- Of Faith in
the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting,
without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the
Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. Tro
på den heliga Treenigheten. Det är bara ett levande och sanne Guden, evig,
utan kropp, delar eller passioner, av oändlig makt, vishet och godhet, den
skapare och bevarare av allt synligt och osynligt. And in the unity of this Godhead
there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the
Son, and the Holy Ghost. Och i enheten i gudomen det finnas tre
personer, ett ämne, makt och evighet, Fadern, Sonen och den Helige
Ande.
- Of the Word
or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to
say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered,
was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of
men. I Word eller Guds Son, som blev mycket Man. Sonen, som är
Ordet av Fadern, född från evighet i Faderns, mycket och evige Guden, och av
samma väsen som Fadern, tog människans natur i sköte den heliga jungfrun,
hennes ämnet: så att två hel och fulländad karaktär, det vill säga, gudomen
och manlighet var förenade i en person, aldrig att delas, är varav en Kristus,
Gud själv, och mycket Man; som verkligen lidit, korsfäst, död och begraven,
att förena sin Fader för oss, och att vara ett offer, inte bara för original
skuld, utan också för själva synder.
- Of the going
down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also
it is to be believed, that he went down into Hell. Av de gick ned
Kristus i Helvetet. Såsom Kristus dog för oss, och begravdes, så även det
är man skall tro att han gick ner i helvetet.
- Of the
Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took
again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there
sitteth, until he return to judge all Men at the last day. Av Kristi
uppståndelse. Kristus gjorde verkligen uppstå från döden, och tog igen sin
kropp, med kött, ben och allt som hör till fulländning av människans natur,
varmed han upp till himlen och sitter där, tills han återvänder till döma alla
människor på den yttersta dagen.
- Of the Holy
Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one
substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal
God. Av den helige Ande. Den Helige Ande, går från Fadern och
Sonen, av samma väsen, majestät och härlighet, med Fadern och Sonen, mycket
och evig Gud.
- Of the
Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture
containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read
therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it
should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or
necessary to salvation. In the name of the Holy Scripture we do understand
those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was
never any doubt in the Church. Av effektiviteten i de heliga
Skrifterna för frälsning. Heliga Skrift containeth alla saker som är
nödvändiga för frälsning så att helst inte läsa där, inte heller kan bevisas
därigenom, inte skall krävas att varje människa, att man bör tro som en
artikel Trons, eller tänkte nödvändiga eller är nödvändiga för frälsning. I
namn av den heliga Skrift vi förstår de kanoniska böckerna i Gamla och Nya
Testamentet, vars auktoritet var aldrig någon tvekan i kyrkan.
Of the Names
and Number of the Canonical Books Om namn och nummer på de kanoniska
böckerna
- Genesis Genesis
- Exodus
Exodus
- Leviticus Mosebok
- Numbers Numbers
- Deuteronomy Mosebok
- Joshua
Joshua
- Judges
Domare
- Ruth
Ruth
- The First
Book of Samuel The First Book of Samuel
- The Second
Book of Samuel Den andra boken av Samuel
- The First
Book of Kings Första Kungaboken
- The Second
Book of Kings Andra Kungaboken
- The First
Book of Chronicles Första bok Chronicles
- The Second
Book of Chronicles Andra bok Chronicles
- The First
Book of Esdras Första bok Esra
- The Second
Book of Esdras Den andra boken av Esra
- The Book of
Esther The Book of Esther
- The Book of
Job Jobs bok
- The
Psalms Psaltaren
- The
Proverbs The Ordspråksboken
- Ecclesiastes
or Preacher Predikaren eller Preacher
- Cantica, or
Songs of Solomon Cantica, eller Songs of Solomon
- Four Prophets
the greater Fyra Prophets den större
- Twelve
Prophets the less Tolv Profeterna mindre
And the other
Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine; such are these following: Och de andra böckerna (som Hierome
säger) Kyrkan doth läsa exempelvis på liv och undervisning i seder, men ändå
doth det inte tillämpar dem att fastställa något läran, sådan är dessa
följande:
- The Third
Book of Esdras Den tredje boken i Esra
- The Fourth
Book of Esdras Den fjärde boken av Esra
- The Book of
Tobias The Book of Tobias
- The Book of
Judith The Book of Judith
- The rest of
the Book of Esther Resten av Esters bok
- The Book of
Wisdom The Book of Wisdom
- Jesus the Son
of Sirach Jesus Guds Son Jesus Syraks vishet
- Baruch the
Prophet Baruch Profeten
- The Song of
the Three Children Sången om de tre barnen
- The Story of
Susanna Historien om Susanna
- Of Bel and
the Dragon Av Bel och draken
- The Prayer of
Manasses The Prayer av Manasses
- The First
Book of Maccabees Första bok Maccabees
- The Second
Book of Maccabees Andra bok Maccabees
All the Books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them Canonical. Alla böcker i Nya Testamentet, eftersom de
vanligen emot, inte får vi, och redovisa dem Canonical.
