The Episcopal Confession of Faith Biskopsämbetet Confession of Faith

Episcopal 39 Articles of Religion Episcopal 39 artiklar Religion

General Information Allmän information

As established by the Bishops, the Clergy, and the Laity of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, in Convention, on the twelfth day of September, in the Year of our Lord, 1801. Fastställt av biskopar, präster och lekmannakommittéer den protestantiska episkopala kyrkan i USA, i konventionen, den tolfte dagen i september månad, året av vår Herre, 1801.

BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO
Religiösa
Information
Källa
webbplats
Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden
E-mailE-post
  1. Of Faith in the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. Tro på den heliga Treenigheten. Det är bara ett levande och sanne Guden, evig, utan kropp, delar eller passioner, av oändlig makt, vishet och godhet, den skapare och bevarare av allt synligt och osynligt. And in the unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. Och i enheten i gudomen det finnas tre personer, ett ämne, makt och evighet, Fadern, Sonen och den Helige Ande.

  2. Of the Word or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of men. I Word eller Guds Son, som blev mycket Man. Sonen, som är Ordet av Fadern, född från evighet i Faderns, mycket och evige Guden, och av samma väsen som Fadern, tog människans natur i sköte den heliga jungfrun, hennes ämnet: så att två hel och fulländad karaktär, det vill säga, gudomen och manlighet var förenade i en person, aldrig att delas, är varav en Kristus, Gud själv, och mycket Man; som verkligen lidit, korsfäst, död och begraven, att förena sin Fader för oss, och att vara ett offer, inte bara för original skuld, utan också för själva synder.

  3. Of the going down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also it is to be believed, that he went down into Hell. Av de gick ned Kristus i Helvetet. Såsom Kristus dog för oss, och begravdes, så även det är man skall tro att han gick ner i helvetet.

  4. Of the Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there sitteth, until he return to judge all Men at the last day. Av Kristi uppståndelse. Kristus gjorde verkligen uppstå från döden, och tog igen sin kropp, med kött, ben och allt som hör till fulländning av människans natur, varmed han upp till himlen och sitter där, tills han återvänder till döma alla människor på den yttersta dagen.

  5. Of the Holy Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal God. Av den helige Ande. Den Helige Ande, går från Fadern och Sonen, av samma väsen, majestät och härlighet, med Fadern och Sonen, mycket och evig Gud.

  6. Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or necessary to salvation. In the name of the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Av effektiviteten i de heliga Skrifterna för frälsning. Heliga Skrift containeth alla saker som är nödvändiga för frälsning så att helst inte läsa där, inte heller kan bevisas därigenom, inte skall krävas att varje människa, att man bör tro som en artikel Trons, eller tänkte nödvändiga eller är nödvändiga för frälsning. I namn av den heliga Skrift vi förstår de kanoniska böckerna i Gamla och Nya Testamentet, vars auktoritet var aldrig någon tvekan i kyrkan.

    Of the Names and Number of the Canonical Books Om namn och nummer på de kanoniska böckerna

    And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following: Och de andra böckerna (som Hierome säger) Kyrkan doth läsa exempelvis på liv och undervisning i seder, men ändå doth det inte tillämpar dem att fastställa något läran, sådan är dessa följande:

    All the Books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them Canonical. Alla böcker i Nya Testamentet, eftersom de vanligen emot, inte får vi, och redovisa dem Canonical.

  7. Of the Old Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is the only Mediator between God and Man, being both God and Man. I Gamla testamentet. Gamla testamentet inte strider mot den nya: både i Gamla och Nya testamentet evigt liv erbjuds till mänskligheten av Kristus, som är den ende medlaren mellan Gud och människa, som både Gud och människa. Wherefore they are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for transitory promises. Varför de inte att höras, som låtsas att de gamla kyrkofäderna såg bara övergående löften. Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called Moral. Även om lagen ges från Gud genom Moses, så gripande ceremonier och riter, binder inte kristna män, eller Civil föreskrifter om detta borde med nödvändighet att tas emot i någon samväldet, men trots, ingen kristen människa som helst är fri från lydnad av Budorden som kallas Moral.

