagar, och till dem frågorna om evigheten ansågs ofta
att vila på den sjuke är emot med munnen "hans mat för resan," den Viaticum,
innan han dog. No greater proof
of how important this matter was deemed could be found than the present canon,
which provides that even the stern and invariable canons of the public penance
are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last
hour of its earthly sojourn. Ingen större bevis på hur viktig denna fråga
ansågs kunde hittas än den nuvarande kanon, enligt vilken även de stränga och
oföränderliga normer för den offentliga botgöring är att ge vika för den hemska
nödvändigheten att befästa själen i den sista timmen av sin jordiska
vistelse.
Possibly at first
the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick
person, but of this in early times the instances are rare and by was considered
a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in
private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still
to-day) with the greatest. Eventuellt på först Italien Sakramentet kan ha
invigt i närvaro av den sjuke, men om detta i början av tider de fall är
sällsynta och ansågs vara en markerad fördel att något sådant bör tillåtas, och
säger massa i privat hus förbjöds (som i de östra och latinska kyrkor
fortfarande i dag) med största.
The necessity of
having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a
practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any
records of which we are in possession shew. Nödvändigheten av att ha det
välsignade brödet och vinet för sjuka ledde till sin reservation, en praxis som
har funnits i kyrkan från början, såvitt några poster som vi är i besittning
Shew.
St. Justin
Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that
"the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the
blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom
in his day. St Justinus Martyren, skriva mindre än en halv sekel efter St
Johns död, nämner att "diakonerna kommunicerar varje av de närvarande och bära
bort den frånvarande välsignade brödet och vinet och vatten." (1) Det var
tydligen en väletablerad sed på sin tid.
Tertullian tells
us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy
Sacrament in her house that she might receive every morning before other
food. Tertullianus berättar om en kvinna vars make var en hedning och som
fick behålla det heliga sakramentet i hennes hus som hon skulle få varje morgon
innan andra livsmedel. St. Cyprian also gives a most
interesting example of reservation. Cyprianus ger också en mycket
intressant exempel på bokning. In his treatise "On the Lapsed" written
in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy
hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from
daring to touch it by fire rising from it." I sin avhandling "On the
Förfallna" skrivet i AD 251, (kapitel XXVI), säger han: "En annan kvinna, när
hon försökte med ovärdiga händer för att öppna sin låda, där var den heliga för
Herren, var avskräcks från att våga rör den genom eld stiger från den. "
It is impossible
with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a
perpetual reservation for the sick was made in the churches. Det är
omöjligt med någon precision att fastställa datum, men säkert före år 400, var
en ständig reservation för de sjuka görs i kyrkorna. A most interesting incidental proof of
this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great
riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place
where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most
holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it
is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds,
and separately. En mycket intressant tillfällig bevis på detta finns i
den spännande beskrivning av St Chrysostomos av den stora upplopp i
Konstantinopel under året 403, när soldaterna "brast i den plats där de heliga
saker lagrades, och såg allt detta, "och" var den mest heliga Kristi blod
spillts på deras kläder. "(2) Från denna incident är det uppenbart att i denna
kyrka den heliga sakramentet reserverades i båda typerna, och var för
sig.
Whether this at
the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the
earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one
kind, Huruvida detta var då vanligt är det svårt att säga, men det råder
ingen tvekan om att även i de tidigaste gånger sakramentet gavs, i sällsynta
fall åtminstone i ett slag,
[31]
[31]
sometimes under
the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the
form of wine alone. ibland i form av bröd, och när de sjuka inte kan
svälja i form av vin ensam. The practice called "intinction," that
is the dipping of the bread into the wine and administering the two species
together, was of very early introduction and still is universal in the East, not
only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the
people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated
species. Den praxis som kallas "intinction," det är doppning av brödet i
vinet och administrera de två arterna tillsammans var av mycket tidig
introduktion och fortfarande är universell i öst, inte bara när kommunionen ges
med det reserverade sakramentet, men också när folket kommuniceras i liturgin
från de nyligen invigda arterna. The first mention of intinction in the
West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the
seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the
withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip.
Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.)
in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a
Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to
have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the
Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this
world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the
presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of
the Lord avail thee, etc.'"(3) Det första omnämnandet av intinction i
väst, är Karthago i det femte århundradet. (1) Vi vet att det praktiserades i
det sjunde århundradet och den tolfte hade det blivit allmänt, för att ge plats
till ett återkallande av kalken helt i Väst. (2) "Regino (De Eccles. Discip.
Lib. I. c.. LXX.) i 906, Burchard (Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. kolon. 1560.)
i 996, och Ivo (Decr. Pars. II. lock. xix. sid. 56, Paris 1647) i 1092 citerar
alla en Canon, som de tillskriva ett råd av Tours beställer "varje presbytern
att ha en pyx eller fartyg träffas för en så stor sakrament , där kroppen av
Herren kan noggrant fastställas upp för Viaticum till dem avvika från denna
värld, som heliga oblation bör genomsyras av Kristi blod som presbytern kanske
kan säga sanningsenligt till den sjuke, den kropp och blod av Herren hjälpte dig
etc. "" (3)
The reservation
of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE
Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth
century.(4) Reservationen av den heliga sakramentet var vanligtvis i
kyrkan själv, och det lärde vi Scudamore är av uppfattningen att detta var
fallet i Afrika så tidigt som det fjärde århundradet. (4)
It will not be
uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for
while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is
certainly of great antiquity. Det kommer inte att ointressant att citera
i detta sammanhang de "apostoliska konstitutionerna," för när det finns faktiskt
mycket tvivel om datum för åttonde bok, men det är verkligen av stor
antiken. Here we read,
"and after the communion of both men and women, the deacons take what remains
and place it in the tabernacle."(5) Här läser vi: "och efter gemenskap
både män och kvinnor, diakonerna tar vad som finns kvar och placera den i
tabernaklet." (5)
Perhaps it may
not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the
reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes
of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day
only for this purpose. Kanske det kanske inte fel innan du stänger
anmärkning som så vitt vi vet reservationen av den heliga sakramentet i den
tidiga kyrkan var endast för att gemenskap och att kyrkorna i öst reservatet
till nutid endast detta ändamål.
Those who wish to
read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned
"Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman
Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work
which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however
little one may feel constrained to accept the logical justness of its
conclusions. De som vill läsa frågan behandlas av mer utförligt, kan göra
det i Muratorius s lärt "Avhandlingar" som prefix till hans upplaga av den
romerska sacramentaries (kapitel XXIV) och i Scudamore s Notitia Eucharistica,
ett arbete som kan vara helt åberopas för riktigheten i dess fakta, men lite kan
man känna sig tvingad att acceptera den logiska justness om sina
slutsatser.
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIV. ANCIENT symbol för CANON XIV.
If any of the
catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and
then let him pray with the catechumens. Om någon av katekumenerna ska ha
fallit tre år han ska vara en åhörare bara, och låt honom be med
katekumenerna.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
The people
formerly were divided into three classes in the church, for there were
catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon
there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word
of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these
were called "hearers." Folket tidigare delades in i tre klasser i kyrkan,
för det fanns katekumenerna, trogen och botgörare, men det är tydligt från den
nuvarande kanon fanns två sorters katekumenerna: en består av dem som hörde Guds
Ord, och önskade att bli kristna, men hade ännu inte önskat dopet, dessa
kallades "åhörare". Others who were of long standing, and
were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called
"competentes." Andra som var av gammalt, och var lämplig utbildning i
tron, och önskade dop - var dessa kallas "competentes."
[32]
[32]
There is
difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or
even a fourth class of catechumens. Det är meningsskiljaktigheter bland
de lärde om huruvida det fanns inte tredjedel eller ens en fjärde klass
catechumens. Bingham and
Card. Bingham och kort. Bona, while not agreeing in particular
points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona,
utan överens särskilt punkterna, överens bekräftar att det fanns mer än två
klasser. Bingham's first
class are those not allowed to enter the church, the Bingham första klass
är de inte tillåtna att komma in i kyrkan, After these
stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens
gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as
Competentes Efter dessa steg hade genomkorsas var och en med sitt rätta
instruktion, gav katekumenerna i deras namn som ansöker om dop, och var kända
följaktligen som Competentes
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XV. ANCIENT symbol för CANON XV.
Neither bishop,
presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Varken biskopen
presbyter eller diakon skall övergå från stad till stad. But they shall be sent back, should
they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Men
de skall skickas tillbaka, bör de försöka göra det, till kyrkorna där de
ordinerade.
HEFELE.
Hefele.
The translation
of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been
forbidden in the primitive Church. Översättningen av en biskop, präst
eller diakon från en kyrka till en annan, redan förbjuden i den primitiva
kyrkan. Nevertheless,
several translations had taken place, and even at the Council of Nice several
eminent men were present who had left their first bishoprics to take others:
thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus;
Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in
Syria. Ändå hade flera översättningar ägt rum, och även vid rådet i Nice
flera framstående män var närvarande som hade lämnat sina första biskopsstolar
att ta andra: så Eusebius, biskop av Nicomedia hade varit innan biskop av
Berytus, Eustathius, biskop i Antiokia, hade varit före biskop av Berrhoea i
Syrien. The Council of
Nice thought it necessary to Rådet i Nice ansåg det nödvändigt att
[33]
[33]
forbid in future
these translations, and to declare them invalid. förbjuda i framtida
dessa översättningar, och att förklara dem ogiltiga. The chief reason of this prohibition
was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees;
but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal
idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which
he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between
them, would be opposed to any translation or change. Den främsta
anledningen av detta förbud återfanns i de oegentligheter och tvister som
föranletts av en sådan förändring av ser, men även om sådana praktiska
svårigheter inte hade uppstått, hela doktrinära idén, så att säga, om
förhållandet mellan en präst och kyrkan som han hade ordinerats, nämligen den
upphandlande av en mystisk äktenskap mellan dem, skulle motsätter sig varje
översättning eller förändring. In 341 the Synod of Antioch renewed, in
its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the
interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as
happened in the case of St. Chrysostom. År 341 synoden av Antioch förnyas
i sin 21. Kanon passerade förbud rådet i Nice, men intresset för kyrkan ofta
gjort det nödvändigt att göra undantag som hände i fallet med St
Chrysostomos. These exceptional
cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so
that in 382, St. Gregory of Nazianzum considered this law among those which had
long been abrogated by custom. Dessa undantagsfall ökat nästan omedelbart
efter innehav av rådet i Nice, så att i 382, ansåg St Gregorius av Nazianzum
denna lag bland de som länge hade upphävts sedvana. It was more strictly observed in the
Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself
decidedly in favour of the rule of Nice. Det var mer strikt i den
latinska kyrkan, och även Gregorius samtida, påven Damasus, förklarade han
bestämt till förmån för regeln om Nice.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Denna kanon finns i Corpus Juris
Canonici. Decretum, Pars
II. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII, 1
Q., c.. xix.
xix.
EXCURSUS ON THE
TRANSLATION OF BISHOPS. EXKURS om översättning av biskopar.
There are few
points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that
which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the
see for which he was consecrated to some other diocese. Det finns några
punkter på vilka disciplin i kyrkan har så fullständigt förändrats som den som
reglerade, eller snarare som förbjöd, översättning av en biskop från den se som
han helgad åt någon annan stift. The grounds on which such prohibition
rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if
tolerated the result would be that smaller and less important sees would be
despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such
sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses
with the hope of promotion. De grunder på vilka ett sådant förbud vilade
var vanligtvis att sådana förändringar var resultatet av ambition, och att om
tolereras resultatet skulle bli att mindre och mindre viktigt ser skulle bli
föraktad, och att det skulle bli en ständig frestelse för biskoparna i sådana
ser göra sig populär bland de viktiga personer i andra stift med hopp om
befordran. Besides this
objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the
diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an
act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV.
Förutom denna invändning till översättning nämner St Athanasius en andlig ett,
att stiftet var biskopens brud, och att överge den och ta en annan var en
handling av omotiverad skilsmässa och efterföljande äktenskapsbrott. (1) Canon
XIV. of the Apostolic
Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause,
and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are
concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a
matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The
general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against
all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief
reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of
Constantinople, was because he had been translated from his obscure see
Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3)
av de apostoliska Canons förbjuder inte praxis absolut, men tillåter det för
rättvis sak, och även om rådet i Nice är strängare än så länge som dess ord är
berörda, tydligen förbjuder översättning under några omständigheter, men som i
själva verket, just rådet tillät och godkänna en översättning. (2) Den allmänna
känslan är dock den tidiga kyrkan var verkligen mycket stark mot alla sådana
förändringar i biskopliga bota, och det finns ingen tvekan om att den främsta
anledningen till St Gregory Nazianzen avgick ordförandeskapet i rådets första av
Konstantinopel, var att han hade översatts från hans dunkla se Sasima (inte
Nazianzum som Sokrates och Jerome säger) till Imperial City. (3)
From the canons
of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the
Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal
prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the
provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also
evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power
had often to be invoked. Från canonsna av vissa landsting, och särskilt
från de tredje och fjärde rådet av Carthage, är det uppenbart att trots
konciliära och påvliga förbud, har översättningar sker, som görs av myndigheten
i de provinsiella Synods och utan samtycke av påven, (4), men det är också
uppenbart att denna myndighet var för svag, och att stödet för den världsliga
makten hade ofta åberopas.
This course, of
having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the
Apostolic Canon(no. xiv.). Denna kurs, för att ha saken beslutas av
synoden, var exakt i enlighet med den apostoliska Canon (nr. xiv.). In this manner, for example, Alexander
was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is
narrated, in obedience to heavenly revelation. På detta sätt, till
exempel, Alexander översatt från Kappadokien till Jerusalem, en översättning
gjord, så det är berättad i lydnad till himmelska uppenbarelse. It will be noticed that the Nicene
Canon does not forbid Provincial Councils to translate Det kommer att
märkas att den nicenska Canon inte förbjuder provinsråd att översätta
[34]
[34]
bishops, but
forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De
Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement
that biskopar, men förbjuder biskopar att översätta själva, och
författaren av tarmkanalen De Translationibus i Jus Orienten. (I. 293, cit.
Haddon. art. "biskop", Smith och Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sammanfattar
ärendet kortfattat i det uttalande som But the same
learned author frankly confesses that in France, Spain, and England,
translations were made until the ninth century without consulting the pope at
all, by bishops and kings. Men samma lärt författaren bekänner öppet att
i Frankrike, Spanien och England, har översättningar förrän det nionde
århundradet utan att rådfråga påven alls av biskopar och kungar. When, however, from grounds of simple
ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the
religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch
and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be
deposed.(2) När emellertid från grunderna för enkel strävan, har Anthimus
översatt från Trebizonde till Konstantinopel, skrev religiösa av staden till
påven, som också gjorde patriarkerna av Antioch och Jerusalem, och som ett
resultat av kejsar Justinianus får Anthimus att avsättas (2).
Balsamon
distinguishes three kinds of translations. Balsamon skiljer tre sorters
översättningar. The first, when a
bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from
a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the
most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was
transferred from Sasima to Constantinople, Den första, när en biskop i
markerad lärande och lika fromhet tvingas av ett råd att gå från en liten stift
till en mycket större där han kommer att kunna göra kyrkan de viktigaste
tjänsterna, vilket var fallet när St Gregory av Nazianzum överfördes från Sasima
till Konstantinopel, Demetrius
Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of
answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the
Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a
diocese, may be forced to take the charge of another one which is more
important, and where his services will be incomparably more useful to the
public. Demetrius Chomatenus dock, som var ärkebiskop av Thessaloniki,
och skrev en rad svar på Cabasilas, ärkebiskop av Durazzo, säger att genom
kommando av kejsaren en biskop, vald och bekräftad, och även redo att ordineras
för en stift, kan tvingas att ta ansvar för en annan som är viktigare, och där
hans tjänster kommer att vara ojämförligt mer användbar för allmänheten.
Thus we read in the Book of Eastern Law
that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and
probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop,
this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better
administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod
held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial
commissioners. Därför läser vi i boken i östra lagen att "Om en
Metropolitan med sin synod, rörd av ett lovvärt orsak och sannolika
förevändning, skall ge sitt bifall till översättningen av en biskop, kan detta
utan tvekan att göra, för det goda själar och för bättre förvaltning av kyrkans
angelägenheter, etc. "(3) Detta antogs vid en synod som innehas av patriarken
Manuel i Konstantinopel, i närvaro av den kejserliga kommissionärer.
The same thing
appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only
demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest
authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule,
and not the exception both in East and West. Samma sak visas också i
synodens svar patriarken Michael, som bara krav på översättning ledning av
Metropolitan och "den största auktoriteten i kyrkan." (4) Men strax efter detta
blev översättningen regeln, och inte undantaget i både öst och väst.
It was in vain
that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against
the constant translations made by the secular power, and the Emperors of
Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of
bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the
conclusion that no translations could Det var förgäves att Simeon,
ärkebiskop av Thessaloniki, i öst höjde sin röst mot de ständiga översättningar
som gjorts av den världsliga makten, och kejsare i Konstantinopel var ofta
absoluta mästare valet och översättningar av biskopar, och Thomassinus
sammanfattar saken "Åtminstone är vi tvungna till slutsatsen att inga
översättningar kan
[35]
[35]
be made without
the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople
that was to be filled." göras utan medgivande av kejsaren, särskilt när
det var Se i Konstantinopel som skulle fyllas. "
The same learned
writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church
that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings
of England often used this same power to appoint to the Primatial See of
Canterbury a bishop already approved in the government of another
diocese."(1) Samma lärde författaren fortsätter: "Det var oftast biskopen
eller ärkebiskop av en annan kyrka som valdes för att bestiga den patriarkala
tron kejserliga staden Kings of Englands ofta samma rätt att utse den
primatial se av Canterbury en biskop redan. godkänts i regeringen i en annan
stift. "(1)
In the West,
Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and
protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they
were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church,
except in cases of necessity and of great gain to the Church. I väst,
kardinal Bellarmine ogillade den rådande sed översättningar och protesterade mot
den till sin herre, påven Clemens VIII., Påminna honom att de stred mot
kanonerna och i motsats till användningen av den forntida kyrkan, utom i fall av
nödvändigheten och stor vinst för kyrkan. The pope entirely agreed with these
wise observations, and promised that he would himself make, and would urge
princes to make, translations only "with difficulty." Påven överens helt
med dessa kloka synpunkter och lovade att han skulle själv göra, och uppmanar
furstarna att göra, översättningar bara "med svårighet." But translations are made universally,
all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient
canons and discipline of the Church.(2) Men översättningar görs allmänt,
hela världen över, idag och ingen uppmärksamhet vad betalas till de gamla
kanonerna och disciplin i kyrkan. (2)
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVI. ANCIENT symbol för CANON XVI.
Such presbyters
or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but
are to be sent back to their own diocese. Sådana präster eller diakoner
som öken egen kyrka inte att införas i en annan, men ska skickas tillbaka till
sitt eget stift. But if any bishop should ordain one who
belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination
shall be cancelled. Men om någon biskop skulle viga ett som tillhör en
annan kyrka utan samtycke av sin egen biskop, skall samordning
annulleras.
"Parish" in this
canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Socken" i detta kanon,
som så ofta någon annanstans, betyder "stift".
BALSAMON.
BALSAMON.
It seemed right
that the clergy should have no power to move from city to city and to change
their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained
them. Det verkade rätt att präster ska ha någon makt att flytta från stad
till stad och byta kanoniska bostad utan bokstäver dimissory från biskopen som
ordinerade dem. But such clerics
as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to
return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to
concelebrate Men sådana präster som kallas av biskoparna som ordinerade
dem och kan inte förmås att återvända, ska skiljas från gemenskap, det vill
säga, inte att få koncelebrera Zonaras had also
in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras hade
också i sin Scholion fick samma förklaring av kanon.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Denna kanon finns i
Corpus Juris Canonici, uppdelad i två. Decretum. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II
Causa VII. Quaest.
Quaest. I. c. I.
c.. xxiii.; and Pars
I. Dist. xxiii,. samt Pars I. Dist. LXXI., c. LXXI., C..
iii. iii.
[36]
[36]
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVII. ANCIENT symbol för CANON XVII.
If anyone shall
receive usury or 150 per cent. Om någon skall få ocker eller 150
procent. he shall be cast
forth and deposed, according to this decree of the Church. han skall
kastas ut och avsatte enligt denna förordning i kyrkan.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
Although the
canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds
on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury
is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the
translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage
is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no
mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is
assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or
thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. Även kanon
uttrycker endast dessa två arter av ocker, om vi tänka på vilka grunder förbud
gjordes, är det uppenbart att alla typer av ocker är förbjudet att präster och
under alla omständigheter, och därför översättningen av denna kanon skickas av
orientaler av rådets sjätte i Karthago i något avseende främmande för den sanna
avsikten med kanon, i denna version nämns inte av något särskilt slag av ocker,
men i allmänhet påföljden tilldelas någon präster som "skall hittas efter detta
dekret att ocker "eller tänka ut något annat system till förmån för smutsiga
vinning.
This Canon is
found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in
Dionysius's version. Denna Canon finns i Corpus Juris Canonici, i den
första delen av Decretum i Dionysios version. Dist. Dist. xlvii, c. XLVII, c..
ii, and again in Isidore's version in
Pars II, Causa xiv. ii, och igen i Isidore version i Pars II Causa
xiv. Quaes.
Quaes. iv., c.
iv., c.. viii.
VIII.
EXCURSUS ON
USURY. EXKURS om ocker.
The famous
canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum
aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is
forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus.
Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the
decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is
prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St.
Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in
the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an
unlawful, etc." Den berömda EXPERT I KANONISK LAG Van Espen definierar
ocker sålunda: "Usura definitur lucrum ex mutuo Exactum aut speratum," (1) och
sedan fortsätter med att försvara påståendet att "är ocker förbjuden genom
naturlig, genom gudomlig, och mänsklig lag Den första. . bevisas alltså
naturliga lagen, så långt dess första principer gäller, finns i Dekalogen, men
ocker är förbjudet i Dekalogen, eftersom stöld är förbjudet, och detta är
yttrandet från befälhavaren på meningarna i St . Bonaventura, St Thomas och en
mängd andra, ty vid namn stöld i lagen all olaglig tagande av annans varor är
förbjudet, men ocker är en olaglig, etc. " For a proof of usury's being contrary
to divine law he cites Ex. För ett bevis på ocker s att det strider mot
Guds lag han citerar Ex. xxii. xxii. 25, and Deut. 25, och
Mos. xxiii.
xxiii. 29; and from the
New Testament Luke vi. 29, och från Nya testamentet Luke VI. 34. 34. "The third assertion is proved thus.
Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed
from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and
the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with
nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the
pagans themselves formerly forbid it by their laws." "Den tredje
påståendet bevisas alltså Ocker är förbjudet enligt mänsklig lag: Första rådet i
Nice i Canon VII avsatt från prästerskapet och från alla kyrkliga rang, präster
som tog ocker, och samma sak är fallet med ett oändligt antal.. av råd, i själva
verket med nästan alla exempel Elvira, ii, Arles j, Carthage III, Tours III,
etc. Nej, även hedningarna själva förbjuder tidigare genom sin lagstiftning.
" He then quotes
Tacitus(Annal. lib. v.), and adds, "with what severe laws the French Kings
coerced usurers is evident from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles
IX., Henry III., etc." Han citerar sedan Tacitus (Annal. lib. V.) och
tillägger, "vad svåra lagar de franska kungar tvingade ockrare framgår av påbud
av St Louis, Filip IV., Karl IX., Henrik III. Etc. "
There can be no
doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any
exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians,
doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen
hundred years. Det kan inte finnas något tvivel om att Van Espen i
föregående noggrant har representerat och utan överdrift den universella
uppfattning av alla lärare i moral, teologer, läkare, påvar, och råd av den
kristna kyrkan under de första 1500 åren. All interest exacted upon loans of
money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft
and dishonesty. All ränta utkrävs på lån av pengar betraktades som ocker
och dess mottagning var uppskattad en form av stöld och oärlighet. Those who wish to read the history of
the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject,
Traite de l'Usure,(2) where they will find De som vill läsa historien om
ärendet i alla dess detaljer hänvisas till Bossuet s beredning av ärendet,
Traite de l'Usure, (2) där de kommer att hitta
[37]
[37]
the old,
traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted
with all that could be said on the other side. den gamla, traditionella
synen på den kristna religionen försvaras av en väl förtrogen med allt som kan
sägas på den andra sidan.
