We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries. Vi har dels vissa citat från författare av de fyra första århundradena.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO Religiösa Information Källa webbplats |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden |
| E-mailE-post |
Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement. För det tredje finns en etiopiska version i någon av de många former av böcker av Clement, en skrift ström i arabiska och etiopiska utger sig för att innehålla uppenbarelserna i världshistorien från skapelsen, den senaste tiden, och vägledning för kyrkorna -dikterats av Peter till Clement. The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have. The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions. Den version av Apocalypse i detta har några främmande ämnen i början och slutet, men som jag har försökt att visa i en serie artiklar i Journal of Theological Studies (1910-11) och Church Quarterly Review (1915 ), ger det bästa allmän uppfattning om innehållet i hela boken som vi har. Den andra boken av sibyllinska Oracles innehåller (på grekiska hexameter) en omskrivning av en stor del av Apocalypse: och dess inflytande kan spåras i många Tidiga verk-the Acts of Thomas (55-57), martyrdöd Perpetua, den så kallade andra epistel Clement, och, som jag tror, Hermas Herden: liksom i Uppenbarelseboken Paul och många senare visioner .
The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul. Längden av boken finns i Stichometry av Nikeforos som 300 linjer och i den av Codex Claromontanus (D episteln) som 270: Det sista är ett latinskt lista över de bibliska böckerna; redan angiven för de akter Paul.
There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious. At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.' Det finns ingenting om det i Gelasian dekret, som är nyfiken. Vid ett tillfälle var populär i Rom för Muratorian Canon nämnt (sent under det andra århundradet?) Tillsammans med Apocalypse of John men lägger till att "vissa kommer inte att ha den att läsa i kyrkan. " The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday. Den femte-talet kyrkohistorikern Sozomen (VII. 19) säger att denne känner det fortfarande lästes årligen i några kyrkor i Palestina på långfredagen.
A translation of the ancient quotations shall be given first. En översättning av den gamla noteringar skall ges först.
a. a. (41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life). (41,1) Skriften säger att barnen som utsatts (av sina föräldrar) levereras till ett omhändertagande ängel av vem de är utbildade, och gjorde att växa upp, och de skall vara, det säger, eftersom de troende i en hundra år gammal är här (i detta livet). b. b. (41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women. (41. 2) Varför också Peter i Uppenbarelseboken säger: Och en blixt (blixt) av eld hoppa från dessa barn och smiting ögon av kvinnorna.
2. 2. Ibid. Ibid. (48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) Guds försyn gör inte lätt på dem bara som är i köttet. For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body. Till exempel Peter i Uppenbarelseboken säger att barn som föds utom tid (abortively) som skulle ha varit av den bättre delen (dvs skulle ha räddats om de hade levt), dessa levereras till ett omhändertagande ängel, som de kan ta del av kunskaper och skaffa bättre bostad, ha drabbats av vad de skulle ha lidit de hade i kroppen. But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward. Men de andra (det vill säga dem som inte har sparats, hade de bodde) skall endast erhålla frälsning, som personer som har skadats och hade barmhärtighet visat dem, och skall fortsätta utan plåga, emot det som en belöning.
But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins). Men mjölken från de mödrar, som följer av deras bröst och stelnar, säger Peter i Uppenbarelseboken, skall ge upphov till små djur (ormar) äta upp köttet, och dessa kör över dem äta upp dem: undervisning som de plågor komma till stånd på grund av de synder (motsvarar synder).
3. 3. From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century). Från Symposium (II.6) i Methodius av Olympus (tredje århundradet). He does not name his source. Han gör inte namnge sin källa. Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels. Varifrån också vi har fått inspirerat skrifter som barn födda olägligt, även om de är avkomma till äktenskapsbrott-levereras till omhändertagande änglar. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity? För om de hade kommit till stånd i strid med den vilja och förordningen av den välsignade Guds natur, hur skulle de ha levererats till änglar att få näring upp i alla lugn och ro? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them? Och hur kunde de ha tillförsikt kallade deras föräldrar inför domstolen Kristi anklaga dem? saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment. säger: Du, Herre, lät inte missunna oss detta ljus som är gemensam för alla, men dessa utsatta ihjäl oss, contemning ditt bud.
The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere. Ordet gjorts omhändertagande i dessa passager är mycket sällsynt en-[temelouchos, Gr.]: Så sällsynt att det var fel av senare läsare för egennamnet en ängel, och vi hittar en ängel Temeluchus i Paul, John, och på andra håll. A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name. Ett liknande fall är att ordet Tartaruchus, innehavare av helvetet, som tillämpas på änglar i vår Apocalypse, och är också tas i den etiopiska version, med Paul, och i andra skrifter, vara ett lämpligt namn.
4. 4. From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. Från Apocritica av Makarius Magnes (fjärde århundradet), som vi vet föga. His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers. Hans bok består av utdrag från en hednisk motståndarens angrepp på kristendomen (porfyr och Hieroclcs namnges som möjligt författare av den) och hans egna svar. The heathen writer says (iv. 6, 7): Den hedniska författare har sagt (IV. 6, 7):
And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter. Och genom överflöd låta detta också det som sägs i Petrusapokalypsen. He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it. Han introducerar Himlen, skall bedömas tillsammans med jorden, sålunda: jorden, säger han, skall presentera alla människor till Gud måste bedömas med samma dag som domen i sig själv också bedömas tillsammans med den himmel som omsluter den.
5. 5. Ibid. Ibid. And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree. Och denna gång han säger, vilket är ett uttalande full av gudlöshet, och alla makt i himlen skall smältas, och himlen skall rullas upp som en bok, och alla stjärnorna skall falla som löv från vinrankan, och som lämnar från fikonträd.
This very nearly coincides with Isa. Detta mycket nästan sammanfaller med Isa. xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse. xxxiv.4 och bör inte förekomma i våra andra texter i Uppenbarelseboken.
6. 6. In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence: I ett gammalt latinskt predikan om den hittade tio jungfrur och publicerades av Dom Wilmart (Bulletin d'ANC. Litt. Et d'arche'ol. Chre't.) Är den här meningen:
The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse.... Den stängda dörren är den flod av eld då de ogudaktiga skall hållas utanför Guds rike, som är skrivet i Daniel och Peter, i hans Apocalypse .... That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them. Att bolag i den dåraktiga också skall uppstå och finna dörren stängd, alltså, den eldiga floden ställas mot dem.
The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no. Motsvarigheten av ovanstående citat finns i den etiopiska texten, med ett undantag, nej. 5. 5. The Akhmim text only contains Something like no. Den Akhmim Texten innehåller endast Something like no. 1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text. 1 b: en indikation av många att det är en förkortad och, skulle jag säga, sekundär text.
1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition. 1 Många av dem skall vara falska profeter, och skall lära sätt och olika läror undergång.
2 And they shall become sons of perdition. 2 Och de skall bli söner undergång.
3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity. 3 Och då skall Gud komma till min trogna som hunger och törst och lider och visa sin själ i detta liv, och skall döma söner ondska.
4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray. 4 Och Herren och sade: Låt oss gå åt berget (och) be.
5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us. 5 och går med honom, vi tolv lärjungar bad honom att han skulle visa oss till en av våra rättfärdiga bröder som hade gått ut i världen, att vi kan se vilka slags män de är i sin form, och fatta mod och uppmuntra även de män som borde höra oss.
6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look. 6 Och när vi bad, plötsligt dök två män stå inför Herren (kanske tillägga, i öster) och på vilken vi inte kunde se.
7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance. 7 För det utfärdas från sitt ansikte en stråle som av solen, och deras kläder lyste så öga mannen inte såg ut så här: om ingen mun kan förklara eller hjärtat att tänka ära varmed de var klädda och skönhet Deras anletes.
8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose. 8 vem när vi såg att vi blev förvånade, för deras kroppar var vitare än snö och rödare än några steg.
9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty. 9 Och rodnad av dem var blandades med vithet, och i ett ord jag inte kan förklara deras skönhet.
10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness. 10 Ty deras hår var curling och blomstrande (blommiga), och föll vacker om deras utseende och deras axlar som en krans vävda av nardus och olika blommor, eller som en regnbåge i luften: sådan var deras ATTRAKTIVITET.
11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly. 11 vi då se skönheten av dem var förvånad över dem, de dök plötsligt.
12 And I drew near to the Lord and said: Who are these? 12 Och jag närmade sig Herren och sade: "Vilka är dessa?
13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see. 13 Han säger till mig: Dessa är din (vår) rättfärdiga bröder vars utseende ni har lust att se.