- Of the Old
Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the
Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is
the only Mediator between God and Man, being both God and Man. I
Gamla testamentet. Gamla testamentet inte strider mot den nya: både i
Gamla och Nya testamentet evigt liv erbjuds till mänskligheten av Kristus, som
är den ende medlaren mellan Gud och människa, som både Gud och
människa. Wherefore they
are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for
transitory promises. Varför de inte att höras, som låtsas att de gamla
kyrkofäderna såg bara övergående löften. Although the Law given from God by
Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the
Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the Commandments which are called Moral. Även om lagen ges från Gud
genom Moses, så gripande ceremonier och riter, binder inte kristna män, eller
Civil föreskrifter om detta borde med nödvändighet att tas emot i någon
samväldet, men trots, ingen kristen människa som helst är fri från lydnad av
Budorden som kallas Moral.
- Of the
Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by
most certain warrants of Holy Scripture. Av Creeds. Den Nicene
Creed, och det som brukar kallas den apostoliska trosbekännelsen, borde väl
vara emot och tro, ty de får föras med de flesta vissa teckningsoptioner i den
heliga skrift.
The original
Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of
the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed..." Den ursprungliga artikel ges kungligt godkännande 1571 och
bekräftades 1662, hade rätt, "av de tre Creeds" och började enligt följande,
"The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, och det som brukar kallas
den apostoliska trosbekännelsen .. .
- Of Original
or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the
Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of
every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man
is very far gone from original righteousness, and is of his own nature
inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and
therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and
damnation. I original eller Birth Sin. Arvssynden standeth inte
i följande Adams (som Pelagians pratar förgäves;) men det är fel och
korruption av arten av varje man, som naturligtvis är framkallas av avkomman
av Adam, varigenom man är mycket långt borta från ursprunglig rättfärdighet,
och är sin egen natur benägen till det onda, så att köttet lusteth alltid i
strid med andan, och därmed i varje människa föds till världen, deserveth det
Guds vrede och fördömelse. And this infection of nature doth
remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh,
called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject
to the Law of God. And although there is no condemnation for them that believe
and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust
hath of itself the nature of sin. Och denna infektion naturens doth
kvar, ja i dem som regenereras, där köttets lust, heter på grekiska * fro /
nhma Sarko / s *, (som en del gör utlägga den klokhet, några sinnlighet, några
tillgivenhet, någon önskan, för köttet), inte är föremål för Guds lag. Och
fastän det inte finns någon fördömelse för dem som tror och blir döpta, men
aposteln doth erkänna att concupiscence och lust Hath i sig syndens
natur.
- Of Free
Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot
turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to
faith, and calling upon God. Av fri vilja. Villkoret of Man
efter fall Adam är sådan, att han inte kan vända sig och förbereda sig, genom
sin egen fysiska styrka och goda gärningar, att tro, och som uppmanar
Gud. Wherefore we
have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the
grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and
working with us, when we have that good will. Varför har vi ingen makt
att göra goda gärningar trevlig och godtagbar för Gud, utan Guds nåd genom
Kristus som hindrar oss, att vi kan ha en god vilja, och arbetar med oss, när
vi har den goda viljan.
