The Scots
Confession of Faith Skottarna Confession of Faith
Outline
Disposition
- Chapter 1 - God
Kapitel 1 -
Gud
- Chapter 2 - The Creation of
Man Kapitel
2 - The Creation of Man
- Chapter 3 - Original
Sin Kapitel
3 - Original Sin
- Chapter 4 - The Revelation of
the Promise Kapitel 4 - Uppenbarelsen av Promise
- Chapter 5 - The Continuance,
Increase, and Preservation of the Kirk Kapitel 5 - bibehållande,
ökning, och bevarande av Kirk
- Chapter 6 - The Incarnation of
Jesus Christ Kapitel 6 - inkarnationen av Jesus Kristus
- Chapter 7 - Why the Mediator Had
to Be True God and True Man Kapitel 7 - Varför Medlaren
måste Sann Gud och sann människa
- Chapter 8 -
Election Kapitel
8 - Val
- Chapter 9 - Christ's Death,
Passion, and Burial Kapitel 9 - Kristi död, passion och Burial
- Chapter 10 - The
Resurrection Kapitel 10 - The Resurrection
- Chapter 11 - The
Ascension Kapitel 11 - Ascension
- Chapter 12 - Faith in the Holy
Ghost Kapitel
12 - Tro på den helige Ande
- Chapter 13 - The Cause of Good
Works Kapitel
13 - Orsaken till goda gärningar
- Chapter 14 - The Works Which Are
Counted Good Before God Kapitel 14 - Det verk som räknas bra innan Gud
- Chapter 15 - The Perfection of
the Law and The Imperfection of Man Kapitel 15 - Perfection av lagen
och det ofullkomliga of Man
- Chapter 16 - The
Kirk Kapitel
16 - Kirk
- Chapter
17 - The Immortality of Souls Kapitel 17 - odödlighet
Souls
- Chapter
18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False,
and Who Shall Be Judge of Doctrine Kapitel 18 - Anteckningar
från vilken True Kirk skall bestämmas från det falska, och som skall vara
domare Läran
- Chapter
19 - The Authority of the Scriptures Kapitel 19 -
Myndigheten för Skrifterna
- Chapter
20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their
Summoning Kapitel 20 - allmänna råd, sin makt, myndighet, och
orsaken till deras Summoning
- Chapter
21 - The Sacraments Kapitel 21 - Sakrament
- Chapter
22 - The Right Administration of the Sacraments Kapitel 22 -
Rätt förvaltning av sakramenten
- Chapter
23 - To Whom Sacraments Appertain Kapitel 23 - som
sakramenten TILLHÖRA
- Chapter
24 - The Civil Magistrate Kapitel 24 - The Civil
Magistrate
- Chapter
25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Kapitel 25 - De
Gåvor frivilligt lämna till Kirk
f=
The full text is fairly extensive and
is not currently included in BELIEVE. Den fullständiga texten är ganska
omfattande och är för närvarande inte ingår i TRO.
The Scots
Confession of Faith (1560) Skottarna Confession of Faith (1560)
Advanced Information Avancerad
information
This was the
first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. It was drawn up in
four days by six Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas,
and Winram, each of whom bore the Christian name of John. Detta var den
första trosbekännelsen i den reformerta kyrkan i Skottland. Det utformades i
fyra dagar med sex skotska reformatorerna, Knox, Spottiswood, Willock, Row,
Douglas, och Winram, var och en bär det kristna namnet John. Knox undoubtedly played the predominant
role in this preparation. Knox spelade utan tvekan den framträdande roll
i denna beredning. The Scottish Parliament adopted the
confession in 1560 with little opposition. Det skotska parlamentet antog
bekännelse 1560 med lite motstånd. Queen Mary, who still resided in
France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become
the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her
deposition. Queen Mary, som fortfarande är bosatt i Frankrike, vägrade
att ratificera beslutet, vilket innebär att den inte blev den officiella
bekännelse fram till 1567, då parlamentet reenacted det efter henne
nedfall. The Scots
Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church
until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647. Skottarna
Confession förblev officiella bekännelse av den skotska reformerta kyrkan tills
godkände Westminsterbekännelsen år 1647.
The theology of
the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other
creeds of the Reformed churches. Teologin av skottarna bekännelsen är
calvinistiska och är generellt avtal med andra trosbekännelser av den reformerta
kyrkorna. In formulating
the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and
statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's
Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra. I utformningen av
bekännelse, Knox och hans kollegor tog hänsyn till de tankar och uttalanden av
ett antal reformatorerna, t.ex. Calvins Institutes, John A LASCO s kompendium,
och Valerianus Poullain s Liturgia Sacra. It does not, however, merely restate
what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special
characteristics. Det innebär dock inte bara upprepa vad reformatorerna på
kontinenten hade sagt, men har vissa av sina egna speciella egenskaper.
Though the Scots Confession lacks the
systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh
document that bears witness to the living faith of the Scottish
reformation. Även om skottarna bekännelsen saknar systematisk grundlighet
av de större Westminster bikten, är det ett nytt dokument som vittnar om levande
tro på den skotska reformationen.
The Scots
Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic
doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of
humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion,
resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth;
atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy
Ghost. Skottarna Confession innehåller twenty-fem artiklar varav tolv
behandla grundläggande läror i den kristna tron: Gud och treenigheten, skapandet
och faller av mänskligheten och löften om inlösen, inkarnationen, passion,
uppståndelse och himmelsfärd Kristus, och han tillbaka för att döma jorden,
försoning genom Kristi död, och helgelse genom den Helige Ande. Though traces of Calvinist emphases are
noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere. Även
spår av kalvinistiska tyngdpunkter är märkbara i dessa artiklar, reformerta
distinctives uppstå någon annanstans. Justification by faith is assumed; the
doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's
Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements
are bare signs are condemned. Rättfärdiggörelsen genom tron förutsätts,
doktrinen av valet är bekräftade, Kristi andliga närvaro i Herrens nattvard
betonas, medan transubstantiation och anser att de delar kala tecken
fördöms. The "Kirk" is
defined as "catholic"; it consists of the elect, and outside of it there is no
salvation. The "" Kirk definieras som "katolsk" och består av de utvalda,
och utanför det inte finns någon frälsning. The marks of the true kirk on earth are
the true preaching of the word and the right administration of the sacraments
and of discipline. De märken av det sanna Kirk på jorden är den sanna
förkunnelse av ordet och rätten förvaltning av sakramenten och disciplin.
Civil magistrates are stated to be
lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when
necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God. Civil
domare uppges vara löjtnanter av Gud, vars uppgift är att bevara och rensa
kyrkan när så behövs, men högsta myndighet kan tillskrivas Guds ord.
R Kyle R
Kyle
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell evangelikal ordbok)
Bibliography
Bibliografi
GD Henderson, ed., The Scots Confession
1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church
History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God
According to the Teaching of the Reformation. GD Henderson, ed.,
Skottarna Confession 1560; P. Schaff, The Creeds kristenheten, III, 479-85, JHS
Burleigh, en kyrka History of Scotland, K. Barth, kunskapen om Gud och Guds
tjänst Enligt undervisningen i reformationen.
The Scots
Confession of Faith (1560) Skottarna Confession of Faith (1560)
Advanced Information - Full Text Avancerad information - Full Text
Written by John
Knox and five colleagues (1560 AD) Skriven av John Knox och fem kollegor
(1560 AD)
Chapter 1 -
God Kapitel 1 - Gud
We confess and acknowledge one God
alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must
worship, and in whom alone we put our trust. Vi bekänner och erkänner en
Gud, till vilken vi enbart måste sönderdelas, som ensam måste vi tjäna, som vi
bara måste tillbe, och i hvilken allena vi sätter vår tillit. Who is eternal, infinite, immeasurable,
incomprehensible, omnipotent, invisible; one in substance and yet distinct in
three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost. Vem är evigt,
oändligt, omätlig, obegripligt, allsmäktig, osynlig, en i sak och ändå skilda i
tre personer, Fadern, Sonen och den Helige Ande. By whom we confess and believe all
things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be
retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable
providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have
appointed, and to the manifestation of his own glory. Av vem vi bekänner
och tror allt mellan himmel och jord, synliga och osynliga har skapats, att vara
kvar i sitt väsen, och styras och ledas av sin outgrundliga försyn för sådan som
hans eviga visdom, godhet och rättvisa har utsett, och uttryck för sin egen
ära.