  8. Of the Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Av Creeds. Den Nicene Creed, och det som brukar kallas den apostoliska trosbekännelsen, borde väl vara emot och tro, ty de får föras med de flesta vissa teckningsoptioner i den heliga skrift.

    The original Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed..." Den ursprungliga artikel ges kungligt godkännande 1571 och bekräftades 1662, hade rätt, "av de tre Creeds" och började enligt följande, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, och det som brukar kallas den apostoliska trosbekännelsen .. .

  9. Of Original or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. I original eller Birth Sin. Arvssynden standeth inte i följande Adams (som Pelagians pratar förgäves;) men det är fel och korruption av arten av varje man, som naturligtvis är framkallas av avkomman av Adam, varigenom man är mycket långt borta från ursprunglig rättfärdighet, och är sin egen natur benägen till det onda, så att köttet lusteth alltid i strid med andan, och därmed i varje människa föds till världen, deserveth det Guds vrede och fördömelse. And this infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject to the Law of God. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. Och denna infektion naturens doth kvar, ja i dem som regenereras, där köttets lust, heter på grekiska * fro / nhma Sarko / s *, (som en del gör utlägga den klokhet, några sinnlighet, några tillgivenhet, någon önskan, för köttet), inte är föremål för Guds lag. Och fastän det inte finns någon fördömelse för dem som tror och blir döpta, men aposteln doth erkänna att concupiscence och lust Hath i sig syndens natur.

  10. Of Free Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith, and calling upon God. Av fri vilja. Villkoret of Man efter fall Adam är sådan, att han inte kan vända sig och förbereda sig, genom sin egen fysiska styrka och goda gärningar, att tro, och som uppmanar Gud. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will. Varför har vi ingen makt att göra goda gärningar trevlig och godtagbar för Gud, utan Guds nåd genom Kristus som hindrar oss, att vi kan ha en god vilja, och arbetar med oss, när vi har den goda viljan.

  11. Of the Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings. Av de Motivering of Man. Vi redovisas rättfärdig inför Gud, bara för värdet av vår Herre och Frälsare Jesus Kristus genom tron och inte för vår egen verk eller deservings. Wherefore, that we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification. Därför att vi är rättfärdiga av tro endast är en mycket hälsosam Läran, och mycket full av bekvämlighet, som mer i stor utsträckning till uttryck i Predikan om rättfärdiggörelsen.

  12. Of Good Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Av goda gärningar. Visserligen att goda gärningar, som är frukten av tron och följa efter motivering, kan inte skjuta bort våra synder och uthärda svårighetsgraden av Guds dom, men de är tilltalande och acceptabelt att Gud i Kristus, och gör vår ut nödvändigtvis en sann och levande tro, den grad att genom dem en levande tro kan vara så tydligen känt som ett träd urskiljas med frukten.

  13. Of Works before Justification. Works done before the grace of Christ, and the Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Av arbetena innan Motivering. Works gjort före Kristi nåd, och inspirationen av Anden är inte trevligt att Gud, EFTERSOM de våren inte tro på Jesus Kristus, har inte heller göra människor träffas för att få nåd, eller (som Handelshögskolan-författarna säga) förtjänar nåd överensstämmelsen: ja ganska, för att de inte gjort så Gud ville Hath och befallde dem att göra, vi tvivlar inte, men de har syndens natur.

  14. Of Works of Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable servants. Av verk ÖVERLOPPSGÄRNING. Frivilliga Fungerar dessutom, utöver kan Guds bud, som de kallar Verk av ÖVERLOPPSGÄRNING, inte att lära utan arrogancy och ogudaktighet, ty genom dem män förklarar att de inte bara ge till Gud så mycket som de är skyldig till, men att de gör mer för hans skull, än av plikt krävs: medan Kristus säger helt enkelt: När ni har gjort allt som är befallt dig, säga, vi är onyttiga tjänare.