14 And I said unto him: And where are all the righteous? 14 Och jag sade till honom: Och var är alla de rättfärdiga? or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory? eller av vilken typ är världens vari de är, och har denna härlighet?
15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit. 15 Och Herren visade mig en hel region utanför denna värld än ljus av ljus och luften över denna plats belysta med solens strålar, och jorden i sig med blommande blommor som bleknar inte, och full av kryddor och växter , rättvis blomning och omutlig, och med välsignad frukt.
16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us. 16 Och så stor var den blomma som lukt detta bars därifrån ända till oss.
17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land. 17 Och de som vistas på denna plats var klädda med skrud lysande änglar, och deras kläder liknade deras mark.
18 And angels ran round about them there. 18 Och änglar sprang runt omkring dem där.
19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place. 19 Och den härlighet av dem som bodde där var alla lika, och med en röst prisade de Herren Gud, jubel på denna plats.
20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men. 20 Herren sade till oss: Det här är platsen för din ledare (eller, hög präster), de rättfärdiga män.
21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place. 21 Och jag såg även en annan ort än mot att en mycket smutsig, och det var en plats för bestraffning, och de som straffas och de änglar som straffade dem hade sina mörka kläder, enligt luften på plats.
22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them. 22 Och en del fanns det hänger på deras tungor, och dessa var de som hädade rättfärdighetens väg, och under dem var som eld flammande och plåga dem.
23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them. 23 Och det fanns en stor sjö full av brinnande myr, där var vissa män som vänt sig bort från rättfärdighet, och änglar, plågoandar sattes över dem.
24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery. 24 Och det fanns även andra, kvinnor, hängd i håret över den myr som kokas upp, och dessa var de som prydde sig för äktenskapsbrott.
And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place. Och männen som var förenade med dem i orenhet äktenskapsbrott hängde med sina fötter, och hade huvudet dolt i smutsen, och sade: Vi trodde inte att vi skulle komma till detta ställe.
25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment. 25 Och jag såg mördarna och dem som var samtycka till dem kastades i ett sund plats full av ondska, kräldjur och slagit av dessa djur, och så vände sig om i detta kval. And upon them were set worms like clouds of darkness. Och på dem sattes maskar som moln av mörker. And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement. Och människors själar, som mördades stod och såg på plåga dessa mördare och sade: O Gud, är rättfärdig din dom.
26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there. 26 Och hårt av att jag såg en sund plats vari ansvarsfrihet och stanken av dem som var i plågor sprang ner och det blev som en sjö där. And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion. Och där satt kvinnor upp till halsen i sprit, och gent emot dem många barn som fötts ur tid satt gråtande: och från dem gick ut strålar som eld och slog kvinnorna i ögonen: och det var de som utformats utom äktenskapet (?) och orsakade abort.
27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not. 27 Och andra kvinnor och män höll på att brinna upp till mitten och kasta ner i en mörk plats och gisslade av onda andar, och med sina inälvor uppäten av maskar som vilade inte. And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up. Och dessa var de som hade förföljt de rättfärdiga och levererade dem.
28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes. 28 och nära dem igen kvinnor och män gnager deras läppar och i plågor, och med järn värms i eld ställas mot deras ögon. And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness. Och dessa var de som gjorde häda och tala illa om rättfärdighetens väg.
29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths. 29 Och över mot dessa var ytterligare andra, män och kvinnor, gnagde deras tungor och med flammande eld i munnen. And these were the false witnesses. Och dessa var falska vittnen.
30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment. 30 Och på ett annat ställe var grus-stenar vassare än svärd eller spotta, värms upp med eld, och män och kvinnor klädda i smutsiga trasor rullade dem på plåga. [This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli. [Detta föreslås av LXX två ställen i Job: xli. 30, his bed is of sharp spits; viii. 30, är hans bädd av skarpa spottar, viii. 17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God. 17, på en stenhög doth han vila, och skall leva mitt i grus-stenar.] Och dessa var de som var rika och litade på deras rikedom, och hade ingen barmhärtighet med föräldralösa barn och änkor negligeras men Guds bud .
31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury. 31 och i en annan stor sjö full av fula material (pus) och blod och kokande gyttja stod män och kvinnor upp till knäna Och dessa voro de som lånat ut pengar och krävde ocker mot ränta.
32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment. 32 och andra män och kvinnor som kastade ner från en stor sten (branten) föll (kom) till botten, och då drevs av dem som satt över dem, gå upp på berget, och därifrån kastades ner till botten och hade ingen vila från denna plåga. And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman. Och dessa var de som gjorde orena deras kroppar beter sig som kvinnor, och kvinnorna som var med dem var att de låg med varandra som en man med en kvinna.
33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment.... 33 Och bredvid den klippan var en plats full med mycket eld, och där stod män som med sina händer hade gjort bilder för sig själva istället för Gud, [och bredvid dem andra män och kvinnor] med stavar av eld och smiting varandra och aldrig vila från detta sätt att plåga ....
34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan. 34 och ytterligare andra nalkas dem, män och kvinnor, brännande och vände sig om och rostade som i en kastrull. And these were they that forsook the way of God. Och dessa var de som övergav Guds väg.
Recto=Gr. Recto = Gr. 33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit. 33, 34: kvinnor som kedjor och gisslar sig innan de avgudar av svek. And they shall unceasingly have this torment. And near Och de skall ständigt ha denna plåga. Och nära
Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols. Verso: dem ska andra män och kvinnor brinna i förbränningen av dem som var galna efter idoler. And these are they which forsook the way of God wholly (?) and . Och dessa är de som övergav Guds väg helt (?) Och. . . . .
The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator. The Second Coming of Christ och uppståndelse the Dead (som Kristus uppenbaras Peter) som dog på grund av sina synder, för att de inte hållit Guds befallning deras skapare.
And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy. Och han (Peter) funderade på detta, att han skulle uppfatta hemligheten med Guds Son, den barmhärtige och älskare av barmhärtighet.
And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him. Och när Herren satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar till honom.
And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming. Och vi bad och bad honom solidariskt och bad honom och sade till honom: förkunna oss Vilka är tecknen på din tillkommelse och världens ände, att vi kan uppfatta och markera tid till din tillkommelse och undervisa dem som kommer efter oss åt som vi predika Ordet i ditt evangelium, och som vi satt mer än (i) din kyrka, att de när de hör det kan ta hänsyn till sig själva och markera tiden för din ankomst.
And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods. Och vår Herre svarade oss och sade: Tag er i akt att ingen bedrar er och att ni inte tvivlare och tjäna andra gudar. Many shall come in my name, saying: I am the Christ. Många kommer att uppträda under mitt namn och säga: Jag är Kristus. Believe them not, neither draw near unto them. Tro dem inte, varken nalkas för dem. For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels). För det kommande av Guds son inte skall vara rena (dvs. planerats), men liksom blixten som lyser från öster till väster, så kommer jag komma på himlens moln med en stor mängd i mitt majestät, med min cross går före mitt ansikte kommer jag i mitt majestät, lysande sju gånger mer än solen kommer jag i mitt majestät med alla mina heliga, mina änglar (mitt heliga änglar). And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works. Och min Fader skall sätta en krona på mitt huvud, att jag kan bedöma snabba och de döda och belöningen var och en efter hans gärningar.
And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come. Och ni, tar ni likheten detta (läs en liknelse) från fikonträd: så snart skjuter detta har kommit fram och riset odlas, är världens ände skall komma.
And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master. Och jag, Peter, svarade och sade till honom: tolka till mig om fikonträd, där vi ska uppfatta det, för under alla sina dagar doth De fikonsorter-tree sända ut skott, och varje år frambringar dess frukt för herre. What then meaneth the parable of the fig-tree? Vad meaneth då liknelsen om fikonträdet? We know it not. Vi vet det inte.