Chapter 2 - The
Creation of Man Kapitel 2 - The Creation of Man
We confess and acknowledge that our God
has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness,
to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so
that in the whole nature of man no imperfection could be found. From this
dignity and perfection man and woman both fell; the woman being deceived by the
serpent and man obeying the voice of the woman, both conspiring against the
sovereign majesty of God, who in clear words had previously threatened death if
they presumed to eat of the forbidden tree. Vi bekänner och bekräftar att
vår Gud har skapat människan, dvs., Vår första fader, Adam, efter sin egen
avbild och likhet, som han gav vishet, nåd, rättvisa, fri vilja, och
självmedvetande, så att hela människans natur ingen brist kunde hittas. Ur denna
värdighet och perfektion man och kvinna som båda föll, kvinnan luras av ormen
och människan lyda röst kvinnan, både konspirera mot den suveräna majestät Gud,
som i tydliga ord hade tidigare hotade döden, om de antas att äta av det
förbjudna trädet.
Chapter 3 -
Original Sin Kapitel 3 - Original Sin
By this transgression, generally known
as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his
children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to
sin. Genom denna överträdelse, allmänt känd som arvsynd, till Guds avbild
har utplånats helt hos människa, och han och hans barn blev av naturen fientligt
till Gud, slavar under Satan, och tjänare till synd. And thus everlasting death has had, and
shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not
be born from above. Och därmed den eviga döden har haft och ska ha, makt
och herravälde över alla som inte har, får inte, eller inte vara född från
ovan. This rebirth is
wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen
ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this
faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in
him. Denna pånyttfödelse är formad av kraften i den Helige Ande skapar i
hjärtat hos Guds utvalda en säker tro på Guds löfte uppenbarat för oss i sitt
ord, genom denna tro vi förstå Kristus Jesus med nåd och välsignelser lovade i
honom.
Chapter 4 - The
Revelation of the Promise Kapitel 4 - Uppenbarelsen av Promise
We constantly
believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his
obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his
sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the
woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy
the works of the devil. Vi tror hela tiden att Gud, gjorde efter den
skrämmande och hemsk avfärd människan från sin lydnad, sök Adam återigen uppmana
honom, tillrättavisa och döma honom för hans synd, och till slut gjorde honom en
gladaste löfte, att " utsäde av kvinnan borde krossa huvudet på ormen, "det vill
säga att han skulle förstöra verk av djävulen. This promise was repeated and made
clearer from time to time; it was embraced with joy, and most constantly
received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham, from
Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all (we
mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ
Jesus, and did rejoice. Detta löfte upprepades och tydligare då och då,
det var emot med glädje, och mest hela tiden emot av alla troende från Adam till
Noa, från Noa till Abraham från Abraham till David, och så vidare till
inkarnation av Kristus Jesus , alla (vi menar de troende fäder enligt lag) såg
den glada dagen i Kristus Jesus, och gjorde jubla.
Chapter 5 - The
Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Kapitel 5 -
bibehållande, ökning, och bevarande av Kirk
We most surely believe that God
preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to
life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the
flesh. Vi flesta säkert tror att Gud bevarade, uppdrag, multiplicerat,
hedrad, smyckade, och kallades från död till liv hans Kirk i alla åldrar sedan
Adam till Kristi Jesus i köttet. For he called Abraham from his father's
country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him,
and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh;
to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the
land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave
David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should
one sit forever upon his royal throne. För han kallade Abraham från sin
fars land, instruerat honom, och multiplicerat hans säd, han underbart bevaras
honom, och mer underbart levererade sin säd från slaveri och förtryck Farao, för
dem han gav sin lagar, författningar och ceremonier, till dem Han gav Kanaans
land, sedan han hade givit dem domare, och efteråt Saul, gav han David till
konung, som han lovade att av frukten från sina länder bör man alltid sitta på
hans kungliga tronen. To this same people from time to time
he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which
sometimes they strayed by idolatry. Att samma personer från gång till
gång han skickade profeter, för att påminna dem till den rätta vägen för deras
Gud, som ibland kommit bort från avgudadyrkan. And although, because of their stubborn
contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their
enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the
holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land
desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem,
where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all
temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the
promise. Och även på grund av sin envisa förakt för rättfärdighet han var
tvungen att lämna dem i händerna på sina fiender, som tidigare hotats av munnen
av Moses, så att den heliga staden förstördes, templet brann i eld, och hela
landet öde i sjuttio år, men i barmhärtighet han återställt dem tillbaka till
Jerusalem, där staden och templet byggdes, och de uthärdade mot alla frestelser
och angreppen av Satan till Messias kom enligt löftet.
Chapter 6 - The
Incarnation of Jesus Christ Kapitel 6 - inkarnationen av Jesus
Kristus
When the fullness
of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own
glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a
woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. När så småningom kom sände
Gud sin Son, hans eviga visdom, innehållet i hans egen ära, till denna värld,
som tog typ av mänskligheten från innehållet i en kvinna, en jungfru, genom den
Helige Ande. And so was born
the "just seed of David," the "Angel of the great counsel of God," the very
Messiah promised, whom we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and
true man, two perfect natures united and joined in one person. Och så
föddes "bara utsäde av David," de "Ängel stor försvarare av Gud," den mycket
utlovade Messias, som vi bekänner och bekräftar att vara Emmanuel, sann Gud och
sann människa, två perfekta enat naturer och gick i en person. So by our Confession, we condemn the
damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such
others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his
humanity, or confounded them, or else divided them. Så som vi bekänner
oss till, fördömer vi förbannade och PESTARTAD irrläror Arius, Marcion,
Eutyches, Nestorius, och sådana andra som gjorde antingen förneka evighet hans
gudomen, eller sanningen om hans mänsklighet, eller förbannade dem, eller annars
delat dem.
Chapter 7 - Why
the Mediator Had to Be True God and True Man Kapitel 7 - Varför Medlaren
måste Sann Gud och sann människa
We acknowledge and confess that this
wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise
from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation
springs and depends. Vi erkänner och erkänna att denna underbara förening
mellan gudomen och mänskligheten i Kristus Jesus uppstå från de eviga och
oföränderliga dekret från Gud från vilket all vår frälsning fjädrar och är
beroende av.
Chapter 8 -
Election Kapitel 8 - Val
That same eternal God and Father, who
by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the
world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the
great bishop of our souls. Samma eviga Gud och Fader, som endast av nåd
valde oss i hans Son Jesus Kristus före skapelsen av världen var som utnämnde
honom till vår chef, vår broder, vår präst, och den store biskopen i våra
själar. But since the
opposition between the justice of God and our sins was such that no flesh by
itself could or might have attained unto God, it behooved the Son of God to
descend unto us and take himself a body of our body, flesh of our flesh, and
bone of our bone, and so become the Mediator between God and man, giving power
to as many as believe in him to be the sons of God; as he himself says, "I
ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God." Men
eftersom motsättningen mellan Guds rättvisa och våra synder var sådan att inget
kött i sig kan eller har nått fram till Gud, behooved det Guds Son att stiga ned
till oss och ta sig en kropp i vår kropp, kött av vårt kött och ben av våra ben,
och så bli medlare mellan Gud och människa, att ge makten till så många som tror
på honom som Guds söner, som han själv säger, "jag stiga upp till min Fader och
er Fader, till min Gud och er Gud. " By this most holy brotherhood whatever
we have lost in Adam is restored to us again. Genom denna mest heliga
brödraskap vad vi har förlorat i Adam kommer tillbaka till oss igen.
Therefore we are not afraid to call God
our Father, not so much because he has created us, which we have in common with
the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother,
and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator.
