Trappists, Cistercians of the Strict Observance Trappists, Cistercians av strikt efterlevnad

General Information Allmän information

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trappists är en folklig benämning på medlemmar av den romersk-katolska ordning Cistercians av strikt efterlevnad, som spår från början till reformer som infördes (1664) av Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) till klostret La trappe nära Seez, Frankrike. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Han betonade BOT aspekt av Monasticism - lite mat, inget kött, hårt manuellt arbete och strikt tystnad. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. Så småningom dessa åtgärder antogs av andra CICTERCIAN kloster. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Utvisas från Frankrike under franska revolutionen, La trappe samfundet överlevt som landsflyktiga enligt Dom Augustinus de Lestrange. They returned to La Trappe in 1815. De återvände till La trappe i 1815.

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. I mitten 20th century de Trappists ökat i medlemskapet, särskilt i USA. One influential member was the writer Thomas Merton. En inflytelserik medlem var författaren Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. Den Trappist munkar och nunnor, som bär en vit vana med svart scapular, har nu cirka 70 kloster över hela världen.

BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO
Religiösa
Information
Källa
webbplats
Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden
E-mailE-post
Cyprian Davis Cyprian Davis

Bibliography Bibliografi
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990). AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot La trappe (1974), L Lekai, Cistercians: ideal och verklighet (1977), T Mertons, The Silent Life (1957); MB Pennington, den monastiska Way (1990).


Trappists Trappists

Catholic Information Katolska Information

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. Det gemensamma namnet med vilket Cistercians som efter reformen invigs av Abbot de Rance (f. 1626, d. 1700) i Abbey La trappe var känd, och ofta nu tillämpas på hela Beställa av Reformed Cistercians. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). Således kan man inte säga att det finns en uppfattning om Trappists, men om man skulle tala om Trappist munkar skulle han förstås att hänvisa till munkarna i förordningen av den reformerta Cistercians, som skiljer sig från orden Cistercians av gemensamma Iakttagande ( se Cistercians och La trappe). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. Den primitiva austerities av cistercians hade blivit desuetude i praktiskt taget hela för främst genom införandet av remissorgan Abbots, politiska oroligheter och mänskliga OMBYTLIGHET, och även om många och mycket lovvärt försök till deras restaurering hade gjorts i Frankrike, Spanien, Tyskland, Italien, Portugal, etc., men dessa var utan lokal eller på sin höjd nationella i omfattning. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. Det av de Rance dock gick genom gudomlig försyn att bli mer varaktiga och i större omfattning än någon annan. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. Även om Abbey La trappe blomstrade mycket, även efter döden av sin vördade reformer, vilket bekräftas av mer än 300 yrken mellan åren 1714 och 1790, men den anda av materialism och SENSUALISM frodas i sjuttonde och artonde århundradena, inte tillstånd en snabb utbyggnad av reformen utanför dess väggar, och det var inte ens låta hela svårighetsgrad antika Citeaux att införas på La trappe Men denna reform var den mest grundliga och perfekt för de många försök som sedan skett. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. Därför grundades men ett litet antal kloster, och dessa var: Buon-Solazzo höra Florens (1705), och St Vito i Rom (1709); Casamari i påvliga staterna, var skyldig att vidta de konstitutioner av de Rance ( 1717), men för nästan ett århundrade fanns det inga ytterligare expansion. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. Det var från och med tidpunkten för dessa tidigast grunden att de som anammat de Rances reform kallades Trappists. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. För mycket kredit kan inte ges till dessa ädla band av munkar, som genom sina liv visat att en korrupt världen att man kunde ha en högre ambitionsnivå än tillfredsställelse av enbart naturliga instinkter i detta obetydliga liv.