And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel? Och Master (Herren) svarade och sade till mig: Förstår du inte att fikonträd är Israels hus? Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit. Även som en man som planterat ett fikonträd i sin trädgård, och det födde ingen frukt. And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful. Och han sökte dess frukt många år och när han hittade den inte, sade han till vårdare av sin trädgård: Root upp denna fikonträd som det gör inte vår jord vara ofruktbar. And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it. Och trädgårdsmästaren sade till Gud: (Suffer oss) för att få bort ogräs och gräva i marken runt omkring det och vatten det. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it. Om sedan det bär inte frukt, kommer vi att ta bort genast sina rötter ur trädgården och anläggningar annan i stället för det. Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel? Har du inte förstått att fikonträd är Israels hus? Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world. Sannerligen säger jag till dig, när grenarna detta har vuxit fram under de sista dagarna, då skall simulerad messiasgestalter komma och vaken förväntan säger: Jag är Messias, som nu har kommit till världen. And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin. Och när de (Israel) ska uppfatta ondska deras gärningar de skall vända sig efter dem och neka honom [som våra fäder beröm], även den första Kristus, som de korsfäste och där begått en stor synd. But this deceiver is not the Christ. Men detta bedragaren är inte Kristus. [something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs. [något är fel här: känslan som krävs är att Israel uppfattar ondska Antikrist och inte följa honom.] Och när de avvisar honom att han skall dräpa med svärd, och det skall finnas många martyrer. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand. Då skall kvistar av fikonträd, dvs Israels hus, skjuta fram: många skall bli martyrer i hans hand. Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive. Enok och Elias ska skickas för att lära dem att detta är den bedragaren som måste komma till världen och göra tecken och under för att vilseleda. And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life. Och därför skall de som dött av hans hand bli martyrer, och skall räknas bland de goda och rättfärdiga martyrer som har behagat Gud i sitt liv. [Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.] [Hermas, Vision III.i.9, talar om "dem som redan har väl behagar Gud och har lidit för namns skull".]
And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity. Och han visade mig i högra handen själar alla människor och på insidan av hans högra hand bilden av vad som skall genomföras vid den sista dagen: och hur de rättfärdiga och syndare skall vara åtskilda, och hur de gör som är upprätt i hjärtat, och hur den onda skall doers utrotas till alla evighet. We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also. Vi såg hur syndare grät (gråter) i stort lidande och sorg, tills alla som såg det med sina ögon grät, vare sig rättfärdiga eller änglar, och han själv också.
And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created. Och jag frågade honom och sade till honom: Herre, låt mig tala ditt ord om syndarna: Det var bättre för dem om de inte hade skapats. And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them? Och Frälsaren svarade och sade till mig: Peter, varför talar du alltså, som inte har skapats var bättre för dem? Thou resistest God. Du resistest Gud. Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being. Då skulle du inte har mer medkänsla än han för sin image, ty han har skapat dem och förde dem ut ur inte. Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High. Nu eftersom du har sett den klagan som skall komma över syndarna i de sista dagarna, därför är ditt hjärta orolig, men jag vill visa dig sina verk, där de har syndat mot den Högste.
Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh. Se nu vad som skall hända dem under de sista dagarna, då Guds dag och dagen för beslutet om Guds dom kommer. From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever. Från öster till väster skall alla människobarnen att samlas inför min Fader, som lever för evigt. And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein. Och han skall befalla helvete att öppna sina barer orubblig och ge upp allt som finns däri.
And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his. Och de vilda djuren och fåglarna skall han kommando för att återställa allt kött som de har ätit upp, därför att Han vill att män ska synas, för ingenting förgås inför Gud, och ingenting är omöjligt med honom, eftersom allting är hans.
For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God. För allting ske samma dag som beslutet om dagen för domen, vid Guds ord och som alla saker gjordes när han skapade världen och bjöd allt som finns däri och det var gjort, även så skall det vara i de sista dagarna, ty allting är möjligt för Gud. And therefore saith he in the scripture: [Ezek. Och därför säger han i skriften: [Hes. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit]. XXXVII.] Du människobarn, profetera på flera ben och säg till ben: ben åt ben i leder, senor. nerver, kött och hud och hår detta [och själ och ande].
And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement. Och själ och ande skall den stora Uriel ge dem på Guds befallning, för honom har Gud som under de öka igen de döda på domens dag.
Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth. Skåda och överväga liktornar av vete som sås i jorden. As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it. Som läget är torr och utan själ har män sugga dem i jorden och de lever igen och bära frukt, och jorden vederkvicker dem som pant anförtrotts åt det.
[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man. [Och detta som dör, är att sås frön i jorden, och blir levande och återställas till livet, är människan. Probably a gloss.] Förmodligen en glans.]
How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world? Hur mycket mer skall Gud uppväcka den dag beslutet dem som tror på honom och är valda av honom, för vars skull han gjort världen? And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it. Och allt skall jorden återställa den dag då beslutet, att det också skall bedömas med dem, och himlen med det.
And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire. Och detta skall komma i dagen om dom över dem som har fallit bort från tron på Gud och som har begått synd: Översvämning (katarakt) i brand ska släppa loss, och mörker och glömska skall komma upp och klä och slöja hela världen och vatten skall ändras och förvandlas till glöd och allt som finns i dem skall brinna, och havet skall bli eld. Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. Under himlen skall vara en kraftig brand som inte kan släckas och flyter uppfylla dom vrede. And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been. Och stjärnorna skall flyga i bitar av eldslågor, som om de inte hade skapats och befogenheter (firmaments) på himlen skall förgås av brist på vatten och skall vara som om de inte hade. And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God. Och blixtarna på himlen skall inte finnas mer, och genom sin förtrollning de skall förskräckelse världen (förmodligen: Himlen skall vända sig till blixt och blixtarna dessa skall förskräckelse världen. Sprit också av döda kroppar skall vara lik dem ( blixtarna?) och blir eld på Guds befallning.
And so soon as
the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the
west, Och så snart hela skapelsen dissolveth, de män som är i öster skall
fly till väst, Then shall they
all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God
that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory
at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine
head. And when the nations behold it, they shall weep, every nation
apart. Då skall de alla se mig komma på ett evigt moln av ljusstyrka: och
Guds änglar som är med mig skall sitta (prob. Och jag skall sitta) på tronen av
min härlighet i den högra av min himmelske Fader, och han fastställa en krona på
mitt huvud. Och när nationerna se det, ska de gråta, varje nation isär.
Then shall he
command them to enter into the river of fire while the works of every one of
them shall stand before them (something is wanting) to every man according to
his deeds. Då skall han befalla dem att ingå i den flod av eld, medan
verk av var och en av dem skall stå inför dem (något är att vilja) att var och
en efter hans gärningar. As for the elect that have done good,
they shall come unto me and not see death by the devouring fire. När det
gäller de utvalda som har gjort gott, skall de komma till mig och inte se döden
av den förtärande eld. But the unrighteous the sinners, and
the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away,
and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and
prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one
according to his transgression). Men de orättfärdiga syndare, och
hycklarna skall stå i djupet av mörkret som inte får försvinna, och deras straff
är elden, och änglar föra fram sina synder och förbereda dem en plats vari de
ska dömas för alltid (varje en efter sin överträdelse).
Uriel (Urael) the
angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according
to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so
Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols,
in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those
that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods:
they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their
worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their
dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally. Uriel
(Urael) Guds ängel skall föda själarna av dem syndare (var och en efter sin
överträdelse: kanske denna bestämmelse bör avsluta föregående stycke så Grebaut
tar det), som omkom i floden, och alla som bodde i alla avgudar, i varje smält
bild, i varje (föremål) kärlek, och i bilder, och de som bodde på alla kullar
och stenar och vid vägkanten, som man kallade gudar, de skall bränna dem med dem
(föremålen där de bodde, eller deras tillbedjare?) i evig eld, och efter att
alla har sin boning platser förstörs, skall de straffas för evigt.
(Here begins the
description of torments which we have, in another text, in the Akhmim
fragment.) (Här börjar beskrivningen av plågor som vi har, i en annan
text, i Akhmim fragment.)
Then shall men
and women come unto the place prepared for them. Då skall män och kvinnor
komma till den plats berett åt dem. By their tongues wherewith they have
blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up. Genom sina
tungor varmed de har hädat rättfärdighetens väg ska de hängas upp. There is spread under them unquenchable
fire, that they escape it not. Det sprids under dem outsläcklig eld, att
de kommer undan det inte.
Behold, another
place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have
denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they
kindle upon them the fire of their torment. Se, ett annat ställe: där är
en grop, stor och full (i..) I den är de som har förnekat rättfärdighet och
änglar av straff straffa dem, och det gör de tända på dem eld sitt
lidande.
And again behold
[two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they
shall cast them into the pit. Och återigen se [två: korrupt] kvinnor: de
hänga upp dem i halsen och i håret, de skall kasta dem i gropen. These are they which plaited their
hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to turn them to
fornication, that they might ensnare the souls of men unto perdition.
Dessa äro de som flätade sitt hår, inte för bra (eller inte göra dem vackra),
utan att förvandla dem till otukt, att de skulle snärja själar människor till
undergång. And the men that
lay with them in fornication shall be hung by their loins in that place of fire;
and they shall say one to another: We knew not that we should come unto
everlasting punishment. Och de män som låg med dem i otukt skall hänga
med sin rygg i stället för eld, och de skall säga till varandra: Vi visste inte
att vi ska komma till evigt straff.
