Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (blomstrade 140 e.Kr.) var en kristen författare som ansågs vara en av de apostoliska fäderna, känd för sina livfulla beskrivning av den tidiga kristendomen. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Enligt hans eget vittnesbörd, såldes Hermas i slaveri som en pojke och skickades till Rom. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Där han köptes av en kvinna vid namn Rhoda, som befriade honom.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Hermas bok, The Shepherd, är en serie av uppenbarelser som beviljats honom genom två himmelska siffror, en gammal kvinna och en ängel som tar på sig i form av en herde.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Arbetet är uppdelat i 3 sektioner med 5 visioner (om bot och lära), 12 bud (om moral), och 10 liknelser (om principerna för kristet liv). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Herdens betraktades allmänt som en kanonisk bok i Bibeln tills den 4: e århundradet.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO Religiösa Information Källa webbplats |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden |
| E-mailE-post |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 så fort hon hade
sagt dessa ord himlen var stängda;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved? 2:2 själv, "Om denna synd registreras mot
mig, hur kan jag bli frälst?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown? 2:3 Eller hur skall jag blidka Gud för mina
synder som är fullt utvecklad?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Eller med vilka ord ska
jag bönfaller Herren att han kan vara gynnsam till mig? "
2:5 While I was advising and discussing
these matters in my heart, 2:5 När jag ge råd och diskutera dessa frågor
i mitt hjärta,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands, 2:6 Jag ser framför mig en stor vit stol av snövit ull
och det kom en gammal dam i glänsande kläder, med en bok i händerna,
2:7 and she sat
down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 och hon satte
sig ensam, och hon hälsade mig, "God morgon, Hermas '.
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'. 2:8 Då jag ledsen och grät, säger, "God morgon,
lady".
2:9 And she said
to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art
always smiling? 2:9 Och hon sade till mig: "Varför så dyster, Hermas, du
som konst patient och gott humör, och konst alltid leende?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'? 2:10 Varför så dyster i ditt utseende, och långt
ifrån glad "?
2:11 And I said to her, ` Because of an
excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Och jag sade
till henne: "På grund av ett utmärkt frökens säga att jag hade syndat mot
henne".
2:12 Then she
said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Då sade hon,
"Fjärran är den här saken ur Guds tjänare! Nevertheless the thought did enter into
thy heart concerning her. Ändå tanken har inte fyllt i ditt hjärta om
henne.
2:13 Now to the
servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Nu till Guds tjänare
sådant syfte bär synd.
2:14 For it is an evil and mad purpose
to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Ty det
är en ond och galen syfte att köra om en hängiven anda som har blivit som redan
godkänts,
2:15 that it
should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who
abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great
guilelessness. 2:15 att det skulle vilja en ond handling, och särskilt om
det Hermas tempererade, som abstaineth från allt ont begär, och är fullt av
enkelhet och av stort guilelessness.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents. 3:1 "Men det är inte detta att Gud är vred med dig, men att du
kan konvertera din familj, som har gjort fel mot Gud och mot dig sina
föräldrar.
3:2 But out of
fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer
it to become fearfully corrupt. 3:2 Men av kärlek till dina barn du lät
inte tillrättavisa din familj, men lät bli lidande av den att bli fruktansvärt
korrupt.
3:3 Therefore the
Lord is wroth with thee. 3:3 Därför har Herren är vred med dig.
3:4 But He will
heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Men
han kommer att läka alla dina tidigare synder som har begåtts i din
familj;
3:5 for by reason
of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this
world. 3:5 på grund av sin synd och ondska du har blivit skadad av frågor
i denna värld.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory. 3:6 Men den stora barmhärtighet Herren hade medlidande med dig och
din familj, och kommer att stärka dig och etablera dig i hans härlighet.
3:7 Only be not
thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 bara inte
du slarvig, men tar mod och stärka din familj.
3:8 For as the smith hammering his work
conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated
daily conquer all evil. 3:8 Ty smeden hamra sitt arbete erövrar den
uppgift som han vill, så även doth rättfärdige diskursen upprepas dagligen
erövra allt ont.
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children; 3:9 Upphör inte därför att tillrättavisa dina barn;
3:10 for I know
that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the
books of life with the saints'. 3:10 för jag vet att om de skall omvända
sig med alla sina hjärtan, skall de i böckerna i livet med de heliga ".
3:11 After these
words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I
read'? 3:11 Efter dessa ord i hennes hade upphört, hon sade till mig:
"Vill du lyssna på mig när jag läser?
3:12 Then say I, `Yes, lady'.
3:12 säger då jag, "Ja, fröken".
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'. 3:13 Hon sade till mig: "Var uppmärksam och
höra härlighet Gud".
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Jag lyssnade med
uppmärksamhet och förundran på det som jag inte hade befogenhet att
minnas;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 för alla ord var
fruktansvärda, såsom man kan inte bära.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 De sista orden
men jag minns, för de var lämpliga för oss och mild.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by
His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world,
3:17 "Se, Gud Sebaot, som genom sina osynliga och mäktiga kraft och genom sin
stora visdom skapade världen,
3:18 and by His glorious purpose
clothed His creation with comeliness, 3:18 och hans härliga ändamål klädd
Hans skapelse med ATTRAKTIVITET,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven, 3:19 och av hans starka ord fast himlen,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold, 3:20 och grundade jorden på vattnen och genom sin egen
visdom och försyn bildade hans heliga kyrka, som även han välsignade-se,
3:21 He removeth
the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Han
removeth himlen och bergen och kullarna och havet,
3:22 and all things are made level for
His elect, 3:22 och allt görs nivå för hans utvalda,
3:23 that He may fulfil to them the
promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they
shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'.
3:23 att han kan uppfylla dem det löfte som han lovat med stor ära och glädje, i
så fall vara att de skall hålla Guds befallningar, som de fick, med stor tro
".
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East. 4:1 När hon läst
klart och stod upp från stolen, kom fyra unga män, och de tog bort stolen och
gick österut.
4:2 Then she calleth me unto her, and
she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2
Hon kallar mig till henne, och hon rörde vid mitt bröst, och säger till mig,
"Har min läsning behaga dig?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 och
jag säger till henne, "Lady, dessa sista ord behaga mig, men tidigare var svåra
och hårda".
4:4 Then she
spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are
for the heathen and the rebellious'. 4:4 Hon talade till mig och sade:
"Dessa sista ord är för de rättfärdiga, men det förstnämnda är för hedningarna
och de upproriska".
4:5 While she yet spake with me, two
men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair
also had gone towards the East. 4:5 Medan hon ännu talade med mig, dök
två män, och tog henne i armar, och de lämnade, dit stolen också gått
österut.
5:1 VISION
TWO. 5:1 VISION TVÅ.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked; 5:2 och jag mindes mitt förra årets vision som jag
gick;
5:3 and again a
Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year.
5:3 och åter en ande tager mig och carrieth mig iväg till samma plats som förra
året.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins. 5:4 När sedan jag kom till platsen, föll jag på knä och
började be till Herren, och att förhärliga hans namn, för att han räknade mig
värdig, och göras kända för mig mina tidigare synder.
5:5 But after I had risen up from
prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year,
walking and reading a little book. 5:5 Men efter att jag hade stigit upp
från bönen, se, jag framför mig den äldre kvinna, som även jag hade sett förra
året, promenera och läsa en liten bok.
5:6 And she saith to me, `Canst thou
report these things to the elect of God'? 5:6 Och hon säger till mig,
"Kan du rapportera detta till Guds utvalda folk"?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much; 5:7 Jag säger till henne, "Lady, jag kan inte minnas
så mycket;
5:8 but give me
the little book, that I may copy it'. 5:8 men ge mig den lilla bok, som
jag kan kopiera det ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'. 5:9 "Ta den", säger hon, "och vara säker och
returnera den till mig".
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Jag tog
den, och drar dig tillbaka till en viss plats i det land jag kopierade brev
efter brev:
5:11 for I could
not make out the syllables. 5:11 för att jag inte kunde urskilja
stavelser.
5:12 When then I
had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my
hand; 5:12 När då jag var färdig med bokstäverna i boken, plötsligt boken
stals ur min hand;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me. 6:1 Nu efter femton dagar, när jag
hade fastade och bad Herren allvarligt, kunskap om skrivandet uppenbarades för
mig.
6:2 And this is
what was written: 6:2 Och detta är vad som stod:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 Herren, och
har svikit sina föräldrar genom stora ondska, ja, har de fått namnet förrädare
av föräldrar, och ändå inte resultatet av deras svek;
6:4 and they still further added to
their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 och de ytterligare
läggas till deras synder hänsynslösa gärningar och hänsynslösa ondska;
6:5 and so the
measure of their transgressions was filled up. 6:5 och så måttet på deras
överträdelser fylldes upp.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Men att
göra dessa ord känt för alla dina barn och din hustru som skall vara din
syster;
6:7 for she too
refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 för
hon också refraineth inte från att använda sin tunga, varmed hon gör det
onda.
6:8 But, when she
hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Men när hon
får höra dessa ord, kommer hon att avstå, och kommer att finna nåd.
6:9 After that
thou hast made known unto them All these words, 6:9 Efter att du har
skapat känna till dem alla dessa ord,
6:10 which the Master commanded me that
they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned
aforetime are forgiven to them; 6:10 vilken Master befallde mig att de
skulle uppenbarat för dig, då alla deras synder som de syndade fordom är
förlåtna för dem;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart. 6:11 ja, och alla helgonen som har
syndat intill denna dag, om de ångrar sig med hela sitt hjärta, och ta bort
dubbla sinne från sitt hjärta.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect; 6:12 för Master svor genom sin egen ära,
som om hans utvalda;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation; 6:13 att om nu den här dagen har satts som gräns, skall synd
nedan begås, skall de inte finna frälsning;
6:14 for repentance for the righteous
hath an end; 6:14 till ånger för de rättfärdiga Hath slut;
6:15 the days of
repentance are accomplished for all the saints; 6:15 dagarna av
omvändelse är uppfyllda för alla helgon;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day. 6:16 medan de ofrälse finns omvändelse
till den sista dagen.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Du skall säga
därför åt de styrande i kyrkan, att de direkt sina stigar i rättfärdighet, så
att de kan få hela det löften med riklig ära.
6:18 Ye therefore that work
righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission
with the holy angels. 6:18 Ye därför att arbetet rättfärdighet vara
trofast, och inte dubbel-minded, så att ni kan ha entré med de heliga
änglarna.
6:19 Blessed are
ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many
as shall not deny their life. 6:19 Saliga är ni, så många som tålmodigt
uthärda det stora lidandet som kommer, och så många som inte förnekar sitt
liv.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days; 6:20 Ty Herren svor om hans Son, för att de som förnekade sin Herre
bör avvisas från deras liv, även de som nu är på väg att förneka honom under de
kommande dagarna;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way, 7:1 "Men du, Hermas, inte längre bära agg till dina
barn, varken lida din syster att få sin vilja fram,
7:2 so that they with a righteous
chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 så att
de med ett rättfärdigt straff, såvida du bära agg mot dem dig.
7:3 The bearing of a grudge worketh
death. 7:3 försett med en agg övar död.
7:4 But thou, Hermas, hast had great
tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family,
because thou hadst no care for them. 7:4 Men du, Hermas, hast hade stort
trångmål för din egen, på grund av överträdelser av din familj, eftersom du hade
ingen bryr sig om dem.
7:5 For thou wast neglectful of them,
and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 För du var försumlig
av dem, och Wast blandas ihop med din onda transaktioner.
7:6 But herein is thy salvation, in
that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy
great continence. 7:6 Men häri är din frälsning, för att du lät inte
avvika från den levande Guden, och i ditt enkelhet och din stora
avhållsamhet.
7:7 These have saved thee, if thou
abidest therein; 7:7 Dessa har sparat dig, om du abidest där;
7:8 and they save
all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 och
de sparar alla som gör sådana saker, och gå i guilelessness och enkelhet.
7:9 These men
prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Dessa
män företräde framför all ondska, och fortsätter ända till evigt liv.
7:10 Blessed are
all they that work righteousness. 7:10 Saliga äro alla de som verkar
rättfärdighet.
7:11 They shall never be
destroyed. 7:11 De skall aldrig förstöras.
7:12 But thou shalt say to Maximus,
"Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second
time. 7:12 Men du skall säga till Maximus "Se vedermödor Cometh (på dig),
om du anser vara lämpligt att neka en andra gång.
7:13 The Lord is nigh unto them that
turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people
in the wilderness."' 7:13 Herren är nära dem att vända sig till Honom,
som det är skrivet i Eldad och Modat, som profeterade till folket i öknen.
""
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form, 8:1 Nu, mina bröder en uppenbarelse gjordes till mig i sömnen av en
yngling än rättvist form,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2 som sade
till mig, "Vem tror du de gamla kvinnan, från vilken du receivedst boken, att
vara"?
8:3 I say, `The
Sibyl'. 8:3 Jag säger, "sibyllan".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'. 8:4 "Du är fel", säger att, "hon är inte".
8:5 `Who then is she'? 8:5 "Vem
är hon?
8:6 I say.
8:6 jag.
8:7 `The Church',
saith he. 8:7 "Kyrkan", säger han.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'? 8:8 Jag sade till honom: "Varför är då hon är äldre?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things; 8:9 "eftersom", säger han,
"hon skapades före allt annat;
8:10 therefore is she aged; 8:10
därför är hon åldern;
8:11 and for her sake the world was
framed'. 8:11 och för hennes skull världen var inramad ".
8:12 And
afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 Och sedan jag såg en vision
n) y hus.
8:13 The aged
woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders.
8:13 Den åldrade kvinnan kom och frågade mig om jag redan hade gett boken till
de äldste.
8:14 I said that
I had not given it. 8:14 Jag sa att jag inte hade fått den.
8:15 `Thou hast
done well', she said, `for I have words to add. 8:15 "Du har gjort bra",
sade hon, "för jag har ord att tillägga.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16
När då jag skall vara klar med alla ord, att det skall göras känd genom ditt
sätt alla de utvalda.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Du
skall skriva därför två små böcker, och skall du skicka en till Clement, och en
till Grapte.
8:18 So Clement shall send to the
foreign cities, for this is his duty; 8:18 Så Clement skall till
utländska städer, för det är hans plikt;
8:19 while Grapte shall instruct the
widows and the orphans. 8:19 medan Grapte skall uppdra änkor och
föräldralösa.
9:1 VISION
THREE. 9:1 VISION tre.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman, 9:2 fasta ofta och bedjande Herren att förklara för
mig den uppenbarelse som Han lovade att visa mig i munnen av äldre
kvinna,
9:3 that very
night the aged woman was seen of me, 9:3 den natten den åldrade kvinnan
sågs av mig,
9:4 and she said to me, `Seeing that
thou art so importunate and eager to know all things, come into the country
where thou abidest, 9:4 och hon sade till mig: "Ser att du är så
efterhängsen och ivrig att veta allt, kommer i det land där du abidest,
9:5 and about the
fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'.
9:5 och om femte timme Jag kommer att visas, och kommer att visa dig vad du
oughtest att se ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what
part of the country ? 9:6 Jag frågade henne och sade, "Lady, till vilken
del av landet?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she. 9:7 "Om du ville", säger hon.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot; 9:8 Jag valde en vacker och pensionerad plats;
9:9 but before I spoke to her and named
the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9 men
innan jag talade med henne och namngivna platsen, hon säger till mig, "jag
kommer dit du willest".
9:10 I went then, brethren, into the
country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her
to come, 9:10 gick jag då, bröder, kom in i landet, och jag räknade upp
timmar, och till den plats där jag utsåg henne att komma,
9:11 and I see an ivory couch placed
there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread
a coverlet of fine linen of flax. 9:11 och jag ser en elfenben soffa
placeras där, och på soffan låg ett linne kudde och på kudde spreds ett täcke av
fint linne i lin.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place, 10:1 När jag såg dessa
saker så beställde, och ingen på plats,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone. 10:2 Jag blev förvånad, och ett anfall av
darrande grep mig, och mitt hår stod på ända och ett anfall av rysning kom över
mig, eftersom jag var ensam.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3
När sedan jag återhämtat mig, och kom ihåg Guds ära, och tog mod, knäböjde jag
ner och bekände mina synder inför Herren en gång, eftersom jag hade gjort förra
gången.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord. 11:1 Sedan kom hon med sex unga män, samma som jag hade sett förut,
och hon stod bredvid mig, och lyssnade uppmärksamt på mig, så jag bad och
bekände mina synder inför Herren.
11:2 And she touched me, and
said: 11:2 Och hon rörde vid mig och sade:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins; 11:3 "Hermas, göra slut på ständigt bedjande för
dina synder;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 bönfaller
även för rättfärdighet, så att du kan ta en viss del genast din familj ".
11:5 Then she
raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men,
`Go ye, and build'. 11:5 Sedan hon uppväckte mig vid handen och leder mig
till soffan och säger till de unga männen, "Gå ni, och bygga".
11:6 And after the young men had
retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6
Och när de unga männen hade dragit sig tillbaka och vi var ensamma, hon säger
till mig, "Sätt dig här".
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'. 11:7 Jag säger till henne, "Lady, låt de äldste
sitta ned först".
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'. 11:8 "Gör som jag bjuda dig", säger hon, "sätta sig".
11:9 When then I
wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me
with her hand that I should sit on the left side. 11:9 När då jag ville
sitta ner på höger sida, skulle hon tillåter mig inte, men vinkade mig med
handen att jag skulle sitta på vänster sida.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Så då var jag och funderade på detta,
och var ledsen för att hon inte skulle tillåta mig att sitta på höger sida,
säger hon till mig, "Är du ledsen, Hermas?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake. 11:11 Platsen till höger är för andra, även
för dem som redan har väl behagar Gud, och har lidit för namnets skull.
11:12 But thou
lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Men du lackest
mycket att du vill sitta med dem;
11:13 but as thou abidest in thy
simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as
shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13
utan som du abidest i din enkelhet, ändå fortsätter, och du skall sitta med dem,
du och så många som ska ha gjort sina gärningar, och har drabbats av vad de
gjort ".
12:1 `What did
they suffer'? 12:1 "Vad har de lider?
12:2 say I. 12:2 säger I.
12:3 `Listen',
saith she. 12:3 "Lyssna", säger hon.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 "Stripes,
fängslanden, stort trångmål, kors, vilda djur, för namnet skull.
12:5 Therefore to
them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer
for the Name. 12:5 därför till dem tillhör rätt sida av helighet till dem
och till alla som får lida för namnet.
12:6 But for the rest is the left
side. 12:6 Men för övrigt är vänster.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit
on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same
promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7
Howbeit, både till dem som sitter till höger, och till dem som sitter till
vänster, är samma gåvor och samma löften, bara de sitter på höger sida och har
en viss ära.
12:8 Thou indeed art very desirous to
sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Du
verkligen konsten mycket angelägen att sitta till höger med dem, men din brister
är många;
12:9 yet thou
shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 men du skall renas från
dina brister;
13:1 When she had
said this, she wished to depart; 13:1 När hon hade sagt detta, hon ville
att avvika;
13:2 but, falling
at vision which she promised. 13:2 men faller med vision som hon
lovat.
13:3 Then she
again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the
left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Sedan tog hon igen
mig i handen, uppväckte mig och seateth mig på soffan i vänster hand, medan hon
själv satt på höger.
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 och
lyfta fram en viss skimrande spö, hon säger till mig, "Ser du en stor
sak"?
13:5 I say to
her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 Jag säger till henne, "Lady, jag ser
ingenting".
13:6 She saith to
me, `Look thou; 13:6 Hon säger till mig, "Titta du;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'? 13:7 Ser du inte framför dig ett stort torn som byggde på
vattnen, med glittrande kvadratiska stenar "?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Nu tornet höll
på att byggas upp fyrkant med sex unga männen som följde med henne.
13:9 And
countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others
from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 och
otaliga andra män var att föra stenar, vissa av dem från djupet, och andra från
marken, och var överlåta dem till de sex unga männen.
13:10 And they took them and
builded. 13:10 Och de tog dem och byggde.
13:11 The stones that were dragged from
the deep they placed in every case, 13:11 Stenarna som drogs från den
djupa placeras de i varje fall
13:12 just as they were, into the
building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the
other stones; 13:12 precis som de var, in i huset, för de hade varit
formad och de monteras i dessa länder går med andra stenar;
13:13 and they adhered so closely one
with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 och
de följs så nära med varandra att de blev omöjligen kunde upptäckas;
13:14 and the
building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14
och byggandet av tornet föreföll som om den var byggd av en sten.
13:15 But of the
other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and
some they put into the building; 13:15 Men å andra stenar som hämtades
från torra land, något de kastade bort, och några de lägger in i huset;
13:16 and others
they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 och
andra att de bröt i bitar och kastade på ett avstånd från tornet.
13:17 Now many
other stones were lying round the tower, and they did not use them for the
building; 13:17 Nu många andra stenar låg runt tornet och de inte
använder dem för att bygga;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building. 13:18 för några av dem var
mildewed och andra hade sprickor sjuk dem, och andra var för korta, och andra
var vita och runda, och inte passar in i byggnaden.
13:19 And I saw other stones thrown to
a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the
way, but rolling to where there was no way; 13:19 Och jag såg andra
stenar kastas på ett avstånd från tornet, och kommer till vägen, och ändå
stannar inte på vägen, men rullande att där inte fanns något sätt;
13:20 and others
falling into the fire and burning there; 13:20 och andra faller i elden
och brinner där;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'? 14:1 När hon hade visat mig dessa saker, ville hon
skynda dessa saker, och ändå inte veta vad det betyder?
14:2 She answered and said unto me,
`Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the
tower'. 14:2 Hon svarade och sade till mig: "Du är en alltför nyfiken
karl, i önskar veta allt som berör tornet".
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may
announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when
they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 "Ja,
fröken", sa jag, "att jag kan meddela att alla bröder, och att de [kan vara mer
fröjdas och] när de hör [de här sakerna] kan känna Herren i stor ära".
14:4 `Then said
she, `Many shall hear; 14:4 "Då sade hon," Många skall höra;
14:5 but when
they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5 men
när de hör, några av dem skall vara glad, och andra skall gråta.
14:6 Yet even
these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Men
även dessa senare, om de hör och ångrar sig, ska också vara glad.
14:7 Hear thou
therefore the parables of the tower; 14:7 Hör du därför liknelserna i
tornet;
14:8 for I will
reveal all things unto thee. 14:8 för jag kommer att avslöja allt till
dig.
14:9 And trouble
me no more about revelation; 14:9 Och bekymra mig något mer om
uppenbarelse;
14:10 for these revelations have an
end, seeing that they have been completed. 14:10 för dessa avslöjanden
har ett slut, ser att de har slutförts.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations; 14:11 Men du skall aldrig sluta be om
uppenbarelser;
14:12 for thou art shameless.
14:12 ty du är skamlös.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime. 15:1 "Tornet, som du ser byggnad, är mig själv,
kyrkan, som sågs av dig både nu och fordom.
15:2 Ask, therefore, what thou willest
concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice
with the saints'. 15:2 Ask, alltså vad du willest om tornet, och jag
kommer att avslöja det åt dig, att du må glädjas med de heliga ".
15:3 I say unto
her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest
reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Jag säger till henne, Lady,
eftersom du slog ned mig värdig en gång för alla, att du vill avslöja allt för
mig, avslöja dem ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever
is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Och hon säger
till mig, "allt som är möjligt att lämnas ut till dig, skall avslöjas.
15:5 Only let thy
heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou
seest'. 15:5 Låt bara ditt hjärta vara med Gud, och tvivlar inte på ditt
förstånd om det som du ser ".
15:6 I asked her, `Wherefore is the
tower builded upon waters, lady'? 15:6 Jag frågade henne, "Varför är
tornet byggde på vatten, Lady"?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 "Jag sa till dig så
innan", sa hon, "och även du icke frågar flitigt.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth. 15:8 Så genom din förfrågan du discoverest sanningen.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters; 15:9 Hör varför tornet byggde på
vatten;
15:10 it is
because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 är det för
att ditt liv sparas och skall sparas genom vatten.
16:1 I answered
and said unto her, 16:1 Jag svarade och sade till henne
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation. 16:2 "Lady, den här är bra och" Detta är de heliga Guds
änglar, som skapades i första hand, åt vilka Herren levererat hela Hans skapelse
att öka och att bygga den och att vara herrar över hela skapelsen.
16:3 By their
hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3
genom dem därför att bygga tornet kommer att ske ".
16:4 `And who are the others who are
bringing the stones'? 16:4 "Och vem är de andra som bringar
stenarna"?
16:5 `They also
are holy angels of God; 16:5 "De är också heliga Guds änglar;
16:6 but these
six are superior to them. 16:6 men dessa sex är överlägsna dem.
16:7 The building
of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the
(completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the
tower was accomplished'. 16:7 Byggandet av tornet så skall ske, och alla
lika skall glädjas åt (avslutad) cirkel av tornet, och skall förhärliga Gud att
byggandet av tornet var utfört ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'. 16:8 Jag frågade henne och sade, "Lady, skulle jag vilja
veta om slutet av stenarna, och deras makt, av vilken typ det är".
16:9 She answered
and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it
should be revealed to thee; 16:9 Hon svarade och sade till mig: "Det är
inte att du av alla människor konst särskilt värdig att den borde lämnas ut till
dig;
16:10 for there
are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought
to have been revealed. 16:10 för det finns andra före dig, och bättre än
du, åt vem dessa visioner borde ha avslöjats.
16:11 But that the name of God may be
glorified, 16:11 Men att Guds namn kan bli förhärligad,
16:12 it hath been revealed to thee,
and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in
their hearts whether these things are so or not. 16:12 Det har
uppenbarats för dig, och skall lämnas ut, av hänsyn till den osäkra sinnade, som
ifrågasätter i sina hjärtan om dessa saker är så eller inte.
16:13 Tell them that all these things
are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast,
and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Säg att allt detta
är sant, och att ingenting bredvid sanningen, men att alla är trofast, och
giltig, och etablerade en stadig förankring.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building. 17:1 "Hör om nu de stenar
som går till byggnaden.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints, 17:2 de stenar som är sågat
och vita, och som passar ihop i lederna,
17:3 these are the apostles and bishops
and teachers and deacons, 17:3 dessa är apostlarna och biskoparna och
lärare och diakoner,
17:4 who walked after the holiness of
God, 17:4 som gick efter Guds helighet,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 och utövat
sitt ämbete av biskopen och lärare och diakon i renhet och helighet för Guds
utvalda folk, vissa av dem redan sjunkit på sömn, och andra som fortfarande
lever.
17:6 And because
they always agreed with one another, they both had peace among themselves and
listened one to another. 17:6 Och eftersom de alltid överens med
varandra, de båda hade fred med varandra och lyssnade till varandra.
17:7 Therefore
their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 Därför
fogar mellan två ytor passa ihop i byggandet av tornet ".
17:8 `But they that are dragged from
the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings
with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8
"Men de som dras från djupet, och sätts in i byggnaden, och som passar ihop i
sina fogar med andra stenar som redan Byggs på, vilka är de?
17:9 `These are they that suffered for
the name of the Lord'. 17:9 "Dessa är de som utsatts för Herrens
namn".
17:10 `But the
other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these
are, lady'. 17:10 "Men de andra stenar som har kommit från torra land,
skulle jag gerna veta vilka dessa är, lady".
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 Hon sa: "De som går till byggnaden, och ändå är inte huggen, godkände
dessa Herren har eftersom de gick i rättrådighet för Herren, och med rätta
utföras hans bud".
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'? 17:12 "Men de som har kommit och
placeras i byggnaden, vilka är de?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful; 17:13 "De är unga i tron, och trogen;
17:14 but they are warned by the angels
to do good, because wickedness was found in them'. 17:14 men de varnas av
änglar att göra gott, eftersom ondska fanns i dem ".
17:15 `But those whom they rejected and
threw away, who are they'? 17:15 "Men de som de förkastade och kastade
bort, vilka är de?
17:16 `These have sinned, and desire to
repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because
they will be useful for the building, if they repent. 17:16 "Det har
syndat, och önskan att ångra sig, därför de röstar på ett stort avstånd från
tornet, eftersom de kommer att vara användbara för att bygga, om de ångrar
sig.
17:17 They then
that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent
now while the tower is building. 17:17 De då som skall ångra sig, om de
ångrar sig, kommer att vara stark i tron, om de ångrar sig nu, medan tornet är
byggnaden.
17:18 But if the
building shall be finished, they have no more any place, but shall be
castaways. 17:18 Men om byggnaden skall vara färdig, de har inte mer
någon plats, men skall vara skeppsbrutna.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower? 18:1 Men vill du då veta om dem som bryts i bitar, och kasta bort
långt från tornet?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them. 18:2 Dessa söner ondska var frånvarande från
dem.
18:3 Therefore
they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their
wickednesses. 18:3 Därför har de inte frälsning, för de är inte
användbart för att bygga på grund av deras wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath. 18:4 Därför får bröts upp och kastas långt borta på grund av vrede
Herren, ty de glada honom till vrede.
18:5 But the rest whom thou hast seen
lying in great numbers, not going to the building, of these they that are
mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to
the saints. 18:5 Men resten som du har sett ligger i stort antal, kommer
inte att byggnaden, i dessa de som mildewed finns är de som visste sanningen,
men inte vistas i det, eller hålla fast vid de heliga.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'? 19:1 "Men de som har sprickor, vilka
är de?
19:2 `These are
they at peace among themselves; 19:2 "Dessa är de som lever i fred med
varandra;
19:3 who have an
appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses
abide in their hearts. 19:3 som har ett utseende av fred, men när de
avviker från varandra, deras wickednesses följa i deras hjärtan.
19:4 These are
the cracks which the stones have. 19:4 Dessa är de sprickor som stenarna
har.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Men de som är
avbrutna kort, har de trott, och har sin största delen i rättfärdighet, men har
vissa delar av laglöshet;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'? 20:1 "Men de vita och runda stenar, som inte passade in i
byggnaden, som är de, damen?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing? 20:2 Hon svarade och sade till mig: "Hur Förstår
ingenting?
20:3 These are
they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Dessa är
de som har tro, men har också rikedomar i denna värld.
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4
När vedermödan kommer, förnekar de sin Herre på grund av deras rikedomar och
deras affärer ".
20:5 And I answered and said unto her,
`When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 Och jag
svarade och sade till henne: "När då, dam, kommer de att vara till nytta för
byggnaden?"
20:6 `When', she
replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away,
then will they be useful for God. 20:6 "När", svarade hon, "sin
förmögenhet, som leadeth deras själar vilse, skall skäras bort, då kommer de att
vara till nytta för Gud.
20:7 For just as the round stone,
unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become
square, 20:7 För precis som rund sten, såvida det inte skäras bort, och
förlorar någon del av sig själv, kan inte bli fyrkantiga,
20:8 so also they that are rich in this
world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord.
20:8 så även de som är rika i denna värld, såvida inte deras rikedomar skäras
bort, kan inte bli användbar till Herren.
20:9 Learn first from thyself.
20:9 Lär först från dig själv.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless; 20:10 När du hade rikedomar, du var värdelös;
20:11 but now thou art useful and
profitable unto life. 20:11 men nu är du nyttig och lönsam till
livet.
21:1 `But the
other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the
way and rolling out of the way into believed, 21:1 "Men de andra stenar
som du såg kasta långt borta från tornet och faller ner i vägen och rulla undan
till tro
21:2 but by
reason of their double heart they abandon their true way. 21:2 men på
grund av deras dubbla hjärta de överger sin sanna vägen.
21:3 Thus thinking that they can find a
better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the
regions where there is no way. 21:3 alltså tro att de kan hitta ett
bättre sätt, går de vilse och är öm bedrövad, eftersom de vandrar omkring i de
regioner där det inte finns något sätt.
