| BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO Religiösa Information Källa webbplats |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden |
| E-mailE-post |
Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. För det andra gör han själv på ett tydligare och fullständigt känd för oss genom sin heliga och Guds ord, det vill säga så långt som är nödvändigt för oss att veta i det här livet, till hans ära och vår frälsning.
Ps.
Ps. 19:2; Eph.
19:2, Ef. 4:6
4:6
Ps.
Ps. 19:8; 1
Cor. 19:8, 1 Kor. 12:6 12:6
2 Pet. 2
Petr. 1:21
1:21
Ex.
Ex. 24:4; Ps.
24:4, Ps. 102:19;
Hab. 102:19; Hab. 2:2 2:2
2 Tim. 2 Tim. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Rev
1:11
Ex.
Ex. 31:18
31:18
The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Böckerna i Gamla testamentet är de fem Moseböckerna, nämligen, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomium, böcker i Josua, domare, Ruth, två böcker av Samuel de två kungar, två böcker av The Chronicles, vanligen kallat Paralipomenon, den första av Esra, Nehemja, Ester, Job, Psaltaren för David, tre böcker av Salomo, nämligen Ordspråksboken, Predikaren och Höga visan, de fyra stora profeterna Jesaja, Jeremia , Hesekiel och Daniel, och de tolv mindre profeterna, nämligen Hosea, Joel, Amos, Obadja, Jona, Mika, Nahum, Habackuk, Sefanja, Haggai, Sakarja och Malaki.
Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. De av Nya Testamentet är de fyra evangelisterna, nämligen Matteus, Markus, Lukas och Johannes, den Apostlagärningarna, de fjorton brev av aposteln Paulus, nämligen en till romarna, två till korintierna, en till galaterna, en till Efesierbrevet, en till Filipperbrevet, en till Kolosserbrevet, två till thessalonikerna två till Timothy, ett till Titus, en till Filemon, och en till hebréerna, de sju breven av de andra apostlarna, nämligen , en av James, två av Peter, tre av John, en av Jude, och uppenbarelse aposteln Johannes.
Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Inte heller vi anser vara av lika värde någon skrift av män, men heliga dessa män kan ha, med de gudomliga skrifterna, ej heller bör vi överväga sedvänja, eller den stora mängden, eller antiken eller testamente gånger och personer, eller råd, förordningar eller stadgar, som likvärdigt med Guds sanning, för sanningen är framför allt, för alla män är själva lögnare, och mer fåfänga än fåfänga själv. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Därför avvisar vi av hela vårt hjärta som helst gör inte instämmer i detta ofelbar regel som apostlarna har lärt oss, säger, pröva andarna om de är av Gud. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Likaså Om det kommer något till er, och ta inte denna lära, få honom inte in i ditt hus.
Rom.
Rom. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4, Joh 4:25, 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17, 1
Pet. 1:1; Prov.
1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5, Rev 22:18, Joh 15:15, Apg 2:27
1 Pet. 1
Pet. 4:11; 1
Cor. 4:11, 1 Kor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3, 2
Tim. 3:14; 1
Tim. 3:14, 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 John
10
Gal.
Gal. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9, 1 Kor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2, Apg
26:22, Rom. 15:4; 1
Pet. 15:4, 1 Pet. 4:11; 2 Tim. 4:11, 2 Tim.
3:14 3:14
Deut. Mos. 12:32; Prov. 12:32; Prov.
30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6, Rev 22:18, Joh 4:25
Matt. Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3;
17:5; Mark 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12, 1 Kor.
2:4 2:4
Isa. Isa. 1:12; Rom. 1:12, Rom.
3:4; 2 Tim. 3:4; 2 Tim.
4:3-4 4:3-4
Ps. Ps. 62:10 62:10
Gal. Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16, 1 Kor.
3:11; 2 Thes. 3:11, 2
Thess. 2:2
2:2
1 John 4:1
1 Johannes 4:1
2 John 10 2 John 10
Isa.
Isa. 43:10
43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 Joh 5:7; Heb. 1:3 1:3
Matt. Matt. 28:19 28:19
1 Cor. 1 Kor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Kol
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov. John 1:1,2, Rev 19:13, Prov. 8:12 8:12
Prov. Prov. 8:12,22 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Kol 1:15,
Heb. 1:3
1:3
Matt.
Matt. 12:28
12:28
John 15:26;
Gal. Joh 15:26, Gal. 4:6 4:6
Phil. Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7, Gal.
4:4; John 1:14 4:4; Joh
1:14
For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. För när vår Herre döptes i Jordan, hördes rösten av Fadern, säger, detta är min älskade Son: Sonen sågs i vattnet, och den Helige Ande verkade i form av en duva. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Detta formulär är också inrättats genom Kristus i dopet av alla troende. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Döpa alla nationer, i Faderns och Sonens och den Helige Ande. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. I Lukasevangeliet ängeln Gabriel behandlas således Maria, mor till vår Herre: Den Helige Ande skall komma över dig, och kraften av högsta skall överskugga dig, därför att heliga ting, som skall födas av dig skall kallas Guds Son. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Likaså nåd vår Herre Jesus Kristus, och Guds kärlek och gemenskap i den Helige Ande vara med dig. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. Och finns det tre som vittnar i himmelen, Fadern, Ordet och den Helige Ande, och dessa tre är ett. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. I alla ställen som vi är fullt lära oss att det finns tre personer i ett enda gudomligt väsen. Och även om denna läran långt överträffar all mänsklig förståelse, trots att vi nu tror att det genom Guds ord, men förväntar nedan för att njuta av fullkomlig kunskap och utnyttja dessa i himlen.
Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Dessutom måste vi följa de särskilda kontor och verksamhet i dessa tre personer mot oss. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Fadern kallas vår Skapare av hans kraft, 9 Sonen är vår Frälsare och Återlösare genom Hans blod, 10 den helige Ande är vår Sanctifier av sin boning i våra hjärtan.
This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Denna lära om treenigheten Hath alltid försvaras och underhållas av den sanna kyrkan, eftersom de tider av apostlarna till denna dag, mot judar, muhammedaner och några falska kristna och kättare, som Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, och liknande, som har med rätta fördömts av de ortodoxa fäder.
Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Därför, i den punkten får vi gärna de tre trosläror, nämligen att av apostlarna, i Nice, och Athanasius, också det som, Formbart försett det har kommit överens om de gamla fäder.
Gen.
1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Gen 3:22
Matt.
Matt. 3:16-17
3:16-17
Matt.
Matt. 28:19
28:19
Luke 1:35
Lukas 1:35
2 Cor. 2
Kor. 13:13
13:13
1 John 5:7
1 Joh 5:7
Ps.
Ps. 45:8; Isa.
45:8, Jes. 61:1
61:1
Eccl.
Pred. 12:3; Mal.