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. Vid tiden för revolutionen, då klostret La trappe i likhet med alla andra, skulle förpliktas att tas i beslag av regeringen, folket i grannskapet en framställning om att ett undantag görs i deras förmån och Trappists själva, uppmuntras av detta, upp ett minnesmärke över nationalförsamlingen och kungen behandlat ärendet under nästan ett år, men beslutade slutligen att de bör despoiled liksom de andra. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. com Augustinus de Lestrange (f. 1754, d. 1827, se Lestrange), kyrkoherde-general för ärkestiftet Wien, hade trätt La trappe (1780) för att undvika bördan av BISKOPOVÄRDIGHET. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. Han var det som Gud hade ställt upp för att bevara Trappists när så direly hotas av utrotning, han beslutade därför att utlandsstationerade själv för välfärd för sin beställning. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Efter att ha valts bättre för dem som var av samma mening, och med tillstånd av hans högre chefer lämnade han La trappe 26 april 1791, med tjugofyra religiösa, och etablerade ett kloster på Val-Sainte, kantonen Fribourg, Schweiz. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Här de hade mycket att drabbas utöver den åtstramning av deras regel för deras kloster (som tidigare tillhörde Carthusians) var en unroofed ruin, de var vill ha för mycket behov av liv, inte ens med den magra krav som de var vana till.

In France the Revolution was taking its course. I Frankrike revolutionen tog sitt lopp. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. Den 3 juni 1792, Commissioners av regeringen kommit fram till La trappe tog den heliga fartyg och investeringar, liksom allt rörligt och tvingade åttioonio religiösa ännu återstår att överge sina kloster och hitta ett hem så gott de kunde , vissa i andra kloster, och andra välgörande familjer i närområdet. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. Vid Val-Sainte samtidigt fira högtiden St Stephen, den religiösa lösas i praktiken exakt och bokstavlig iakttagande av Rule of St Benedict, och tre dagar senare, den 19 juli började de den nya reformen, upprättandet av För övningar som de heliga patriarken, liksom alla primitiva Fastor, tillsammans med den första användning av Citeaux; även göra sina regel ännu svårare på många punkter. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. De tas upp på sin nya form av liv med en innerlighet som översteg diskretion och hade snart vara modererad. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Även i sin exil många personer lockades till dem, så att de har möjlighet att skicka religiösa bilda flera nya kloster: en i Spanien (1793), en andra i England på Lulworth samma år, en tredjedel på Westmalle, Belgien (1794 ) och en fjärdedel på Mont-Brac, i Piemonte (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. Den 31 juli 1794, Pius VI uppmuntras dessa religiösa av en särskild Kortfattade och godkänt uppförande av Val-Sainte i ett kloster och mor-hus församlingen av Trappists. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Dom Augustine valdes Abbot, 27 november i år, och ges högsta myndighet över klosterkyrkan och församling. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Detta tillstånd av lugn och välstånd varade men sex år. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. När franska invaderade Schweiz (1798) de tvingas de Trappists att finna en fristad någon annanstans, vilket de var skyldiga att roam från land till land, även Ryssland och Amerika som besöks av okuvlig abbot och några av hans kompanjoner, med hopp om att finna ett permanent hem, förrän nästan otroliga lidanden hösten Napoleon tillåtet för dem att återvända till Frankrike. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. Klostren La trappe och Aiguebelle kom till har joner Dom Augustinus, som delat samhället i Val-Sainte mellan dem. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. Andra kloster var fastställas på nytt från gång till gång, eftersom antalet religiösa ökat och att de kunde köpa byggnaderna.