21:4 But they that fall into the fire
and are burned, 21:4 Men de som faller i elden och bränns,
21:5 these are
they that finally rebelled from the living God, 21:5 Dessa är de som
slutligen gjorde uppror mot den levande Guden,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought. 21:6 och det inte mer in i deras hjärtan
att ångra sig på grund av lust deras lättsinne och wickednesses som de
åstadkommit.
21:7 But the others, which fall near
the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are
they? 21:7 Men de andra, som ligger nära vatten och ändå inte kan rulla
ner i vattnet, wouldest du vet vem är de?
21:8 These are they that heard the
word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Dessa är de
som hört ordet, och skulle döpas intill Herrens namn.
21:9 Then, when they call to their
remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again
after their evil desires'. 21:9 Sedan, när de ringer till sin minnet
renhet av sanningen, de ändrar sig, och gå tillbaka igen efter sin onda
önskningar ".
21:10 So she finished the explanation
of the tower. 21:10 Så hon slutade förklaringen av tornet.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower. 21:11 Fortfarande efterhängsen,
frågade jag henne vidare, antingen för alla dessa stenar som förkastas och inte
skulle passa in i byggnaden av tornet fanns ånger, och de hade en plats i
tornet.
21:12 `They can
repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 "De
kan ångra sig", sade hon, "men de kan inte monteras i detta torn.
21:13 Yet they
shall be fitted into another place much more humble, but not until they have
undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Men
de skall byggas in i en annan plats mycket mer ödmjuk, men inte förrän de har
genomgått plågor, och har uppfyllt de dagar deras synder.
21:14 And they shall be changed for
this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Och
de skall ändras av detta skäl, eftersom de deltog den, Righteous Word;
21:15 and then
shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that
they have done, come into their heart; 21:15 och då ska det drabba dem om
att befrias från sina plågor, om onda gärningar, att de har gjort, kommer i
deras hjärtan;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it. 22:1 När sedan jag slutat att
fråga henne om allt detta, som vill skåda, var jag verkligen glädja sig åt att
jag skulle se det.
22:2 She looked upon me, and smiled,
and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Hon
såg på mig och log, och hon säger till mig: "Ser du sju kvinnor runt
tornet"?
22:3 `I see them,
lady', say I. 22:3 "Jag ser dem, Lady", säger I.
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord. 22:4 "Detta torn stöds av dem befallning av
Herren.
22:5 Hear now
their employments. 22:5 Hör nu sina anställningar.
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith; 22:6 Den första av dem är kvinnan med
starka händer, kallad Faith;
22:7 through her are saved the elect of
God. 22:7 genom hennes sparas Guds utvalda folk.
22:8 And the second, that is girded
about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 Och den andra,
är att omgjordade om och vetter som en man, kallas Continence;
22:9 she is the daughter of
Faith. 22:9 hon är dotter till tron.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'. 22:10 Den som sedan skall följa henne, det anstår lycklig i sitt
liv, ty han skall avstå från alla onda gärningar, som anser att, om han avstår
från allt ont begär, skall han ärva evigt liv ".
22:11 `And the others, lady, who be
they'? 22:11 "Och de andra, dam, som att de"?
22:12 `They are daughters one of the
other. 22:12 "De är döttrar en av de andra.
22:13 The name of the one is
Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next,
Reverence, of the next, Love. 22:13 Namnet på en är enkelheten, för
nästa, kunskap, i nästa, Guilelessness, för nästa, vördnad, i nästa,
Love.
22:14 When then
thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 När
sedan skall du göra alla verk av sin mor, du canst live '.
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'. 22:15 "Jag skulle gärna veta, dam",
säger jag, "vilken befogenhet som var en av dem possesseth".
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have. 22:16 "Lyssna då", säger hon, "att de
befogenheter som de har.
22:17 Their powers are mastered each by
the other, and they follow each other, in the order in which they were
born. 22:17 Deras befogenheter behärskas varje av de övriga, och de
följer varandra i den ordning i vilken de föddes.
22:18 From Faith is born Continence,
from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness
Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 Från Tron
är född Continence, från Continence Enkelhet, från Simplicity Guilelessness,
från Guilelessness vördnad, från Vördnad kunskap, från kunskap Love.
22:19 Their works
then are pure and reverent and divine. 22:19 Deras verk då är ren och
andäktigt och gudomlig.
22:20 Whosoever therefore shall serve
these women, and shall have strength to master their works, shall have his
dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Den som därför skall
tjäna dessa kvinnor, och ha kraft att behärska sina verk, skall ha sin boning i
tornet med Guds heliga ".
22:21 Then I asked her concerning the
seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Sedan frågade jag
henne om årstiderna, om fullbordan är redan nu.
22:22 But she cried aloud, saying, `
Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Men
hon ropade högt och sade: "Foolish mannen, ser du inte att tornet är fortfarande
en byggnad?
22:23 Whensoever
therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23
Närhelst därför tornet skall vara färdig byggnad, i slutet kommer,
22:24 but it
shall be built up quickly. 22:24 men det skall byggas upp snabbt.
22:25 Ask me no
more questions: 22:25 Fråga mig inte mer:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 denna
påminnelse är tillräcklig för dig och för de heliga, och är en förlängning av
din sprit.
22:27 But it was
not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things
unto all. 22:27 Men det inte avslöjades för dig ensam, utan för att du
skulle visa detta åt alla.
22:28 After three days-for thou must
understand first, 22:28 Efter tre dagar, för du måste först
förstå,
22:29 and I
charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to
thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the
saints, 22:29 och jag ut dig, Hermas, först med dessa ord, som jag skall
tala till dig, (jag ut dig till) berätta alla dessa saker i öronen på de
heliga
22:30 that
hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and
thyself also with them. 22:30 att höra dem och gör dem de kan renas från
sina wickednesses, och dig också med dem.
23:1 `Hear me, my
children. 23:1 "Hör mig, mina barn.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Jag tog upp dig i mycket
enkelhet och guilelessness och vördnad,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness. 23:3 genom nåd Herren, som ingjutit
rättfärdighet i er, att ni kunde vara motiverad och helgade från all ondska och
alla krokig.
23:4 But ye will not to cease from your
wickedness. 23:4 Men ni kommer inte att upphöra från din ondska.
23:5 Now then
hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and
assist one another, 23:5 Nu då höra mig och vara i fred bland er, jag,
och ta hänsyn till varandra och hjälpa varandra,
23:6 and do not partake of the
creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in
want. 23:6 och inte ta del av Guds skapade varelser ensam i överflöd, men
dela dem också med dem som är i nöd.
23:7 For some men through their much
eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 För
vissa män genom deras mycket ätande sätta svaghet i köttet, och skadar deras
kött:
23:8 whereas the
flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient
nourishment, and their body is ruined. 23:8 medan köttet från dem som har
intet att äta skadas av att de inte hade tillräckligt med näring, och deras
kropp är förstörd.
23:9 This exclusiveness therefore is
hurtful to you that have and do not share with them that are in want.
23:9 Denna exklusivitet därför är sårande för dig som har och inte dela med dem
som är i nöd.
23:10 Look ye to the judgment that
cometh. 23:10 Titta ni till dom som kommer.
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished; 23:11 nu ni som har mer än tillräckligt, söka dem som är
hungriga, medan tornet är fortfarande inte avslutad;
23:12 for after the tower is finished,
ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 för efter
tornet är klar, ni kommer att vilja att göra gott, och hittar ingen plats för
det.
23:13 Look ye
therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Titta er därför att ni
jubla i din rikedom,
23:14 lest they that are in want shall
moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance
of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 lest de som
är i nöd skall stöna, och stönande skall gå upp till Herren, och ni med er
[överflöd av) vara bra saker stänga utanför dörren till tornet.
23:15 Now therefore I say unto you that
are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Nu
Därför säger jag er som är ledare i kyrkan, och som upptar de viktigaste
platserna;
23:16 be not ye
like unto the sorcerers. 23:16 kan inte ni lik trollkarlar.
23:17 The
sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 trollkarlar bära
verkligen sina läkemedel i lådor,
23:18 but ye carry your drug and your
poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 Men ni bära ditt
narkotika och ditt gift i ditt hjärta ären omständigheterna härdade,
23:19 and ye will
not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye
may obtain mercy from the Great King. 23:19 och ni kommer inte att
rengöra era hjärtan och blanda din visdom tillsammans i ett rent hjärta, så att
ni kan få nåd från Great King.
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Titta er därför
barn, så att dessa indelningar av din beröva dig av ditt liv.
23:21 How is it that ye wish to
instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction?
23:21 Hur kommer det sig att ni vill ge de utvalda för Herren, medan ni själva
inte har någon instruktion?
23:22 Instruct one another therefore,
and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the
Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22
Instruera varandra därför, och får ro hos er, att jag också kan stå GLAD inför
Fadern, och redogöra för er alla till er Herre ".
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower. 24:1 När hon slutat tala med mig, de sex unga män, som
höll på att byggas, kom och förde bort henne till tornet, och fyra andra lyfte
soffan, och tog också bort till tornet.
24:2 I saw not the face of these, for
they were turned away. 24:2 Jag såg inte ett ansikte av dessa, för de
vände bort.
24:3 And, as she
went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had
appeared to me. 24:3 Och som hon gick bad jag henne att avslöja för mig
om de tre formerna, där hon hade visat sig för mig.
24:4 She answered and said to
me; 24:4 Hon svarade och sade till mig;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 "Som om dessa
saker du måste fråga någon annan, att de kan lämnas ut till dig".
24:6 Now she was
seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and
seated on a chair. 24:6 Nu var hon sett av mig, mina bröder, i min första
vision av förra året, som en mycket äldre kvinna och sittande på en stol.
24:7 In the
second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and
she spake to me standing; 24:7 I den andra visionen hennes ansikte var
ung, men hennes kropp och hennes hår var i åldern, och hon sade till mig
stående;
24:8 and she was
more gladsome than before. 24:8 och hon var mer GLAD än tidigare.
24:9 But in the
third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her
hair alone was aged; 24:9 Men i den tredje vision hon var alldeles
ungdomlig och överskrida stor skönhet, och hennes hår var ensam i
åldrarna;
24:10 and she was
gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 och hon blev GLAD
exceedingly och sittande på en soffa.
24:11 Touching these things I was very
greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Touching dessa saker var
jag väldigt mycket angelägen att lära sig denna uppenbarelse.
24:12 And I see the aged woman in a
vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12
Och jag ser äldre kvinna i en vision om natten och sade till mig: "Varje
förfrågan behov ödmjukhet.
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast därför, och du skall
få vad du askest från Herren ".
24:14 So I fasted one day; 24:14
Så jag fastade en dag;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh. 24:15 och den natten syntes till mig en ung man, och han säger
till mig, "Seeing att du askest mig avslöjanden offhand med böner, ta er i akt
så som din mycket frågar du skadar ditt kött.
24:16 Sufficient for thee are these
revelations. 24:16 Tillräckligt för dig är dessa avslöjanden.
24:17 Canst thou
see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Ser du
mäktigare uppenbarelser än de du har sett?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 Jag säger till honom som
svar, "Sir, en sak bara jag frågar, om de tre formerna av äldre kvinna, att en
fullständig uppenbarelse kan förunnas mig".
24:19 He saith to me in answer, `How
long are ye without understanding? 24:19 Han säger till mig som svar,
"Hur länge är ni utan att förstå?
24:20 It is your double-mindedness that
maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the
Lord'. 24:20 Det är din dubbelt sinne som låter dig ingen förståelse, och
att ditt hjärta inte är inställt mot Herren ".
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1
"Lyssna", säger han, "om de tre formerna, där du enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did
she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your
infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 I den första visionen
varför gjorde hon verkar åldern, och redan förfallna, och hade ingen effekt på
grund av dina svagheter och handlingar dubbel sinne.
25:3 For as aged people, having no
longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall
asleep, 25:3 Ty som äldre människor har inte längre hoppas att förnya sin
ungdom, förvänta sig något annat än att somna,
25:4 so ye also, being weakened with
the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your
cares on the Lord; 25:4 ni så också, att försvagas med frågor av denna
världen, gav er över till repining, och kasta inte dina bekymmer på
Herren;
25:5 but your
spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5 men din ande
var bruten, och ni var i åldern av dina sorger ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on
a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 "Varför då hon satt på en stol,
skulle jag gerna veta, Sir".
25:7 `Because every weak person sits on
a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be
supported. 25:7 "Eftersom varje svag person sitter på en stol på grund av
sin svaghet, att svagheten i hans kropp kan stödjas.
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before; 26:1 "Men i den andra visionen du såg
henne stå, och med hennes ansikte mer ungdomlig och mer GLAD än tidigare;
26:2 saith
he. 26:2 säger han.
26:3 `Imagine an old man, who has now
lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and
expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 "Tänk dig en
gammal man, som nu har förlorat allt hopp om sig själv på grund av sin svaghet
och sin fattigdom, och expecteth ingenting annat utom sista dagen i hans
liv.
26:4 Suddenly an
inheritance is left him. 26:4 Plötsligt ett arv finns kvar honom.
26:5 He heareth
the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer
lieth down, but standeth up, 26:5 Han hör nyheterna, Riseth upp och full
av glädje kläder själv med styrka, och inte längre har samlag ner, men standeth
upp,
26:6 and his
spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed
again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 och hans ande,
som bröts nu på grund av hans tidigare förhållanden, förnyas igen, och han inte
längre sitter, men tager mod;
26:7 so also was it with you, when ye
heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7 så också var
det med er, när ni hörde uppenbarelse som Herren uppenbarat för dig.
26:8 For He had
compassion on you, and renewed your spirits, 26:8 Ty han hade medlidande
med dig, och förnyat din sprit,
26:9 and ye laid aside your maladies,
and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord
rejoiced to see you put on your strength. 26:9 och ni lade undan din
maladies, och styrkan kom till er, och ni gjorde starka i tron, och Herren
gladde sig åt att se dig sätta på din styrka.
26:10 And therefore He showed you the
building of the tower; 26:10 Och därför lät han dig att bygga
tornet;
27:1 `But in the
third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good
tidings, 27:1 "Men i den tredje vision ni såg hennes yngre och rättvisa
och cometh några bit goda nyheter,
27:2 immediately he forgetteth his
former sorrows, 27:2 genast han forgetteth sin förra sorger,
27:3 and
admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened
thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the
joy which he hath received; 27:3 samt admitteth ingenting men budskapet
som han har hört, och förstärks hädanefter åt det som är gott, och hans ande
förnyas på grund av den glädje som han har fått;
27:4 so also ye have received a renewal
of your spirits by seeing these good things. 27:4 så även ni har fått en
förlängning av din sprit genom att se dessa goda ting.
27:5 And whereas thou sawest her seated
on a couch, the position is a firm one; 27:5 Och medan du såg henne
sittande på en soffa, är läget ett företag en;
27:6 for the couch has four feet and
standeth firmly; 27:6 för soffan har fyra fötter och standeth
stadigt;
27:7 for the
world too is upheld by means of four elements. 27:7 för övriga världen
upprätthålls med hjälp av fyra delar.
27:8 They then that have fully repented
shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with
their whole heart. 27:8 De då att helt ha gjort bättring skall vara ung
igen, och grundade fast, ser att de har omvänt sig med hela sitt hjärta.
27:9 There thou
hast the revelation entire and complete. 27:9 Där du har uppenbarelsen
hela och fullständiga.
28:1 VISION
FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after
tribulation. 28:1 VISION FYRA Den fjärde vision som jag såg,
bröder, tjugo dagar efter vedermödan.
28:2 I was going into the country by
the Campanian Way. 28:2 Jag var på väg in i landet i Kampanien
Way.
28:3 From the
high road, it is about ten stades; 28:3 Från stora vägen, är det cirka
tio stades;
28:4 and the
place is easy for travelling. 28:4 och platsen är lätt att resa.
28:5 While then I
am walking alone, 28:5 Även då jag går ensam,
28:6 I entreat the Lord that He will
accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy
Church, 28:6 Jag bönfaller Herren att han kommer att fullgöra dessa
uppenbarelser och visioner som Han visade mig genom Hans heliga kyrkan,
28:7 that He may
strengthen me and may give repentance to His servants which have
stumbled, 28:7, att han får skärpa mig och kan ge ånger för att hans
tjänare som har snubblat,
28:8 that His great and glorious Name
may be glorified, for that He held me worthy that He should show me His
marvels. 28:8 att hans stora och härliga namn kan bli förhärligad, för
att han höll mig värdig att han skulle visa mig sin underverk.
28:9 And as I gave glory and
thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a voice, ` Be not
of doubtful mind Hermas'. 28:9 Och när jag gav ära och tacksamhet till
honom, där svarade mig eftersom det var ljudet av en röst, "Var inte tveksamt
sinne Hermas".
28:10 I began to question in myself and
to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the
Lord, and have seen glorious things'? 28:10 Jag började fråga mig själv
och säga, hur kan jag vara tveksam åtanke, ser att jag är så fast grundad av
Herren, och har sett strålande saker "?
28:11 And I went on a little, brethren,
and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t>
say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of
dust ?` 28:11 Och jag gick på en liten, bröder, och se, ser jag ett moln
av damm stiger så att säga till himmelen, och jag började t> säga inom mig
själv, "Kan det vara så att boskapen är på väg, och höja ett moln av damm?
"
28:12 for it was
just about a stade from me. 28:12 för det var bara om en Stade från
mig.
28:13 As the
cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something
supernatural. 28:13 Som ett moln av damm vuxit sig större och större,
misstänkte jag att det var något övernaturligt.
28:14 Then the sun shone out a little,
and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery
locusts issued forth. 28:14 Då solen lyste lite, och se, jag ser ett
stort djur som någon sjö-monster, och från dess mynning eldig gräshoppor
utfärdas vidare.
28:15 And the beast was about a hundred
feet in length, and its head was as it were of pottery. 28:15 Och
vilddjuret var ungefär hundra meter lång och dess huvud var som det var av
keramik.
28:16 And I began
to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it. 28:16
och jag började gråta, och ber Herren att han skulle rädda mig från det.
28:17 And I
remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'.
28:17 Och jag mindes det ord som jag hade hört, "Var inte med tvivelaktig
bakgrund, Hermas '.
28:18 Having therefore, brethren, put
on the faith of the Lord and called to mind the mighty works that He had taught
me, I took courage and gave myself up to the beast. 28:18 Med Därför,
mina bröder upp på tro på Herren och kom ihåg den mäktiga verk, som han hade
lärt mig, jag tog mod och gav mig åt vilddjuret.
28:19 Now the beast was coming on with
such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Nu odjuret kom på
med så bråttom, att det kan ha förstört en stad.
28:20 I come near it, and, huge monster
as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue,
and stirred not at all until I had passed by it. 28:20 Jag kommer i
närheten av det, och enorma monster som det var, stretcheth själv på marken, och
bara räckte ut tungan, och rörs inte alls tills jag hade klarat av det.
28:21 And the
beast had on its head four colours; 28:21 Och vilddjuret hade på huvudet
fyra färger;
29:1 Now after I
had passed the beast, 29:1 Nu efter att jag hade klarat odjuret,
29:2 and had gone
forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she
sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban,
and her hair was white. 29:2 och hade gått fram över trettio meter, se,
där meeteth mig en jungfru klädd som om hon sandaler, beslöjade upp till pannan,
och hennes huvud heltäckande bestod av en turban, och hennes hår var
vitt.
29:3 I knew from
the former visions that it was the Church, and I became more cheerful.
29:3 Jag visste från tidigare visioner att det var kyrkan, och jag blev
gladare.
29:4 She saluteth
me, saying, `Good morrow, my good man'; 29:4 Hon saluteth mig och sade:
"God morgon, min gode man";
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady,
good morrow'. 29:5 och jag hälsade på tur, "Lady, god morgon".
29:6 She answered
and said unto me, `Did nothing meet thee? 29:6 Hon svarade och sade till
mig: "Har inget emot dig?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a
huge beast, that could have destroyed whole peoples : 29:7 "Jag säger
till henne, Lady, ett så stort djur, som kunde ha förstört hela folk:
29:8 but, by the
power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'. 29:8, men i
kraft av Herren och genom sin stora nåd, flydde jag det ".
29:9 `Thou didst escape it well', saith
she, 29:9 "Du lät undkomma det bra", säger hon,
29:10 because thou didst cast thy care
upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be
saved by nothing else but by His great and glorious Name. 29:10 eftersom
du kastade din vård på Gud, och lät öppna ditt hjärta till Herren, och tror att
du canst sparas genom att inget annat än genom sin stora och härliga
namn.
29:11 Therefore
the Lord sent His angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut
its mouth, that it might not hurt thee. 29:11 Därför har Herren sände sin
ängel som är över djuren, vars namn är Segri och stänga sin mun, att det inte
kan skada dig.
29:12 Thou hast escaped a great
tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a
beast, thou didst not doubt in thy mind. 29:12 Du har rymt en stor
vedermöda på grund av din tro, och därför, även om du såg enorm så ett djur, du
lät inte tvivla på ditt förstånd.
29:13 Go therefore, and declare to the
elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of
the great tribulation which is to come. 29:13 Gå därför ut och förklarar
att de utvalda i Herrens Hans mäktiga verk, och berätta att detta djur är en typ
av det stora lidandet som skall komma.
29:14 If therefore ye prepare
yourselves beforehand, 29:14 Om det därför ni förbereda er på
förhand,
29:15 and repent
(and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it,
if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of
your life ye serve the Lord blamelessly. 29:15 och ångrar (och tur) till
Herren med hela ditt hjärta, skall ni kunna undgå det, om ditt hjärta göras ren
och felfri, och om för de återstående dagarna i ditt liv ni tjäna Herren
oförvitligt.
29:16 Cast your cares upon the Lord and
He will set them straight. 29:16 Cast dina bekymmer på Herren och han
kommer att ställa dem direkt.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of
doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath
from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful
mind. 29:17 Trust ni på Herren, ni män med tvivelaktig sinne, ty han kan
göra allt, ja, han både vänder sig bort hans vrede från dig, Och han låter det
ut sina plågor över dig som är av tveksam sinne.
29:18 Woe to them that hear these words
and are disobedient; 29:18 Ve dem att höra dessa ord och är
olydig;
30:1 I asked her
concerning the four colours, which the beast had upon its head. 30:1 Jag
frågade henne om de fyra färgerna, som vilddjuret hade på huvudet.
30:2 Then she
answered me and said, `Again thou art me what these things are'. 30:2 Hon
svarade mig och sade: "Även du är mig vad dessa saker är".
30:3 `Listen', said she; 30:3
"Lyssna", sade hon;
30:4 `the black is this world in which
ye dwell; 30:4 "den svarta är denna värld som ni bo;
30:5 and the fire and blood colour
showeth that this world must perish by blood and fire; 30:5 och eld och
blod färg showeth att världen måste förgås av blod och eld;
30:6 and the golden part are ye that
have escaped from this world. 30:6 och den gyllene delen är ni som har
rymt från denna värld.
30:7 For as the gold is tested hy the
fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in
yourselves. 30:7 Ty liksom guld provas hy elden och görs användbar, så ni
också [att bo i den] har testats i er.
30:8 Ye then that abide and pass
through the fire will be purified by it. 30:8 Ni då att följa och gå
genom eld kommer att renas genom det.
30:9 For as the gold loses its dross,
so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified,
and shall be useful for the building of the tower. 30:9 Ty liksom guldet
förlorar sin slagg, så ni också ska kasta bort all sorg och bedrövelse, och
skall renas, och skall vara till nytta för byggandet av tornet.
30:10 But the white portion is the
coming age, in which the elect of God shall dwell; 30:10 Men den vita
delen är den kommande ålder, där Guds utvalda folk skall bo;
30:11 because the elect of God shall be
without spot and pure unto life eternal. 30:11 för de utvalda av Gud
skall vara utan fläck och ren unto evigt liv.
30:12 Wherefore cease not thou to speak
in the ears of the saints. 30:12 upphöra Varför inte du tala i öronen av
helgonen.
30:13 Ye have now
the symbolism also of the tribulation which is coming in power. 30:13 Ni
har nu symboliken även om de vedermödor som kommer vid makten.
30:14 But if ye be willing, it shall be
nought. 30:14 Men om ni vill, så skall det vara noll.
30:15 Remember ye the things that are
written beforehand'. 30:15 ni ihåg de saker som har skrivits i förväg
".
30:16 With these
words she departed, and I saw not in what direction she departed; 30:16
Med dessa ord hon gick, och jag såg inte i vilken riktning hon avgick;
30:17 for a noise
was made; 30:17 för buller gjordes;
31:1
REVELATION FIVE. 31:1 UPPENBARELSEBOKEN FEM.
31:2 As I prayed
in the house, and sat on the couch, 31:2 Som jag bad i huset, och satte
sig på soffan,
31:3 there entered a skin wrapped about
him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand. 31:3 det
upp en hud svepte omkring honom, och med en plånbok på axlarna och en stav i
handen.
31:4 And he
saluted me, and I saluted him in return. 31:4 Och han hälsade på mig, och
jag hälsade honom tillbaka.
31:5 And he immediately sat down by my
side, and he saith unto me, `I was sent by the most holy angel, that I might
dwell with thee the remaining days of thy life'. 31:5 Och han genast
satte sig bredvid mig, och han sade till mig, "sändes jag som det mest heliga
ängel, att jag kunde bo hos dig de återstående dagarna i ditt liv".
31:6 I thought he
came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou? 31:6 Jag trodde
att han kom för att fresta mig, och jag säger till honom: "Varför, vem är
du?
31:7 For I know',
say I, `unto whom I was delivered'. 31:7 Ty jag vet ", säger jag," åt
vilken jag levererats ".
31:8 He saith to me, `Dost thou not
recognise me'? 31:8 Han säger till mig, "Dost inte du igen mig?
31:9 `No', I
say. 31:9 "Nej", säger jag.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd,
unto whom thou wast delivered'. 31:10 "Jag", säger han, "är herden, åt
vem du var levererade.
31:11 While he was still speaking, his
form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was
delivered; 31:11 När han ännu talade, ändrades hans form, och jag kände
igen honom som samma, som jag har levererats;
31:12 and straightway I was confounded,
and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had
answered him so wickedly and senselessly. 31:12 och strax var jag
förbluffad, och fruktan grep mig, och jag blev helt överväldigad med sorg att
jag hade svarat honom så illa och meningslöst.
31:13 But he answered and said unto me,
`Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about
to command thee. 31:13 Men han svarade och sade till mig: "Var inte
förväxlas, men skärper dig i mitt bud som jag kommer att befalla dig.
31:14 For I was
sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst
see before, merely the heads which are convenient for you. 31:14 Ty jag
skickade ", säger han," att jag kan visa dig igen allt det som du lät se innan,
bara cheferna som är bekvämt för dig.
31:15 First of all, write down my
commandments and my parables; 31:15 Först av allt, skriva ner mina bud
och liknelser;
31:16 and the other matters thou shalt
write down as I shall show them to thee. 31:16 och övriga frågor skall du
skriva ned så jag ska visa dem för dig.
31:17 The reason why', saith he, `I
command thee to write down first the commandments and parables is, that thou
mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'. 31:17 Skälet
till ", säger han," jag befaller dig att skriva ner första buden och liknelser
är, att du må läsa dem på rak arm, och må kunna hålla dem ".
31:18 So I wrote down the commandments
and parables, as he commanded me. 31:18 Så jag skrev ner buden och
liknelser, som han bjudit mig.
31:19 If then, when ye hear them, ye
keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from
the Lord all things that He promised you; 31:19 Om då, när ni hör dem,
skolen hålla dem och gå i dem, och göra dem med ett rent hjärta, skall ni ta
emot från Herren alla saker som han lovat dig;
31:20 but if, when ye hear them, ye do
not repent, but still add to your sins, ye shall receive from the Lord the
opposite. 31:20 men om, då ni hör dem, ni behöver inte ångra sig, men
fortfarande lägga till dina synder, skall ni ta emot från Herren det
motsatta.
32:1 MANDATE
THE FIRST. 32:1 MANDAT FÖR FÖRSTA.
32:2 First of all, believe that God is
One, 32:2 Först av allt, tror att Gud är en,
32:3 even He Who created all
non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone
incomprehensible. 32:3 även Han som skapade alla icke-existens till
stånd, Vem förstår allting, att vara ensam obegripligt.
32:4 Believe Him therefore, and fear
Him, and in this fear be continent. 32:4 tror honom därför och frukta
honom, och i denna rädsla kontinent.
32:5 Keep these things, 32:5
Spara dessa saker,
32:6 and thou shall cast off all
wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of
righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment.
32:6 och du ska kasta bort all ondska från dig själv, och ska klä dig med varje
förträfflighet rättfärdighet, och skall leva för Gud, om du håller detta
bud.
33:1 MANDATE
THE SECOND. 33:1 MANDAT ANDRA.
33:2 He saith to me; 33:2 Han
säger till mig;
33:3 `Keep simplicity and be guileless,
and thou shall be as little children, that know not the wickedness which
destroyeth the life of men. 33:3 "Håll enkelhet och vara oskyldiga, och
du skall vara så litet barn, att inte veta ondska som destroyeth människornas
liv.
33:4 First of
all, speak evil of no man, neither take pleasure in listening to a
slanderer. 33:4 Först av allt, tala illa om någon man, varken finner nöje
i att lyssna på en BAKDANTARE.
33:5 Otherwise thou that hearest too
shalt be responsible for the sin of him that speaketh the evil, if thou
believest the slander, which thou hearest; 33:5 Annars du att hearest
också skall du vara ansvarig för synd om honom som säger det onda, om du tror
det förtal, som du hör;
33:6 for in believing it thou thyself
also wilt have a grudge against thy brother. 33:6 för att tro att du
själv också vissnar har ett agg mot din broder.
33:7 So then shalt thou be responsible
for the sin of him that speaketh the evil. 33:7 Så då skall du vara
ansvarig för synd om honom som säger det onda.
33:8 Slander is evil; 33:8
Förtal är ont;
33:9 it is a restless demon, never at
peace, but always having its home among factions. 33:9 är en rastlös
demon, aldrig i fred, men alltid har sitt hem bland fraktioner.
33:10 Refrain from it therefore, and
thou shalt have success at all times with all men. 33:10 Avstå från att
det därför, och du skall ha framgång hela tiden med alla människor.
33:11 But clothe
thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are
smooth and gladsome. 33:11 Men klä dig i vördnad, där finns inget ont
stötesten, men allt är släta och GLAD.
33:12 Work that which is good,
33:12 Arbetet det som är gott,
33:13 and of thy labours, which God
giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou
shall give, and to whom thou shall not give. 33:13 och dina mödor, som
Gud, vill giva dig, ge till alla som är i nöd fritt, ifrågasätter inte vem du
ska ge och till vem du skall inte ge.
33:14 Give to all; 33:14 Ge för
alla;
33:15 for to all
God desireth that there should be given of His own bounties. 33:15 för
att alla Gud desireth att det bör lämnas om sin egen godhet.
33:16 They then that receive shall
render an account to God why they received it, and to what end; 33:16 De
då att få ska göra ett konto till Gud varför de fått det, och vad end;
33:17 for they
that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false
pretence shall pay the penalty. 33:17 för de som tar emot i nöd ska inte
bedömas, men de som tar emot genom falska förespeglingen skall betala
böterna.
33:18 He then
that giveth is guiltless; 33:18 Han då som giver är oskyldig;
33:19 for as he
received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in
sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give. 33:19
så han fick från Herren VÅRD att utföra det, han har utfört det på uppriktighet,
genom att göra någon skillnad på vem man ska ge eller inte ge.
33:20 This ministration then, when
sincerely performed, becomes glorious in the sight of God. 33:20 Det VÅRD
sedan, när uppriktigt utföras blir härlig i Guds ögon.
33:21 He therefore that ministereth
thus sincerely shall live unto God. 33:21 Han därför att ministereth
alltså uppriktigt skall leva för Gud.