The glory of
inventing the new moral code on the subject, by which that which before was
looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue,
belongs to John Calvin! Härlighet uppfinna en ny moral i frågan, genom
vilken det som tidigare betraktades som dödssynd har förklarad i oskuld, om inte
dygd, tillhör John Calvin! He made the modern distinction between
"interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then
new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and
Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be
expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake
their salvation upon the truth of Calvin's distinction! Han gjorde den
moderna distinktionen mellan "ränta" och "ocker", och var först med att skriva
till försvar för detta sedan nymodig förädling av KASUISTIK. (1) Luther våldsamt
motsatte honom, och Melanchton också begränsas till det gamla läran, men mindre
våldsamt (var som kan förväntas), idag hela den kristna västvärlden
protestantiska och katolska lika, spel deras frälsning på sanningen i Calvins
distinktion! Among Roman
Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the
eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro,
written on the laxer side, having attracted a widespread attention. Bland
romerska katoliker den nya doktrinen började försvaras om början av
sjuttonhundratalet, som har arbete Scipio Maffei, Dell 'impiego dell danaro,
skriven på mildare sida, lockade en stor uppmärksamhet. The Ballerini affirm that the learned
pope Benedict XIV. Den Ballerini bekräftar att den lärde påven Benedictus
XIV. allowed books
defending the new morals to be dedicated to him, and in 1830 the Congregation of
the Holy Office with the approval of the reigning Pontiff, Plus VIII., decided
that those who considered the taking of interest allowed by the state law
justifiable, were "not to be disturbed." tillåtna böcker försvarar de nya
moral som ägnas åt honom, och 1830 församlingen av den heliga kontoret med
godkännande av den regerande påven, plus VIII., beslutat att de som ansåg att
vidta intresse tillåts av statens lag motiverat, var "inte bli störd."
It is entirely disingenuous to attempt
to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny
that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix
its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching,
viz. Det är helt oärligt att försöka förena moderna med det gamla läran,
fäderna uttryckligen förnekar att staten har någon makt att göra mottagning av
intresse bara eller att fixa sin takt, det finns bara en grund för dem att ta
som accepterar nya undervisning, dvs. that all the ancients, while true on
the moral principle that one must not defraud his neighbour nor take unjust
advantage of his necessity, were in error concerning the facts, in that they
supposed that money was barren, an opinion which the Schoolmen also held,
following Aristotle. att alla de gamle, medan sant på det moraliska
principen att man inte får lura sin granne eller ta orättvis fördel av sin
nödvändighet, var felaktiga om de faktiska omständigheterna, eftersom de antog
att pengar var ofruktsam, en åsikt som schoolmenna även haft, efter
Aristoteles. This we have
found in modern times, and amid modern circumstances, to be an entire error, as
Gury, the famous modern casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur
per se."(2) Detta har vi funnit i modern tid, och mitt moderna
förhållanden, för att vara en hel fel, eftersom Gury, den berömda moderna
KASUIST, väl säger "fructum producit et multiplicatur sig." (2)
That the student
may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list
of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar
action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott
in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury).
Att studenten kan ha det i hans makt för att läsa Patristic syn på saken, jag
ger en lista av passagerna oftast citerade, tillsammans med en översyn av
conciliar åtgärden, för alla som jag i tacksamhetsskuld till en mästerlig
artikel av Wharton B. Marriott i Smith och Cheetham s ordbok av Christian
Antiquities (sv Ocker).
Although the
conditions of the mercantile community in the East and the West differed
materially in some respects, the fathers of the two churches are equally
explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury.
Även om villkoren för merkantila samhället i öst och väst skilde avsevärt i
vissa avseenden, fäderna av två kyrkor är lika tydliga och systematiska i sitt
fördömande av utövandet av ocker. Among those belonging to the Greek
church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps.
xiv). Bland de som tillhör den grekiska kyrkan finner vi Athanasius
(Expos. i Ps XIV.), Basil den store (Hom. i Ps xiv.). Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in
Patrem tacentem). Gregorius av Nazianzum (Orat. xiv. På Patrem
tacentem). Gregory of
Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37),
Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and
Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11). Gregorius av Nyssa (Orat.
forts Usurarios.), Cyril av Jerusalem (Catech. IV C 37.)., Epiphanius (Adv.
Haeres Epilog c. 24...), Chrysostomos (Hom. XLI i generna.), Och Theodoret (
Interpr. i Ps. XIV. 5, och Liv. 11). Among those belonging to the Latin
church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus).
Bland de som tillhör den latinska kyrkan, Hilary av Poitiers (i Ps xiv.),
Ambrose (de Tobia Liber Unus). Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de
Baptismo contr. Jerome (i Ezech VI 18..) Augustine De baptismo
kontr. Donatistas,
iv. Donatistas, iv. 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and
Cassiodorus (in Ps. xiv. 10). 19), Leo den store (Epist. iii 4) och
Cassiodorus (i Ps xiv 10)....
The canons of
later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a
distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict. De
normer för senare råd avvika i förhållande till detta ämne, och ange en tydlig
tendens att minska noggrannheten för Nicaean interdict. That of the council of Carthage of the
year 348 enforces the original prohibition, but without the penalty, and grounds
the veto on both Old and New Testament authority, "nemo contra prophetas, nemo
contra evangelia facit sine periculo"(Mansi, iii. 158). Som gjorts av
rådet av Carthage av året 348 verkställer den ursprungliga förbudet, men utan
straff, och skäl vetorätten på både Gamla och Nya testamentet myndighet, "nemo
contra prophetas, nemo contra Evangelia Facit sinus periculo" Mansi (, iii. 158
). The language,
however, when compared with that of the council of Carthage of the year 419,
serves to suggest that, in the interval, the lower clergy had occasionally been
found having recourse to the forbidden practice, for the general terms of the
earlier canon, "ut non liceat clericis fenerari," are enforced with
Språket, men när jämfört med den konciliet i Karthago av år 419, tjänar till att
föreslå att, i intervallet hade lägre prästerskapet ibland funnit att anlita den
förbjudna praxis för de allmänna villkoren för den tidigare kanon , ", ut non
liceat clericis fenerari" genomförs med
[38]
[38]
greater
particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet
re foenus accipere"(Mansi, iv. 423). större detalj i det senare, "Nec
omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere" (Mansi, iv.
423). This supposition
is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to
imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et
clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix.
18). Detta antagande stöds av det språk som kyrkomötet i Orleans (AD
538), som verkar antyda att diakonerna inte förbjudna att låna pengar mot ränta,
"Et clericus en diaconatu et ovan, pecuniam icke commodet ad usuras" (ib. ix.
18). Similarly, at the
second council of Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been
recognised among the lower clergy(Hardouin, iii. 1663). Likaså vid andra
konciliet i Trullanum (AD 692) en liknande frihet tycks ha redovisats bland de
lägre prästerskapet (Hardouin, iii. 1663). While, again, the Nicaean canon
requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the
practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place
only after he has been admonished and has disregarded the admonition.
Medan återigen kräver Nicaean kanon omedelbar avsättning av det kyrkliga dömts
av praxis ålägger den apostolical kanon att sådan deponering skall ske först
efter det att han har förmanat och har åsidosatt förmaning.
Generally
speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no
penalty on the layman. Generellt sett tyder på att dra slutsatsen att
kyrkan införde inget straff på lekman. St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12),
says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his
acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of
gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). St Basil (Epist. clxxxviii. Kan.
12), säger att en ockrare och med kan antas till order, förutsatt att han ger
sin förvärvade rikedom till de fattiga och avstår för framtiden från strävan
efter vinst (Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). Gregory of Nyssa says that usury,
unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilege Gregorius av Nyssa
säger att ocker, till skillnad från stöld, vanhelgande av gravar, och
helgerån Muratori, in his
dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know
exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and
consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were
effected. Muratori, i sin avhandling i ämnet (Antichita, vol. I..)
Konstaterar att "vi inte vet exakt hur handel har utförts under de fem
föregående århundradena" och därmed är okunniga om de villkor som lån av pengar
var åstadkommes.
[39]
[39]
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVIII. ANCIENT symbol för CANON XVIII.
Deacons must
abide within their own bounds. Diakoner måste följa i sina egna
gränser. They shall not
administer the Eucharist to presbyters, nor touch it before them, nor sit among
the presbyters. De skall inte administrera nattvarden till präster eller
röra vid den för dem, inte heller sitta bland präster. For all this is contrary to canon, and
to decent order. För allt detta strider mot kanon, och till anständigt
ordning.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
Four excesses of
deacons this canon condemns, at least indirectly. Fyra överdrifter
diakoner denna kanon fördömer, åtminstone indirekt. The first was that they gave the holy
Communion to presbyters. Den första var att de gav nattvarden till
präster. To understand
more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference
here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who
were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike
that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops
celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of
daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS. För att
förstå lättare innebörden av kanon måste man komma ihåg att hänvisningen här är
inte till präster som var offra på altaret utan till dem som erbjöd tillsammans
med biskopen som var offra, genom en rit inte olikt det som att dag sker när de
nyligen ordinerade präster eller biskopar firar massa med förordna biskopen, och
denna rit i gamla tider var daglig företeelse, för en fullständig redogörelse
för vilka ser Morinus De SS. Ordinat. Ordinat. P. III. P. III. Exercit. Exercit. viii. VIII. . . . . . . The present canon does not take away
from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the
minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to
administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another
presbyter. Den nuvarande kanon tar inte avstånd från diakoner befogenhet
att fördela eukaristin till lekmän, eller de mindre prästerskapet, men bara
bannar sin fräckhet och djärvhet i förutsätta att administrera till präster som
var concelebrating med biskopen eller någon annan presbyter.
The second abuse
was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop. Det
andra missbruket var att vissa diakoner rörde de heliga gåvor innan
biskopen. The vulgar
version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and
Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is
contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of
the canon. Den vulgära version av Isidore läser för "rörd" "emot" en
innebörd som Balsamon och Zonaras även anta, och om inte det grekiska ordet, som
betyder "att röra" strider mot denna översättning, verkar det inte alls vara
främmande till sammanhanget av Canon.
"Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop
or the presbyter administer to them." "Låt dem emot nattvarden enligt
deras ordning, efter präster, och låt biskopen eller presbytern administrera
dem." In these words it
is implied that some deacons had presumed to receive Holy Communion before the
presbyters, and this is the third excess of the deacon which is condemned by the
Synod. Med dessa ord är det underförstått att några diakoner hade antas
emot den heliga kommunionen före präster, och detta är den tredje överskott av
diakonen som fördöms av synoden.
And lastly, the
fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time
of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes. Och
slutligen, var den fjärde överskott som de tog en plats bland präster i själva
tidpunkten för offret, eller "på det heliga altaret", som Balsamon
konstaterar.
From this canon
we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received "the body of Christ." Från denna kanon ser
vi att de Nicene, fäder underhöll ingen tvekan om att de troende i den heliga
kommunionen verkligen fått "Kristi kropp". Secondly, that that was "offered" in
the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New
Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a
sacrifice in which the body of Christ was offered. Dels att det var
"erbjuds" i kyrkan, som är det ord varmed offer betecknas i Nya testamentet, och
därför var det på den tiden en fast tradition att det var ett offer som Kristi
kropp erbjöds. Thirdly that not
to all, nor even to deacons, but only to bishops and presbyters was given the
power of offering. För det tredje att inte alla, eller ens till diakoner,
men bara till biskopar och präster fick makt erbjudandet. And lastly, that there was recognized a
fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in
subordination to these. Och slutligen, att det erkändes en fast hierarki
i kyrkan, som består av biskopar och präster och diakoner i underordnas
dessa.
Of course even at
that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist.
Naturligtvis även vid denna tidiga tidpunkt fanns det ingenting nytt i denna
lära av eukaristin. St. Ignatius more than a century and a
half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine
touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary
to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the
orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or
thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they
allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which
flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised
up."(1) Ignatius mer än ett och ett halvt århundrade innan, skrev
följande: "Men märk ni de som har konstiga läran röra Jesu Kristi nåd som kom
till oss, hur att de strider mot Guds sinne De har ingen. vård för kärlek, ingen
för änkan, ingen för föräldralösa, inget för de drabbade, ingen för fången,
ingen för hungrig eller törstig. De avstå från eukaristin (tacksägelse) och bön,
eftersom de tillåter inte att Eukaristin är kött vår frälsare Jesus Kristus, som
kött led för våra synder, och som Fadern av hans godhet uppväckt. "(1)
In one point the
learned scholiast just quoted has most seriously understated his case. I
en punkt lärde scholiast just citerade har svårast underskattade hans
fall. He says that the
wording of the canon shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that
the faithful in the holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now
this statement is of course true because it is included in what the canon says,
but the doctrinal statement which is necessarily contained in the canon is that
"the body of Christ is given" by the minister to the faithful. Han säger
att ordalydelsen i kanon shews "att de Nicene fäder underhöll ingen tvekan om
att de troende i den heliga kommunionen verkligen fått" Kristi kropp. "Nu detta
uttalande är naturligtvis sant eftersom det ingår i vad kanon säger men
doktrinära uttalandet som nödvändigtvis ingår i kanon är att "Kristi kropp ges"
av ministern för de trogna. This doctrine is believed by all
Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those
Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only
admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by
the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the
soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread,
which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift),
and therefore could not be "given" by the priest.(2) Denna doktrin tros
av alla katoliker och lutheraner, men förnekas av alla andra protestanter, de
kalvinister som höll närmast till ordinarie katolska fraseologi bara erkänna att
"sakrament Kristi kropp" gavs i nattvarden av ministern , medan "Kristi kropp",
de lärde, var närvarande endast i själ värdig nattvardsgäst (och inte på något
sätt har samband med formen av bröd, som var men gudomligt utsedda tecken och
försäkran om den himmelska gåvan), och därför inte kunde "ges" av prästen.
(2)
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Decretum. Denna kanon finns i Corpus
Juris Canonici, Decretum. Pars I. Dist. Pars I.
Dist. XCIII., c.
XCIII., C.. xiv.
xiv.
[40]
[40]
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIX. ANCIENT symbol för CANON XIX.
Paulianists must
be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be
ordained. Paulianists måste omdöpt och om sådana som präster verkar vara
oskyldiga låt sedan ordineras. If they do not seem to be blameless,
let them be deposed. Om de inte verkar vara oförvitlig, låt dem
avsättas. Deaconesses who
have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be
reckoned among the laity. Diakonissor som har lett vilse, eftersom de
inte är delaktiga i samordningen, är att räkna bland lekmän.
FOULKES.
Foulkes.
(Dict. Chr. Ant.
sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase
(Dict. Chr. Ant. Sv Nicaea, råden i.) Att detta är den sanna innebörden av
uttrycket JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Here
Här ARISTENUS.
ARISTENUS.
Their(the
Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they
come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the
laity. Deras (Paulicierna) diakonissor också, eftersom de inte har någon
handpåläggning, om de kommer över till den katolska kyrkan och döps, rankas
bland lekmän.
With this Zonaras
and Balsamon also agree. Med denna Zonaras och Balsamon också
överens.
HEFELE.
Hefele.
By Paulianists
must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who,
about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a
great Synod in 269. Genom Paulianists måste förstås anhängare av Paulus
av Samosata anti-trinitariska som omkring år 260, hade gjorts biskop i
Antiochia, men hade avsatts av en stor Synod i 269. As Paul of Samosata was heretical in
his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree
passed by the council of Arles in its eighth canon. Som Paulus av
Samosata var kättersk i sin undervisning på den heliga treenigheten synoden i
Nice tillämpas honom dekret antogs av rådet av Arles i sin åttonde kanon.
"If anyone shall come from heresy to
the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that
he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall
have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in
answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be
baptized." "Om någon ska komma från kätteri till kyrkan, skall de be
honom att säga bekännelsen, och om de ska uppfatta att han döptes i Fadern och
Sonen och den helige Ande, (1) att han ska ha en hand lade på honom bara att han
kan få den helige Ande. Men om svaret på sin ifrågasättande han inte svara på
denna Treenigheten, låt honom bli döpt. "
The Samosatans,
according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in
administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a
false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy
Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself,
considered their baptism as invalid. De Samosatans, enligt St Athanasius,
uppkallad Fadern, Sonen och den helige Ande i förvaltningen dop (Oral. II,
Contra Arian. Nr xliii), men som de gav en falsk mening till dop formel och inte
använda orden Sonen och den Helige Ande i den vanliga bemärkelsen, ansåg rådet i
Nice, som St Athanasius själv, deras dop som ogiltigt.
There is great
difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.,"
and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the
canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all
followed a reading Det är mycket svårt om texten av klausulen börjar
"Likaså i fallet osv" och Gelasius, den Prisca, Theilo och Thearistus, (som i
419 översatt kanonerna från Nice för de afrikanska biskoparna), den
PseudoIsidore och Gratianus har alla följt en läsning The clause I have
rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation.
Klausulen har jag gjort "Och vi menar med diakonissor" är svårast av
översättning. I give the
original, 'E Jag ger den ursprungliga, "E [41]
[41]
EXCURSUS ON THE
DEACONESS OF THE EARLY CHURCH. EXKURS OM DIAKONISSA hos den tidiga
kyrkan.
It has been
supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic
institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle
to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being a Det har tänkt
av många att diakonissa den tidiga kyrkan hade en apostolisk institution och att
dess existens kan betecknas med Paulus i sitt brev till romarna (XVI. 1), där
han talar om Phoebe som en These women were
called Dessa kvinnor kallades The one great
characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1)
The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste
virgin( Den enda stora egenskap hos diakonissan var att hon lovat att
evig kyskhet. (1) De Apostolical konstitutioner (vi. 17) säger att hon måste
vara en kysk jungfru ( The principal
work of the deaconess was to assist the female candidates for holy
baptism. Den huvudsakliga arbete diakonissa var att bistå de kvinnliga
kandidater till heliga dopet. At that time the sacrament of baptism
was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and
hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover
they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their
work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to
teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility.
Vid den tiden dopets sakrament var alltid administreras av nedsänkning (utom de
i extrem sjukdom) och därmed var det mycket att en sådan ordning kvinnor kan
vara användbar i. Dessutom de ibland gav de kvinnliga katekumenerna preliminär
undervisning, men deras arbete var helt begränsad till kvinnor och en diakonissa
i den tidiga kyrkan att lära en man eller sjuksköterska honom i sjukdom skulle
ha varit en omöjlighet. The duties of the deaconess are set
forth in many ancient writings, I cite here what is commonly known as the XII
Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year 398:
Uppgifterna för diakonissa anges i många forntida skrifter, citerar jag här vad
som vanligen kallas XII Canon av rådets fjärde i Karthago, som sammanträdde
under år 398:
"Widows and
dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of
women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly
and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their
baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have
been baptized." "Änkor och hängivna kvinnor (sanctimoniales) som valt att
hjälpa till vid dopet av kvinnor, bör så väl instrueras deras kontor för att
kunna undervisa träffande och korrekt outbildade och rustika kvinnor hur man
svarar när deras dop till de frågor som ställts till dem, och även hur man lever
gudfruktigt efter att de har döpt. " This whole matter is treated clearly by
St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses as an order(
Hela denna fråga behandlas tydligt av St Epiphanius som, medan i själva verket
talar om diakonissor som en order ( [42]
[42]
mission was not
to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain
offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is
evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of
hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were
ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the
church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not
looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of
this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De
Ordinationibus, Exercitatio X.) Uppdraget var att inte störa på något
sätt med prästerlig funktion, utan helt enkelt för att utföra vissa kontor i
vården av kvinnor "(Hoer. LXXIX, mössa. iii). Av allt detta är det uppenbart att
de är helt felaktigt som antar att" den handpåläggning "som diakonissor fått
motsvarade det genom vilka personer ordinerades till diakonatet, presbyteriet
och biskopsämbetet i denna period av kyrkans historia. Det var bara en högtidlig
engagemang och välsignelse och inte ses som" ett yttre tecken på en viss inre
nåd. "För ytterligare bevis på detta måste jag hänvisa till Morinus, som har
behandlat frågan mest beundransvärt. (De Ordinationibus, Exercitatio X.)
The deaconesses
existed but a short while. De diakonissor funnits men en kort
stund. The council of
Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were
called Rådet i Laodicea så tidigt som AD 343-381, förbjöd utnämningen av
några som kallades Thomassinus, to
whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of
opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century,
but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual
institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie,
Livre III.) Thomassinus, som jag hänvisar tim läsare för en mycket
fullständig behandling av hela ämnet, är av uppfattningen att ordern var utrotad
i väst med den tionde eller tolfte århundradet, men att det dröjde till lite
senare i Konstantinopel men bara i Conventual institutioner. (Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l 'Eglise, jag Partie, Livre III.)
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XX. ANCIENT symbol för CANON XX.
On Lord's days
and at Pentecost all must pray standing and not kneeling. På Herrens dag
och pingst alla måste be stående och inte knästående.
HAMMOND.
Hammond.
Although kneeling
was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had
prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's
day, and during the fifty days between Easter and Pentecost. Trots knä
var den gemensamma hållning för bön i den primitiva kyrkan, men seden hade
segrat, även från de tidigaste tiderna, att stå i bön på Herrens dag, och under
de 50 dagarna mellan påsk och pingst. Tertullian, in a passage in his
treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it amongst other
ohservances which, though not expressly commanded in Scripture, yet were
universally practised upon the authority of tradition. Tertullianus, i en
passage i sin avhandling de Corona Militis, som ofta citeras, nämner det bland
annat ohservances som visserligen inte uttryckligen befallt i Skriften, var ändå
allmänt praktiseras på auktoritet traditionen. "We consider it unlawful," he says, "to
fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from
Easter-day to that of Pentecost." "Vi anser det olagligt", säger han,
"att fasta, eller att be knästående, på Herrens dag, vi har samma frihet från
påsk-dagen den i Pingst." De Cor. De Kor. Mil. Mil. s. s.. 3, 4. 3, 4. Many other of the Fathers notice the
same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to
commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our
own resurrection, which that of our Lord assured. Många andra av fäderna
märker samma praxis, på grund av vilka som ges av Augustinus, och andra, var att
fira uppståndelsen av vår Herre och att beteckna resten och glädje av vår egen
uppståndelse, vilken vår Herre försäkrade . This canon, as Beveridge observes, is a
proof of the importance formerly attached to an uniformity of sacred rites
throughout the Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce
by their authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded
directly or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing
so: "In order that all things may be observed in like manner in every parish" or
diocese. Denna kanon, som Beveridge konstaterar är ett bevis på den
betydelse som tidigare ansluten till en enhetlig heliga riter hela kyrkan, som
gjorde de Nicene fäderna därmed sanktioner och tillämpa genom sin myndighet en
praxis som i sig är likgiltig, och inte bjudit direkt eller indirekt i Skriften,
och tilldela detta som sin skäl för detta: "För att allt kan observeras på samma
sätt i varje församling" eller stift.
HEFELE.
Hefele.
All the churches
did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the
Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time
between Pentecost and Easter. Alla kyrkor emellertid inte anta denna
praxis, för vi ser i Apostlagärningarna (XXXX 36 och XXI 5.) Att Paulus bad knä
under tiden mellan Pingst och påsk.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Denna kanon finns i Corpus Juris
Canonici. Decretum, Pars
III, De Cone. Decretum, Pars III De kon. Dist. Dist. III. III. cx cx
[43]
[43]
EXCURSUS ON THE
NUMBER OF THE NICENE CANONS. EXKURS OM ANTALET den nicenska kanon.
There has come
down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to
Pope Marcus. Det har kommit till oss en latinsk bokstav utger sig för att
ha skrivits av St Athanasius till påven Marcus. This letter is found in the Benedictine
edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious
by Montfaucon the learned editor. Detta brev finns i Benedictine upplagan
av St Athanasius verk (red. Patav. II. 599), men förkastas som falska av
Montfaucon den lärde redaktör. In this letter is contained the
marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons,
which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that
afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether. I
detta brev finns den fantastiska påstående att rådet i Nice i början antog 40
kanoner, som var på grekiska, att det senare lagt 20 latinska kanon och att
därefter rådet ihop och anges 70 helt. A tradition that something of the kind
had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did
contain seventy canons. En tradition som något av det slag ägt rum var
förhärskande i delar av öst, och vissa samlingar innehöll 70 kanoner.
In the Vatican
Library is a MS. I Vatikanbiblioteket är en MS. which was bought for it by the famous
Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy,
but eighty canons attributed to the council of Nice. som köptes för det
av den berömda Asseman, från koptiska patriarken, John och som innehåller inte
bara 70, utan 80 kanoner hänföras till rådet i Nice. The MS. MS. is in Arabic, and was discovered by JB
Romanus, SJ, who first made its contents known, and translated into Latin a copy
he had made of it. är på arabiska, och upptäcktes av JB Romanus, SJ, som
först gjorde sitt innehåll kända och översattes till latin en kopia han hade
gjort det. Another Jesuit,
Pisanus, was writing a history of the Nicene Council at the time and he received
the eighty newly found canons into his book; but, out of respect to the
pseudo-Athanasian letter, he at first cut down the number to seventy; but in
later editions he followed the MS. En annan jesuit, Pisanus, skrev en
historia av den nicenska rådet vid den tiden och han fick 80 nyfunna kanon i sin
bok, men av respekt för pseudo-Athanasianska brev, han först minska antalet till
70; men i senare utgåvor följde han MS. All this was in the latter half of the
sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's
translation revised before it was first published, now issued an entirely new
translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the
whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene
Canons exceeded twenty. Allt detta var under senare hälften av det
sextonde århundradet, och i 1578 Turrianus, som hade haft Fader Romanus
översättningstjänst revideras innan den publicerades första gången, nu utfärdat
en helt ny översättning med en Proemium (1) som innehåller en stor mängd
information på hela ämnet, och inrätta ett försök bevis på att antalet den
nicenska Canons översteg 20. His argument for the time being carried
the day. Hans argument för den tid som transporteras på dagen.