From 1813 N.-D. Från 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. de l'Eternite, nära Darfeld, Westfalen (grundad 16 okt, 1795, från Abbey i Val-Sainte), som hade varit undantagna några år tidigare från myndigheten i Dom Augustine, följt förordningarna för de Rance, som skilde sig från de Dom Augustinus främst i timmen för middag, och den tid som ägnas åt kroppsarbete, deras syfte av övningar var naturligtvis följt av husen grundades av dem, alltså om en ny respekt för och kärnan i en församling. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". Under 1834 Heliga stolen restes alla kloster i Frankrike i "församling i CICTERCIAN Monks i Notre-Dame de la trappe". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. Den Abbot La trappe var rätt kyrkoherden generaldirektör församlingen så snart som hans val bekräftades av ordförande allmänhet av orden Citeaux. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. De skulle hålla en allmän kapitel för varje år, skulle följa Rule of St Benedict och konstitutioner av de Rance, med undantag för ett par punkter, och behålla den liturgiska böcker av CICTERCIAN beställa. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Meningsskiljaktigheter på flera frågor om regelbundna iakttagande förmådde Abbots av de olika klostren att tro att unionen inte kan vara produktiva i att fred så önskas, och så på deras värvning Heliga stolen utfärdat ett nytt dekret, besluta att "Alla kloster Trappists i Frankrike utgör två församlingar, av vilka de förstnämnda kommer att kallas "den antika Reform of Our Lady of La trappe", och den andra den nya reformen av Our Lady of La trappe. "Varje skall en församling av den CICTERCIAN Monks. Antikens reformen är att följa konstitutioner av de Rance, medan den nya reformen är att inte följa de konstitutioner av Abbot de Lestrange, som övergavs 1834, men Rule of St Benedict, med antika konstitutionen av Citeaux, som godkändes av den Heliga stolen förutom föreskrifterna i detta dekret. moderatorn Allmänna av CICTERCIAN Beställa skall i toppen av både församlingar och kommer att bekräfta valet av alla Abbots. I Frankrike varje församling skall ha sitt kyrkoherde - allmänhet med full myndighet för sin förvaltning "(Apostoliska dekretet, 25 feb, 1847).

After this the congregations began to flourish. Efter detta församlingar började blomstra. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. De gamla reformistiska gjort fjorton stiftelser, några av dem i Kina och Natal, den nya reformen var ännu mer givande om upprättandet tjugoo kloster så långt som USA, Kanada, Syrien etc. De belgiska församling av Westmalle också blomstrat, bildar fem nya filiations. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Eftersom den kombinerade styrkan av tre församlingar blev större än den gamla CICTERCIAN beställa, det uppriktiga önskan snart utvecklas mellan alla att inrätta ett permanent förband av unionen mellan dem, med ett huvud och en enhetlig efterlevnad, vilket skedde 1892. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Dom Sebastian Wyart (f. 1839, d. 1904), Abbot i september-Fons och Vicar-General of the Ancient Reform, valdes första abbott-allmänhet. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. Efter tolv år av nitiska arbete, de mest värda minnesmärket som inköp av vagga Beställningsformuläret, Citeaux och gör det igen mor-huset, han skickas till sin belöning, och efterträddes som abbot-allmänhet Mgr Augustin Marre och sedan Abbot i Igny (ett kloster som han styrs sedan 1881), licensinnehavarens biskopen av Constance och stödtjänster till Cardinal Langénieux Reims, han är fortfarande avgörande beslutet (1911), med största iver och försiktighet.

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. Det namn under vilket syfte omorganiserades är "Beställ av Reformed Cistercians" och samtidigt dess medlemmar inte längre bära namnet "Trappists", men de är arvtagare till gamla traditioner, och även namnet kommer att fortsätta att vara anslutna till dem i den populära åtanke. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. Den nuvarande konstitutioner (godkänd 13 aug 1894) enligt vilken ordning styrs och som alla sedvänjor och regler bygger på, har hämtats från artikeln i St Benedict de "Charta Charitatis" och urgamla seder och definitioner av det allmänna kapitlen i Citeaux och apostoliska Brev och konstitutioner. It is divided into three parts. Den är indelad i tre delar. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. Den första delen gäller för regeringen i den ordningen, den högsta effekt som bor i de allmänna kapitel, som är sammansatt av alla Abbots (faktiskt i tjänst), licensinnehavarens priors och överordnade av hus och möter varje år under ledning av abbot - allmänhet, som väljs av sig för livet. Under Temne allmänna kapitel är inte sammanträder den ordning riktas, i brådskande fall, av Abbot-allmänhet med hjälp av ett råd bestående av fem definitors också väljas av den allmänna kapitel, men för en period av fem år. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. Den abbott-allmänhet licensinnehavarens Abbot i Citeaux, och måste vistas i Rom. Ordern är inte indelad i provinser, inte heller finns det en tjänsteman som liknar en provinsiell. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Varje kloster är självständigt och underhåller sina egna LÄROTID; dess abbot eller licensinnehavarens före utnämning alla lokala underordnade chefer, och med full administration i både andliga och tidsmässiga frågor. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Ändå var klostret har en plikt att besöka alla hus har grundat, antingen en gång varje år eller vartannat år, beroende på avstånd och sedan göra en rapport om sin materiella och andliga välbefinnande till nästa efterföljande allmänna kapitel . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. Den abbot för ett sådant kloster kallas pappa-omedelbar, och husen således föremål kallas "dotter-hus" eller filiations. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. Det är särskilt föreskrivs att alla hus vara dedikerade till Jungfru.