33:22 `Therefore keep this commandment,
as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be
found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'. 33:22 "Därför
hålla detta bud, som jag har sagt dig, att din egen ånger och att om din
hushållet kan anses vara uppriktig, och [ditt] hjärta ren och obefläckad.
34:1 MANDATE
THE THIRD. 34:1 MANDAT den tredje.
34:2 Again he saith to me; 34:2
Återigen han säger till mig;
34:3 `Love truth, and let nothing but
truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this
flesh, may be found true in the sight of all men; 34:3 "älska sanningen,
och låt ingenting annat än sanningen går ut ur din mun, att anden som Gud
skapade för att bo i detta kött, kan vara sanna i anblicken av alla män;
34:4 and thus
shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified; 34:4 och således
skall Herren, som bor i dig, bli förhärligad;
34:5 for the Lord is true in every
word, and with Him there is no falsehood. 34:5 ty Herren är sant i varje
ord, och med honom finns det ingen lögn.
34:6 They therefore that speak lies set
the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up
to Him the deposit which they received. 34:6 De därför att tala lögn
sätta Herren på noll, och bli rövare av Herren, för att de inte ger upp till
Honom beläggning som de fick.
34:7 For they received of Him a spirit
free from lies. 34:7 Ty de fick honom till en ande fri från
lögner.
34:8 This if they
shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and
have become robbers'. 34:8 detta om de skall återvända liggande anda har
de orena befallning Herren och har blivit rövare ".
34:9 When then I heard these things, I
wept bitterly. 34:9 När sedan jag hörde detta, grät jag bittert.
34:10 But seeing
me weep he saith, `Why weepest thou ?` 34:10 Men se mig gråta han säger,
"Varför gråter du?"
34:11 `Because, Sir', say I, `I know
not if I can be saved'. 34:11 "Jo, sir", säger jag, "jag vet inte om jag
kan räddas".
34:12 `Why so'? 34:12 "Varför
det?
34:13 saith
he. 34:13 säger han.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in
my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and
dressed up my falsehood as truth before all men; 34:14 "Jo, sir", säger
jag, "aldrig i mitt liv talade jag ett sant ord, men jag alltid bott falskeligen
med alla människor och klätt upp min lögn som sanning inför alla
människor;
34:15 and no man
ever contradicted me, but confidence was placed in my word. 34:15 och
ingen människa någonsin motsagt mig, men förtroendet placerades i mitt
ord.
34:16 How then,
Sir', say I, `can I live, seeing that I have done these things'? 34:16
Hur då, sir ", säger jag," kan jag leva, ser att jag har gjort dessa
saker?
34:17 `Your
supposition', he saith, `is right and true, 34:17 "Dina antaganden",
säger han, "är riktigt och sant,
34:18 for it behoved thee as a servant
of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the
Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'.
34:18 för det behoved dig som en Guds tjänare att gå i sanning, och ingen
delaktighet med ont ska följa med sanningens Ande, det ger sorg till Anden som
är heligt och sant ".
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I
clearly words such as these'. 34:19 "Aldrig, sir", säger jag, "hörde jag
tydligt ord som dessa".
34:20 `Now then', saith he, `thou
hearest. 34:20 "Nu då", säger han, "du hör.
34:21 Guard them, that the former
falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become
credible, now that these are found true; 34:21 vakta dem, att de tidigare
osanningar också som du spakest i dina affärer kan själva bli trovärdiga, nu när
de är sanna;
34:22 for they too can become
trustworthy. 34:22 för att de också kan bli trovärdig.
34:23 If thou keep these things,
34:23 Om du behålla dessa saker,
34:24 and from henceforward speak
nothing but truth, 34:24 och från hädanefter talar inget annat än
sanningen,
34:25 thou shalt
be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and
abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'.
34:25 du skall kunna tryggt liv för dig själv och den som hör detta kommando,
och avstå från lögn, det mest skadliga vanan skall leva för Gud ".
35:1 MANDATE
THE FOURTH. 35:1 MANDAT fjärde.
35:2 `I charge thee', saith he, `to
keep purity, 35:2 "Jag debiterar dig", säger han, "att hålla
renhet,
35:3 and let not
a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning
fornication or concerning any such like evil deeds; 35:3 och låt inte en
tanke träda i ditt hjärta om en annans hustru, eller om otukt eller om något
liknande onda gärningar;
35:4 for in so doing thou committest a
great sin. 35:4 för att på så sätt du committest en stor synd.
35:5 But remember
thine own wife always, and thou shalt never go wrong. 35:5 Men kom ihåg
din egen hustru alltid, och du skall gå aldrig fel.
35:6 For should this desire enter into
thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou
committest sit,. 35:6 För bör denna vilja träda i ditt hjärta, du skall
gå fel, och någon annan så ont som detta, du committest sit,.
35:7 For this desire in a servant of
God is a great sin; 35:7 För denna önskan i en Guds tjänare är en stor
synd;
35:8 and if any
man doeth this evil deed, he worketh out death for himself Look to it
therefore. 35:8 och om någon skall göra detta onda dåd, övar han ut döden
själv se till, alltså.
35:9 Abstain from this desire;
35:9 Avstå från denna önskan;
35:10 for, Mere holiness dwelleth,
there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'.
35:10 för, Mere helighet bor, där laglöshet borde inte ingå i hjärtat av en
rättfärdig människa ".
35:11 I say to him, `Sir, permit me to
ask thee a few more questions'. 35:11 Jag säger till honom: "Herre, låt
mig fråga dig ett par frågor.
35:12 `Say on', saith he. 35:12
"Säg om", säger han.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a
wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin
in living with her'? 35:13 "Sir", säger jag, "om en man som har en hustru
som är trogen i Herren upptäcka henne i äktenskapsbrott, doth mannen synd att
leva med henne"?
35:14 `So long as he is ignorant',
saith he, `he sinneth not; 35:14 "Så länge han är okunnig", säger han,
"att han icke syndar;
35:15 but if the husband know of her
sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband
live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her
adultery'. 35:15 men om man känner till hennes synd, och hustrun ångra
inte, utan fortsätter i sin otukt, och hennes make bor hos henne, gör han själv
ansvarig för sin synd och en medbrottsling i hennes äktenskapsbrott ".
35:16 `What then,
Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'?
35:16 "Vad då, sir", säger jag, "skall man göra, om hustrun fortsätter i det här
fallet"?
35:17 `Let him
divorce her', saith he, `and let the husband abide alone: 35:17 "Låt
honom skiljas från henne", säger han, "och låt mannen följa ensam:
35:18 but if
after divorcing his wife he shall marry another, he likewise committeth
adultery'. 35:18 men om efter skiljer sig från sin hustru han skall gifta
sig med en annan, han också begår äktenskapsbrott ".
35:19 `If then, Sir', say I, `after the
wife is divorced, she repent and desire to return to her own husband, shall she
not be received'? 35:19 "Om då, sir", säger jag, "efter hustrun har skilt
sig, hon ångra sig och önskan att återvända till sin man får hon inte vara
emot?
35:20
`Certainly', saith he, `if the husband receiveth her not, he sinneth and
bringeth great sin upon himself; 35:20 "Visst", säger han, "om mannen tar
emot henne inte, han syndar och bär stor synd på sig själv;
35:21 nay, one who hath sinned and
repented must be received, yet not often; 35:21 ja, en som har syndat och
ångrade sig vara emot, men inte ofta;
35:22 for there is but one repentance
for the servants of God. 35:22 för det finns bara en omvändelse till Guds
tjänare.
35:23 For the
sake of her repentance therefore the husband ought not to marry. 35:23
För att skapa sin ånger därför att man inte bör gifta sig.
35:24 This is the manner of acting
enjoined on husband and wife. 35:24 Det är det sätt att handla ålade man
och hustru.
35:25 Not only',
saith he, `is it adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth
things like unto the heathen committeth adultery. 35:25 Inte bara ",
säger han," det är äktenskapsbrott, om man förorenar sin kropp, men den som gör
vad saker åt hedningarna begår äktenskapsbrott.
35:26 If therefore in such deeds as
these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not
with him. 35:26 Om därför i sådana handlingar som dessa också en man
fortsätta och ångrar sig inte hålla sig borta från honom, och lever inte med
honom.
35:27 Otherwise,
thou also art a partaker of his sin. 35:27 Annars kan du också konsten en
delaktig av hans synd.
35:28 For this cause ye were enjoined
to remain single, whether husband or wife; 35:28 Därför utlämnade ni var
ålagda att förbli ogift, vare sig man eller hustru;
35:29 for in such cases repentance is
possible. 35:29 för i sådana fall omvändelse är möjlig.
35:30 I', said he, `am not giving an
excuse that this matter should be concluded thus, but to the end that the sinner
should sin no more. 35:30 I ", sa han," inte är att ge en ursäkt att
denna fråga bör ingås alltså, men till slut att syndaren skall synda inte
mer.
35:31 But as
concerning his former sin, there is One who is able to give healing;
35:31 Men om hans tidigare synd, det finns en som kan ge healing;
36:1 I asked him
again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always
dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds. 36:1 Jag
frågade honom och sade, "Seeing att Herren höll mig värdig att du skall alltid
bo hos mig, låt mig ändå gjort tät av min tidigare gärningar.
36:2 Make me to understand, for I am
very foolish, and I apprehend absolutely nothing'. 36:2 Gör mig att
förstå, för jag är mycket dumt, och jag fattar absolut ingenting ".
36:3 He answered
and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give
understanding to all who repent. 36:3 Han svarade och sade till mig,
"jag", säger han, "ordförande i ånger, och jag ger förståelse för alla som
omvänder sig.
36:4 Nay, thinkest thou not', saith he,
`that this very act of repentance is understanding? 36:4 Ja, tror du inte
", säger han," att just denna akt av ånger är att förstå?
36:5 To repent is great understanding',
saith he. 36:5 att ångra är stor förståelse ", säger han.
36:6 `For the man
that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord,
36:6 "För den människa som har syndat förstånd att han har gjort ont inför
Herren,
36:7 and the deed
which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more
evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to
torture because it sinned. 36:7 och den gärning som han har gjort träder
in i hans hjärta, och han omvänder sig, och gör vad inte mer ont, men gör vad
bra överdådigt och ödmjukar sin egen själ och putteth det för tortyr eftersom
den syndade.
36:8 Thou seest then that repentance is
great understanding'. 36:8 Du ser då att ånger är stor förståelse
".
36:9 `It is on
this account therefore, Sir', say I, `that I enquire everything accurately of
thee; 36:9 "Det är på denna grund därför, sir", säger jag, "att jag
frågar allt korrekt för dig;
36:10 first, because I am a
sinner; 36:10 första, eftersom jag är en syndare;
36:11 secondly, because I know not what
deeds I must do that I may live, for my sins are many and various'. 36:11
andra, för jag vet inte vilka handlingar jag måste göra att jag får leva, för
mina synder är många och olika ".
36:12 `Thou shalt live', saith he, `if
thou keep my commandments and walk in them; 36:12 "Du skall leva", säger
han, "om du håller mina bud och vandrar på dem;
37:1 `I will
still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'. 37:1 "Jag kommer
fortfarande gå, sir", säger jag, "att ställa ytterligare en fråga".
37:2 `Speak on',
saith he. 37:2 "Tala om", säger han.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from
took place when we went down into the water and obtained remission of our former
sins'. 37:3 "Jag har hört, sir", säger jag, "från inträffade när vi gick
ner i vattnet och fått eftergift av våra gamla synder".
37:4 He saith to me; 37:4 Han
säger till mig;
37:5 `Thou hast well heard; 37:5
"Du har väl hört;
37:6 for so it is. 37:6 för så
är det.
37:7 For he that
hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in
purity. 37:7 Ty den som har fått syndernas förlåtelse borde inte längre
till synd, men att bo i renhet.
37:8 But, since thou enquirest all
things accurately, 37:8 Men eftersom du enquirest allting korrekt,
37:9 I will
declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall
hereafter believe or those who have already believed, on the Lord. 37:9
Jag skall förkunna dig detta också, så att ingen ursäkt till dem som skall
hädanefter tro eller dem som redan har trott på Herren.
37:10 For they that have already
believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have
only remission of their former sins. 37:10 För de som redan har trott,
eller skall hädanefter tro, har inte ånger för synder, men har bara förlåtelse
för sina tidigare synder.
37:11 To those then that were called
before these days the Lord has appointed repentance. 37:11 Till dem sedan
som hette innan dessa dagar gjorde Herren har utsett ånger.
37:12 For the Lord, being a discerner
of hearts and foreknowing all things, 37:12 Ty Herren, är en domare över
hjärtan och foreknowing allt,
37:13 perceived the weakness of men and
the manifold wiles of the devil, how that he will be doing some mischief to the
servants of God, and will deal wickedly with them. 37:13 uppfattas den
svaga män och mångfaldiga djävulens listiga angrepp, hur han kommer att göra
något ont att Guds tjänare, och kommer att handla styggt med dem.
37:14 The Lord
then, being very compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this
(opportunity' of) repentance, and to me was given the authority over this
repentance. 37:14 Herren då, är mycket medkännande, hade medlidande med
hans händers verk, och appointeth detta (tillfälle "i) ånger, och att jag fick
makt över denna omvändelse.
37:15 But I say unto you', saith he,
`if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall
commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance. 37:15 Men jag
säger er ", säger han," om det efter denna stora och helig kallelse någon, att
frestas av djävulen, skall begå synd, han har bara en (tillfälle) ånger.
37:16 But if he
sin off-hand and repent, repentance is unprofitable for such a man; 37:16
Men om han synd off-hand och ångrar sig, är bättring blir olönsamt för en sådan
människa;
37:17 for he
shall live with difficulty'. 37:17 för att han skall leva med
svårigheter.
37:18 I say unto him, `I was quickened
into life again, when I heard these things from thee so precisely. 37:18
Jag säger till honom, "accelererade jag till liv igen, när jag hörde detta från
dig så exakt.
37:19 For I know that, if I shall add
no more to my sins, I shall be saved'. 37:19 För jag vet att om jag får
tillägga något mer för mina synder, skall jag bli frälst ".
38:1 I asked him again, saying, `Sir,
since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter
also'. 38:1 Jag frågade honom och sade, "Sir, sedan när du icke bära med
mig, förklara för mig detta ytterligare fråga också".
38:2 `Say on', saith and one of them
marry, doth the one that marrieth sin'? 38:2 "Säg om", säger en av dem
gifta sig, mal den som marrieth synd "?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but
if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with
great glory before the Lord; 38:3 "Han syndar inte", säger han, "men om
han förbli ogift, investeth han sig med mer än ära och med stor ära inför
Herren;
38:4 yet even if
he should marry, he sinneth not. 38:4 Men även om han skulle gifta sig,
syndar han inte.
38:5 Preserve purity and holiness
therefore, and thou shalt live unto God. 38:5 Bevara renhet och helighet
därför, och du skall leva för Gud.
38:6 All these things, which I speak
and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day
when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house. 38:6
Alla dessa saker, som jag talar och skall hädanefter talar till dig, väktare
från denna tid framåt, från den dag då du allra begås till mig, och jag skall bo
i ditt hus.
38:7 But for thy
former transgressions there shall be remission, if thou keepest my
commandments. 38:7 Men för din gamla synder skall det finnas eftergift,
om du keepest mina bud.
39:1 MANDATE
THE FIFTH. 39:1 MANDAT FEMTE.
39:2 thou shalt have the mastery over
all evil deeds, and shalt work all righteousness. 39:2 Du skall ha makten
över alla onda gärningar, och du skall arbeta all rättfärdighet.
39:3 For if thou
art long-suffering, 39:3 Ty om du Art Long-lidande,
39:4 the Holy Spirit that abideth in
thee shall be pure, 39:4 den Helige Ande som blifver i dig skall vara
ren,
39:5 not being
darkened by another evil spirit, 39:5 inte förmörkades av en ond
ande,
39:6 but dwelling
in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth,
and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself.
39:6 utan bostad i ett stort rum skall fröjdas och vara glada med det fartyg där
han bor, och skall tjäna Gud med mycket glädje, med välstånd i sig själv.
39:7 But if any
angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened,
not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place; 39:7
Men om några arga humör strategi genast den Helige Ande, är känslig, är knappa,
inte har [i) faktiskt klart, och söker, att gå i pension från den plats;
39:8 for he is
being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as
he desireth, being polluted by angry temper. 39:8 för han håller på att
kvävas av den onde anden, och har inget utrymme för att göra tjänst åt Herren,
som han desireth, fördärvas av arga humör.
39:9 For the Lord dwelleth in
long-suffering, but the devil in angry temper. 39:9 Ty Herren bor i
tålmodig, men djävulen i arga humör.
39:10 Thus that both the spirits then
should be dwelling together is inconvenient and evil for that man in whom they
dwell. 39:10 alltså att både sprit sedan bör bostad tillsammans är
obekvämt och ont för att människan i vilken de vistas.
39:11 For if you take a little
wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey
spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood?
39:11 För om du tar en liten malört, och häll det i en burk honung, är inte hela
honung bortskämda och allt som honung förstörts av en mycket liten mängd
malört?
39:12 For it
destroyeth the sweetness of the honey, and it no longer hath the same attraction
for the owner, because it is rendered bitter and hath lost its use. 39:12
För det destroyeth sötma av honung, och den inte längre Hath samma attraktion
för ägaren, eftersom det har blivit bitter och Hath förlorade sin
användning.
39:13 But if the
wormwood be not put into the honey, the honey is found sweet and becomes useful
to its owner. 39:13 Men om malört inte stoppar i honung är honung hittade
söta och blir till nytta för dess ägare.
39:14 Thou seest [then) that
long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to
the Lord, and He dwelleth in it. 39:14 Du ser [då) den hårt drabbade är
mycket söt, utöver sötma av honung, och är användbar till Herren, och han bor i
den.
39:15 But angry
temper is bitter and useless. 39:15 Men arg lynne är bitter och
värdelös.
39:16 If then
angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the
man's intercession is no longer useful to God'. 39:16 Om då arga humör
blandas med långa lidande, lidande är förorenat och mannens förbön är inte
längre lämpligt att Gud ".
39:17 `I would fain know, Sir', say I,
`the working of angry temper, that I may guard myself from it'. 39:17
"Jag skulle gärna veta, Sir", säger jag, "bearbetning av arga humör, att jag kan
skydda mig från det."
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou
guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy
hope. 39:18 "Ja," sannerligen, säger han, "om du skyddet inte dig från
det-du och din familj, du har förlorat ditt hopp.
39:19 But guard thyself from it;
39:19 Men skydda dig från det;
39:20 for I am with thee. 39:20
om jag är med dig.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof
from it, as many as have repenteth with their whole heart. 39:21 Ja, och
alla människor ska hålla sig undan från det, så många som har omvänder sig med
hela sitt hjärta.
39:22 For I will be with them and will
preserve them; 39:22 Ty jag skall vara med dem och kommer att bevara
dem;
40:1 `Hear now',
saith he, `the working of angry temper, how evil it is, 40:1 "Hör nu",
säger han, "bearbetning av arga humör, hur ont det är,
40:2 and how it subverteth the servants
of God by its own working, lead astray them that are full in the faith, nor can
it work upon them, because the power of the Lord is with them; 40:2 och
hur det subverteth Guds tjänare genom sina egna arbetsmetoder, förleds dem som
är full i tron, inte heller kan arbeta på dem, eftersom makt Herren är med
dem;
40:3 but them
that are empty and double-minded it leadeth astray. 40:3 men dem som är
tomma och dubbel sinnade det leadeth vilse.
40:4 For when it seeth such men in
prosperity it insinuates itself into the heart of the man, 40:4 Ty när
det seeth sådana män i välstånd den nästlar sig in i hjärtat av mannen,
40:5 and for no
cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly
matters, 40:5 och för ingen anledning oavsett mannen eller kvinnan är
förbittrade på grund av världsliga frågor,
40:6 either about meats, or some
triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies
of this kind. 40:6 antingen om kött, eller någon minimigräns, eller om
någon vän, eller om att ge eller ta emot, eller om dumheter av detta
slag.
40:7 For all
these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants
of God. 40:7 För alla dessa saker är dåraktigt och fåfängt och
meningslöst och olämpligt för Guds tjänare.
40:8 But long-suffering is great and
strong, 40:8 Men tålmodig är stor och stark,
40:9 and has a mighty and vigorous
power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from
care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself,
remaining always gentle and tranquil. 40:9 och har en mäktig och
kraftfull effekt, och är välmående i stora utvidgningen, GLAD, jublande, fri
från vård och prisade Herren under varje årstid, har ingen bitterhet i sig, och
alltid mild och lugn.
40:10 This long-suffering therefore
dwelleth with those whose faith is perfect. 40:10 Det långmodighet därför
bor hos dem vars tro är perfekt.
40:11 But angry temper is in the first
place foolish, fickle and senseless; 40:11 Men arga humör är i första
hand dåraktiga, ostadig och meningslösa;
40:12 then from foolishness is
engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from
anger spite; 40:12 sedan från dumhet är framkallas bitterhet, och bittra
vrede, och från vrede ilska, och från vrede trots;
40:13 then spite being composed of all
these evil elements becometh a great sin and incurable. 40:13 sedan trots
att bestå av alla dessa onda element anstår en stor synd och obotlig.
40:14 For when
all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that
vessel cannot contain them, but overfloweth. 40:14 För när alla dessa
andar bo i ett fartyg, där den Helige Ande också bor, kan fartyget innehåller
inte dem, men overfloweth.
40:15 The delicate spirit
therefore, 40:15 Den fina anda därför,
40:16 as not being accustomed to dwell
with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and
seeketh to dwell with gentleness and tranquillity. 40:16 som inte är vana
vid att bo med, en ond ande eller med hårdhet, departeth från en man av det
slaget, och söker, för att bo med mildhet och lugn.
40:17 Then, when it hath removed from
that man, in whom it dwells, 40:17 Sedan, när det Hath bort från att
människan, i vilka det bor,
40:18 that man becometh emptied of the
righteous spirit, 40:18, att människan blir till tömts på de rättfärdiga
anda,
40:19 and
henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his
actions, 40:19 hädanefter, att fyllas med onda andar, är han instabil i
alla sina handlingar,
40:20 being dragged about hither and
thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good
intent. 40:20 släpades omkring hit och dit av onda andar, och är helt
blind och berövade sina goda avsikter.
40:21 Thus then it happeneth to all
persons of angry temper. 40:21 Så då happeneth att alla personer arga
humör.
40:22 Refrain
therefore from angry temper, the most evil of evil spirits. 40:22 Avstå
därför från arga humör, den ondaste av onda andar.
40:23 But clothe thyself in
long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found
in company with the holiness which is beloved of the Lord. 40:23 Men klä
dig i tålmodig, och motstå arga humör och bitterhet, och du skall finnas i
sällskap med den helighet som är älskad av Herren.
40:24 See then that thou never neglect
this commandment; 40:24 ser att du aldrig försumma detta bud;
40:25 for if thou
master this commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining
commandments, which I am about to give thee. 40:25 för om du behärskar
denna budet, du skall kunna också hålla kvar bud, som jag skall giva dig.
40:26 Be strong
in them and endowed with power; 40:26 Var stark i dem, och som har
makt;
41:1 MANDATE
THE SIXTH. 41:1 MANDAT sjätte.
41:2 `I charged thee', saith he,
41:2 "Jag ut dig", säger han,
41:3 `in my first commandment to guard
saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand
what is the power and effect of each one of them. 41:3 "i mitt första
budet att vakta säger han," jag vill visa dig sin behörighet också, att du må
förstå vad är kraften och effekten av var och en av dem.
41:4 For their effects are
twofold. 41:4 För de är dubbla.
41:5 Now they are prescribed alike to
the righteous and the unrighteous. 41:5 Nu är de föreskrivna likadana som
de rättfärdiga och orättfärdiga.
41:6 Do thou therefore trust
righteousness, but trust not unrighteousness; 41:6 Vill du litar
rättfärdighet, men lita inte orättfärdighet;
41:7 for the way of righteousness is
straight, but the way of unrighteousness is crooked. 41:7 för
rättfärdighetens väg är rak, men sättet att orättfärdighet är krokig.
41:8 But walk
thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone.
41:8 Men går du i rakt [och nivå] väg, och lämna de krokiga en ensam.
41:9 For the
crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and
is rough and thorny. 41:9 På krokiga vägen har inga spår, men bara
pathlessness och många hinder, stenar, och är grov och taggiga.
41:10 So it is therefore harmful to
those who walk in it. 41:10 Så det är därför skadligt för dem som vandrar
i det.
41:11 But those
who walk in the straight way walk on the level and without stumbling :
41:11 Men de som vandrar i den raka vägen vandra på den nivå och utan
hinder:
41:12 for it is
neither rough nor thorny. 41:12 för det är varken grova eller
taggiga.
41:13 Thou seest
then that it is more expedient to walk in this way'. 41:13 Du ser då att
det är lämpligare att gå på detta sätt ".
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to
walk in this way'. 41:14 "Det gläder mig, sir", säger jag, "att gå på
detta sätt".
42:1 `Hear now',
saith he, `concerning faith. 42:1 "Hör nu", säger han, "om tro.
42:2 There are
two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels
dwell with me'? 42:2 Det finns två sedan, sir ", säger jag," jag känner
till deras arbete, ser att både änglar bo hos mig?
42:3 `Hear', saith he, `and understand
their workings. 42:3 "Hör", säger han, "och förstå deras funktion.
42:4 The angel of
righteousness is delicate and bashful and gentle and tranquil. 42:4 ängel
rättfärdighet är känslig och blyg och mild och lugn.
42:5 When then this one enters into thy
heart, 42:5 När sedan denna man kommer in i ditt hjärta,
42:6 forthwith he speaketh with thee of
righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous
deed and of every glorious virtue. 42:6 genast han talar med dig i
rättfärdighet, renhet, av helighet, och förnöjsamhet, att varje rättskaffens
gärning och alla härliga dygd.
42:7 When all these things enter into
thy heart, know that the angel of righteousness is with thee. 42:7 När
alla dessa saker träda i ditt hjärta vet att ängeln rättfärdighetens är med
dig.
42:8 [These then
are the works of the angel of righteousness.] 42:8 [Dessa är då de verk
av ängeln av rättfärdighet.]
42:9 Trust him therefore and his
works. 42:9 lita på honom därför och hans verk.
42:10 Now see the works of the angel of
wickedness also. 42:10 nu ser verk av ängel ondska också.
42:11 First of
all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil,
overthrowing the servants of God. 42:11 Först och främst är han HÄFTIG
och bitter och meningslösa, och hans verk är onda, störta Guds tjänare.
42:12 Whenever
then he entereth into thy heart, know him by his works'. 42:12 När då han
träder in i ditt hjärta, känna honom genom hans verk ".
42:13 `How I shall discern him, Sir', I
reply, `I know not'. 42:13 "Hur skall jag urskilja honom, sir", jag
svarar, "jag vet inte".
42:14 `Listen', saith he. 42:14
"Lyssna", säger han.
42:15 `When a fit of angry temper or
bitterness comes upon thee, know that he is in thee. 42:15 "När ett
anfall av arga humör eller bitterhet kommer över dig, vet att han är i
dig.
42:16 Then the
desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and
of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly, 42:16
Sedan önskan många affärer och dyra många MATVAROR och skjutningarna dricka och
många berusade passar och olika lyxartiklar som är opassande,
42:17 and the desire of women, and
avarice, and haughtiness and boastfulness, 42:17 och önskan hos kvinnor,
och girighet, och högfärd och skryt,
42:18 and whatsoever things are akin
and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the
angel of wickedness is with thee. 42:18 och allt ting är besläktade och
tycker om att dessa, när sedan dessa saker träda i ditt hjärta vet att ängel
ondska är med dig.
42:19 Do thou therefore, recognising
his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are
evil and inexpedient for the servants of God. 42:19 Har du därför erkänna
hans verk, stå sig undan från honom, och lita på honom i ingenting, för hans
verk är onda och olämpligt för Guds tjänare.
42:20 Here then thou hast the workings
of both the angels. 42:20 Här då du har fungerar för både änglar.
42:21 Understand
them, and trust the angel of righteousness. 42:21 förstå dem, och
förtroende ängel rättfärdighet.
42:22 But from the angel of wickedness
stand aloof, for his teaching is evil in every matter; 42:22 Men från
ängel ondska står fjärran, för hans undervisning är ont i varje ärende;
42:23 for though
one be a man of faith, and the desire of this angel enter into his heart, that
man, or that woman, must commit some sin. 42:23 för om en vara en man av
tro och önskan denna ängel träda i hans hjärta, att man, eller kvinna, måste
begå någon synd.
42:24 And if again a man or a woman be
exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that
man's heart, he must of necessity do something good. 42:24 Och om igen en
man eller en kvinna bli extremt elak och verk ängel rättfärdighet komma i att
människans hjärta, han måste absolut göra något bra.
42:25 Thou seest then', saith he, `that
it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the
angel of wickedness. 42:25 Du ser då ", säger han," att det är bra att
följa ängel rättfärdighet, och att säga farväl till ängeln för ondska.
42:26 This
commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works
of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God. 42:26
Det budet förkunnar vad concerneth tro, att du må förtroende verk ängel
rättfärdighet, och göra dem må leva för Gud.
42:27 But believe that the works of the
angel of wickedness are difficult; 42:27 Men tror att verk ängel ondska
är svårt;
43:1 MANDATE
THE SEVENTH. 43:1 MANDAT SJUNDE.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and
keep His commandments. 43:2 "Fear Herren", säger han, "och hålla hans
bud.
43:3 So deed, and
thy doing shall be incomparable. 43:3 Så dåd, och din gör skall vara
ojämförbara.
43:4 For whilst thou fearest the Lord,
thou shalt do all things well. 43:4 Ty medan du fruktar Herren, skall du
göra allt bra.
43:5 But this is the fear wherewith
thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved. 43:5 Men detta
kommer rädslan hvarmed du oughtest att vara rädd, och du skall bli
frälsta.
43:6 But fear not
the devil; 43:6 Men frukta inte djävulen;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou
shalt be master over the devil, for there is no power in him. 43:7 för,
om du fruktar Herren, du skall vara herre över djävulen, för det finns ingen
kraft i honom.
43:8 [For] in whom is no power, neither
is there fear of him; 43:8 [för], hos vilka ingen makt, Det finns inte
heller rädd för honom;
43:9 but in whom power is glorious, of
him is fear likewise. 43:9 men i vilken makten är härliga, för honom är
rädsla också.
43:10 For every one that hath power
hath fear, whereas he that hath no power is despised of all. 43:10 För
alla som har makt Hath rädsla, medan han som inte har någon makt är föraktad av
alla.
43:11 But fear
thou the works of the devil, for they are evil. 43:11 Men frukta du verk
av djävulen, för de är onda.
43:12 While then thou fearest the Lord,
thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from
them. 43:12 Även då du fruktar Herren, du skall frukta verk av djävulen,
och vissnar inte dem, men avstå från dem.
43:13 Fear therefore is of two
kinds. 43:13 Rädsla är därför av två slag.
43:14 If thou desire to do evil, fear
the Lord, and thou shalt not do it. 43:14 Om du lust att göra ont,
fruktar Herren, och du skall inte det.
43:15 If again thou desire to do good,
fear the Lord and thou shalt do it. 43:15 Om man återigen du lust att
göra gott, fruktar Herren och du skall göra det.
43:16 Therefore the fear of the Lord is
powerful and great and glorious. 43:16 Därför gudsfruktan är kraftfull
och stor och härlig.
43:17 Fear the Lord then, and thou
shalt live unto Him; 43:17 Fear Herren då, och du skall leva till
honom;
43:18 yea, and as
many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto
God'. 43:18 ja, och eftersom många av dem som håller hans bud som skall
frukta Honom, skall leva för Gud ".
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst
thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto
God"'? 43:19 "Därför, sir", säger jag, gjorde du säga om dem som håller
hans bud, "De skall leva för Gud"?