12:3; Mal. 2:10; 1
Pet. 2:10, 1 Pet. 1:2 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1 Joh
1:7; 4:14
1 Cor. 1
Kor. 6:11; 1
Pet. 6:11, 1 Pet. 1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; Johannes
14:16
Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Därför profeten Mika säger: Hans förehavanden fram har sedan gammalt, från evighet. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. Och aposteln: Han har varken början av dagar eller uttjänta. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Han är alltså sant, evig och allsmäktig Gud, som vi åberopar, gudstjänst och servera.
John
1:18,49 Johannes 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Joh 1:14,
Kol 1:15
John 10:30;
Phil. Joh 10:30, Phil. 2:6 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8
Johannes 1:2; 17:5; Rev 1:8
Heb. Heb. 1:3 1:3
Phil. Phil. 2:6 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37;
Rom. Johannes 8:23,58, 9:35-37, Apg 8:37, Rom. 9:5 9:5
Gen. 1:1 Mos 1:1
John 1:3
Johannes 1:3
Heb. Heb. 1:2 1:2
Col. 1:16 Kol 1:16
Col. 1:16
Kol 1:16
Mic.
Mic. 5:2
5:2
Heb.
Heb. 7:3
7:3
Ps.
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17, Joh 14:16
Gal. Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; Joh
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Mos 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16, 61:1, Apg 5:3-4, 28:25, 1 Kor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19;
Ps. 139:7
139:7
He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. Han skapade också änglar bra, att vara hans budbärare och för att tjäna sina utvalda, varav vissa är sjunkit från att excellens, som Gud skapade dem, till den eviga fördömelsen, och de andra har, genom Guds nåd förblev ståndaktiga och fortsätta i sin primitiva tillstånd. djävulen och onda andar är så depraverade att de är fiender till Gud och allt gott, till det yttersta av sin makt, som mördare ser att förstöra kyrkan och dess ledamöter, och genom sina onda knep för att förstöra alla, och därför, genom sin egen ondska, avgjorts till evig fördömelse, daglig väntar sitt fruktansvärda plågor. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Därför vi förkastar och avskyr fel sadduceerna, som förnekar förekomsten av andar och änglar, och inte heller för det Manichees, som säger att djävulen har sitt ursprung sig själva och att de är onda i sin egen natur, utan skadad.
Gen. 1:1;
Isa. Mos 1:1, Jes. 40:26; Heb. 40:26, Heb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Upp
4:11, 1 Kor. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6; Johannes 1:3, Kol 1:16
Heb. Heb. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Apg
17:25
1 Tim. 1
Tim. 4:3-4; Gen.
1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4, Mos 1:29-30, 9:2-3, Ps. 104:14-15 104:14-15
1 Cor. 1
Kor. 3:22; 6:20;
Matt. 3:22, 6:20, Matt. 4:10 4:10
Col. 1:16 Kol 1:16
Ps.
Ps. 103:20; 34:8;
148:2 103:20, 34:8, 148:2
Heb. Heb. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8 34:8
John 8:44; 2 Pet. Johannes 8:44,
2 Pet. 2:4; Luke 8:31;
Jude 6 2:4; Lukas 8:31; Judasbrevet 6
Matt. Matt. 25:3 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8; Job 1:7
Gen. 3:1;
Matt. Mos 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25, 2
Kor. 2:11;
11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41, Luk
8:30,31
Acts 23:8
Apg 23:8
This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Denna doktrin ger oss outsäglig tröst, eftersom vi lärt sätt att inget kan hända oss av en slump, men med ledning av våra mest nådiga och himmelske Fader, som vakar över oss med en faderlig omsorg, att hålla alla varelser så under hans makt som inte ett hår på huvudet (för de är alla numrerade), eller en sparv, kan falla till marken, utan kommer av vår Fader, som vi inte helt kan lita på, är övertygad om att han så håller den djävulen och alla våra fiender som , utan hans vilja och tillåtelse, kan de inte skada oss. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. Och därför måste vi förkasta den förbannade misstag av epikureerna, som säger att Gud om någonting, utan lämnar allt åt slumpen.
John 5:17;
Heb. Johannes 5:17, Heb. 1:3; Prov. 1:3; Prov.
16:4; Ps. 16:4, Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, etc.
Ps. 139:2,
etc. 139:2, etc.
Jas. Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15, Job 1:21; 1 Kung 22:20, Apg 4:28, 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3, 45:7, Amos 3:6; Mos. 19:5; Prov. 19:5, Ords.
21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25, Jes.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7, 2
Thess. 2:11;
Ezek. 2:11; Hes.
14:9; Rom. 14:9; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Mos 45:8, 1:20, 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Mos 27:20, Ps. 75:7-8;
Isa. 75:7-8, Isa. 45:7; Prov. 45:7, Ords.
16:4; Lam. 16:4; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38, 1 Kings 22:34,38; Ex. 21:13 21:13
Matt. Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31-32;
Johannes 3:8
Rom. Rom. 11:33-34 11:33-34
Matt.
Matt. 8:31; Job 1:12;
2:6 8:31, Job 1:12, 2:6
Matt. Matt. 10:29-30 10:29-30
Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Därför avvisar vi alla som lärs motbjudande för detta om den fria människans vilja, eftersom människan är blott en slav till synd, och har något av sig själv om det inte gett honom från himlen. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? För vem kan förutsätta att skryta med att han av sig själv kan göra något gott, eftersom Kristus säger, kan ingen människa komma till mig, utom Fadern som har sänt mig dra honom? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Vem kommer härlighet i hans egen vilja, som förstår att för att köttets sinne är fiendskap mot Gud? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Vem kan tala om sina kunskaper, eftersom den naturliga människan mottager inte det som hör Guds Ande? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? Kärnfrågan är vem som vågar föreslå någon tanke, eftersom han vet att vi inte räcker för oss att tänka en sak som för oss själva, men att vår tillräcklig är av Gud? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Och därför vad aposteln säger borde rätta att hållas säker och fast, att Gud verkar i oss både vilja och göra hans välbehag. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. För det finns ingen vilja eller förståelse, överensstämmande med den gudomliga viljan och förståelse, men vad Kristus har åstadkommit på människan, där han lär oss när han säger, utan mig kan ni ingenting göra.
Gen. 1:26;
Eccl. Mos 1:26; Pred. 7:29; Eph. 7:29, Ef.
4:24 4:24
Gen. 1:31; Eph. Mos 1:31,
Ef. 4:24
4:24
Ps.
Ps. 49:21;
Isa. 49:21, Jes. 59:2 59:2
Gen. 3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7
Gen 1:3,7
Isa.
Isa. 59:2
59:2
Eph.
Ef. 4:18
4:18
Rom.