And the murderers
and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in
a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest,
feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark
cloud. Och mördarna och dem som har gjort gemensam sak med dem skall de
kastas i elden, på en plats full av giftiga djur, och de skall plågas utan vila,
känna deras smärta, och maskar skall vara lika många till antalet som mörka
moln. And the angel
Ezrael shall bring forth the souls of them that have been slain, and they shall
behold the torment of them that slew them, and say one to another: Righteousness
and justice is the judgement of God. Och ängeln Ezrael skall frambringa
människors själar, som har blivit dödad, och de skall se plåga dem som dräpte
dem, och säga till varandra: Rättfärdighet och rättvisa är Guds dom.
For we heard, but we believed not, that
we should come into this place of eternal judgement. För vi hört, men vi
trodde inte att vi skulle komma in i denna plats för evigt dom.
And near by this
flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all
manner of torment, foulness, and issue. Och i närheten av denna låga
skall vara en grop, stor och mycket djup, och i det flödar uppifrån allehanda
plågor, SMUTS, och fråga. And women are swallowed up therein up
to their necks and tormented with great pain. Och kvinnor är uppslukade
där upp till halsen och plågade med stor smärta. These are they that have caused their
children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created
them. Dessa är de som har orsakat deras barn födas olägligt och har
skadat Guds verk som skapade dem. Over against them shall be another
place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. And flashes
(lightnings) go forth from those children and pierce the eyes of them that for
fornication's sake have caused their destruction. Emot dem skall vara en
plats där sitter deras barn [båda] liv, och de ropade till Gud. Och blinkar
(blixtar) gå ut från barnen och sticka i ögonen på dem att för otukt skull har
orsakat deras undergång.
Other men and
women shall stand above them, naked; and their children stand over against them
in a place of delight, and sigh and cry unto God because of their parents,
saying: These are they that have despised and cursed and transgressed thy
commandments and delivered us unto death: they have cursed the angel that formed
us, and have hanged us up, and withheld from us (or, begrudged us) the light
which thou hast given unto all creatures. Andra män och kvinnor skall stå
ovanför dem, naken, och deras barn stå emot dem på en plats för glädje, och
sucka och ropa till Gud för deras föräldrar, säger: Dessa är de som har föraktat
och förbannade och överskridit dina bud och hjälpte oss i döden: de har
förbannat den ängel som formade oss, och har hängt upp oss, och undanhållits oss
(eller, unnade oss) ljuset som du har gett till alla varelser. And the milk of their mothers flowing
from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh,
which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands,
because they forsook the commandments of God and slew their children. Och
mjölk från sina mödrar följer deras bröst skall frysa till is, och från den
skall komma djuren sluka kött, som skall komma fram och slå och plåga dem för
alltid med sina män, eftersom de övergav Guds bud och dräpte sina barn.
As for their children, they shall be
delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking angel: see above, in the
Fragments). Som för sina barn, skall de lämnas åt ängeln Temlakos (dvs.
ett omhändertagande angel: se ovan, i Fragments). And they that slew them shall be
tormented eternally, for God willeth it so. Och de som dräpte dem ska
plågas i evighet, ty Gud willeth det så.
Ezrael the angel
of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast
them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall
chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall
devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my
righteous ones. Ezrael ängel vrede skall sätta män och kvinnor, skall
hälften av deras kroppar brännande, och kastade dem i en mörkrets plats, även
fan av män, och en anda av vrede straffa dem med alla typer av plåga, och en
mask som sover inte skall förtära sina inälvor: och det är dessa förföljare och
förrädare av mina rättfärdiga dem.
And beside them
that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they
shall torment them with red-hot iron and burn their eyes. Och bredvid dem
som är där, skall andra män och kvinnor, gnagde deras tungor, och de skall plåga
dem med glödande järn och bränna deras ögon. These are they that slander and doubt
of my righteousness. Dessa är de som förtal och tvivlar på min
rättfärdighet. Other men and
women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and
fire entereth into their mouth and their entrails. Andra män och kvinnor
vars verk gjordes i lockelser ska ha läpparna avskurna och inträder eld i sin
mun och sina inälvor. These are the false witnesses (al.
these are they that caused the martyrs to die by their lying). Dessa är
de falska vittnen (al. Dessa är de som orsakade martyrer att dö av sin
liggande).
And beside them,
in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the
pillar is sharper than swords. Och bredvid dem, på en plats nära till
hands, på stenen skall vara en pelare av eld och pelare är vassare än
svärd. And there shall
be men and women clad in rags and filthy garments, and they shall be cast
thereon, to suffer the judgement of a torment that ceaseth not: these are they
that trusted in their riches and despised the widows and the woman with
fatherless children . Och det ska vara män och kvinnor klädda i trasor
och smutsiga kläder, och de skall kasta detta, att känna av dom från en plåga
som ceaseth inte: Dessa är de som litade på deras rikedomar och föraktade änkor
och kvinnan med faderlösa barn . . . . . before God. inför Gud.
And into another
place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees.
Och till en annan ort hårt, full av smuts, de kastade män och kvinnor upp till
knäna. These are they
that lent money and took usury. Dessa är de som lånat ut pengar och tog
ocker.
And other men and
women cast themselves down from an high place and return again and run, and
devils drive them. Och andra män och kvinnor kastade sig ner från en hög
plats och tillbaka igen och springa, och djävlar kör dem. [These are the worshippers of idols]
and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the
height) and they cast themselves down. And thus do they continually, and are
tormented for ever. [Detta är dyrkare idoler] och de lägger dem till
slutet av sin witst (kör dem upp till toppen av höjden) och de kastade sig ner.
Och så gör de ständigt, och plågas i evighet. These are they which have cut their
flesh as [apostles] of a man: and the women that were with them . Dessa
är de som har minskat sin kött som [apostlar] av en människa, och de kvinnor som
var med dem. . .
. . and these are the men that defiled
themselves together as women. och dessa är de män som befläckat sig ihop
som kvinnor. (This is very
corrupt: but the sense is clear in the (Greek.) (Detta är mycket skadad,
men känslan är tydlig i (Greek.)
And beside them
(shall be a brazier ?) . Och bredvid dem (skall vara en Brazier?).
. . . . and beneath them shall the angel Ezrael
prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols,
the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of
creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the
images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of
their error before the idols, and this is their judgement for ever. och
under dem skall ängeln Ezrael bereder plats för mycket eld och alla avgudar av
guld och silver, alla idoler, verk av människohänder, och semblances av bilder
av katter och lejon, av kräldjur och vilda djur, och de män och kvinnor som har
förberett bilderna av dessa skall i kedjor med eld och skall agade grund av
felet innan idolerna, och detta är deras dom för alltid. (In the Greek they beat each other with
rods of fire: and this is better.) (I den grekiska de slå varandra med
stavar av eld och detta är bättre.)
And beside them
shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their
torment is everlasting. Och bredvid dem ska andra män och kvinnor, som
brann i eld av domen, och deras plåga är evig. These are they that have forsaken the
commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils. Dessa är
de som har övergivit Guds befallning och följde (övertygelser?) Av
djävlar.
(Parts of these
two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment
ends. The Ethiopic continues :) (Delar av dessa två delar i Bodleian
Fragment. Vid det här tillfället Akhmim fragmentet slut. Den etiopiska
fortsätter:)
And there shall
be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them:
Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall
burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the
brazier). Och det skall finnas en annan plats, mycket hög (korrupta
meningar följa. Duensing utelämnar dem: Grebaut gör tveksamt: Det skall finnas
en ugn och en Brazier vari skall bränna eld. Branden som skall brinna skall
komma från ena änden av Brazier). The men and women whose feet slip,
shall go rolling down into a place where is fear. De män och kvinnor vars
fötter glider, skall gå rulla ner till en plats där är rädsla. And again while the fire that is
prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll
down. Och igen medan elden som är beredd flödar, montera de upp och
faller ner igen och fortsätter att rulla ner. (This suggests a narrow bridge over a
stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented
for ever. (Detta tyder på en smal bro över en ström av eld som de
fortsätter att försöka ta sig över.) Och de plågas i evighet. These are they that honoured not their
father and mother and of their own accord withheld (withdrew) themselves from
them. Therefore shall they be chastised eternally. Dessa är de som inte
hållit sig till sin far och mor och självmant ges (drog) sig från dem. Därför
skall de tuktade evigt.