Därför är vi inte rädda för att kalla Gud vår Fader, inte så mycket eftersom han
har skapat oss, som vi har gemensamt med de förtappade, så att han har givit oss
sin enfödde Son för att vara vår bror, och gett oss nåd att erkänna och omfamna
honom som vår enda ombudsman. Further, it behooved the Messiah and
Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the
punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his
Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and
disobedience, and by death to overcome him that was the author of death.
Vidare behooved den Messias och frälsare för att vara sann Gud och sann
människa, eftersom han kan genomgå straffet för våra överträdelser och att
presentera sig själv i närvaro av sin Faders dom, som det i vårt ställe, att
lida för våra överträdelser och olydnad, och med döden för att besegra honom som
upphovsmannen till döden. But because the Godhead alone could not
suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together
in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to
death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the
other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life,
liberty, and perpetual victory. Men eftersom gudomen inte ensamt kan lida
döden, och varken kunde mandom övervinna döden, gick han med båda tillsammans i
en person, att svagheten i en bör lida och bli föremål för döden - som vi hade
förtjänat - och det oändliga och oövervinnlig makt av de andra, är att i
gudomen, bör triumf, och köp för oss liv, frihet och evig seger. So we confess, and most undoubtedly
believe. Så vi bekänna, och de flesta säkert tror.
Chapter 9 -
Christ's Death, Passion, and Burial Kapitel 9 - Kristi död, passion och
Burial
That our Lord
Jesus offered himself a voluntary sacrifice unto his Father for us, that he
suffered contradiction of sinners, that he was wounded and plagued for our
transgressions, that he, the clean innocent Lamb of God, was condemned in the
presence of an earthly judge, that we should be absolved before the judgment
seat of our God; that he suffered not only the cruel death of the cross, which
was accursed by the sentence of God; but also that he suffered for a season the
wrath of his Father which sinners had deserved. But yet we avow that he remained
the only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his
anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement
for the sins of his people. Att vår Herre Jesus offrade sig själv ett
frivilligt offer åt sin far för oss, att han lidit motsägelse av syndare, att
han var skadad och plågades för våra överträdelser, att han dömdes den rena
oskyldiga Guds lamm, i närvaro av en jordisk domare, att vi bör vara befriad
inför domstolen för vår Gud, att han led inte bara grym död på korset, som var
förbannade med meningen med Gud, men också att han lidit en säsong vrede fadern
som syndare förtjänade. Men ändå får vi bekänna att han var den enda, väl
älskade och välsignade son till sin Fader, även mitt i sin ångest och plåga som
han utsattes för i kropp och själ att fullt försoning för synder sitt
folk. From this we
confess and avow that there remains no other sacrifice for sin; if any affirm
so, we do not hesitate to say that they are blasphemers against Christ's death
and the everlasting atonement thereby purchased for us. Från detta vi
erkänna och bekänna att det inte återstår något annat offer för synd, och om
någon bekräfta så kan vi inte tveka att säga att de är hånfulla mot Kristi död
och den eviga försoningen därmed köpts för oss.
Chapter 10 - The
Resurrection Kapitel 10 - The Resurrection
We undoubtedly believe, since it was
impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of
life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell,
did rise again for our justification, and the destruction of him who was the
author of death and its bondage. Vi anser utan tvekan, eftersom det var
omöjligt att sorger döden bör behålla i träldom författaren i livet, att vår
Herre Jesus korsfäst, död och begraven, som nedsteg till helvetet, gjorde stiga
igen för vår rättfärdiggörelse och förstörelsen av honom som var upphovsman till
död och slaveri. We know that his resurrection was
confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead,
whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city
of Jerusalem. Vi vet att hans uppståndelse bekräftades av vittnesmål från
hans fiender, och genom uppståndelsen från de döda, vars gravar var öppen, och
de gjorde upp och verkar många i staden Jerusalem. It was also confirmed by the testimony
of his angels, and by the senses and judgment of his apostles and of others, who
had conversation, and did eat and drink with him after his resurrection.
Det bekräftades också av vittnesmål från hans änglar, och genom våra sinnen och
dom i hans apostlar och andra som hade samtal, och gjorde äta och dricka med
honom efter hans uppståndelse.
Chapter 11 - The
Ascension Kapitel 11 - Ascension
We do not doubt but that the selfsame
body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which
did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all
things, where in our name and for our comfort he has received all power in
heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received
his kingdom, the only advocate and mediator for us. Vi vill inte tvivel
om att precis samma kropp som föddes av jungfru, korsfäst, död och begraven, och
som gjorde stiga igen, klättra upp gjorde till himlen, för fullgörande av alla
saker, där det i vårt namn och vår komfort han har fått all makt i himlen och på
jorden, där han sitter i den högra av Fadern, som fått sitt rike, den enda
förespråkare och medlare för oss. Which glory, honor, and prerogative, he
alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his
footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment.
Vilken ära, heder, och företrädesrätt, skall han ensam bland bröderna besitter
tills alla hans fiender gjorde sin pall, som vi säkert tycker att de skall vara
i yttersta domen. We believe that the same Lord Jesus
shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend. Vi
tror att samma Herren Jesus synligt skall återkomma till denna yttersta domen
eftersom han sågs stiga. And then, we firmly believe, the time
of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from
the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness'
sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the
beginning. Och då tror vi bestämt, vliotiden och alltings återställelse
skall komma, så att de som från början har utsatts för våld, skador och fel, för
rättfärdighetens skull, skall ärva det välsignade odödlighet lovade dem från
början .
But, one the
other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons,
idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of
utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be
quenched. Men en å andra sidan, den envisa, olydiga, grym förföljare,
smutsiga personer, avgudadyrkare och alla typer av icke troende, skall vara
gjutna i fängelsehålan den yttersta mörker, där deras mask inte ska dö, eller
deras elden aldrig slockna. The remembrance of that day, and of the
Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts
are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of
worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move
us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with
our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the
promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High
Priest, Advocate, and Mediator. Minnet av den dagen, och av dom som skall
verkställas i den, är inte bara ett betsel med vilka våra köttsliga lustar är
fastspända, men också sådan ovärderlig tröst att varken hotar världsliga
furstar, eller rädslan för närvarande fara eller tidsmässiga döden, kan få oss
att avstå från och överge det välsignade samhälle som vi, medlemmarna, har med
vår chef och enda medlare, Kristus Jesus, som vi bekänner och bekänna att vara
den utlovade Messias, den enda chefen för hans Kirk, bara våra lagstiftare , vår
enda överstepräst, Advocate, och medlare. To which honors and offices, if man or
angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as
blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. Till
vilken ära och kontor, om människan eller ängel anspråk på att tränga sig,
avskyr vi helt och avskyr dem, som en hädelse att vår suveräna och högsta chef,
Kristus Jesus.
Chapter 12 -
Faith in the Holy Ghost Kapitel 12 - Tro på den helige Ande
Our faith and its
assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural
powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to
be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us
into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies
to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. Vår tro och sin säkerhet
härrör inte från kött och blod, det vill säga från naturliga krafter inom oss,
men inspirationen av den Helige Ande, som vi bekänner att vara Gud, lika med
Fadern och hans Son, som helgar oss och ger oss in i hela sanningen av sin egen
arbetstid, utan vilken vi alltid ska vara fiender till Gud och ovetande om hans
Son, Jesus Kristus. For by nature we are so dead, blind,
and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when
it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit
of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our
minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will.
Till sin natur vi är så döda, blind och perversa, som inte heller kan vi känner
när vi stack, se ljuset när den lyser, eller samtycke till Guds vilja när det
uppenbaras, om inte Herrens Ande Jesus egga det som är död, tar bort mörkret
från våra sinnen, och böja våra envisa hjärtan till lydnad av hans välsignade
kommer. And so, as we
confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord
Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the
Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit
proceeding from us, be it before or after our regeneration. Och så, som
vi bekänner att Gud Fader skapade oss när vi inte var, som hans Son vår Herre
Jesus friköpt oss när vi var fiender till honom, så även vi erkänna att den
Helige Ande helgar och återhämtar oss, utan respekt för någon fördel som kommer
från oss, vare sig före eller efter vår regeneration. To put this even more plainly; as we
willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so
do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves
we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work
in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved
grace. För att uttrycka det ännu tydligare, eftersom vi gärna friskriver
sig ära och härlighet från vår egen skapelse och inlösen, så gör vi gärna också
för vår förnyelse och helgelse, ty genom oss själva vi inte kan tänka en god
tanke, men den som har påbörjat arbetet i oss ensamma fortsätter vi i den, till
pris och ära av hans oförtjänt nåd.