43:20 ` Because', saith he, `every
creature feareth the Lord, but not every one keepeth His commandments.
43:20 "eftersom", säger han, "varje varelse fruktar Herren, men inte var och en
håller hans bud.
43:21 Those then that fear Him and keep
His commandments, they have life unto God; 43:21 De då att frukta honom
och hålla hans bud, de har liv till Gud;
44:1 MANDATE
THE EIGHTH. 44:1 uppdrag ÅTTONDE.
44:2 `I told thee', saith he, `that the
creatures of God are twofold; 44:2 "Jag sa till dig", säger han, "att
Guds varelser är av två slag;
44:3 be temperate, but in other things
it is not right'. 44:3 vara tempererat, men i andra saker det är inte
rätt ".
44:4 `Make known
unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what
things it is not right'. 44:4 "framföra till mig, sir", säger jag, "på
vad saker och ting att det är rätt att vara måttlig, och i vilka saker det är
inte rätt".
44:5 `Listen',
saith he. 44:5 "Lyssna", säger han.
44:6 `Be temperate as to what is evil,
and do it not; 44:6 "Var tempererade om vad som är ont, och gör det
inte;
44:7 but be not
temperate as to what is good, but do it. 44:7 men inte tempererade om vad
som är bra, men gör det.
44:8 For if thou be temperate as to
what is good, so as not to do it, thou committest a great sin; 44:8 Ty om
du vara tempererat om vad som är bra, för att inte göra det, du committest en
stor synd;
44:9 but if thou
be temperate as to what is evil, so as not to do it, thou doest great
righteousness. 44:9 men om du vara tempererat om vad som är ont, för att
inte göra det, du Doest stor rättfärdighet.
44:10 Be temperate therefore in
abstaining from all wickedness, and do that which is good'. 44:10 Var
måttlig därför avstå från all ondska, och göra det som är bra ".
44:11 `What kinds
of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and
abstain'? 44:11 "Vilka typer av ondska, sir", säger jag, "är de som vi
måste vara tempererade och avstå"?
44:12 `Listen', saith he; 44:12
"Lyssna", säger han;
44:13 `from adultery and
fornication, 44:13 "från äktenskapsbrott och otukt,
44:14 from the lawlessness of
drunkenness, from wicked luxury, 44:14 från laglösheten på dryckenskap,
från onda lyx,
44:15 from many viands and the
costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood
and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy. 44:15 från
många MATVAROR och dyra rikedom och vaunting och högmod och stolthet, och från
falskhet och ondska som talar och hyckleri, ondska och alla hädelse.
44:16 These works
are the most wicked of all in the life of men. 44:16 Dessa arbeten är de
värsta av allt i människornas liv.
44:17 From these works therefore the
servant of God must be temperate and abstain; 44:17 Från dessa arbeten
därför Guds tjänare måste vara tempererat och avstå;
44:18 for he that is not temperate so
as to abstain from these cannot live unto God. 44:18 Ty den som inte är
tempererat så att avstå från dessa kan inte leva för Gud.
44:19 Listen then to what follows upon
these'. 44:19 Lyssna då vad som följer på dessa ".
44:20 ` Why, are there still other evil
deeds, Sir'? 44:20 "Varför finns det fortfarande andra onda gärningar,
sir"?
44:21 say
I. 44:21 säger I.
44:22 `Aye, saith he, `there are many,
from which the servant of God must be temperate and abstain; 44:22 "Ja,
säger han," finns det många, från vilket Guds tjänare måste vara tempererat och
avstå;
44:23 theft,
falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory,
boastfulness, and whatsoever things are like unto these. 44:23 stöld,
lögn, umbäranden, mened, girighet, ond lust, svek, fåfänga-ära, skryt och helst
saker likt dessa.
44:24 Thinkest thou not that these
things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the servants of God?
44:24 Tror du inte att dessa saker är fel, ja, mycket fel ", [säger han,]" för
Guds tjänare?
44:25 In all these things he that
serveth God must exercise temperance. 44:25 I alla dessa saker han att
serveth Gud måste utöva måttfullhet.
44:26 Be thou temperate, therefore, and
refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled
among those who exercise self-restraint in them. 44:26 Var du tempererat,
alltså, och avstå från alla dessa saker, att du må leva för Gud, och vara
inskriven hos dem som utövar självkontroll i dem.
44:27 These then are the things from
which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he, `the things, in which
thou shouldest not exercise self-restraint, but do them. 44:27 Det är då
de saker som du skall begränsa dig nu höra ", säger han," de saker som du skall
inte behärska sig, men gör dem.
44:28 Exercise no self-restraint in
that which is good, but do it'. 44:28 Motion ingen självbehärskning i det
som är gott, men gör det ".
44:29 `Sir', say I, `show me the power
of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may
be possible for me to be saved'. 44:29 "Sir", säger jag, "visa mig
kraften av det goda också, att jag kan gå in och servera dem, som gör dem det
kan vara möjligt för mig att bli frälst".
44:30 `Hear', saith he, `the works of
the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no
self-restraint. 44:30 "Hör", säger han, "verk av det goda också, som du
måste göra, och mot vilket du måste utöva någon självbehärskning.
44:31 First of
all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness,
truth, patience; 44:31 Först och främst finns det tro, gudsfruktan,
kärlek, enighet, ord av rättfärdighet, sanning, tålamod;
44:32 nothing is better than these it,
the life of men. 44:32 inget är bättre än dessa det, människornas
liv.
44:33 If a man
keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his
life. 44:33 Om en man behålla dessa, och inte utöva självbehärskning från
dem, han blir salig i hans liv.
44:34 Hear now what follow upon
these; 44:34 Hör nu vad följa på dessa;
44:35 to minister to widows, to visit
the orphans and the needy, 44:35 till minister till änkor, att besöka
föräldralösa och behövande,
44:36 to ransom the servants of God
from their afflictions, 44:36 till lösensumma Guds tjänare från deras
lidanden,
44:37 to be
hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a
place), 44:37 vara gästfria (i gästfrihet välvilja från tid till annan
har en plats),
44:38 to resist no man, to be tranquil,
to show yourself more submissive than all men, 44:38 motstå någon
människa, att vara lugn, för att visa dig mer undergiven än alla män,
44:39 to
reverence the aged, to practise righteousness, to observe brotherly
feeling, 44:39 för att vörda den åldern, att utöva rättfärdighet, att
iaktta broderlig känsla,
44:40 to endure injury, to be
long-suffering, to bear no grudge, 44:40 uthärda skada, att vara
tålmodig, ha något agg,
44:41 to exhort those who are sick at
soul, not to cast away those that have stumbled from the faith, 44:41 för
att uppmana dem som är sjuka i själen, att inte kasta bort dem som har snubblat
från tron,
44:42 but to
convert them and to put courage into them, to reprove sinners, not to oppress
debtors and indigent persons, and whatsoever actions are like these.
44:42, utan att omvandla dem och att sätta mod i dem, att tillrättavisa syndare,
inte förtrycka låntagare och medellösa personer, och helst åtgärder som
dessa.
44:43 Do these
things', saith he, `seem to thee to be good'? 44:43 göra dessa saker ",
säger han," tycks dig vara bra "?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be
better than these ?` 44:44 "Varför det, sir", säger jag, "kan vara bättre
än dessa?"
44:45 `Then walk
in them', saith he, `and abstain not from them, and thou shalt live unto
God. 44:45 "Gå sedan in dem", säger han, "och avstå inte från dem, och du
skall leva för Gud.
44:46 Keep this commandment
therefore. 44:46 Behåll bud därför.
44:47 If thou do good and abstain not
from it, thou shalt live unto God; 44:47 Om du gör bra och avstå inte
från det, du skall leva för Gud;
44:48 yea, and all shall live unto God
who act so. 44:48 ja, och alla skall leva för Gud som agerar så.
44:49 And again
if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God; 44:49
Och igen om du inte ont, och avstå från det, du skall leva för Gud;
44:50 yea, and
all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in
them'. 44:50 ja, och alla skall leva för Gud, som skall hålla dessa bud,
och gå i dem ".
45:1 MANDATE
THE NINTH. 45:1 MANDAT NIONDE.
45:2 He saith to me; 45:2 Han
säger till mig;
45:3 Remove from thyself a doubtful
mind and doubt not at all whether to ask of God, saying within thyself, " How
can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that I have committed so
many sins against Him?" 45:3 bort från dig själv en tvivelaktig sinne och
tvivlar inte alls om att be till Gud, säger inom dig själv, "Hur kan jag fråga
en sak till Herren och få det, eftersom jag har begått så många synder mot
honom?
45:4 Reason not
thus, but turn to the Lord with thy whole heart, 45:4 Reason därför inte,
men vänder sig till Herren av hela ditt hjärta,
45:5 and ask of Him, nothing wavering,
and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon
thee, but will fulfil the petition of thy soul. 45:5 och be för honom,
något vacklande, och du skall känna hans överstiger medlidande, att han säkert
inte kommer att överge dig, men kommer att uppfylla framställningen av din
själ.
45:6 For God is
not as men who bear a grudge, but Himself is without malice and hath compassion
on His creatures. 45:6 Ty Gud är inte som män som bär ett agg, men själv
är utan elakhet och Hath medlidande med sina skapelser.
45:7 Do thou therefore cleanse thy
heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned
before; 45:7 Har du därför rena ditt hjärta från all fåfänga i detta
livet, och från de saker som nämnts tidigare;
45:8 and ask of the Lord, and thou
shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou
ask of the Lord nothing wavering. 45:8 och be om Herren, och du skall få
allt, och höra brist ingenting av alla dina framställningar, om du frågar om
Herren inte vackla.
45:9 But if thou waver in thy heart,
thou shalt surely receive none of thy petitions. 45:9 Men om du vacklar i
ditt hjärta, så skall du säkert få något av dina framställningar.
45:10 For they
that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any
of their petitions. 45:10 Ty de att vackla mot Gud, det är de
tveksamma-minded, och kommer aldrig få någon av sina framställningar.
45:11 But they
that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord,
and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting;
45:11 Men de som är färdiga i tron göra alla sina framställningar förtröstar på
Herren, och de får, eftersom de be tveklöst, inget tvivel;
45:12 for every doubtful-minded man, if
he repent not, shall hardly be saved. 45:12 för alla osäkra sinnade
mannen, om han ångrar sig inte, skall knappast bli frälsta.
45:13 Cleanse therefore thy heart from
doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou
wilt receive all thy petitions which thou askest; 45:13 Rengöra därför
ditt hjärta tvivelaktig sinnelag och sätta på tro, för den är stark, och lita på
Gud att du skall få alla dina framställningar som du askest;
45:14 and if after asking anything of
the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily, be not of doubtful mind
because thou didst not receive the petition of thy soul at once. 45:14
och om efter att ha frågat något av Herren, du får din bön något tardily, inte
vara av tvivelaktig sinne eftersom du lät inte ta emot framställningar av din
själ på samma gång.
45:15 For assuredly it is by reason of
some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou
receivest thy petition so tardily. 45:15 För säkert är det på grund av
något frestelse eller några överträdelser, där du är okunnig, att du receivest
din bön så tardily.
45:16 Do thou therefore cease not to
make thy soul's petition, and thou shalt receive it. 45:16 Har du därför
upphör inte att göra din själ framställning, och du skall få det.
45:17 But if thou
grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto
thee. 45:17 Men om du tröttnar, och tvivel som du askest, skyll dig själv
och inte honom som giver till dig.
45:18 See to this
doubtful-mindedness; 45:18 Se till detta tvivelaktiga sinne;
45:19 for it is
evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful
and strong men. 45:19 för det är ont och meningslöst, och uprooteth många
från tron, ja, mycket trogen och starka män.
45:20 For indeed this
doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness
against the servants of God. 45:20 Ty detta tveksamt sinne är en dotter
till djävulen, och gör det bra ondskan mot Guds tjänare.
45:21 Therefore despise
doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing thyself
with faith which is strong and powerful. 45:21 förakta därför tveksamt
sinne och vinna herravälde över det i allt, kläder dig med tro som är stark och
kraftfull.
45:22 For faith
promiseth all things, accomplisheth all things; 45:22 För tro promiseth
allting, accomplisheth allt;
45:23 but doubtful-mindedness, as
having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth.
45:23 men tveksamt sinne, som inte har något förtroende för sig själv, inte i
alla de verk som den gör mäktiga.
45:24 Thou seest then', saith he, `that
faith is from above from the Lord, and hath great power; 45:24 Du ser då
", säger han," att tro är uppifrån från Herren, och Hath stor makt;
45:25 but
doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no
power. 45:25 men tveksamt sinne som en jordisk ande från djävulen, och
har någon makt.
45:26 Do thou therefore serve that
faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath
no power; 45:26 Har du tjänar därför att tro som har makt, och hålla sig
borta från tvivelaktig sinne som har någon makt;
45:27 and thou shalt live unto
God; 45:27 och du skall leva för Gud;
45:28 yea, and all those shall live
unto God who are so minded'. 45:28 ja, och alla som skall leva för Gud
som är så sinnade ".
46:1 MANDATE
THE TENTH. 46:1 MANDAT TIONDE.
46:2 `Put away sorrow from thyself',
saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry
temper'. 46:2 "Ta bort sorgen från dig själv", säger han, "för hon är
syster till tvivelaktig fördomsfrihet och arga humör".
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the
sister of these? 46:3 "Hur, sir", säger jag, "är hon syster till
dessa?
46:4 For angry
temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow
another'. 46:4 För arg humör förefaller mig vara en sak, osäkra sinne
annan, sorg annan ".
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith
he, 46:5 "Du är en dum karl", säger han,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow
is more evil than all the spirits, 46:6 "[och] perceivest inte att sorg
är ondare än alla spritdrycker
46:7 and is most fatal to the servants
of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy
Spirit, and yet again saves it'. 46:7 och är mest dödliga för Guds
tjänare, och bortom all sprit förstör en människa, och krossar ut den Helige
Ande, och återigen sparas ".
46:8 `I, Sir', say I, `am without
understanding, and I understand not these parables. 46:8 "Jag, sir",
säger jag, "jag utan att förstå, och jag förstår inte dessa liknelser.
46:9 For how it
can crush out and again save, I do not comprehend'. 46:9 För hur det kan
krossa ut och spara igen, kan jag inte förstå.
46:10 `Listen', saith he. 46:10
"Lyssna", säger han.
46:11 Those who have never investigated
concerning the truth, 46:11 De som aldrig undersökt om sanningen,
46:12 nor
enquired concerning the deity, 46:12 heller frågade om gudomen,
46:13 but have
merely believed, 46:13 men har bara trott,
46:14 and have been mixed up in
business affairs and riches and heathen friendships, 46:14 och har varit
inblandad i affärer och rikedom och hedningar vänskap,
46:15 and many other affairs of this
world-as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the
parables of the deity; 46:15 och många andra frågor i denna världen så
många, säger jag, som ägnar sig åt dessa saker, inte förstå liknelserna av
gudomen;
46:16 for they
are darkened by these actions, and are corrupted and become barren. 46:16
för de förmörkades av dessa åtgärder, och är skadad och blir steril.
46:17 As good
vineyards, 46:17 Så bra vingårdar,
46:18 when they are treated with
neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds, 46:18
när de behandlas med vanvård, blir sterila av törnen och ogräs av olika
slag,
46:19 so men who
after they have believed fall into these many occupations which were mentioned
before, lose their understanding and comprehend nothing at all concerning
righteousness; 46:19 så män som efter att de har trott omfattas av dessa
många yrken som nämndes tidigare, förlorar sin förståelse och förstå någonting
alls om rättfärdighet;
46:20 for if they hear concerning the
deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive
nothing at all. 46:20 för om de hör om gudomen och sanningen är deras
sinne absorberas i sina yrken, och de upplever ingenting alls.
46:21 But they that have the fear of
God, 46:21 Men de som har gudsfruktan,
46:22 and investigate concerning deity
and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand
everything that is said to them more quickly, 46:22 och undersöka om
gudom och sanning, och direkt deras hjärta till Herren, uppfattar och förstår
allt som sägs till dem snabbare,
46:23 because they have the fear of the
Lord in themselves; 46:23 eftersom de har Herrens fruktan i sig;
46:24 for where
the Lord dwelleth, there too is great understanding. 46:24 för att där
Herren bor, där också en stor förståelse.
46:25 Cleave therefore unto the Lord,
and thou shalt understand and perceive all things. 46:25 Cleave därför
till Herren, och du skall förstå och uppfatta allt.
47:1 `Hear now,
senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again
saveth it. 47:1 "Hör nu, meningslösa människa", säger han, "hur sorg
crusheth ut den Helige Ande, och återigen frälste det.
47:2 When the man of doubtful mind sets
his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief
at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it
out. 47:2 När mannen av tvivelaktig bakgrund sätter handen för att varje
handling och inte i det på grund av sitt tvivelaktiga sinne, sorg över detta
träder in i mannen, och bedrövar den Helige Ande, och crusheth ut.
47:3 Then again
when angry temper cleaveth to a man concerning any matter, 47:3 Då igen
när arga humör håller sig med en man om något ärende,
47:4 and he is much embittered, again
sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is
grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil.
47:4 och han är mycket förbittrade, sorg åter träder in i hjärtat på den man som
var sjuk härdat-, och han är bedrövad över den gärning som han har gjort, och
omvänder sig att han gjorde ont.
47:5 This sadness therefore seemeth to
bring salvation, because he repented at having done the evil. 47:5 Denna
sorg synes alltså för att frälsning, eftersom han ångrade över att ha gjort
ont.
47:6 So both the
operations sadden the Spirit; 47:6 Så både verksamheten bedröva
Anden;
47:7 first, the
doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and
the angry temper again, because it did what was evil. 47:7 första,
beklagar den tveksamma den anda eftersom det inte lyckats i sin verksamhet, och
den arga humör igen, eftersom den gjorde det som var ont.
47:8 Thus both are saddening to the
Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper. 47:8 alltså båda är
sorgligt att den Helige Ande, tveksamma sinne och arga humör.
47:9 Put away therefore from thyself
sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He
intercede with God [against thee], and depart from thee. 47:9 Ta bort och
därför ifrån dig sorg, och drabbar inte den Helige Ande som bor i dig, annars
måhända Han ingripa gentemot Gud [mot dig], och lämna dig.
47:10 For the Spirit of God, that was
given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint. 47:10 För
Guds Ande, som gavs åt detta kött, varar inte sorg varken tvång.
48:1 `Therefore
clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is
acceptable to Him, and rejoice in it. 48:1 "Därför klä dig i glädje, hans
som hade fördel med Gud alltid, och är godtagbar för honom, och glädjas åt
det.
48:2 For every
cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness; 48:2
För varje gladlynt man övar bra, och thinketh bra, och despiseth sadness;
48:3 but the sad
man is always committing sin. 48:3 men den sorgliga människan alltid begå
synd.
48:4 In the first
place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to
the man being a cheerful spirit; 48:4 För det första han gör synd,
eftersom han bedrövar den Helige Ande, som gavs till den mannen är en glad
anda;
48:5 and in the
second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth
not intercede with neither confess unto God. 48:5 och i andra hand, genom
sörjande den Helige Ande han gör laglöshet, i det att han gör inte ingripa med
varken bekänna Gud.
48:6 For the intercession of a sad man
hath never at any time power to ascend to the altar of God'. 48:6 För
förbön av en sorgsen människa har aldrig vid något tillfälle befogenhet att
stiga till Guds altare ".
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the
intercession of him that is saddened ascend to the altar'? 48:7 "Därför",
säger jag, "gör inte förböner för honom som är ledsna gå upp till
altaret?
48:8 `Because',
saith he, `sadness is seated at his heart. 48:8 "eftersom", säger han,
"är sorg sitter i hans hjärta.
48:9 Thus sadness mingled with the
intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the
altar. 48:9 Så sorg blandades med förbön gör inte drabbas av förbön stiga
ren till altaret.
48:10 For as vinegar when mingled with
`vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness
mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession. 48:10 För
som ättika när blandades med "vindruvor i samma (fartyg) har icke lika angenäm
smak, så även sorg blandades med den Helige Ande har inte samma förbön.
48:11 Therefore
cleanse thyself from this wicked sadness, and thou shalt live unto God;
48:11 Därför renar dig från det onda sorg, och du skall leva för Gud;
48:12 yea, and
all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and
clothe themselves in all cheerfulness'. 48:12 ja, och alla de ska leva
för Gud, som skall kasta bort sorg från sig själva och klä sig i all glädje
".
49:1 MANDATE
THE ELEVENTH. 49:1 uppdrag ELFTE.
49:2 He shewed me men seated on a
couch, and another man seated on a chair. 49:2 Han uppenbarat mig sitter
på en soffa, och en annan man sitter på en stol.
49:3 And he saith to me, `Seest thou
those that are seated on the couch ?` 49:3 Och han sade till mig: "Ser du
de som sitter på soffan?"
49:4 `I see them, Sir', say I.
49:4 "Jag ser dem, sir", säger I.
49:5 `These', saith he, `are
faithful, 49:5 "Dessa", säger han, "är trogna,
49:6 but he that sitteth on the chair
is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the
doubtful-minded, not of the faithful. 49:6 men han som sitter på stolen
är en falsk profet som destroyeth minnet av Guds tjänare, jag menar, av
tvivelaktig sinnade, inte av de trogna.
49:7 These doubtful-minded ones then
come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them.
49:7 sådana tveksamma sinnade dem som sedan kommer till honom som till en siare
och fråga honom vad som skall hända dem.
49:8 And he, the false prophet, having
no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their
enquiries [and according to the lusts of their wickedness], 49:8 Och han,
den falske profeten, har ingen makt i en gudomlig ande i sig, talar med dem
efter deras förfrågningar [och i enlighet med lust deras ondska]
49:9 and filleth
their souls as they themselves wish. 49:9 och filleth deras själar som de
själva önskar.
49:10 For being empty himself he giveth
empty answers to empty enquirers; 49:10 För att tömma sig själv han giver
tomma svar på tomma forskare som;
49:11 for whatever enquiry may be made
of him, he answereth according to the emptiness of the man. 49:11 oavsett
förfrågan kan göras av honom, answereth han enligt tomhet mannen.
49:12 But he
speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if
so be he shall be able to break down some of the righteous. 49:12 Men han
talar också några sanna ord för djävulen filleth honom med hans egen ande, i så
fall att han ska kunna bryta ned några av de rättfärdiga.
49:13 So many therefore as are strong
in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits,
but hold aloof from them; 49:13 Så många som därför är starka i tron på
Herren, klädd med sanningen, klyva inte sådana andar, men hålla sig borta från
dem;
49:14 but as many
as are doubters and frequently change their minds, practise soothsaying like the
Gentiles, and bring upon themselves greater sin by their idolatries.
49:14 men så många som är tvivlare och ofta ändra deras attityder öva
teckentydning som hedningarna, och ta på sig större synd genom sin
avgudadyrkan.
49:15 For he that consulteth a false
prophet on any matter is an idolater and emptied of the truth, and
senseless. 49:15 Ty den som consulteth en falsk profet på alla frågor är
en avgudadyrkare och tömt på sanningen, och meningslösa.
49:16 For no Spirit given of God
needeth to be consulted; 49:16 För ingen Ande Guds needeth skall
höras,
49:17 but, having
the power of deity, speaketh all things of itself, because it is from above,
even from the power of the divine Spirit. 49:17 men efter att ha makt
gudom, talar allt för sig själv eftersom det är från ovan, även från makten av
den gudomliga Anden.
49:18 But the spirit which is
consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle,
having no power; 49:18 Men den anda som hörs, och talar enligt önskemål
män, är jordisk och flyktig, har någon makt;
49:19 and it speaketh not at all,
unless it be consulted'. 49:19 och det talar inte alls, såvida det inte
höras ".
49:20 ` How then,
Sir', say I, ` shall a man know who of them is a prophet, and who a false
prophet'? 49:20 "Hur då, sir", säger jag, "ska en man veta vem av dem är
en profet, och som en falsk profet"?
49:21 `Hear', saith he, `concerning
both the prophets; 49:21 "Hör", säger han, "om både profeterna;
49:22 and, as I
shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet.
49:22 och eftersom jag skall säga dig, så skall du testa profeten och den falske
profeten.
49:23 By his life
test the man that hath the divine Spirit. 49:23 Genom sitt liv testa den
människa som har den gudomliga Anden.
49:24 In the first place, he that hath
the [divine] Spirit, which is from above, 49:24 För det första, Den som
har [Guds] Anden, som är från ovan,
49:25 is gentle and tranquil and
humble-minded, 49:25 är mild och lugn och ödmjuk sinnade,
49:26 and
abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world,
49:26 och abstaineth från all ondska och fåfäng önskan om detta närvarande i
världen,
49:27 and holdeth
himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of,
nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man
wisheth Him to speak); 49:27 och holdeth sig underlägsna alla män, och
giver inget svar på någon människa då frågade, eller talar i ensamhet (för
varken mal den helige Ande tala när en man wisheth honom att tala);
49:28 but the man
speaketh then when God wisheth him to speak. 49:28 men den man talar då
när Gud wisheth honom att tala.
49:29 When then the man who hath the
divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a
divine Spirit, 49:29 När sedan mannen som Hath Guds Ande kommer, i ett
aggregat av rättfärdiga män, som har tron på en gudomlig ande,
49:30 and intercession is made to God
by the gathering of those men, 49:30 och förbön görs till Gud genom
insamling av dessa män,
49:31 then the angel of the prophetic
spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with
the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord
willeth. 49:31 då ängeln för profetiska ande, som är fäst vid honom,
filleth mannen, och mannen, som är fylld av den helige Ande, talar till folket,
allt efter som Herren vill.
49:32 In this way then the Spirit of
the deity shall be manifest. 49:32 På detta sätt sedan Ande gudomen skall
vara uppenbar.
49:33 `This then is the greatness of
the power as touching the Spirit of the deity of the Lord. 49:33 "Detta
är alltså storhet makten så gripande Ande gudomen av Herren.
49:34 Hear now', saith he, `concerning
the earthly and vain spirit, which hath no power but is foolish. 49:34
Hör nu ", säger han," om det jordiska och fåfänga anda, som har någon makt, men
är dumt.
49:35 In, the
first place, that man who seemeth to have a spirit exalteth himself,
49:35 I, exalteth det första, att man som synes ha en anda själv,
49:36 and
desireth to have a chief place, 49:36 och desireth att ha en hövding
plats,
49:37 and
straight-way he is impudent and shameless and talkative and conversant in many
luxuries and in many other deceits, and receiveth money for his prophesying, and
if he receiveth not, he prophesieth not. 49:37 och raka sätt han är fräck
och skamlös och pratsam och förtrogna i många lyx och i många andra svek, och
tar emot pengar för sin profetia, och om han mottager inte, profeterar han
inte.
49:38 Now can a
divine Spirit receive money and prophesy? 49:38 Nu kan en gudomlig ande
få pengar och profetera?
49:39 It is not possible for a prophet
of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly. 49:39 Det
är inte möjligt för en profet av Gud att göra detta, men andemeningen i dessa
profeter är jordiska.
49:40 In the next place, it never
approacheth an assembly of righteous men; 49:40 I nästa ställe,
approacheth det aldrig en församling av rättfärdiga män;
49:41 but avoideth them, and cleaveth
to the doubtful-minded and empty, 49:41 men avoideth dem, och håller sig
till de tveksamma sinnade och tomma,
49:42 and prophesieth to them in
corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their
desires; 49:42 och profeterar till dem i hörnen, och förvillar, sett allt
i tomhet att tillfredsställa sina begär;
49:43 for they too are empty whom it
answereth. 49:43 för att även de tomma vem answereth.
49:44 For the empty vessel placed
together with the empty is not broken, but they agree one with the other.
49:44 För den tomma kärl som placeras tillsammans med de tomma är inte trasigt,
men de kommer överens med varandra.
49:45 But when he comes into an
assembly full of righteous men who have a Spirit of deity, 49:45 Men när
han kommer in i en församling full av rättfärdiga män som har en anda av
gudom,
49:46 and
intercession is made from them, 49:46 och förbön är gjort av dem,
49:47 that man is
emptied, an(l the earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is
struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a
word. 49:47 den mannen är tomma, en (l Jordanden flyr från honom, i
rädsla, och att människan är stum och är helt i bitar, är oförmögen att yttra
ett ord.
49:48 For, if you
pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again
desire to unpack the closet, 49:48 För om du packar vin eller olja i en
garderob, och placera ett tomt fartyg bland dem, och åter lust att packa upp
garderoben,
49:49 the vessel
which you placed there empty, empty in like manner you will find it.
49:49 fartyget som du skickade det tomt, tomt på samma sätt hittar du
det.
49:50 Thus also
the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are
found just such as they came. 49:50 Så är det också den tomma profeterna,
när de komma till andar rättfärdiga män, finns precis som de kom.
49:51 I have
given thee the life of both kinds of prophets. 49:51 Jag har gett dig
livet för båda typerna av profeter.
49:52 Therefore test, by his life and
his works, the man who says that he is moved by the Spirit. 49:52 Därför
test av hans liv och hans verk, mannen som säger att han är rörd av
Anden.
49:53 But do thou
trust the Spirit that cometh from God, and hath power; 49:53 Men du litar
Anden som kommer från Gud, och har makt;
49:54 but in the earthly and empty
spirit put no trust at all; 49:54 men i den jordiska och tomma anda sätta
något förtroende alls;
49:55 for in it there is no power, for
it cometh from the devil. 49:55 i det finns ingen makt, för den kommer
från djävulen.
49:56 Listen [then] to the parable
which I shall tell thee. 49:56 Listen [då] till liknelsen som jag skall
säga dig.
49:57 Take a
stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it; 49:57 Ta en
sten och kasta den upp till himmelen, se om du kan nå den;
49:58 or again, take a squirt of water,
and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'.
49:58 eller igen, ta en skvätt vatten och sprutar det upp till himlen, se om du
kan tråka genom himlen ".
49:59 ` How, Sir', say I, `can these
things be? 49:59 "Hur, sir", säger jag, "kan detta ske?
49:60 For both these things which thou
hast mentioned are beyond our power'. 49:60 För båda dessa saker som du
har nämnt ligger utanför vår makt ".
49:61 `Well then', saith he, `just as
these things are beyond our power, so likewise the earthly spirits have no power
and are feeble. 49:61 "Nå", säger han, "precis som dessa saker är utanför
vår makt, så även den jordiska andar har ingen makt och är svag.
49:62 Now take
the power which cometh from above. 49:62 Nu tar den makt som kommer,
uppifrån.
49:63 The hail is
a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it
causeth! Or again, take a drop which falls on the ground from the tiles, and
bores through the stone. 49:63 Haglet är ett mycket litet korn, och ändå,
när det falleth på en mans huvud, vad ont det causeth! Eller igen, ta en droppe
som faller på plats från plattor och borrningar genom stenen.
50:1 MANDATE
THE TWELFTH. 50:1 uppdrag Tolfte.
50:2 He saith to me; 50:2 Han
säger till mig;
50:3 `Remove from thyself all evil
desire, and clothe thyself in the desire which is good and holy; 50:3 "Ta
dig från allt ont begär, och klä dig i den önskan som är bra och heligt;
50:4 for clothed
with this desire thou shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it
as thou wilt. 50:4 för klädd med denna önskan skall du hatar det onda
vilja, och höra tygla och styra den som du vill.
50:5 For the evil desire is wild, and
only tamed with difficulty; 50:5 För det onda önskan är vild, och bara
tämjas med svårighet;
50:6 for it is terrible, and by its
wildness is very costly to men; 50:6 för det är fruktansvärt, och genom
sin vildhet är mycket dyra att män;
50:7 more especially if a servant of
God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs
by it. 50:7 framför allt om en Guds tjänare trassla in sig i det och har
ingen förståelse, han går till fruktansvärda kostnader med det.