- Of the
Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the
merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works
or deservings. Av de Motivering of Man. Vi redovisas rättfärdig
inför Gud, bara för värdet av vår Herre och Frälsare Jesus Kristus genom tron
och inte för vår egen verk eller deservings. Wherefore, that we are justified by
Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more
largely expressed in the Homily of Justification. Därför att vi är
rättfärdiga av tro endast är en mycket hälsosam Läran, och mycket full av
bekvämlighet, som mer i stor utsträckning till uttryck i Predikan om
rättfärdiggörelsen.
- Of Good
Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow
after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of
God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do
spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a
lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the
fruit. Av goda gärningar. Visserligen att goda gärningar, som är
frukten av tron och följa efter motivering, kan inte skjuta bort våra synder
och uthärda svårighetsgraden av Guds dom, men de är tilltalande och
acceptabelt att Gud i Kristus, och gör vår ut nödvändigtvis en sann och
levande tro, den grad att genom dem en levande tro kan vara så tydligen känt
som ett träd urskiljas med frukten.
- Of Works
before Justification. Works done before the grace of Christ, and the
Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring
not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace,
or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for
that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Av arbetena innan
Motivering. Works gjort före Kristi nåd, och inspirationen av Anden är
inte trevligt att Gud, EFTERSOM de våren inte tro på Jesus Kristus, har inte
heller göra människor träffas för att få nåd, eller (som
Handelshögskolan-författarna säga) förtjänar nåd överensstämmelsen: ja ganska,
för att de inte gjort så Gud ville Hath och befallde dem att göra, vi tvivlar
inte, men de har syndens natur.
- Of Works of
Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's
Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught
without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only
render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his
sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye
have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable
servants. Av verk ÖVERLOPPSGÄRNING. Frivilliga Fungerar
dessutom, utöver kan Guds bud, som de kallar Verk av ÖVERLOPPSGÄRNING, inte
att lära utan arrogancy och ogudaktighet, ty genom dem män förklarar att de
inte bara ge till Gud så mycket som de är skyldig till, men att de gör mer för
hans skull, än av plikt krävs: medan Kristus säger helt enkelt: När ni har
gjort allt som är befallt dig, säga, vi är onyttiga tjänare.
- Of Christ
alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us
in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his
flesh, and in his spirit. He came to be the Lamb without spot, who, by
sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world; and
sin (as Saint John saith) was not in him. Kristi ensam utan
synd. Kristus i sanning vår natur gjordes lik oss i allt, synd bara
undantag, som han tydligen ogiltig, både i hans kropp, och i hans anda. Han
kom att bli ett lamm utan plats, som genom att offra sig själv en gång gjorde,
bör ta bort världens synder, och synd (som Johannes säger) var inte i
honom. But all we the
rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things;
and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in
us. Men allt vi resten, även döpt och född på nytt i Kristus, förolämpa
Men på många saker, och om vi säger att vi har ingen synd, vi lura oss själva,
och sanningen finns inte i oss.
- Of Sin after
Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin
against the Holy Ghost, and unpardonable. Sin efter dopet. Inte
varje dödssynd gärna begåtts efter dopet är synd mot den Helige Ande, och
oförlåtligt. Wherefore the
grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after
Baptism. Varför beviljandet av omvändelse är inte nekas att t.ex. falla
i synd efter dopet. After we have received the Holy
Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of
God we may arise again, and amend our lives. And therefore they are to be
condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny
the place of forgiveness to such as truly repent. Efter att vi fått den
Helige Ande, kan vi avvika från viss nåd, och falla i synd, och genom Guds nåd
vi kan uppstå igen, och ändra våra liv. Och därför skall fördömas, som säger,
kan de inte mera synd så länge de bor här, eller förneka platsen för
förlåtelse för sådant som verkligen ångra.
- Of
Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting
purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he
hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and
damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring
them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour.
Av predestination och val Predestination till Livet är en evig syftet
med Gud, varvid (innan grunden för världens lades) han har ständigt påbjuds av
hans råd hemlighet för oss att leverera från förbannelse och fördömelse dem
han har utvalt i Kristus mänskligheten, och att föra dem genom Kristus till
evig frälsning, som ett fartyg till ära. Wherefore, they which be endued with
so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his
Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be
justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the
image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good
works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting
felicity. Alltså, de som skall endued med så utmärkt en förmån av Gud,
kallas enligt Guds avsikt genom sin Ande som arbetar i rätt tid: de genom nåd
följa anropar de vara berättigade fritt: de bli Guds barn genom adoption: de
göras liksom bilden av hans enfödde Son Jesus Kristus: de vandrar religiöst på
goda gärningar, och omsider, genom Guds barmhärtighet, nå de till evig
lycka.