Chapter 13 - The
Cause of Good Works Kapitel 13 - Orsaken till goda gärningar
The cause of good
works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who
dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared
for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that
Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of
sanctification. Orsaken till goda gärningar, bekänner vi, är inte vår
fria vilja, men Herrens Ande Jesus, som bor i våra hjärtan genom den sanna tron,
frambringar sådana verk som Gud har berett åt oss att gå i. För vi mest djärvt
bekräftar att det är hädelse att säga att Kristus håller sig i hjärtat hos dem,
hos vilka det ingen anda helgelse. Therefore we do not hesitate to affirm
that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons,
idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true
faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately
continue in wickedness. Därför har vi tvekar inte att påstå att mördare,
förtryckare, grym förföljare, äktenskapsbrytare, smutsiga personer,
avgudadyrkare, drinkare, tjuvar och alla ogärningsmännen har varken sanna tron
eller något av Herrens Ande Jesus, så länge de envist fortsätta i ondska.
For as soon as the Spirit of the Lord
Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the
heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to
hate what before he loved, and to love what he hated before. För så snart
Herrens Ande Jesus som Guds utvalda barn får av sann tro besitter i hjärtat av
någon människa, så snart gör han återskapa och förnya sig, så att han börjar
hata det innan han älskade, och att älska det han hatade innan. Thence comes that continual battle
which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the
natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to
themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment
prone and ready to offend the majesty of God. Därifrån kommer att
kontinuerlig kamp som går mellan kropp och själ i Guds barn, medan köttet och
den naturliga människan är korrupt, lust för saker trevliga och härliga sig
själva, är avundsjuk på motgångar och stolt i välstånd, och varje ögonblick
liggande och redo att förolämpa majestät Gud. But the Spirit of God, who bears
witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy
pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of
corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our
mortal bodies. Men Guds Ande, som vittnar om vår ande att vi är Guds
söner, gör oss motstå smutsiga nöjen och stöna i Guds närvaro om befrielse från
denna träldom av korruption, och slutligen att besegra synden, så att det inte
regera i våra dödliga kroppar. Other men do not share this conflict
since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and
feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature
urge. Andra män delar inte denna konflikt eftersom de inte har Guds Ande,
men lätt att följa och lyda synden och känner ingen beklagar, eftersom de
fungerar som djävulen och deras korrupta natur uppmana. But the sons of God fight against sin;
sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall,
rise again with earnest and unfeigned repentance. Men Guds söner kampen
mot synden, snyfta och sörja när de befinner sig frestad att göra ont, och om de
faller, åter stiga med allvar och oskrymtad ånger. They do these things, not by their own
power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do
nothing. De gör dessa saker, inte av egen kraft, men i kraft av Herren
Jesus, bortsett från vem de kan göra någonting.
Chapter 14 - The
Works Which Are Counted Good Before God Kapitel 14 - Det verk som räknas
bra innan Gud
We confess and acknowledge that God has
given to man his holy law, in which not only all such works as displease and
offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and
which he has promised to reward are commanded. Vi bekänner och erkänner
att Gud har gett människan hans heliga lag, där inte bara alla dessa verk som
misshaga och kränka hans gudomliga majestät är förbjudna, utan också sådana som
behagar honom och som han har lovat att belöna har befallt. These works are of two kinds.
Dessa arbeten är av två slag. The one is done to the honor of God,
the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God
as their assurance. Det ena är gjort till ära Gud, den andra till förmån
för vår granne, och båda har visat Guds ord som en försäkran. To have one God, to worship and honor
him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear
his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the
first kind. Att ha en Gud, dyrka och hedra honom och uppmana honom i alla
våra bekymmer, att vörda hans heliga namn, att få höra hans ord och att tro det,
och att dela på hans heliga sakramenten, tillhör den förstnämnda typen.
To honor father, mother, princes,
rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders
if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the
innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean
and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in
word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the
good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God
as he has commanded them himself. Acts to the contrary are sins, which always
displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him alone when
we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and despise
it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly to esteem
the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments of Christ
Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so long as
they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent thereto,
to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent it.
För att hedra far, mor, prinsar, linjaler och högre makter, att älska dem, att
stödja dem, att lyda deras order om de inte strider mot Guds bud, för att rädda
livet på oskyldiga, att undertrycka tyranni, till försvara de förtryckta, för
att hålla våra kroppar rena och heliga, att leva i soberness och nykterhet, att
hantera rätta med alla människor i ord och handling, och slutligen för att
förtränga att vilja skada vår nästa, är de goda verk av andra slag, och dessa är
mycket tilltalande och godtagbar för Gud så som han har befallt dem själv. Akter
om motsatsen är synder, som alltid misshaga honom och väckte hans vrede, till
exempel, inte att uppmana honom ensam när vi behöver, inte att få höra hans ord
med vördnad, utan att fördöma och se ner på det, att ha eller idoler dyrkan, att
upprätthålla och försvara avgudadyrkan, lätt att aktning prästen Guds namn,
vanhelga, missbruk, eller fördöma sakrament Kristus Jesus, att vara olydig eller
emot något som Gud har placerat i myndigheten, så länge de inte överskrider
gränserna för sitt ämbete, till mord, eller att medge detta, att bära hat, eller
att låta oskyldigt blod spridas om vi kan förhindra det. In conclusion, we confess and affirm
that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by
which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful
world. Sammanfattningsvis, vi bekänner och bekräftar att överskridandet
av alla andra bud på den första eller andra slag är synd, genom vilken Guds
vrede och missnöje är upptänd mot stolt, otacksamma värld. So that we affirm good works to be
those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law,
has set forth the things that please him. Så att vi bekräftar goda
gärningar för att vara de enda som sker i tro på Guds befallning som i sitt lag,
har satt fram det som behagar honom. We affirm that evil works are not only
those expressly done against God's command, but also, in religious matters and
the worship of God, those things which have no other warrant than the invention
and opinion of man. Vi bekräftar att onda gärningar är inte bara de som
uttryckligen gjort mot Guds befallning, utan också i religiösa frågor och dyrkan
av Gud, sådant som inte har någon annan motiverar än uppfinningen och
uppfattning om människan. From the beginning God has rejected
such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ
Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of
men." Från början Gud har avvisat sådana, som vi lär oss från ord till
profeten Jesaja och vår herre Jesus Kristus, "Förgäves dyrkar de mig,
undervisning läror och människors bud."
Chapter 15 - The
Perfection of the Law and The Imperfection of Man Kapitel 15 - Perfection
av lagen och det ofullkomliga of Man
We confess and acknowledge that the law
of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which,
when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our
nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to
fulfill the works of the law. Vi bekänner och erkänner att Guds lag är
mest rättvis, lika helig och perfekt, befallande sådana saker som när de väl
gjort, kan ge liv och föra mannen till evig lycka, men vår natur är så skadat,
svag och ofullständig , att vi aldrig kan helt att uppfylla verk av
lagen. Even after we are
reborn, if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God
is not in us. Även efter att vi återfödas, om vi säger att vi inte har
synd, vi lura oss själva och sanningen om Gud är inte i oss. It is therefore essential for us to lay
hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the
end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at
liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not
fulfill the Law in all points. Det är därför viktigt för oss att gripa
Kristus Jesus, i hans rättfärdighet och försoning, eftersom han är slut och
fullbordan av lagen och eftersom det är genom honom som vi är inställda på fri
fot så att Guds förbannelse får inte falla över oss, trots att vi uppfyller inte
lagen på alla punkter. For as God the Father beholds us in the
body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were
perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the
righteousness of his Son. Så Gud Fader skådar oss i huvuddelen av hans
Son Jesus Kristus, accepterar han vår ofullkomliga lydnad som om det vore
perfekt, och täcker våra verk, som är fläckade av många fläckar, med
rättfärdighet hans Son. We do not mean that we are so set at
liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged
its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ
Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which
the Law requires. Vi menar inte att vi är så inställd på friheten som vi
är skyldiga ingen följa lagen - vi har redan erkänt sin plats - men man
bekräftar att ingen människa på jorden, med undantag av Jesus Kristus, har gett,
ger, skall eller ge i åtgärder som lydnad mot den lag som lagen kräver.