  15. Of Christ alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit. He came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in him. Kristi ensam utan synd. Kristus i sanning vår natur gjordes lik oss i allt, synd bara undantag, som han tydligen ogiltig, både i hans kropp, och i hans anda. Han kom att bli ett lamm utan plats, som genom att offra sig själv en gång gjorde, bör ta bort världens synder, och synd (som Johannes säger) var inte i honom. But all we the rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Men allt vi resten, även döpt och född på nytt i Kristus, förolämpa Men på många saker, och om vi säger att vi har ingen synd, vi lura oss själva, och sanningen finns inte i oss.

  16. Of Sin after Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Sin efter dopet. Inte varje dödssynd gärna begåtts efter dopet är synd mot den Helige Ande, och oförlåtligt. Wherefore the grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after Baptism. Varför beviljandet av omvändelse är inte nekas att t.ex. falla i synd efter dopet. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. Efter att vi fått den Helige Ande, kan vi avvika från viss nåd, och falla i synd, och genom Guds nåd vi kan uppstå igen, och ändra våra liv. Och därför skall fördömas, som säger, kan de inte mera synd så länge de bor här, eller förneka platsen för förlåtelse för sådant som verkligen ångra.

  17. Of Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. Av predestination och val Predestination till Livet är en evig syftet med Gud, varvid (innan grunden för världens lades) han har ständigt påbjuds av hans råd hemlighet för oss att leverera från förbannelse och fördömelse dem han har utvalt i Kristus mänskligheten, och att föra dem genom Kristus till evig frälsning, som ett fartyg till ära. Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity. Alltså, de som skall endued med så utmärkt en förmån av Gud, kallas enligt Guds avsikt genom sin Ande som arbetar i rätt tid: de genom nåd följa anropar de vara berättigade fritt: de bli Guds barn genom adoption: de göras liksom bilden av hans enfödde Son Jesus Kristus: de vandrar religiöst på goda gärningar, och omsider, genom Guds barmhärtighet, nå de till evig lycka.

    As the godly consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of most unclean living, no less perilous than desperation. Som gudfruktiga övervägande av predestination, och vårt val i Kristus, är full av söta, trevliga och outsäglig tröst för gudfruktiga personer, och som känner på sig drift av Kristi Ande, mortifying verk av köttet, och deras jordisk medlemmar och utarbetar sina sinne för höga och himmelska ting, samt att det doth kraftigt skapa och bekräfta sin tro på evig frälsning som kan avnjutas genom Kristus, så att det doth innerligt tända sin kärlek till Gud: Så, för nyfikna och köttslig personer, som saknar Kristi Ande, har ständigt inför deras ögon meningen i Guds Predestination, är ett mycket farligt undergång, där djävulen doth sköt dem antingen till desperation, eller i wrethchlessness flesta orena levande, inte mindre farliga än desperation .

    Furthermore, we must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed, which we have expressly declared unto us in the word of God. Dessutom måste vi ta emot Guds löften på ett sådant vis, eftersom de generellt anges till oss i den heliga Skriften: och, i våra gärningar, att Guds vilja skall följas, vilket vi uttryckligen har förklarat till oss i Guds ord .

  18. Of obtaining eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that Law, and the light of Nature. Att få evig frälsning endast genom Kristi namn De är också att var förbannad att förutsätta att säga, att varje människa skall bli frälst genom lagen eller sekt, som han professeth, så att han vara flitiga att utforma sitt liv i enlighet med denna lag och naturens ljus. For Holy Scripture doth set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. För Heliga Skrift doth anges till oss bara Jesu Kristi namn, där män måste sparas.

  19. Of the Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are requisite to the same. I kyrkan. Den synliga kyrka är en församling av troende män, där den rena Guds ord predikas och sakramenten vederbörligen verkade enligt Kristi förordningen, i alla de saker som av nödvändighet är nödvändiga för samma.

    As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in matters of Faith. Eftersom kyrkan i Jerusalem, Alexandria och Antiochia, har gjort fel, så även kyrkan i Rom Hath felaktigt, inte bara i sitt levebröd och sätt Konferencier, men även i frågor om tro.