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. Den andra delen handlar om monastiska observances, som skall vara lika i alla kloster i ordning. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. The Divine Office måste sjungas eller reciterade i kör enligt de anvisningar av BREVIARIUM, MISSALE, Ritual och Martyrology, oavsett hur några kan antalet religiösa i ett visst hus, den kanoniska Office är alltid föregås (utom vid Compline, när den följs) av byrån för Jungfru, och på alla VARDAGS dagar hela året Vespers och Lauds följs av Office of the Dead. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Massa och dagen blir alltid sjungit med Gregorian Chant, morgonbön och Lauds också sjungit på söndagar och mer högtidlig högtiderna. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. Mental bön, en halvtimme på morgonen och femton minuter på kvällen, är skyldig, men av rådgivare mycket oftare. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. Bekännelsen måste göras en gång per vecka och dagliga nattvarden är starkt beröm. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Av de Temne of Divine Office, inför vilken inget är att föredra, och när de inte ägnar sig åt kroppsarbete, munkarna ägna sig åt bön, studier eller fromma behandlingen, för det finns aldrig någon Temne beviljas för rekreation, dessa övningar alltid äga rum i gemensamma, aldrig i privata rum. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. Den timme för stigande är 2 am på vardagar 1:30 på söndagar, och 1 på den mer högtidliga högtider, medan timme för pensioneringen är 7 pm på vintern, och 8 på sommaren, i det senare säsong finns det en siesta efter middagen, så att de religiösa har sju timmar sover under dagen, om sju timmar också ägnar sig åt Divine Office och masskommunikation, en timme till måltider, fyra timmar för att studera och privata böner och fem timmar till kroppsarbete , på vintern finns det bara cirka fyra timmar ägnas åt kroppsarbete, extra timme alltså dras ges att studera.

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Munkarna är tvungna att leva av arbetskraft i deras händer, så uppgiften utses för kroppsarbete är allvarligt genomföras, och är av sådan art att den blir egen försörjning, till exempel odling av marken, nötkreatur-raising, osv . Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. Middag är partaken på 11: er i sommar, vid 11:30 på vintern, och vid 12 på snabb dagar, med kvällsmat eller sammanställning på kvällen. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. Mat består av bröd, grönsaker och frukt, mjölk och ost kan även ges förutom i Advent, Lent, och alla fredagar av PÅSK temne. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. kött-kött, fisk och ägg är förbjudna i alla lägen, utom till de sjuka. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Alla sova i en gemensamma sovsal, de bäddar som delas från varandra endast genom en partition och gardinkappor, sängen bestå av madrass och kudde fylld med halm, och tillräckligt omfattande. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. Munkarna är skyldiga att sova i sina vanliga kläder, som består av vanliga underkläder, en vana av vit och en scapular i svart ylle, med en LÄDER BÄLTE, och kåpa, av samma material som de vana, bärs framför alla.

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Kapsling enligt kanonisk rätt, är evig i alla hus. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Det är aldrig tillåtet för religiösa att tala sinsemellan, även om en med ansvar för ett arbete eller sysselsättning kan ge nödvändiga instruktioner, och alla har rätt talar med överordnade som helst utom under nattetid, kallad "stor tystnad ".