When we have done all things we must
fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants. När
vi har gjort allt vi måste falla ned och unfeignedly erkänna att vi är onyttiga
tjänare. Therefore,
whoever boasts of the merits of his own works or puts his trust in works of
supererogation, boasts of what does not exist, and puts his trust in damnable
idolatry. Därför ståtar vem av förtjänsterna med hans egna verk eller
sätter sin tilltro till verk av ÖVERLOPPSGÄRNING, skryter om det som inte finns,
och sätter sin lit till förbannade avgudadyrkan.
Chapter 16 - The
Kirk Kapitel 16 - Kirk
As we believe in one God, Father, Son,
and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now
is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company
and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true
faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body
and spouse of Christ Jesus. Eftersom vi tror på en Gud, Fadern, Sonen och
den Helige Ande, så vi tror att det från början har det varit, är och till
slutet av världen nu skall vara, en Kirk, det vill säga, ett bolag och många
människor är utvalda av Gud, som med rätta tillbedjan och omfamna honom som en
sann tro på Jesus Kristus, som är den enda chefen för Kirk, även när det är
kroppen och make av Kristus Jesus. This Kirk is catholic, that is,
universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations,
and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion
and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the
sanctification of his Holy Spirit. Detta Kirk är katolsk, dvs universell,
eftersom det innehåller den valda i alla åldrar, av alla riken, nationer och
tungomål, vare sig de är judar eller att de av icke-judar, som har gemenskap och
samhälle med Gud Fader, och med hans Son, Jesus Kristus, genom att helga sin
helige Ande. It is therefore
called the communion, not of profane persons, but of saints, who, as citizens of
the heavenly Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one
Lord Jesus, one faith, and one baptism. Det kallas därför gemenskap, inte
av profana personer, men av helgon, som i egenskap av medborgare i det himmelska
Jerusalem, har frukten av genomgripande, en Gud, en Herre Jesus, en tro och ett
dop. Out of this Kirk
there is neither life nor eternal felicity. Therefore we utterly abhor the
blasphemy of those who hold that men who live according to equity and justice
shall be saved, no matter what religion they profess. Av detta Kirk finns
varken liv eller evig lycka. Därför är vi fullständigt avskyr hädelsen av dem
som anser att män som lever efter jämlikhet och rättvisa skall bli frälsta,
oavsett vilken religion de bekänner sig till. For since there is neither life nor
salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom
the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to
him, avow his doctrine, and believe in him. För eftersom det varken är
liv eller frälsning utan Kristus Jesus, så skall ingen ha del i dessa men de som
Fadern har gett åt sin son Jesus Kristus, och de som i tid komma till honom och
bekänna sin lära, och tror på honom. (We include the children with the
believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows
whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk
triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who
shall live hereafter. (Vi inkludera barn med troende föräldrar.) Denna
Kirk är osynlig, som endast Gud, som ensam vet vem han har valt, och omfattar
såväl de valda som avvek de Kirk triumferande, de som ännu lever och kamp mot
synden och Satan, och de som skall leva nedan.
Chapter 17 - The
Immortality of Souls Kapitel 17 - odödlighet Souls
The chosen departed are in peace, and
rest from their labors; not that they sleep and are lost in oblivion as some
fanatics hold, for they are delivered from all fear and torment, and all the
temptations to which we and all God's chosen are subject in this life, and
because of which we are called the Kirk militant. De valda är lämnade i
fred och vila från deras arbete, inte för att de sover och går förlorade i
glömska som vissa fanatiker håll, som om de levereras från all rädsla och plåga,
och alla de frestelser vi och alla Guds utvalda är föremål i detta liv, och på
grund av vilka vi kallas Kirk militanta. On the other hand, the reprobate and
unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be
expressed. Å andra sidan avvek förtappade och otrogna har ångest, plåga
och smärta som inte kan uttryckas. Neither the one nor the other is in
such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable
in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under
the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not
revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Varken den ena
eller den andra är i så sömn att de känner ingen glädje eller plåga, vilket
vittnar om Jesu liknelse i Lukas XVI, hans ord till tjuv, och orden om själarna
gråt under altaret, "Herre , du som konst rättfärdig och rättvis, hur länge
skall du inte hämnas vårt blod på dem som bor på jorden? "
Chapter 18 - The
Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall
Be Judge of Doctrine Kapitel 18 - Anteckningar från vilken True Kirk
skall bestämmas från det falska, och som skall vara domare Läran
Since Satan has
labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of
the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and
molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac,
Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and
his apostles after him. Eftersom Satan har arbetat från början för att
smycka sin PESTARTAD synagoga med titeln Kirk av Gud och har eggat grym mördare
förfölja, problem och antasta den sanna Kirk och dess medlemmar, som Kain gjorde
att Abel, Ismael Isak Esau till Jakob, och hela prästerskapet av judarna till
Kristus Jesus själv och hans apostlar efter honom. So it is essential that the true Kirk
be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we,
being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the
other. Så det är viktigt att den sanna Kirk särskiljas från den smutsiga
synagogorna genom tydlig och perfekt anteckningar så att vi, blir lurade, ta
emot och omfamna, att vår egen fördömande, den för de andra. The notes, signs, and assured tokens
whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the
false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession,
appointed place, nor the numbers of men approving an error. Noterna,
skyltar, och försäkrade symboliska där fläckfri Kristi brud är känd från den
fruktansvärda sköka, den falska Kirk anger vi, varken antiken, tillskansat
titel, Lineal arv, utsedda platsen, eller antalet män godkänna ett fel.
For Cain was before Abel and Seth in
age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for
in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed
the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed
Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold
that any of the forenamed were the Kirk of God. För Cain var innan Abel
och Seth i ålder och titel, Jerusalem hade företräde framför alla andra delar av
jorden, för i den var präster lineally härstammade från Aron och fler följde de
skriftlärde, fariséerna, och präster, än unfeignedly trodde och följde Kristus
Jesus och hans lära, och ändå ingen av dom, förmodar vi, kommer att finna att
någon av forenamed var Kirk av Gud. The notes of the true Kirk, therefore,
we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of
God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets
and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of
Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal
and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly
ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue
nourished. Anteckningarna från den sanna Kirk, därför tror vi att
bekänna, och bekänna att vara det första verkliga förkunnelse av Guds ord, som
Gud har uppenbarat sig för oss, eftersom skrifter av profeterna och apostlarna
förklara, för det andra , rätt förvaltning av sakramenten i Kristus Jesus, som
måste vara kopplad ord och Guds löfte att täta och bekräfta dem i våra hjärtan,
och slutligen, uppriktigt kyrkliga disciplin verkade, som Guds Ord föreskriver,
där vice är förtryckta och dygd näring. Then wherever these notes are seen and
continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt,
is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its
midst. Då oavsett var dessa anteckningar är inloggad och fortsätt som
helst, vara nummer fullständig eller ej, där, bortom alla tvivel, är den sanna
Kirk av Kristus, som enligt sitt löfte, i dess mitt. This is not that universal Kirk of
which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth,
Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and
which he himself called Kirks of God. Det är inte så universell Kirk som
vi har talat om tidigare, men särskilt Kirks, som var i Korinth, Galatien,
Efesos och andra platser där ministeriet planterades av Paul och som han själv
kallade Kirks av Gud. Such Kirks, we the inhabitants of the
realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities,
towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks,
contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in
those books which were originally reckoned as canonical. Sådana Kirks, vi
invånare i riket i Skottland bekänner Jesus Kristus, hävdar att vi har i våra
städer, och reformerade distrikt på grund av den doktrin som lärs ut i våra
Kirks, i den skriftliga Guds ord, det vill säga Gamla och Nya Testamentet, i de
böcker som räknades ursprungligen som kanoniska. We affirm that in these all things
necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently
expressed. Vi hävdar att i dessa allt som krävs för att bli trodda för
människans frälsning är tillräckligt uttrycks. The interpretation of Scripture, we
confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk
for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others,
but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written.