  20. Of the Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. Från myndigheten i kyrkan. Kyrkan har makt att dekret riter eller ceremonier, och auktoritet i kontroverser of Faith: och ändå är det inte lagligt för kyrkan att viga något som strider mot Guds skrivna ord, får heller så förklara en plats i Skriften, att det motbjudande till en annan. Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be believed for necessity of Salvation. Därför, även om kyrkan vara ett vittne och en djurhållare i den Heliga Skrift, men eftersom det inte borde dekret någon sak mot samma, så förutom samma borde inte verkställa någon sak man skall tro på nödvändigheten av frälsning.

  21. Of the Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] Av myndighetens allmänna råd. [Den tjugoförsta de tidigare artiklarna är utelämnat, eftersom det är delvis av en lokal och civil karaktär, och föreskrivs, så att övriga delar av den, i andra artiklar.]

    The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: "General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture." Den ursprungliga 1571, 1662 texten i denna artikel, utelämnats i den version av 1801, har följande lydelse: "allmänna råd får inte samlas utan bud och kommer Princes. Och när de samlas och (EFTERSOM de vara en montering av män, varav alla inte regleras med Anden och Guds Ord,) de kan fela, och ibland har gjort fel, även när det gäller Gud. Varför saker som ordinerades av dem för att frälsning varken har kraft eller myndighet, såvida kan det förklaras att de skall tas ur den heliga skrift. "

  22. Of Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints, is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather repugnant to the Word of God. Of Purgatory. Den romerska läran om skärselden, benådning, dyrkan och tillbedjan, liksom av bilder som av reliker, och även Anspråk Saints, är en fond sak, förgäves uppfunnits, och jordad när inga garantier av Skriften, utan snarare motbjudande till Guds ord.

  23. Of Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the same. Av tjänande i församlingen Det är inte tillåtet för någon människa att ta på sig uppdraget som offentlig predikan, eller tjänande sakramenten i församlingen, innan han lagligen kallas, och skickas för att utföra samma. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to call and send Ministers into the Lord's vineyard. Och de borde vi döma lagligen kallad och sänd, som utses och kallas till detta arbete genom att män som har offentlig myndighet givit dem i församlingen, att ringa och skicka ministrar i Herrens vingård.

  24. Of Speaking in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in a tongue not understanded of the people. För att tala i församlingen på ett sådant Tungan som folkets förstånd. Det är en sak helt enkelt motbjudande att Guds Ord, och seder i fornkyrkan, har allmänheten Bön i kyrkan, eller till minister sakramenten, i en Tungan inte understanded av folket.

  25. Of the Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm our Faith in him. Av sakramenten. Sakrament instiftat av Kristus inte bara märken eller symboler för kristna mäns yrke, utan snarare att vissa säkra vittnen, och verkningsfull tecken på nåd och Guds goda vilja gentemot oss, genom vilken Han gör arbetet osynligt för oss, och gör inte bara snabbare, utan också stärker och bekräftar vår tro på honom.

    There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord. Det finns två sakrament instiftat av Kristus, vår Herre i evangeliet, det vill säga, dopet och nattvarden av Herren.

    Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Dessa fem kallas sakrament, det vill säga, konfirmationen, botgöring, order, äktenskapet, och Extreme Unction, inte räknas till sakramenten av evangeliet, som till exempel har blivit delvis den korrumperade följd av apostlarna, dels är States of life tillåtna i skrifterna, men ännu har inte gillar karaktären av sakramenten med dopet och Herrens nattvard, för att de inte har några synliga tecken eller ceremoni instiftat av Gud.

    The Sacraments are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that we should duly use them. Sakramenten är inte instiftat av Kristus att vara betraktade, eller för att ha med, men att vi väl ska använda dem. And in such only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith. Och i sådana bara som värdigt få samma, de har en hälsosam effekt eller operation, men de som tar emot dem ovärdigt, köpa till sig fördömelse, som Paulus säger.