50:8 But it is costly to such men as
are not clothed in the good desire, but are mixed up with this life. 50:8
Men det är dyrt att sådana män som inte är klädda i den goda viljan, men blandas
upp med det här livet.
50:9 These men then it hands over to
death.' 50:9 Dessa män då det lämnar över till döden. "
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are
the works of the evil desire, which hand over men to death? 50:10 "Av
vilken art, Sir," säger jag, "är verk av onda begär som hand över människor till
döds?
50:11 Make them
known to me, that I may hold aloof from them.' 50:11 gör dem kända för
mig, att jag kan hålla sig undan från dem. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through
what works the evil desire bringeth death to the servants of God. 50:12
"Lyssna," [säger han,] `igenom vad som fungerar det onda önskan bär döden Guds
tjänare.
51:1 `Before all
is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth,
and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and
foolish. 51:1 "Innan allt är längtan efter fru eller make till en annan,
och för extravagans av rikedom, och för många onödiga läckerheter, och för
drycker och andra lyxartiklar, många och dumt.
51:2 For every luxury is foolish and
vain for the servants of God. 51:2 För varje lyx är dåraktigt och fåfängt
för Guds tjänare.
51:3 These desires then are evil, and
bring death to the servants of God. 51:3 Dessa önskemål då är onda, och
ta död på Guds tjänare.
51:4 For this evil desire is a daughter
of the devil. 51:4 För denna onda begär är en dotter till
djävulen.
51:5 Ye must,
therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto
God. 51:5 Ni måste därför avstå från onda begär, som så avstår ni får
leva för Gud.
51:6 But as many as are mastered by
them, and resist them not, are done to death utterly; 51:6 Men så många
som behärskas av dem, och stå emot dem inte, görs till döds fullkomligt;
51:7 for these
desires are deadly. 51:7 för dessa önskemål är dödliga.
51:8 But do thou clothe thyself in the
desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord,
resist them. 51:8 Men du klä dig i en önskan om rättfärdighet och, med
beväpnade dig med gudsfruktan, motstå dem.
51:9 For the fear of God dwelleth in
the good desire. 51:9 För fruktan för Gud bor i den goda viljan.
51:10 If the evil
desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall
flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine
arms. 51:10 Om de onda önskar skall se dig beväpnade med gudsfruktan och
motsätter sig, ska den fly långt från dig och inte längre ses av dig, är rädd
för din famn.
51:11 Do thou therefore, when thou art
crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness,
51:11 Har du alltså, när du är kröntes i din seger över det, kommit till önskan
om rättfärdighet,
51:12 and deliver to her the victor's
prize which thou hast received, and serve her, according as she herself
desireth. 51:12 och leverera till henne segrarens pris som du har fått,
och tjäna henne, efter som hon själv desireth.
52:1 `I would
fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the
Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these.
52:1 "Jag skulle gärna veta, Sir", säger jag, "på vilket sätt jag skulle tjäna
och gudsfruktan, tro och mildhet, och så många goda gärningar som är som
dessa.
52:2 Practising
these thou shalt be well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto
Him; 52:2 Practising dessa du skall vara väl glädjande som en Guds
tjänare, och du skall leva Honom;
53:1 So he
completed the twelve commandments, and he saith to me; 53:1 Så han
avslutat tolv bud, och han säger till mig;
53:2 `Thou hast these
commandments; 53:2 "Du har dessa bud;
53:3 walk in them, and exhort thy
hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all
diligence to the end, and thou shalt effect much. 53:3 gå i dem, och
uppmana dina åhörare att deras VÅRD, som jag ger dig, uppfyller du med all flit
till slutet, och du skall vidtas mycket.
53:4 For thou shalt find favour among
those who are about to repent, and they shall obey thy words. 53:4 Ty du
skall vinna gehör bland dem som är på väg att ångra sig, och de skall lyda dina
ord.
54:1 I say to
him; 54:1 Jag säger till honom;
54:2 `Sir, these commandments are great
and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is
able to man, for they are very hard.' 54:2 "Sir, dessa bud är stora och
vackra och härliga, och kan glädja hjärtat av mannen" som kan man, för de är
mycket hårt. "
54:3 He answered and said unto
me; 54:3 Han svarade och sade till mig;
54:4 `If thou set it before thyself
that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be
hard; 54:4 "Om du ställde den framför dig att de kan hållas, skall du
enkelt hålla dem, och de kommer inte vara svårt;
54:5 but if it once enter into thy
heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them. 54:5
men om det en gång träda i ditt hjärta att de inte kan hållas av en man, du
skall inte hålla dem.
54:6 But now I say unto thee;
54:6 Men nu säger jag till dig;
54:7 if thou keep then, not, but
neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy
household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that
these commandments cannot be kept by a man.' 54:7 om du håller alltså
inte, men försummar dem, du skall inte ha frälsning, varken dina barn eller ditt
hushåll, eftersom du har redan uttalat dom mot dig själv att dessa bud inte kan
hållas av en man. "
55:1 And these
things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him
exceedingly; 55:1 Och dessa saker han sade till mig mycket ilska, så att
jag blev förbannade, och fruktade honom storligen;
55:2 for his form was changed, so that
a man could not endure his anger. 55:2 för hans form ändrades, så att man
inte kunde uthärda hans vrede.
55:3 And when he saw that I was
altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and
cheerfully] to me, and he saith; 55:3 Och när han såg att jag var helt
störd och förbannade, började han tala vänligt [och glatt] till mig, och han
säger;
55:4 `Foolish
fellow, void of understanding and of doubtful mind, 55:4 "Foolish karl,
tomt på förståelse och med tvivelaktig bakgrund,
55:5 perceivest thou not the glory of
God, how great and mighty and marvellous it is, 55:5 perceivest du inte
Guds härlighet, hur stor och mäktig och underbart det är,
55:6 how that He created the world for
man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to
him, that he should be master over all things under the heaven? 55:6 hur
det Han skapade världen för människans skull, och genomgå alla hans skapande
människan, och gav all makt till honom, att han skulle vara herre över allt
under himlen?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord
of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master
these commandments? 55:7 Om då "[han säger,]" Människan är herre över
alla varelser av Gud och mastereth allt, kan inte han också behärska dessa
bud?
55:8 Aye,' saith
he, `the man that hath the Lord in his heart can master [all things and] all
these commandments. 55:8 Ja, "säger han," den människa som har Herren i
sitt hjärta kan herre [allting och] alla dessa bud.
55:9 But they that have the Lord on
their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them
these commandments are hard and inaccessible. 55:9 Men de som har Herren
på sina läppar, men deras hjärtan är härdad, och är långt ifrån Herren dem dessa
bud är hårda och otillgängliga.
55:10 Therefore do ye, who are empty
and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that
nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle.
55:10 Därför gör ni, som är tomma och ostadig i tron, som er Herre i ditt
hjärta, och ni skall förstå att ingenting är lättare än dessa bud, eller sötare,
eller mildare.
55:11 Be ye converted, ye that walk
after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and
bitter and wild and riotous; 55:11 Var ni konverteras, ni som vandra
efter bud djävulen, (de bud som är så) svåra och bittra och vilda och
utsvävande;
55:12 and fear
not the devil, for there is no power in him against you. 55:12 och
fruktan inte djävulen, för det finns ingen makt i honom mot dig.
55:13 For I will
be with you, I, the angel of repentance, who have the mastery over him.
55:13 För jag kommer vara med dig, jag, ängel ånger, som har herraväldet över
honom.
55:14 The devil
hath fear alone, but his fear hath no force. 55:14 The devil Hath rädsla
ensam, men rädslan har någon kraft.
56:1 I say to
him, Sir, listen to a few words from me.' 56:1 Jag säger till honom:
"Herre, lyssna på några ord från mig."
56:2 `Say what thou wilt,' saith
he. 56:2 "Säg vad du vill," säger han.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to
keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to
them; 56:3 "man, herre, säger jag," är angelägna om att hålla buden i
stärkts i hans bud, och omfattas av dem;
56:4 but the devil is hard and
overmastereth them.' 56:4 men djävulen är hård och overmastereth dem.
"
56:5 `He cannot,
saith he, `overmaster the servants of God, who set their hope on Him with their
whole heart. 56:5 "Han kan inte, säger han," ÖVERMANNA Guds tjänare, som
satte sitt hopp på Honom med hela sitt hjärta.
56:6 The devil can wrestle with them,
but he cannot overthrow them. 56:6 Djävulen kan brottas med dem, men han
kan inte störta dem.
56:7 If then ye resist him, he will be
vanquished, and will flee from you disgraced. 56:7 Om då ni bråkar med
honom, kommer han att bli besegrad, och kommer att fly från dig utskämd.
56:8 But as
many,' saith he, `as are utterly empty, fear the devil as if he had
power. 56:8 Men lika många, "säger han," som är helt tomma, rädsla
djävulen som om han hade makt.
56:9 When a man has filled amply
sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he
comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they
are full; 56:9 När en man har fyllt fullt tillräckligt burkar med gott
vin, och bland dessa burkar några är helt tom, kommer han till burkar, och inte
pröva fyllda, för han vet att de är fullvärdiga;
56:10 but he examineth the empty ones,
fearing lest they have turned sour. 56:10 men han examineth de tomma
behållarna fruktade lest de har gått snett.
56:11 For empty jars soon turn sour,
and the taste of the wine is spoilt. 56:11 För tömda burkar snart surna,
och smaken av vinet är bortskämda.
56:12 So also the devil cometh to all
the servants of Cod tempting them. 56:12 Så även djävulen kommer till
alla anställda i Cod frestande dem.
56:13 As many then as are complete in
the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place
where he can find an entrance. 56:13 Så många då som är kompletta i tron,
emot honom mäktigt, och han departeth från dem, att inte ha en plats där han kan
hitta en ingång.
56:14 So he cometh next to the empty
ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth
in them, and they become submissive slaves to him. 56:14 Så han kommer
intill tomma, och hitta en plats gått in dem, och ytterligare Han gör vad Han
vill i dem, och de blir undergiven slavar för honom.
57:1 `But I, the
angel of repentance, say unto you; 57:1 "Men jag, ängel ånger, säger
er;
57:2 Fear not the
devil; 57:2 Frukta inte djävulen;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be
with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the
faith. 57:3 för jag skickades, "säger han," att vara med er som omvänder
sig med hela ditt hjärta, och för att stärka dig i tron.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who
by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins,
and weighing down your life; 57:4 Tro därför på Gud, ni som på grund av
dina synder ha slitit av ditt liv, och lägger till dina synder, och tynger ditt
liv;
57:5 for if ye
turn unto the Lord with your whole heart, 57:5 för om ni vända sig till
Herren med hela ditt hjärta,
57:6 and work righteousness the
remaining days of your life, and serve Him rightly according to His will, He
will give healing to your former sins, and ye shall have power to master the
works of the devil. 57:6 och arbete rättfärdighet de återstående dagarna
i ditt liv, och tjäna honom med rätta efter hans vilja, kommer han att ge
healing till dina gamla synder, och ni skall ha makt att behärska verk av
djävulen.
57:7 But of the
threatening of the devil fear not at all; 57:7 Men de hotande av djävulen
fruktar inte alls;
57:8 for he is unstrung, like the
sinews of a dead man. 57:8 för han är slappa, liksom senor från en död
man.
57:9 Hear me
therefore, and fear Him, Who is able to do all things, to save and to destroy',
and observe these commandments, and ye shall live unto God.' 57:9 Hör mig
därför och frukta Honom, som kan göra allt, för att rädda och förgöra "och följa
dessa bud, och ni skall leva för Gud."
57:10 I say to him, `Sir, now am I
strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me;
57:10 Jag säger till honom: "Herre, nu är jag stärkt i alla förrättningar för
Herren, eftersom du är med mig;
57:11 and I know that thou wilt crush
all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail
over all his works. 57:11 och jag vet att du ville krossa alla djävulens
makt, och vi ska vara herrar över honom, och skall ha företräde framför alla
sina verk.
57:12 And I hope,
Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded,
the Lord enabling me.' 57:12 Och jag hoppas, sir, att jag nu kan hålla
dessa bud som du har befallt, Herren gör det möjligt för mig. "
57:13 Thou shalt keep them,' saith he,
`if thy heart be found pure with the Lord; 57:13 Du skall behålla dem,
"säger han," om ditt hjärta hittas ren med Herren;
58:1 PARABLES
WHICH HE SPAKE WITH ME. 58:1 liknelser som han talade MED
MIG.
58:2 He saith to
me; 58:2 Han säger till mig;
58:3 `Ye know that ye, who far from
this city. 58:3 "Ni vet att ni, som långt ifrån denna stad.
58:4 If then ye
know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and
expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are
superfluous? 58:4 Om då ni känner er stad, där ni skall bo, varför gör ni
här förbereda fält och dyra skärmar och byggnader och bostäder-lokaler, som är
överflödiga?
58:5 He, therefore, that prepareth
these things for this city does not purpose to return to his own city.
58:5 Han därför att bereder dessa saker för den här staden inte syftet att
återvända till sin stad.
58:6 O foolish and double-minded and
miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are
under the power of another? 58:6 O dumt och dubbel-minded och olycklig
människa, perceivest du inte att alla dessa saker är utländska, och som står
under inflytande av någon annan?
58:7 For the lord of this city shall
say, "I do not wish thee to dwell in my city; 58:7 Ty Herren i denna stad
skall säga: "Jag vill inte dig att bo i min stad;
58:8 go forth from this city, for thou
dost not conform to my laws." 58:8 gå ut ur staden, för att du ej
överensstämmer med mina lagar. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields
and dwellings and many other possessions, 58:9 Du, alltså, som Hast fält
och bostäder och många andra ägodelar,
58:10 when thou art cast out by him,
what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that
thou preparedst for thyself? 58:10 då du kasta av honom, vad vill du göra
med din åker och ditt hus och alla andra saker som du preparedst för dig?
58:11 For the
lord of this country saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart
from my country." 58:11 Ty Herren i detta land säger till dig rättvist
"Antingen följa mina lagar, eller avvika från mitt land."
58:12 What then shalt thou do, who art
under law in thine own city? 58:12 Vad skall du göra, du som enligt lag i
din egen stad?
58:13 For the sake of thy fields and
the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk
according to the law of this city? 58:13 För att skapa dina fält och
resten av dina ägodelar vill du förkastar helt och hållet din rätt och gå enligt
lagen i denna stad?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient
to repudiate thy law; 58:14 Tag er i akt, så att inte det vara olämpligt
att tillbakavisa din lag;
58:15 for if thou shouldest desire to
return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst
repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it. 58:15 för
om du skall vilja återkomma till din stad, du skall ju inte tas emot [eftersom
du slog förkastar lagen i din stad], och du skall stängas ute från den.
58:16 Take heed
therefore; 58:16 akt på;
58:17 as dwelling in a strange land
prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for
thee, 58:17 som bostad i ett främmande land förbereda inget mer för dig
men en kompetens som är tillräcklig för dig,
58:18 and make ready that, 58:18
och göra sig redo att
58:19 whensoever the master of this
city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go
forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law
joyfully, free from all insult. 58:19 Närhelst befälhavare denna stad får
lust att kasta dig ut för ditt motstånd mot hans lag, må du gå ut från sin stad
och avgår i din egen stad, och använd din egen lag glatt, fri från alla
förolämpning.
58:20 Take heed therefore, ye that
serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His
commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will
perform them, if His commandments be kept. 58:20 akt på, ni som tjänar
Gud och ha honom i ditt hjärta arbete Guds verk är medveten om hans bud och de
löften som han gjorde, och tror att han kommer att utföra arbetet, om hans bud
hållas.
58:21 Therefore,
instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit
widows and orphans, and neglect them not; 58:21 I stället för fält köper
ni själar som är i knipa, eftersom alla kan, och änkor besök och föräldralösa
barn, och försummar dem inte;
58:22 and spend your riches and all
your displays, which ye received from God, on fields and houses of this
kind. 58:22 och spendera dina rikedomar och alla skärmar, som ni fått
från Gud, på fält och hus av detta slag.
58:23 For to this end the Master
enriched you, that ye might perform these ministrations for Him. 58:23
För detta syfte Master anrikad eder, för att kunna utföra dessa ministrations
för honom.
58:24 It is much
better to purchase fields [and possessions] and houses of this kind, which thou
wilt find in thine own city, when thou visitest it. 58:24 Det är mycket
bättre att köpa fält [och ägodelar] och hus av detta slag, som du skall hitta i
din egen stad, när du låter dig vårda den.
58:25 This lavish expenditure is
beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy.
58:25 Det påkostade utgifter är vacker och kärleksfull, inte väcka sorg eller
rädsla, utan att väcka glädje.
58:26 The expenditure of the heathen
then practise not ye; 58:26 Utgifterna för hedningar öva då inte
ye;
58:27 for it is
not convenient for you the servants of God. 58:27 för det är inte bekvämt
för dig Guds tjänare.
58:28 But practise your own
expenditure, in which ye can rejoice; 58:28 Men öva dina egna utgifter,
där ni kan glädjas;
58:29 and do not corrupt, neither touch
that which is another man's, nor lust after it; 58:29 och inte korrupta,
inte heller röra vid det som är en annan mans, eller lust efter det;
58:30 for it is
wicked to lust after other men's possessions. 58:30 för det är ond till
lusta efter andras ägodelar.
59:1 ANOTHER
PARABLE. 59:1 en annan liknelse.
59:2 As I walked in the field, and
noticed an elm and a vine, 59:2 Så jag gick på fältet, och märkte en alm
och en vinstock,
59:3 and was distinguishing them and
their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and
the vine, that they are excellently suited the one to the other.' 59:3
och var särskilja dem och deras frukter, herden appeareth tänkande, [Sir] 'säger
jag, "om alm och vinrankan, att de är utomordentligt lämpad ena till den
andra."
59:4 `These two
trees,' saith he, `are appointed for a type to the servants of God.' 59:4
"Dessa två träd," säger han, "skall utses för en typ av Guds tjänare."
59:5 `I would
fain know, [Sir,]' say I, `the type contained in these trees, of which thou
speakest.' 59:5 "Jag skulle gärna veta, [Sir] 'säger jag," den typ som
finns i dessa träd, som du talar. "
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm
and the vine?' 59:6 "Ser du," säger han, "alm och vinrankan?
59:7 `I see them,
Sir,' say I. 59:7 "Jag ser dem, Sir," säger I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth
fruit, but the elm is an unfruitful stock. 59:8 "Detta vinstockar," säger
han, "bär frukt, men alm är en ofruktbar lager.
59:9 Yet this vine, except it climb up
the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground; 59:9 Men
denna vinstocken, utom att klättra upp alm, kan inte bära mycket frukt när den
sprids på marken;
59:10 and such fruit as it beareth is
rotten, because it is not suspended upon the elm. 59:10 och sådana
frukter som bär är ruttet, eftersom det inte skjuts på alm.
59:11 When then the vine is attached to
the elm, it beareth fruit both from itself and from the elm. 59:11 När
sedan vinstockar bifogas alm, den bär frukt både från sig själv och från
alm.
59:12 Thou seest
then that the elm also beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather
more.' 59:12 Du ser då att almen också bär [mycket] frukt, inte mindre än
vin, utan snarare mer. "
59:13 `How more, Sir?' 59:13
"Hur mer, sir?" say I.
säger I.
59:14 `Because,'
saith he, `the vine, when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance,
and in good condition; 59:14 "Jo," säger han, "vinstockar, då hänger på
alm, bär sin frukt i överflöd, och i gott skick;
59:15 but, when spread on the ground,
it beareth little fruit, and that rotten. 59:15 men när spridning på
marken, bär det lite frukt, och att ruttna.
59:16 This parable therefore is
applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.' 59:16 Den
här liknelsen är därför tillämplig på Guds tjänare, fattiga och rika lika.
"
59:17 `How,
Sir?' 59:17 "Hur, sir?" say I; säger jag;
59:18 `instruct
me.' 59:18 "undervisa mig."
59:19 `Listen,' saith he; 59:19
"Lyssna", säger han;
59:20 `the rich man hath much wealth,
but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and
his confession and intercession with the Lord is very scanty; 59:20 "är
den rik människa har rikedomar, men det som hör Herren han är dålig, distraherad
om hans rikedom, och hans bekännelse och förbön med Herren är mycket
sparsam;
59:21 and even
that which he giveth is small and weak and hath not power above. 59:21
och också det han giver är liten och svag och icke har makt över.
59:22 When then
the rich man goeth up to the poor, and assisteth him in his needs, 59:22
När sedan den rike mannen stå blott till de fattiga, och assisteth honom i hans
behov,
59:23 believing
that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with
God-because the poor man is rich in intercession [and confession], 59:23
tro att för vad Han gör den stackars mannen att han skall kunna få en belöning
med Gud, eftersom de fattiga är rik i förbön [och bekännelse]
59:24 and his intercession hath great
power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without
wavering. 59:24 och hans förbön Hath stormakt med Gud-den rike mannen då
supplieth allting för den stackars mannen utan att vackla.
59:25 But the poor man being supplied
by the rich maketh intercession for him, thanking God for him that gave to
him. 59:25 Men den stackars mannen får leveranser från de rika låter
förbön för honom, tacka Gud för honom som gav honom.
59:26 And the other is still more
zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life:
59:26 och den andra är ännu mer iver att hjälpa den fattige, att han får han
ständigt i hans liv:
59:27 for he knoweth that the
intercession of the poor man is acceptable and rich before God. 59:27 för
han känner att förböner för de fattiga är acceptabelt och rik inför Gud.
59:28 They both
then accomplish their work; 59:28 De båda sedan utföra sitt
arbete;
59:29 the poor
man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the
Lord]; 59:29 den stackars mannen låter förbön, vari han är rik [som han
fått av Herren];
59:30 this he rendereth again to the
Lord Who supplieth him with it. 59:30 här han rendereth åter till Herren
Vem supplieth honom med det.
59:31 The rich man too in like manner
furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from
the Lord. 59:31 Den rike mannen också på samma sätt furnisheth till
stackars mannen, inget tvivel, de rikedomar som han fått från Herren.
59:32 And this
work is great and acceptable with God, 59:32 Och detta arbete är bra och
acceptabelt med Gud,
59:33 because (the rich man) hath
understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the
bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord
rightly. 59:33 eftersom (den rike mannen) har förstånd om hans rikedom,
och gör det för den fattige mannen från gåvor av Herren, och accomplisheth the
VÅRD av Herrens rätta.
59:34 In the sight of men then the elm
seemeth not to bear fruit, 59:34 Vid åsynen av männen då almen synes inte
att bära frukt,
59:35 and they know not, neither
perceive, 59:35 och de vet inte, varken uppfatta
59:36 that if there cometh a drought,
the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply
of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm. 59:36
att om det kommer, torka, alm med vatten nurtureth vinstockar och vinrankor har
en ständig tillförsel av vatten bär frukt dubbelt ", både för sig själv och för
alm.
59:37 So likewise
the poor, by interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and
again the rich, supplying their needs to the poor, establish their souls.
59:37 Så även de fattiga, genom ställföreträdande med Herren för de rika,
fastställa deras rikedomar, och återigen de rika, som levererar sina behov till
de fattiga, fastställa deras själar.
59:38 So then both are made partners in
the righteous work. 59:38 Så då båda är gjorda partner i rättfärdiga
arbetet.
59:39 He then
that doeth these things shall not be abandoned of God, but shall be written in
the books of the living. 59:39 Han då som gör vad dessa saker skall inte
vara övergiven av Gud, men skall vara skriven på böckerna av den levande.
59:40 Blessed are
the rich, who understand also that they are enriched from the Lord. 59:40
Saliga är de rika, som förstår också att de är berikade från Herren.
60:1 ANOTHER
PARABLE. 60:1 en annan liknelse.
60:2 He showed me many trees which had
no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all
alike. 60:2 Han visade mig många träd som inte hade någon lämnar, men de
tycktes mig vara, så att säga, vissnade för alla var likadana.
60:3 And he all alike, and are
withered.' 60:3 Och han alla lika, är och vissnade. "
60:4 He answered and said to me;
60:4 Han svarade och sade till mig;
60:5 `These trees that thou seest are
they that dwell in this world.' 60:5 "Dessa träd som du ser är de som bo
i denna värld."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are
they as if they were withered, and alike?' 60:6 "Varför då, sir", säger
jag, "är de som om de var vissna, och liknande?
60:7 `Because, saith he, ` neither the
righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are
alike. 60:7 "Därför, säger han," varken rättfärdiga skiljer inte heller
syndarna i världen, men de är likadana.
60:8 For this world is winter to the
righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the
sinners. 60:8 För den här världen är vinter för de rättfärdiga, och de
inte kan särskiljas, eftersom de bor med syndarna.
60:9 For as in the winter the trees,
having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are
withered, 60:9 För som på vintern träden har fällt sina löv, är likadana,
och inte kan särskiljas, vilket är vissna,
60:10 and which alive, so also in this
world neither the just nor the sinners are distinguishable, but they are all
alike.' 60:10 och som levande, så även i denna värld varken rättvis eller
syndare skiljer, men de är alla lika. "
61:1 ANOTHER
PARABLE. 61:1 en annan liknelse.
61:2 He showed me many trees again,
some of them sprouting, and others withered, and he saith to me; 61:2 Han
visade mig många träd igen, några av dem groning och andra vissnade, och han
säger till mig;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these
trees?' 61:3 "Ser du," säger han, "dessa träd?"
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of
them sprouting, and others withered.' 61:4 "Jag ser dem, sir", säger jag,
"några av dem groning och andra vissnade."
61:5 `These trees,' saith he, `that are
sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come; 61:5
"Dessa träd," säger han, "som är grodd blir de rättfärdiga, som skall bo i den
kommande världen;
61:6 for the world to come is summer to
the righteous, but winter to the sinners. 61:6 för den kommande världen
är sommar för de rättfärdiga, men vintern till syndare.
61:7 When then the mercy of the Lord
shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest; 61:7
När sedan barmhärtighet Herren skall lysa, kommer de att tjäna torsk skall
uppenbaras;
61:8 yea, and all
men shall be made manifest. 61:8 ja, och alla människor skall bli
uppenbarad.
61:9 For as in
summer the fruits of each several tree are made manifest, 61:9 Liksom i
sommar frukterna av varje flera träd syns klart,
61:10 and are recognised of what sort
they are, 61:10 och är erkända av vad slag de är,
61:11 so also the fruits of the
righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to
be flourishing in that world. 61:11 så också frukterna av den rättfärdige
skall vara uppenbar, och alla [även de allra minsta] skall vara kända för att
vara blomstrar i den världen.
61:12 But the Gentiles and the
sinners, 61:12 Men hedningarna och syndare,
61:13 just as thou sawest the trees
which were withered, 61:13 precis som du såg de träd som vissna,
61:14 even such
shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt
up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath
been evil. 61:14 även sådana skall de finnas, vissna och ofruktbara i den
världen, och skall brännas upp som bränsle, och skall vara uppenbar, eftersom
deras rutiner i sitt liv har blivit onda.
61:15 For the sinners shall be burned,
because they sinned and repented not; 61:15 För syndare skall brännas,
eftersom de syndade och ångrade sig inte;
61:16 and the Gentiles shall be burned,
because they knew not Him that created them. 61:16 och icke-judarna skall
brännas, eftersom de visste inte Honom som skapade dem.
61:17 Do thou therefore bear fruit,
that in that summer thy, fruit may be known. 61:17 Har du alltså bära
frukt, att i denna sommar Thy, kan frukt bli känd.
61:18 But abstain from overmuch
business, and thou shalt never fall into any sin. 61:18 Men avstå från
alltför stora företag, och du skall aldrig falla i någon synd.
61:19 For they that busy themselves
overmuch, sin much also, being distracted about their business, and in no wise
serving their own Lord. 61:19 Ty de att ägna sig alltför stora, mycket
synd också, att bli distraherad om sin verksamhet, och inte alls i sina egna
Herre.
61:20 How then,'
saith he, `can such a man ask anything of the Lord and receive it, seeing that
he serveth not the Lord? 61:20 Hur då, säger han, "kan en sådan man ber
om något av Herren och ta emot, med tanke på att han serveth inte Herren?
61:21 [For] they
that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the
Lord, these shall receive nothing. 61:21 [för] de som tjänar Honom, skall
dessa få sina framställningar, men att inte tjäna Herren, skall de få
någonting.
61:22 But if any
one work one single action, he is able also to serve the Lord; 61:22 Men
om någon arbetar en enda åtgärd, är han också kunna tjäna Herren;
61:23 for his
mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him,
because he keepeth his mind pure. 61:23 för hans sinne får inte vara
skadad från (efter) Herren, men han skall tjäna honom, eftersom han håller hans
sinne rent.
61:24 If
therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the
world to come; 61:24 Om det därför du Doest dessa saker, du skall kunna
bära frukt åt den tillkommande världen;
62:1 ANOTHER
PARABLE. 62:1 en annan liknelse.
62:2 As I was fasting and seated on a
certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto
me, I see the morn? 62:2 När jag var fasta och satte på en viss berg, och
att tacka Herren för allt han gjort mot mig, ser jag morgonen?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am
keeping a station.' 62:3 "Därför, Sir", säger jag, "Jag har en
station."
62:4 `What,'
saith he, `is a station?' 62:4 "Vad," säger han, "är en station?"
62:5 `I am
fasting, Sir,' say I. 62:5 "Jag är fasta, Sir," säger I.
62:6 `And what,' saith he, `is this
fast [that ye are fasting]?' 62:6 "Och vad," säger han, "är detta snabba
[att ni är fasta]?"
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I,
`so I fast.' 62:7 "När jag var van vid, Sir," säger jag, "så jag
snabbt."
62:8 `Ye know
not,' saith he, `how to fast unto the Lord, neither is this a fast, this
unprofitable fast which ye make unto Him.' 62:8 "ni vet inte," säger han,
"hur snabbt åt Herren, vare sig detta är en snabb, denna olönsamma fort som ni
gör till Honom."
62:9 `Wherefore, Sir,' say I, `sayest
thou this?' 62:9 "Därför, Sir," säger jag, "säger du det?"
62:10 `I tell
thee,' saith he, `that this is not a fast, wherein ye think to fast;
62:10 "Jag säger dig," säger han, "att detta inte är en snabb, vari ni tycker
att fast;
62:11 but I will
teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord. 62:11 men
jag kommer att lära dig vad som är en komplett snabb och acceptabel för
Herren.
62:12 Listen,'
saith he; 62:12 Lyssna, "säger han;
62:13 `God desireth not such a vain
fast; 62:13 "Gud desireth inte så fåfäng fast;
62:14 for by so fasting unto God thou
shalt do nothing for righteousness. 62:14 i det fasta Gud skall du inte
göra något för rättfärdighet.
62:15 But fast thou [unto God] such a
fast as this; 62:15 Men fort du [Gud] så fort som detta;
62:16 do no wickedness in thy life, and
serve the Lord with a pure heart; 62:16 inte göra ont i ditt liv, och
tjäna Herren med ett rent hjärta,
62:17 observe His commandments and walk
in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy heart; 62:17
observera hans bud och vandrar på hans förrättningar, och låt ingen ond vilja
stiga upp i ditt hjärta;
62:18 but believe God. 62:18 men
tror Gud.
62:19 Then, if
thou shalt do these things, and fear Him, and control thyself from every evil
deed, thou shalt live unto God; 62:19 Då, om du skall göra dessa saker,
och fruktar honom, och kontrollera dig från alla onda gärningar, du skall leva
för Gud;
62:20 and if thou
do these things, thou shalt accomplish a great fast, and one acceptable to
God. 62:20 och om du gör dessa saker, du skall utföra en stor snabb och
en godtagbar för Gud.
63:1 `Hear the
parable which I shall tell thee relating to fasting. 63:1 "Hör liknelsen
som jag skall säga dig om fasta.