Tolkningen av Skriften, bekänna vi, inte hör till någon privat eller offentlig
person, inte heller till att någon Kirk för överlägsenhet eller företräde,
personlig eller lokal, som det har framför andra, men avser Guds Ande av vem
skrifterna skrevs. When controversy arises about the right
understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of
any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said
or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of
the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded. När
oenighet uppstår om rätt förståelse av passage eller meningen i Skriften, eller
om reformering av missbruk inom Kirk av Gud, borde vi inte så mycket att fråga
vad människor har sagt eller gjort före oss, så vad den Helige Ande jämnt talar
i själva Bibeln och vad Kristus Jesus själv gjorde och befallde. For it is agreed by all that the Spirit
of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. Ty det
råder enighet bland alla om att Guds Ande, som är den anda av enighet, kan inte
motsäga sig själv. So if the interpretation or opinion of
any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written
in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the
true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and
nations have approved and received it. Så om tolkning eller uppfattning
av någon teolog, Kirk, eller rådet, är i motsats till rena Guds ord skrivna i en
annan passage i Skriften, är det säkrast att detta inte är den sanna förståelsen
och innebörden av den Helige Ande, Även råd, riken och folkslag har godkänts och
fått det. We dare not
receive or admit any interpretation which is contrary to any principal point of
our faith, or to any other plain text of Scripture, or to the rule of
love. Vi vågar inte ta emot eller ge en tolkning som strider mot någon
viktigaste utgångspunkten vår tro, eller till någon annan oformaterad text i
Bibeln, eller till regeln om kärlek.
Chapter 19 - The
Authority of the Scriptures Kapitel 19 - Myndigheten för
Skrifterna
As we believe and
confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of
God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend
on men or angels. Som vi tror och bekänner Bibeln Guds tillräckligt för
att undervisa och göra perfekta människan av Gud, så gör vi bejakar och bekänna
sina befogenheter för att vara från Gud, och inte beroende av män eller
änglar. We affirm,
therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that
which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious
to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and
Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same. Vi hävdar
därför att de som säger Skriften har ingen annan myndighet utom det som de har
fått från Kirk är hädisk mot Gud och skadliga för den sanna Kirk, som alltid
lyssnar och lyder röst yer egen make och pastor, men tar inte på henne vara
härskarinna över samma.
Chapter 20 -
General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their
Summoning Kapitel 20 - allmänna råd, sin makt, myndighet, och orsaken
till deras Summoning
As we do not rashly condemn what good
men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before
us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under
the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of
them have manifestly erred, and that in matters of great weight and
importance. Som vi fördömer inte obetänksamt vad goda män, sammanfogade
med varandra i allmänna råd som lagligen samlats in, har satt upp, så vi inte
får något okritiskt vad har förklarats män under namnet allmänna råd, för det är
uppenbart att, som människa, vissa av dem är uppenbart felaktigt, och att i
frågor av stor vikt och betydelse. So far then as the council confirms its
decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace
them. Hittills sedan som rådet bekräftar sitt dekret från slätten Guds
ord, så länge vi vördnad och omfamna dem. But if men, under the name of a
council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions
contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of
devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines
and teachings of men. Men om man, under namn av ett råd, låtsas att knyta
till oss nya artiklar av tro, eller att fatta beslut som strider mot Guds ord,
då måste vi fullständigt förneka dem som doktrinen om djävlar, dra våra själar
från the voice om en Gud att följa läror och lära av män. The reason why the general councils met
was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form
new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to
make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not
expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils,
at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to
give public confession of their faith to the generations following, which they
did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or
prerogative that they could not err by reason of their numbers. Orsaken
till att de allmänna råden uppfylls skulle inte göra någon permanent lag som Gud
inte hade gjorts tidigare, inte heller till att bilda nya artiklar för vår tro,
och inte heller ge Guds Ord myndigheten, mycket mindre att göra att detta är
hans Ord, eller till och med riktig tolkning av det, vilket inte uttryckts
tidigare av hans heliga vilja i sitt ord, men orsaken till råden, åtminstone av
dem som förtjänar det namnet, var dels att vederlägga villfarelser, och att ge
allmänheten bekännelse av sin tro på generationer efter, vilket de gjorde av
myndigheten i Guds skrivna ord, och inte av någon mening eller privilegium att
de inte kunde missta sig på grund av deras antal. This, we judge, was the primary reason
for general councils. Detta vi domare, var den främsta orsaken till
allmänna råd. The second was
that good policy and order should be constitutes and observed in the Kirk where,
as in the house of God, it becomes all things to be done decently and in
order. Det andra var att en god politik och ordning bör utgör och
observeras i Kirk när, som i Guds hus, blir det allt ske värdigt och i
ordning. Not that we think
any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and
places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may,
and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the
Kirk. Inte för att vi tror att varje form av beslut av ceremonier kan
utses för alla åldrar, tider och platser, så ceremonier som män har utarbetat är
bara tiden, så de kan, och bör, ändras, då de främjar vidskepelse snarare än
uppbygga the kirk.
Chapter 21 - The
Sacraments Kapitel 21 - Sakrament
As the fathers under the Law, besides
the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision
and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's
people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we
have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and
commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is,
Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of
His Body and Blood. These sacraments, both of the Old Testament and of the New,
were instituted by God not only to make a visible distinction between his people
and those who were without the Covenant, but also to exercise the faith of his
children and, by participation of these sacraments, to seal in their hearts the
assurance of his promise, and of that most blessed conjuction, union, and
society, which the chosen have with their Head, Christ Jesus. Som fäder
med stöd av lagen, förutom den verkliga offer hade två viktigaste sakrament, det
vill säga omskärelse och påsk, och de som avvisade dessa räknades inte bland
Guds folk, så vi erkänna och bekänna att nu i tid av evangeliet har vi två
förnämsta sakramenten, som ensam har instiftats av Herren Jesus och befallde att
användas av alla som kommer att räknas av hans kropp, det vill säga, dopet och
nattvarden eller tabell av Herren Jesus, som också kallas gemenskap hans kropp
och blod. Dessa sakrament, både i Gamla testamentet och det nya, har instiftats
av Gud inte bara göra en tydlig åtskillnad mellan sitt folk och de som var utan
konventionen, utan också att utöva tron på sin barn och genom att delta i dessa
sakrament, säl i sina hjärtan försäkran om sitt löfte, och att de flesta
välsignade jämförda, facket och samhället, som de utvalda har med sin chef,
Kristus Jesus. And so we utterly
condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than
naked and bare signs. Och vi fördömer fullständigt fåfänga hos dem som
bekräftar sakramenten att vara något annat än naken och blottad tecken.