  26. Of the Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the Sacraments. Av ovärdighet av ministrarna, vilket hindrar inte effekten av sakramenten. Även i den synliga kyrkan ondskan alltid vara blandades med det goda, och ibland det onda har chefen myndigheten i VÅRD i Ordet och sakramenten, men DÅ de inte samma sak i sitt eget namn, men i Kristi och göra minister genom sin provision och auktoritet, kan vi använda deras tjänst, både att höra Guds ord och ta emot sakramenten. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Inte heller är effekten av Kristi föreskrift tas bort av sin ondska och inte heller nåd Guds gåvor minskade från exempelvis genom tro, och med rätta, inte får sakramenten betjänade dem, som är ineffektivt på grund av Kristi institution och löfte, även om de verkade vara av onda män.

    Nevertheless, it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed. Ändå appertaineth det till disciplin i kyrkan, denna undersökning göras av onda ministerrådet, och att de anklagades av dem som har kunskap om sina brott, och slutligen att ha befunnits skyldig, med bara dom avsättas.

  27. Of Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument, they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased by virtue of prayer unto God. Av Dop Dopet är inte bara ett tecken på yrke, och markera skillnader, där kristna män är urskiljas från andra som inte döpta, men det är också ett tecken på förnyelse eller ny-Birth, som innebär att, genom ett instrument, de som emot dopet rätta ympas in i kyrkan, löften syndernas förlåtelse, och vårt antagande att vara Guds söner genom den helige Ande, är synligt avklarade, tro bekräftas, och Grace ökat genom bön till gud.

    The Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable with the institution of Christ. Dopet små barn på något klokt att vara kvar i kyrkan, eftersom behagligaste vid institutionen för Kristus.

  28. Of the Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of Christ. Av Herrens nattvard. Måltiden för Herren är inte bara ett tecken på den kärlek som kristna borde ha sinsemellan varandra, utan det är ett sakrament för vår frälsning genom Kristi död: den grad att till exempel rätta, värdigt , och med tro, få samma, det bröd som vi bryter är en ta del av Kristi kropp, och likaså Cup of Blessing är en ta del av Kristi blod.

    Transubstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transsubstantiation (eller förändringen av ämnet i bröd och vin) i nattvarden för Herren, inte kan bevisas genom den heliga skrift, men är motbjudande för slätten Skriftens ord, overthroweth karaktären av ett sakrament och givit tillfälle till många vidskepelse.

    The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Kristi kropp ges, tas, och ätit, i nattvarden, först efter ett himmelskt och andligt sätt. And the mean whereby the Body of Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. Och medelvärdet varigenom Kristi kropp är emot och äts i nattvarden, är Faith.

    The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Sakrament Herrens nattvard var inte av Kristi föreskrift reserverade genomförde omkring, lyfte upp, eller tillbad.

  29. Of the Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper. The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so great a thing. Of the Wicked, som äter inte i Kristi kropp i användningen av Herrens nattvard. The Wicked, och som ogiltigt av en levande tro, även om de köttets och tydligt tryck med sina tänder (som Sankt Augustinus säger) sakramentet av kropp och Kristi blod, men på intet sätt är de delaktiga av Kristus utan snarare att deras fördömande, ät och drick tecken eller sakrament så stor sak.

  30. Of both Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Av de båda formerna. Bägare Herren inte nekas den Lay-folk, ty båda delar av Herrens sakrament, genom Kristi förordningen och bud, borde betjänat alla kristna män.

  31. Of the one Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the sins of the whole world, both original and actual; and there is none other satisfaction for sin, but that alone. Å ena Oblation Kristi färdiga på korset. Erbjudandet av Kristus en gång gjorts i denna fullkomliga återlösning, försoning, och är nöjda, för alla synder i hela världen, både original och verkliga, och det finns ingen annan tillfredsställelse för synd, men det ensamt. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables, and dangerous deceits. Varför de uppoffringar av massorna, i vilken det var allmänt känt, att prästen erbjöd Kristus för det snabba och de döda, att få eftergift av smärta eller skuld, var hädisk fabler och farlig svek.

  32. Of the Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Äktenskapets av präster. Biskoparna är präster och diakoner, inte befäl av Guds lag, antingen löfte egendomen enda liv, eller avstå från äktenskapet: Alltså är det tillåtet för dem, liksom för alla andra kristna män, att gifta sig efter eget gottfinnande, när de skall bedöma samma att tjäna som underlag för gudsfruktan.