63:2 A certain man had an estate, and
many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard; 63:2
En man hade en gård, och många slavar, och en del av hans egendom han planterade
en vingård;
63:3 and choosing
out a certain slave who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he
called him to him and saith unto him ; 63:3 och välja ut en viss slav som
var trovärdig och väl tilltalande (och) som hölls i ära, som han kallade honom
till honom och sade till honom;
63:4 "Take this vineyard [which I have
planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the
vineyard. 63:4 "Ta denna vingård [som jag har planterat], och staket det
[tills jag kommer], men inte gör något annat till vingården.
63:5 Now keep this my commandment, and
thou shalt be free in my house." 63:5 hålla Nu är detta mitt bud, och du
skall vara fri i mitt hus. "
63:6 Then the master of the servant
went away to travel abroad. 63:6 Sedan befälhavaren på tjänare gick bort
att resa utomlands.
63:7 When then he had gone away, the
servant took and fenced the vineyard; 63:7 När sedan han gått bort, tog
tjänaren och inhägnade vingården;
63:8 and having finished the fencing of
the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds. 63:8 och ha
avslutat stängsel av vingården, märkte han att vingården var fullt av
ogräs.
63:9 So he
reasoned within himself, saying, " This command of my lord I have carried
out. 63:9 Han motiverade inom sig själv och sade: "Detta kommando min
herre jag har utfört.
63:10 I will next dig this vineyard,
and it shall be neater when it is digged; 63:10 Jag kommer nästa gräva
denna vingård, och det skall vara mer kortfattad när det är grävda;
63:11 and when it
hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds."
63:11 och när den har något ogräs, det kommer att ge mer frukt, eftersom inte
kvävs av ogräs. "
63:12 He took and digged the vineyard,
and all the weeds that were in the vineyard he plucked up. 63:12 Han tog
och grävde vingården, och allt ogräs som fanns i vingården han plockade
upp.
63:13 And that
vineyard became very neat and flourishing, when it had no weeds to choke
it. 63:13 Och den vingården blev mycket snyggt och blomstrande, när man
inte hade några ogräs att kväva den.
63:14 After a time the master of the
servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard. 63:14
Efter en tid befälhavaren på tjänare [och i kvarlåtenskapen] kom, och han gick
in i vingården.
63:15 And seeing the vineyard fenced
neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines
flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done.
63:15 och ser vingården inhägnade snyggt, och gräva också, och [alla] ogräset
plockade upp, och vinstockar blomstrande, gladde han [synnerligen] på vad hans
tjänare hade gjort.
63:16 So he called his beloved son, who
was his heir, 63:16 Så han kallade sin älskade son, som var hans
arvinge,
63:17 and the
friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant,
and how much he had found done. 63:17 och vänner som var hans rådgivare,
och berättade vad han hade bjudit sin tjänare, och hur mycket han hade funnit
gjort.
63:18 And they
rejoiced with the servant at the testimony which his master had borne to
him. 63:18 Och de jublade med den anställde på de vittnesmål som hans
herre hade fött åt honom.
63:19 And he saith to them;
63:19 Och han sade till dem;
63:20 "I promised this servant his
freedom, if he should keep the commandment which I commanded him; 63:20
"Jag lovade detta tjänare sin frihet, om han skulle hålla den befallning som jag
bjudit honom;
63:21 but he kept my commandment and
did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly. 63:21 men
han höll mina bud och gjorde ett bra arbete förutom till min vingård, och gläder
mig mycket.
63:22 For this
work therefore which he has done, I desire to make him joint-heir with my son,
because, when the good thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled
it." 63:22 För detta arbete därför som han har gjort, jag lust att göra
honom medarvinge med min son, för när de goda tanke slog honom, han inte
försumma den, men uppfyllts. "
63:23 In this purpose the son of the
master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the
son. 63:23 I detta syfte son till befälhavaren överens med honom, att den
anställde bör göras medarvinge med sonen.
63:24 After some few days, his master
made a feast, and sent to him many dainties from the feast. 63:24 Efter
några få dagar, gjorde sin herre en fest, och skickas till honom många
läckerheter från festen.
63:25 But when the servant received
[the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him,
and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Men när den
anställde fått [de läckerheter som skickats till honom av befälhavaren], han tog
vad som var tillräckligt för honom, och distribueras resten till sina
medmänniskor tjänare.
63:26 And his fellow-servants, when
they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him, 63:26
och hans tjänare, när de fick läckerheter, jublade och började be för
honom,
63:27 that he
might find greater favour with the master, because he had treated them so
handsomely. 63:27 för att han skulle finna större fördel med
befälhavaren, eftersom han hade behandlat dem så vackert.
63:28 All these things which had taken
place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed. 63:28
Alla dessa saker som inträffat sin herre hörde, och åter jublade mycket på sin
gärning.
63:29 So the
master called together again his friends and his son, and announced to them the
deed that he had done with regard to his dainties which he had received;
63:29 Så Befälhavaren kallade ihop igen hans vänner och hans son, och meddelade
dem den gärning, som han hade gjort med hänsyn till hans läckerheter som han
fått;
64:1 I say, `Sir,
I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he;
64:1 Jag säger, "Sir, jag förstår inte dessa liknelser, inte heller kan jag
uppfatta dig," säger han;
64:2 `and will show thee whatsoever
things I shall speak with thee. 64:2 "och vill visa dig helst saker jag
ska tala med dig.
64:3 Keep the commandments of the Lord,
and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number
of them that keep His commandments. 64:3 Håll Herrens bud, och du skall
vara väl behagar Gud, och du skall vara inskriven hos många av dem som håller
hans bud.
64:4 But if thou
do any good thing outside the commandment of God, thou shalt win for thyself
more exceeding glory, and shalt be more glorious in the sight of God than thou
wouldest otherwise have been. 64:4 Men om du gör något bra utanför Guds
befallning, du skall vinna för dig mer än ära, och höra mer prisad i Guds ögon
än då skulle du annars har.
64:5 If then, while thou keepest the
commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if
thou observe them according to my commandment.' 64:5 Om då, medan du
keepest Guds bud, du lägga till dessa tjänster på samma sätt, skall du glädjas,
om du följer dem enligt mina bud. "
64:6 I say to him, `Sir, whatsoever
thou commandest me, I will keep it; 64:6 Jag säger till honom: "Herre,
allt vad du bjuder mig, kommer jag hålla det;
64:7 for I know that thou art with
me.' 64:7 för jag vet att du är med mig. "
64:8 `I will be with thee,' saith he,
`because thou hast so great zeal for doing good; 64:8 "Jag skall vara med
dig," säger han, "eftersom du har så stor iver att göra gott;
64:9 yea, and I will be with all,'
saith he, whosoever have such zeal as this. 64:9 Ja, och jag skall vara
med alla, "säger han, vem har sådan iver som denna.
64:10 This fasting,' saith he, `if the
commandments of the Lord are kept, is very good. 64:10 Det fasta, "säger
han," om Herrens bud hålls, är mycket bra.
64:11 This then is the way, that thou
shalt keep this fast [which thou art about to observe]. 64:11 Detta är
alltså vägen, så att du hålla denna snabba [som du är på väg att
observera].
64:12 First of
all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy
heart from all the vanities of this world. 64:12 Först av allt, hålla dig
från allt ont ord och allt ont begär och rena ditt hjärta från all fåfänga i
denna värld.
64:13 If thou keep these things, this
fast shall be perfect for thee. 64:13 Om du hålla dessa saker, detta
snabbt skall bli perfekt för dig.
64:14 And thus shalt thou do.
64:14 Och så skall du göra.
64:15 Having fulfilled what is written,
on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and
water; 64:15 Efter att ha fullgjort vad som skrivs, den dagen då du
snabbast du skall smaka något annat än bröd och vatten;
64:16 and from thy meats, which thou
wouldest have eaten, 64:16 och från din kött, som då skulle du ha
ätit,
64:17 thou shalt
reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have
incurred, 64:17 Du skall räkna upp hur mycket dagens utgifter, som då
skulle du ha uppkommit,
64:18 and shalt give it to a widow, or
an orphan, or to one in want, 64:18 och du skall ge det till en änka
eller ett föräldralöst barn, eller att en i nöd,
64:19 and so shalt thou humble thy
soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul,
and may pray for thee to the Lord. 64:19 och så skall du ringa din själ,
att den som har fått från din förnedring kan tillfredsställa sin egen själ, och
kan be för dig till Herren.
64:20 If then thou shalt so accomplish
this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the
sight of God, and this fasting shall be recorded; 64:20 Om då du skall
åstadkomma så här fort, eftersom jag har bjudit dig, skall ditt offer godtas i
Guds ögon, och det fasta skall registreras,
64:21 and the service so performed is
beautiful and joyous and acceptable to the Lord. 64:21 och tjänster så
utför är vacker och kärleksfull och accepteras av Herren.
64:22 These things thou shalt so
observe, thou and thy children and thy whole household; 64:22 Dessa saker
skall du observera så, du och dina barn och dina hela hushållet;
64:23 and,
observing them, thou shalt be blessed; 64:23 och iaktta dem, att du skall
välsignas;
65:1 I entreated
him earnestly, 65:1 Jag bad honom enträget,
65:2 that he would show me the parable
of the fenced the vineyard, [and of the fence,] 65:2 att han skulle visa
mig liknelsen om den inhägnade vingården, [och av stängslet,]
65:3 and of the weeds which were
plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the
advisers. 65:3 och ogräs som plockades upp ur vingården och Sonens och
vänner, rådgivare.
65:4 For I understood that all these
things are a parable. 65:4 Ty jag förstod att alla dessa saker är en
liknelse.
65:5 but he
answered and said unto me; 65:5 men han svarade och sade till mig;
65:6 `Thou art
exceedingly importunate in enquiries. 65:6 "Du är efterhängsen ytterst i
en undersökning.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,]
`to make any enquiry at all; 65:7 Du oughtest inte "[säger han,]" att
göra någon utredning alls;
65:8 for if it be right that a thing be
explained unto thee, it shall be explained.' 65:8 för om det är rätt att
en sak förklaras till dig, skall den förklaras. "
65:9 I say to him; 65:9 Jag
säger till honom;
65:10 `Sir, whatsoever things thou
showest unto me and dost not explain, I shall have seen them in vain, and
without understanding what they are. 65:10 "Sir, helst saker du showest
till mig och inte Dost förklara, jag har sett dem förgäves, och utan att förstå
vad de är.
65:11 In like
manner also, if thou speak parables to me and interpret them not, I shall have
heard a thing in vain from thee.' 65:11 På samma sätt också, om du talar
liknelser till mig och tolkar dem inte, jag har hört en sak förgäves från dig.
"
65:12 But he
again answered, and said unto me; 65:12 Men han svarade igen, och sade
till mig;
65:13
`Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart,
asketh understanding of Him, 65:13 "Den som," säger han, "är en Guds
tjänare, och har Hans egen Herre i sitt hjärta, asketh förstå honom,
65:14 and
receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which
are spoken in parables are made known unto him. 65:14 och tar emot det,
och som tolkar varje liknelse, och Herrens ord som talas i liknelser blir känd
honom.
65:15 But as many
as are sluggish and idle in intercession, these hesitate to ask of the
Lord. 65:15 Men så många som är tröga och lata i förbön, dessa tveka att
be Herren.
65:16 But the
Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without
ceasing. 65:16 Men Herren är rikligt förekommande i medkänsla, och ger åt
dem som ber honom utan uppehåll.
65:17 But thou who hast been
strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of)
intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the
Lord, and obtain it from Him?' 65:17 Men du som Hast stärkts genom den
heliga ängel och Hast från honom sådan (befogenheter) förbön och konst inte
lata, varför säger du inte begära förståelse för Herren, och skaffa det från
honom?
65:18 I say to
him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of
thee; 65:18 Jag säger till honom: "Herre, jag som har dig med mig har
(men) måste fråga dig och frågar om dig;
65:19 for thou showest me all things,
and speakest with me; 65:19 ty du showest mig allt, och talar med
mig;
65:20 but if I
had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that
they might be shown to me. 65:20 men om jag hade sett eller hört dem från
dig skulle jag ha bett Herren, att de kan visas för mig.
66:1 `I told thee
just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring
for the interpretations of the parables. 66:1 "Jag sa till dig just nu,"
säger han, "att du är skrupelfria och efterhängsen, på att undersöka för att
tolkningarna av liknelser.
66:2 But since thou art so obstinate, I
will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments
thereof, that thou mayest make them known unto all. 66:2 Men eftersom du
är så envis, jag tolkar till dig liknelsen om gården och alla tillbehör, så att
du må få dem att känna till alla.
66:3 Hear now,' saith he, `and
understand them. 66:3 Hör nu, "säger han," och förstå dem.
66:4 The estate
is this world, and the lord of the estate is He that created all things, and set
them in order, and endowed them with power; 66:4 Gården är den här
världen, och Herren för fastigheten är Han som skapade allt och ställa dem i
ordning, och försett dem med makt;
66:5 and the servant is the Son of God,
and the vines are this people whom He Himself planted; 66:5 och tjänaren
är Guds Son, och vinstockarna är detta folk som han själv planterat;
66:6 and the
fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people;
66:6 och staketen är [heliga] änglar från Herren som håller samman hans
folk;
66:7 and the
weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the
servants of God; 66:7 och ogräs, som är plockade upp från vingården, är
överträdelser av Guds tjänare;
66:8 and the dainties which He sent to
him from the feast are the commandments which He gave to His people through His
Son; 66:8 och läckerheter som han skickade till honom från festen är det
bud som han gav till sitt folk genom sin Son;
66:9 and the friends and advisers are
the holy angels which were first created; 66:9 och vänner och rådgivare
är änglar som togs fram;
66:10 and the absence of the master is
the time which remaineth over until His coming.' 66:10 och frånvaron av
befälhavaren är den tid som förbliver över tills han kommer. "
66:11 I say to him; 66:11 Jag
säger till honom;
66:12 `Sir, great and marvellous are
all things and all things are glorious; 66:12 "Sir, stora och underbara
är allt och allt är härligt;
66:13 was it likely then,' say I, `that
I could have apprehended them?' 66:13 var det troligt då, säger jag, "att
jag kunde ha gripits dem?"
66:14 Nay, nor can any other man,
though he be full of understanding, apprehend them.' 66:14 Nej, inte
heller kan någon annan människa, fast han vara full av förståelse, gripa dem.
"
66:15 `Yet again,
Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.' 66:15
"Ännu en gång, sir", säger jag, "förklara för mig vad jag skall sända en
förfrågan till dig."
66:16 `Say on,' he saith, `if thou
desirest anything.' 66:16 "Säg om," säger han, "om du åstundar
något."
67:1 Listen,'
said he; 67:1 Lyssna, sade han;
67:2 the Son of God is not represented
in the guise of a I; 67:2 Guds son inte är representerad i form av ett
jag;
67:3 `I
comprehend not.' 67:3 "Jag förstår inte."
67:4 `Because,' saith he, `God planted
the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His
Son. 67:4 "Jo," säger han, "Gud planterade en vingård, som han skapade
människorna och överlämnade dem till sin son.
67:5 And the Son placed the angels in
charge of them, to watch over them; 67:5 och Sonen placerat änglar som
ansvarar för barnen, att vaka över dem;
67:6 and the Son Himself cleansed their
sins, by labouring much and enduring many toils; 67:6 och Sonen själv
renat deras synder, genom arbetande stor och varaktig många mödor;
67:7 for no one
can dig without toil or labour. 67:7 ingen kan gräva utan möda eller
arbete.
67:8 Having
Himself then cleansed the sins of His people, He showed them the paths of life,
giving them the law which He received from His Father. 67:8 han själv
sedan renas synder Hans folk, visade han dem vägar i livet, att ge dem den lag
som han fått från sin far.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is
Himself Lord of the people, having received all power from His Father.
67:9 Du ser, "säger han," att han själv är Herre för folket, har fått all makt
från sin far.
67:10 But how that the lord took his
son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the
servant, listen. 67:10 Men hur som Herren tog sonen och den härliga
änglar som rådgivare om arv av tjänare, lyssna.
67:11 The Holy Pre-existent Spirit,
Which created the whole creation, God made to dwell in flesh that He
desired. 67:11 The Holy preexistent Ande, som skapade hela skapelsen, som
Gud bo i kött, som han önskade.
67:12 This flesh, therefore, in which
the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking honourably in
holiness and purity, without in any way defiling the Spirit. 67:12 Det
kött, alltså, där den Helige Ande bodde, var underdånig Anden, gå hederligt i
helighet och renhet, utan att på något sätt orena anden.
67:13 When then it had lived honourably
in chastity, 67:13 När sedan det hade bott hedervärt i kyskhet,
67:14 and had
laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving
itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit;
67:14 och hade arbetat med anden, och hade samarbetat med den i allt, beter sig
djärvt och modigt, valde han det som en partner med den Helige Ande;
67:15 for the
career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy
Spirit, it was not defiled upon the earth. 67:15 för karriären för denna
glada kött [Herren], med tanke på att, som har den Helige Ande, var det inte
befläckat på jorden.
67:16 He therefore took the son as
adviser and the glorious angels also, 67:16 Han tog därför sonen som
rådgivare och den härliga änglar också,
67:17 that this flesh too, having
served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not
seem to have lost the reward for its service; 67:17 att detta kött också
ha avtjänat Anden unblameably, kanske har plats för uppehälle, och kanske inte
tycks ha förlorat den belöning för dess tjänster;
67:18 for all flesh, which is found
undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt, shall receive a
reward. 67:18 för allt kött, som finns obefläckad och obefläckade, där
den Helige Ande bodde, skall få en belöning.
68:1 `I was right
glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.' 68:1 "Jag var riktigt
glad, Sir," säger jag, "att höra denna tolkning."
68:2 `Listen now,' saith he.
68:2 "Hör nu," säger han.
68:3 `Keep this thy flesh pure and
undefiled, that the Spirit justified. 68:3 "Behåll din kropp ren och
obefläckad, att Anden motiverad.
68:4 See that it never enter into thine
heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come
defilement. 68:4 se att det aldrig träda i ditt hjärta att detta kött i
ditt är ömtåliga, och så du missbrukar det i come orenhet.
68:5 [For] if thou defile thy flesh,
thou shalt defile the Holy Spirit also; 68:5 [För] Om du skända ditt
kött, du skall orena den Helige Ande också;
68:6 but if thou defile +the flesh,
thou shalt not live.' 68:6 men om du orena + köttet, skall du inte leva.
"
68:7 `But if,
Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words
were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?' 68:7
"Men om, sir", säger jag, "det har skett någon okunnighet i gångna tider, innan
dessa ord hördes, hur skall en man som har skändat hans kropp bli
frälst?"
68:8 `For the
former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give
healing; 68:8 "Vid tidigare dåd av okunskap," säger han, "endast Gud har
makt att ge healing;
68:9 for all authority is His.
68:9 för alla myndigheter är hans.
68:10 [But now keep thyself, and the
Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds
of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the
Spirit; 68:10 [Men nu hålla dig, och Herren Sebaot, som är full av
medkänsla, kommer att ge healing till dina tidigare bedrifter okunskap] Om du
hädanefter orena inte ditt kött, varken Anden;
68:11 for both share in common, and the
one cannot be defiled without the other. 68:11 för båda har gemensamt,
och man kan inte bli orena utan den andra.
69:1 PARABLE
THE SIXTH . 69:1 LIKNELSE SJÄTTE.
69:2 As I sat in my house, and
glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering
concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within
myself; 69:2 När jag satt i mitt hus, och prisade Herren för allt som jag
hade sett, och funderade på om det härliga och kan rädda en människas själ, sa
jag inom mig;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in
these commandments; 69:3 "Välsignad skall jag, om jag går i dessa
bud;
69:4 yea, and
whosoever shall walk in them shall be blessed.' 69:4 ja, och den som
skall gå i dem skall bli välsignade. "
69:5 As I spake these things within
thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows; 69:5 När
jag talade dessa saker inom dig själv, ser jag honom plötsligt sitta med mig och
säger följande;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind
concerning the commandments, which I commanded thee? 69:6 "Varför är du
en tvivelaktig sinne om de bud som jag befallt dig?
69:7 They are beautiful. 69:7 De
är vackra.
69:8 Doubt not at
all; 69:8 tvivlar inte alls;
69:9 but clothe thyself in the faith of
the Lord, and thou shalt walk in them. 69:9 men klä dig i tron på Herren,
och du skall vandra i dem.
69:10 For I will strengthen thee in
them. 69:10 För jag kommer att stärka dig i dem.
69:11 These commandments are suitahle
for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance
is in vain. 69:11 Dessa bud är suitahle för dem som mediterar ånger för
om de går inte i dem, är deras ånger förgäves.
69:12 Ye then that repent, cast away
the evil doings of this world which crush you; 69:12 ni då att ångra sig,
kasta bort det onda gärningar i denna värld som krossar dig;
69:13 and, by putting on every
excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and
to add no more to your sins. 69:13, och genom att sätta på varje
förträfflighet rättfärdighet, kommer ni att kunna följa dessa bud, och att lägga
mer på dina synder.
69:14 If then ye add no further sin at
all, ye will depart from your former sins. 69:14 Om ni då inte lämna fler
synd alls, kommer ni avvika från din gamla synder.
69:15 Walk then in these my
commandments, and ye shall live unto God. 69:15 Walk sedan dessa mina
bud, och ni skall leva för Gud.
69:16 These things have [all] been told
you from me.' 69:16 Dessa saker har [alla] har sagt till dig från mig.
"
69:17 And after
he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and
I will show thee the shepherds of the sheep.' 69:17 Och efter han hade
sagt detta till mig, säger han till mig, "Låt oss gå in i landet, och jag skall
visa dig herdarna av fåren."
69:18 `Let us go, Sir,' say I.
69:18 "Låt oss gå, sir", säger I.
69:19 And we came to a certain plain,
and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron
colour; 69:19 Och vi kom till en viss slätt, och han showeth mig en ung
man, en herde, klädd i en ljus kappa, saffran färg;
69:20 and he was feeding a great number
of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were
gladsome as they skipped about hither and thither; 69:20 och han var föda
ett stort antal får, och dessa får var så att säga, bra mat och mycket lekfull,
och var GLAD när de hoppade omkring hit och dit;
69:21 and the shepherd himself was all
gladsome over his flock; 69:21 och herden själv var allt GLAD över sin
hjord;
69:22 and the
very visage of the shepherd was exceedingly gladsome; 69:22 och själva
visage av herden var mycket GLAD;
69:23 and he ran about among the
sheep. 69:23 och han sprang omkring bland fåren.
70:1 And he saith
to me; 70:1 Och han säger till mig;
70:2 `Seest thou this shepherd?'
70:2 "Ser du det här herde?"
70:3 `I see him, Sir,' I say.
70:3 "Jag ser honom, sir, säger jag.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of
self-indulgence and of deceit. 70:4 "Detta," säger han, "är en ängel av
bortskämdhet och svek.
70:5 He crusheth the souls of the
servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with
evil desires, wherein they perish. 70:5 Han crusheth själar Guds tjänare,
och perverteth dem från sanningen, vilket leder dem vilse med onda begär, där de
förgås.
70:6 For they
forget the commandments of the living God, and walk in vain deceits and acts of
self-indulgence, and are destroyed by this angel, some of them unto death, and
others unto corruption.' 70:6 För de glömmer bud den levande Guden, och
vandra förgäves svindleri och handlingar av bortskämdhet, och förstörs av denna
ängel, några av dem till döden, och andra åt korruption. "
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend
not what means "unto death," and what "unto corruption".' 70:7 Jag säger
till honom: "Herre, jag förstår inte vad innebär" döden "och vad" åt korruption
"."
70:8 `Listen,'
saith he; 70:8 "Lyssna", säger han;
70:9 `the sheep which thou sawest
gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from
God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this
world. 70:9 "fåren som du såg GLAD och hoppa över, dessa är de som har
förvandlats sönder från Gud fullständigt, och har levererat sig över till lust
denna värld.
70:10 In these, therefore, there is not
repentance unto life. 70:10 I dessa, finns det alltså inte omvändelse
till livet.
70:11 For the
Name of God is being blasphemed through them. 70:11 För Guds namn är
hädade genom dem.
70:12 The life of such persons is
death. 70:12 Livet i dessa personer är död.
70:13 But the sheep, which thou sawest
not skipping about, but feeding in one place, 70:13 Men fåren, som du såg
inte hoppa över, men utfodras på ett ställe,
70:14 these are they that have
delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not
uttered any blasphemy against the Lord. 70:14 Dessa är de som har
levererat sig över rättsakter av bortskämdhet och bedrägeri, men har inte
uttalat någon hädelse mot Herren.
70:15 These then have been corrupted
from the truth. 70:15 De har sedan blivit korrupt från sanningen.
70:16 In these
there is hope of repentance, wherein they can live. 70:16 I dessa finns
det hopp om bättring, där de kan leva.
70:17 Corruption then hath hope of a
possible renewal, but death hath eternal destruction.' 70:17 korruption
så Hath hopp om en eventuell förlängning, men döden har evigt förstörelse.
"
70:18 Again we
went forward a little way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in
appearance, with a white goatskin thrown about him; 70:18 Återigen gick
vi fram en liten bit, och han showeth mig en stor herde som en vilde i utseende,
med ett vitt getskinn kastat omkring honom;
70:19 and he had a kind of wallet on
his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great
whip. 70:19 och han hade ett slags plånbok på hans axlar, och en personal
mycket hårt och med knutar i det, och en stor piska.
70:20 And his look was very sour, so
that I was afraid of him because of his look. 70:20 Och hans blick var
väldigt surt, så att jag var rädd för honom för hans utseende.
70:21 This shepherd then kept receiving
from the young man, the shepherd, 70:21 Det herde hålls sedan får från
den unge mannen, herden,
70:22 those sheep that were frisky and
well-fed, 70:22 de får som var lekfull och välnärda,
70:23 but not skipping about, and
putting them in a certain spot, 70:23 men inte hoppa över, och sätta dem
i en viss plats,
70:24 which was precipitous and covered
with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from
the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars.
70:24 vilket var brant och täckt med taggar och briars, så att fåren kunde inte
skilja sig från törnen och briars, men [trasslade bland törnen och
briars.
70:25 And so
they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with
being beaten by him; 70:25 Och så de] pastured intrasslad i törnen och
briars, och var i stort elände med att bli misshandlad av honom;
70:26 and he kept
driving them about to and fro, and giving them no rest, and altogether those
sheep had not a happy time. 70:26 och han höll kör dem om hit och dit och
ge dem ingen ro, och tillsammans får de inte hade en lycklig tid.
71:1 When then I
saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because
they were so tortured and had no rest at all. 71:1 När sedan jag såg dem
så surrade med piskan och ond, jag var ledsen för deras skull, eftersom de
torterades så och hade ingen vila alls.
71:2 I say to the shepherd who was
speaking with me; 71:2 Jag säger till herde som talade med mig;
71:3 `Sir', who
is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at
all for these sheep?' 71:3 "Sir", som är herde, som är [det] hårdhjärtade
och svår, och har ingen medkänsla alls för dessa får? "
71:4 `This,' saith he, `is the angel of
punishment, and he is one of the just angels, and presides over
punishment. 71:4 "Detta", säger han, "är ängel straff, och han är en av
bara änglar, och han är ordförande över straff.
71:5 So he receiveth those who wander
away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth
them, as they deserve, with fearful and various punishments.' 71:5 Så han
mottager dem som vandrar bort från Gud, och gå efter lust och svek i detta
livet, och punisheth dem som de förtjänar, med rädsla och olika straff. "
71:6 `I would
fain learn, Sir,' say I, `of what sort are these various punishments.'
71:6 "Jag skulle gärna lära, Sir," säger jag, "vad slags dessa olika
straff."
71:7 `Listen,'
saith he; 71:7 "Lyssna", säger han;
71:8 `the various tortures and
punishments are tortures belonging to the present life; 71:8 "olika
plågor och straff torterar tillhör nuvarande livet;
71:9 for some are punished with losses,
and others with want, 71:9 för vissa bestraffas med förlust, och andra
med vilja,
71:10 and others
with divers maladies, and others with [every kind] of unsettlement, and others
with insults from unworthy persons and with suffering in many other
respects. 71:10 och andra med dykare maladies, och andra med [alla slags]
av unsettlement, och andra med förolämpningar från ovärdiga och med lidande i
många andra avseenden.
71:11 For many, being unsettled in
their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with
them. 71:11 För många är osäkra i sina planer, sätta sina händer för
många saker, och ingenting någonsin går vidare med dem.
71:12 And then they say that they do
not prosper in their doings, and it doth not enter into their hearts that they
have done evil deeds, but they blame the Lord. 71:12 Och så säger de att
de inte lyckas i sina förehavanden, och det gör inte gå in i deras hjärtan att
de har gjort onda gärningar, men de skyller Herren.
71:13 When then they are afflicted with
every kind of affliction, 71:13 När sedan de drabbats av alla slags
lidande,
71:14 then they
are delivered over to me for good instruction, and are strengthened in the faith
of the Lord, and serve the Lord with a pure heart the remaining days of their
life. 71:14 då de levereras till mig för god undervisning och stärks i
tron på Herren och tjäna Herren med ett rent hjärta de återstående dagarna av
sitt liv.
71:15 But, if
they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts,
71:15 Men om de ångrar sig, de onda verk som de har gjort sig upp i deras
hjärtan,
71:16 and then
they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly
each according to his doings. 71:16 och sedan förhärliga Gud, säger att
han är en rättvis domare, och att de drabbades rätta var och en efter hans
gärningar.
71:17 And they
serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their
doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask; 71:17 Och
de tjänar Herren thenceforward med ett rent hjärta, och är välmående i alla sina
gärningar, som tar emot från Herren som helst saker som de kan begära;
72:1 I say unto
him; 72:1 Jag säger till honom;
72:2 `Sir, declare unto me this further
matter. 72:2 "Herre, förklara för mig detta ytterligare frågan.
72:3 `What
self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time
as they live in self-indulgence and are deceived.' 72:3 "Vad självgodhet
och lurade genomgå plågor under samma tid som vi lever i självgodhet och är
lurade."
72:4 He saith to
me, `They undergo torments for the same length of time.' 72:4 Han säger
till mig, "de genomgår plågor under lika lång tid."
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo
very slight torments; 72:5 "Då, Sir," säger jag, "de genomgår mycket
liten plågor;
72:6 for those who are living thus in
self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.'
72:6 för dem som lever alltså i självgodhet och glömma Gud borde ha plågats
sjufalt. "
72:7 He saith to
me, `Thou art foolish, and comprehendest not the power of the torment.
72:7 Han säger till mig, "Du är dum, och comprehendest inte makt plåga.
72:8 `True,' say
I, `for if I had comprehended it, I should not have asked thee to declare it to
me.' 72:8 "sant", säger jag, "för om jag hade uppfattat det, skulle jag
inte ha bett dig att förklara det för mig."
72:9 `Listen,' saith he, `to the power
of both, [of the self-indulgence and of the torment]. 72:9 "Lyssna,"
säger han, "att strömmen till både, [i självgodhet och plåga].
72:10 The time of the self-indulgence
and deceit is one hour. 72:10 Tiden för självgodhet och svek är en
timme.
72:11 But an hour
of the torment hath the power of thirty days. 72:11 Men en timme efter
plåga har kraften av trettio dagar.
72:12 If then one live in
self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the
day of the torment is equivalent to a whole year. 72:12 Om då man leva i
självgodhet och luras för en dag, och plågas för en dag, är dagen för den plåga
som motsvarar ett helt år.
72:13 For as many days then as a man
lives in self-indulgence, for so many years is he tormented. 72:13 För så
många dagar sedan som människan lever i självgodhet, under så många år är han
plågad.
72:14 Thou seest
then,' saith he, `that the time of the self-indulgence and deceit is very short,
but the time of the punishment and torment is long. 72:14 Du ser då,
säger han, "att tiden för självgodhet och svek är mycket kort, men tidpunkten
för straff och plåga är lång.