Rom. 5:12; Gen. 2:17;
3:19 5:12; Mos 2:17, 3:19
Rom. Rom. 3:10 3:10
Acts 14:16-17; 17:27
Apostlagärningarna 14:16-17; 17:27
Rom. Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21;
Apostlagärningarna 17:27
Eph. Ef. 5:8; Matt. 5:8; Matt.
6:23 6:23
John 1:5 Joh 1:5
Isa.
Isa. 26:12; Ps.
26:12; Ps. 94:11; John 8:34;
Rom. 94:11, Joh 8:34, Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27;
Isa. Johannes 3:27, Jes. 26:12 26:12
John 3:27; 6:44,65 Johannes
3:27; 6:44,65
Rom. Rom. 8:7 8:7
1 Cor. 1 Kor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11 94:11
2 Cor. 2 Kor. 3:5 3:5
Phil. Phil. 2:13 2:13
John 15:5 Johannesevangeliet
15:5
Rom.
Rom. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7, Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Mos 6:3; Johannes 3:6; Job 14:4
Isa. Isa. 48:8; Rom. 48:8, Rom.
5:14 5:14
Gal. Gal. 5:19; Rom. 5:19, Rom.
7:8,10,13,17-18,20,23
7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5 2:3,5
Rom. Rom. 7:18,24 7:18,24
Rom.
Rom. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16,
11:32, Ef. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3,
1 Joh 4:10; Mos. 32:8; 1 Sam. 32:8, 1 Sam.
12:22; Ps. 12:22; Ps.
115:5; Mal. 115:5, Mal.
1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Tim.
1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29, 9:11,21, 11:5-6, Eph.1: 4, Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5, Apg 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20, 1
Pet. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; Johannes 6:27, 15:16, 17:9
Rom. Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18, 2
Tim. 2:20
2:20
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Gen 3:8-9,19, Isa. 65:1-2 65:1-2
Heb. Heb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Mos
22:18, Jes. 7:14; John 7:42;
2 Tim. 7:14, Joh 7:42, 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Heb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Mos
3:15, Gal. 4:4
4:4
Isa.
Isa. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Lukas 1:55, Mos 26:4, 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Apg
13:23
1 Tim. 1
Tim. 2:5; 3:16;
Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7 2:7
Heb. Heb. 2:14-15; 4:15 2:14-15;
4:15
Luke
1:31,34-35 Luke 1:31,34-35
Matt. Matt. 26:38; John 12:27 26:38, Joh
12:27
Heb.
Heb. 2:14
2:14
Acts 2:30
Apostlagärningarna 2:30
Ps. Ps. 132:11; Rom. 132:11, Rom.
1:3 1:3
Luke 1:42 Luke 1:42
Gal.
Gal. 4:4
4:4
Jer.
Jer. 33:15
33:15
Isa.
Isa. 11:1
11:1
Heb.
Heb. 7:14
7:14
Rom.
Rom. 9:5
9:5
Gen. 22:18; 2
Sam. Mos 22:18, 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12, Matt.
1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16 3:16
Heb. Heb. 2:15-17 2:15-17
Isa. Isa. 7:14; Matt. 7:14, Matt.
1:23 1:23
But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Men dessa två naturer är så intimt förenade i en person, att de skildes inte ens av hans död. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Därför att som han, då han berömde i händerna på sin far var en riktig människa anda, avgår från sin kropp. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Men under tiden den gudomliga naturen alltid varit förenat med det mänskliga, även när han låg i graven, och gudomen inte längre är i honom, något mer än det gjorde när han var ett spädbarn, men det gjorde inte så tydligt manifestera sig en stund. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Därför bekänner vi att han är mycket Gud och mycket man: Gud själv genom hans makt för att besegra döden, och mycket mannen att han skulle dö för oss, enligt svaghet till hans kropp.
Heb.
Heb. 7:3
7:3
1 Cor. 1
Kor. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21, Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11, Apg 1:2,11, 3:21, Luk 24:39, Joh 20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Luk 23:46, Matt. 27:50 27:50
Heb.
Heb. 2:14; Rom.
2:14, Rom. 8:3,32-33
8:3,32-33
Isa.
Isa. 53:6; John 1:29;
1 John 4:9 53:6, Joh 1:29, 1 Joh 4:9
Rom. Rom. 4:25 4:25
Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Därför säger vi rättvist med aposteln Paulus, det vet vi ingenting utan Jesus Kristus och honom korsfäst, vi räkna allt utan förlust och gödsel för Excellens av kunskaperna i Kristus Jesus, vår Herre, i vars sår vi hittar alla typer av tröst . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Inte heller är det nödvändigt att söka eller uppfinna något annat sätt att vara försonad med Gud, än denna enda offer, en gång i praktiken, genom vilken troende blir perfekt för evigt. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Detta är också anledningen till att han kallades av Guds ängel, Jesus, det vill säga, Frälsaren, eftersom han ska frälsa sitt folk från deras synder.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; Heb. 5:10 5:10
Col. 1:14; Rom. Kol 1:14,
Rom. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9, Kol 2:14, Heb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14,
Rom. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24, 8:2, Joh 15:3; Apg 2:24,
13:28, Joh 3:16, 1 Tim. 2:6 2:6
Isa. Isa. 53:5,7,12 53:5,7,12
Luke 23:22,24;
Acts 13:28; Ps. Lukas 23:22,24, Apg 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16,
Joh 18:38, Ps. 69:5; 1
Pet. 69:5, 1 Pet. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5 69:5
1 Pet. 1 Pet. 3:18 3:18
Luke 22:44 Luk 22:44
Ps.
Ps. 22:2;
Matt. 22:2; Matt. 27:46 27:46
1 Cor. 1 Kor. 2:2 2:2
Phil. Phil. 3:8 3:8
Heb. Heb. 9:25-26; 10:14 9:25-26;
10:14
Matt.
Matt. 1:21; Acts
4:12 1:21; Apg 4:12
Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Därför säger vi rättvist med Paulus, att vi är motiverade av tron allena, eller genom tron utan gärningar. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Men att tala tydligare, menar vi inte att tro sig motiverar oss, för det är bara ett instrument med vilket vi omfamnar Kristus vår rättfärdighet. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Men Jesus Kristus genom extrapolering för oss alla hans meriter, och så många heliga verk, som han har gjort för oss och i vårt ställe, är vår rättfärdighet. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. Och tron är ett instrument som håller oss i gemenskap med honom i alla hans fördelar, som när de blir vår, är mer än tillräckliga för att straffa oss för våra synder.
Eph.
Ef. 3:16-17;
Ps. 3:16-17, Ps. 51:13; Eph. 51:13, Ef.
1:17-18; 1 Cor. 1:17-18, 1
Kor. 2:12
2:12
1 Cor. 1
Kor. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:2; Apg 4:12, Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer.
23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Kor.
1:30; Jer. 1:30; Jer.
31:10 31:10
Matt. Matt. 1:21;Rom. 1:21, Rom.
3:27; 8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom.