Hefele says, "it
is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have
promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has
proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first
four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in
the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of
canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase
of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second
book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for,
according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty
canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others
were falsely attributed to it."(4) Hefele säger: "Det är säkert att
orientaler (2) ansåg rådet i Nice att ha utfärdats mer än 20 kanoner: de lärda
anglikanska, Beveridge, (3) har visat detta, återger en gammal arabisk parafras
av kanonerna i den första fyra ekumeniska råd. Enligt denna arabiska parafras,
finns i en MS. på Bodleian Library, måste rådet i Nice har lagt fram tre böcker
av kanoner .... Den arabiska parafras som vi talar ger en parafras av alla dessa
kanon, men Beveridge tog endast den del som avser den andra boken - det vill
säga parafras av 20 äkta kanon, för enligt hans uppfattning, som var helt
korrekt, det var bara dessa 20 kanoner som var verkligen rådets arbete i Nice,
och alla andra var felaktigt tillskrivits den. "(4)
Hefele goes on to
prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws
of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of
Renaudot.(5) Hefele fortsätter att bevisa att kanonerna han avvisar måste
vara av mycket senare ursprung, vissa är lagarna i de tider av Theodosius och
Justinianus enligt yttrande Renaudot. (5)
Before leaving
this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the
Maronite, Abraham Echellensis. Innan du lämnar denna punkt jag skulle
märka den djupa forskning om dessa arabiska normer för den maronitiska, Abraham
Echellensis. He gives
eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that
they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that
originally they had all been translated from the Greek, and were collected by
James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice. Han ger
84 kanoner i sin latinska översättning av 1645, och var av uppfattningen att de
hade samlats in från olika orientaliska källor och sekter, men som ursprungligen
hade de alla varit översatt från grekiska och samlades av James, den berömda
biskop i Nisibis, som var närvarande i Nice. But this last supposition is utterly
untenable. Men denna sista antagande är fullständigt ohållbar.
Among the learned
there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed
more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion
independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card. Bland
de lärde det inte har velat några som har slagit fast att rådet i Nice gått mer
kanoner än 20 vi har, och har kommit fram till oberoende av den arabiska
upptäckt, som är Baronius och kort. d'Aguirre, but their arguments have
been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the
conclusion that flows from the consideration of the following facts.
d'Aguirre, men deras argument är tillräckligt besvarade, och de kan inte
presentera något kan försvaga slutsatsen som flödar från prövningen av följande
fakta.
[44]
[44]
(Hefele: History
of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the
testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the
Council, concerning the number. (Hefele: Historien om råden, Vol I. pp
355 och följande [2ded.].). Låt oss först se vad som är vittnesbörd av dessa
grekiska och latinska författare som levde på den tiden av rådet, rörande
antalet.
a.
en. The first to be
consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a
century after the Council of Nicaea. Den första att höras bland de
grekiska författarna är den lärde Theodoret, som bodde omkring ett sekel efter
konciliet i Nicaea. He says, in his History of the Church:
"After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and
decreed twenty canons on ecclesiastical discipline." Han säger i sin
History of the Church: "Efter fördömande av Arians, samlade biskoparna gång, och
påbjöd 20 kanoner på kyrkliga disciplin."
b.
b.. Twenty years
later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient
documents, wrote a history of the Nicene Council. Tjugo år senare skrev
Gelasius, biskop av Cyzicus, efter mycket forskning om de äldsta dokumenten, en
historia av den nicenska rådet. Gelasius also says expressly that the
Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the
original text of these canons exactly in the same order, and according to the
tenor which we find elsewhere. Gelasius säger också uttryckligen att
rådet bestämt 20 kanoner, och vad som är viktigare, ger han den ursprungliga
texten av dessa canons exakt i samma ordning, och i enlighet med tenoren som vi
finner någon annanstans.
c.
c.. Rufinus is more
ancient than these two historians. Rufinus är äldre än dessa två
historiker. He was born near
the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after
he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin
translation of the Nicene canons. Han föddes nära den period då rådet i
Nicaea hölls, och ungefär ett halvt sekel sedan han skrev sin berömda kyrkans
historia, i vilken han in en latinsk översättning av den nicenska kanon.
Rufinus also knew only of these twenty
canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has
given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by
the other historians. Rufinus visste också bara en av dessa 20 kanoner,
men han har delat den sjätte och den åttonde i två delar, har han gett 22
kanoner, som är exakt samma som den 20 tillhandahålls av de andra
historiker.
d.
d.. The famous
discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of
appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the
Nicene canons. Den berömda diskussion mellan de afrikanska biskoparna och
biskopen i Rom, på överklaganden till Rom, ger oss en mycket viktig vittnesbörd
om den sanna antalet Nicene kanonerna. The presbyter Apiarius of Sicca in
Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome. Den
presbyter Apiarius av Sicca i Afrika, efter att ha avsatt för många brott,
vädjade till Rom. Pope Zosimus(417-418) took the appeal
into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right
to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words:
"When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may
appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices
in partibus." Påven Zosimus (417-418) tog överklagandet hänsyn skickade
sändebud till Afrika, och för att bevisa att han hade rätt att agera så,
citerade han en kanon av kyrkomötet i Nicaea, som innehåller dessa ord: "När en
biskop tror att han har orättvist avsattes av sina kollegor att han kan
överklaga till Rom, och den romerska biskopen skall ha verksamheten avgöras av
judices i partibus. " The canon quoted by the Pope does not
belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the
Council of Sardica(the seventh in the Latin version). Kanon citeras av
påven tillhör inte rådet i Nicaea, som han bekräftade, det var den femte kanon
rådets Sardica (den sjunde i den latinska versionen). What explains the error of Zosimus is
that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written
consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of
the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which
he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of
Nicaea with those of Sardica. Vad förklarar felet i Zosimus är att de
gamla exemplar kanonerna i Nicaea och Sardica är skrivna i följd, med samma
siffror, och enligt den gemensamma titeln normer för kyrkomötet i Nicaea och
Zosimus kanske optima fide falla i fel- - som han delade med grekiska
författare, hans samtida, som också blandas kanonerna i Nicaea med de
Sardica. The African
bishops, not finding the canon quoted by the Pope either in their Greek or in
their Latin copies, in vain consulted also the copy which Bishop Cecilian, who
had himself been present at the Council of Nicaea, had brought to
Carthage. De afrikanska biskopar, inte hitta den kanon som citeras av
påven antingen i sin grekiska eller i sina latinska kopior förgäves samråd också
kopia som biskop Cecilian, som själv varit närvarande vid kyrkomötet i Nicaea
hade kommit till Carthage. The legates of the Pope then declared
that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria
and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic
copies of the canons of the Council of Nicaea. De legaterna av påven
förklarade då att de inte förlita sig på dessa kopior, och de kom överens om att
skicka till Alexandria och Konstantinopel att be patriarkerna av dessa två
städer för autentiska kopior av normer för kyrkomötet i Nicaea. The African bishops desired in their
turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died
meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of
Constantinople, Alexandria, and Antioch. De afrikanska biskoparna önskas
i sin tur att påven Bonifatius bör ta samma steg (påven Zosimus hade dött under
tiden i 418) - att han skulle be om kopior från ärkebiskoparna av
Konstantinopel, Alexandria och Antiochia. Cyril of Alexandria and Atticus of
Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons
of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even
translated these canons into Latin. Kyrillos av Alexandria och Atticus i
Konstantinopel, ja, skickade exakta och trogna kopior av trosbekännelsen och
kanoner av Nicaea och två lärda män av Konstantinopel, Theilo och Thearistus
även översatt dessa kanoner till latin. Their translation has been preserved to
us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty
ordinary canons. Deras översättning har bevarats till oss i de rättsakter
från rådets sjätte i Karthago, och den innehåller bara de 20 ordinarie
kanoner. It might be
thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer
consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is
nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of
Carthage. Man skulle kunna tro vid en första anblick att den innehöll 21
kanoner, men vid närmare övervägande som vi ser som Hardouin har visat att denna
21. Artikeln är inget annat än en historisk meddelande bifogas den nicenska
kanoner av fäderna av Kartago. It is conceived in these terms: "After
the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had
decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity
of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the
African bishops) have thought it right to add according to the history of the
Church." Det är tänkt i dessa termer: "Efter biskoparna hade bestämt
dessa regler i Nicea, och efter den heliga rådet hade beslutat vad var den gamla
regeln för firandet av påsken, var fred och enighet i tro återupprättades mellan
öst och Väst. Detta är vad vi (de afrikanska biskoparna) ha trott det rätt att
lägga enligt kyrkans historia. "
[45]
[45]
The bishops of
Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from
Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in
their letters to Celestine I. (423-432), successor to Boniface, they appealed to
the text of these documents. Biskoparna i Afrika skickas till påven
Bonifatius kopiorna som hade skickats till dem från Alexandria och
Konstantinopel, i november månad 419, och därefter i sina brev till Celestine I.
(423-432), efterföljaren till Boniface, vädjade de till texten i dessa
dokument.
e.
e. All the ancient
collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or
quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty
canons to Nicaea. Alla de gamla samlingar av kanon, antingen på latin
eller grekiska, bestående i fjärde, eller helt säkert åtminstone i det femte
århundradet, håller på att ge endast dessa 20 kanoner till Nicaea. The most ancient of these collections
were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of
copies of them were written. Den äldsta av dessa samlingar gjordes i den
grekiska kyrkan och under tiden ett mycket stort antal kopior av dem
skrevs. Many of these
copies have descended to us; many libraries possess copies; thus Montfaucon
enumerates several in his Bibliotheca Coisliniana. Många av dessa kopior
har stigit ned till oss, många bibliotek har kopior, alltså Montfaucon räknar
flera i hans Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of
the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin,
Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also
contain the so-called apostolic canons, and those of the most ancient
councils. Fabricius gör en liknande katalog över kopiorna i sin
Bibliotheca Groeca de som finns i biblioteken i Turin, Florens, Venedig, Oxford,
Moskva, etc, och han tillägger att dessa kopior innehåller också de så kallade
apostoliska kanon, och de de äldsta råden. The French bishop John Tilius presented
to Paris, in 1540, a MS. Den franska biskopen John Tilius presenteras för
Paris, i 1540, en MS. of one of these Greek collections as it
existed in the ninth century. av en av dessa grekiska samlingar som fanns
i det nionde århundradet. It contains exactly our twenty canons
of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias
Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS.
Den innehåller exakt våra 20 normer för Nicaea, förutom de så kallade
apostoliska kanon, de av Ancyra publicerade osv Elias Ehmger en ny upplaga på
Wittemberg i 1614, med hjälp av en andra MS. which was found at Augsburg; but the
Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the
twenty canons of Nicaea. som hittades i Augsburg, men den romerska
samling av råden hade tidigare ges i 1608, den grekiska texten av de 20
kanonerna på Nicaea. This text of the Roman editors, with
the exception of some insignificant variations, was exactly the same as that of
the edition of Tilius. Denna text av de romerska redaktörer, med undantag
för vissa obetydliga variationer, var exakt samma som den utgåva av
Tilius. Neither the
learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were
consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from
several libraries, and particularly from that of the Vatican. Varken
lärde jesuiten Sirmond eller hans coadjutors har nämnt vilka manuskript har
konsulterats för att förbereda denna utgåva, förmodligen var de manuskript
hämtade från flera bibliotek, och i synnerhet från den i Vatikanen. The text of this Roman edition passed
into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while
Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of
the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from
MSS., and very similar to the text given by Tilius. Texten i denna
romerska utgåvan gick i alla följande samlingar, även i de Hardouin och Mansi,
medan Justell i hans Bibliotheca juris Canonici och Beveridge i sin Synodicon
(både av sjuttonhundratalet), ger en något annorlunda text, även sammanställas
från MSS. och mycket liknar den text som ges av Tilius. Bruns, in his recent Bibliotheca
Ecclesiastica, compares the two texts. Bruns i hans senaste Bibliotheca
Ecclesiastica, jämför de två texterna. Now all these Greek MSS, consulted at
such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons
of Nicaea, and always the same twenty which we possess. Nu alla dessa
grekiska MSS rådfrågade vid sådana olika tider och av alla dessa redaktörer,
erkänner endast 20 kanoner av Nicaea, och alltid samma 20 som vi har.
The Latin
collections of the canons of the Councils also give the same result--for
example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that
of Dionysius the Less, which was collected about the year 500. De
latinska samlingar av normer för råden ger också samma resultat - till exempel
de äldsta och mest anmärkningsvärda av allt, Prisca, och av Dionysios den
mindre, som samlades omkring år 500. The testimony of this latter collection
is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca
auctoritas. Vittnesbörd sistnämnda samlingen är desto viktigare för
antalet 20, som Dionysios hänvisar till Groeca auctoritas.
f.
f.. Among the later
Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon.
Bland de senare östra vittnen vi vidare nämnas Photius, Zonaras och
Balsamon. Photius, in his
Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers
in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and
know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess.
Photius i sin samling av kanonerna, och i hans Nomocanon, liksom de två andra
författare i deras kommentarer vid kanonerna av de gamla råden, citerar bara och
vet bara 20 kanoner av Nicaea, och alltid de som vi har.
g.
g.. The Latin
canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of
Nicaea. De latinska canonists under medeltiden erkänner också endast
dessa 20 normer för Nicaea. We have proof of this in the celebrated
Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St.
Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that
of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian
I). Vi har bevis på detta i den berömda spanska samlingen, som i
allmänhet, men felaktigt tillskrivs St Isidore (det bestod i början av det
sjunde århundradet), och som Adrian (kallas så eftersom det erbjöds till Karl
den Store av påven Adrian I). The celebrated Hincmar, Archbishop of
Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only
twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it
no more. Den berömda Hincmar, attribut ärkebiskop av Reims, den första
EXPERT I KANONISK LAG av det nionde århundradet, i sin tur bara 20 kanoner till
rådet i Nicaea, och även pseudo-Isidore tilldelar inte mer.
I add for the
convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by
Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia,
Tom. Jag lägger för att underlätta för läsaren bildtexter de Åttio Canons
som ges av Turrianus, översätta dem från nytryck i Labbe och Cossart,
förlikning, Tom. II. II. col. col. 291. 291. The Eighty-four Canons as given by
Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees attributed to the
Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318). De
åttiofyra Canons som ges av Echellensis tillsammans med många konstitutioner och
förordningar tillskrivs den nicenska rådet är också att finna i Labbe (UT ovan,
col. 318).
[46]
[46]
THE CAPTIONS OF
THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE. Bildtexter av den
arabiska kanoner hänföras till rådet i Nice.
CANON I.
(1) CANON I. (1)
Insane persons
and energumens should not be ordained Insane personer och energumens bör
inte ordineras
CANON II.
CANON II.
Bond servants are
not to be ordained. Bond tjänare inte att ordineras.
CANON III.
CANON III.
Neophytes in the
faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy
Scripture. Noviser i tron får inte ordineras till vigningens innan de
har en kunskap om den Heliga Skrift. And such, if convicted after their
ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them.
Och en sådan, om han fälls efter samordning av allvarlig synd, ska avsättas med
dem som ordinerade dem.
CANON IV.
CANON IV.
The cohabitation
of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their
celibacy. Den samboende kvinnor med biskopar, präster och diakoner
förbjudet på grund av sin celibat.
We decree that
bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower;
neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them
persistently. Vi dekret att biskopar inte leva med kvinnor, inte heller
skall en presbyter som är änkling, inte heller skall de eskortera dem, och inte
heller känna till dem eller titta på dem envist. And the same decree is made with regard
to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no
wives. Och samma dekret görs med hänsyn till varje celibat präst och
samma gäller sådana diakoner som har några fruar. And this is to be the case whether the
woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty,
whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of
bringing her up. Och detta skall vara fallet om kvinnan är vacker eller
ful, om en ung flicka eller bortom puberteten, vare stor i födelse, eller en
föräldralös tas ur välgörenhet under förevändning av att föra henne.
For the devil with such arms slays
religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites them to the fires of
desire. För djävulen med sådana vapen dräper religiösa, biskopar, präster
och diakoner och sporrar dem till eldar lust. But if she be an old woman, and of
advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted
to live with these because such persons are free from all suspicion of
scandal.(2) Men om hon är en gammal kvinna, och hög ålder, eller en
syster, eller mor, eller moster eller mormor, är det tillåtet att leva med dessa
eftersom dessa personer är fria från alla misstankar om skandal. (2)
CANON V.
CANON V.
Of the election
of a bishop and of the confirmation of the election. Av valet av en
biskop och bekräftelse av valet.
CANON VI.
CANON VI.
That those
excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those
whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by
the archbishop or patriarch. Att de bannlyst av en biskop inte tas emot
av en annan, och att de vars bannlysning har visat sig ha varit orättvis bör
befrias av ärkebiskopen eller patriarken.
CANON VII.
CANON VII.
That provincial
Councils should be held twice a year, for the consideration of all things
affecting the churches of the bishops of the province. Att provinsiella
råden bör hållas två gånger per år, för behandling av alla saker som påverkar
kyrkor biskoparna i provinsen.
CANON
VIII. CANON VIII.
Of the patriarchs
of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction. Av patriarkerna av
Alexandria och Antiokia, och deras behörighet.
CANON IX.
CANON IX.
Of one who
solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire
him, but without the consent of the archbishop. Av en som söker samla
biskopsämbetet när folket vill inte honom, eller om de gör önskar honom, men
utan samtycke av ärkebiskopen.
CANON X.
CANON X.
How the bishop of
Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of
Caesarea being preserved intact, to which he is subject. Hur biskopen i
Jerusalem är att hedras, äran, men i huvudstadsregionen kyrkan Caesarea att
bevaras intakt, som han omfattas av.
CANON XI.
CANON XI.
Of those who
force themselves into the order of presbyters without election or
examination. Av dem som tvingar sig in i ordning präster utan val eller
undersökning.
CANON XII.
CANON XII.
Of the bishop who
ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who
after that he had denied it, crept into orders. Av biskopen som viger en
som han förstår har förnekat tron, även om ordinerade en som efter att han hade
förnekat det, kröp in order.
CANON
XIII. CANON XIII.
Of one who of his
own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish
afterwards to stay there. Av en som av egen vilja går till en annan
kyrka, efter att ha valts av den och inte vill efteråt för att bo där.
Of taking pains
that he be transferred from his own church to another. Att ta smärtor att
han skall överföras från sin egen kyrka till en annan.
CANON XIV.
CANON XIV.
No one shall
become a monk without the bishop's license, and why a license is
required. Ingen skall bli en munk utan biskopens tillstånd, och varför en
licens krävs.
CANON XV.
CANON XV.
That clerics or
religious who lend on usury should be cast from their grade. Att präster
eller religiösa som lånar på ocker kastas från sin klass.
CANON XVI.
CANON XVI.
Of the honour to
be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons. Av äran att
betalas till biskopen och till en presbyter av diakonerna.
CANON
XVII. CANON XVII.
Of the system and
of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of
Samosata. Av systemet och det sätt att få dem som konverteras från
kätteri Paulus av Samosata.
[47]
[47]
CANON
XVIII. CANON XVIII.
Of the system and
manner of receiving those who are converted from the heresy the
Novatians. Av systemet och sättet att få dem som omvandlas från kätteri
av Novatians.
CANON XIX.
CANON XIX.
Of the system and
manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of
receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness
before their penance is finished, and concerning such as are
convalescent. Av systemet och sättet att få dem som återvänder efter ett
förlopp från tron, och mottagandet av återfall, och som tas i fara av död av
sjukdom innan botgöring är klar och om sådana som är konvalescent.
CANON XX.
CANON XX.
Of avoiding the
conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have
not avoided such. Att undvika samtal av onda arbetare och trollkarlar,
även om botgöring av dem som inte har undvikit sådana.
CANON XXI.
CANON XXI.
Of incestuous
marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of
such as are in such marriages. Av incestuösa äktenskap strider mot lagen
om andlig relation, och om botgöring för sådana som är i sådana
äktenskap.
[The time of
penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and
nothing is said of separation.] [Tidpunkten för botgöring fast är 20 år,
bara gudfader och gudmor nämns, och ingenting sägs om separation.]
CANON
XXII. CANON XXII.
Of sponsors in
baptism. Sponsorer i dopet.
Men shall not
hold females at the font, neither women males; but women females, and men
males. Män får inte hålla kvinnor på typsnitt, varken kvinnor män, men
kvinnor kvinnor, och män män.
CANON
XXIII. CANON XXIII.
Of the prohibited
marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in
baptism. Av de förbjudna äktenskap av andliga bröder och systrar från att
ta emot dem i dopet.
CANON
XXIV. CANON XXIV.
Of him who has
married two wives at the same time, or who through lust has added another woman
to his wife; and of his punishment. Av den som har gift två fruar
samtidigt, eller som genom lust har lagt till en annan kvinna till sin hustru,
och hans straff.
Part of the
canon. En del av kanon. If he be a priest he is forbidden to
sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of
the house the second woman, and he ought to retain the first. Om han är
en präst han är förbjudet att offra och avskurna från gemenskap av troende
förrän han slår ut ur huset den andra kvinnan, och han borde behålla den
första.
CANON XXV.
CANON XXV.
That no one
should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance. Att
ingen ska förbjudas nattvarden inte som gör bot.
CANON
XXVI. CANON XXVI.
Clerics are
forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes. Prästmän
är förbjudet från borgen eller vittne, ger i straffrättsliga orsaker.
CANON
XXVII. CANON XXVII.
Of avoiding the
excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the
Att undvika bannlyst, och inte får den oblation från dem, och
excommunication
of him who does not avoid the excommunicated. bannlysning av honom som
inte undviker bannlyst.
CANON
XXVIII. CANON XXVIII.
How anger,
indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he
has the power of excommunicating others. Hur vrede, indignation och hat
bör undvikas av prästen, speciellt eftersom han har makt exkommunicera
andra.
CANON
XXIX. CANON XXIX.
Of not kneeling
in prayer. Att inte knäböjer i bön.
CANON XXX.
Canon XXX.
Of giving[only]
names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the
Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy
of a worse name, and of how such are to be received when they come to the
faith. Att ge [endast] namn kristna i dopet, och av kättare som behåller
tron på treenigheten och den perfekta formen av dop, och andras inte behålla
det, värdig en sämre namn, och av hur ska tas emot när de kommer till
tro.
CANON
XXXI. CANON XXXI.
Of the system and
manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and
of other like. Av systemet och sättet att få konvertiter till den
ortodoxa tron från kätteri Arius och andra liknande.
CANON
XXXII. CANON XXXII.
Of the system of
receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and
yet have separated from us and afterwards come back. Av systemet med få
dem som har hållit dogmer tron och kyrkans lagar, och ändå ha separerat från
oss och sedan komma tillbaka.
CANON
XXXIII. CANON XXXIII.
Of the place of
residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the
bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia. Av bosättningsort
patriarken, och den ära som bör ges till biskopen av Jerusalem och till biskopen
av Seleucia.
CANON
XXXIV. CANON XXXIV.
Of the honour to
be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece. Av äran
att ges till ärkebiskopen av Seleucia i synoden av Grekland.
CANON
XXXV. CANON XXXV.
Of not holding a
provincial synod in the province of Persia without the authority of the
patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the
metropolitans of Antioch. Att inte hålla en provinsiell synod i provinsen
Persien utan bemyndigande av patriarken av Antiokia och hur biskoparna i Persien
omfattas av ärkebiskoparna av Antioch.
CANON
XXXVI. CANON XXXVI.
Of the creation
of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him
in the Synod of Greece. Av skapandet av en patriark för Etiopien, och
hans makt, och äran som skall betalas honom i synoden av Grekland.
CANON
XXXVII. CANON XXXVII.
Of the election
of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch.
Av valet av ärkebiskopen av Cypern, som är föremål för patriarken av
Antioch.
CANON
XXXVIII. CANON XXXVIII.
That the
ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is
forbidden. Att samordning av ministrar i kyrkan av biskopar i stiften av
främlingar är förbjudet.
[48]
[48]
CANON
XXXIX. CANON XXXIX.
Of the care and
power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his
patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all. Av
omsorg och kraft som en patriark har under biskopar och ärkebiskopar av hans
patriarkatet och om företräde för biskopen i Rom över allt.
Let the patriarch
consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces;
and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him
change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and
they are his sons. Låt patriarken överväga vilka saker görs av
ärkebiskopar och biskopar i sina provinser, och om han skall finna något gjort
av dem på annat sätt än det borde vara, låt honom ändra det, och beställa det,
som det synes honom passar, ty han är Fader, och de är hans söner. And although the archbishop be among
the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom
they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those
who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and
prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power
is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is
the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian
Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the
Synod.(1) Och även ärkebiskopen vara bland biskoparna som en äldre bror,
han som har hand om sina bröder, och till vem de är skyldiga lydnad eftersom han
är över dem, men patriarken är att alla som är under hans makt, precis som han
som håller sätet i Rom, är huvudet och prinsen av alla patriarker, i-asmuch som
han är först, som var Peter, till vilken makt ges över alla kristna furstar och
över alla deras folk, som han som är kyrkoherde i Kristus, vår Herre över alla
folk och över hela kristna kyrkan, och den som skall motsäga detta, bannlyst av
synoden. (1)
[I add Canon
XXXVII. [Jag lägger Canon XXXVII. of Echellensis's Nova Versio
LXXXIV. av Echellensis Nova Versio LXXXIV. Arabic. Arabiska. Canonum Conc. Canonum
Konc. Nicoeni, that the
reader may compare it with the foregoing.] Nicoeni, att läsaren kan
jämföra det med ovanstående.]