Furthermore the
angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are
tormented. Dessutom ängeln Ezrael skall sätta barn och flickor att visa
dem de som är plågade. They shall be chastised with pains,
with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds
shall inflict upon them. De skall tuktade med smärtor, med hängande upp
(?) Och med en mängd sår som kött-förtärande fåglar skall åsamka dem.
These are they that boast themselves
(trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction
of their fathers, and honour not them that are more aged than they. Dessa
är de som berömma sig själva (trust) i sina synder, och följ inte deras
föräldrar och följ inte instruktionerna för deras fäder, och heder inte dem som
är mer äldre än de.
Beside them shall
be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and
their flesh shall be torn in pieces. Bredvid dem skall vara flickor
klädda i mörker för ett plagg och de skall vara ömma tuktade och deras kött
skall slitas i stycken. These are they that kept not their
virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they
be punished, and shall feel them. Dessa är de som inte hållit sin oskuld
tills de fick i äktenskapet, och med dessa plågor skall de straffas, och ska
känna dem.
And again, other
men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with
everlasting fire. Och igen, andra män och kvinnor, gnagande deras tungor
utan uppehåll, och plågas i evig eld. These are the servants (slaves) which
were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for
ever. Dessa är de anställda (slavar) som inte var lydig ända till sina
herrar, och detta är då deras omdöme för alltid.
And hard by this
place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is
white. Och hårda av detta ställe plåga skall vara män och kvinnor stum
och blind, vars kläder är vit. They shall crowd one upon another, and
fall upon coals of unquenchable fire. These are they that give alms and say: We
are righteous before God: whereas they have not sought after
righteousness. De får publiken på varandra, och falla över kolen i
outsläcklig eld. Dessa är de som ger allmosor och säga: Vi är rättfärdig inför
Gud, medan de inte har sökt efter rättfärdighet.
Ezrael the angel
of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of
decision. Ezrael Guds ängel skall föra dem ut ur denna brand och
fastställa en dom beslut. This then is their judgement.
Det är sedan deras omdöme. A river of fire shall flow and all
judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the
river. En flod av eld skall flödet och alla dom (de som bedöms) skall
dras ner i mitten av floden. And Uriel shall set them there.
Och Uriel skall ställa dem där.
And there are
wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling
thereof. Och det finns hjul av eld och män och kvinnor hängde detta av
styrkan i den virvlande detta. And they that are in the pit shall
burn: now these are the sorcerers and sorceresses. Och de som är i gropen
skall brinna: nu är dessa trollkarlar och trollkvinnan. Those wheels shall be in a]l decision
(judgement, punishment) by fire without number. Dessa hjul skall vara i]
l beslut (dom, straff) genom brand utan nummer.
Thereafter shall
the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness,
and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that
is above. Därefter ska änglarna mina utvalda och rättfärdiga, som är
perfekt i alla rättrådighet och bära dem i handen, och klä dem med kläder på det
liv som är ovan. They shall see their desire on them
that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be
for ever according to his works. De ska se sin lust på dem som hatade
dem, när han punisheth dem och plåga var och en skall vara för alltid efter hans
gärningar.
And all they that
are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the
judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed not. And
the angel Tatirokos (Tartaruchus, keeper of hell: a word corresponding in
formation to Temeluchus) shall come and chastise them with yet greater torment,
and say unto them: Now do ye repent, when it is no longer the time for
repentance, and nought of life remaineth. And they shall say: Righteous is the
judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good;
for we are recompensed according to our deeds. Och alla de som befinner
sig i plågor ska säga med en röst: förbarma dig över oss, för nu vet vi vad Gud,
som han förklarade åt oss fordom, och vi trodde inte. Och ängeln Tatirokos
(Tartaruchus, vårdare av helvetet: ett ord motsvarande i formation till
Temeluchus) skall komma och straffa dem med ännu större plåga, och säg till dem:
Hur ni omvända, när det inte längre tid för ånger och skam livets förbliver. Och
de skall säga: Righteous är Guds dom, för vi har hört och förstod att hans dom
är bra, för vi har rönt framgång efter våra gärningar.
Then will I give
unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which
they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other
writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see
also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium). Då skall jag
giva åt mina utvalda och rättfärdiga tvätt (dop) och frälsning som de bad mig,
när det gäller Akrosja (Acherousia, en sjö i andra skrifter, till exempel
Apocalypse of Moses, där själen av Adam sköljs i den: se även Paul 22, 23) som
kallas Aneslasleja (Elysium). They shall adorn with flowers the
portion of the righteous, and I shall go . De skall pryda med blommor den
del av de rättfärdiga, och jag skall gå. . . . . I shall rejoice with them. Jag
ska glädjas med dem. I will cause the peoples to enter in to
mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I
have made them to set their hope, even I and my Father which is in
heaven. Jag kommer att göra att folk att gå in på mitt eviga rike, och
visa dem den eviga sak (liv?) Varpå jag har gjort för dem att sätta sitt hopp,
även jag och min Fader i himlen.
I have spoken
this unto thee, Peter, and declared it unto thee. Jag har sagt det till
dig, Peter, och förklarade det åt dig. Go forth therefore and go unto the land
(or city) of the west. Gå därför ut och gå till det land (eller stad) i
väst. (Duensing omits
the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and
enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the
sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may
be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I
have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in
peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of
life, and suddenly shall the world be ravished.) (Duensing utelämnar
nästa straff som obegriplig, Grebaut och N. McLean gör så här: och träda i
vingården som jag skall säga dig av, för att vid sjukdom (lidande) av Sonen som
är utan synd gärningar korruption kan bli helgat. Liksom för dig, du skall utses
enligt det löfte som jag har givit dig. Spread du därför mitt evangelium i hela
hela världen i fred. Sannerligen män skall glädja sig, mina ord skall vara en
källa till hopp och liv, och plötsligt skall världen vara ravished.)
(We now have the
section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about
hell.) (Vi har nu avsnittet beskriver paradis, som i Akhmim text som
föregår om helvetet.)
And my Lord Jesus
Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain. Och min
Herre Jesus Kristus, vår konung sade till mig: Låt oss gå till den heliga
berget. And his disciples
went with him, praying. Och hans lärjungar följde honom, bedjande.
And behold there were two men there,
and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more
than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and
nothing is sufficient to be compared unto them in this world. Och se det
fanns två män där och vi kunde inte se på deras ansikten, ett ljus kom från dem,
sken mer än solen, och deras rairment också var lysande, och kan inte beskrivas,
och ingenting är tillräckliga för att kunna jämföras unto dem i denna
värld. And the sweetness
of them . Och sötma av dem. . . . . that no mouth is able to utter the
beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express,
&c.), for their aspect was astonishing and wonderful. ingen munnen
kan uttala skönheten i deras utseende (eller, munnen har icke sötma att
uttrycka, mm), för deras del var förvånande och underbar. And the other, great, I say (probably:
and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above
crystal. Och den andra, stora, säger jag (förmodligen: och, i ett ord,
kan jag inte beskriva den), lyser i hans (sic) aspekt ovan kristall.
Like the flower of roses is the
appearance of the colour of his aspect and of his body . Liksom blomman
av rosor är utseendet av färgen på sitt utseende och sin kropp. . . . . his head (al. their head was a
marvel). huvudet (al. huvudet var ett under). And upon his (their) shoulders
(evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads
was a crown of nard woven of fair flowers. Och på hans (deras) axlar
(tydligen något om deras hår har fallit ut) och på sina pannor var en krona
nardus vävda rättvis blommor. As the rainbow in the water, [Probably:
in the time of rain. Som regnbåge i vattnet, [troligen: i samband med
regn. From the LXX of
Ezek.i.28.] so was their hair. Från LXX av Ezek.i.28.] Så var deras
hår. And such was the
comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament. Och
så var det ATTRAKTIVITET Deras anletes, prydd med alla slags prydnad.
And when we saw them on a sudden, we
marvelled. Och när vi såg dem på en plötslig, undrade vi. And I drew near unto the Lord (God)
Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are these? Och jag närmade
sig till Herren (Gud) Jesus Kristus och sade till honom: O min Herre, vem är det
här? And he said unto
me: They are Moses and Elias. Och han sade till mig: De är Moses och
Elias. And I said unto
him: Och jag sade till honom: As is their rest,
such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my
righteousness' sake. Som vila, så också är äran och härligheten av dem
som förföljs för min rättfärdighet skull. And I rejoiced and believed [and
believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus
Christ. Och jag jublade och trodde [och trodde] och förstod det som är
skrivet i boken av min Herre Jesus Kristus. And I said unto him: O my Lord, wilt
thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and
one for Elias? Och jag sade till honom: O min Herre, vill du att jag gör
här tre hyddor, en för dig, och en för Mose och en för Elias? And he said unto me in wrath: Satan
maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good
things of this world prevail against thee. Och han sade till mig i vrede:
Satan låter krig mot dig, och Hath beslöjade din förståelse, och de goda ting i
världen råda mot dig. Thine eyes therefore must be opened and
thine ears unstopped that Dina ögon därför måste öppnas och dina öron
unstopped att And behold,
suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom
I am well pleased: Och se, plötsligt kom en röst från himlen som sade:
Detta är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag: Thereafter was
the heaven shut, that had been open. Därefter var himlen stängd, hade den
varit öppen.