Rom. 3:27; Gal.
3:27, Gal. 2:6; 1
Pet. 2:6, 1 Petr. 1:4-5; Rom. 1:4-5, Rom.
10:4 10:4
Jer. Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Kor.
1:30; 2 Tim. 1:30, 2 Tim.
1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Lukas
1:77, Rom. 3:24-25; 4:5;
Ps. 3:24-25, 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2,
Phil. 3:9; Tit.
3:9; Tit. 3:5; 2
Tim. 3:5; 2 Tim. 1:9 1:9
And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. Och därför måste vi alltid hålla fast denna stiftelse, som tillskriver all ära åt Gud, ödmjuka oss inför Honom, och erkänna oss själva att vara sådana som vi verkligen är, utan att förutsätta att lita på någonting i oss själva, eller någon fördel av vår, med åberopande och vila på lydnad för Kristus korsfästes ensam, som blir vår när vi tror på Honom. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Detta är tillräckligt för att täcka alla våra synder och ge oss självförtroende i att ta kontakt med Gud, befria samvete av rädsla, terror och skräck, utan i likhet med vår första fader, Adam, som darrande, försökte täcka sig med fikonlövskonfektionen. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! Och, sannerligen, om vi skulle framträda inför Gud, förlitar sig på oss själva eller någon annan varelse, än aldrig så lite, måste vi, tyvärr! be consumed. konsumeras. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. Och därför var och en måste bedja med David: Herre, gå icke till doms med din tjänare i dina ögon får ingen levande motiveras.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps. Luk 1:77, Kol 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2, Rom.
4:6-7 4:6-7
Rom. Rom. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24;
Apostlagärningarna 4:12
Ps. Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1, 1
Kor. 4:7; Rom.
4:7; Rom. 4:2
4:2
1 Cor. 1
Kor. 4:7; Rom.
4:7; Rom. 4:2; 1
Cor. 4:2; 1 Kor. 1:29,31 1:29,31
Rom. Rom. 5:19 5:19
Heb. Heb. 11:6-7; Eph. 11:6-7, Ef.
2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Kor.
5:19; 1 Tim. 5:19, 1 Tim.
2:6 2:6
Rom. Rom. 5:1; Eph. 5:1; Ef. 3:12; 1 John 2:1 3:12; 1 Joh
2:1
Gen. 3:7
Gen 3:7
Isa.
Isa. 33:14;
Deut. 33:14; Mos. 27:26; James 2:10 27:26, James
2:10
Ps.
Ps. 130:3;
Matt. 130:3, Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26,
Ps. 143:2; Luke
16:15 143:2, Luk 16:15
Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Därför vi gör goda gärningar, men inte meriter med dem (vad kan vi förtjänar?) Nej, vi står i tacksamhetsskuld till Gud för goda gärningar vi gör, och inte han för oss, eftersom det är Han som verkar i oss både kommer och att göra hans välbehag. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Låt oss därför ta hand om det som står skrivet: När skall ni ha gjort alla de saker som är befallt dig, säger att vi är onyttiga tjänare: vi har gjort det som var vår plikt att göra.
In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. Under tiden vi inte förneka att Gud belönar våra goda gärningar, men det är genom hans nåd som han kröner hans gåvor. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Dessutom, även om vi gör goda gärningar, vi hittade inte vår frälsning på dem, ty vi kan inte utföra något arbete, men vad är förorenad av vårt kött, och även straffbart, och även om vi skulle kunna utföra sådana arbeten, fortfarande minnet av en synd är tillräckligt för att göra Gud förkasta dem. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Sålunda, då skulle vi alltid vara osäker, kastas fram och tillbaka utan någon säkerhet, och våra dåliga samveten skulle vara ständigt missnöjd om de inte åberopat fördelarna med lidande och död för vår Frälsare.
1 Pet. 1
Pet. 1:23; Rom.
1:23, Rom. 10:17; John
5:24 10:17, Joh 5:24
1 Thes. 1 Thess. 1:5; Rom. 1:5; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12;
Phil. 8:15, Joh 6:29, Kol 2:12; Phil. 1:1,29; Eph. 1:1,29, Ef.
2:8 2:8
Acts 15:9; Rom. Apg 15:9;
Rom. 6:4, 22;
Tit. 6:4, 22; Tit. 2:12; John 8:36 2:12, Joh
8:36
Tit.
Tit. 2:12
2:12
Tit.
Tit. 3:8; John 15:5;
Heb. 3:8; Johannesevangeliet 15:5, Heb. 11:6; 1 Tim. 11:6, 1 Tim.
1:5 1:5
1 Tim. 1 Tim. 1:5; Gal. 1:5; Gal. 5:6; Tit. 5:6; Tit. 3:8 3:8
2 Tim. 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:32; Tit. 9:32, Tit.
3:5 3:5
Rom. Rom. 4:4; Gen. 4:4 4:4; Mos
4:4
Heb.
Heb. 11:6; Rom.
11:6, Rom. 14:23; Gen. 4:4;
Matt. 14:23; Mos 4:4; Matt. 7:17 7:17
1 Cor. 1 Kor. 4:7; Isa. 4:7; Isa. 26:12; Gal. 26:12, Gal.
3:5; 1 Thes. 3:5; 1
Thess. 2:13
2:13
Phil.
Phil. 2:13
2:13
Luke 17:10
Luk 17:10
Matt.
Matt. 10:42; 25:34-35;
Rev. 3:12,21; Rom. 10:42, 25:34-35, rev 3:12,21, Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom.
11:6 2:6, Rev 2:11; 2 Johannes 8, Rom. 11:6
Eph. Ef. 2:9-10 2:9-10
Isa. Isa. 64:6 64:6
Isa. Isa. 28:16; Rom. 28:16, Rom.
10:11; Hab. 10:11, Hab.
2:4 2:4
Rom.
Rom. 10:4
10:4
Gal.
Gal. 5:2-4; 3:1;
4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4, 3:1; 4:10-11, Kol 2:16-17
2 Pet. 2 Petr. 1:19 1:19
Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Därför var det endast genom misstro att denna praxis vanärar stället för att ära helgonen infördes, att göra det som de aldrig har gjort eller skyldiga, utan har tvärtom, orubbligt förkastade enligt sin plikt, som verkar genom sina skrifter . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Vi får inte heller vädja här vår ovärdighet, för att betydelsen inte att vi ska erbjuda våra böner till Gud på grund av vår egen värdighet, men endast på grund av excellens och värdighet av Herren Jesus Kristus, vars rättfärdighet blir vår genom tron .
Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Därför apostel, att ta bort denna dåraktiga rädsla, eller snarare misstro från oss, med rätta säger att Jesus Kristus blev lik sina bröder i allt, att han skulle bli barmhärtig och trogen överstepräst, till att försona synder folket. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. I att han själv har lidit, är frestad, kan han kunna bistå dem som frestas. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. Och att ytterligare uppmuntra oss, tillägger han: Seeing, alltså att vi har en stor överstepräst som överförs till himlen, Jesus Guds son, låt oss hålla fast vid vårt yrke. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. För vi har inte en överstepräst som inte kan vidröras med känsla av våra svagheter, men var i alla punkter frestad vilja som vi är, men utan synd. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Låt oss därför frimodigt komma åt tron av nåd, att vi kan få barmhärtighet och finna nåd till hjälp i nöden. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. Samma Aposteln säger: med mod att gå in i heligaste genom Jesu blod, låt oss dra nära med ett riktigt hjärta i full visshet om tro, etc. Likaså Kristus har en oföränderlig prästerskapet, varför han kan också spara dem till det yttersta att komma till Gud genom honom, när han ständigt lever för att göra förbön för dem.
What more can be required? Vad mer kan krävas? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. eftersom Kristus själv säger: Jag är vägen och sanningen och livet, ingen kommer till Fadern utom genom mig. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? Till vilket syfte skall vi söka sedan en annan advokat, eftersom det Hath glad Gud att ge oss sin egen Son som vår förespråkare? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. Låt oss inte överge honom att ta ett annat, eller snarare att söka efter en annan, utan att någonsin kunna hitta honom, ty Gud väl visste, när han gav honom till oss, att vi var syndare.
Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. Därför, enligt befäl Kristus, vi uppmana den himmelske Fadern genom Jesus Kristus vår enda medlare, som vi lärt i Herrens bön, är övertygad om att vad vi än ber om Fadern i hans namn kommer att beviljas oss.
1 Tim. 1
Tim. 2:5; 1 John 2:1;
Rom. 2:5; 1 Joh 2:1; Rom. 8:33 8:33
Hos. Hos. 13:9; Jer. 13:9, Jer.
2:13,33 2:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom.
John 10:11, 1 Joh 4:10, Rom. 5:8; Eph. 5:8; Ef. 3:19; John 15:13 3:19, Joh
15:13
Phil.
Phil. 2:7
2:7
Rom.
Rom. 5:8
5:8
Mark 16:19; Col.
3:1; Rom. Mark 16:19; Kol 3:1; Rom. 8:33; Matt. 8:33, Matt.
11:27; 28:18 11:27, 28:18
Acts 10:26;
14:15 Apg 10:26, 14:15
Dan. Dan. 9:17-18; John 16:23; Eph.
9:17-18, Joh 16:23, Ef. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12,
Apg 4:12, 1 Kor. 1:31; Eph. 1:31, Ef.
2:18 2:18
Heb. Heb. 2:17,18 2:17,18
Heb. Heb. 4:14-16 4:14-16
Heb. Heb. 10:19,22 10:19,22
Heb.
Heb. 7:24,25
7:24,25
John 14:6
Johannes 14:6
Ps. Ps. 44:21 44:21
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1 Joh
2:1; Rom. 8:33
8:33
Luke 11:2
Luk 11:2
John 4:17; 16:23;
14:13 Johannes 4:17; 16:23, 14:13
This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Denna kyrka har blivit från början av världen och kommer till slut detta, vilket framgår av detta, att Kristus är en evig konung, som, utan frågor han inte kan. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. Och denna heliga kyrka är bevarad eller stöds av Gud mot raseri i hela världen, även om hon ibland (en stund) verkar vara mycket små, och i människornas ögon, reduceras till intet, som under den farofyllda styre Ahab, när ändå Herren reserverade Honom sju tusen män, som inte böjt knä för Baal.
Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Dessutom är denna heliga kyrkan inte bara skyldig, eller begränsas till en viss plats eller att vissa personer, men sprids och spridd över hela världen, och ändå sitter ihop och förenades med hjärta och vilja, genom trons kraft, i en och samma anda.
Isa.
Isa. 2:2; Ps.
2:2; Ps. 46:5; 102:14;
Jer. 46:5, 102:14, Jer. 31:36 31:36
Matt. Matt. 28:20; 2 Sam. 28:20, 2
Sam. 7:16
7:16
Luke 1:32-33;
Ps. Luk 1:32-33, Ps. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38;
110:2-4
Matt.
Matt. 16:18; John
16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 16:18, Joh 16:33, Mos 22:17, 2 Tim.
2:19 2:19
Luke 12:32; Isa. Luk 12:32;
Isa. 1:9; Rev.
12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev 12:6,14, Luk 17:21, Matt.
16:18 16:18
Rom. Rom. 12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18;
Isa. 12:4, 11:2,4; 1 Kung 19:18; Isa. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:29 9:29
Acts 4:32 Apostlagärningarna
4:32
Eph.
Ef. 4:3-4
4:3-4
And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. Och att detta kan vara mer effectually konstateras är det en plikt för alla troende, enligt Guds ord, att skilja sig från dem som inte tillhör kyrkan och att ansluta sig till denna församling, varhelst Gud har fastställts det, även om domare och påbud furstarnas vara emot det, ja, om de skulle lida döden eller andra kroppsstraff. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Därför alla som skilja sig från samma, eller inte ansluta sig till den, handla i strid med förordningen från Gud.
1 Pet. 1
Pet. 3:20; Joel
2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. Apg 2:40,
Jes. 52:11
52:11
Ps.
Ps. 22:23;
Eph. 22:23, Ef. 4:3,12; Heb. 4:3,12; Heb.
2:12 2:12
Ps. Ps. 2:10-12; Matt. 2:10-12,
Matt. 11:29
11:29
Eph.
Ef. 4:12,16; 1
Cor. 4:12,16, 1 Kor. 12:12, etc. 12:12, etc.
Acts 2:40;
Isa. Apg 2:40, Jes. 52:11; 2 Cor. 52:11, 2
Kor. 6:17; Rev.
18:4 6:17; Rev 18:4
Matt. Matt. 12:30; 24:28; Isa. 12:30, 24:28,
Jes. 49:22; Rev.
17:14 49:22; Rev 17:14
Dan. Dan. 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts
4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18, 6:8-10, Upp. 14:14; Apg 4:17,19, 17:7,
18:13
The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. Dessa genom vilken den sanna kyrkan är känd är dessa: om den rena läran om evangeliet predikas där, om hon har den rena administrationen av sakramenten som inrättats genom Kristus, och om kyrkotukt utövas i bestraffningen för synd, kort sagt, om alla saker hanteras enligt den rena Guds ord, allt som motverkar dessa förkastas, och Jesus Kristus erkänns som den enda kyrkans överhuvud. Härigenom den sanna kyrkan kan säkert vara kända, som ingen människa har rätt att skilja sig .