As the godly
consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and
heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their
faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth
fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons,
lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the
sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the
Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of
most unclean living, no less perilous than desperation. Som gudfruktiga
övervägande av predestination, och vårt val i Kristus, är full av söta,
trevliga och outsäglig tröst för gudfruktiga personer, och som känner på sig
drift av Kristi Ande, mortifying verk av köttet, och deras jordisk medlemmar
och utarbetar sina sinne för höga och himmelska ting, samt att det doth
kraftigt skapa och bekräfta sin tro på evig frälsning som kan avnjutas genom
Kristus, så att det doth innerligt tända sin kärlek till Gud: Så, för nyfikna
och köttslig personer, som saknar Kristi Ande, har ständigt inför deras ögon
meningen i Guds Predestination, är ett mycket farligt undergång, där djävulen
doth sköt dem antingen till desperation, eller i wrethchlessness flesta orena
levande, inte mindre farliga än desperation .
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us
in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the word of God. Dessutom
måste vi ta emot Guds löften på ett sådant vis, eftersom de generellt anges
till oss i den heliga Skriften: och, i våra gärningar, att Guds vilja skall
följas, vilket vi uttryckligen har förklarat till oss i Guds ord .
- Of obtaining
eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had
accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect
which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to
that Law, and the light of Nature. Att få evig frälsning endast
genom Kristi namn De är också att var förbannad att förutsätta att säga,
att varje människa skall bli frälst genom lagen eller sekt, som han
professeth, så att han vara flitiga att utforma sitt liv i enlighet med denna
lag och naturens ljus. For Holy Scripture doth set out unto
us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. För Heliga
Skrift doth anges till oss bara Jesu Kristi namn, där män måste sparas.
- Of the
Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in
which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered
according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are
requisite to the same. I kyrkan. Den synliga kyrka är en
församling av troende män, där den rena Guds ord predikas och sakramenten
vederbörligen verkade enligt Kristi förordningen, i alla de saker som av
nödvändighet är nödvändiga för samma.
As the Church
of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome
hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in
matters of Faith. Eftersom kyrkan i Jerusalem, Alexandria och
Antiochia, har gjort fel, så även kyrkan i Rom Hath felaktigt, inte bara i
sitt levebröd och sätt Konferencier, men även i frågor om tro.
- Of the
Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or
Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written,
neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to
another. Från myndigheten i kyrkan. Kyrkan har makt att dekret
riter eller ceremonier, och auktoritet i kontroverser of Faith: och ändå är
det inte lagligt för kyrkan att viga något som strider mot Guds skrivna ord,
får heller så förklara en plats i Skriften, att det motbjudande till en
annan. Wherefore,
although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought
not to decree any thing against the same, so besides the same ought not to
enforce any thing to be believed for necessity of Salvation. Därför,
även om kyrkan vara ett vittne och en djurhållare i den Heliga Skrift, men
eftersom det inte borde dekret någon sak mot samma, så förutom samma borde
inte verkställa någon sak man skall tro på nödvändigheten av frälsning.
- Of the
Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is
omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided
for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] Av
myndighetens allmänna råd. [Den tjugoförsta de tidigare artiklarna är
utelämnat, eftersom det är delvis av en lokal och civil karaktär, och
föreskrivs, så att övriga delar av den, i andra artiklar.]
The original
1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as
follows: "General Councils may not be gathered together without the
commandment and will of Princes. And when they be gathered together,
(forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in
things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to
salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that
they be taken out of holy Scripture." Den ursprungliga 1571, 1662
texten i denna artikel, utelämnats i den version av 1801, har följande
lydelse: "allmänna råd får inte samlas utan bud och kommer Princes. Och när de
samlas och (EFTERSOM de vara en montering av män, varav alla inte regleras med
Anden och Guds Ord,) de kan fela, och ibland har gjort fel, även när det
gäller Gud. Varför saker som ordinerades av dem för att frälsning varken har
kraft eller myndighet, såvida kan det förklaras att de skall tas ur den heliga
skrift. "
- Of
Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping
and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints,
is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture,
but rather repugnant to the Word of God. Of Purgatory. Den
romerska läran om skärselden, benådning, dyrkan och tillbedjan, liksom av
bilder som av reliker, och även Anspråk Saints, är en fond sak, förgäves
uppfunnits, och jordad när inga garantier av Skriften, utan snarare
motbjudande till Guds ord.