And we prayed and
went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the
righteous in heaven in the book of life. Och vi bad och gick ner från
berget och prisade Gud, som har skrivit namnen på de rättfärdiga i himmelen i
livets bok.
There is a great
deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next
words are: Det finns mycket mer av etiopiska texten, men det är tydligen
mycket av senare datum, nästa ord:
'Peter opened his
mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his
glory,' and this proposition is dwelt upon. "Peter öppnade munnen och
sade till mig: Lyssna, min son Klemens, skapade Gud allt till hans ära, och
detta förslag är bodde på. The glory of those who duly praise God
is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will
raise the dead . Härlighet som vederbörligen prisa Gud beskrivs i termer
lånade från Uppenbarelseboken: "The Son vid hans ankomst kommer att ta upp de
döda. . .
. . and will make my righteous ones shine
seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and
like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and
cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds
shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the
stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed
upon.' Again, of the angels: ' Their faces shine more than the sun; their crowns
are as the rainbow in the time of rain. och kommer att göra mitt
rättfärdiga dem lysa sju gånger mer än solen, och kommer att göra sina kronor
lyser som kristall och liksom regnbågen i samband med regn (kronor) som är
parfymerad med nardus och kan inte tas emot (utsmyckad) med rubiner, med färgen
av smaragder sken klart, med topazes, ädelstenar och gula pärlor som lyser som
stjärnorna på himmelen, och likt solens strålar, mousserande som inte kan
skådat. "Även om änglarna:" Deras ansikten lysa mer än solen, deras kronor är
regnbågen i samband med regn. (They are perfumed) with nard.
(De är parfymerad) med nardus. Their eyes shine like the morning
star. Deras ögon lyser som morgonstjärnan. The beauty of their appearance cannot
be expressed.... Skönheten i deras utseende kan inte uttryckas
.... Their raiment is
not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain
where Moses and Elias were. Deras kläder är inte vävt, men vita som den
fylligare, allt efter som jag såg på berget där Moses och Elias var.
Our Lord showed at the transfiguration
the apparel of the last days, of the day of resurrection, unto Peter, James and
John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed us, and we heard the
voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I love and in whom I am
well pleased: hear him. Vår Herre visade på Transfiguration "Apparel av
de sista dagarna, i dag uppståndelsen, till Petrus, Jakob och Johannes, söner
till Sebedaios, och ett ljust moln överskuggas oss, och vi hörde rösten av
Fadern sade till oss: här är min son som jag älskar och som jag är väl nöjd:
höra honom. And being afraid
we forgat all the things of this life and of the flesh, and knew not what we
said because of the greatness of the wonder of that day, and of the mountain
whereon he showed us the second coming in the kingdom that passeth not
away.' Och är rädd att vi glömde allt detta liv och i köttet, och visste
inte vad vi sa på grund av den storhet undrar om den dagen, och på berget varpå
han visade oss andra som kommer i riket som far inte away. "
Next: ' The
Father hath committed all judgement unto the Son.' Nästa: "Fadern har
begått alla dom till Sonen." The destiny of sinners -their eternal
doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on
them. Öde syndare-deras eviga doom-är mer än Peter kan uthärda: han
vädjar till Kristus för att förbarma dig över dem.
And my Lord
answered me and said to me: 'Hast thou understood that which I said unto thee
before? Och min Herren svarade mig och sade till mig: "Har du förstått
det som jag sagt till dig förut? It is permitted unto thee to know that
concerning which thou askest: but thou must not tell that which thou hearest
unto the sinners lest they transgress the more, and sin.' Det är tillåtet
till dig att veta att om, som du askest: men du får inte säga det som du hör åt
syndare lest de bryter de mer, och synd. " Peter weeps many hours, and is at last
consoled by an answer which, though exceedingly diffuse and vague does seem to
promise ultimate pardon for all: 'My Father will give unto them all the life,
the glory, and the kingdom that passeth not away,' . Peter gråter flera
timmar, och äntligen tröstas av ett svar som, ehuru ytterst diffusa och vaga
verkar lova ultimata förlåtelse för alla: "Min Fader skall giva dem alla liv,
ära, och riket som far inte bort ". . . . 'It is because of them that have
believed in me that I am come. . "Det är på grund av dem som har trott på
mig att jag har kommit. It is also because of them that have
believed in me, that, at their word, I shall have pity on men.' Det är
också på grund av dem som har trott på mig, att vid sitt ord, skall jag synd om
män. " The doctrine that
sinners will be saved at last by the prayers of the righteous is, rather
obscurely, enunciated in the Second Book of the Sibylline Oracles (a paraphrase,
in this part, of the Apocalypse), and in the (Coptic) Apocalypse of Elias (see
post). Doktrinen att syndarna sparas äntligen av böner rättfärdig är
ganska dunkelt, som uppställs i andra boken av sibyllinska Oracles (en parafras,
i denna del av Apocalypse), och i (koptiska) Apocalypse av Elias (se
inlägget).
Ultimately Peter
orders Clement to hide this revelation in a box, that foolish men may not see
it. Slutändan Peter order Clement att dölja denna uppenbarelse i en låda,
så dåraktig män inte kan se det. The passage in the Second Book of the
Sibylline Oracles which seems to point to the ultimate salvation of all sinners
will be found in the last lines of the translation given below. Det
avsnitt i den andra boken av sibyllinska Oracles som verkar tyda på det slutliga
frälsning för alla syndare kommer att finnas i de sista raderna i översättningen
nedan.
The passage in
the Coptic Apocalypse of Elias is guarded and obscure in expression, but
significant. Det avsnitt i den koptiska Apocalypse of Elias vaktas och
oklara uttryck, men betydande. It begins with a sentence which has a
parallel in Peter. Det börjar med en mening som har en parallell i
Peter.
The righteous
will behold the sinners in their punishment, and those who have persecuted them
and delivered them up. De rättfärdiga kommer att skåda syndarna i sitt
straff, och de som har förföljt dem och levererade dem. Then will the sinners on their part
behold the place of the righteous and be partakers of grace. Då kommer
syndarna på deras sida skåda den plats där de rättfärdiga och få del av
nåd. In that day will
that for which the (righteous) shall often pray, be granted to them. På
den dagen skall den för vilken (rättfärdiga) får ofta be, beviljas dem.
That is, as I
take it, the salvation of sinners will be granted at the prayer of the
righteous. Det är, som jag tar det, kommer frälsning av syndare beviljas
på bön för de rättfärdiga.
Compare also the
Epistle of the Apostles, 40: 'the righteous are sorry for the sinners, and pray
for them.... Jämför även episteln av apostlarna, 40: "den rättfärdige är
ledsen för syndare, och be för dem .... And I will hearken unto the prayer of
the righteous which they make for them.' Och jag kommer att lyssna till
bön av de rättfärdiga som de gör för dem. "
I would add that
the author of the Acts of Paul, who (in the Third Epistle to the Corinthians and
elsewhere) betrays a knowledge of the Apocalypse of Peter, makes Falconilla, the
deceased daughter of Tryphaena, speak of Thecla's praying for her that she may
be translated unto the place of the righteous (Thecla episode, 28). Jag
vill tillägga att författaren till rättsakter Paul, som (i den tredje
Korinthierbrevet och annorstädes) avslöjar en kunskap om Petrusapokalypsen gör
Falconilla den avlidna dotter Tryphaena, tala om Thecla har bett för henne att
hon kan översättas till den plats de rättfärdiga (Thecla episod, 28).
My impression is
that the maker of the Ethiopic version (or of its Arabic parent, or of another
ancestor) has designedly omitted or slurred over some clauses in the passage
beginning: 'Then will I give unto mine elect', and that in his very diffuse and
obscure appendix to the Apocalypse, he has tried to break the dangerous doctrine
of the ultimate salvation of sinners gently to his readers. Mitt intryck
är att tillverkare av den etiopiska version (eller dess arabiska förälder eller
annan förfader) afsigt har utelämnats eller sluddrigt över vissa klausuler i det
avsnitt som börjar: "Då skall jag giva åt mina utvalda" och att i sitt mycket
diffusa och otydliga bihang till Apocalypse, har han försökt att bryta farliga
läran om den yttersta frälsning av syndare försiktigt till sina läsare.