73:1 `Inasmuch,
Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and
self-indulgence and torment, show me more clearly.' 73:1 "mån, sir",
säger jag, "eftersom jag inte riktigt förstå om tidpunkten för svek och
bortskämdhet och plåga, visa mig tydligare."
73:2 He answered and said unto
me; 73:2 Han svarade och sade till mig;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to
thee; 73:3 "Thy dumhet håller sig till dig;
73:4 and thou wilt not cleanse thy
heart and serve God. 73:4 och du skall inte rena ditt hjärta och tjäna
Gud.
73:5 Take heed,'
[saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy
foolishness. 73:5 Tag er i akt, "[säger han,]` lest måhända tiden vara
uppfyllda, och du finns i din dårskap.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as
thou wishest, that thou mayest comprehend the matter. 73:6 Lyssna då
"[säger han,]` ens som du vill, att du må förstå frågan.
73:7 He that liveth in self-indulgence
and is deceived for one day, and doeth what he wisheth, is clothed in much folly
and comprehendeth not the thing which he doeth; 73:7 Han som lever i
självgodhet och är lurad för en dag, och gör vad vad han wisheth, är klädd i
mycket dårskap och comprehendeth inte det, som han gör;
73:8 for on the morrow he forgetteth
what he did the day before. 73:8 för i morgon han forgetteth vad han
gjorde dagen innan.
73:9 For self-indulgence and deceit
have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed; 73:9
För självgodhet och svek har inga minnen, på grund av dårskap, varmed varje är
klädd;
73:10 but when
punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and
tormented for a whole year long; 73:10 men när straff och plåga hålla sig
till en man för en enda dag, är han straffas och plågades i ett helt år
lång;
73:11 for
punishment and torment have long memories. 73:11 för straff och plåga har
gott minne.
73:12 So being
tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the
self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he
is suffering these ills. 73:12 Så plågas och straffas för hela året,
minns mannen utförligt självgodhet och svek, och förnimmer att det är för deras
skull att han lider av dessa sjukdomar.
73:13 Every man, therefore, that liveth
in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though
possessing life, they have delivered themselves over unto death.' 73:13
Varje man, därför, som lever i självgodhet och är lurad, plågas på detta sätt
eftersom det, men som har liv, har de levererat sig över döden. "
73:14 `What kinds
of self-indulgence, Sir,' say I, `are harmful? 73:14 "Vilka typer av
bortskämdhet, Sir," säger jag, "är farliga?
73:15 "Every action,' saith he, `is
self-indulgence to a man, which he does with pleasure; 73:15 "Varje
handling," säger han, "är bortskämdhet med en man, som han gör med nöje;
73:16 for the
irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent;
73:16 för argsint man, när han ger tyglarna åt sin passion, är
självsvåldiga;
73:17 and the adulterer and the
drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he
that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar
passion; 73:17 och äktenskapsbrytare och drinkare och baktalare och
lögnare och Den girige och brottslingarna och den som gör vad saker som liknar
dessa, giver tömmarna till hans säregna passion;
73:18 therefore he is self-indulgent in
his action. 73:18 Därför är han njutningslystna i sitt handlande.
73:19 All these
habits of self-indulgence are harmful to the servants of God; 73:19 Alla
dessa vanor av bortskämdhet är skadliga för Guds tjänare;
73:20 on account of these deceits
therefore they so suffer who are punished and tormented. 73:20 på grund
av dessa svek därför de lider så som straffas och plågas.
73:21 But there are habits of
self-indulgence likewise which save men; 73:21 Men det finns vanor av
bortskämdhet också som sparar män;
73:22 for many are self-indulgent in
doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves.
73:22 för många är självsvåldiga att göra gott, att ryckas med av den glädje det
ger sig.
73:23 This
self-indulgence then is expedient for the servants of God, and bringeth life to
a man of this disposition; 73:23 Denna självgodhet är då lämpligt att
låta Guds tjänare, och förde liv åt en man med denna disposition;
73:24 but the
harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and
punishments; 73:24 men skadliga själv indulgencies ovannämnda innebär för
män plågor och straff;
74:1 PARABLE
THE SEVENTH . 74:1 LIKNELSE SJUNDE.
74:2 After a few days I saw him on the
same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What
seekest punisheth go out of My house; 74:2 Efter några dagar såg jag
honom på samma slätt, där även jag hade sett herdar, och han säger till mig,
"Vad seekest punisheth gå ut ur mitt hus;
74:3 for he afflicteth me much.'
74:3 för han afflicteth mig mycket. "
74:4 `It is necessary for thee,' saith
he, `to be afflicted; 74:4 "Det är nödvändigt för dig," säger han, "att
vara drabbade,
74:5 for so,' saith he, `the glorious
angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to be proved.' 74:5
så, "säger han," det härliga ängel beställas som rör dig, ty han wisheth dig att
bevisa. "
74:6 `Why, what
so evil thing have I done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this
angel? 74:6 "Varför har det så ont jag gjort, Sir," säger jag, "att jag
skulle lämnas över till denna ängel?
74:7 " Listen,' saith he. 74:7
"Lyssna", säger han.
74:8 `Thy sins are many, yet not so
many that thou shouldest be delivered over to this angel; 74:8 "Dina
synder är många, men inte så många att du skall lämnas över till denna
ängel;
74:9 but thy
house has committed great iniquities and sins, 74:9 men ditt hus har
begått stora synder och synder,
74:10 and the glorious angel was
embittered at their deeds, 74:10 och den härliga ängel var förbittrad på
deras gärningar,
74:11 and for this cause he made thee
be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse
themselves from every lust of this world. 74:11 och för denna sak han
gjort dig lida under en viss tid, att de också skulle kunna ångra sig och rena
sig från alla lust i den här världen.
74:12 When therefore they shall repent
and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.' 74:12 När
därför de skall omvända sig och bli renade, då skall ängel straff avgår.
"
74:13 I say to
him; 74:13 Jag säger till honom;
74:14 `Sir, if they perpetrated such
deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?' 74:14
"Sir, om de begått sådana handlingar som den strålande ängeln är förbittrade,
vad har jag gjort?"
74:15 `They cannot be afflicted
otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be
afflicted; 74:15 "De kan inte drabbas på annat sätt," säger han, "om inte
du, vara chef för [hela] hus, drabbade;
74:16 for if thou be afflicted, they
also of necessity will be afflicted; 74:16 ty om du lida, kommer de också
med nödvändighet vara drabbade;
74:17 but if thou be prosperous, they
can suffer no affliction.' 74:17 men om du är välmående, kan de drabbas
av någon åkomma. "
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they
have repented with their whole heart.' 74:18 "Men se, sir", säger jag,
"de har ångrat sig med hela sitt hjärta."
74:19 `I am quite aware myself,' saith
he, `that they have repented with their whole heart; 74:19 "Jag är mycket
medveten om mig själv," säger han, "att de har omvänt sig med hela sitt
hjärta;
74:20 well,
thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith?
74:20 väl, tror du att de synder de som ångrar sig är förlåtna genast?
74:21 Certainly
not; 74:21 Absolut inte;
74:22 but the person who repents must
torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be
afflicted with all the divers kinds of affliction; 74:22 men personen som
ångrar måste tortera sin egen själ, och måste noggrant ödmjuk i hans varje
handling, och lida med alla dykare slags lidande;
74:23 and if he endure the afflictions
which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with
power will be moved with compassion and will bestow some remedy. 74:23
och om han utstå lidanden som kommer över honom, säkert han som skapade allt och
försett dem med makt kommer att flyttas med medkänsla och kommer att skänka
något botemedel.
75:1 But why
speak I many words to thee? 75:1 Men varför talar jag många ord till
dig?
75:2 Thou must be
afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto
me; 75:2 Du måste vara drabbade som ängeln befallde av Herren, inte ens
han som gav dig till mig;
75:3 and for this give thanks to the
Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand
the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with
fortitude.' 75:3, och för detta tackar till Herren, i det att han ansåg
dig värdig att jag skulle avslöja till dig i förväg den åkomma, som foreknowing
det du skulle stå ut med mod. "
75:4 I say to him; 75:4 Jag
säger till honom;
75:5 `Sir, be thou with, me, and I
shall be able to endure all affliction [easily].' 75:5 "Sir, var du med
mig, och jag skall kunna uthärda allt lidande [lätt]."
75:6 `I will be with thee,' saith
he; 75:6 "Jag skall vara med dig," säger han;
75:7 `and I will ask the angel that
punisheth to afflict thee more lightly; 75:7 "och jag kommer att be den
ängel som punisheth att plåga dig mer lättvindigt;
75:8 but thou shalt be afflicted for a
short time, and thou shalt be restored again to thy house. 75:8 men du
får lida för en kort tid, och du skall återställas igen för ditt hus.
75:9 Only
continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart,
75:9 endast fortsätta att vara ödmjuka och att göra tjänst åt Herren med ett
rent hjärta,
75:10 thou and thy children and thy
house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be
possible for thy repentance to be strong and pure. 75:10 du och dina barn
och ditt hus, och vandrar i mitt bud, som jag dig, och därmed blir det möjligt
för din ånger att vara stark och ren.
75:11 And if thou keep these
commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from
thee; 75:11 Och om du håller dessa bud med ditt hushåll, skall alla
lidande hålla sig borta från dig;
76:1 PARABLE
THE EIGHTH . 76:1 LIKNELSE ÅTTONDE.
76:2 He showed me a [great] willow,
overshadow' are called by the name of the Lord. 76:2 Han visade mig en
[stor] vide, överskugga "kallas i Herrens namn.
76:3 And by the willow there stood an
angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle, 76:3
Och med pil stod en Herrens ängel, härliga och mycket lång, har en stor
lie,
76:4 and he was
lopping branches from the willow, and giving them to the people that sheltered
beneath the willow; 76:4 och han var beskärning grenar från pil, och ge
dem till människor som skyddade under pil;
76:5 and he gave them little rods about
a cubit long. 76:5 och han gav dem lite stavar ungefär en aln
lång.
76:6 And after
all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound,
just as I had seen it. 76:6 Och när alla hade tagit stavar, som ängeln
undan skäran, och trädet var bra, precis som jag hade sett det.
76:7 Then I marvelled within myself,
saying, `How is the tree sound after so many branches have been lopped
off?' 76:7 Då jag undrade inom mig och sade: 'Hur är trädet ljudet efter
så många grenar har hamlade off?
76:8 The shepherd saith to me, `Marvel
not that the tree remained sound, after so many branches were lopped off;
76:8 Herden säger till mig, "Marvel inte att trädet fortfarande sunda, efter så
många filialer hamlade off;
76:9 but wait until thou seest all
things, and it shall be shown to thee what it is.' 76:9 men vänta tills
du ser allt, och det skall visas för dig vad det är. "
76:10 The angel who gave the rods to
the people demanded them back from them again; 76:10 Ängeln som gav spön
till folket krävde dem tillbaka från dem igen;
76:11 and according as they had
received them, so also they were summoned to him, and each of them returned the
several rods. 76:11 och efter som de hade fått dem, så även de hade
kallats till honom, och var och en av dem återvände flera spön.
76:12 But the angel of the Lord took
them, and examined them. 76:12 Men Herrens ängel tog dem, och undersökt
dem.
76:13 From some
he received the rods withered and eaten as it were by grubs: 76:13 Från
några fick han den vissnade stavar och ätit så att säga av larver:
76:14 the angel
ordered those who gave up rods like these to stand apart. 76:14 ängeln
beställde dem som slutat stavar som dessa stå en bit bort.
76:15 And others gave them up withered,
but not grubeaten; 76:15 Och andra gav dem förtvinat, men inte
grubeaten;
76:16 and these
again he ordered to stand apart. 76:16 och dessa åter han beordrats att
ställa isär.
76:17 And others gave them up
half-withered; 76:17 Och andra gav dem halv-vissna;
76:18 these also stood apart.
76:18 dessa stod också isär.
76:19 And others gave up their rods
half-withered and with cracks; 76:19 Och andra gav upp sina stavar
halv-vissna och med sprickor;
76:20 these also stood apart.
76:20 dessa stod också isär.
76:21 And others gave up their rods
green and with cracks; 76:21 Och andra gav upp sina stavar grönt och med
sprickor;
76:22 these also
stood apart. 76:22 dessa stod också isär.
76:23 And others gave up their rods one
half withered and one half green; 76:23 Och andra gav upp sina stavar en
halv vissnat och en halv grön;
76:24 these also stood apart.
76:24 dessa stod också isär.
76:25 And others brought their rods two
parts of the rod green, and the third part withered; 76:25 m.fl. väckte
deras stavar två delar av staven gröna, och den tredje delen vissna;
76:26 these also
stood apart. 76:26 dessa stod också isär.
76:27 And others gave them up two parts
withered, and the third part green; 76:27 Och andra gav dem två delar
vissnat, och den tredje delen Green;
76:28 these also stood apart.
76:28 dessa stod också isär.
76:29 And others gave up their rods
nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the
end; 76:29 Och andra gav upp sina stavar nästan allt grönt, men en mycket
liten del av sina stavar har vissnat, bara slutet;
76:30 but they had cracks in
them; 76:30 men de hade sprickor i dem;
76:31 these also stood apart.
76:31 dessa stod också isär.
76:32 And in those of others there was
a very small portion green, but the rest of the rods was withered; 76:32
Och i andras fanns det en mycket liten del gröna, men resten av stavar var
vissna;
76:33 these also
stood apart. 76:33 dessa stod också isär.
76:34 And others came bringing their
rods green, as they received them from the angel; 76:34 Och andra kom
anpassar sina stavar gröna, eftersom de fick dem från ängeln;
76:35 and the most part of the
multitude gave up their rods in this state; 76:35 och större delen av de
många lämnade sina stavar i denna stat;
76:36 and the angel rejoiced
exceedingly at these; 76:36 och ängeln gladdes ytterst på dessa;
76:37 these also
stood apart. 76:37 dessa stod också isär.
76:38 And others gave up their rods
green and with shoots; 76:38 Och andra gav upp sina stavar grönt och med
skott;
76:39 these also
stood apart; 76:39 dessa också stod isär;
76:40 and at these again the angel
rejoiced exceedingly. 76:40 och vid dessa igen ängeln gladdes
storligen.
76:41 And others
gave up their rods green and with shoots; 76:41 Och andra gav upp sina
stavar grönt och med skott;
76:42 and their shoots had, as it were,
a kind of fruit. 76:42 och deras skott hade så att säga, en sorts
frukt.
76:43 And those
men were exceeding gladsome, whose rods were found in this state. 76:43
Och de män som överstiger GLAD, vars stavar hittades i denna stat.
76:44 And over
them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them.
76:44 Och över dem ängeln jublade, och herden var mycket GLAD över dem.
77:1 And the
angel of the Lord commanded crowns to be brought. 77:1 Och Herrens ängel
befallde kronor skulle föras fram.
77:2 And crowns were brought, made as
it were of palm-branches; 77:2 och kronor väcktes, gjort så att säga av
palmqvistar;
77:3 and he crowned the men that had
given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into
the tower. 77:3 och han krönte de män som hade gett upp stängerna som
hade skotten och vissa frukter, och skickade iväg dem i tornet.
77:4 And the others also he sent into
the tower, even those who had given up the rods green and with shoots, but the
shoots were without fruit; 77:4 Och de andra också han skickade in i
tornet, även de som hade gett upp stängerna grönt och med skott, men skotten var
utan frukt;
77:5 and he set a
seal upon them. 77:5 och han satte ett sigill på dem.
77:6 And all they that went into the
tower had the same raiment, white as snow. 77:6 Och alla de som gick in i
tornet hade samma kläder, vita som snö.
77:7 And those that had given up their
rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and
seals. 77:7 Och de som hade gett upp sina stavar grön som de mottagit
dem, skickade han iväg, ge dem en [vit] klädnad, och tätningar.
77:8 After the angel had finished these
things, he saith to the shepherd; 77:8 efter ängeln hade avslutat sina
saker, säger han till herde;
77:9 `I go away; 77:9 "Jag går
bort;
77:10 but these
thou shall send away to (their places within) the walls, according as each
deserveth to dwell; 77:10 men du skall skicka iväg till (sina platser
inom) väggarna, efter som varje deserveth att bo;
77:11 but examine their rods carefully,
and so send them away. 77:11 men granska deras stavar noggrant, och så
skicka iväg dem.
77:12 But be careful in examining
them. 77:12 Men var försiktig med att studera dem.
77:13 Take heed lest any escape thee,'
saith he. 77:13 Akta så att ingen undgår dig, "säger han.
77:14 `Still if
any escape thee, I will test then, at the altar.' 77:14 "Men om någon
flykt dig, kommer jag testa då, vid altaret."
77:15 When he had thus spoken to the
shepherd, he departed. 77:15 När han således hade talat med herde, avgick
han.
77:16 And, after
the angel had departed, the shepherd saith to me; 77:16 Och efter ängeln
hade avgått, herden säger till mig;
77:17 `Let us take the rods of all and
plant them, to see whether any of them shall be able to live.' 77:17 "Låt
oss ta stavar av alla och plantera dem för att se om någon av dem skall kunna
leva."
77:18 I say unto
him, `Sir, these withered things, how can they live?' 77:18 Jag säger
till honom: "Herre, dessa vissnade saker, hur kan de leva?"
77:19 He answered and said unto
me; 77:19 Han svarade och sade till mig;
77:20 `This tree is a willow, and this
class of trees clingeth to life. 77:20 "Det här trädet är en pil, och
denna klass av träd clingeth till liv.
77:21 If then the rods shall be planted
and get a little moisture, many of them will live. 77:21 Om då stängerna
skall planteras och få lite fukt, kommer många av dem lever.
77:22 And afterwards let us try to pour
some water also over them. 77:22 Och efteråt låt oss försöka att hälla
vatten även över dem.
77:23 If any of them shall be able to
live, I will rejoice with it; 77:23 Om någon av dem skall kunna leva,
kommer jag glädjas med det;
77:24 but if it live not, I at least
shall not be found neglectful.' 77:24 men om man inte leva, jag
åtminstone inte finnas försumlig. "
77:25 So the shepherd made me call
them, just as each one of them was stationed. 77:25 Så herden fick mig
att kalla dem, precis som var och en av dem var stationerade.
77:26 And they came row after row, and
they delivered up the rods to the shepherd. 77:26 Och de kom rad efter
rad, och de levereras fram stängerna till herden.
77:27 And the shepherd took the rods,
and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water
over them, so that the rods could not be seen for the water. 77:27 Och
herden tog stavarna och planterade dem i rader, och sedan han hade planterat
dem, hällde han mycket vatten över dem, så att stavarna inte kunde ses för
vatten.
77:28 And after
he had watered the rods, he saith to me; 77:28 Och sedan han vattnade
stavar, säger han till mig;
77:29 `Let us go now, and after a few
days let us return and inspect all the rods; 77:29 "Låt oss gå nu, och
efter några dagar Låt oss återvända och inspektera alla stavar
77:30 for He Who created this tree
willeth that all those who have received rods from this tree should live.
77:30 för Han som skapade denna träd willeth att alla som har fått stavar från
detta träd ska leva.
78:1 I say to
him; 78:1 Jag säger till honom;
78:2 `Sir, inform me what this tree
is. 78:2 "Sir, informera mig vad det här trädet.
78:3 For I am perplexed and nothing
appears to have been cut from it; 78:3 Ty jag är förvånad och ingenting
tycks ha tagits bort från det;
78:4 I am therefore perplexed
thereat.' 78:4 Därför är jag förbryllad därur. "
78:5 `Listen,' saith he; 78:5
"Lyssna", säger han;
78:6 `this great tree which overshadows
plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the
whole world; 78:6 "Detta stora träd som överskuggar slätter och berg, och
hela jorden är Guds lag som gavs till hela världen;
78:7 and this law is the Son of God
preached unto the ends of the earth. 78:7 och denna lag är Guds Son
predikas intill jordens ändar.
78:8 But the people that are under the
shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him; 78:8
Men människor som är i skuggan är de som har hört predika ", och trodde på
honom;
78:9 but the
great and glorious angel is Michael, who hath the power over this people and is
their captain. 78:9 men den stora och härliga ängel är Michael, som har
kraften över detta folk och deras kapten.
78:10 For this is he that putteth the
law into the hearts of the believers; 78:10 För detta är han som putteth
lagen in i hjärtat hos de troende;
78:11 therefore he himself inspecteth
them to whom he gave it, to see whether they have observed it. 78:11
därför han själv inspecteth dem som han gav det, att se om de har observerat
det.
78:12 But thou
seest the rods of every one; 78:12 Men du ser den stavar av var och
en;
78:13 for the
rods are the law. 78:13 för stavarna är lag.
78:14 Thou seest these many rods
rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the
law, and shalt see the abode of each severally.' 78:14 Du ser dessa många
spön blivit värdelös, och du skall märker alla dem som inte har observerat
lagen, och du skall se boning varje solidariskt. "
78:15 I say unto him; 78:15 Jag
säger till honom;
78:16 `Sir, wherefore did he send away
some into the tower, and leave others for thee?' 78:16 "Sir, varför
gjorde han skicka iväg en del i tornet, och låt andra för dig?"
78:17 `As many,' saith he, `as
transgressed the law which they received from him, these he left under my
authority for repentance; 78:17 "Så många," säger han, "som överträtt den
lag som de fått från honom, dessa han kvar i min makt för ånger;
78:18 but as many
as already satisfied the law and have observed it, these he has under his own
authority.' 78:18 men så många som redan har uppfyllt lagen och har
påpekat det, dessa har han under hans egen myndighet. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they
that have been crowned and go into the tower? 78:19 "Vem, sir", säger
jag, "är de som har krönt och gå in i tornet?
78:20 `[`As many,' saith he, `as
wrestled with the devil and overcame him in their wrestling, are
crowned:] 78:20 `[` lika många, "säger han," som brottas med djävulen och
besegrade honom i sin brottning, är krönt:]
78:21 these are they that suffered for
the law. 78:21 Dessa är de som utsatts för lagen.
78:22 But the others, who likewise gave
up their rods green and with shoots, 78:22 Men de andra, som också gav
upp sina stavar grönt och med skott,
78:23 though not with fruit, are they
that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their
law. 78:23 men inte med frukt, är de som förföljs för lagen, men inte
lider ej heller förneka sin lagstiftning.
78:24 But they that gave them up green
just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether
in a pure heart and have kept the commandments of the Lord. 78:24 Men de
som gav dem grönt precis som de mottagit dem, är nykter och rättfärdiga män, som
gick helt i ett rent hjärta och har hållit Herrens bud.
79:1 And after a
few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment
of raw flax, and minister to me.' 79:1 Och efter några dagar kom vi till
platsen, och herden satte dig med ett plagg av rå lin, och minister för mig.
"
79:2 So I girded
myself with a clean garment of raw flax made of coarse material. 79:2 Så
jag omgjordade mig med ett rent plagg rå lin gjorts av grovt material.
79:3 And when he
saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose
rods have been planted, according to the rank as each presented their
rods.' 79:3 Och när han såg mig omgjordade och redo att minister till
honom, "Ring", säger han, "de män som spön har planterats, enligt den ranking
som varje presenterade sina stavar."
79:4 And I went away to the plain, and
called them all; 79:4 Och jag gick bort till slätten, och kallade dem
alla;
79:5 and they
stood all of them according to their ranks. 79:5 och de stod alla dem i
enlighet med de egna leden.
79:6 He saith to them; 79:6 Han
säger till dem;
79:7 `Let each man pluck out his own
rod, and bring it to me.' 79:7 "Låt varje man plocka ut sin stav, och
föra den till mig."
79:8 Those gave them up first, who had
had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and
chipped. 79:8 De gav dem först, som haft den vissnade och flisas stänger,
och de var därför vissna och flisas.
79:9 He ordered them to stand
apart. 79:9 Han lät dem stå en bit bort.
79:10 Then those gave them up, who had
the withered but not chipped; 79:10 Så de gav upp dem, som hade vissnat
men inte kluvet;
79:11 and some of them gave up the rods
green, and others withered and chipped as by grubs. 79:11 och några av
dem gav upp stängerna gröna och vissnade andra och kluvet genom larver.
79:12 Those then
that gave them up green he ordered to stand apart; 79:12 De sedan som gav
grönt han beordrats att ställa isär;
79:13 but those that gave them up
withered and chipped he ordered to stand with the first. 79:13 men de som
gav dem vissnat och flisas han beordrats att ställa sig med den första.
79:14 Then those
gave them up who had had the half-withered and with cracks; 79:14 Så de
gav dem som hade haft halv-vissna och med sprickor;
79:15 and many of them gave them up
green and without cracks; 79:15 och många av dem gav dem grönt och utan
sprickor,
79:16 and some
gave them up green and with shoots, and fruits on the shoots, such as those had
who went into the tower crowned; 79:16 och några gav dem grönt och skott,
och frukter på skotten, som de hade som gick in i krönte tornet;
79:17 and some
gave them up withered and eaten, and some withered and uneaten, and some such as
they were, half-withered and with cracks. 79:17 och några gav dem vissnat
och ätit, och några vissnade och överblivet, och några som de var, halv-vissna
och med sprickor.
79:18 He ordered them to stand each one
apart, some in their proper ranks, and others apart. 79:18 Han beordrade
dem att stå var och en isär, en del i rätt led, och andra isär.
80:1 Then those
gave them up who had their rods green, but with cracks. 80:1 Sedan de gav
dem som hade sina stavar gröna, men med sprickor.
80:2 These all gave them up green, and
stood in their own company. 80:2 Dessa alla gav dem grönt, och stod i
sitt eget företag.
80:3 And the shepherd rejoiced over
these, because they all were changed and had put away their cracks. 80:3
Och herden glad över dessa, eftersom de alla har förändrats och hade lagt undan
sina sprickor.
80:4 And those gave them up likewise
who had the one half green and the other half withered. 80:4 Och de gav
dem också som hade en halv grön och den andra hälften vissnade.
80:5 The rods of some were found
entirely green, of some half-withered, of some withered and eaten, and of some
green and with shoots. 80:5 Stavarna vissa hittades grön, en del
halv-vissna, vissa vissnat och ätit, och några gröna och skott.
80:6 These were all sent away each to
his company. 80:6 Dessa sändes bort allt var och att hans företag.
80:7 Then those
gave them up who had two parts green and the third withered; 80:7 Sedan
de gav dem som hade två delar gröna och den tredje vissnade;
80:8 many of them gave them up green,
and many half-withered, and others withered and eaten. 80:8 många av dem
gav dem grönt, och många halv-vissna och andra vissnat och ätit.
80:9 These all
stood in their own company. 80:9 De stod alla i sitt eget företag.
80:10 Then those
gave them up who had two parts withered and the third part green. 80:10
Så de gav dem som hade två delar vissnat och den tredje delen gröna.
80:11 Many of
them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others
half-withered and with cracks, and a few green. 80:11 Många av dem gav
dem halva vissnat, men några vissna och ätit,-andra halv vissna och med sprickor
och några gröna.
80:12 These all stood in their own
company. 80:12 De stod alla i sitt eget företag.
80:13 Then those gave them up who had
had their rods green, but a very small part [withered] and with cracks.
80:13 Så de gav dem som hade fått sina stavar gröna, men en mycket liten del
[vissnat] och sprickor.
80:14 Of these some gave them up green,
and others green and with shoots. 80:14 Av dessa några gav dem grönt och
andra gröna och skott.
80:15 These also went away to their own
company. 80:15 Även de gick bort för ett eget företag.
80:16 Then those gave them up who had a
very small part green and the other parts withered. 80:16 Så de gav dem
som hade en mycket liten del gröna och de andra delarna vissnade.
80:17 The rods of
these were found for the most part green and with shoots and fruit on the
shoots, and others altogether green. 80:17 Stavarna av dessa hittades för
det mesta grönt och med skott och frukt på skotten, och andra helt grön.
80:18 At these
rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so.
80:18 Vid dessa spön herden gladde mycket [stor], eftersom de hittades
så.
80:19 And these
went away each to his own company. 80:19 Och dessa gick bort var hans
eget företag.
81:1 After [the
shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this
tree clingeth to life. 81:1 Efter [herden] hade granskat stänger av alla,
sade han till mig, "jag sagt dig att detta träd clingeth till liv.
81:2 Seest thou,'
saith he, `how many repented and were saved?' 81:2 Ser du, "säger han,"
hur många ångrade sig och blev frälst? "
81:3 `I see, Sir,' say I. 81:3
"Jag förstår, herrn", säger I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou
mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it
is, 81:4 "Det är," säger han, "att du må se den rikliga medkänsla Herre,
hur stor och härligt det är,
81:5 and He hath given (His) Spirit to
those that are worthy of repentance.' 81:5 och han har givit (Hans) Ande
åt dem som är värda omvändelse. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did
they not all repent?' 81:6 "Varför då, sir", säger jag, "har de inte alla
omvända sig?"
81:7 `To those, whose heart He saw
about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave
repentance; 81:7 "med dem, vars hjärta han såg på att bli ren och att
tjäna honom av hela hjärtat, dem han gav omvändelse;
81:8 but those whose craftiness and
wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to them He gave not
repentance, lest haply they should again profane His name.' 81:8 men vars
slughet och ondska han såg som avser att ångra i hyckleri, dem han gav inte
ånger, lest måhända bör de på nytt profana hans namn. "
81:9 I say unto him, 81:9 Jag
säger till honom
81:10 `Sir, now then show me concerning
those that have given up their rods, what manner of man each of them is, and
their abode, 81:10 "Sir, nu då visa mig om de som har givit upp sina
stavar, vad slags människor var och en av dem, och deras hemvist,
81:11 that when
they hear this, they that believed and have received the seal and have broken it
and did not keep it sound may fully understand what they are doing, and repent,
receiving from thee a seal, and may glorify the Lord, 81:11 att när de
hör detta, de som trodde och har fått tätningen och har brutit den och inte
hålla ljud kan förstå vad de gör, och ångrar sig och fick av dig sigill, och kan
prisa Herren,
81:12 that He had compassion upon them
and sent thee to renew their spirits.' 81:12 att han hade medkänsla dem
och skickat dig att förnya sin sprit. "
81:13 `Listen,' saith he; 81:13
"Lyssna", säger han;
81:14 `those whose rods were found
withered and grubeaten, 81:14 "vars stavar hittades vissnat och
grubeaten,
81:15 these are
the renegades and traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their
sins, and still further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked
upon them. 81:15 dessa är Renegades och förrädare till kyrkan, som hädade
Gud för deras synder, och ytterligare skämdes av Herrens namn, som åberopades av
dem.
81:16 These then
perished altogether unto God. 81:16 Dessa sedan dog helt åt Gud.
81:17 But thou
seest how not one of them repented, although they heard the words which thou
spakest to them, which I commanded thee. 81:17 Men du ser inte hur en av
dem ångrat, även om de hörde de ord som du spakest till dem, som jag befallt
dig.
81:18 From men of
this kind life departed. 81:18 Från män av denna typ liv gick.
81:19 But those
that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them;
81:19 Men de som gav upp den gröna och undecayed (stavar), dessa är också nära
dem;
81:20 for they
were hypocrites, 81:20 för de var hycklare,
81:21 and brought in strange doctrines,
and perverted the servants of God, especially them that had sinned, 81:21
och förde i främmande läror, och förvrängt Guds tjänare, i synnerhet dem som
hade syndat,
81:22 not permitting them to repent,
but persuading them with their foolish doctrines. 81:22 tillåter dem inte
att ångra sig, men att övertyga dem med deras dåraktiga läror.
81:23 These then have hope of
repenting. 81:23 De har då hopp om omvända.
81:24 But thou seest that many of them
have indeed repented from the time when thou spakest to them my
commandments; 81:24 Men du ser att många av dem har faktiskt ångrat från
den tid då du spakest dem mina bud;
81:25 yea, and (others) still will
repent. 81:25 ja, och (andra) fortfarande kommer att ångra.