Let there be only
four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and
four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the
see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded. Låt
det bara fyra patriarker i hela världen som det finns fyra författare av
evangeliet, och fyra floder, etc. Och låt det vara en prins och chef över dem,
herre se av den gudomliga Peter i Rom, allteftersom apostlarna befallde.
And after him the lord of the great
Alexandria, which is the see of Mark. Och efter honom herre stora
Alexandria, som är se Markus. And the third is the lord of Ephesus,
which is the see of John the Divine who speaks divine things. Och den
tredje är herre över Efesos, som är se av John the Divine som talar gudomliga
ting. And the fourth
and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter. Och den
fjärde och sista är min herre Antiokia, som är en annan se Petrus. And let all the bishops be divided
under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns
which are under the dominion of the great cities let them be under the authority
of these metropolitans. Och låt alla biskopar delas enligt händerna på
dessa fyra patriarker och biskopar i de små städer som är under välde av de
stora städerna låt dem stå under överinseende av dessa ärkebiskopar.
But let every metropolitan of these
great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops
appoint him, for he is greater than they. Men låt varje Metropolitan i
dessa stora städer utse biskopar sin provins, men låt ingen av biskoparna utser
honom, för han är större än de. Therefore let every man know his own
rank, and let him not usurp the rank of another. Låt därför var och en
vet sin rang, och låt honom inte tillskansa sig rang annan. And whosoever shall contradict this law
which we have established the Fathers of the Synod subject him to
anathema.(2) Och den som motsäger denna lag som vi har etablerat fäderna
av synoden ämnet honom till en styggelse. (2)
CANON XL.
CANON XL.
Of the provincial
synod which should be held twice every year, and of its utility; together with
the excommunication of such as oppose the decree. Av den provinsiella
synoden som ska hållas två gånger per år, och dess användbarhet, tillsammans med
bannlysning av exempelvis motsätter dekretet.
CANON XLI.
CANON XLI.
Of the synod of
Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility;
also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout
the provinces and places subject to the patriarch. Av synoden av
ärkebiskopar, möter som en gång om året med patriarken, och dess användbarhet,
även om samlingen som ska göras för att stödja patriarken hela provinser och
platser som omfattas av patriarken.
CANON
XLII. CANON XLII.
Of a cleric or
monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not
present himself for trial. En präst eller munk som när fallit i synd och
tillkallade en gång, två gånger, och tre gånger, inte infinna sig till
rättegången.
CANON
XLIII. CANON XLIII.
What the
patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the
decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may
be. Vad patriarken bör göra i händelse av en svarande friges ostraffat
genom beslut av biskopen, presbyter, eller ens en diakon, i förekommande fall
kan vara.
CANON
XLIV. CANON XLIV.
How an archbishop
ought to give trial to one of his suffragan bishops. Hur en ärkebiskop
borde ge rättegång till en av hans suffragan biskopar.
CANON XLV.
CANON XLV.
Of the receiving
of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch. Av
de mottagande av klagomål och fördömande av en ärkebiskop mot hans
patriark.
CANON
XLVI. CANON XLVI.
How a patriarch
should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an
Archbishop. Hur en patriark bör erkänna ett klagomål, eller dom av
ärkebiskop mot en ärkebiskop.
CANON
XLVII. CANON XLVII.
Of those
excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be
absolved by another. Av de bannlyst av en viss en, när de kan vara och
när de inte kan befrias av en annan.
CANON
XLVIII. CANON XLVIII.
No bishop shall
choose his own successor. Ingen biskop skall välja sin egen
efterträdare.
CANON
XLIX. CANON XLIX.
No simoniacal
ordinations shall be made. Inga simoniacal ordinationer ska göras.
CANON L.
CANON L.
There shall be
but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent,
whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor
desired by some of the people unless he has been convicted of manifest
crime. Det skall finnas men en biskop i en stad, och en parochus av en
stad, även den sittande, om biskop eller präst, inte tas bort till förmån för en
önskad efterträdare av några av de personer om han har dömts för uppenbar brott
.
CANON LI.
CANON LI.
Bishops shall not
allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in
American, "incompatibility of temper"]. Biskopar får inte tillåta
separation av en fru från sin man på grund av oenighet - [i amerikanska,
"oförenlig temperament"].
[49]
[49]
CANON LII.
CANON LII.
Usury and the
base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and
fellowship with Jews. Ocker och basen söker världsliga vinst är förbjudet
att präster, även samtal och gemenskap med judar.
CANON
LIII. CANON LIII.
Marriages with
infidels to be avoided. Äktenskap med otrogna undvikas.
CANON LIV.
CANON LIV.
Of the election
of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and
monasteries. Av valet av en chorepiscopus, och hans uppdrag i städer och
byar och kloster.
CANON LV.
CANON LV.
How a
chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his
jurisdiction. Hur en chorepiscopus bör besöka kyrkor och kloster som
under hans jurisdiktion.
CANON LVI.
CANON LVI.
Of how the
presbyters of the towns and villages should go twice a year with their
chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year
from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go
thrice. Om hur präster i städer och byar bör gå två gånger om året med
sin chorepiscopus att hälsa biskopen och hur religiösa bör göra det en gång om
året från sina kloster, och hur den nya abboten av ett kloster ska gå tre
gånger.
CANON
LVII. CANON LVII.
Of the rank in
sitting during the celebration of service in church by the bishop, the
archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the
honour due the archpresbyter. Av rang att sitta under firandet av
tjänsten i kyrkan av biskopen, den ärkediakon och chorepiscopus, och kontor
ärkediakon, och äran på grund av den archpresbyter.
CANON
LVIII. CANON LVIII.
Of the honour
flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the
absence of the bishop, and when they go about with the bishop. Av äran
skorstenen på ärkediakon och chorepiscopus när de sitter i kyrkan under frånvaro
av biskopen, och när de går omkring med biskopen.
CANON LIX.
CANON LIX.
How all the
grades of the clergy and their duties should be publicly described and set
forth. Hur alla kvaliteter av prästerskapet och deras uppgifter bör
offentliggöras beskrivas och anges.
CANON LX.
CANON LX.
Of how men are to
be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be
examined. Av hur män ska väljas från stiftet för präst, och hur de bör
undersökas.
CANON LXI.
CANON LXI.
Of the honour due
to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way.
Av äran på grund av diakoner, och hur prästerna inte får sätta sig i deras
väg.
CANON
LXII. CANON LXII.
The number of
presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its
means. Antalet präster och diakoner ska anpassas till det arbete som
kyrkan och dess medel.
CANON
LXIII. CANON LXIII.
Of the
Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's
possessions. Av den ecklesiastiska Ekonom och de andra som med honom hand
om kyrkans ägodelar.
CANON
LXIV. CANON LXIV.
Of the offices
said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those
who rule that church. Av kontoren sade i kyrkan, natten och kontor dag,
och den samlar för alla dem som styr den kyrkan.
CANON LXV.
CANON LXV.
Of the order to
be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon,
and of the office of exequies. Av för att observeras vid begravningen av
en biskop, en chorepiscopus och en ärkediakon, och av kontor BEGRAVNING.
CANON
LXVI. CANON LXVI.
Of taking a
second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not
put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery. Att ta en
andra hustru, efter den tidigare en har förnekat att någon orsak, eller inte ens
lägga undan, och av honom som falskeligen anklagar sin hustru för
äktenskapsbrott.
If any priest or
deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other
cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may
change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of
his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of
these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her
away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they
living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else
keeping both in the same house and bed, let him be deposed. Om någon
präst eller diakon sig från sin hustru på grund av hennes otukt, eller av annan
anledning, enligt ovan, eller kasta henne ute för extern bra, eller att han kan
ändra henne för en annan vackrare eller bättre, eller rikare , eller gör det ur
hans lust som misshagar Gud, och efter att hon har lagt undan för någon av dessa
orsaker skall han kontrakt äktenskap med en annan, eller utan att ha skilja sig
från henne ska ta en annan, kostnadsfri eller obligation, och ska har båda lika,
de lever åtskilda och han sover varje natt med en eller annan av dem, eller
annars hålla båda i samma hus och säng, låt honom vara avsatt. If he were a layman let him be deprived
of communion. Om han var en lekman låt honom gå miste om
gemenskap. But if anyone
falsely defames his wife charging her with adultery, so that he turns her out of
doors, the matter must be diligently examined; and if the accusation was false,
he shall be deposed if a cleric, but if a layman shall be prohibited from
entering the church and from the communion of the faithful; and shall be
compelled to live with her whom he has defamed, even though she be deformed, and
poor, and insane; and whoever shall not obey is excommunicated by the
Synod. Men om någon felaktigt förtalar sin hustru laddar henne med
äktenskapsbrott, så att han vänder henne ute, måste frågan flitigt undersökas,
och om anklagelsen var falsk, skall han avsatt om en präst, men om en lekman är
förbjudet från att komma in i kyrkan och från gemenskap av troende, och ska vara
tvungen att leva med henne som han har förtalat, trots att hon deformeras och
dålig, och galen, och den som inte lyder är bannlyst av synoden.
[Note.--The
reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as
the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on
account of her adultery. [Obs -. Läsaren kommer att märka att i detta
kanon en man är avsatt eller bannlyste, i förekommande fall vara, om han gifta
sig med en annan kvinna, efter att sätta sig från sin hustru på grund av hennes
äktenskapsbrott. It is curious that in the parallel
canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is
quite different, although it is very awkward and inconsequent as given.
Det är märkligt att i det parallella kanon i insamlingen av Echellensis, som är
numrerad LXXI., Är läsningen en helt annan, även om det är mycket besvärligt och
inkonsekvent som ges. Moreover, it should be remembered that
in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right
of the Pope to receive appeals taking its place. Dessutom bör man komma
ihåg att det i vissa utläser och utgåvor här kanon saknas helt, en till höger om
påven att få besvär att ta dess plats. As this canon is of considerable
length, I only quote the interesting parts.] Eftersom denna kanon är av
betydande längd, citerar jag bara de intressanta delarna.]
Whatever
presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of
fornica- Oavsett presbyter eller diakon sig från sin hustru utan brottet
fornica-
[50]
[50]
tion, or for any
other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors
. ning, eller av någon annan orsak som vi har talat ovan och skall öster
henne ute. . .
. . such a person shall be east out of the
clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion
of the faithful.. en sådan person skall österut från prästerskapet, om
han var en präst, om en lekman skall han förbjudit gemenskap av troende
.. . .
. . But if that woman[untruly charged by
her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on
account of the injury he has done her and the charge he has brought against her,
of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of
repudiation be written for her, noting the false accusation which had been
brought against her. Men om den kvinnan [untruly debiteras av sin man med
äktenskapsbrott], det vill säga hans fru, avvisar hans samhälle på grund av den
skada han har gjort henne och avgiften har han fört mot henne, där hon är
oskyldig, låt henne fritt kan lägga undan och låta en räkning på avståndstagande
skrivas för henne, notera den falska anklagelsen som hade väckts mot
henne. And then if she
should wish to marry some other faithful man, it is right for he; to do so, nor
does the Church forbid it; and the same permission extends as well to men as to
women, since there is equal reason for it for each. Och sedan om hon
skulle vilja gifta sig med någon annan trogen man, är det rätt för han, att göra
så, inte heller kyrkan förbjuder det, och samma tillstånd sträcker sig så väl
till män som till kvinnor, eftersom det inte finns lika skäl för det för
varje. But if he shall
return to better fruit which is of the same kind, and shall conciliate to
himself the love and benevolence of his consort, and shall be willing to return
to his pristine friendship, his fault shall be condoned to him after he has done
suitable and sufficient penance. Men om han ska återvända till bättre
frukt som är av samma slag, och ska blidka sig själv kärlek och välvilja för sin
gemål, och skall vara villig att återvända till sitt orörda vänskap, skall hans
fel tolereras till honom efter han har gjort lämpliga och tillräckliga
botgöring. And whoever shall
speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him. Och
den skall tala mot detta dekret fäderna av synoden bannlysa honom.
CANON
LXVII. CANON LXVII.
Of having two
wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an
infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is
conditioned upon her leaving the infidel man.] Att ha två fruar
samtidigt, och en kvinna som är en av de troende gifta sig med en otrogen,. Samt
i form av mottagande henne till botgöring [är hennes mottagning tillbaka
villkorad hon lämnar otrogna människan.]
CANON
LXVIII. CANON LXVIII.
Of giving in
marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary
to her wish. Att ge i äktenskap med en otrogen en dotter eller syster
utan hennes vetskap och i strid med hennes önskan.
CANON
LXIX. CANON LXIX.
Of one of the
faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of
the form of receiving him back, or admitting him to penance. En av de
troende som avviker från tron genom lust och kärlek en otrogen, och i form av
mottagande honom tillbaka, eller erkänna honom bot.
CANON LXX.
CANON LXX.
Of the hospital
to be established in every city, and of the choice of a superintendent and
concerning his duties. Av sjukhuset som skall fastställas i varje stad,
och valet av en föreståndare och om sina uppgifter. [It is interesting to note that one of
the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not
sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all
Christians provision according to the ability of each."] [Det är
intressant att notera att en av uppgifterna för föreståndaren är - "att om varor
av sjukhuset är inte tillräckliga för sina utgifter han borde samla hela tiden
och från alla kristna bestämmelse enligt förmåga varje . "]
CANON
LXXI. CANON LXXI.
Of the placing a
bishop or archbishop in his chair after ordination, which is
enthronization. Av placera en biskop eller ärkebiskop i sin stol efter
prästvigning, vilket enthronization.
CANON
LXXII. CANON LXXII.
No one is allowed
to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was
ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without
any blame attaching to him. Ingen får överföra sig till en annan kyrka
[dvs stift] än den där han vigdes, och vad som ska göras i händelse av en
kastade ut med våld utan skuld knutna till honom.
CANON
LXXIII. CANON LXXIII.
The laity shall
not choose for themselves priests in the towns and villages without the
authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one
should give commands as to who should be elected his successor after his death,
and when this is lawful for a superior. Lekmännen inte välja själva
präster i städer och byar utan myndighet chorepiscopus, eller en abbot för ett
kloster, och att ingen bör ge kommandon om vem som ska väljas hans efterträdare
efter hans död, och när det är lagligt för en överlägsen.
CANON
LXXIV. CANON LXXIV.
How sisters,
widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their
monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of
deaconesses, and of their duties and utility. Hur systrar, änkor och
diakonissor bör göras för att hålla sin bostad i deras kloster, och systemet att
instruera dem, och av valet av diakonissor, och deras uppgifter och
nytta.
CANON
LXXV. CANON LXXV.
How one seeking
election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the
election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those
chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account
of crime. Hur en söker valet inte bör väljas, även om den är av
iögonfallande dygd, de utvalda och hur valet av en lekman att nämnda
kvaliteterna inte är förbjudet, och det bör inte efteråt berövas före deras död,
förutom på grund av brott.
CANON
LXXVI. CANON LXXVI.
Of the
distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and
nuns. Av den distinkta dräkt och distinkta namn och samtal med munkar och
nunnor.
CANON
LXXVII. CANON LXXVII.
That a bishop
convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope
of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated. Att en
biskop dömts för äktenskapsbrott eller annan liknande brottslighet bör avsättas
utan hopp om återställande till samma grad, men får inte vara bannlyst.
CANON
LXXVIII. CANON LXXVIII.
Of presbyters and
deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been
married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all
the while having their own wives. Av präster och diakoner som har fallit
endast en gång i äktenskapsbrott, om de aldrig har varit gifta, och samma när
fallit som änklingar, och de som har fallit, samtidigt med sina egna
fruar. Also of those who
return to the same sin as well widowers as those having living wives; and which
of these ought not to be received to penance, and which once only, and which
twice. Även för dem som återvänder till samma synd och änklingar som de
som har levande fruar, och vilka av dessa borde inte tas emot på botgöring, och
som endast en gång, och som två gånger.
CANON
LXXIX. CANON LXXIX.
Each one of the
faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation
and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated.
Var och en av de troende medan hans synd är ännu inte offentligt bör lagas av
privata uppmaning och förmaning, om han inte kommer att dra av detta, måste han
bannlyst.
CANON
LXXX. CANON LXXX.
Of the election
of a procurator of the poor, and of his duties. Av valet av ett ombud för
de fattiga, och hans arbetsuppgifter.
[51]
[51]
PROPOSED ACTION
ON CLERICAL CELIBACY. Föreslagna åtgärden Den KLERIKAL celibat.
[The Acts are not
extant.] [Lagarna är inte bevarade.]
NOTES.
ANMÄRKNINGAR.
Often the mind of
a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by
those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the
case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the
priesthood to live in the use of marriage. Ofta huvudet på en rådgivande
församling är så tydligt framgår av propositioner den förkastar som av dem som
det antar, och det verkar som denna lära kan tillämpas i fallet med den påstådda
försök till detta råd att passera ett dekret som förbjuder prästerskapet till
bor i användningen av äktenskapet. This attempt is said to have
failed. Detta försök sägs ha misslyckats. The particulars are as follows:
Uppgifterna är följande:
HEFELE.
Hefele.
(Hist. Councils,
Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod
of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting
celibacy. (Hist. råden, vol. I., s. 435 och följande.) Sokrates, Sozomen
och Gelasius bekräftar att synoden i Nicea, liksom den för Elvira (can. 33)
önskas, för att anta en lag respekterar celibat. This law was to forbid all bishops,
priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of
their ordination, to continue to live with their wives. Denna lag var att
förbjuda alla biskopar, präster och diakoner (Sozomen lägger subdeacons), som
var gifta vid tiden för deras ordination, att fortsätta att leva med sina
fruar. But, say these
historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a
city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an
eye during the persecution under Maximian. Men säga dessa historiker,
lagen motsatte öppet och bestämt av Paphnutius, biskop i en stad av de övre
Thebais i Egypten, en man med ett gott rykte, som hade förlorat ett öga under
förföljelsen i Maximianus. He was also, celebrated for his
miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often
kissed the empty socket of the lost eye. Han var också firade för hans
mirakel, och hölls i så stor respekt av kejsaren, att denne ofta kysste det
tomma uttaget av den förlorade ögat. Paphnutius declared with a loud voice,
"that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and
married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church
ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in
absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the
virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a
clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from
her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also
be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the
ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without
being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who
had been married only once as laymen, were not to be separated from their
wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)." Paphnutius
förklarade med hög röst, "att en alltför tung ok bör inte läggas på de präster,
att äktenskap och gifta samlag är i sig hedervärda och obefläckad, att kyrkan
inte borde skadas av en extrem svårighetsgrad, för alla kan inte leva i absolut
continency: på detta sätt (genom att inte förbjuda gifta samlag) dygd hustrun
skulle vara mycket mer säkert konserverade (dvs hustru till en präst, eftersom
hon kan hitta skadan på annat håll, om hennes man drog sig tillbaka från sin
gift samlag .) Den samlag med en man med hans lagliga hustru kan också vara en
kysk samlag Därför skulle räcka, enligt gammal tradition i kyrkan, om de som
hade tagit präst utan att vara gifta förbjöds från att gifta sig efteråt,. utan
de präster som hade varit gifta en gång som lekmän, inte skiljas från sina fruar
(Gelasius tillägger eller är endast en läsare eller kantor). " This discourse of Paphnutius made so
much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and
had had no conjugal intercourse. Denna diskurs Paphnutius gjort så mycket
mer intryck, eftersom han aldrig hade bott i äktenskapet själv och hade ingen
äktenskapliga samlag. Paphnutius, indeed, had been brought up
in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially
celebrated. Paphnutius faktiskt, hade växt upp i ett kloster, och hans
stora renhet sätt hade gjort honom särskilt firas. Therefore the Council took the serious
words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the
law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he
would. Därför tog rådet de allvarliga ord egyptiska biskopen i beaktande,
stoppade all diskussion på lagen och upp till varje präst ansvaret för att
avgöra den punkt som han skulle.
If this account
be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the
same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain;
this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who
proposed the law respecting celibacy at Nicaea. Om detta konto är sant,
måste vi dra slutsatsen att en lag föreslog rådet i Nicaea detsamma som en som
hade genomförts 20 år tidigare vid Elvira i Spanien, vilket sammanträffande
skulle leda oss att tro att det var spanjoren Hosius som föreslagit lag angående
celibat i Nicea. The discourse ascribed to Paphnutius,
and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the
Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in
respect to celibacy. Diskursen tillskrivs Paphnutius, och den därav
beslut synoden, håller mycket väl med texten de Apostolic konstitutionerna, och
med hela praxis grekiska kyrkan i förhållande till celibat. The Greek Church as well as the Latin
accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage,
ought not to be married afterwards. Den grekiska kyrkan samt den latinska
accepterade principen, att den som hade tagit präst före äktenskapet, borde inte
vara gift efteråt. In the Latin Church, bishops, priests,
deacons. I den latinska kyrkan, biskopar, präster, diakoner. and even subdeacons, were considered to
be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned
among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek
Church. och även subdeacons, ansågs omfattas av denna lag, eftersom de
senare var på en mycket tidig period räknas bland de högre tjänstemän i kyrkan,
vilket inte var fallet i den grekiska kyrkan. The Greek Church went so far as to
allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had
expressly obtained from their bishop permission to do so. Den grekiska
kyrkan gick så långt som att tillåta diakoner att gifta efter ordination, om
tidigare att det de hade uttryckligen erhållits från sin biskop ombedd att göra
det. The Council of
Ancyra affirms this(c. 10). Rådet för Ancyra bekräftar detta (ca
10). We see that the
Greek Church wishes to leave the bishop free to decide the matter; but in
reference to priests, it also prohibited them from marrying after their
ordination. Vi ser att den grekiska kyrkan vill lämna biskopen fritt att
besluta i frågan, men med hänvisning till präster, även förbjudit dem från att
gifta sig efter prästvigning. Therefore, whilst the Latin Church
exacted of those presenting themselves for ordination, even as subdeacons, that
they should not continue to live with their wives if they were married, the
Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an ordained clergyman
died, the Greek Church allowed no second marriage. Därför, medan den
latinska kyrkan utkrävs av dem som presenterar sig för prästvigning, även som
subdeacons, att de inte bör fortsätta att leva med sina fruar om de var gifta,
gav den grekiska kyrkan Inget förbud, men om hustrun till en ordinerad präst
avled , den grekiska kyrkan får ingen andra äktenskap. The Apostolic Constitutions decided
this point in the same way. De apostoliska konstitutionerna beslutade
detta på samma sätt. To leave their wives from a pretext of
piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4)
took Att lämna sina fruar från en förevändning för fromhet var också
förbjudet att grekiska präster och synoden i Gangra (ca 4) tog
[52]
[52]
up the defence of
married priests against the Eustathians. upp försvaret av gifta präster
mot Eustathians. Eustathius, however, was not alone
among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to
introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point.
Eustathius var dock inte ensam bland grekerna i att motsätta äktenskapet för
alla präster, och som vill införa i den grekiska kyrkan den latinska disciplin
på denna punkt. St. Epiphanius
also inclined towards this side. St Epiphanius lutar också mot denna
sida. The Greek Church
did not, however, adopt this rigour in reference to priests, deacons, and
subdeacons, but by degrees it came to be required of bishops and of the higher
order of clergy in general, that they should live in celibacy. Den
grekiska kyrkan dock inte anta denna stringens med hänvisning till präster,
diakoner och subdeacons, men småningom kom att krävas av biskopar och högre
ordning av präster i allmänhet, att de skulle leva i celibat. Yet this was not until after the
compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those
documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows
that there were married bishops. Men det var inte förrän efter
sammanställningen av den apostoliska Canons (ca 5) och de konstitutioner, i
dessa dokument nämns av biskopar som lever i äktenskap och kyrkans historia
visar att det var gifta biskopar. for instance Synesius, in the fifth
century. till exempel Synesius, i det femte århundradet. But it is fair to remark, even as to
Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his
election to the episcopate, that he might continue to live the married
life. Men det är rimligt att påpeka, även om Synesius, att han gjorde det
ett uttryckligt tillstånd av hans acceptation på hans val till biskopsämbetet,
att han skulle fortsätta att leva det gifta livet. Thomassin believes that Synesius did
not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of
escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek
bishops had already begun to live in celibacy. Thomassin tror att
Synesius inte på allvar kräver detta tillstånd, och bara talade alltså för den
skull fly biskopsämbetet, vilket verkar innebära att i hans tid grekiska
biskopar redan hade börjat leva i celibat. At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek
Church finally settled the question of the marriage of priests. På
Trullan synoden (ca 13). Den grekiska kyrkan bosatte sig slutligen frågan om
äktenskap präster. Baro-nius, Valesius, and other
historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be
apocryphal. Baro-nius, Valesius och andra historiker, har behandlat
hänsyn till del tas av Paphnutius vara apokryfisk. Baronius says, that as the Council of
Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to
admit that it would alter such a law on account of Paphnutius. Baronius
säger att eftersom rådet av Nicaea i sin tredje kanon gav en lag på celibat det
är helt omöjligt att erkänna att det skulle ändra en sådan lag på grund av
Paphnutius. But Baronius is
mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be
so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house-
-his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife.