But when the Arabic version of the
Apocalypse is before us in the promised edition of MM. Men när den
arabiska versionen av Apocalypse ligger framför oss i det kommande numret av
MM. Griveau and
Grebaut, we shall have better means of deciding. Griveau och Grebaut får
vi bättre möjligheter att fatta beslut.
E.
E.
After saying
(1.187) that Elias will descend on earth and do three great signs, it
proceeds: Efter att säga (1,187) att Elias kommer ner på jorden och göra
tre stora tecken, fortsätter det:
190 Woe unto all
them that are found great with child in that day, and to them that give suck to
infant children, and to them that dwell by the sea (the waves). 190 Ve
alla dem som finns bra med barn i denna dag, och till dem som ger suga av späda
barn, samt till dem som bor vid havet (vågorna). Woe to them that shall behold that
day. Ve dem som skall skåda den dagen. For a dark mist shall cover the
boundless world, of the east and west, the south and north. För en mörk
dimma skall omfatta den gränslösa världen, i öst och väst, söder och
norr. And then shall a
great river of flaming fire flow from heaven and consume all places, the earth
and the great ocean and the grey sea, lakes and rivers and fountains, and
merciless Och då ska en stor flod av brinnande eld flöde från himlen och
förtära alla platser på jorden och de stora haven och grått hav, sjöar och
floder och fontäner, och skoningslös
200 Hades and the
pole of heaven: but the lights of heaven shall melt together in one and into a
void (desolate) shape (?). 200 Hades och pol himlens: men de som lyser på
himlen skall smälta samman i ett och i ett tomrum (öde) form (?). For the stars shall all fall from
heaven into the sea (?), and all souls of men shall gnash their teeth as they
burn in the river of brimstone and the rush of the fire in the blazing plain,
and ashes shall cover all things. And then shall all the elements of the world
be laid waste, air, earth, sea, light poles, days and nights, and no more shall
the multitudes of birds fly in the air nor swimming creatures any more swim the
sea no ship shall sail with its cargo over the waves; För stjärnorna ska
alla falla från himlen i havet (?), Och alla själar skall gnissla tänder när de
bränner i floden av svavel och rusa av branden i den brinnande slätten och aska
skall omfatta alla saker. Och då skall alla delar av världen vara som avfall,
luft, jord, hav, ljus stolpar, dagar och nätter, och ingen mer ska mängder av
fåglar flyga i luften eller varelser simma längre simma havet Inga fartyg får
segla med sin last över vågorna
210 no
straight-going oxen shall plough the tilled land; there shall be no more sound
of swift winds, but he shall fuse all things together into one, and purge them
clean. 210 no straight pågående oxar skall plöja odlingslandskap, det får
inte vara mer ljud med snabb vindar, men han skall smälter allt samman till en,
och rensa dem rena.
214 Now when the
immortal angels of the undying God Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, and Azael,
[These names are from Enoch.] knowing all the evil deeds that any hath wrought
aforetime -then out of the misty darkness they shall bring all the souls of men
to judgement, unto the seat of God the immortal, the great. 214 Nu när de
odödliga änglar den odödliga Guds Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, och Azael,
[Namnen är från Enoch.] Känner till alla onda gärningar som någon Hath smidda
fordom-sedan ut ur dimmiga mörkret de skall föra alla människornas själar till
dom, ända sätet för Gud odödlig, den stora.
220 For he only
is incorruptible, himself the Almighty, who shall be the judge of mortal
men. 220 han bara är omutlig, själv den Allsmäktige, som skall vara
domare dödliga människor. And then unto them of the underworld
shall the heavenly one give their souls and spirit and speech, and their bones
joined together, with all the joints, and the flesh and sinews and veins, and
skin also over the flesh, and hair as before, and the bodies of the dwellers
upon earth shall be moved and arise in one day, joined together in immortal
fashion and breathing. Och sedan till dem i den undre världen skall det
himmelska en ge sin själ och ande och tal, och deras ben förenade med alla
leder, och köttet och senor och ådror, och hud även över köttet, och håret som
tidigare, och organ invånarna på jorden skall flyttas och uppstå på en dag, gick
samman i odödliga mode och andning.
Then shall the
great angel Uriel break the monstrous bars framed of unyielding and unbroken
adamant, of the brazen Då skall den stora ängeln Uriel bryta monstruösa
barer inramade av obevekliga och obruten orubblig, för fräck
230 gates of
Hades, and cast them down straightway, and bring forth to judgement all the
sorrowful forms, yea, of the ghosts of the ancient Titans, and of the giants,
and all whom the flood overtook. 230 portarna till Hades och kasta ner
dem genast, och föra ut för att dom alla sorgsna former, ja, spöken från det
antika Titans, och jättar, och alla som översvämningen gick förbi. And all whom the wave of the sea hath
destroyed in the waters, and all whom beasts and creeping things and fowls have
feasted on: all these shall he bring to the judgement seat; and again those whom
flesh-devouring fire hath consumed in the flames, them also shall he gather and
set before God's seat. Och allt som den våg av havet Hath förstördes
under vatten, och alla som djur och kräldjur och höns har feasted på: alla dessa
skall han föra fram till domen sittplats, och då de som kött-förtärande elden
har förbrukats i lågor , också skall han samla och ställa inför Guds
plats.
And when he shall
overcome Fate and raise the dead, then shall Adonai Sabaoth the high thunderer
sit on his heavenly Och när han skall övervinna Öde och höja de döda,
skall sedan Adonai Sabaoth höga Thunderer sitta på sin himmelska
240 throne, and
set up the great pillar, and Christ himself, the undying unto the undying, shall
come in the clouds in glory with the pure angels, and shall sit on the seat on
the right of the Great One, judging the life of the godly and the walk of
ungodly men. 240 tronen, och ställa in den stora pelaren, och Kristus
själv, den odödliga åt odödliga, skall komma i moln i härlighet med rena änglar
och sitta på bänken till höger om The Great One, att döma liv the gudfruktiga
och gå av ogudaktiga män.
And Moses also
the great, the friend of the Most High shall come, clad in flesh, and the great
Abraham himself shall come, and Isaac and Jacob, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum
(Habakkuk), and Jonas, and they whom the Hebrews slew: and all the Hebrews that
were with (after ?) Jeremias shall be judged at the judgement seat, and he shall
destroy them, that they may receive a due reward and expiate all that they did
in their mortal life. Och Mose också den stora, skall vän till den Högste
kommer, klädd i köttet, och den stora Abraham själv skall komma och Isak och
Jakob, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum (Habackuk), och Jonas, och de vilka
Hebreerbrevet dräpte: och alla Hebreerbrevet som var med (efter?) Jeremias skall
bedömas vid domen plats, och han skall förgöra dem, att de kan få en grund
belöning och försona allt vad de gjorde i sitt jordiska liv.