- Of
Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon
him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the
Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the
same. Av tjänande i församlingen Det är inte tillåtet för någon
människa att ta på sig uppdraget som offentlig predikan, eller tjänande
sakramenten i församlingen, innan han lagligen kallas, och skickas för att
utföra samma. And those we
ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this
work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to
call and send Ministers into the Lord's vineyard. Och de borde vi döma
lagligen kallad och sänd, som utses och kallas till detta arbete genom att män
som har offentlig myndighet givit dem i församlingen, att ringa och skicka
ministrar i Herrens vingård.
- Of Speaking
in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a
thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive
Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in
a tongue not understanded of the people. För att tala i församlingen
på ett sådant Tungan som folkets förstånd. Det är en sak helt enkelt
motbjudande att Guds Ord, och seder i fornkyrkan, har allmänheten Bön i
kyrkan, eller till minister sakramenten, i en Tungan inte understanded av
folket.
- Of the
Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of
Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and
effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth
work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and
confirm our Faith in him. Av sakramenten. Sakrament instiftat av
Kristus inte bara märken eller symboler för kristna mäns yrke, utan snarare
att vissa säkra vittnen, och verkningsfull tecken på nåd och Guds goda vilja
gentemot oss, genom vilken Han gör arbetet osynligt för oss, och gör inte bara
snabbare, utan också stärker och bekräftar vår tro på honom.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism,
and the Supper of the Lord. Det finns två sakrament instiftat av
Kristus, vår Herre i evangeliet, det vill säga, dopet och nattvarden av
Herren.
Those five
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have
not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that
they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Dessa fem
kallas sakrament, det vill säga, konfirmationen, botgöring, order,
äktenskapet, och Extreme Unction, inte räknas till sakramenten av evangeliet,
som till exempel har blivit delvis den korrumperade följd av apostlarna, dels
är States of life tillåtna i skrifterna, men ännu har inte gillar karaktären
av sakramenten med dopet och Herrens nattvard, för att de inte har några
synliga tecken eller ceremoni instiftat av Gud.
The Sacraments
are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that
we should duly use them. Sakramenten är inte instiftat av Kristus att
vara betraktade, eller för att ha med, men att vi väl ska använda dem.
And in such
only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation:
but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as
Saint Paul saith. Och i sådana bara som värdigt få samma, de har en
hälsosam effekt eller operation, men de som tar emot dem ovärdigt, köpa till
sig fördömelse, som Paulus säger.
- Of the
Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with
the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of
the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own
name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may
use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the
Sacraments. Av ovärdighet av ministrarna, vilket hindrar inte
effekten av sakramenten. Även i den synliga kyrkan ondskan alltid vara
blandades med det goda, och ibland det onda har chefen myndigheten i VÅRD i
Ordet och sakramenten, men DÅ de inte samma sak i sitt eget namn, men i Kristi
och göra minister genom sin provision och auktoritet, kan vi använda deras
tjänst, både att höra Guds ord och ta emot sakramenten. Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments
ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men. Inte heller är
effekten av Kristi föreskrift tas bort av sin ondska och inte heller nåd Guds
gåvor minskade från exempelvis genom tro, och med rätta, inte får sakramenten
betjänade dem, som är ineffektivt på grund av Kristi institution och löfte,
även om de verkade vara av onda män.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
Ändå appertaineth det till disciplin i kyrkan, denna undersökning göras av
onda ministerrådet, och att de anklagades av dem som har kunskap om sina
brott, och slutligen att ha befunnits skyldig, med bara dom avsättas.