Men Baronius misstar att se en lag på celibat i den tredje kanon, han tyckte det
vara så, eftersom när nämna kvinnor som kan leva i prästen hus--hans mor,
syster, etc. - kanon inte säga något om hustrun. It had no occasion to mention her, it
was referring to the Det hade ingen anledning att nämna henne, var det
med hänvisning till [53]
[53]
THE SYNODAL
LETTER. Synodens BREV.
(Found in
Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I.,
cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.) (Finns i Gelasius, Historia
Concilii Nicaeni, lib II, mössa xxxiii,.... SOCR, HE, lib I., keps 6,......
Theodor, HE, lib I., keps 9)
To the Church of
Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved
brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and
Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops
assembled at Nicea, wish health in the LORD. Till kyrkan i Alexandria,
genom Guds nåd, helig och stor, och till våra väl älskade bröder, de ortodoxa
präster och lekmän i hela Egypten och Pentapolis och Libyen, och varje nation
under himlen, den heliga och stora synoden, biskoparna samlades i Nicea, vill
hälsa i Herren.
FORASMUCH as the
great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ
and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our
several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of
the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be
communicated from us to you in writing, so that you might have the means of
knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed
and confirmed. DÅ den stora och heliga synoden, som monterades på
brorsdotter genom Kristi nåd och vår mest religiösa Sovereign Konstantin, som
förde oss samman från våra olika provinser och städer, har prövat frågor som rör
kyrkans tro, det verkade oss att vara nödvändigt att vissa saker ska
kommuniceras från oss till dig skriftligen, så att du kan ha möjlighet att veta
vad som har diskuterats och undersökts, och även vad som har beslutats och
bekräftats.
First of all,
then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation
was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his
adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should
be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which
he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that
are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time
when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and
virtue; saying also that he is a creature. Först av allt, då, i närvaro
av våra mest religiösa Sovereign Constantine blev utredning gjord av frågor som
rör ogudaktighet och överträdelse av Arias och hans anhängare, och det var
enhälligt bestämt att han och hans gudlösa yttrande skall anathematized
tillsammans med hädiska ord och spekulationer som han ägnat, hädar Guds Son, och
säger att han är från saker som inte, och det innan han var född var han inte,
och att det fanns en tid då han inte var, och att Guds Son är genom sin fria
vilja kan last och dygd, säger också att han är en varelse. All these things the holy Synod has
anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and
blasphemous words. Alla dessa saker den heliga synoden har anathematized,
inte ens uthärda att höra hans ogudaktiga lära och galenskap och hädiska
ord. And of the
charges against him and of the results they had, ye have either already heard or
will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in
fact received a fitting recompense for his own sin. Och av anklagelserna
mot honom och de resultat de hade, har ni antingen redan hört eller kommer att
höra de uppgifter, så att vi ska verka vara förtrycka en man som faktiskt har
fått en passande ersättning för sin egen synd. So far indeed has his impiety
prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of
Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest.
Hittills verkligen har sin ogudaktighet rådde, att han till och med har förstört
Theonas av Marmorica och Secundes av Ptolemais, ty de har också fått samma
mening som resten.
But when the
grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the
persons who have dared to make disturbance and division among a people
heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and
those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we
now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod.
Men när Guds nåd hade levererat Egypten från kätteri och hädelse, och från
personer som har vågat göra störningar och splittring bland ett folk hittills i
fred, återstod frågan om fräckhet Meletius och de som har ordinerats av honom,
och om denna del av vårt arbete har vi nu, älskade bröder, fortsätt att
informera dig om dekret av synoden. The Synod, then, being disposed to deal
gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed
that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain,
or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear
in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare
title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have
been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be
admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to
officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are
enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable
colleague Alexander. Synoden, då är anordnad att hantera försiktigt med
Meletius (i strikt rättvisa han förtjänade inget överseende), påbjöd att han
skulle stanna kvar i sin egen stad, men har ingen auktoritet att antingen
ordinera, eller att administrera frågor eller för att boka tider , och att han
inte förekommer i landet eller i någon annan stad för detta ändamål, men bör
åtnjuta den nakna titeln på hans rang, men att de som har placerats av honom,
efter att de har bekräftats av en mer helig om på händer, skall på dessa villkor
få tillträde till nattvarden: att de skall båda har sin rang och rätt att
förrätta, men att de ska vara helt de underordnade för alla dem som är inskrivna
i någon kyrka eller församling, och har utsetts av vår mest kollega
Alexander. So that these men
are to have no authority to make appointments of persons who may be pleasing to
them, nor to suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of
the bishops of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most
holy colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your
prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in
the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments
and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all
things according to the law and ordinance of the Church. Så att dessa män
är att inte ha någon befogenhet att göra utnämningar av personer som kan vara
tilltalande för dem, eller att föreslå namn, eller att göra något som helst,
utan samtycke av biskoparna i den katolska och apostoliska kyrkan, som tjänstgör
under vår allraheligaste kollega Alexander, medan de som, genom Guds nåd och
genom dina böner, har funnit i något schism, utan tvärtom är utan plats i den
katolska och apostoliska kyrkan, ska ha rätt att boka tider och nomineringar av
värdiga personer bland prästerskapet, i kort och att göra allt i enlighet med
lagen och förordningen om kyrkan. But, if it happen that any of the
clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately
received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they
shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop
of Alexandria shall concur in the election and ratify it. Men om det
händer att någon av de präster som nu i kyrkan skulle dö, så de som har nyligen
fått ska lyckas till kontoret den avlidnes, alltid under förutsättning att de
skall framstå som värdiga, och att folket välja dem, och att biskopen av
Alexandria ska instämma i valet och ratificera det. This concession has been made to all
the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the
rashness and precipitation of his character, the same decree was not
Detta medgivande har gjorts för att alla de andra, men på grund av hans
förargelseväckande beteende från den första och obetänksamhet och utfällning av
hans karaktär, var samma dekret inte
54
54
made concerning
Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again
the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him.
gjorts om Meletius själv, men att eftersom han är en man som kan begå igen samma
störningar, bör ingen myndighet eller privilegium medges honom.
These are the
particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church
of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague
and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree,
he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide
and fellow-worker in what has been done. Dessa är de uppgifter, som är av
särskilt intresse för Egypten och den mest heliga kyrkan i Alexandria, men om, i
närvaro av våra mest hedrade herre, har vår kollega och bror Alexander, annat
antagits av Canon eller annan förordning, han kommer själv förmedla den till dig
närmare, har han varit både en guide och kamrat-arbetare i vad som har
gjorts.
We further
proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that
this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all
our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are
henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time
with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the
beginning. Vi förkunnar vidare till dig de goda nyheterna om avtalet om
den heliga påsken, att detta också har genom dina böner rätta lösts, så att alla
våra bröder i öst som tidigare följt den anpassade av judarna är hädanefter att
fira denna heligaste högtiden påsken samtidigt med romarna och er och alla som
har observerat påsk från början.
Wherefore,
rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and
in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with
increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his
presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace
might be established among you and all of us. Därför glädje i dessa sunda
resultat, och i vår gemensamma frid och harmoni, och i kapa varje kätteri får ni
med större ära och ökad kärlek, vår kollega din biskop Alexander, som har glatt
oss med sin närvaro, och som vid så stor en ålder genomgått så stora trötthet
som fred kan upprättas mellan dig och oss alla. Pray ye also for us all, that the
things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done,
as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten
Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for
ever. Be ni också för oss alla, att det som bedömts lämpligt kan stå
fasta, ty de har gjort, som vi tror, att den väl behagar den allsmäktige Gud
och hans enfödde Son, vår Herre Jesus Kristus, och av den helige Ande, vem
tillhör äran i evighet. Amen. Amen.
ON THE KEEPING OF
EASTER. Om hållande av påsken.
From the Letter
of the Emperor to all those not present at the Council. Av skrivelsen av
kejsaren till alla inte är närvarande vid rådet. (Found in Eusebius, Vita Const., Lib.
iii., 18-20.) (Finns i Eusebius, Vita Const., Lib. Iii., 18-20.)
When the question
relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that
it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could
be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which
we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in
the same manner? När frågan i förhållande till den heliga Påsken uppstod
var det allmänt trott att det skulle vara lämpligt att alla skulle hålla fest på
en dag, för vad kan vara vackrare och mer önskvärt än att se denna festival, där
vi får hopp om odödlighet, firas av alla med en överenskommelse, och på samma
sätt? It was declared
to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow
the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the
most fearful of crimes, and whose minds were blinded. Det förklarades
vara särskilt ovärdigt för detta, den heligaste av alla festivaler, för att
följa den anpassade [beräkningen] av judarna, som hade smutsad sina händer med
den mest fruktansvärda brott, och vars sinnen var förblindade. In rejecting their custom,(1) we may
transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we
have observed from the time of the Saviour's Passion to the present
day[according to the day of the week]. Att förkasta sin egen, (1) vi får
till våra efterkommande legitima sättet att fira påsk, som vi har observerat
från tiden för Frälsarens lidande till nutid [enligt veckodag]. We ought not, therefore, to have
anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our
worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the
days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we
desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of
the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their
direction we could not keep this feast. Vi borde därför inte ha något
gemensamt med judarna, för Frälsaren har visat oss en annan väg, vår dyrkan
följer en mer legitim och mer bekvämt kurs (ordningen på veckodagarna) och
följaktligen i enhälligt anta detta läge vi önskar, kära bröder, att skilja oss
från avskyvärda sällskap judarna, för det är verkligen skamligt att vi höra dem
skryta att utan deras riktning vi inte kunde hålla denna högtid. How can they be in the right, they who,
after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild
violence, as their delusion may urge them? Hur kan de vara i rätt, de som
efter döden av Frälsaren har inte längre letts på grund utan av vild våld får
som sin villfarelse uppmana dem? They do not possess the truth in this
Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements,
they frequently celebrate two passovers in the same year. De äger inte
sanningen i denna påsk fråga, ty i sin blindhet och motvilja till alla
förbättringar, de ofta firar två Herrens Påsk under samma år. We could not imitate those who are
openly in error. Vi kunde inte härma dem som öppet av misstag.
How, then, could we follow these Jews,
who are most certainly blinded by error? Hur då kunde vi följa dessa
judar som är helt klart förblindade av misstag? for to celebrate the passover twice in
one year is totally inadmissible. för att fira påskhögtiden två gånger på
ett år är helt avvisas. But even if this were not so, it would
still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked
people[the Jews]. Men även om det inte vore så, skulle det ändå vara din
skyldighet att inte fläcka din själ genom kommunikation med sådana onda
människor [judarna]. Besides, consider well, that in such an
important matter, and on a subject of such great solemnity, there ought not to
be any division. Dessutom anser väl att det i en så viktig fråga, och en
fråga av så stor högtidlighet, det borde inte vara någon uppdelning.
Our Saviour has left us only one festal
day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to
establish] only one Catholic Church. Vår Frälsare har lämnat oss bara en
festal dag i vår återlösning, det vill säga hans heliga lidelse, och han önskade
[upprätta] endast en katolsk kyrka. Think, then, how unseemly it is, that
on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet;
and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are
still observing a strict fast. Tänk då hur opassande det är att samma dag
några borde fastande medan andra sitter vid en bankett, och att efter påsk, bör
vissa att glädja på fester, medan andra fortfarande observera en strikt
snabbt. For this reason,
a Divine Providence wills that this custom should be rectified and regulated in
a uniform way; and everyone, I hope, will agree upon this point. Av denna
anledning, en gudomlig Providence vilja att denna sed bör åtgärdas och regleras
på ett enhetligt sätt, och alla, hoppas jag, kommer att hålla på denna
punkt. As, on the one
hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our
Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West,
of the South, and of Som å ena sidan är det vår plikt att inte ha något
gemensamt med mördare vår Herre, och som, å andra sidan den anpassade nu av
kyrkorna i väst, i söder, och
[55]
[55]
the North, and by
some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all;
and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy,
as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain,
Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and
Cilicia. norr, och några av dem i öst, är den mest acceptabla, har det
visat gott för alla, och jag har varit garant för ditt samtycke, att du skulle
acceptera det med glädje, eftersom det följs i Rom, i Afrika i hela Italien,
Egypten, Spanien, Gallien, Britannien, Libyen, i all Achaia, och stiften i
Asien, av Pontus, och Kilikien. You should consider not only that the
number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right
to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common
with the Jews. Du bör överväga inte bara att antalet kyrkor i dessa
provinser gör en majoritet, utan också att det är rätt att kräva vad vårt
förnuft godkänner, och att vi bör ha något gemensamt med judarna. To sum up in few words: By the
unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy festival of
Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and it is not
seemly that in so holy a thing there should be any division.
Sammanfattningsvis i några ord: genom enhälligt beslut av alla, har det
beslutats att den mest heliga festivalen av påsken överallt ska firas på en och
samma dag, och det är inte passande att i den heliga sak bör det finnas någon
uppdelning. As this is the
state of the case, accept joyfully the divine favour, and this truly divine
command; for all which takes place in assemblies of the bishops ought to be
regarded as proceeding from the will of God. Eftersom detta är läget i
ärendet, acceptera glädje den gudomliga favör, och detta verkligen gudomlig
befallning, för allt som sker i församlingar biskoparna borde betraktas som
kommer från Guds vilja. Make known to your brethren what has
been decreed, keep this most holy day according to the prescribed mode; we can
thus celebrate this holy Easter day at the same time, if it is granted me, as I
desire, to unite myself with you; we can rejoice together, seeing that the
divine power has made use of our instrumentality for destroying the evil designs
of the devil, and thus causing faith, peace, and unity to flourish amongst
us. Tillkännage till dina bröder vad som har förordnat, hålla denna mest
heliga dag enligt den föreskrivna läget, vi kan alltså fira denna heliga
påskdagen samtidigt, om det beviljas mig, som jag önskar, att förena mig med
dig; Vi kan glädjas tillsammans, att se till att den gudomliga kraften har
utnyttjat vår instrumentalitet för att förstöra de onda mönster av djävulen, och
därmed orsakar tro, frid och enighet att blomstra bland oss. May God graciously protect you, my
beloved brethren. Må Gud skydda nådigt er, mina älskade bröder.
EXCURSUS ON THE
SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION. EXKURS på den efterföljande
HISTORIA PÅSK FRÅGA.
(Hefele: Hist. of
the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing
the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea.
(Hefele:... Hist av råden, vol I., s. 328 och följande) Skillnaderna i sättet
att fastställa den period av påsken inte verkligen försvinna efter rådet i
Nicea. Alexandria and
Rome could not agree, either because one of the two Churches neglected to make
the calculation for Easter, or because the other considered it
inaccurate. Alexandria och Rom kunde inte enas, antingen på grund en av
de två kyrkorna försummat att göra beräkningen för påsk, eller på grund av att
andra ansåg att det var felaktigt. It is a fact, proved by the ancient
Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued
to be used at Rome as before. Det är ett faktum, bevisas av det gamla
påsken tabellen den romerska kyrkan, att den cykel av 84 år fortsatte att
användas i Rom som tidigare. Now this cycle differed in many ways
from the Alexandrian, and did not always agree with it about the period for
Easter--in fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians;
they calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.)
The Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the
Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed
to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.)
Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not
celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday. Nu
denna cykel skilde på många sätt från den alexandrinska, och inte alltid överens
med det om den period under påsken - i själva verket (a), använde romarna en
helt annan metod från Alexandria, de beräknas från Epact och började från .
Feria prima januari (f.) var Romarna felaktig placering av fullmånen lite för
tidigt, medan Alexandria placerat den lite för sent (ca) Vid Rom vårdagjämningen
skulle falla den 18 mars.; . medan Alexandria placerade den på 21 mars (d.)
Slutligen skilde romarna i detta från grekerna också, de har inte fira påsk
nästa dag när fullmånen föll på lördag.
Even the year
following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330,
333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the
Alexandrians. Även året efter kyrkomötet i Nicea - det vill säga i 326 -
och under åren 330, 333, 340, 341, 343, firade romarna påsk på en annan dag från
Alexandria. In order to put
an end to this misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from
the newly discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the
question of Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to
regulate, by means of mutual concessions, a common day for Easter for the next
fifty years. För att få ett slut på detta missförstånd, synoden av
Sardica i 343, som vi lär oss av de nyupptäckta festivalen bokstäverna i S.
Athanasius tog upp igen frågan om påsken, och förde de två parterna (Alexandria
och romare) och reglera genom ömsesidiga eftergifter, en gemensam dag för påsk
för de kommande 50 åren. This compromise, after a few years, was
not observed. Denna kompromiss, efter några år, inte hade
iakttagits. The troubles
excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East
and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution;
therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace
in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a
complete uniformity in the manner of celebrating Easter. De problem
upphetsad av Arian kätteri, och divisionen som orsakade mellan öst och väst,
förhindrade dekret av Sardica från att sätta i verket, och därför kejsaren
Theodosius den store, efter återupprättandet av fred i kyrkan, fann sig tvungen
att ta nya steg för att erhålla en fullständig enhetlighet i sättet att fira
påsk. In 387, the
Romans having kept Easter on March 21st, the Alexandrians did not do so for five
weeks later--that is to say, till April 25th--because with the Alexandrians the
equinox was not till March 21st. År 387, efter romarna höll påsken den 21
mars, hade de alexandrinarna inte så för fem veckor senare - det vill säga,
tills 25 april - på grund med Alexandria vårdagjämningen var inte förrän 21
mars. The Emperor
Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an
explanation of the difference. Kejsaren Theodosius den store frågade
sedan Theophilus, biskop i Alexandria för en förklaring av skillnaden.
The bishop responded to the Emperor's
desire, and drew up a chronological table of the Easter festivals, based upon
the principles acknowledged by the Church of Alexandria. Biskopen svarade
kejsarens önskan, och drog upp en kronologisk tabell över påsken festivaler,
baserat på de principer som erkänns av kyrkan av Alexandria. Unfortunately, we now possess only the
prologue of his work. Tyvärr har vi nu bara prologen av hans
arbete.
[56]
[56]
Upon an
invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter
in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the
Alexandrian computation. Efter en inbjudan från Rom, nämnde S. Ambrose
också den period av samma påsken 387, i sitt brev till biskoparna i Aemilia, och
han sidorna med den alexandrinska beräkningen. Cyril of Alexandria abridged the
paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five
following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ. Kyrillos av
Alexandria förkortade den påsk bord Hans farbror Theophilus, och fastställde
tiden för de 95 följande påsken - dvs 436 till 531 efter Kristus. Besides this Cyril showed, in a letter
to the Pope, what was defective in the Latin calculation; and this demonstration
was taken up again, some time after, by order of the Emperor, by Paschasinus,
Bishop of Lilybaeum and Proterius of Alexandria, in a letter written by them to
Pope Leo I. In consequence of these communications, Pope Leo often gave the
preference to the Alexandrian computation, instead of that of the Church of
Rome. Förutom detta Cyril visade i ett brev till påven, vad var defekt i
den latinska beräkning, och denna demonstration togs upp igen, en tid efter, på
order av kejsaren, som Paschasinus, biskop i Lilybaeum och Proterius av
Alexandria, i ett brev skrivet av dem Påven Leo I. Som en följd av dessa
meddelanden, gav påven Leo ofta företräde åt alexandrinska beräkning, i stället
för som kyrkan i Rom. At the same time also was generally
established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the
Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that
Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not
on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th,
and rose again on the 17th. Samtidigt var också allmänt etablerad,
yttrande så lite underhållning av de gamla myndigheterna i kyrkan - en skulle
kunna säga, så starkt i motsats till deras undervisning - att Kristus åt av
påskalammet den 14 Nisan, som han avled den 15 (inte den 14: e, som de gamle
ansåg), att han låg i graven den 16 och uppstod igen på 17th. In the letter we have just mentioned,
Proterius of Alexandria openly admitted all these different points. I
brevet har vi nyss nämnde, medgav Proterius av Alexandria öppet alla dessa olika
punkter.
Some years
afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary,
endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree
together. Några år senare, i 457, Victor i Aquitane genom beslut av den
romerska Ärkediakon Hilary, strävat efter att göra den romerska och
alexandrinska beräkningarna komma överens. It has been conjectured that
subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in
456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an
end. Det har conjectured att senare Hilary, när påven tog Victor
beräkning i bruk i 456 - det vill säga vid den tidpunkt då cykeln av 84 år
upphörde. In the latter
cycle the new moons were marked more accurately, and the chief differences
existing between the Latin and Greek calculations disappeared; so that the
Easter of the Latins generally coincided with that of Alexandria, or was only a
very little removed from it. I det senare cykeln nymånaderna var märkta
bättre och de främsta skillnaderna mellan de latinska och grekiska beräkningar
försvann, så att påsken i Latins generellt sammanföll med den i Alexandria,
eller bara var en mycket liten bort från den. In cases when the I de fall
då SOURCE: Henry R.
Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol
XIV. KÄLLA: Henry R. Percival, Ed, _The sju ekumeniska råden i den
odelade Church_, vol XIV..
(787)
(787)
The Second
Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though
not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the
veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the
holy angels, and the saints. Det andra konciliet i Nicaea var den sjunde
ekumeniska rådet gav klimax (men ännu inte slutet) av ikonoklastiska
kontroverser genom att beslutsamt tillåta vördnaden av bilder av olika slag, men
särskilt de av Kristus, Maria, den heliga änglarna och helgonen. The controversy had begun when the
emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him, Constantine V, tried
to abruptly end the practice of worshiping images, which had been growing in the
church for over three centuries. Kontroversen hade börjat när kejsarna
Leo III (med början i 725) och hans son efter honom, Konstantin V, försökte
plötsligt upphöra med att dyrka bilder, som hade vuxit i kyrkan i över tre
århundraden. This seems to
have been partly in response to the threat of Islam, which attributed its
success to an unidolatrous monotheism. Detta verkar ha varit delvis som
svar på hotet från islam, som tillskrivs dess framgång till en unidolatrous
monoteism. Constantine V
convened a council in 754 that rendered an iconoclastic definitio based on the
second commandment, the earliest fathers, and the concern that images were
attempts to circumscribe the divine nature. Konstantin V sammankallade
ett råd i 754 som gjorde en ikonoklastisk definitio baserad på det andra budet,
de tidigaste fäderna, och den oro som bilderna var försök att begränsa den
gudomliga naturen.
These actions
were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of
Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II,
Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene,
reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she
later murdered). Dessa åtgärder var emot av vissa inflytelserika
personerna i öst, däribland Germanus av Konstantinopel och Johannes av Damaskus,
och även av den romerska påvarna Gregorius II, Gregory III och Hadrianus I.
Efter döden av Constantine V sin hustru Irene, vände han politik och agera som
regent för sin son Leo IV (som hon senare mördad). She convened the council which met at
Nicaea in 787, attended by over three hundred bishops. Hon sammankallade
rådet som möttes i Nicaea i 787, med över 300 biskopar. At this council the iconoclasts were
anathematized and the worship of images upheld. Vid denna rådet
ikonoklaster var anathematized och dyrkan av bilder upprätthålls. But a distinction was drawn between
worship defined as proskynesis, which was to be given to images or rather more
properly through the images to their prototypes, and worship defined as latria,
which was to be given to God alone. Men en skillnad drogs mellan dyrkan
definierad som proskynesis, som skulle ges till bilder eller snarare rättare
igenom bilderna till sina prototyper och tillbedja definieras som latria, som
skulle ges till Gud. The authority for image worship was
considered to be the worship of the angel of the Lord in the OT and the
incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter fathers, and
the practice of venerating Mary and the saints that had become so established
that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the worship of their
images). Myndigheten för bild dyrkan ansågs vara dyrkan av Herrens ängel
i GT och den inkarnerade Kristus i NT, undervisning och praktik de senare fäder
och utövandet av vörda Maria och helgonen som hade blivit så konstaterade att
inte ens ikonoklaster motsatte sig den (de bara emot dyrkan av sina
bilder). Despite a brief
outbreak of iconoclasm, the position of this council became standard orthodoxy
in Greek and Roman churches. Trots en kort utbrott av ikonoklasmen blev
läget av detta råd standard ortodoxi i grekiska och romerska kyrkor.
The distinction
between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and
latria, is so fine as to be imperceptible in common practice. Skillnaden
mellan proskynesis och latria, eller, som senare satte i väst, mellan dulia och
latria, är så fin att den är omärklig i praxis. As Calvin argued, the biblical usage of
the words certainly does not recognize the distinction that Nicaea attempted to
establish. Som Calvin hävdade den bibliska användningen av orden
verkligen inte erkänner skillnaden att Nicaea försökte etablera. Thus the Reformation rejected the
decision of this council as encouraging idolatry. Således reformationen
förkastade beslutet av detta råd som uppmuntrar avgudadyrkan.
CA
Blaising Kalifornien Blaising Bibliography
Bibliografi
A
recommendation to summon an ecumenical council, in order to correct the
iconoclast heretics , had been addressed to Empress Irene, then acting
as regent for her son Emperor Constantine VI (780-797) who was still a minor,
both by Patriarch Paul IV of Constantinople (who had repented of his earlier
iconoclast views) before his abdication from the see in 784 and by his
successor as patriarch, Tarasius. En rekommendation att kalla ett
ekumeniskt råd, i syfte att korrigera Iconoclast kättare, hade riktat
till kejsarinnan Irene, då agerar som regent för sin son kejsar Konstantin VI
(780-797) som fortfarande var en mindre, både av patriarken Paul IV
Konstantinopel (som hade omvänt sig från sina tidigare bildstormare visningar)
innan han abdikation från ser i 784 och av hans efterträdare som patriark,
Tarasius. The aim was to
unite the church and to condemn the decrees passed by the council of 338
bishops held at Hiereia and St Mary of Blachernae in 754. Syftet var
att förena kyrkan och att fördöma dekret antogs av rådet av 338 biskopar som
hålls på Hiereia och St Mary av Blachernae i 754.