  33. Of excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority thereunto. Av bannlyst Personer, hur de kan undvikas. Denna person som genom öppna uppsägning av kyrkan är riktigt stängt från kyrkans enhet, och exkommunicerade, bör tas av hela hopen av troende, som en hedning och tullindrivaren, tills han öppet försonas genom botgöring, och emot i kyrkan av en domare den som har myndigheten försett det.

  34. Of the Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's Word. Av traditionerna i kyrkan. Det är inte nödvändigt att traditionerna och ceremonierna vara på alla ställen ett, eller alldeles vilja, ty hela tiden de har dykare, och kan ändras beroende på mångfalden av länder, tider och mäns sätt, så att ingenting ordineras mot Guds ord. Whosoever, through his private judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak brethren. Var och en som, genom sin privata dom frivilligt och avsiktligt, doth öppet bryta traditioner och högtider i kyrkan, som inte strider mot det Guds ord, och ordineras och godkännas av gemensam myndighet, bör tillrättavisas öppet, (att andra kan frukta att göra liknande) som han att offendeth mot den gemensamma ordning i kyrkan, och hurteth ledning av domaren, och woundeth samvetet hos de svaga bröder.

    Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish, Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Varje enskilt eller nationell kyrka Hath rätt att viga, ändra och upphäva, ceremonier och riter i kyrkan ordinerade endast genom människans myndighet, så att allt måste göras för att uppbyggligt.

  35. Of the Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Av predikningar. Andra postilla, härav har flera titlar som vi har anslutit sig enligt denna artikel, doth innehålla ett gudfruktigt och hälsosamma läran, och nödvändiga för dessa tider, så doth tidigare postilla, som sattes fram i tid Edward sjätte, och därför måste vi bedöma dem läsas i kyrkorna av ministrarna, omsorgsfullt och tydligt, att de kan vara understanded av folket.

    Of the Names of the Homilies Av namnen på de predikningar

    1. Of the right Use of the Church. Av rätt användning av kyrkan.
    2. Against Peril of Idolatry. Mot Peril av avgudadyrkan.
    3. Of repairing and keeping clean of Churches. Att reparera och hålla rent av kyrkor.
    4. Of good Works: first of Fasting. Av goda gärningar: första av fastan.
    5. Against Gluttony and Drunkenness. Mot frosseri och dryckenskap.
    6. Against Excess of Apparel. Mot övertryck Kläder.
    7. Of Prayer. Bönens.
    8. Of the Place and Time of Prayer. Av plats och tid för bön.
    9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Den gemensamma böner och sakramenten borde verkade i en känd tunga.
    10. Of the reverend Estimation of God's Word. Av pastor Uppskattning av Guds Ord.
    11. Of Alms-doing. Av Alms-doing.
    12. Of the Nativity of Christ. Födelsekyrkan i Kristus.
    13. Of the Passion of Christ. Av Passion of Christ.
    14. Of the Resurrection of Christ. Av Kristi uppståndelse.
    15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. Av värdig mottagande av sakrament kropp och blod av Kristus.
    16. Of the Gifts of the Holy Ghost. Av gåvorna från den Helige Ande.
    17. For the Rogation-days. För Rogation-dagar.
    18. Of the State of Matrimony. Statens äktenskapets.
    19. Of Repentance. Av Ånger.
    20. Against Idleness. Mot sysslolöshet.
    21. Against Rebellion. Mot Rebellion.

    [This Article is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and morals. [Denna artikel har fått i denna kyrka, eftersom det förklarar postilla vara en explication den kristna läran, och lärorik i fromhet och moral. But all references to the constitution and laws of England are considered as inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the local references.] Men alla hänvisningar till författningen och lagarna i England anses tillämpliga på omständigheterna i denna kyrka, som också skjuter upp beslutet om behandlingen av dessa predikningar i kyrkor, tills en översyn av dem kan vara bekvämt ut, för clearing av dem samt från föråldrade ord och fraser, som från den lokala referenser.]