With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. När det gäller dem som är medlemmar i kyrkan, kan de känna av varumärkena kristna, nämligen genom tron, och när de har tagit emot Jesus Kristus den ende Frälsaren, undvika de synd, efter rättfärdighet, älska den sanne Guden och sin granne, varken vika av åt höger eller vänster, och korsfäst sitt kött med verk detta. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Men detta ska inte tolkas som om det inte stannade kvar i dem stora svagheter, men de slåss mot dem genom Andens alla dagar av sitt liv, ständigt tar sin tillflykt i blodet, död, passion, och lydnad för vår Herres Jesus Kristus, i vilka de har syndernas förlåtelse genom tron på honom.
As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. När det gäller den falska kyrkan, tillskriver hon mer makt och myndighet henne och hennes förordningar än till Guds ord, och kommer inte att presentera sig själv till oket av Kristus. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Inte heller hon förvalta sakramenten, som utsågs av Kristus i hans ord, men lägger till och tar från dem som hon tänker väl, hon relieth mer på män än på Kristus, och förföljer de som bor holily enligt Guds Ord, och tillrättavisa henne för hennes fel, girighet och avgudadyrkan. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Dessa två kyrkor är lätt kända och skiljas från varandra.
Matt.
Matt. 13:22; 2
Tim. 13:22, 2 Tim. 2:18-20; Rom. 2:18-20,
Rom. 9:6
9:6
John 10:27;
Eph. John 10:27, Ef. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John
8:47 2:20, Apg 17:11-12, Kol 1:23, Joh 8:47
Matt. Matt. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19,
Luk 22:19, 1 Kor. 11:23 11:23
Matt. Matt. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18, 2
Tess. 3:14-15
3:14-15
Matt.
Matt. 28:2; Gal.
28:2, Gal. 1:6-8
1:6-8
Eph.
Ef. 1:22-23; John
10:4-5,14 1:22-23; John 10:4-5,14
Eph. Ef. 1:13; John 17:20 1:13, Joh
17:20
1 John 4:2
1 Joh 4:2
1 John
3:8-10 1 Joh 3:8-10
Rom. Rom. 6:2; Gal. 6:2; Gal. 5:24 5:24
Rom. Rom. 7:6,17; Gal. 7:6,17; Gal.
5:17 5:17
Col. 1:14 Kol 1:14
Col.
2:18-19 Kol 2:18-19
Ps. Ps. 2:3 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev 12:4,
Joh 16:2
Rev.
17:3,4,6 Rev 17:3,4,6
Eph.
Ef. 4:11; 1
Cor. 4:11, 1 Kor. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2, 2
Kor. 5:20; John 20:
23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20, Joh 20: 23, Apg 26:17-18, Luk
10:16
Acts 6:3;
14:23 Apg 6:3; 14:23
Matt. Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17, 1
Kor. 5:4-5
5:4-5
1 Tim. 1
Tim. 3:1; Tit.
3:1; Tit. 1:5
1:5
As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. När det gäller ministrar i Guds ord, har de också samma makt och myndighet varhelst de är, eftersom de alla ministrar Kristus, den enda universella biskopen, och det enda kyrkans överhuvud.
Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Dessutom att detta heliga förordningen om Gud inte får kränkas eller tillbakasatta, säger vi att var och en borde aktning ministrar i Guds ord och de äldste i kyrkan väldigt mycket för deras arbete skull, och i fred med dem utan att knorra, stridigheter, eller påstående, så mycket som möjligt.
1 Tim. 1
Tim. 5:22
5:22
Acts 6:3
Apg 6:3
Jer.
Jer. 23:21;
Heb. 23:21, Heb. 5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4, Apg
1:23, 13:2
1 Cor. 1
Kor. 4:1; 3:9; 2
Cor. 4:1; 3:9; 2 Kor. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; Apg
26:16-17
1 Pet. 1
Pet. 2:25; 5:4;
Isa. 2:25, 5:4, Jes. 61:1; Eph. 61:1, Ef.
1:22; Col. 1:18 1:22, Kol
1:18
1 Thes. 1
Thess. 5:12,13; 1
Tim. 5:12,13, 1 Tim. 5:17; Heb. 5:17, Heb.
13:17 13:17
Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Därför har vi endast ta emot av det som tenderar att ge näring och bevara endräkt och enighet, och för att hålla alla män i lydnad till Gud. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. För detta ändamål bannlysning eller kyrkotukt är nödvändiga, med flera omständigheter som hör till det, enligt Guds Ord.
Col. 2:6-7
Kol 2:6-7
1 Cor. 1
Kor. 7:23;
Matt. 7:23, Matt. 15:9; Isa. 15:9; Jes.
29:13; Gal. 29:13, Gal.
5:1; Rom. 5:1; Rom. 16:17-18 16:17-18
Matt.
Matt. 18:17; 1
Cor. 18:17, 1 Kor. 5:5; 1 Tim. 5:5; 1 Tim.
1:20 1:20
Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Dessutom är vi nöjda med antalet sakrament som Kristus, vår Herre har inletts, vilket är bara två, nämligen sakrament dopet och den heliga nattvarden till vår Herre Jesus Kristus.
Rom.
Rom. 4:11; Gen. 9:13;
17:11 4:11; Mos 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Kol
2:11,17, 1 Kor. 5:7
5:7
Matt.
Matt. 26:36;
28:19 26:36, 28:19
Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Därför har han befallt alla dem som är hans att döpas med rent vatten, i Faderns och Sonens och den Helige Ande, vilket betecknar för oss, att eftersom vatten washeth bort smutsen från kroppen, när hällde över det, och syns på kroppen på den döpte, när stänkt på honom, så doth Kristi blod, genom den Helige Ande, internt stänka själen, rena det från dess synder, och återhämtar oss från vredens barn åt Guds barn. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Inte för att detta sker genom den yttre vatten, men med stänk av den dyrbara blod Guds Son, som är vår röda havet, genom vilken vi måste passera för att undgå tyranni farao, det vill säga djävulen, och att ingå den andliga Kanaans land.
Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. Därför ministrarna från deras sida, förvalta sakramentet, och det som är synliga, men vår Herre giver det som det innebär om sakrament, nämligen gåvor och osynlig nåd, tvätt, rengöring och självrensning våra själar all smuts och orättfärdighet, förnya vårt hjärta och fylla dem med all komfort, som ger åt oss en verklig garanti för hans faderliga godhet, sätter på oss den nya människan, och att skjuta mannen med alla hans gärningar.
Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Vi tror därför att varje människa som är allvarligt flitig att få evigt liv borde vara, men en gång döpte med detta enda dop, utan att någonsin upprepa samma sak, eftersom vi inte kan födas två gånger. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Varken doth detta dop bara använda oss vid den tidpunkt när vattnet hälls över oss och fått oss, utan också genom hela loppet av våra liv.
Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Därför vi avskyr fel anabaptistsna, som inte nöjer sig med ett enda dop de har en gång fått, och dessutom fördöma dop av spädbarn av troende, som vi anser borde döpas och förseglad med tecknet för förbundet, som barnen i Israel tidigare var omskuren på samma löften som görs åt våra barn. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. Och faktiskt, skjul Kristus hans blod inte mindre för tvätt av barn till trogna än för vuxna personer, och därför borde de få tecken och sakrament av det som Kristus har gjort för dem, som Herren befallt i lagen att de skall bli delaktiga av sakrament för Kristi lidande och död kort efter att de föddes, genom att erbjuda dem ett lamm, som var ett sakrament Jesus Kristus. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Dessutom, vad var omskärelsen till judarna, är att dopet för våra barn. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. Och därför Paulus kallar dopet omskärelse av Kristus.
Rom.
Rom. 10:4
10:4
Col. 2:11; 1
Pet. Kol 2:11, 1 Pet. 3:21; 1 Cor. 3:21, 1 Kor.
10:2 10:2
Matt. Matt. 28:19 28:19
1 Cor. 1 Kor. 6:11; Tit. 6:11; Tit.
3:5; Heb. 3:5; Heb. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14,
1 Joh 1:7; Rev 1:6
John 19:34 John 19:34
Matt.
Matt. 3:11; 1
Cor. 3:11, 1 Kor. 3:5,7; Rom. 3:5,7, Rom.
6:3 6:3
Eph. Ef. 5:26; Acts 22:16; 1 Pet. 5:26,
Apg 22:16, 1 Pet. 3:21 3:21
Gal. Gal. 3:27; 1 Cor. 3:27, 1 Kor.
12:13; Eph. 12:13, Ef.
4:22-24 4:22-24
Mark16:16; Matt. Mark16: 16,
Matt. 28:19;
Eph. 28:19;. 4:5; Heb. 4:5; Heb. 6:2 6:2
Acts 2:38; 8:16 Apg 2:38;
8:16
Matt.
Matt. 19:14; 1
Cor. 19:14, 1 Kor. 7:14 7:14
Gen. 17:11-12 Mos
17:11-12
Col.
2:11-12 Kol 2:11-12
John 1:29; Lev. Joh 1:29;
Lev. 12:6
12:6
Col. 2:11
Kol 2:11
Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Nu de som genereras har i dem ett dubbelt liv, en korpral och tidsmässiga, som de har från den första förlossningen, och är gemensamt för alla människor, den andra andliga och himmelska, som ges dem i sin andra födelse, vilket är ske med ordet i evangeliet, i gemenskap med Kristi kropp, och detta liv är inte vanligt, men är utmärkande för Guds utvalda. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. På samma sätt som Gud har gett oss, till stöd för den kroppsliga och jordiska liv, jordiska och gemensamma bröd, vilket ligger i linje med dessa, är gemensam för alla människor, även som livet självt. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Men för att stödja det andliga och himmelska liv som troende har, har Han skickade en levande brödet, som steg ner från himlen, nämligen Jesus Kristus, som ger näring och stärker andliga liv troende, när de äter Honom, det vill säga när de gäller och ta emot Honom genom tron, i Anden.
Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Kristus, att han skulle representera till oss denna andliga och himmelska bröd, han har instiftat en jordisk och synlig bröd som ett sakrament för sin kropp, och vinet som ett sakrament i hans blod, för att vittna av dem till oss, att så säkert som vi ta emot och hålla detta sakrament i våra händer, och äter och dricker samma sak med munnen, då våra liv efteråt näring, vi gör som säkerligen tar emot genom tron (som är den hand och mun vår själ) det sanna kropp och Kristi blod vår enda Frälsare i våra själar, för att stödja vårt andliga liv.
Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Nu när det är säkert och bortom alla tvivel att Jesus Kristus har inte uppmanat oss att använda hans sakrament förgäves, så han arbetar i oss alla att han representerar oss genom dessa heliga tecken, men det sätt som överskrider vår förståelse, och kan inte kan förstås av oss, eftersom verksamheten i den Helige Ande är dolda och obegripligt. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. Under tiden vi fela inte när vi säger att det som ätit och druckit av oss är rätt och naturligt ämne i kroppen, och en god blod av Kristus. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Men även sättet att ta del av densamma är inte genom munnen, men genom Anden genom tron. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. Sålunda, då, även om Kristus alltid sitter i den högra av sin far i himlen, men doth han därför inte längre göra oss delaktiga av sig genom tron. Denna högtid är en andlig bord, där Kristus själv kommunicerar med alla Hans fördelar för oss och ger oss dit för att njuta av både honom själv och fördelarna med hans lidande och död, närande, stärkande och tröstande våra stackars obekväma själar, genom att äta hans kött, livgivande och uppfriskande dem genom att dricka hans blod .
Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Ytterligare, även om sakramenten har samband med sak innebar dock båda inte får in alla män, de ogudaktiga verkligen får sakramentet till hans fördömande, men han gör inte ta emot sanningen av sakramentet. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Som Judas och Simon the Sorcerer, båda verkligen fått sakramentet, men inte Kristus som var betecknad av det, varav troende endast görs delaktiga.
Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Slutligen får vi denna heliga sakrament vid monteringen av Guds folk, med ödmjukhet och vördnad, håller upp bland oss ett heligt minne av Kristi död, vår Frälsare, med tacksägelse, vilket gör det bekännelse av vår tro och den kristna religionen . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Därför ingen borde komma till tabellen utan att först ha undersökt rätta sig, så att inte genom att äta detta bröd och dricker av denna bägare han äta och dricka dom till sig själv. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. Med ett ord, är vi glada genom användningen av denna heliga sakramentet till en brinnande kärlek till Gud och vår nästa.
Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Därför avvisar vi alla blandningar och förbannade uppfinningar, som man har lagt åt och blandas med sakramenten, som profanations av dem, och bekräftar att vi borde vila nöjd med förordningen som Kristus och hans apostlar har lärt oss, och att vi måste tala av dem på samma sätt som de har talat.
Matt.
Matt. 26:26; Mark
14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26, Mark 14:22, Luk 22:19, 1 Kor.
11:23-25 11:23-25
John 3:6
John 3:6
John 3:5
Johannes 3:5
John 5:23,25 Johannes
5:23,25
1 John 5:12; John
10:28 1 Joh 5:12, Joh 10:28
John 6:32-33,51 John
6:32-33,51
John 6:63
John 6:63
Mark 6:26
Mark 6:26
1 Cor. 1
Kor. 10:16-17;
Eph. 10:16-17, Ef. 3:17; John 6:35 3:17, Joh
6:35
John 6:55-56; 1
Cor. Johannes 6:55-56, 1 Kor. 10:16 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt.
Apostlagärningarna 3:21, Mark 16:19, Matt. 26:11 26:11
Matt. Matt. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1
Cor. 26:26, osv, Luk 22:19-20, 1 Kor. 10:2-4 10:2-4
Isa. Isa. 55:2; Rom. 55:2, Rom.