The convocation
of the council was announced to Pope Hadrian I (772-795) in a letter of
Constantine VI and Irene, dated 29 August 784. Sammankallandet av rådet
tillkännagavs till påven Hadrianus I (772-795) i en skrivelse av Konstantin VI
och Irene, den 29 augusti 784. They urged him either to attend in
person or to send legates. De uppmanade honom att antingen närvara
personligen eller skicka sändebud. Patriarch Tarasius sent the same
message in synodal letters to the pope and the three eastern
patriarchs. Patriarken Tarasius skickade samma meddelande i Synodal
brev till påven och de tre östra patriarkerna. Pope Hadrian I gave his approval for
the convocation of the council, stipulating various conditions, and sent as
his legates the archpriest Peter and Peter, abbot of the Greek monastery of St
Sabas in Rome. Påven Hadrianus Jag gav sitt godkännande för att
sammankalla rådet, föreskriver olika förhållanden samt skickas som hans
sändebud den Archpriest Peter och Peter, abbot i det grekiska klostret St
Sabas i Rom.
The council,
which was summoned by an imperial edict in the summer of 786, met for the
first time on 1 August 786, in the presence of Emperor Constantine and Empress
Irene. Rådet, som har kallats av ett kejserligt edikt sommaren 786,
möttes för första gången den 1 augusti 786, i närvaro av kejsar Konstantin och
kejsarinnan Irene. When the proceedings were interrupted
by the violent entry of iconoclast soldiers, faithful to the memory of Emperor
Constantine V (741-775), the council was adjourned until the arrival of a
reliable army under Staurakios. När förfarandet avbröts av den
våldsamma inträde Iconoclast soldater, trogen minnet av kejsar Konstantin V
(741-775) var rådet ajournerades fram till ankomsten av en pålitlig armé under
Staurakios. It assembled
again at Nicaea on 24 September 787, the papal legates having been recalled
from Sicily. Den samlade igen på Nicaea den 24 september 787, har de
påvliga legaten återkallats från Sicilien.
After the
bishops suspected of heresy had been admitted, 263 fathers embraced the
doctrine concerning the cult of sacred images as explained in the
letters of Pope Hadrian I, which were read out at the second session.
Efter biskoparna misstänks för kätteri hade erkänt, omfamnade 263 pappor läran
om kulten av heliga bilder som förklaras i skrivelserna av påven
Hadrianus I, som lästes upp vid det andra mötet.
The question of
the intercession of saints was dealt with in the fourth session.
Frågan om förbön av helgon behandlades i den fjärde sessionen.
Once all these
matters had been approved, a doctrinal definition was decreed at the seventh
session. När alla dessa frågor hade godkänts, var en doktrinär
definition påbjöd vid det sjunde mötet.
At the eighth
and last session, which was held at the request of Constantine and Irene in
the Magnaura palace in Constantinople, the definition was again decreed and
proclaimed and 22 canons were read out. Vid den åttonde och sista möte,
som hölls på begäran av Constantine och Irene i Magnaura palatset i
Konstantinopel, var definitionen igen påbjöd och proklamerade och 22 kanoner
lästes upp. The papal
legates presided over the council and were the first to sign the acts; but in
reality it was Patriarch Tarasius who presided, and it was he, at the command
of the council, who informed Pope Hadrian I about it: "the occasion when the
letters of your fraternal holiness were read out and all acclaimed
them". De påvliga sändebud ordförande rådet och var först med att
underteckna handlingar, men i verkligheten var det patriarken Tarasius som
presiderade, och det var han, på kommando av rådet, som informerade påven
Hadrianus jag om det: "det tillfälle då bokstäverna i din broderliga helighet
lästes upp och alla hyllade dem ".
Pope Hadrian
I wrote no letter in reply, yet the defence he made of the council in 794
against Charlemagne shows that he accepted what the council had decreed
, and that he had sent no acknowledgement because the concessions which he had
requested in his letter of 26 October 785 to Constantine and Irene had not
been granted to him, especially concerning the restoration of the papacy's
patrimony to the state at which it had been prior to 731, that is, before
Illyricum had been confiscated by the emperor Leo III. Påven
Hadrianus skrev jag något svarsskrivelse, men försvaret han gjort
av rådet 794 mot Charlemagne visar att han accepterade vad rådet hade
bestämt, och att han hade skickat någon bekräftelse eftersom de
eftergifter som han hade begärt i sin skrivelse av den 26 oktober 785 till
Konstantin och Irene inte hade beviljats honom, särskilt när det gäller
återställande av påvedömets arv till staten där det hade varit före 731, det
vill säga före Illyricum hade konfiskerats av kejsaren Leo III. Emperor Constantine VI and his mother
Irene signed the acts of the council but it is unclear whether or not they
promulgated a decree on the matter. Kejsar Konstantin VI och hans mor
Irene undertecknade de rättsakter från rådet, men det är oklart huruvida de
utfärdade ett dekret i frågan.
The translation
is from the Greek text, since this is the more authoritative version.
Översättningen är från den grekiska texten, eftersom detta är den mer
officiell version. {Material in curly parentheses ,{ },
paragraphing, italicizing and bolding, are added by the hypertext
editor. {Material i lockigt parentes, {}, styckeindelning, italicizing
och fetstil, läggs av hypertext redaktör. The material in square brackets [ ]
is found in the hardcopy book from which the translation was taken.}
Materialet inom hakparenteser [] finns i tryckt bok som översättningen
togs.}
The holy,
great and universal synod , by the grace of God and by order of our pious
and Christ-loving emperor and empress, Constantine and his mother Irene,
assembled for the second time in the famous metropolis of the Nicaeans
in the province of the Bithynians, in the holy church of God named after
Wisdom, following the tradition of the catholic church, has decreed what is
here laid down. Den heliga, stora och universella synod,
genom Guds nåd och genom beslut av vår fromma och Kristus-älskande kejsaren
och kejsarinnan, Konstantin och hans mor Irene, samlade för andra gången i
den berömda metropolen de Nicaeans i provinsen för Bithynians, i den
heliga Guds församling uppkallad efter visdom, efter traditionen av den
katolska kyrkan, har bestämt vad här har fastställts.
{The council bases itself on the inspiration of Tradition and of
itself} {Rådet grundar sig på inspiration av
tradition och av sig själv}
The one who
granted us the light of recognizing him, the one who redeemed us from the
darkness of idolatrous insanity, Christ our God, when he took for his bride
his holy catholic church , having no blemish or wrinkle, promised he
would guard her and assured his holy disciples saying, I am with you
every day until the consummation of this age . Den som gav
oss ljuset av att känna igen honom, den som friköpte oss från mörker
avgudadyrkan vansinne, Kristus vår Gud, när han tog för sin brud hans
heliga katolska kyrkan, som inte har någon fläck eller skrynkla, lovade
att han skulle vakta henne och försäkrade sina heliga lärjungar säger,
jag är med dig varje dag tills fullbordandet av denna
ålder. This promise however he made not
only to them but also to us , who thanks to them have
come to believe in his name. Detta löfte men han gjorde inte bara
dem utan också för oss, som tack vare dem har kommit
till tro på hans namn. To this gracious offer some people
paid no attention, being hoodwinked by the treacherous foe they abandoned the
true line of reasoning, and setting themselves against the tradition of the
catholic church they faltered in their grasp of the truth. Till detta
nådig erbjudande vissa människor brydde sig inte, som bakom ljuset av den
förrädiska fienden de övergav den sanna resonemang och sätta sig mot
traditionen av den katolska kyrkan som de vacklade i sitt grepp om
sanningen. As the
proverbial saying puts it, they turned askew the axles of their farm carts and
gathered no harvest in their hands. Eftersom den ökända ordspråket
säger, vände de snett axlar deras gård vagnar och samlade ingen skörd i sina
händer. Indeed they had
the effrontery to criticise the beauty pleasing to God established in the holy
monuments; they were priests in name, but not in reality. Faktum de
hade mage att kritisera skönhet behagar Gud etablerade i den heliga monument,
de var präster i namn, men inte i verkligheten. They were those of whom God calls out
by prophecy, Many pastors have destroyed my vine, they have defiled my
portion. De var de som Gud ropar genom profetia har många pastorer
förstört min vin, har de orenade min del. For they followed unholy men and
trusting to their own frenzies they calumniated the holy church, which Christ
our God has espoused to himself, and they failed to distinguish the holy from
the profane, asserting that the icons of our Lord and of his saints were no
different from the wooden images of satanic idols. För de följde
oheliga män och lita till sina egna ursinne de calumniated den heliga kyrkan,
som Kristus, vår Gud gett uttryck för sig själv, och de misslyckades med att
från det profana skilja det heliga, hävdar att ikonerna för vår Herre och hans
heliga var inte skiljer sig från de trä bilder av sataniska idoler.
Therefore
the Lord God , not bearing that what was subject to him should be
destroyed by such a corruption, has by his good pleasure summoned
us together through the divine diligence and decision of Constantine and
Irene, our faithful emperor and empress, we who are those responsible for
the priesthood everywhere , in order that the divinely inspired
tradition of the catholic church should receive confirmation by a public
decree . Därför Herren Gud, inte bär att det var föremål för
honom skulle förstöras av en sådan korruption, har genom sitt välbehag
kallade oss tillsammans genom den gudomliga flit och beslut av
Konstantin och Irene, vår trogna kejsaren och kejsarinnan, vi som är de
ansvarig för prästerskapet överallt, så att gudomligt inspirerade
traditionen av den katolska kyrkan bör få en bekräftelse av en offentlig
kungörelse. So having made investigation with all
accuracy and having taken counsel, setting for our aim the truth, we neither
diminish nor augment , but simply guard intact all that
pertains to the catholic church. Så ha gjort undersökningar med all
noggrannhet och har tagit råd, inställning för vårt mål sanningen, vi varken
minskar eller öka, utan helt enkelt skydda intakta allt
som hänför sig till den katolska kyrkan.
{Recapitulation
and re-affirmation of everything taught by any previous ecumenical
council} {Sammanfattning och bekräftelse av allt undervisas av tidigare
ekumeniska råd}
Thus, following
the six holy universal synods, in the first place that assembled in the famous
metropolis of the Nicaeans {{ 1 }Nicea I}, and then that held after it
in the imperial, God-guarded city: {ie { 2 } Constantinople I} We
believe in one God ...[the Nicene-Constantinopolitan creed follows].
Således, efter de sex heliga universella synoder, i första hand som monteras i
den berömda metropolen av Nicaeans {{1} Nicea i} och sedan som hölls
efter det i den kejserliga, Gud bevakad stad: {dvs {2} Konstantinopel
I} Vi tror på en Gud ... [den Nicene-konstantinopolitanska tro följer].
We abominate
and anathematize - Arius and those who think like him and share in his
mad error; also Macedonius and those with him, properly called the
Pneumatomachi ; we also confess our Lady ,
the holy Mary, to be really and truly the God-bearer, because she gave birth
in the flesh to Christ, one of the Trinity, our God, just as the first synod
at { 3 }Ephesus decreed; it also expelled from the church
Nestorius and those with him, because they were introducing a duality
of persons. Vi avskyr och anathematize - Arius och de som tycker
som honom och dela i hans galna misstag, även Macedonius och de med
honom, korrekt kallas Pneumatomachi, vi bekänna vår
Fru, den heliga Maria, för att vara riktigt och verkligen
Gud-bärare , eftersom hon födde i köttet till Kristus, en av treenigheten, vår
Gud, precis som första synoden på {3} Efesos påbjöd, utan också utvisas
från kyrkan Nestorius och de med honom, eftersom de införa en dualitet
i personer. Along with
these synods, we also confess the two natures of the one who became incarnate
for our sake from the God-bearer without blemish ,
Mary the ever-virgin , recognizing that he is
perfect God and perfect man, as the synod at { 4 }Chalcedon also
proclaimed, when it drove from the divine precinct the foul-mouthed
Eutyches and Dioscorus. We reject along with them Severus
Peter and their interconnected band with their many blasphemies, in whose
company we anathematize the mythical speculations of Origen, Evagrius
and Didymus , as did the fifth synod, that assembled at { 5
}Constantinople. Tillsammans med dessa kyrkomöten, bekänna vi också två
naturer den som blev människa för vår skull från Gud-bärare felfritt, Maria ständigt
jungfru, som erkänner att han är fullkomlig Gud och fullkomlig
människa, som synoden på {4 } Chalcedon proklamerade också, när det
körde från den gudomliga polisstation foul-mouthed Eutyches och
Dioscorus. Vi förkastar tillsammans med dem Severus Peter och
deras sammanlänkade band med sina många hädelser, i vars sällskap vi
anathematize de mytiska spekulationer Origenes, Evagrius och
Didymus , liksom den femte synoden, som samlades i {5}
Konstantinopel. Further we declare that there are two
wills and principles of action, in accordance with what is proper to each of
the natures in Christ, in the way that the sixth synod, that at { 6
}Constantinople, proclaimed, when it also publicly rejected Sergius,
Honorius, Cyrus, Pyrrhus, Macarius , those uninterested in true holiness,
and their likeminded followers. Vidare förklarar vi att det finns två
viljor och handlingsprinciper, i enlighet med vad som är lämpligt för var och
en av naturerna i Kristus, på det sätt som den sjätte synoden, att vid
{6} Konstantinopel, proklamerade när det också offentligt avvisade
Sergius , Honorius, Cyrus, Pyrrhus, Macarius, de ointresserade av sann
helighet och deras likasinnade anhängare.
To summarize,
we declare that we defend free from any innovations all
the Sammanfattningsvis förklarar vi att vi försvarar
fri från innovationer alla
{Council
formulates for the first time what the Church has always believed regarding
icons} {Rådet formulerar för första gången vad kyrkan alltid har trott
om ikoner}
One of these
is the production of representational art ; this is quite in harmony with
the history of the spread of the gospel, as it provides confirmation that the
becoming man of the Word of God was real and not just imaginary, and as it
brings us a similar benefit. En av dessa är produktionen av
representationsartiklar konst, detta är helt i harmoni med historien om
spridningen av evangeliet, eftersom det ger bekräftelse på att bli mannen i
Guds Ord var verklig och inte bara inbillad, och som det ger oss en liknande
förmån. For, things
that mutually illustrate one another undoubtedly possess one another's
message. För, det som ömsesidigt illustrerar varandra besitter utan
tvekan varandras budskap.
Given this
state of affairs and stepping out as though on the royal highway, following as
we are Med tanke på denna situation och kliva ut som om den kungliga
motorvägen, efter som vi är
The more
frequently they are seen in representational art, the more are those who see
them drawn to remember and long for those who serve as models, and to pay
these images the tribute of salutation and respectful veneration. Ju
mer ofta de ses i föreställande konst, desto mer är de som ser dem dras att
minnas och längta efter dem som tjänar som modeller, och att betala dessa
bilder till hyllning av hälsningen och respektfull vördnad. Certainly this is not the full
adoration {latria} in accordance with our faith, which is properly paid only
to the divine nature, but it resembles that given to the figure of the
honoured and life-giving cross, and also to the holy books of the gospels and
to other sacred cult objects. Visst detta är inte hela tillbedjan
{latria} i enlighet med vår tro, som är ordentligt betalas endast till den
gudomliga naturen, men det liknar den som ges till figuren i hedrad och
livgivande korset, och även de heliga böcker evangelierna och andra heliga
kultföremål. Further, people
are drawn to honour these images with the offering of incense and lights, as
was piously established by ancient custom. Vidare är människor dras
till ära dessa bilder med erbjudandet av rökelse och ljus, så fromt grundades
av gammal sed. Indeed, the honour paid to an
image traverses it, reaching the model , and he who venerates the image,
venerates the person represented in that image. Faktum betalade äran
till en bild korsar den, når modellen, och den som vördar bilden vördar
den person representerade i den bilden.
Therefore
all those who dare to think or teach anything different , or who follow
the accursed heretics in rejecting ecclesiastical traditions, or who devise
innovations, or who spurn anything entrusted to the church (whether it be the
gospel or the figure of the cross or any example of representational art or
any martyr's holy relic), or who fabricate perverted and evil prejudices
against cherishing any of the lawful traditions of the catholic church, or who
secularize the sacred objects and saintly monasteries, we order that they be
suspended if they are bishops or clerics, and excommunicated if
they are monks or lay people. Därför alla som vågar tänka och lära
något annat, eller som följer den förbannade kättare att avvisa kyrkliga
traditioner, eller som fram innovationer, eller som föraktar något anförtrotts
kyrkan (oavsett om det är evangeliet eller siffran korset eller någon exempel
på representativt konst eller martyrens heliga relik), eller som tillverka
perversa och onda fördomar mot värna någon av de lagliga traditioner katolska
kyrkan, eller som sekularisera de heliga föremålen och helgonlika kloster, vi
för att de skjutas om de är biskopar eller präster, och
bannlyste om de är munkar eller lekmän.
For those to
whom the priestly dignity is allotted, the guide-lines contained in the
canonical regulations are testimonies and directives. We accept them
gladly and sing out to the Lord God with David, the revealer of God: In the
path of your testimonies I have taken delight, as with all manner of wealth;
and, You have enjoined justice, your testimonies are for ever; instruct me to
give me life. För dem som den prästerliga värdigheten tilldelas de
riktlinjer som finns i de kanoniska föreskrifterna är vittnesbörd och
direktiv Vi accepterar dem gärna och sjunger ut till Herren Gud med David,
uppenbarare av Guds. I vägen för dina vittnesbörd jag har tagit glädje,
som med alla slags rikedom, och Ni har ålagt rättvisa, dina vittnesbörd för
alltid, instruera mig att ge mig liv. And if the prophetic voice orders us
for all eternity to observe the messages of God and to live in them, it is
obvious that they remain unshakeable and immoveable; thus Moses, who looked on
God, declares, To these there is no addition, and from these there is no
subtraction. Och om de profetiska röst order oss för all evighet att
observera budskap Gud och att leva i dem, är det uppenbart att de förblir
orubbliga och fast, alltså Mose, som såg på Gud, förklarar Till dessa finns
det ingen tillsats och från dessa finns det ingen subtraktion. The divine apostle takes pride in
them when he cries out, These things which the angels long to gaze upon, and,
If an angel brings you a gospel contrary to what you have received, let him be
accursed. Den gudomliga aposteln tar stolthet i dem när han ropar,
dessa saker som änglarna längtar efter att skåda, och om en ängel ger dig ett
evangelium i motsats till vad du har fått, så vare han förbannad.
Since these
things really are such and have been testified to us in these ways, we exult
in them as a person would if he were to come across a great mass of
booty. Eftersom dessa saker verkligen är sådana och har vittnat för oss
på dessa sätt, jubla vi dem som en person skulle om han skulle komma över en
stor massa av byte. We joyfully embrace the sacred canons
and we maintain complete and unshaken their regulation, both those expounded
by those trumpets of the Spirit, the apostles worthy of all praise, and those
from the six holy universal synods and from the synods assembled locally for
the promulgation of such decrees, and from our holy fathers. Vi
omfamnar glädje de heliga kanonerna och vi upprätthålla fullständig och
orubblig deras reglering, både de tolkat dem trumpeter av Anden, samlade
apostlarna värd all beröm, och de från de sex heliga universella synoder och
från synoder lokalt för utfärdandet av såsom förordningar, och från våra
heliga fäder. Indeed all of
these, enlightened by one and the same Spirit , decreed what is
expedient. Faktum alla dessa upplysta av en och samma Ande,
påbjöd vad är lämpligt. In the case of those whom they sent
away under an anathema, we also anathematize them, those whom they suspended,
we also suspend; those whom they excommunicated, we also excommunicate; those
whom they placed under penalties, we also deal with in the same way. Let
your conduct be free from avariciousness , contenting yourself with what
you have, cried out with all explicitness the divine apostle Paul, who mounted
to the third heaven and heard words that cannot be uttered. I fallet
med dem som de skickade iväg under en styggelse, vi anathematize dem också,
dem som de tillfälligt upphäva vi också, dem som de bannlyst vi också
bannlysa, dem som de placeras under straff, vi också ta itu med i samma sätt.
Låt ditt beteende vara fri från GIRIGHET, nöjde sig med vad du har,
ropade med all explicitness den gudomliga aposteln Paulus, som är monterad på
den tredje himlen och hörde ord som inte kan yttras.
Since we make
an undertaking before God as we sing, I shall meditate on your judgments, I
shall not neglect your words , it is essential to our salvation that
every Christian should observe these things, but more especially
those who have been invested with priestly dignity. Eftersom vi gör ett
åtagande inför Gud som vi sjunger ska jag begrunda dina domar, skall jag
inte glömma dina ord, är det viktigt att vår frälsning att varje
kristen bör iaktta sådana saker, men i synnerhet de som har investerat
med prästerlig värdighet . Therefore we decree
that Därför har vi dekret som
"The substance
of our hierarchy are the words handed down from God", that is to say, the true
knowledge of the divine scriptures, as the great Dionysius made
plain. "Innehållet i våra hierarki är de ord avkunnats från Gud", det
vill säga, den sanna kunskapen om de gudomliga skrifterna, eftersom de stora
Dionysius klargjort. If someone is doubtful and ill at
ease with such conduct and teaching, let him not be ordained. Om någon
är tveksam och illa till mods med sådant beteende och undervisning, låt honom
inte ordineras. For God said through the prophet: You
rejected knowledge, and I shall reject you, so that you may not serve me in a
priestly function. För Gud sade genom profeten: Du förkastat kunskap,
och jag skall avvisa dig, så att du inte kan tjäna mig i ett prästerligt
funktion.
Any election of
a bishop, priest or deacon brought about by the rulers is to be null and void
in accordance with the canon that says: "If any bishop, through the
influence of secular rulers, acquires responsibility for a church because of
them, let him be suspended and let all those who are in communion with him be
excommunicated" . Varje val av biskop, präst eller diakon till
följd av de styrande är att vara ogiltig i enlighet med kanon som säger:
"Om någon biskop genom påverkan av sekulära härskare, förvärvar ansvar för
en kyrka på grund av dem, låt han hängas och låt alla dem som är i gemenskap
med honom vara bannlyst ".
It is necessary
that the person who is to be advanced to a bishopric should be elected by
bishops, as has been decreed by the holy fathers at Nicaea in the canon
that says: "It is by all means desirable that a bishop should be appointed by
all [the bishops] in the province. But if this is difficult because of some
pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three
come together and perform the ordination, but only after the absent bishops
have taken part in the vote and given their written consent. But in each
province the right of confirming the proceedings belongs to the
metropolitan". Det är nödvändigt att den person som skall vara
avancerade till en biskopsstol bör väljas av biskopar, vilket har förordnats
av de heliga fäderna i Nicaea i kanon som säger: "Det är på alla sätt
önskvärt att en biskop bör utses av alla [biskoparna] i provinsen. Men om det
är svårt på grund av något tryck nödvändighet eller längden av den berörda
resan, låt minst tre träffas och utför samordning, men först efter det att
frånvarande biskoparna har deltagit i omröstningen och med tanke på sitt
skriftliga samtycke. Men i varje provins rätt att bekräfta förfarandet tillhör
huvudstadsregionen ".
The herald of
the truth, Paul, the divine apostle, laying down a sort of rule for the
presbyters of Ephesus, or rather for the whole priestly order, declared
firmly: I have not coveted silver or gold or anybody's clothing; I have made
completely plain to you that it is by working in this fashion that we should
provide for the weak being convinced that it is blessed to give. Den
härold av sanningen, Paul, den gudomliga aposteln, om ett slags regel för
präster i Efesos, eller snarare för hela prästerliga ordning, förklarade
bestämt: Jag har inte eftertraktade silver eller guld eller någons kläder, jag
har gjort helt klart för er att det är genom att arbeta på detta sätt som vi
bör se till de svaga är övertygade om att det är saligare att giva.
Therefore we
also, having been taught by him, decree that a bishop should never have any
sort of design on foul profit, inventing excuses for his sins, nor demand any
gold or silver or anything similar from the bishops, clerics and monks subject
to him. For the apostle says: The unjust will not inherit the kingdom of
God; and, It is not children who should heap up treasures for their parents,
but parents for their children. Därför har vi också, efter att ha lärt
av honom, dekret att en biskop bör aldrig ha någon form av design på foul
vinst uppfinna ursäkter för sina synder, och inte heller kräva något guld
eller silver eller något liknande från biskopar, präster och munkar som
omfattas honom . För aposteln säger: orättfärdiga inte kommer att ärva
Guds rike, och är det inte barn som ska högen upp skatter för sina föräldrar,
men föräldrarna för sina barn.