  36. Of Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is superstitious and ungodly. Konsekrationsordning av biskopar och ministrar. Bok Invigning av biskopar, och beställning av präster och diakoner, som har ställts upp av den allmänna konventionen av denna kyrka 1792, doth innehålla allt som behövs för att sådana vigningen och beställer, varken Hath det någon sak som i sig är vidskeplig och ogudaktiga. And, therefore, whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. Och därför, vem är invigd eller beställas enligt formuläret, vi dekret alla sådana vara riktigt, välordnat och lagligt vigda och beställde.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered." Den ursprungliga 1571, 1662 Texten i denna artikel har följande lydelse: "The Book of invigning av ärkebiskopar och biskopar, samt beställning av präster och diakoner, nyligen som förs fram i tid till Edward den sjätte, och bekräftade samtidigt som myndigheten i Parlamentet, doth innehålla allt som behövs för att sådana vigningen och beställer, varken Hath det någon sak, som i sig är vidskeplig och ogudaktiga. Och därför var och en som är vigd eller ordnade efter de riter i den boken, eftersom det andra året av forenamed King Edwand åt denna gång, eller skall hädanefter vara invigd eller beställas enligt samma Rites, vi dekret alla sådana vara riktigt, välordnat och lagligt vigda och beställde. "

  37. Of the Power of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no authority in things purely spiritual. Av Power of the civil domare. Kraften i det civila Magistrates extendeth för alla människor, såväl prästerskapet som lekmän, i alla timliga, men har någon myndighet i det rent andliga. And we hold it to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately constituted. Och vi hålla det vara en plikt för alla män som är professorer i evangeliet, att betala respektfull lydnad till den civila myndigheten, regelbundet och lagligt instiftade.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Den ursprungliga 1571, 1662 Texten i denna artikel har följande lydelse: "Kungens majestät Hath den främsta makten i detta rike i England, och andra sitt rike, åt vilken chef regeringscheferna i samtliga ständer detta rike, vare sig de kyrkliga eller civila I alla orsaker doth TILLHÖRA, och inte är, eller borde vara föremål för någon utländsk jurisdiktion. Där vi tillskriver kungens Majesty hövdingen regering, genom vilken avdelningarna vi förstår att tänka på några ärekränkande folk att bli förolämpad, vi ger inte våra Princes the tjänande antingen i Guds ord, eller av sakramenten, den som saken förbudsföreläggande också nyligen har ställts upp av Elizabeth vår drottning gör de flesta tydligen vittna, men att endast privilegium, som vi ser att jag fått alltid att alla gudomliga Princes i det heliga Skrifterna som Gud själv, det vill säga att de skall styra alla bostadsområden och examina hängivna sin avgift av Gud, oavsett om de kyrkliga eller världsliga, hålla fast med civila svärdet den envisa och missdådare.

    "The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "Biskopen i Rom har någon behörighet i denna Realm of England.

    "The Laws of the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous offenses. "The Laws of the Realm kan straffa kristna män med döden, för avskyvärda och svåra brott.

    "It is lawful for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and serve in the wars." "Det är lagligt för kristna män, på befallning av domaren, att bära vapen och tjänstgöra i krig."

  38. Of Christian Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same; as certain Anabaptists do falsely boast. Av Christian Men's Varor, som inte är gemensamma. Rikedomar och varor av kristna är inte vanligt, så gripande rätt, titel och innehav av samma produkt, som vissa anabaptistsna gör falskt skryta. Notwithstanding, every man ought, of such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to his ability. Trots varje människa borde, om sådana saker som han possesseth, att frikostigt ge allmosor till de fattiga, efter sin förmåga.

  39. Of a Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth. Av en kristen man ed. När vi erkänna att fåfänga och hudutslag Swearing är förbjudet kristna män som vår Herre Jesus Kristus, och James hans apostel, så vi bedömer att kristna religionen gör inte förbjuda, men att en människa kan svära när domaren requireth I en orsak till tro och kärlek, så det ske enligt profetens undervisning på rättvisa, omdöme och sanning.


This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är