- Of
Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference,
whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it
is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument,
they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of
the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy
Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased
by virtue of prayer unto God. Av Dop Dopet är inte bara ett
tecken på yrke, och markera skillnader, där kristna män är urskiljas från
andra som inte döpta, men det är också ett tecken på förnyelse eller ny-Birth,
som innebär att, genom ett instrument, de som emot dopet rätta ympas in i
kyrkan, löften syndernas förlåtelse, och vårt antagande att vara Guds söner
genom den helige Ande, är synligt avklarade, tro bekräftas, och Grace ökat
genom bön till gud.
The Baptism of
young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable
with the institution of Christ. Dopet små barn på något klokt att vara
kvar i kyrkan, eftersom behagligaste vid institutionen för Kristus.
- Of the
Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that
Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a
Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as
rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break
is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a
partaking of the Blood of Christ. Av Herrens nattvard. Måltiden
för Herren är inte bara ett tecken på den kärlek som kristna borde ha
sinsemellan varandra, utan det är ett sakrament för vår frälsning genom Kristi
död: den grad att till exempel rätta, värdigt , och med tro, få samma, det
bröd som vi bryter är en ta del av Kristi kropp, och likaså Cup of Blessing är
en ta del av Kristi blod.
Transubstantiation (or the change of
the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved
by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth
the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many
superstitions. Transsubstantiation (eller förändringen av ämnet i bröd
och vin) i nattvarden för Herren, inte kan bevisas genom den heliga skrift,
men är motbjudande för slätten Skriftens ord, overthroweth karaktären av ett
sakrament och givit tillfälle till många vidskepelse.
The Body of
Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Kristi kropp ges, tas, och ätit, i nattvarden, först
efter ett himmelskt och andligt sätt. And the mean whereby the Body of
Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. Och medelvärdet
varigenom Kristi kropp är emot och äts i nattvarden, är Faith.
The Sacrament
of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about,
lifted up, or worshipped. Sakrament Herrens nattvard var inte av Kristi
föreskrift reserverade genomförde omkring, lyfte upp, eller tillbad.
- Of the
Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally
and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of
the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing. Of the Wicked, som äter inte i Kristi kropp i
användningen av Herrens nattvard. The Wicked, och som ogiltigt av en
levande tro, även om de köttets och tydligt tryck med sina tänder (som Sankt
Augustinus säger) sakramentet av kropp och Kristi blod, men på intet sätt är
de delaktiga av Kristus utan snarare att deras fördömande, ät och drick tecken
eller sakrament så stor sak.
- Of both
Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both
the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment,
ought to be ministered to all Christian men alike. Av de båda
formerna. Bägare Herren inte nekas den Lay-folk, ty båda delar av Herrens
sakrament, genom Kristi förordningen och bud, borde betjänat alla kristna
män.
- Of the one
Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once
made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the
sins of the whole world, both original and actual; and there is none other
satisfaction for sin, but that alone. Å ena Oblation Kristi färdiga
på korset. Erbjudandet av Kristus en gång gjorts i denna fullkomliga
återlösning, försoning, och är nöjda, för alla synder i hela världen, både
original och verkliga, och det finns ingen annan tillfredsställelse för synd,
men det ensamt. Wherefore the sacrifices of Masses,
in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the
quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous
fables, and dangerous deceits. Varför de uppoffringar av massorna, i
vilken det var allmänt känt, att prästen erbjöd Kristus för det snabba och de
döda, att få eftergift av smärta eller skuld, var hädisk fabler och farlig
svek.
- Of the
Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by
God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from
marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to
marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to
godliness. Äktenskapets av präster. Biskoparna är präster och
diakoner, inte befäl av Guds lag, antingen löfte egendomen enda liv, eller
avstå från äktenskapet: Alltså är det tillåtet för dem, liksom för alla andra
kristna män, att gifta sig efter eget gottfinnande, när de skall bedöma samma
att tjäna som underlag för gudsfruktan.
- Of
excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by
open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the
Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by
penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority
thereunto. Av bannlyst Personer, hur de kan undvikas. Denna
person som genom öppna uppsägning av kyrkan är riktigt stängt från kyrkans
enhet, och exkommunicerade, bör tas av hela hopen av troende, som en hedning
och tullindrivaren, tills han öppet försonas genom botgöring, och emot i
kyrkan av en domare den som har myndigheten försett det.