So if it
is discovered that somebody, because of a demand for gold or something
similar, or because of some private infatuation of his own, has excluded from
the liturgy or excommunicated one of the clerics under his authority, or has
closed off one of the holy churches, preventing the celebration of God's
liturgies in it , pouring out his own madness against insensible things,
then he is truly senseless himself and he should be subjected to suffer
what he would inflict and the penalty imposed by him will turn upon his
own head, because he has transgressed both the law of God and the rulings of
the apostles. Så om det upptäcks att någon på grund av en
efterfrågan på guld eller något liknande, eller på grund av någon privat
förälskelse av hans egna, har uteslutits från liturgin eller bannlyste en av
de präster under hans auktoritet, eller har stängt en av de heliga kyrkor,
förhindrar firandet av Guds liturgier i den, hälla ut sin egen galenskap
mot okänslig saker, då är han verkligen meningslöst själv och han bör vara
föremål för lida vad han skulle åsamka och påföljden av honom kommer att
vända på hans eget huvud , eftersom han har överträdde både Guds lag och
domarna av apostlarna. For Peter also, the spokesman of the
apostles, urges: Be pastors to the flock of God entrusted to you, not under
compulsion, but willingly as pleasing to God, not for sordid gain but with
enthusiasm, not as men who lord it over those entrusted to you, but as being
models for the flock. För Peter också uppmanar talesman av apostlarna,:
Be pastorer till Guds hjord som anförtrotts dig, inte under tvång, men gärna
som behagar Gud, inte för smutsig vinst, men med entusiasm, inte som män som
herre över dem anförtrotts dig, men som modeller för flocken. Then when the chief shepherd is
disclosed, you will carry off the imperishable crown of glory. Sedan
när chefen herden avslöjas, kommer du bära bort oförgängliga härlighetens
krona.
It is a sin
leading to death when sinners remain uncorrected, but still worse is it when
people flaunt their sin as they override holiness and truth, both preferring
mammon to obedience to God and neglecting his legally formulated
instructions. Det är en synd som leder till döden när syndare
fortfarande okorrigerad, men ändå värre är det när folk stoltsera deras synd
eftersom de åsidosätter helighet och sanning, båda föredrar Mammon till lydnad
till Gud och försumma sina lag formulerade instruktioner. The Lord God is not present among
such persons unless they humbly turn from their fault. Herren Gud finns
inte bland dessa personer om de ödmjukt vända från deras fel. Their duty is to approach God with a
contrite heart and implore his forgiveness for their sin and his pardon,
rather than to take pride in an unholy distribution of gifts: For the Lord is
close to the contrite of heart. Deras uppgift är att närma sig Gud med
en ångerfull hjärta och bönfaller honom om förlåtelse för sin synd och hans
nåd, snarare än att vara stolta över en ohelig fördelning av gåvor: För Herren
är nära förkrossat hjärta. Therefore in the case of those who
boast that they have been appointed in the church by distributing gifts of
gold, and who pin their hopes on this evil custom, which alienates a person
from God and from all priesthood, and who take this as a reason for deriding
quite shamelessly and openly those who have been chosen by the holy Spirit and
appointed for the virtue of their lives, without any distribution of gifts of
gold, when they first do this each should take the lowest rank in his
order, and if they persist they should be corrected with a penalty.
Därför när det gäller dem som skryter med att de har utsetts i kyrkan genom
att distribuera gåvor av guld, och som har förväntningar på denna onda
sed, som alienerar en person från Gud och från alla prästerskapet, och som tar
detta som ett skäl för hånar helt skamlöst och öppet dem som har valts ut av
den Helige Ande och utses för dygd av sina liv utan utdelning av gåvor av
guld, när de först gör detta varje bör ta den lägsta rang i sin ordning,
och om de kvarstår de bör korrigeras med en straffavgift.
If someone is
found to have done this at any time in connection with an ordination, let
matters proceed in accordance with Om någon visar sig ha gjort detta
när som helst i samband med en samordning, låt frågor förfara enligt
which says: "If some bishop or
priest or deacon has obtained his dignity by means of money, let him and the
person who performed the ordination be suspended, and let them be excluded
completely from the communion, as Simon Magus was by me, som säger:
"Om någon biskop eller präst eller diakon har fått sin värdighet genom
pengar, låt honom och den person som utförde samordning avbrytas, och låt dem
uteslutas helt från gemenskap, som Simon Magus var av mig,
". ".
Similarly, in
accordance with canon 2 of our holy fathers at Chalcedon , which says
"If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace
on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or
deacons or some others of those numbered among the clergy; or appoints a
manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at
all for personal sordid gain; let him who has attempted this and been
convicted stand to lose his personal rank, and let the person ordained profit
nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be
removed from the dignity or responsibility which he got for money. And if
anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and
unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his
personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be
anathematized". Även i enlighet med kanon 2 av våra heliga fäder i
Chalcedon, som säger: "Om någon biskop utför en samordning för pengarna
och sätter osäljbara nåd till försäljning, och förordnar för pengar en biskop,
en chorepiscopus, en presbyter eller diakoner eller några andra av dem räknas
bland prästerskapet, eller utser en chef, en jurist eller en warden för
pengar, eller någon annan andlig alls för egen tarvliga vinning, låt honom som
har försökt detta och dömts att förlora sin personliga rang, och låt personen
ordinerade vinst något från ordination eller utnämningen han har köpt,. utan
låt honom tas bort från den värdighet och ansvar som han fick för pengarna och
om någon verkar ha agerat även som en go-mellan i sådana skamliga och olagliga
affärer, låt honom också om han är en präst, kan degraderas från hans
personliga rang, och om han är en lekman eller munk, låt honom vara
anathematized ".
Although there
is indeed a canon which says, "In each province the canonical
investigations should take place twice yearly by means of a gathering of the
bishops ", because of the trouble and because those attending the meetings
lack the resources for such journeys, the holy fathers of the sixth synod
decreed "they should be held in any case and despite all excuses, once a
year , and all that is incorrect should be put right". We also renew
this canon , and should a ruler be found who prevents its observance, let
him be excommunicated; however if one of the metropolitan bishops neglects its
fulfillment, let him be subject to canonical penalties, unless it is a case of
necessity, constraint or some other reasonable cause. Även om det
verkligen finns en kanon som säger: "I varje provins de kanoniska
utredningarna bör ske två gånger per år med hjälp av en samling av
biskopar", på grund av de problem och eftersom de deltar i mötena saknar
resurser för sådana resor, den heliga fäder sjätte synoden påbjöd "de bör
hållas i alla fall och trots alla ursäkter, en gång om året, och allt
som är fel ska rättas till". vi också förnya denna kanon, och bör en
linjal finnas som förhindrar dess efterlevnad , låt honom vara bannlyst, men
om en av de storstads biskopar försummar sin uppfyllelse, låt honom vara
föremål för kanoniska straff, om det inte är ett nödfall, tvång eller någon
annan skälig orsak.
When such a
synod is held to discuss canonical and evangelical matters, the gathered
bishops should pay particular care and attention to the divine and life-giving
laws of God: There is a great reward for their observance; for a law is a
lamp, a regulation is a light, and reproof and discipline are the path of
life indeed the law of the Lord gives light to the eyes. När en
sådan synod hålls för att diskutera kanoniska och evangeliska frågor bör de
församlade biskoparna särskilt omsorg och uppmärksamhet på de gudomliga och
livgivande Guds lagar: Det finns en stor belöning för deras efterlevnad, för
en lag är en lampa, en förordningen är en ljus och tillrättavisning och
disciplin är livets väg verkligen Herrens lag ger ljus för ögonen.
However, the
metropolitan bishop does not have the right to demand anything that a bishop
may have brought with him , such as a beast or some other thing; and if he
is convicted of doing so, let him pay back fourfold. Däremot har
huvudstadsregionen biskopen inte rätt att kräva något som en biskop kan ha
fört med sig, till exempel ett djur eller någon annan sak, och om han
fälls för att göra så, låt honom betala tillbaka fyra gånger.
The divine
apostle Paul said: The sins of some people are manifest, those of others
appear later. Den gudomliga Aposteln Paulus sade: synder vissa
människor är uppenbara, andras visas senare. Some sins take the front rank but
others follow in their footsteps. Vissa synder tar första ledet men
andra följa i deras fotspår. Thus in the train of the impious
heresy of the defamers of Christians, many other impieties appeared.
Således i tåget för ogudaktiga kätteri av defamers av kristna, verkade många
andra impieties. Just as those heretics removed the
sight of venerable icons from the church, they also abandoned other customs,
which should now be renewed and which should be in vigour in virtue of both
written and unwritten legislation. Precis som de kättare bort synen av
ärevördiga ikoner från kyrkan, övergav de också andra seder, som nu bör
förnyas och som bör vara i kraft i enlighet med både skrivna och oskrivna
lagar. Therefore we
decree that in venerable churches consecrated without relics of the holy
martyrs, the installation of relics should take place along with the usual
prayers. Därför har vi dekret som i ärevördiga kyrkor helgade
utan reliker av den heliga martyrer, bör installationen av reliker sker
tillsammans med de vanliga bönerna. And if in future any bishop is
found out consecrating a church without relics, let him be deposed as someone
who has flouted the ecclesiastical traditions. Och om i
framtiden någon biskop är reda inviga en kyrka utan reliker, låt honom vara
avsatt som någon som har nonchalerat de kyrkliga traditioner.
Since some of
those who come from the religion of the Hebrews mistakenly think to
make a mockery of Christ who is God, pretending to become Christians ,
but denying Christ in private by both secretly continuing to observe the
sabbath and maintaining other Jewish practices, we decree that they shall
not be received to communion or at prayer or into the church , but rather
let them openly be Hebrews according to their own religion; they should not
baptize their children or buy, or enter into possession of, a slave
. Eftersom en del av dem som kommer från religionen i
Hebreerbrevet felaktigt tror att ett hån mot Kristus som är Gud, låtsas
bli kristna, men att förneka Kristus i privat av både hemlighet
fortfarande respekterar sabbaten och bibehålla andra judiska metoder dekret vi
att de inte får tas emot till gemenskap eller bön eller in i kyrkan,
utan låt dem öppet att Hebreerbrevet enligt sin egen religion, de ska inte
döpa sina barn eller köpa, eller ange i besittning av en slav.
But if one of
them makes his conversion with a sincere faith and heart, and pronounces his
confession wholeheartedly, disclosing their practices and objects in the hope
that others may be refuted and corrected, such a person should be welcomed and
baptized along with his children, and care should be taken that they abandon
Hebrew practices. Men om en av dem gör sin omvändelse med ett
uppriktigt tro och hjärta, och uttalar sin bekännelse helhjärtat, avslöja sina
metoder och objekt i hopp om att andra kan vederläggas och korrigeras, bör en
sådan person välkomnas och döpte tillsammans med sina barn, och man bör att de
överger hebreiska praxis. However if they are not of this sort,
they should certainly not be welcomed. Men om de inte är av detta slag
bör de absolut inte välkomnas.
All those
childish baubles and bacchic rantings, the false writings composed
against the venerable icons, should be given in at the episcopal building in
Constantinople, so that they can be put away along with other heretical
books. Alla dessa barnsliga julgranskulor och Bacchiska gormande, de
falska skrifter består mot ärevördiga ikoner bör ges in på biskops byggnaden
i Konstantinopel, så att de kan lägga undan tillsammans med andra kätterska
böcker. If someone
is discovered to be hiding such books , if he is a bishop, priest or
deacon, let him be suspended , and if he is a lay person or a monk, let
him be excommunicated . Om någon upptäcks att dölja
sådana böcker, om han är en biskop, präst eller diakon, låt honom
avbrytas, och om han är en lekman eller munk, låt honom vara
bannlyst.
As some
clerics, who despise the canonical ordinance, abandon their own
dioceses and run off into other dioceses--something that happens with
special frequency in this imperial, God-guarded city--and there they lodge with
rulers, celebrating the liturgy in their chapels, let it not be permitted for
them to be received in any house or church without the approval of their own
bishop and that of the bishop of Constantinople . Eftersom vissa
präster, som föraktar den kanoniska förordningen, överge sina egna
stift och kör ut i andra stift - något som händer med särskild frekvens i
denna kejserliga, Gud bevakad stad - och där de lodge med linjaler, firar
liturgin i sina kapell, låt det inte vara tillåtet för dem att tas emot i
något hus eller kyrka utan godkännande av sin egen biskop och av biskopen i
Konstantinopel. If they do so and persist therein, they
are to be suspended. Om de gör det och kvarstår däri, skall de
upphävas.
In the case of
those who do this with the approval of the above-mentioned prelates, it is not
permitted for them to assume worldly and secular responsibilities , since
they are forbidden to do so by the sacred canons; and if someone is misled into
occupying himself with the responsibility of the so-called high stewards, he is
to desist or be suspended. I fallet med de som gör detta med
godkännande av de ovan nämnda prelater, är det inte tillåtet för dem att ta
världsliga och sekulära ansvar, eftersom de är förbjudna att göra det genom
den heliga kanonerna, och om någon vilseleds i ockuperar sig med ansvar så
kallade höga förvaltare, skall han avstå eller avbrytas. Rather let him busy himself with
the teaching of the children and servants, lecturing them on the
divine scriptures because it is for such activity that he received the
priesthood. Snarare lät honom syssla med undervisning av barn och
tjänare, föreläsningar dem på gudomliga skrifterna eftersom det är en
sådan verksamhet som han fick prästadömet.
Since we are
obliged to observe all the sacred canons, we ought also to maintain in all its
integrity the one that says that there should be administrators in each
church . Eftersom vi är skyldiga att iaktta alla de heliga kanonerna,
borde vi också att upprätthålla i all sin integritet den som säger att det
bör finnas administratörer i varje kyrka. Therefore if each metropolitan bishop
installs an administrator in his own church, that is well and good; but if not,
the bishop of Constantinople on his own authority has the right to appoint one
over the other's church, and similarly with metropolitan bishops, if the bishops
under them do not choose administrators to hold these posts in their own
churches. Därför om varje Metropolitan biskop installerar en
administratör i sin egen kyrka, som är gott och väl, men om inte, har biskopen
av Konstantinopel på eget bevåg rätt att utse en över den andra kyrka, och på
motsvarande sätt med storstads biskopar, om biskopar under dem väljer inte
administratörer att hålla dessa tjänster i sina egna kyrkor. The same rule is also to be observed
with respect to monasteries. Samma regel ska också iakttas för
kloster.
If it is
discovered that a bishop or a monastic superior is transferring episcopal or
monastic farmland to the control of the ruler, or has been conceding it to
another person, the transaction is null and void in accordance with
Om det upptäcks att en biskop eller en klosterliv överlägsen överför biskops
eller monastiska jordbruksmark för kontroll av linjalen, eller har medgett det
till en annan person, är transaktionen ogiltig i enlighet med
which stipulates: "Let the bishop take
care of all ecclesiastical affairs, and let him administer them as if under
God's inspection. It is not permitted him to appropriate any of these things,
nor to make a present of the things of God to his own relatives. Should the
latter be poor, let him care for them as for other poor people, but let him not
use them as an excuse for selling off the church's possessions." som
föreskriver: "Låt biskopen ta hand om alla kyrkliga angelägenheter, och låt
honom administrera dem, som om under Guds kontroll Det är inte tillåtet för
honom att tillägna någon av dessa saker, eller göra en present av det som hör
Gud till sin egen. släktingar. Om det senare vara dålig, låt honom ta hand om
dem som för andra fattiga, men låt honom inte använda dem som en ursäkt för att
sälja kyrkans ägodelar. " However, if he pretends that the land
is a loss and brings in no profit at all, let him make a present of the place to
clerics or landworkers, but even in these circumstances it should not be given
to the local rulers. Men om han låtsas att marken är en förlust och ger i
någon vinst alls, låt honom göra en present av platsen för präster eller
landworkers, men även under dessa omständigheter inte bör ges till de lokala
härskare. If they use evil
cunning and the ruler buys up the land from the landworker or the cleric in
question, this sale shall also be null and void in such circumstances, and the
land should be restored to the bishopric or monastery. Om de använder
onda list och linjalen köper upp mark från landworker eller präst i fråga skall
denna försäljning också ogiltigt under sådana omständigheter, och marken ska
återställas till biskopsrådet eller klostret. And the bishop or monastic superior who
acts thus should be expelled, the bishop from the episcopal house and the
monastic superior from the monastery, because they wickedly waste what they have
not gathered. Och biskopen eller monastiska överlägsen som handlar därför
bör utvisas, biskopen från biskopsämbetet huset och monastiska överlägsen från
klostret, eftersom de ogudaktigt slösa vad de inte har samlats.
On account of the
disaster which came about in the churches due to our sins certain venerable
houses --episcopal buildings as well as monasteries--were seized by certain
men and became public inns. På grund av den katastrof som kom i kyrkorna
på grund av våra synder vissa ärevördiga hus - biskops bostadshus samt
kloster - greps av vissa män och blev offentliga värdshus. Now if those who hold them choose to
restore them , so that they are established once more as formerly they were,
this is good and excellent. Nu om de som håller dem väljer att
återställa dem, så att de är etablerade gång som tidigare var de, det är
bra och utmärkt. However if such is not the case
, should they be inscribed in the list of priests, we order that they be
suspended , and if they are monks or lay persons, that they be
excommunicated , seeing that they are criminals condemned by the Father,
the Son and the holy Spirit, and let them be assigned there where the worm does
not die and the fire is not quenched, because they oppose the voice of the Lord
declaring, You shall not make my Father's house a house of trade. Men
om så inte är fallet, bör de skrivas in i listan över präster, vi så att
de dras in, och om de är munkar eller lekmän, att de vara
bannlyst, ser att de är brottslingar som dömts av Fadern, Sonen och den helige
Ande, och låt dem tilldelas det där masken inte dör och elden inte släcks,
eftersom de motsätter sig Herrens röst förklara, får du inte göra min Faders hus
ett hus av handeln.
It is perfectly
clear to everyone that a certain order has been established in the priesthood,
and that it is God's good pleasure that the appointment to priestly offices
should be observed with care. Det är helt klart för alla att en viss
ordning har etablerats i prästerskapet, och att det är Guds välbehag att
utnämningen till prästerliga kontor bör observeras med omsorg. However we have noticed that some,
without the imposition of hands, are adopting the clerical tonsure while
still youngsters, and without having received the imposition of hands from
the bishop they are undertaking to read publicly from the ambo during the
church service, even though they are acting uncanonically. Men vi har
märkt att vissa, utan handpåläggning, antar den prästerliga tonsuren
medan ytterligare ungdomar, och utan att ha fått handpåläggning från
biskopens de genomför läsa offentligt från Ambo under gudstjänsten, även om
de agerar uncanonically. We urge therefore that this be
discontinued , and that the same regulation be observed among monks.
Vi uppmanar därför att upphöra och att samma förordning iakttas hos
munkar.
Each monastic
superior has permission for the imposition of hands on a reader for his own
monastery, and only for that monastery, provided that the monastic superior has
himself received from the bishop the imposition of hands to rule there, and
obviously provided that he is himself a priest. Varje monastiska
överlägsen har tillstånd för att införa händer på en läsare för sin egen
kloster, och endast för detta kloster, under förutsättning att den monastiska
överordnade har själv fått från biskopen handpåläggning att styra det, och
självklart förutsatt att han själv en präst. Similarly it is an ancient custom that
chorepiscopi, with the permission of the bishop, should appoint readers.
Likaså är det en gammal sed som chorepiscopi, med tillstånd av biskopen, skulle
utse läsare.
From now on,
no cleric should be appointed to office in two churches . Från och
med nu bör ingen präst utses till kontoret i två kyrkor. Such a procedure savours of commerce
and sordid profit-making, and is quite foreign to ecclesiastical custom.
Ett sådant förfarande savours av handel och smutsiga vinstintresse, och är
ganska främmande för kyrkliga sed. We have learned from the Lord's own
voice: No one can serve two masters, because either he will hate the one and
love the other, or he will be devoted to the one and despise the other.
Vi har lärt oss från Herrens egen röst: Ingen kan tjäna två herrar, ty antingen
kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att ägnas
åt en och förakta den andre. Therefore, following the advice of the
apostle, Each should stay where he has been called, and remain in one church.
In ecclesiastical matters, whatever is done for the sake of sordid gain
constitutes something alien to God . Därför, efter inrådan av
aposteln bör varje vistelse där han har kallats, och förbli i en kyrka. I
kyrkliga frågor, oavsett görs till förmån för smutsiga vinst utgör något
främmande för Gud. But as far as the needs of this present
life are concerned, there are various gainful occupations; each may use these,
as he prefers, to procure what is needed for the body. Men när det gäller
behov det nuvarande livet är berörda, det finns olika inkomstbringande yrken,
var och en kan använda dessa, som han föredrar, att skaffa vad som behövs för
kroppen. As the apostle
said: These hands of mine have provided for my own needs and for the persons
accompanying me. Som aposteln sade: Dessa händer mina har gett för mina
egna behov och för personer som följer mig. These are the regulations for this
God-protected city; for what concerns places in the country, a concession may be
granted because of the lack of population. Dessa är reglerna för denna
Gud-skyddade staden, för vad gäller platser i landet, kan en koncession beviljas
på grund av bristen av befolkningen.
All indulgence
and adornment bestowed on the body is alien to the priestly order .
Alla överseende och prydnad tal om kroppen är främmande för den prästerliga
ordningen. Therefore all
those bishops and clerics who deck themselves out in brilliant and showy clothes
should be called to order, and if they persist let them be punished.
Därför alla dessa biskopar och präster som däck ut sig i lysande och prålig
kläder bör kallas till ordningen, och om de kvarstår låt dem straffas.
The same holds for those who use
perfumes. Detsamma gäller dem som använder parfymer. However, since the root of bitterness
has sprouted, there has appeared in the catholic church the plague of a heresy
which delights in the defamation of Christians. Eftersom roten av
bitterhet har vuxit, har det dykt upp i den katolska kyrkan pesten av kätteri
som läckerheter i förtal av kristna. Those who adopt this heresy not only
heap insults on representational art, but also reject all forms of reverence and
make a mockery of those who live pious and holy lives, thus fulfilling in their
own regard that saying of scripture, For the sinner piety is an
abomination. De som antar denna kätteri inte bara heap förolämpningar på
föreställande konst, men också avvisa alla former av vördnad och gör narr av dem
som lever fromma och heliga liv och därmed uppfyllde i sin egen fråga att säga i
skrifterna, för syndaren fromhet är en styggelse. So if persons are found who make fun of
those who wear simple and respectful clothing, they should be corrected with
punishment. Så om personer finns som gör narr av dem som bär enkla och
respektfull kläder, bör de korrigeras med straff. Indeed, from the earliest times all
those ordained to the priesthood have been accustomed to present themselves in
public dressed in modest and respectful clothing, and anyone who adds to his
apparel for the sake of decoration and not out of necessity deserves, as the
great Basil remarked, to be accused of "vainglory". Faktum från äldsta
tider alla ordineras till prästadömet har vana att presentera sig offentligt
klädd i blygsam och respektfullt kläder och alla som bidrar till hans kläder
till förmån för dekoration och inte av nödtvång förtjänar, som den store Basil
anmärkte, att bli anklagad för "högfärd". Neither did anyone dress in variegated
clothes made of silk, nor did they add various coloured ornaments to the fringes
of their garments. Inte heller någon klänning i brokiga kläder gjorda av
siden, inte heller de lägga olika färgade ornament till utkanten av sina
kläder. They had heard
the tongue that spoke God's words declare, Those who dress in soft clothes are
in the houses of kings. De hade hört tungan som talade Guds ord förklara,
De som klär sig i mjuka kläder i husen av kungar.
Some monks
abandon their own monasteries because they desire to be in authority and disdain
obeying others, and then they attempt to found houses of prayer, although
they lack adequate resources . Vissa munkar överge sina egna
kloster eftersom de vill vara i auktoritet och förakt lyda andra, och sedan
försöka hittade hus för bön, även om de saknar tillräckliga
resurser. If somebody
undertakes to do this, let him be prevented by the local bishop .
Om någon åtar sig att göra detta, låt honom förhindras av den lokala
biskopen. If someone
possesses adequate resources, however, his plans should be brought to
completion. Om någon har tillräckliga resurser bör dock hans planer att
slutföras. The same ruling
holds for both laity and clerics. Samma dom gäller för både lekmän och
präster.
Be irreproachable
even for those outside, says the divine apostle. Var oklanderligt även
för dem utanför, säger den gudomliga aposteln. Now for women to live in the houses
of bishops or in monasteries is a cause for every sort of scandal .
Nu för kvinnor att leva i husen av biskopar eller i kloster är en orsak till
alla slags skandal. Therefore if anybody is discovered to
be keeping a woman, whether a slave or free, in the bishop's house or in a
monastery in order to undertake some service, let him be censured, and if he
persists let him be deposed. Därför om någon upptäcks att hålla en
kvinna, om en slav eller fri, i biskopens hus eller i ett kloster för att
genomföra någon tjänst, låt honom få kritik, och om han fortsätter låta honom
vara avsatt. Should it happen
that women are living in the suburban residence and the bishop or monastic
superior wishes to journey there, no woman should be allowed to undertake any
sort of work during the time that the bishop or monastic superior is present;
she should stay on her own in some other area until the bishop has retired, in
order to avoid all possible criticism. Skulle det hända att kvinnor lever
i förorts bostad och biskopen eller monastic överlägsna vill resa dit, bör ingen
kvinna tillåtas att utföra någon form av arbete under den tid som biskopen eller
monastiska överlägsen förekommer, hon ska stanna på sin egna i något annat
område tills biskopen har gått i pension, för att undvika alla möjliga
kritik.