8:22-23 8:22-23
1 Cor. 1 Kor. 11:29; 2 Cor. 11:29, 2
Kor. 6:14-15; 1
Cor. 6:14-15, 1 Kor. 2:14 2:14
Acts 2:42; 20:7 Apg 2:42,
20:7
1 Cor. 1
Kor. 11:27-28
11:27-28
Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Dessutom är det plikt för var och en, i vilket skick, kvalitet eller skick soever han kan vara, att utsätta sig för domare, hylla, för att visa vederbörlig ära och respekt för dem och lyda dem i alla saker som inte är motbjudande för Guds ord, att BEDJA för dem i sina böner, att Gud dömer och vägleda dem i alla sina vägar, och att vi kan leva ett lugnt och fredligt liv i all gudsfruktan och ärlighet.
Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Varför vi avskyr felaktig anabaptistsna och andra upproriska människor, och i allmänhet alla de som förkastar de högre makterna och domare, och skulle underminera rättvisa, införa en gemenskap av varor, och förundra att anständighet och god ordning som Gud har inrättats bland män .
Ex.
Ex. 18:20, etc.;
Rom. 18:20, etc. Rom. 13:1; Prov. 13:1, Ords.
8:15; Jer. 8:15; Jer.
21:12; 22:2-3; Ps. 21:12,
22:2-3, Ps. 82:1,6;101:2;
Deut. 82:1,6; 101:2, Mos. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.
1:15-16, 16:18, 17:15, Dan. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37, 5:18
Isa. 49:23,25; 1 Kings
15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25; 1 Kung 15:12, 2 Kon 23:2-4
Tit.
Tit. 3:1; Rom.
3:1; Rom. 13:1
13:1
Mark 12:17;
Matt. Mark 12:17, Matt. 17:24 17:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos. Apg
4:17-19, 5:29, Hos. 5:11 5:11
Jer. Jer. 29:7; 1 Tim. 29:7, 1 Tim.
2:1-2 2:1-2
2 Pet. 2 Petr. 2:10 2:10
Jude 8, 10 Jude 8, 10
Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Då böcker (det vill säga den samveten) skall öppnas och de döda bedömas efter vad de skall ha gjort i den här världen, oavsett om det är gott eller ont. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. Nej, ska alla män redogöra för varje inaktivt ord de har talat, som världens enda som räknas är nöjen och skämt, och sedan hemligheter och hyckleri av männen skall anges, och som öppet inför alla.
And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. Och därför är bedömningen att denna dom rättvist fruktansvärt och hemskt att de onda och ogudaktiga, men mest önskvärda och bekväma att rättfärdiga och utvalda, för då deras fullständiga befrielse skall finslipas, och där de skall få frukterna av sina arbete och möda som de har fött. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. Deras oskuld skall vara kända för alla, och de skall se de fruktansvärda hämnd som Gud skall utföra på de onda, som de flesta grymt förföljda, förtryckta och plågade dem i denna värld, och som skall dömas av vittnesmål från sina egna samveten, och är odödlig, skall plågas i den eviga elden som är beredd åt djävulen och hans änglar.
But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Utan tvärtom, skall de trogna och välja krönas med ära och härlighet, och Guds son ska bekänna sina namn inför Gud fadern och hans utvalda änglar, alla tårar skall utraderas från deras ögon, och deras orsaker, som Nu fördöms av många domare och åklagare som kättersk och ogudaktig, kommer då vara kända för att vara orsaken till Guds Son. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. Och för en nådig belöning, kommer Herren få dem att inneha en sådan härlighet som aldrig trädde i människans hjärta att bli gravid.
Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Vi förväntar oss därför att stora dagen med en ivrigaste önskan, på det att vi kan fullt åtnjuta Guds löften i Kristus Jesus, vår Herre. Amen. Amen. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Ja, kom, Herre Jesus (Upp. 22:20).
Matt.
Matt. 24:36; 25:13; 1
Thes. 24:36, 25:13, 1 Thess. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2
Pet. 5:1-2, Rev 6:11; Apg 1:7; 2 Pet. 3:10 Acts 1:11 3:10 Apg
1:11
2 Thes. 2
Thes. 1:7-8; Acts
17:31; Matt. 1:7-8, Apg 17:31, Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet.
24:30, 25:31, Jude 15, 1 Pet. 4:5; 2 Tim. 4:1 4:5; 2 Tim.
4:1
2 Pet. 2
Petr. 3:7,10; 2
Thes. 3:7,10, 2 Thess. 1:8 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb.
Upp. 20:12-13, Apg 17:31, Heb. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2; 9:27, 2
Kor. 5:10; Rom.
5:10, Rom. 14:10
14:10
1 Cor. 1
Kor. 15:42; Rev.
20:12-13; 1 Thes. 15:42; Upp. 20:12-13, 1 Thess. 4:16 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan.
Johannes 5:28-29, 6:54, Dan. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Job 19,
26-27
1 Cor. 1
Kor. 15:51-53
15:51-53
Rev. 20:12-13; 1
Cor. Upp. 20:12-13, 1 Kor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24;
Dan. 14:11-12; Job 34:11, Joh 5:24, Dan. 12:2; Ps. 12:2; Ps. 62:13; Matt. 62:13, Matt.
11:22; 23:33; John 5:29; Rom.
11:22, 23:33, Joh 5:29, Rom. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6, 2
Kor. 5:10; Heb.
5:10, Heb. 6:2;:27
6:2;: 27
Rom.
Rom. 2:5; Jude 15;
Matt. 2:5; Jude 15, Matt. 12:36 12:36
1 Cor. 1 Kor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16,
Matt. 7:1-2
7:1-2
Rev. 6:15-16;
Heb. Rev 6:15-16, Heb. 10:27 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev.
14:7; 2 Thes. Lukas 21:28, 1 Joh 3:2, 4:17, 14:7, 2 Thess. 1:5-7; Luke 14:14 1:5-7, Luk
14:14
Dan.
Dan. 7:26
7:26
Matt.
Matt. 25:46; 2
Thes. 25:46, 2 Thess. 1:6-8; Mal. 1:6-8, Mal.
4:3 4:3
Rom. Rom. 2:15 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev 21:8; 2
Pet. 2:9
2:9
Mal.
Mal. 4:1; Matt.
4:1; Matt. 25:41
25:41
Matt.
Matt. 25:34;
13:43 25:34, 13:43
Matt. Matt. 10:32 10:32
Isa. Isa. 25:8; Rev. 21:4 25:8; Rev
21:4
Isa.
Isa. 66:5
66:5
Isa.
Isa. 64:4; 1
Cor. 64:4, 1 Kor. 2:9 2:9
Heb. Heb. 10:36-38 10:36-38
This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket
Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är