No, we assuredly believe that by
Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his
righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the
Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very
nourishment and food for our souls. Nej, vi tror förvisso att genom dopet
vi engrafted i Kristus Jesus, som skall göras delaktiga av hans rättfärdighet,
genom vilket våra synder är täckta och eftergift, och även att i nattvarden rätt
använda, är Kristus Jesus så tillsammans med oss att han blir det mycket näring
och föda för våra själar. Not that we imagine any
transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural
blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this
union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in
the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by
true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly,
and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed
for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his
Father. Inte för att vi föreställa någon transubstantiation av bröd i
Kristi kropp, och vin i sin naturliga blod, eftersom Romanists har perniciously
undervisat och felaktigt trodde, men denna union och tillsammans som vi har med
kropp och blod i Kristus Jesus i rätten att använda sakrament har åstadkommit
med hjälp av den helige Ande, som genom sann tro leder oss över allting som är
synliga, köttsliga och jordiska, och gör oss feed på kropp och blod i Kristus
Jesus, en gång brytas och skjul för oss, men nu i himlen, och visas för oss i
närvaro av sin Fader. Notwithstanding the distance between
his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly
believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the
cup which we bless the communion of his blood. Trots avståndet mellan
hans förhärligad kropp i himlen och dödliga människor på jorden, men vi måste
förvisso tror att det bröd som vi bryter är en delaktighet av Kristi kropp och
den bägare som vi välsignar gemenskap i hans blod. Thus we confess and believe without
doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the
body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in
him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the
eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was
corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the
flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. Således har vi
bekänner och tror utan tvekan att de troende, inte i rätt användning av Herrens
bord, så äter kroppen och dricka blodet av Herren Jesus att han finns i dem och
de i honom, de är gjorda så kött av hans kött och ben av hans ben att det eviga
gudomlighet har gett kött av Kristus Jesus, som av naturen är förgängliga och
dödlig, liv och odödlighet, så att äta och dricka av kött och blod i Kristus
Jesus är likadan för oss . We grant that this is neither given to
us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we
affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union
with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Beviljar vi att
detta varken är given till oss endast vid tiden eller av makt och kraft av
sakramentet ensam, men vi påstå att den trogna, i rätt användning av Herrens
bord, har en sådan förening med Kristus Jesus som den naturliga människan kan
inte uppfatta. Further we affirm
that although the faithful, hindered by negligence and human weakness, do not
profit as much as they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards
it shall bring forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy
Spirit, who can never be separated from the right institution of the Lord Jesus,
will not deprive the faithful of the fruit of that mystical action.
Ytterligare Vi bekräftar att även de trogna, hindras av oaktsamhet och mänsklig
svaghet, inte vinsten så mycket som de borde i den faktiska tidpunkten för
måltiden, men det senare skall bära frukt, är levande frö sått i god jord, för
den Helige ande, som aldrig kan skiljas från höger institutionen på Herren
Jesus, kommer inte att beröva de troende i frukten av det mystiska
åtgärder. Yet all this, we
say again, comes of that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone
makes the sacrament effective in us. Men alla här, säger vi igen, kommer
denna sanna tron som uppfattar Kristus Jesus, som ensam gör sakramentet
effektivt i oss. Therefore, if anyone slanders us by
saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more,
they are libelous and speak against the plain facts. Alltså, om någon
förtalar oss genom att säga att vi bekräftar eller tror sakramenten vara
symboler och inget mer, de är kränkande och tala emot rena fakta. On the other hand we readily admit that
we make a distinction between Christ Jesus in his eternal substance and the
elements of the sacramental signs. Å andra sidan har vi erkänner gärna
att vi gör en åtskillnad mellan Kristus Jesus i hans eviga sak och de delar av
den sakramentala tecknen. So we neither worship the elements, in
place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them,
but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we
participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever
shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be
guilty of the body and blood of the Lord." Så vi varken dyrkar elementen,
i stället för det som de betecknar, ej heller vi föraktar dem eller undervärdera
dem, men vi använder dem med stor vördnad, pröva oss flitigt innan vi delta,
eftersom vi är försäkrade genom munnen av aposteln att "vem skall äta detta bröd
och dricker denna kopp Herren, ovärdigt, skall vara skyldig till kropp och blod
av Herren."
Chapter 22 - The
Right Administration of the Sacraments Kapitel 22 - Rätt förvaltning av
sakramenten
Two things are necessary for the right
administration of the sacraments. Två saker är nödvändiga för att rätt
förvaltning av sakramenten. The first is that they should be
ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to
preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who
are lawfully called by some Kirk. Den första är att de bör betjänat med
lagliga ministrar, och vi förklarar att dessa män utses att predika Ordet, ända
som Gud har gett befogenhet att predika evangeliet, och som är lagenligt kallas
av någon Kirk. The second is
that they should be ministered in the elements and manner which God has
appointed. Den andra är att de bör verkade i elementen och på det sätt
som Gud har utsett. Othewise they cease to be the
sacraments of Christ Jesus. Othewise de inte längre är sakrament Kristus
Jesus. This is why we
abandon the teaching of the Roman Church and withdraw from its sacraments;
firstly, because their ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed
they even allow women, whom the Holy Ghost will not permit to preach in the
congregation to baptize) and, secondly, because they have so adulterated both
the sacraments with their own additions that no part of Christ's original act
remains in its original simplicity. Det är därför vi överge undervisning
i den romerska kyrkan och avstå från sitt sakrament, för det första, eftersom
deras ministrar är inte sant ministrar i Kristus Jesus (faktiskt de ens tillåta
kvinnor, som den helige Ande inte tillåter att predika i församlingen för att
döpa ), dels eftersom de har så uppblandade både sakramenten med egna tillägg
att ingen del av Kristi ursprungliga rättsakten kvar i sin ursprungliga
enkelhet. The addition of
oil, salt, spittle, and such like in baptism, are merely human additions.
Tillsats av olja, salt, spott, och liknande i dopet, är bara mänsklig
tillägg. To adore or
venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or
to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but
an abuse of it. Att dyrka eller vörda sakramentet, att genomföra det
gator och städer i procession, eller att reservera det i ett särskilt fall, inte
är en lämplig användning av Kristi sakrament utan ett missbruk av det.
Christ Jesus said, "Take ye, eat ye,"
and "Do this in remembrance of Me." Kristus Jesus sade: "Var ni, äter ni"
och "Gör detta till min åminnelse." By these words and commands he
sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so
that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not
that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists
do. Med dessa ord och order som han helgade brödet och vinet som
sakrament hans heliga kropp och blod, så att man ska ätas och att alla borde
dricka av andra, och inte att de bör reserveras för tillbedjan eller äras som
Gud Som Romanists gör. Further, in withdrawing one part of the
sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed
sacrilege. Ytterligare, genom att dra in en del av sakramentet -
välsignade Cup - från folket, de har begått helgerån. Moreover, if the sacraments are to be
rightly used it is essential that the end and purpose of their institution
should be understood, not only by the minister but also by the
recipients. Dessutom, om sakramenten är att rätt använda är det viktigt
att målet och syftet med sin institution bör förstås, inte bara av ministern,
men även av mottagarna. For if the recipient does not
understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is
seen in the case of the Old Testament sacrifices. För om mottagaren inte
förstår vad som görs, är det sakrament inte riktigt användas, såsom framgår i
fallet med Gamla Testamentet uppoffringar. Similarly, if the teacher teaches false
doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own
ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for
another end than what God had commanded. Likaså, om läraren undervisar
falska läror som är förhatligt för Gud, även om sakramenten är hans egen
föreskrift, är de inte riktigt användas, eftersom ogudaktiga människor har
använt dem för annat ändamål än det som Gud hade befallt. We affirm that this has been done to
the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus
is adulterated in form, purpose, and meaning. Vi hävdar att detta har
gjorts för att sakramenten i den romerska kyrkan, för där hela åtgärder för
Herren Jesus har tillsatts i form, syfte och mening. What Christ Jesus did, and commanded to
be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at
the altar we do not need to tell. Vad Kristus Jesus gjorde, och befallde
att göra, framgår av evangelierna och från St Paul, vad prästen gör vid altaret
behöver vi inte berätta. The end and purpose of Christ's
institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in
remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye
do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till
He come." Slutet och syftet med Kristi institution, där det ska användas,
det beskrivs i de orden, "Gör detta till minne av mig" och "Ty så ofta ni äter
detta bröd och dricker denna kalk ni visar" -- det vill säga, prisa, predika,
förstora, och beröm - "Herrens död, tills han kommer." But let the words of the mass, and
their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the
mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to
God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of
the dead. Men låt orden från massan, och sina egna läkare och läror
vittne, vad är syftet och meningen med massan, det är det, som medlare mellan
Kristus och hans Kirk, om de erbjuder till Gud Fadern, ett offer för försoning
för de synder de levande och de döda. This doctrine is blasphemous to Christ
Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered on the cross for the
cleansing of all who are to be sanctified, of its sufficiency; so we detest and
renounce it. Denna lära är hädiskt att Kristus Jesus och skulle beröva
hans unika offer, en gång erbjöd på korset för rengöring av alla som ska helgas
av dess tillräcklighet, så vi avskyr och tar avstånd från det.