- Of the
Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and
Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have
been divers, and may be changed according to the diversity of countries,
times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's
Word. Av traditionerna i kyrkan. Det är inte nödvändigt att
traditionerna och ceremonierna vara på alla ställen ett, eller alldeles vilja,
ty hela tiden de har dykare, och kan ändras beroende på mångfalden av länder,
tider och mäns sätt, så att ingenting ordineras mot Guds ord. Whosoever, through his private
judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and
Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that
others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order
of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the
consciences of the weak brethren. Var och en som, genom sin privata dom
frivilligt och avsiktligt, doth öppet bryta traditioner och högtider i kyrkan,
som inte strider mot det Guds ord, och ordineras och godkännas av gemensam
myndighet, bör tillrättavisas öppet, (att andra kan frukta att göra liknande)
som han att offendeth mot den gemensamma ordning i kyrkan, och hurteth ledning
av domaren, och woundeth samvetet hos de svaga bröder.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that
all things be done to edifying. Varje enskilt eller nationell kyrka
Hath rätt att viga, ändra och upphäva, ceremonier och riter i kyrkan
ordinerade endast genom människans myndighet, så att allt måste göras för att
uppbyggligt.
- Of the
Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have
joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and
necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set
forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read
in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be
understanded of the people. Av predikningar. Andra postilla,
härav har flera titlar som vi har anslutit sig enligt denna artikel, doth
innehålla ett gudfruktigt och hälsosamma läran, och nödvändiga för dessa
tider, så doth tidigare postilla, som sattes fram i tid Edward sjätte, och
därför måste vi bedöma dem läsas i kyrkorna av ministrarna, omsorgsfullt och
tydligt, att de kan vara understanded av folket.
Of the Names of
the Homilies Av namnen på de predikningar
- Of the right
Use of the Church. Av rätt användning av kyrkan.
- Against Peril
of Idolatry. Mot Peril av avgudadyrkan.
- Of repairing
and keeping clean of Churches. Att reparera och hålla rent av
kyrkor.
- Of good
Works: first of Fasting. Av goda gärningar: första av fastan.
- Against
Gluttony and Drunkenness. Mot frosseri och dryckenskap.
- Against
Excess of Apparel. Mot övertryck Kläder.
- Of
Prayer. Bönens.
- Of the Place
and Time of Prayer. Av plats och tid för bön.
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Den
gemensamma böner och sakramenten borde verkade i en känd tunga.
- Of the
reverend Estimation of God's Word. Av pastor Uppskattning av Guds
Ord.
- Of
Alms-doing. Av Alms-doing.
- Of the
Nativity of Christ. Födelsekyrkan i Kristus.
- Of the
Passion of Christ. Av Passion of Christ.
- Of the
Resurrection of Christ. Av Kristi uppståndelse.
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. Av värdig
mottagande av sakrament kropp och blod av Kristus.
- Of the Gifts
of the Holy Ghost. Av gåvorna från den Helige Ande.
- For the
Rogation-days. För Rogation-dagar.
- Of the State
of Matrimony. Statens äktenskapets.
- Of
Repentance. Av Ånger.
- Against
Idleness. Mot sysslolöshet.
- Against
Rebellion. Mot Rebellion.
[This Article
is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be
an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and
morals. [Denna artikel har fått i denna kyrka, eftersom det förklarar
postilla vara en explication den kristna läran, och lärorik i fromhet och
moral. But all
references to the constitution and laws of England are considered as
inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the
order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them
may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete
words and phrases, as from the local references.] Men alla hänvisningar
till författningen och lagarna i England anses tillämpliga på omständigheterna
i denna kyrka, som också skjuter upp beslutet om behandlingen av dessa
predikningar i kyrkor, tills en översyn av dem kan vara bekvämt ut, för
clearing av dem samt från föråldrade ord och fraser, som från den lokala
referenser.]