Studies Studier

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. Före ordination till prästerskapet (och alla kör religiösa är avsedda för att) de munk måste passera en tillfredsställande granskning innan abbott, i kursplanen föreskrivs i den ordning och dekreten av Heliga stolen, och därefter alla är skyldiga att delta i konferenser om teologi och Heliga Skriften minst en gång varje månad. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Eleverna förbereder sig för samordning beviljas extra tid under arbetstid, för att lagföra sina studier.

The third part deals with the reception of subjects. Den tredje delen handlar om att ta emot patienter. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. Den största försiktighet insisterade på att se att postulants är av god vandel, ärlig födelse, och utan hinder av något slag, även att de har bedrivit studier som föreskrivs i den Heliga stolen, de måste ha uppnått minst deras femtonde år . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. Den LÄROTID är två år, under vilken Temne nybörjare bildas till det religiösa livet, men han kan skriva, eller bättre kan skicka bort honom, om han är oförmögen eller ovillig att uppfylla andemeningen i hans kallelse. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. Besides choir religious there are lay brothers. Förutom kören religiösa finns det bestämmer bröder. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Dessa måste vara minst sjutton år när fått, de är sedan postulants i två år, nybörjare för två, varefter de kan tas upp till enkla, men eviga löften och sedan efter sex år mer de kan göra högtidliga löften. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. De vill inte deklamera den Divine Office, men har särskilda böner utsetts att säga på samma timmar under dagen. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. De är inte skyldiga att följa särskilda studier, men är engagerade i manuellt arbete för en något längre tid än kören religiösa, deras vana är nästan den samma som de i kör, men brun färg. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. De är religiösa i full bemärkelse, och delta i alla gunst och privilegier av den ordning, förutom att de har varken aktiv eller passiv röst i hanteringen av frågor i den ordningen.

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Det kan vara bra att förneka några tullen som har förklarats av okunnighet, på beställning. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. Munkarna inte hälsar varandra med "minne Mori", inte heller gräva en del av sin grav varje dag, i mötet med varandra som de hyllar med en lutning av huvudet, och gravar har grävts först efter en bror är redo att placeras i den. (For statistics see Cistercians.) (För statistik se Cistercians.)

Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Publication information Skrivet av Edmond M. Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Transkriberas av Lois Tesluk. Katolska Encyclopedia, Volume XV. Published 1912. År 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat, den 1 oktober 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, censurerar. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + John Cardinal Farley, ärkebiskop av New York

Bibliography Bibliografi

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les trappistes ou l'för de Citeaux au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (siècle Paris, 1844), Hist. populaire de N.-D. populaire de N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Grande trappe (Paris, 1895), La trappe genom en Trappist i september-Fons (Paris, 1870); VErite, Citeaux, La trappe et Bellefontaine (Paris, 1883), Den CICTERCIAN Order, dess syfte, dess artikel ( Cambridge, 1895), La trappe, församling de Moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rom 1864), MPP, La trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. de la trappe mis en NOUVEL för et augmentes des sedvänjor particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794), Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'för de Citeaux av en munk i Thymadeuse (St-Brieue, 1897); oss des cisterciens reformes de la församling de la Grande trappe med Charta Charitatis och Decretum Apostolicum quo institutae sunt Dua congregationes BM de Trappa i Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); oss de l'ordre des cisterciens reformes föregår de la regle de S. Benoit et des konstitutioner, utgiven av allmänna kapitel i 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la trappe du rev Pere Dom Armand -Jean le Bouthillier de Rance, revu par le Chapitre allmänna de la församling (Paris, 1878).


Also, see: Se även:
Religious Orders Religious Orders
Franciscans Franciscans
Jesuits Jesuiterna
Benedictines Benedictines
Cistercians Cistercians
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominikaner
Carmelites Carmelites
Discalced Carmelites Discalced Carmelites
Augustinians Augustinians
Marist Brothers Marist Brothers

Nuns Nunnor
Friars Friars
Convent Convent
Ministry Ministeriet
Major Orders Stora beställningar
Holy Orders Holy Orders


This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är