The blight of
avarice has spread to such an extent among ecclesiastical authorities that even
some so called pious men and women, forgetting the Lord's commands, have been
tricked into authorizing, for the sake of cash payments, the entry of those
presenting themselves for the priestly order and the monastic life .
Den fördärv av girighet har spridit sig till en sådan omfattning bland kyrkliga
myndigheter att även vissa så kallade fromma män och kvinnor, och glömmer
Herrens kommandon, har luras att tillåta, av hänsyn till kontantbetalningar,
posten för dem presentera sig för den prästerliga ordning och
klosterlivet. Thus it happens, as the great Basil
says, "when people begin wrongly, all they do is to be rejected", for it is not
possible to serve God through mammon. Därför händer det, som den store
basilika säger: "när folk börjar felaktigt, allt de gör för att avvisas", för
det är inte möjligt att tjäna Gud genom mammon. So, if somebody is found out to be
doing this, if he is a bishop or a male monastic superior or one of the priests,
let him stop or be deposed , in accordance with canon 2 of the holy
council of Chalcedon. Så om någon fick reda att göra detta, om han är en
biskop eller en manlig kloster överlägsen eller en av prästerna, låt honom
stanna eller avsättas i enlighet med kanon 2 av den heliga rådet av
Chalcedon. If the person is
a female monastic superior, let her be expelled from the monastery and put under
obedience in another monastery, and similarly for a male monastic superior who
has not received priestly ordination. Om personen är en kvinnlig kloster
överlägsen, låt henne utvisas från klostret och sattes under lydnad i en annan
kloster, och på samma sätt för en manlig klosterliv överlägsen som inte fått
prästvigning.
With regard to
gifts given by parents under the concept of dowries for their children,
or with regard to the personally acquired goods that the latter present provided
that those presenting them declare that these are gifts offered to God, we have
decreed that these gifts are to remain in the monastery , whether the
person stays or leaves, in accordance with their explicit undertaking, unless
there is a reprehensible cause on the part of the person in charge. När
det gäller gåvor som ges av föräldrarna under begreppet hemgifter för
sina barn, eller med hänsyn till de personligen förvärvade varor som den senare
finns, förutsatt att de presenterar dem förklara att dessa gåvor som erbjuds
till Gud, har vi bestämt att dessa gåvor är att kvar i klostret, om
personen stannar eller lämnar, i enlighet med sitt uttryckliga åtagande, om det
inte finns en förkastlig orsak hos den ansvarige.
We decree that
from now on no more double monasteries are to be started because this
becomes a cause of scandal and a stumbling block for ordinary folk. Vi
dekret att från och med nu inte mer dubbla kloster ska startas eftersom
detta blir en orsak till skandal och en stötesten för vanligt folk. If there are persons who wish to
renounce the world and follow the monastic life along with their relatives, the
men should go off to a male monastery and their wives enter a female monastery,
for God is surely pleased with this. Om det finns personer som vill avstå
från världen och följ klosterlivet tillsammans med sina släktingar, bör män gå
ut till en manlig kloster och deras fruar in en kvinnlig kloster, för Gud är
förvisso nöjd med detta.
The double
monasteries that have existed up to now should continue to exist according
to the rule of our holy father Basil, and their constitutions should follow his
ordinances. De dubbla klostren som funnits fram till nu bör
fortsätta att existera enligt regeln om vår heliga fader Basil, och deras
konstitutioner bör följa hans förordningar. Monks and nuns should not live in one
monastic building, because adultery takes advantage of such cohabitation.
Munkar och nunnor inte bor i ett kloster byggnad, eftersom äktenskapsbrott
utnyttjar sådan samlevnad. No monk should have the licence to
speak in private with a nun, nor any nun with a monk. Ingen munk bör ha
tillstånd att tala privat med en nunna eller något nunna med en munk.
A monk should not sleep in a female
monastery, nor should he eat alone with a nun. En munk får inte sova i en
kvinnlig kloster, bör inte heller han äta ensam med en nunna. When the necessary nourishment is being
carried from the male area for the nuns, the female superior, accompanied by one
of the older nuns, should receive it outside the door. När den nödvändiga
näring bärs från den manliga område för nunnor, bör den kvinnliga chef,
tillsammans med en av de äldre nunnorna får det utanför dörren. And if it should happen that a monk
wishes to pay a visit to one of his female relatives, let him speak with her in
the presence of the female superior, but briefly and rapidly, and let him leave
her quickly. Och om det skulle hända att en munk vill besöka en av hans
kvinnliga släktingar, låt honom tala med henne i närvaro av det kvinnliga
överlägsna, men kort och snabbt, och låt honom lämna henne snabbt.
It is not
right for a monk or a nun to leave his or her own monastery and transfer to
another . Det är inte rätt för en munk eller en nunna för att
lämna sin egen kloster och överföra till en annan. However should this occur, it is
obligatory that hospitality be given but such a person should not be accepted as
a member without the agreement of his or her monastic superior. Men om
detta skulle inträffa, är det obligatoriskt att gästfrihet ges men en sådan
person bör inte accepteras som medlem utan godkännande från sin monastiska
överlägsen.
It is very
important to dedicate everything to God and not to become slaves of our own
desires ; for whether you eat or drink, the divine apostle says, do all for
the glory of God. Det är mycket viktigt att ägna allt till Gud och
inte bli slavar våra egna begär, för om du äter eller dricker, säger den
gudomliga aposteln, gör allt för Guds ära. Now Christ our God has instructed us in
his gospels to eradicate the beginnings of sins. Nu Kristus vår Gud har
instruerat oss i hans evangelierna att utrota början av synder. So not only adultery is rebuked by him,
but also the movement of one's intention towards the performance of adultery,
when he says: He who looks on a woman lustfully has already committed adultery
with her in his heart. Så inte bara äktenskapsbrott är tillrättavisade av
honom, men också rörelse en avsikt mot prestanda äktenskapsbrott, när han säger:
Den som ser på en kvinna har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt
hjärta.
Thus instructed
we should purify our intentions: For if all things are lawful, not all things
are expedient, as we learn from the words of the apostle. Därför
instruerade vi bör rena våra avsikter: Ty om allt är tillåtet, inte alla saker
är ändamålsenligt, eftersom vi lära av aposteln. Now everybody is certainly obliged to
eat in order to live, and in the case of those whose life includes marriage and
children and the conditions proper to layfolk it is not reprehensible that men
and women should eat in one another's company; though they should at least say
grace to thank the giver of their nourishment, and they should avoid certain
theatrical entertainments, diabolical songs, the strumming of lyres and the
dancing fit for harlots, against all such there is the curse of the prophet
which says, Woe on those who drink their wine to the sound of lyre and harp,
those who pay no attention to the deeds of the Lord and have never a thought for
the works of his hands. Nu alla är verkligen tvungen att äta för att
leva, och i fallet med de vars liv har äktenskap och barn och de villkor korrekt
att layfolk är det inte klandervärt att män och kvinnor bör äta i varandras
företag, även om de bör åtminstone bordsbön tacka givaren av sin näring, och de
bör undvika vissa teater underhållning, djävulska låtar, knäppa av lyres och
dans passform för skökor, mot alla sådana finns förbannelse profeten som säger,
Ve över dem som dricker sitt vin till ljudet av lyra och harpa, de som betalar
ingen uppmärksamhet till gärningar Herren och har aldrig en tanke på verk
händerna. If ever such
people are found among Christians, they should reform, and if they do not, let
the canonical sanctions established by our predecessors be imposed on
them. Om det någonsin sådana människor finns bland kristna bör de
reformera, och om de inte gör det, låt de kanoniska sanktioner som fastställts
av våra föregångare åläggas dem.
Those whose mode
of life is contemplative and solitary should sit and be silent, because they
have entered into a contract with the Lord that the yoke they carry will be a
solitary one. De som lefnadssätt är kontemplativ och ensam bör sitta och
vara tysta, eftersom de har ingått ett avtal med Herren att oket de bär kommer
att vara en ensam en. Indeed, all those who have chosen the
life of priests are certainly not free to eat privately in the company of women,
but at the most in the company of certain God-fearing and pious men and women,
in order that such a meal taken in common may draw them to spiritual
betterment. Ja, alla som har valt livet av prästerna är verkligen inte
gratis att äta privat i sällskap med kvinnor, men på sin höjd i sällskap med
vissa gudfruktiga och fromma män och kvinnor, så att en sådan måltid tas i
gemensam kan dra dem till andlig förbättring. Let the same be done in the case of
relatives. Låt samma göras i fråga om släktingar.
As for another
situation, if a monk or even a man in priestly orders happens to be making a
journey and is not carrying with him his indispensable provisions, and then
wishes to satisfy his needs in a public inn or in someone's house, he is allowed
to do so when it is a case of pressing necessity. När det gäller en annan
situation, om en munk eller ens en man i prästerliga order råkar vara att göra
en resa och inte bär med sig sina oumbärliga bestämmelser, och sedan vill
tillfredsställa sina behov i en offentlig värdshus eller i någons hus, han får
att göra det när det handlar om att trycka nödvändighet.
Detta betvingar presentation i det original-
engelska språket
Överför en e-post ifrågasätter eller kommenterar till oss:
E-post
De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är:
http://mb-soft.com/believe/belieswa.html
NOTES
ANMÄRKNINGAR
The Creed of Eusebius of Caesarea,
which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the
creed finally adopted. The Creed of Eusebius av Caesarea, som han
presenterade för rådet och som antar något för att ha föreslagit att tro
slutgiltigt antagen.
THE CANONS OF THE
318 HOLY FATHERS Kanonerna FÖR 318 heliga fäder
ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN
BITHYNIA. Samlade i staden Nice, i Bithynia.
CANON I
CANON I
IF any one in
sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has
been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one
in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already]
enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from
henceforth no such person should be promoted. Om någon i sjukdom har
utsatts av läkare för ett kirurgiskt ingrepp, eller om han har kastrerats genom
barbarer, låt honom vara bland prästerskapet, men om någon i god hälsa har
kastrerat sig själv, anstår det att en sådan en, om [redan] inskrivna bland
prästerskapet, bör upphöra [från hans departement], och att hädanefter ingen
sådan person bör främjas. But, as it is evident that this is said
of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any
have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise
be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Men eftersom
det är uppenbart att detta är sagt av dem som avsiktligt gör saken och
förutsätta att kastrera sig, så om någon har gjort eunucker av barbarer, eller
av deras mästare, och bör annars finnas värdiga, sådana män Canon medger till
präster.
CANON II
CANON II
FORASMUCH as,
either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have
been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from
heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are
straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been
baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed
right to us that for the time to come no such thing shall be done. DÅ,
antingen från nödvändighet, eller genom brådskande individer har många saker
gjorts i strid med kyrkliga kanon, så att män bara omvandlas från hedendom till
tron, och som har fått i uppdrag, men en liten stund, är strax kommer till den
andliga lagret, och så snart de blivit döpta, är avancerade till biskopsämbetet
eller presbyteriet, har det verkade rätt för oss att för tid framöver något
sådant ska ske. For to the
catechumen himself there is need of time and of a longer trial after
baptism. För att katekumen själv det finns behov av tid och en längre
rättegång efter dopet. For the apostolical saying is clear,
"Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and
the snare of the devil." För APOSTOLISK ordspråket är klar, "Inte en
nybörjare, så att, lyfts upp med stolthet, han faller i fördömande och djävulens
snara." But if, as time
goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be
convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical
office. Men om, med tiden, bör alla sensuell synd att fick reda på
personen, och han bör dömas av två eller tre vittnen, låt honom sluta från
kontorsarbete kontoret. And whoso shall transgress
these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who
presumes to disobey fie great Synod. Och den ska överskrida dessa
[lagstadganden] kommer äventyra sin egen kontorsarbete ställning som en person
som antar att lyda Fie stora synoden.
CANON III
CANON III
THE great Synod
has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the
clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a
mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all
suspicion. DEN STORA synoden har stringent förbjudit någon biskop,
presbyter, diakon eller någon av prästerskapet vad som helst, för att ha en
subintroducta bostad med honom, förutom bara en mor eller syster, eller moster,
eller sådana personer endast är bortom alla misstankar.
CANON IV
CANON IV
IT is by all
means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the
province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or
because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of
the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the
ordination should take place. IT är på alla sätt riktigt att en biskop
bör utses av alla biskopar i provinsen, men bör detta vara svårt, antingen på
grund av akut nödvändighet eller på grund av avstånd, tre åtminstone borde
träffas och suffrages för frånvarande [biskopar] också ges och kommuniceras
skriftligt, då samordning bör ske. But in every province the ratification
of what is done should be left to the Metropolitan. Men i varje provins
ratificeringen av det som görs bör överlåtas till Metropolitan.
CANON V
CANON V
CONCERNING those,
whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the
several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops
which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.
Om dessa, oavsett om präster eller lekmän, som har bannlyst i flera provinser,
låt tillhandahållandet av kanon iakttas av biskoparna som föreskriver att
personer som avgivits av vissa vara inte återtagits av andra. Nevertheless, inquiry should be made
whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness,
or any such like ungracious disposition in the bishop. Man bör utredning
göras om de har bannlyst genom captiousness eller contentiousness eller någon
dylikt ungracious disposition i biskopen. And, that this matter may have due
investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a
year, in order that when all the bishops of the province are assembled together,
such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have
confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just
cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the
bishops to pronounce a milder sentence upon them. Och att denna fråga kan
ta vederbörlig utredning, är det bestämt att i varje provins synoder skall
hållas två gånger om året, för att när alla biskopar i provinsen monteras ihop,
kan sådana frågor av dem noga granskas, att så dem som han tillstått bröt mot
sin biskop, kan ses av alla som för bara orsaka exkommunicerade, tills den skall
verka lämpligt att en bolagsstämma biskoparna man uttalar en mildare straff på
dem. And let these
synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God
after all bitterness has been put away), and let the second be held about
autumn. Och låt dessa kyrkomöten hållas den före fastan, (att rena gåva
kan erbjudas till Gud trots allt bitterhet har lagt bort) och låt den andra
hållas om hösten.
CANON VI
CANON VI
LET the ancient
customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria
have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of
Rome also. LÅT de gamla seder i Egypten, Libyen och Pentapolis råder, att
biskopen i Alexandria har behörighet i alla dessa, eftersom liknande är vanligt
att biskopen i Rom också. Likewise in Antioch and the other
provinces, let the Churches retain their privileges. Likaså i Antiokia
och andra provinser, låt kyrkorna behåller sina privilegier. And this is to be universally
understood, that if any one be made bishop without the consent of the
Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a
bishop. Och detta skall allmänt förstås, att om någon göras biskop utan
samtycke av Metropolitan har den stora synoden förklarade att en sådan man borde
inte vara en biskop. If, however, two or three bishops shall
from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it
being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the
choice of the majority prevail. Om emellertid skall två eller tre
biskopar från naturliga kärlek motsägelse, motsätta sig gemensamma rösträtten
för resten, det är rimligt och i enlighet med den kyrkliga lagen, låt valet av
majoriteten gälla.
CANON VII
CANON VII
SINCE custom and
ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should
be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next
place of honour. SEDAN seder och gammal tradition har segrat att biskopen
av Aelia [dvs Jerusalem] bör hedras, låt honom, sparar det på grund värdighet
Metropolis, har nästa hedersplats.
CANON VIII
CANON VIII
CONCERNING those
who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic
Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall
continue as they are in the clergy. OM de som kallar sig Kathari, om de
kommer över till den katolska och apostoliska kyrkan, förordningar den stora och
heliga synoden att de som är ordinerade skall fortsätta som de är i
prästerskapet. But it is before
all things necessary that they should profess in writing that they will observe
and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that
they will communicate with persons who have been twice married, and with those
who having lapsed in persecution have had a period [of Men det är före
alla saker som är nödvändiga att de bekänner skriftligen att de kommer att följa
och följa dogmer katolska och apostoliska kyrkan, i synnerhet att de kommer att
kommunicera med personer som har två gift, och med dem som har förfallit i
förföljelse har haft en period [av
CANON IX
CANON IX
IF any presbyters
have been advanced without examination, or if upon examination they have made
confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands
upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for
the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Om någon
präster har förts fram utan undersökning, eller om efter granskning de gjort
bekännelse av brott, och män som agerar i strid med kanon har lagt händerna på
dem, trots deras bekännelse, inte så kanon inte erkänna, för den katolska kyrkan
kräver att [endast] som är utan skuld.
CANON X
CANON X
IF any who have
lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous
knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for
when they are discovered they shall be deposed. Om någon som har gått har
ordinerats genom okunnighet, eller ens med den tidigare kunskap om ordainers,
skall detta inte hindra kanon i kyrkan när de upptäcks ska de avsatte
vara.
CANON XI
CANON XI
CONCERNING those
who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property,
without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the
Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt
with mercifully. OM de som har fallit utan tvång, utan förstörelse av
deras egendom, utan fara eller liknande, som hände under tyranni Licinius,
förklarar synoden att även om de har förtjänat något nåd skall de behandlas
barmhärtigt. As many as were
communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers;
for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall
communicate with the people in prayers, but without oblation. Så många
som var kommunikanter, om de hjärtligt ångrar skall passera tre år bland
åhörarna, i sju år de ska vara nerkastarna, och för två år de skall kommunicera
med människorna i bön, men utan oblation.
CANON XII
CANON XII
As many as were
called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military
girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some
spent money and by means of gifts regained their military stations); let these,
after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years
prostrators. Så många som kallades av nåd, och visas den första iver att
ha kasta bort sina militära gördlar, men efteråt återvände som hundar till sina
egna spyor, (så att en del spenderat pengar och genom gåvor återfått sin
militära stationer); låt dem, efter att ha passerat loppet av tre år som
åhörare, vara tio år nerkastarna. But in all these cases it is necessary
to examine well into their purpose and what their repentance appears to be
like. Men i alla dessa fall är det nödvändigt att undersöka väl i sitt
syfte och vad deras omvändelse tycks vara. For as many as give evidence of their
conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance,
and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may
properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet
more favourably concerning them. För så många som vittnar om deras
omvandlingar i handling, och inte låtsas, med rädsla och tårar, och uthållighet,
och goda gärningar, när de har fullgjort sina bestämda tid som åhörare kan
effektivt kommunicera i böner, och efter att biskopen kan bestämma ännu mer
positivt om dem. But those who take [the matter] with
indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient
for their conversion, must fulfil the whole time. Men de som tar [saken]
med likgiltighet, och som tror formen av [inte] kommer in i kyrkan är
tillräcklig för deras omvändelse, måste uppfylla hela tiden.
CANON XIII
CANON XIII
CONCERNING the
departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if
any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most
indispensable Viaticum. När det gäller avgår, är den gamla kanoniska
lagen fortfarande upprätthålls, nämligen, att om någon är vid tidpunkten för
dödsfallet, får han inte berövas det sista och mest oumbärliga Viaticum.
But, if any one should be restored to
health again who has received the communion when his life was despaired of, let
him remain among those who communicate in prayers only. Men om någon
skulle återställas till hälsa igen som har fått gemenskap när hans liv
misströstade om, låt honom kvar bland dem som kommunicerar i böner bara.
But in general, and in the case of any
dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after
examination made, give it him. Men i allmänhet, och i händelse av döende
helst be att få eukaristin, låt biskopen efter granskning som gjorts, ge det
honom.
CANON XIV
CANON XIV
CONCERNING
catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after
they have passed three years only as hearers, they shall pray with the
catechumens. OM katekumener som har förfallit har den heliga och stora
synoden påbjöd att, efter att ha passerat tre år endast som åhörare, ska de be
med katekumenerna.
CANON XV
CANON XV
ON account of the
great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom
prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so
that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.
På grund av den stora störningar och missljud som uppstår, är det bestämt att
den anpassade råder på vissa platser i strid med Canon, helt måste bort, så att
varken biskopen presbyter eller diakon skall övergå från stad till stad.
And if any one, after this decree of
the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such
course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the
Church for which he was ordained bishop or presbyter. Och om någon, efter
detta dekret av den heliga och stora synoden, skall försöka något sådant, eller
fortsätta i någon sådan kurs skall hans talan vara helt ogiltiga, och han skall
återställas till kyrkan som han vigdes biskop eller presbyter.
CANON XVI
CANON XVI
NEITHER
presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not
having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical
Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be
received by another church; but every constraint should be applied to restore
them to their own parishes; and, if they will not go, they must be
excommunicated. VARKEN präster, eller diakoner, inte heller några andra
inskrivna bland prästerskapet, som inte har gudsfruktan inför deras ögon, inte
heller när det gäller den kyrkliga Canon, skall hänsynslöst bort från sin egen
kyrka, borde på något sätt kan tas emot av en annan kyrka , men varje
begränsning bör tillämpas för att återställa dem till sina egna församlingar,
och om de inte kommer att gå, måste de vara bannlyst. And if anyone shah dare surreptitiously
to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without
the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the
clergy list he has seceded, let the ordination be void. Och om någon shah
vågar smyg att föra bort och i sin egen kyrka viga en man som tillhör en annan,
utan samtycke av sin egen rätt biskop, från vilken även om han var inskriven i
prästerskapet listan har han utträtt, låt ordination ogiltig.
CANON XVII
CANON XVII
FORASMUCH as many
enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have
forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon
usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest],
the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be
found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or
otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other
contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the
clergy and his name stricken from the list. DÅ många inskrivna bland
prästerskapet, efter girighet och lust av vinsten, har glömt den gudomliga
Skriften, som säger, "Han har givit sina pengar på ocker", och i att låna ut
pengar be hundradel av summan [som månatliga intresse] , den heliga och stora
synoden anser dock att bara om efter detta dekret någon finnas att få ocker, om
han utföra det genom sluten transaktion eller på annat sätt, t.ex. genom att
kräva hela och en halv, eller genom att använda någon annan manipulationer helst
för smutsiga vinning skull, han skall avsatt från prästerskapet och hans namn
drabbats i listan.
CANON
XVIII CANON XVIII
IT has come to the knowledge of the
holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer
the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that
they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do
offer. Det har kommit till kännedom den heliga och stora synoden att i
vissa distrikt och städer, diakonerna administrera eukaristin till präster,
medan varken kanon eller anpassade tillstånd som de som inte har rätt att
erbjuda bör ge Kristi Kropp till dem som gör erbjudandet. And this also has been made known, that
certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops. Och
detta har också gjorts känt att vissa diakoner nu vidrör eukaristin redan innan
biskoparna. Let all such
practices be utterly done away, and let the deacons remain within their own
bounds, knowing that they are the ministers of the bishop and the inferiors of
the presbyters. Låt alla sådana metoder vara fullständigt avskaffas, och
låt diakonerna kvar inom sina egna gränser, att veta att de är ministrar
biskopen och underordnade i presbytererna. Let them receive the Eucharist
according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the
presbyter administer to them. Låt dem emot nattvarden enligt deras
ordning, efter präster, och låt antingen biskopen eller presbytern administrera
dem. Furthermore, let
not the deacons sit among the presbyters, for that is contrary to canon and
order. Dessutom, låt inte diakonerna sitter bland präster, för det
strider mot kanon och ordning. And if, after this decree, any one
shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate. Och om,
efter detta dekret, ska någon vägrar att lyda, låt honom vara avsatt från
diakonatet.
CANON XIX
CANON XIX
CONCERNING the
Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been
decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in
past time have been numbered among their clergy should be found blameless and
without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the
Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they
ought to be deposed. När det gäller Paulianists som har flugit tillflykt
till den katolska kyrkan, har det bestämt att de måste med alla medel att döpa,
och om någon av dem som i förfluten tid har numrerats bland sina präster bör
finnas skuld och utan förebråelse, låt dem att döpa och ordinerades av biskopen
i den katolska kyrkan, men om undersökningen skulle upptäcka dem vara olämpliga,
de borde avsättas. Likewise in the case of their
deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among
their clergy, let the same form be observed. Likaså när det gäller deras
diakonissor, och i allmänhet när det gäller dem som har inskrivna bland sina
präster, låt samma form observeras. And we mean by deaconesses such as have
assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be
numbered only among the laity. Och vi menar med diakonissor som har tagit
för vana, men som, eftersom de inte har någon handpåläggning, ska numreras bara
bland lekmän.
CANON XX
CANON XX
FORASMUCH as
there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of
Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed
everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be
made to God standing. DÅ det finns vissa personer som knäböja på Herrens
dag och i dagarna av pingstdagen, därför att avsikten att allt jämnt kan
observeras överallt (i varje socken), verkar det bra att den heliga synoden att
bön göras Gud stående.
Second Council of
Nicaea (787) Andra konciliet i Nicaea (787)
Advanced
Information Avancerad
information
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell evangelikal ordbok)
H. Bettenson, Documents of the
Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J.
Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV.
H. Bettenson, dokument av den kristna kyrkan, J. Calvin, institut av den kristna
religionen 1,11-12, J. Gonzalez, En historia av kristen tanke, II, EJ Martin, En
historia av ikonoklastiska Controversy, P. Schaff, Historia av den kristna
kyrkan, IV.
Second Council of
Nicaea - 787 AD Andra konciliet i Nicaea - 787 e.Kr.
Advanced
Information Avancerad
information
Contents
Innehåll
INTRODUCTION INLEDNING
Definition Definition
Anathemas
concerning holy images Anathemas om heliga bilder
CANONS
Canons
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9 9
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22