- Of
Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of
Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General
Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such
Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is
superstitious and ungodly. Konsekrationsordning av biskopar och
ministrar. Bok Invigning av biskopar, och beställning av präster och
diakoner, som har ställts upp av den allmänna konventionen av denna kyrka
1792, doth innehålla allt som behövs för att sådana vigningen och beställer,
varken Hath det någon sak som i sig är vidskeplig och ogudaktiga. And, therefore, whosoever are
consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be
rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. Och därför, vem
är invigd eller beställas enligt formuläret, vi dekret alla sådana vara
riktigt, välordnat och lagligt vigda och beställde.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of
Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth
in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority
of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and
Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and
ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the
Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto
this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same
Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and
ordered." Den ursprungliga 1571, 1662 Texten i denna artikel har
följande lydelse: "The Book of invigning av ärkebiskopar och biskopar, samt
beställning av präster och diakoner, nyligen som förs fram i tid till Edward
den sjätte, och bekräftade samtidigt som myndigheten i Parlamentet, doth
innehålla allt som behövs för att sådana vigningen och beställer, varken Hath
det någon sak, som i sig är vidskeplig och ogudaktiga. Och därför var och en
som är vigd eller ordnade efter de riter i den boken, eftersom det andra året
av forenamed King Edwand åt denna gång, eller skall hädanefter vara invigd
eller beställas enligt samma Rites, vi dekret alla sådana vara riktigt,
välordnat och lagligt vigda och beställde. "
- Of the Power
of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to
all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no
authority in things purely spiritual. Av Power of the civil
domare. Kraften i det civila Magistrates extendeth för alla människor,
såväl prästerskapet som lekmän, i alla timliga, men har någon myndighet i det
rent andliga. And we hold it
to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay respectful
obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately
constituted. Och vi hålla det vara en plikt för alla män som är
professorer i evangeliet, att betala respektfull lydnad till den civila
myndigheten, regelbundet och lagligt instiftade.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the
chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the
chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical
or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject
to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the
chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous
folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's
Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set
forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only
prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in
holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and
degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or
Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and
evil-doers. Den ursprungliga 1571, 1662 Texten i denna artikel har
följande lydelse: "Kungens majestät Hath den främsta makten i detta rike i
England, och andra sitt rike, åt vilken chef regeringscheferna i samtliga
ständer detta rike, vare sig de kyrkliga eller civila I alla orsaker doth
TILLHÖRA, och inte är, eller borde vara föremål för någon utländsk
jurisdiktion. Där vi tillskriver kungens Majesty hövdingen regering, genom
vilken avdelningarna vi förstår att tänka på några ärekränkande folk att bli
förolämpad, vi ger inte våra Princes the tjänande antingen i Guds ord, eller
av sakramenten, den som saken förbudsföreläggande också nyligen har ställts
upp av Elizabeth vår drottning gör de flesta tydligen vittna, men att endast
privilegium, som vi ser att jag fått alltid att alla gudomliga Princes i det
heliga Skrifterna som Gud själv, det vill säga att de skall styra alla
bostadsområden och examina hängivna sin avgift av Gud, oavsett om de kyrkliga
eller världsliga, hålla fast med civila svärdet den envisa och
missdådare.
"The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "Biskopen i Rom har
någon behörighet i denna Realm of England.
"The Laws of
the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous
offenses. "The Laws of the Realm kan straffa kristna män med döden, för
avskyvärda och svåra brott.
"It is lawful
for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and
serve in the wars." "Det är lagligt för kristna män, på befallning av
domaren, att bära vapen och tjänstgöra i krig."
- Of Christian
Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same; as
certain Anabaptists do falsely boast. Av Christian Men's Varor, som
inte är gemensamma. Rikedomar och varor av kristna är inte vanligt, så
gripande rätt, titel och innehav av samma produkt, som vissa anabaptistsna gör
falskt skryta. Notwithstanding, every man ought, of
such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to
his ability. Trots varje människa borde, om sådana saker som han
possesseth, att frikostigt ge allmosor till de fattiga, efter sin
förmåga.
- Of a
Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is
forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we
judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear
when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done
according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth.
Av en kristen man ed. När vi erkänna att fåfänga och hudutslag Swearing
är förbjudet kristna män som vår Herre Jesus Kristus, och James hans apostel,
så vi bedömer att kristna religionen gör inte förbjuda, men att en människa
kan svära när domaren requireth I en orsak till tro och kärlek, så det ske
enligt profetens undervisning på rättvisa, omdöme och sanning.