Chapter 23 - To
Whom Sacraments Appertain Kapitel 23 - som sakramenten TILLHÖRA
We hold that
baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of
age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny
that children should be baptized before they have faith and
understanding. Vi anser att dopet gäller såväl för barn till de trogna
som till dem som är gamla och godtycke, och vi fördömer fel anabaptistsna, som
förnekar att barn ska döpas innan de har förtroende och förståelse. But we hold that the Supper of the Lord
is only for those who are of the household of faith and can try and examine
themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Men vi
har att måltiden för Herren är bara för dem som bor hos tro och kan försöka
granska sig både i deras tro och deras plikt att deras grannar. Those who eat and drink at that holy
table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat
unworthily. De som äter och dricker vid det heliga bordet utan tro, eller
utan fred och välvilja till sina bröder, äta ovärdigt. This is the reason why ministers in our
Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to
the table of the Lord Jesus. Detta är anledningen till ministrarna i vår
Kirk offentliggöra och individuell prövning av dem som skall tas upp till bordet
av Herren Jesus.
Chapter 24 - The
Civil Magistrate Kapitel 24 - The Civil Magistrate
We confess and acknowledge that
empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the
powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms,
dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by
God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and
well being of all men. Vi bekänner och erkänner att imperier, är
kungariken, riken och städer utses och instiftat av Gud, de befogenheter och
myndigheter i dem, kejsare i imperier, är kungar i sina riken, hertigar och
prinsar i deras rike, och domare i städer, ordinerade av Guds heliga
lagstiftningsutkast som ett uttryck för hans egen ära och för det goda och
välfärd för alla människor. We hold that any men who conspire to
rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely
enemies to himanity but rebels against God's will. Vi anser att alla män
som konspirerar att revoltera eller att störta civl befogenheter, som
vederbörligen konstaterats, inte bara fiender till himanity men gör uppror mot
Guds vilja. Further, we
confess and acknowledge that such persons as are set in authority are to be
loved, honored, feared, and held in the highest respect, because they are the
lieutenants of God, and in their councils God himself doth sit and judge.
Vidare bekänner vi och bekräftar att sådana personer som finns i myndigheten är
att vara älskad, ärad, fruktade och hölls i högsta respekt, eftersom de är
löjtnanter av Gud, och i sina råd Gud själv doth sitta och döma. They are the judges and princes to whom
God has given the sword for the praise and defense of good men and the
punishment of all open evil doers. De är domare och furstar som Gud har
gett svärd för beröm och försvar av goda män och bestraffning av alla öppna ont
doers. Moreover, we
state the preservation and purification of religion is particularly the duty of
kings, princes, rulers, and magistrates. Dessutom säger vi att bevara och
rening av religion är särskilt skyldighet kungar, prinsar, härskare och
domare. They are not only
appointed for civil government but also to maintain true religion and to
suppress all idolatry and superstition. De är inte bara utses för civila
regeringen, men också att upprätthålla sanna religionen och att undertrycka alla
avgudadyrkan och vidskepelse. This may be seen in David, Jehosaphat,
Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that
cause. Detta kan ses i David, Jehosaphat, Hiskia, Josiah, och andra som
är mycket beröm för sitt nit i sak.
Therefore we
confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are
acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held
guiltless. Därför bekänner vi och bekänna att de som motsätter sig den
högsta makt, så länge de agerar i sina egna områden, gör motstånd mot Guds
Ordinance och kan inte hållas utan skuld. We further state that so long as
princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid,
counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of
them. Vi påpekar dessutom att så länge som furstar och härskare vaksamhet
uppfylla deras kontor, den som förnekar dem stöd, råd eller tjänst, nekar till
Gud, som genom sin löjtnant längtar det av dem.
Chapter 25 - The
Gifts Freely Given to the Kirk Kapitel 25 - Gåvor frivilligt lämna till
Kirk
Although the Word
of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline
executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the
true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a
chosen member of Christ Jesus. Även om Guds Ord verkligen predikade,
rätta sakramenten verkade, och disciplin genomförs enligt Guds ord är vissa och
ofelbara tecken på den sanna Kirk, menar vi inte att varje enskild person i
bolaget är en utvald medlem i Kristi Jesus. We acknowledge and confess that many
weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its
midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and
may take an outward part with them in the benefits of the Word and
sacraments. Vi erkänner och bekänner att många ogräs och ogräset är
Sådden bland säd och växa i ymnighet i dess mitt, och att de förtappade kan
hittas i Sagan om det valda och kan ta en passiv del med dem på fördelarna med
Word och sakramenten. But since they only confess God for a
time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not
continue to the end. Men eftersom de bara bekänna Gud för en tid med
munnen men inte med deras hjärtan, förfaller de, och inte fortsätta till
slutet. Therefore they do
not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension.
Därför får de inte delar frukterna av Kristi död, uppståndelse och
himmelsfärd. But such as
unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their
mouths shall certainly receive his gifts. Men såsom unfeignedly tror med
hjärtat och modigt bekänna Herren Jesus med sina munnar kommer säkert få sina
gåvor. Firstly, in this
life, they shall receive remission of sins and that be faith in Christ's blood
alone; for though sin shall remain and continually abide in our mortal bodies,
yet it shall not be counted against us, but be pardoned, and covered with
Christ's righteousness. För det första, i detta liv, skall de få
syndernas förlåtelse och att kunna tro på Kristi blod ensam, ty ehuru synd skall
stanna kvar och kontinuerligt följa i våra dödliga kroppar, men det skall inte
räknas av mot oss, men att benådas och täckt med Kristi rättfärdighet.
Secondly, in the general judgment,
there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh.
Det andra, i den allmänna domen, skall det ges till varje man och kvinna köttets
uppståndelse. The seas shall
give up her dead, and the earth those who are buried within her. Haven
ska ge upp sin död, och jorden de som är begravda i henne. Yea, the Eternal, our God, shall
stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in
the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive
according to their works, glory or punishment. Ja, den Evige, vår Gud,
skall sträcka ut sin hand på damm, och de döda skall uppstå omutlig, och i
själva kärnan av precis samma kött som varje man nu har, att få efter sina
gärningar, ära eller bestraffning. Such as now delight in vanity, cruelty,
filthiness, superstition, or idolatry, shall be condemned to the fire
unquenchable, in which those who now serve the devil in all abominations shall
be tormented forever, both in body and in spirit. Såsom nu glädje i
fåfänga, grymhet, orenhet, vidskepelse, eller avgudadyrkan, får dömas till
branden outsläcklig, där de som nu tjänar djävulen i alla styggelser skall
plågas för evigt, både till kropp och själ. But such as continue in well doing to
the end, boldly confessing the Lord Jesus, shall receive glory, honor, and
immortality, we constantly believe, to reign forever in life everlasting with
Christ Jesus, to whose glorified body all his chosen shall be made like, when he
shall appear again in judgment and shall render up the Kingdom to God his
Father, who then shall be and ever shall remain, all in all things, God blessed
forever. Men de som fortsätter väl att göra till slut, modigt bekänner
Herren Jesus, ta emot ära, ära och odödlighet, tror vi ständigt, att regera för
evigt i ett evigt liv i Kristus Jesus, vars förhärligad kropp alla hans utvalda
skall göras liknande, när han skall visas igen i målet och skall göra upp riket
åt Gud sin Fader, som sedan ska vara och alltid skall förbli, alla i allting,
Gud välsignade i evighet. To whom, with the Son and the Holy
Ghost, be all honor and glory, now and ever. Till vem, med Sonen och den
Helige Ande, att all ära och härlighet, nu och för alltid. Amen. Amen.
Arise, O Lord,
and let thine enemies be confounded; let them flee from thy presence that hate
thy godly Name. Stå upp, Herre, och låt dina fiender komma på skam, låt
dem fly för din närvaro som hatar din gudomliga namn. Give thy servants strength to speak thy
Word with boldness, and let all nations cleave to the true knowledge of
thee. Ge dina tjänare styrka att tala ditt ord med frimodighet, och låt
alla nationer sönderdelas till den sanna kunskapen om dig. Amen. Amen.
This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket
Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är