And then shall
all men pass through a blazing river and unquenchable flame, and the righteous
shall be saved whole all of them, but the ungodly shall perish therein unto all
ages, even as many as wrought evil aforetime, and committed murders, and all
that were privy thereto, liars, thieves, deceivers, cruel destroyers of houses,
gluttons, marriers by stealth, shedders of evil rumours, sorely insolent
lawless, idolaters: and all that forsook the great immortal God and became
blasphemers and harmers of the godly, breakers of faith and destroyers of
righteous men. Och då skall alla människor passera genom en brinnande
flod och outsläcklig eld, och de rättfärdiga skall sparas hela dem alla, men de
ogudaktiga skall förgås däri till alla åldrar, så många som smide onda fordom,
och begått mord, och allt det var avträde därtill, lögnare, tjuvar, bedragare,
grym jagare av hus, frossare, marriers i smyg, shedders av onda rykten, vilket
är absolut oförskämd laglös, avgudadyrkarna: och allt som övergav de stora
odödliga Gud och blev hånfulla och harmers av gudfruktiga, brytare tro och
jagare av rättfärdiga män. And all that look with guileful and
shameless double faces -reverend priests and deacons- and judge unjustly,
dealing perversely, obeying false rumours . Och alla som ser med guileful
och fräcka dubbla ansikten-reverend präster och diakoner och domare orätt,
handlar perverst, lyder falska rykten. . . . . more deadly than leopards and wolves,
and very evil: and all that are high-minded, and usurers that heap up in their
houses usury out of usury and injure orphans and widows continually: and they
that give alms of unjust gain unto widows and orphans, and they that when they
give alms of their own toil, reproach them; and they that have forsaken their
parents in their old age and not repaid them at all, nor recompensed them for
their nurture; yea, and they that have disobeyed and spoken hard words against
their parents: they also that have received pledges and denied them, and
servants that have turned against their masters; and again they which have
defiled their flesh in lasciviousness, and have loosed the girdle of virginity
in secret union, and they that make the child in the womb miscarry, and that
cast out their offspring against right: sorcerers also and sorceresses with
these shall the wrath of the heavenly and immortal God bring near unto the
pillar, all round about which the untiring river of fire shall flow. And all of
them shall the undying angels of the immortal everlasting God chastise terribly
with flaming scourges, and shall bind them fast from above in fiery chains,
bonds unbreakable. farligare än leoparder och vargar, och mycket ont: och
alla som är högt ställda, och usurers att lägga på i sina hus ocker från ocker
och skada föräldralösa barn och änkor kontinuerligt, och de som ger allmosor av
obehörig vinst åt änkor och föräldralösa och de som när de ger allmosor av deras
eget arbete, klandra dem, och de som har övergivit sina föräldrar på deras
ålderdom och inte återbetalas alls, inte heller belönas för deras vårda, ja, och
de som har lydde och talat hårda ord mot sina föräldrar: de också som har fått
löften och förvägras dem, och anställda som har vänt sig mot sina herrar, och
återigen de som har skändat sin kropp i liderlighet, och har löste gördel av
oskulden i hemlighet unionen, och de som att barnet i livmodern missfall, och
som kastade ut sin avkomma mot höger: trollkarlar också och trollkvinnan med
dessa skall vrede i den himmelska och odödliga Gud föra nära intill pelare, allt
runt omkring som den outtröttliga floden av brand skall flyta. Och alla av dem
skall den odödliga änglar den odödlige evig Gud straffa fruktansvärt med
brinnande gissel och skall binda dem snabbt från ovan i brinnande kedjor,
obligationer okrossbar. And then shall they cast them down in
the darkness of night into Gehenna among the beasts of hell, many and frightful,
where is darkness without measure. Och då skall de kasta ner dem i
nattens mörker i Gehenna bland djuren i helvetet, många och skrämmande, där är
mörker utan åtgärd.
And when they
have dealt out many torments unto all whose heart was evil, thereafter out of
the great river shall a wheel of fire encompass them, because they devised
wicked works. Och när de har utdelade många plågor till alla vars hjärta
var ont, därefter ut ur den stora floden skall ett hjul av eld omfatta dem,
eftersom de fram onda verk. And then shall they lament apart every
one from another in miserable fate, fathers and infant children, mothers and
sucklings weeping, nor shall they be sated with tears nor shall the voice of
them that mourn piteously apart be heard (?); but far under dark and squalid
Tartarus shall they cry in torment, and in no holy place shall they abide and
expiate threefold every evil deed that they have done, burning in a great flame;
and shall gnash their teeth, all of them worn out with fierce thirst and hunger
(al. force violence), and shall call death lovely and it shall flee from them:
for no more shall death nor night give them rest, and oft-times shall they
beseech in vain the Almighty God, and then shall he openly turn away his face
from them. Och då skall de klaga förutom alla från varandra under
eländiga öde, pappor och barn barn, mödrar och sucklings gråt, inte heller skall
de mätta med tårar eller ska stämma dem som sörja ömkligt förutom att yttra sig
(?), Men långt under mörka och eländiga Tartarus ska de ropa i skärselden, och
ingen helig plats skall de vistas och sona trefaldigt varje ond handling att de
har gjort, brinner i en stor flamma, och gnissla tänder, alla är slitna med
våldsam törst och hunger (al. force våld), och begära död härlig och det skall
fly från dem, ty ingen mer skall döden eller natt ge dem vila, och OFTA skall de
ber förgäves den allsmäktige Guden, och då skall han öppet sin tur bort sitt
ansikte för dem. For he hath granted the limit of seven
ages for repentance unto men that err, by the hand of a pure virgin. För
han har beviljats gränsen på sju åldrar för omvändelse till män att fela, vid
handen av en ren jungfru.
But the residue
which have cared for justice and good deeds, yea, and godliness and righteous
thoughts, shall angels bear up and carry through the flaming river unto light,
and life without care, where is the immortal path of the great God; and three
fountains, of wine and honey and milk. Men återstoden som brydde sig om
rättvisa och goda gärningar, ja, och gudsfruktan och upprätta tankar, skall
änglar stå upp och genomföra den flammande floden till ljus och liv utan vård,
var är odödlig sökvägen till den store Guden, och tre fontäner, vin och honung
och mjölk. And the earth,
common to all, not parted out with walls or fences, shall then bring forth of
her own accord much fruit, and life and wealth shall be common and
undistributed. Och jorden, gemensamt för alla, inte skildes ut med murar
eller stängsel, skall sedan föra fram av sig själv mycket frukt och liv och
välfärd skall vara gemensamma och icke utdelade. For there shall be no poor man, nor
rich, nor tyrant, nor slave, none great nor small any longer, no kings, no
princes; but all men shall be together in common. För det får inte bli
fattig man, eller rik, eller tyrann, eller slav, ingen stor eller liten längre,
inga kungar, inga furstar, men alla människor skall tillsammans
gemensamt. And no more shall
any man say ' night is come ', nor ' the morrow ', nor ' it was yesterday
'. Och ingen mer ska någon människa säga "natten är kommen", eller
"morgondagen", eller "det var igår". He maketh no more of days, nor of
spring, nor winter, nor summer, nor autumn, neither marriage, nor death, nor
selling, nor buying, nor set of sun, nor rising. Han låter inga fler
dagar, eller våren, eller vinter eller sommar eller höst, varken äktenskap eller
dödsfall, eller sälja, eller köpa, eller uppsättning av sol, eller
stigande. For God shall
make one long day. För Gud skall göra en lång dag.
And unto them,
the godly, shall the almighty and immortal God grant another boon, when they
shall ask it of him. Och till dem, den gudfruktige, skall allsmäktig och
odödliga Gud bevilja annan välsignelse, när de skall be för honom. He shall grant them to save men out of
the fierce fire and the eternal gnashing of teeth: and this will he do, for he
will gather them again out of the everlasting flame and remove them else
whither, sending them for the sake of his people unto another life eternal and
immortal, in the Elysian plain where are the long waves of the Acherusian lake
exhaustless and deep bosomed; Han skall ge dem för att rädda människor ur
de våldsamma branden och den eviga tandagnisslan: och här kommer han att göra,
för han kommer att samla dem igen ur den eviga lågan och ta bort dem annars dit,
skicka dem till förmån för sitt folk åt ett annat liv evig och odödlig, i
Elysian slätt där är de långa vågor av Acherusian sjön bosomed outtömliga och
djup;
Some artless
iambic lines of uncertain date are appended here, which show what was thought of
the doctrine: Vissa okonstlad jambisk rader osäker datum bifogas här, som
visar vad man trodde för läran:
'Plainly false:
for the fire will never cease to torment the damned. "Uppenbarligen
falsk: för elden aldrig kommer att upphöra att plåga de fördömda. I indeed could pray that it might be
so, who am branded with the deepest scars of transgressions which stand in need
of utmost mercy. Jag verkligen skulle kunna be att det skulle vara så,
som är märkt med djupaste ärren av överträdelser som står i behov av mycket stor
barmhärtighet. But let Origen be
ashamed of his lying words, who saith that there is a term set to the
torments.' Men låt Origen skämmas för sin lögnaktiga ord, som säger att
det finns en term som i plågor. "
This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) ärAPPENDIX
APPENDIX
SECOND BOOK OF
THE SIBYLLINE ORACLES, 190-338 ANDRA bok sibyllinska orakel,
190-338
It seems worth
while to append here a translation of that portion of the Second Book which is
most evidently taken from the Apocalypse of Peter. Det verkar värt att
lägga här en översättning av den del av den andra boken som är mest
uppenbarligen hämtats från Petrusapokalypsen. It may be remarked that Books I and II
of the oracles really form but one composition, which is Christian and may be
assigned to some time not early in the second century, or to the third.
Det kan påpekas att böcker I och II i orakel verkligen form, men en
sammansättning, som är kristen och kan tilldelas en viss tid inte i början av
andra århundradet, eller tredje. Many lines are borrowed from the older
books, especially III and VIII. Många linjer är lånat från äldre böcker,
speciellt III och VIII.