81:26 And as many
as shall not repent, have lost their life; 81:26 Och så många som inte
ångrar sig, har mist livet;
81:27 but as many of them as repented,
became good; 81:27 men eftersom många av dem som ångrat sig, blev
bra;
81:28 and their
dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into
the tower. 81:28 och deras bostad placerades inom de första väggarna, och
några av dem stigit ända in i tornet.
81:29 Thou seest then,' [saith he,]
`that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth
death. 81:29 Du ser då "[säger han,]" att omvändelse från synder bär liv,
men inte att ångra bär döden.
82:1 `But as many
as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also
concerning these. 82:1 "Men så många som gav upp (stängerna) halv-vissna,
och med sprickor i dem också att höra om dessa.
82:2 Those whose rods were
half-withered throughout are the double-minded; 82:2 De som spön var
halv-vissna hela är dubbel-minded;
82:3 for they neither live nor are
dead. 82:3 för att de varken lever eller är döda.
82:4 But those that have them
half-withered and cracks in then,, these are both double-minded and slanderers,
and are never at peace among themselves but always causing dissensions.
82:4 Men de som har dem halv-vissna och sprickor i då, är detta både
dubbel-minded och belackare, och aldrig i fred med varandra men alltid orsakar
slitningar.
82:5 Yet even to
these,' [saith he,] `repentence is given. 82:5 Men även dessa, "[säger
han,]" är ånger ges.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that
some of them have repented; 82:6 Du ser, "[säger han,]" att några av dem
har ångrat sig;
82:7 and there is still,' saith he,
`hope of repentance among them. 82:7 och det finns fortfarande ", säger
han," hopp om bättring bland dem.
82:8 And as many of them,' saith he,
`as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have
repented tardily shall abide within the walls; 82:8 Och eftersom många av
dem, "säger han," som har ångrat sig, har sin hemvist i tornet men eftersom
många av dem som har ångrat tardily skall följa innanför murarna;
82:9 and as many
as repent not, but continue in their doings, shall die the death. 82:9
och så många som omvänder sig inte, utan fortsätter i sina gärningar, skall
döden dö.
82:10 But they
that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful
and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another
about first places and about glory of some kind or other; 82:10 Men de
som har givit upp sina stavar grönt och med sprickor, som konstaterats trogna
och bra hela tiden, [men] de har en viss tävlan med varandra om första platserna
och om ära av något slag eller andra;
82:11 but all these are foolish in
having (emulation) one with another about first places. 82:11 men alla
dessa är dåraktigt att ha (emulering) med varandra om första platserna.
82:12 Yet these
also, when they heard my commandments, being good, purified themselves and
repented quickly. 82:12 Men dessa också, när de hörde mina bud är bra,
renat sig och ångrade sig snabbt.
82:13 They have their habitation,
therefore, within the tower. 82:13 De har sin boning, alltså, i
tornet.
82:14 But if any
one shall again turn to dissension, he shall be cast out from the tower and
shall lose his life. 82:14 Men om någon gång ska vända sig till split,
skall han kastas ut från tornet och skall förlora sitt liv.
82:15 Life is for all those that keep
the commandments of the Lord. 82:15 Livet är för alla dem som håller
Herrens bud.
82:16 But in the commandments there is
nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering
and humility in man. 82:16 Men buden Ingenting om första platserna, eller
om ära av något slag, men om långa lidande och ödmjukhet hos människan.
82:17 In such
men, therefore, is the life of the Lord, but in factious and lawless men is
death. 82:17 I sådana män, därför är livet för Herren, men i FRAKTIONS
och laglösa män är död.
83:1 `But they
that gave up their rods half green and half withered, these are they that are
mixed up in business and cleave not to the saints. 83:1 "Men de som gav
upp sina stavar halv gröna och hälften vissnade, dessa är de som är inblandad i
näringslivet och håll fast inte till helgonen.
83:2 Therefore the one half of them
liveth, but the other half is dead. 83:2 Därför hälften av dem lever, men
den andra halvan är död.
83:3 Many then when they heard my
commandments repented. 83:3 Många sen när de hörde mina bud
ångrade.
83:4 As many then
as repented, have their abode within the tower. 83:4 Så många då som
ångrat sig, har sin hemvist i tornet.
83:5 But some of them altogether stood
aloof. 83:5 Men några av dem stod helt undan.
83:6 These then have no
repentance; 83:6 Dessa har då ingen ånger;
83:7 for by reason of their business
affairs they blasphemed the Lord and denied Him. 83:7 för på grund av
deras affärer de hädade Gud och förnekat honom.
83:8 So they lost their life for the
wickedness that they committed. 83:8 Så de förlorat sina liv för den
ondska som de begått.
83:9 But many of them were
doubtful-minded. 83:9 Men många av dem var tveksamma-minded.
83:10 These still
have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be
within the tower; 83:10 De har fortfarande plats för omvändelse, om de
ångrar sig snabbt, och deras bostad skall vara i tornet;
83:11 and if they repent tardily, they
shall dwell within the walls; 83:11 och om de ångrar sig tardily, skall
de bo innanför murarna;
83:12 but if they repent not, they too
have lost their life. 83:12 men om de ångrar sig inte, de har också
förlorat sina liv.
83:13 But they that have given up two
parts green and the third part withered, these are they that have denied with
manifold denials. 83:13 Men de som har gett upp två delar gröna och den
tredje delen vissnade, dessa är de som har blockerat med grenrör avslag.
83:14 Many of
them therefore repented, and departed to dwell inside the tower; 83:14
Många av dem alltså ångrat sig och gick att bo inne i tornet;
83:15 but many utterly rebelled from
God; 83:15 men många fullständigt gjorde uppror mot Gud;
83:16 these lost their life
finally. 83:16 dessa förlorade sina liv till slut.
83:17 And some of them were
double-minded and caused dissensions. 83:17 Och en del av dem var
dubbel-minded och orsakade slitningar.
83:18 For these then there is
repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures;
83:18 För dessa så finns det ånger, om de ångrar sig snabbt och inte fortsätta i
sina nöjen;
83:19 but if they
continue in their doings, they likewise procure for themselves death.
83:19 men om de fortsätter i sina gärningar, skaffa de även själva döden.
84:1 `But they
that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are
men who have been believers, but grew rich and became renowned among the
Gentiles. 84:1 "Men de som har givit upp sina stavar två tredjedelar
vissnat och tredjedel grönt, det är män som har varit troende, men växte rik och
blev känd bland hedningarna.
84:2 They clothed themselves with great
pride and became high-minded, 84:2 De klädde sig med stor stolthet och
blev högt ställda,
84:3 and abandoned the truth and did
not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the
Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them; 84:3 och
övergivit sanningen och inte hålla fast vid de rättfärdiga, utan levde
tillsammans efter sättet av de ofrälse, och vägen tycktes mer behaglig för
dem;
84:4 yet they
departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the
works of the faith. 84:4 men de avvek inte från Gud, men fortsatte i
tron, men de åstadkom inte verk av tron.
84:5 Many of them therefore repented,
and they had their habitation within the tower. 84:5 Många av dem ångrade
sig alltså, och de hade sin boning i tornet.
84:6 But others at the last living with
the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed
from God, and worked the works of the Gentiles. 84:6 Men andra vid den
sista levande med hedningarna, och är korrumperat ly fåfänga yttrandena från
hedningarna, avvek från Gud, och arbetade verk av de ofrälse.
84:7 These therefore were numbered with
the Gentiles. 84:7 Dessa därför var räknade med hedningarna.
84:8 But others
of them were doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that
they had done; 84:8 Men andra av dem var tveksamma sinnade, inte hoppas
att räddas på grund av handlingar som de hade gjort;
84:9 and others were double-minded and
made divisions among themselves. 84:9, och andra var dubbel-minded och
gjorde splittringen.
84:10 For these then that were
double-minded by reason of their doings there is still repentance; 84:10
För dessa sedan att dubbelklicka var likasinnade på grund av deras gärningar
finns det fortfarande ånger;
84:11 but their repentance ought to be
speedy, that their dwelling may be within the tower; 84:11 men deras
ånger borde vara snabb, att deras bostad kan vara i tornet;
84:12 but for those who repent not, but
continue in their pleasures, death is nigh. 84:12 men för de som ångrar
sig inte, utan fortsätter i sina nöjen, är döden nära.
85:1 `But they
that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with
cracks; 85:1 "Men de som gav upp sina stavar gröna, men med den extrema
slutar vissnat och med sprickor;
85:2 these were found at all times good
and faithful and glorious in the sight of God, 85:2 dessa fanns hela
tiden en god och trogen och härlig i Guds ögon,
85:3 but they sinned to a very slight
degree by reason of little desires and because they had somewhat against one
another. 85:3 men de syndade i mycket liten utsträckning på grund av små
önskningar och eftersom de hade något mot varandra.
85:4 But, when they heard my words, the
greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the
tower. 85:4 Men när de hörde mina ord, den större delen snabbt ångrat
sig, och deras bostad tilldelades i tornet.
85:5 But some of them were
double-minded, and some being double-minded made a greater dissension.
85:5 Men några av dem var dubbel-minded, och några är dubbel-minded gjort en
större meningsskiljaktigheter.
85:6 In these then there is still a
hope of repentance, because they were found always good; 85:6 I dessa så
finns det fortfarande ett hopp om bättring, eftersom det ansågs alltid
bra;
85:7 and hardly
shall one of them die. 85:7 och knappast skall en av dem dör.
85:8 But they
that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are
they that believed, but practised the works of lawlessness. 85:8 Men de
som gav upp sina stavar vissnat, men med en mycket liten del gröna, dessa är de
som trodde, men praktiseras verk laglöshet.
85:9 Still they never separated from
God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the
servants of God. 85:9 Still de aldrig skild från Gud, men bar namnet
gärna, och tar gärna emot i deras hus Guds tjänare.
85:10 So hearing of this repentance
they repented without wavering, and they practise all excellence and
righteousness. 85:10 Så hörde om detta ånger de ångrade tveklöst, och de
utövar alla excellens och rättfärdighet.
85:11 And some of them even suffer
persecution willingly, knowing the deeds that they did. 85:11 Och en del
av dem även förföljs villigt, att känna till de gärningar som de gjorde.
85:12 All these
then shall have their dwelling within the tower. 85:12 Alla dessa sedan
skall ha sin boning i tornet.
86:1 And after he
had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me; 86:1
Och efter att ha avslutat tolkningar av alla stavar, sade han till mig;
86:2 `Go, and
tell all men to repent, and they shall live unto God; 86:2 "Gå och
berätta för alla människor att omvända sig, och de skall leva för Gud;
86:3 for the Lord
in His compassion sent me to give repentance to all, though some of them do not
deserve it for their deeds; 86:3 för Herren i sin barmhärtighet sände mig
att ånger för alla, men vissa av dem inte förtjänar det för sina
handlingar;
86:4 but being
long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be
saved.' 86:4 utan att vara tålmodig Herren willeth dem som kallades genom
hans Son som ska sparas. "
86:5 I say to him; 86:5 Jag
säger till honom;
86:6 `Sir, I hope that all when they
hear these words will repent; 86:6 "Sir, hoppas jag att alla när de hör
dessa ord kommer att ångra;
86:7 for I am persuaded that each one,
when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.' 86:7 ty
jag är övertygad om att var och en, när han till fullo kan sina egna gärningar
och fruktar Gud, kommer att ångra. "
86:8 He answered and said unto
me; 86:8 Han svarade och sade till mig;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall
repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil
deeds afore-mentioned, 86:9 "Så många," [säger han,] "som [skall ångra]
från hela sitt hjärta [och] skall rena sig från allt det onda gärningar
ovannämnda,
86:10 and shall
add nothing further to their sins, 86:10 och skall tillföra något
ytterligare till sina synder,
86:11 shall receive healing from the
Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these
commandments, and they shall live unto God. 86:11 skall ta emot healing
från Herren för sina gamla synder, om de inte vara dubbel-minded om dessa bud,
och de skall leva för Gud.
86:12 [But as many,' saith he, `as
shall add to their sins and walk in the lusts of this world, shall condemn
themselves to death.] 86:12 [Men lika många, "säger han," som ska lägga
till på sina synder och gå i lust den här världen skall döma sig själva till
döds.]
86:13 But do thou
walk in my commandments, and live [unto God; 86:13 Men du vandra efter
mina bud och levande [Gud;
86:14 yea, and as many as shall walk in
them and shall do rightly, shall live unto God.'] 86:14 ja, och så många
som ska gå i dem och ska göra riktigt, skall leva för Gud. "]
86:15 Having shown me all these things
[and told me them] he saith to me; 86:15 Efter att ha visat mig alla
dessa saker [och berättade dem] han säger till mig;
87:1 PARABLE
THE NINTH . 87:1 LIKNELSE nionde.
87:2 After I had written down the
commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to
me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee. 87:2
Efter att jag hade skrivit ner bud och liknelser herden, ängeln av ånger, kom
han till mig och säger med dig i form av kyrkan, visade till dig.
87:3 For that
Spirit is the Son of God. 87:3 för Anden är Guds Son.
87:4 For when thou wast weaker in the
flesh, it was not declared unto thee through an angel; 87:4 Ty när du var
svagare i köttet, var det inte deklarerats till dig genom en ängel;
87:5 but when
thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so
that thou couldest even see an angel, 87:5 men när du blev möjligt genom
Anden, och lät växa mäktig i din styrka så att du couldest även se en
ängel,
87:6 then at
length was manifested unto thee, through the Church, the building of the
tower. 87:6 då omsider blev uppenbarad för dig, genom kyrkan, byggandet
av tornet.
87:7 In fair and
seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a
virgin; 87:7 rättvisa och passande sätt har du sett allt, (uppdrag) så
att säga av en jungfru;
87:8 but now thou seest (being
instructed by an angel, though by the same Spirit; 87:8 men nu du ser
(som på uppdrag av en ängel, men av samma anda;
87:9 yet must thou learn everything
more accurately from me. 87:9 ändå får du veta allt bättre ifrån
mig.
87:10 For to this
end also was I appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou
mightest see all things mightily, in nothing terrified, even as before.'
87:10 För att uppnå detta mål har jag utsetts av härliga ängel att bo i ditt
hus, att du skulle se allting mäktigt, i något förskräckt, alldeles som
förr.
87:11 And he took
me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of
the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains,
the mountains having each a different appearance. 87:11 Och han tog bort
mig i Arkadien, till en viss rundade berg, och satte mig på toppen av berget,
och visade mig en stor slätt, och runda slätten tolv bergen, bergen har vart ett
annat utseende.
87:12 The first was black as
soot; 87:12 Den första var svart som sot;
87:13 the second was bare, without
vegetation; 87:13 den andra var bar, utan vegetation;
87:14 the third was thorny and full of
briars; 87:14 den tredje var besvärlig och full av briars;
87:15 the fourth
had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the
part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the
sun had scorched it; 87:15 fjärde hade vegetationen halv-vissna, den övre
delen av gräset grönt, men den del av rötter förtvinade, och några av gräset
blev vissnat, när solen hade bränt det;
87:16 the fifth mountain had green
grass and was rugged; 87:16 femte berget hade grönt gräs och var
oländig;
87:17 the sixth
mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the
clefts had vegetation, 87:17 den sjätte berget var full med klyftor hela,
några små och några stora, och klyftor hade vegetationen,
87:18 but the grass was not very
luxuriant, but rather as if it had been withered; 87:18 men gräset var
inte mycket frodig, utan snarare som om det hade varit vissna;
87:19 the seventh mountain had smiling
vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and
birds of every kind did feed upon that mountain; 87:19 den sjunde berget
hade leende växtlighet, och hela berget var i ett blomstrande tillstånd, och
djur och fåglar av alla slag gjorde foder på det där berget;
87:20 and the more the cattle and the
birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain
flourish. 87:20 och ju mer boskap och fåglar gjorde foder, så mycket mer
gjorde bete på detta berg blomstra.
87:21 The eighth mountain was full of
springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that
mountain. 87:21 Den åttonde berget var full av fjädrar, och varje typ av
varelse i Herrens drack av fjädrar på detta berg.
87:22 The ninth mountain had no water
at all, and was entirely desert; 87:22 Den nionde berget hade inget
vatten alls, och var helt öken;
87:23 and it had in it wild beasts and
deadly reptile, which destroy mankind. 87:23 och det hade i det vilda
bestar och dödliga kräldjur, som förstör mänskligheten.
87:24 The tenth mountain had very large
trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and
feeding. 87:24 Den tionde berget hade mycket stora träd och var
umbrageous hela, och under skuggan låg får vila och föda.
87:25 The eleventh mountain was thickly
wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers
kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their
fruits. 87:25 Den elfte berget var skogbevuxen tätt över hela kroppen och
träden på dessa var mycket produktiv, prydd med dykare sorters frukter, så att
man ser då skulle vilja att äta deras frukt.
87:26 The twelfth mountain was
altogether white and its aspect was cheerful; 87:26 Den tolfte berget var
alldeles vit och dess aspekt var glad;
87:27 and the mountain was most
beauteous in itself 88. 87:27 och berget var mest skön i sig själv
88.
87:28 And in the
middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the
plain. 87:28 Och mitt på slätten visade han mig en stor vit rock, stiger
upp från slätten.
87:29 The rock was loftier than the
mountains, being four-square, so that it could contain the whole world.
87:29 Klippan var högre än det berg, som är fyra-torget, så att den kan
innehålla hela världen.
87:30 Now this rock was ancient, and
had a gate hewn out of it; 87:30 Nu den här klippan var gamla och hade en
grind inhuggen i den;
87:31 but the gate seemed to me to have
been hewed out quite recently. 87:31 men porten föreföll mig ha högg ut
ganska nyligen.
87:32 And the gate glistened beyond the
brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate.
87:32 och grinden glittrade efter hur ljust det är solen, så att jag undrade
över ljusstyrkan i porten.
87:33 And around the gate stood twelve
virgins. 87:33 och runt grinden stod tolv oskulder.
87:34 The four then that stood at the
corners seemed to me to be more glorious (than the rest); 87:34 De fyra
då det stod i hörnen föreföll mig vara härligare (än resten);
87:35 but the others likewise were
glorious; 87:35 men de andra också var strålande;
87:36 and they stood at the four
quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them. 87:36 och
de stod i fyra hörn grinden och jungfrur stod parvis mellan dem.
87:37 And they
were clothed in linen tunics and girt about in seemly fashion, having their
right shoulders free, as if they intended to carry some burden. 87:37 Och
de var klädda i linne tunikor och omgjordad omkring i passande sätt, med sin
högra axel fri, som om de är avsedda att bära några bördor.
87:38 Thus were they prepared, for they
were very cheerful and eager. 87:38 Så var de beredda, för de var mycket
glada och ivriga.
87:39 After I had seen these things, I
marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing.
87:39 Efter att jag hade sett dessa saker, undrade jag i mig på storhet och ära
av vad jag såg.
87:40 And again I was perplexed
concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if
they intended to carry the whole heaven. 87:40 Och än en gång jag var
villrådig om oskulder, att känsliga eftersom de reste de sig som män, som om de
avsåg att göra hela himlen.
87:41 And the shepherd saith unto
me; 87:41 Och herden säger till mig;
87:42 `Why questionest thou within
thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself? 87:42 "Varför
questionest du inom dig själv och konst förbryllad, och bringest sorg på
dig?
87:43 For
whatsoever things thou canst not comprehend, attempt them not, if thou art
prudent; 87:43 Ty allt saker du kan inte förstå, försök dem inte, om du
är försiktig;
87:44 but entreat the Lord, that thou
mayest receive understanding to comprehend them. 87:44 men bedja Herren,
att du må få förståelse för att förstå dem.
87:45 What is behind thee thou canst
not see, but what is before thee thou beholdest. 87:45 Vad är bakom dig,
du kan inte se, men vad som ligger framför dig Du ser.
87:46 The things therefore which thou
canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then); 87:46 De
saker därför som du canst inte se, än mindre, och besvär inte dig (om
då);
87:47 but the
things which thou seest, these master, and be not over curious about the
rest; 87:47 men de saker som du ser, dessa mästare, och inte vara alltför
nyfiken på de andra;
87:48 but I will explain unto thee all
things whatsoever I shall show thee. 87:48 men jag kommer att förklara
till dig allt vad jag skall visa dig.
89:1 I saw six
men come, tall and glorious and alike in appearance; 89:1 Jag såg sex
männen är lång och härlig och lika i utseende;
89:2 and they summoned a multitude of
men. 89:2 och de tillkallade en mängd män.
89:3 And the others also which came
were tall men above the gate. 89:3 Och de andra också som kom var höga
män ovanför porten.
89:4 And there arose a great noise from
those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round
the gate. 89:4 Och det uppstod ett stort buller från de män som hade
kommit för att bygga tornet, eftersom de sprang hit och dit runt porten.
89:5 For the
virgins standing round the gate told the men to hasten to build the
tower. 89:5 För jungfrur stod omkring porten berättade männen att skynda
sig att bygga tornet.
89:6 Now the virgins had spread out
their hands, as if they would take something from the men. 89:6 Nu
jungfrurna hade spritt ut sina händer, som om de skulle ta något från
männen.
89:7 And the six
men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the
building of the tower. 89:7 och de sex männen beställde stenar för att
komma från ett visst djup, samt att gå till byggandet av tornet.
89:8 And there
went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry. 89:8
Och det gick upp tio stenar torget och polerat, [inte] huggen ur ett
stenbrott.
89:9 And the six
men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should
go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them
to the men that were about to build the tower. 89:9 Och de sex män som
kallas till oskulder, och ålade dem att bära alla stenar som skulle gå åt att
bygga tornet, samt att passera genom grinden och lämna dem till de män som var
på väg att bygga tornet .
89:10 And the virgins laid the first
ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them
together, stone by stone. 89:10 Och jungfrur som de första tio stenar som
höjde sig ur djupet på varandra, och de bar dem tillsammans, sten för
sten.
90:1 And just as
they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed
to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the
others stooped at the sides of the stone. 90:1 Och precis som de stod
tillsammans runt porten, i den ordningen de bar dem som verkade vara
tillräckligt stark och hade böjde under hörn av sten, medan andra lutade vid
sidorna av stenen.
90:2 And so they carried all the
stones. 90:2 Och så skall alla stenar.
90:3 And they carried them right
through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the
tower; 90:3 och de bar dem rätt genom grinden, som de beställde, och
överlämnade dem till männen för tornet;
90:4 and these took the stones and
builded. 90:4 och dessa tog stenarna och byggde.
90:5 Now the building of the tower was
upon the great rock and above the gate. 90:5 Nu byggandet av tornet var
på det stora berget och ovanför porten.
90:6 Those ten stones then were joined
together, and they covered the whole rock. 90:6 De tio stenar sedan var
förenade med varandra, och omfattade hela berget.
90:7 And these formed a foundation for
the building of the tower. 90:7 och dessa områden utgjorde en grund för
byggandet av tornet.
90:8 And [the rock and] the gate
supported the whole tower. 90:8 Och [berget och] porten stödde hela
tornet.
90:9 And, after
the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were
fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the
former. 90:9 Och efter de tio stenar, andra twenty-fem stenar kom upp
från djupet, och dessa monteras var i byggandet av tornet, som genomförs av
jungfrur, lik den förra.
90:10 And after these thirty-five
stones came up. 90:10 och efter dessa trettiofem stenar kom upp.
90:11 And these
likewise were fitted into the tower. 90:11 Och dessa också skulle
monteras in i tornet.
90:12 And after these came up other
forty stones, and these all were put into the building of the tower.
90:12 och efter dessa kom på andra fyrtio stenar, och alla dessa sattes in i
byggnaden av tornet.
90:13 So four rows were made in the
foundations of the tower. 90:13 Så fyra rader gjordes grunden till
tornet.
90:14 And (the
stones) ceased coming up from the deep, and the builders likewise ceased for a
little. 90:14 Och (stenarna) upphörde kommer upp från djupet, och byggare
också upphörde för lite.
90:15 And again the six men ordered the
multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building
of the tower. 90:15 Och än en gång de sex männen beställde de många
människorna att ta in stenar från bergen för att bygga tornet.
90:16 They were brought in accordingly
from all the mountains, of various colours, shaped by the men, and were handed
to the virgins; 90:16 De fördes i enlighet från alla berg, i olika
färger, formad av män, och överlämnades till oskulder;
90:17 and the virgins carried them
right through the gate, and handed them in for the building of the tower.
90:17 och jungfrur förde dem rakt igenom porten och lämnade in dem för byggandet
av tornet.
90:18 And when
the various stones were placed in the building, they became all alike and white,
and they lost their various colours. 90:18 och när de olika stenarna
placerades i byggnaden, blev de alla likadana och vitt, och de förlorade sina
olika färger.
90:19 But some stones were handed in by
the men for the building, and these did not become bright; 90:19 Men
några stenar som lämnas in av män för att bygga, och dessa blev inte
klar;
90:20 but just as
they were placed, such likewise were they found; 90:20 men precis som de
var placerade, så också var de hittade;
90:21 for they were not handed in by
the virgins, nor had they been carried in through the gate. 90:21 för de
fattats inte av jungfrur, och inte heller hade de förts in genom porten.
90:22 These
stones then were unsightly in the building of the tower. 90:22 Dessa
stenar sedan var ful i byggandet av tornet.
90:23 Then the six men, seeing the
stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and
carried [below] into their own place whence they were brought. 90:23
Sedan sex männen, ser stenar som var ful i byggnaden, beordrade dem att tas bort
och transporteras [nedan] i sin egen plats varifrån de fördes.
90:24 And they say to the men who were
bringing the stones in; 90:24 Och de säger att de män som var föra
stenarna i;
90:25 `Abstain
for your parts altogether from handing in stones for the building; 90:25
"Avstå om du delar helt och hållet från lämnar in stenar för att bygga;
90:26 but place
them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand
them in for the building. 90:26 men placera dem i tornet, att jungfrurna
kan bära dem genom grinden, och lämna in dem för byggnaden.
90:27 For if,' [say they,] `they be not
carried in through the gate by the hands of these virgins, they cannot change
their colours. 90:27 För om "[säger de,]" att de inte transporteras in
genom porten med händerna på dessa oskulder, de kan inte ändra sina
färger.
90:28 Labor not
therefore,' [say they,] `in vain. 90:28 Labor därför inte "[säger de,]`
förgäves.
91:1 And the
building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for
it was to be carried up [still] higher; 91:1 och byggnaden stod färdig på
samma dag, men var inte tornet slutförs, ty det skulle göras upp [fortfarande]
högre;
91:2 and there
was a cessation in the building. 91:2 och det var ett upphörande i
byggnaden.
91:3 And the six
men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to
rest; 91:3 och de sex männen beordrade byggare att gå i pension under en
kort tid [dem alla], och vila;
91:4 but the virgins they ordered not
to retire from the tower. 91:4 men jungfrurna de order om att inte gå i
pension från tornet.
91:5 And me thought the virgins were
left to guard the tower. 91:5 Och jag tyckte jungfrur var kvar att vakta
tornet.
91:6 And after
all had retired [and rested], I say to the shepherd; 91:6 Och när alla
hade gått i pension [och vilade], säger jag till herde;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the
building of the tower was not completed?' 91:7 "Hur är det, sir", säger
jag, "att bygga tornet inte var avslutat?
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet
he fully completed, until its master come and test this building, that if any
stones be found crumbling, he may change them; 91:8 "Tornet", säger han,
"kan inte han helt fullbordad, tills dess herre komma och testa denna byggnad,
som om några stenar hittas sönder, kan han ändra på dem;
91:9 for the tower is being built
according to His will.' 91:9 till tornet byggs enligt Hans vilja.
"
91:10 `I would
fain know, Sir,' say I, 91:10 "Jag skulle gärna veta, Sir," säger
jag,
91:11 `what is
this building of this tower, and concerning the rock and gate, and the
mountains, and the virgins, and the stones that came up from the deep, and were
not shaped, hut went just as they were into the building; 91:11 "vad är
det här bygget av detta torn, och om berget och grind, och bergen, och jungfrur,
och de stenar som kom upp från djupet, och formades inte hut gick precis som de
var i byggnad;
91:12 and wherefore ten stones were
first placed in the foundations, 91:12 och varför tio stenar placerades
först i grunden,
91:13 then twenty-five, then
thirty-five, then forty, 91:13 sedan tjugofem, då trettiofem år sedan
fyrtio,
91:14 and
concerning the stones that had gone to the building and were removed again and
put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest,
Sir, and explain them to me.' 91:14 och om de stenar som hade gått till
att bygga upp och togs bort igen och lägga undan i sin egen plats, om alla dessa
saker som ty själen i vila, Sir, och förklara dem för mig. "
91:15 `If,' saith he, `thou be not
found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things. 91:15
"Om," säger han, "du kan inte hittas besatt av en sysslolös nyfikenhet, du skall
veta allt.
91:16 For after a
few days we shall come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this
tower and shalt understand all the parables accurately.' 91:16 För efter
några dagar vi skall komma hit, och du skall se uppföljaren att overtaketh detta
torn och du skall förstå alla liknelser korrekt. "
91:17 And after a few days we came to
the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower;
91:17 Och efter några dagar kom vi till platsen där vi suttit, och han säger
till mig, "Låt oss gå till tornet;
91:18 for the owner of the tower cometh
to inspect it.' 91:18 för ägaren av tornet kommer till inspektera den.
"
91:19 And we came
to the tower, and there was no one at all by it, save the virgins alone.
91:19 Och vi kom fram till tornet, och det fanns ingen alls av det, rädda
jungfrur ensam.
91:20 And the shepherd asked the
virgins whether the master of the tower had arrived. 91:20 Och herden
frågade jungfrur huruvida befälhavaren i tornet hade kommit.
91:21 And they said that he would be
there directly to inspect the building. 91:21 Och de sade att han skulle
vara där direkt för att inspektera huset.
92:1 And, behold,
after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man
of such lofty stature that he overtopped the tower. 92:1 Och se, efter en
stund ser jag en rad av många män som kommer, och i mitten en man med sådana
väldiga gestalt att han overtopped tornet.
92:2 And the six men who superintended
the building walked with him on the right hand and on the left, and all they
that worked at the building were with him, and many other glorious attendants
around him. 92:2 och de sex män som öfverinseendet byggnaden gick med
honom på höger och till vänster, och alla de som arbetade i byggnaden var med
honom och många andra härliga tjänare omkring honom.
92:3 And the virgins that watched the
tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the
tower. 92:3 Och jungfrur som såg tornet sprang upp och kysste honom, och
de började gå vid hans sida runda tornet.
92:4 And that man inspected the
building so carefully, that he felt each single stone; 92:4 Och den
mannen inspekterade byggnaden så noga, att han kände varje enskild sten;
92:5 and he held
a rod in his hand and struck each single stone that was built in. 92:5
och han höll en stav i handen och slog varje enskild sten som byggdes i.
92:6 And when he
smote, some of the stones became black as soot, others mildewed, 92:6 Och
när han slog, blev en del av de stenar svart som sot, mildewed andra,
92:7 others
cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others
rough and not fitting in with the other stones, and others with many
spots; 92:7 spruckna andra, bröt andra av kort, andra blev varken vit
eller svart, andra grov och inte passar in med andra stenar, och andra med många
punkter;
92:8 these were
the varied aspects of the stones which were found unsound for the
building. 92:8 dessa var av olika aspekter av de stenar som hittades
osund för byggnaden.
92:9 So he ordered all these to be
removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other
stones to be brought and put into their place. 92:9 Så han beordrade att
alla dessa tas bort från tornet, och som placeras vid sidan av tornet, och andra
stenar skall föras och tas i deras ställe.
92:10 And the builders asked him from
what mountain he desired stones to be brought and put into their place.
92:10 Och byggare frågade honom från det berg han önskade stenar skall föras och
tas i deras ställe.
92:11 And he would not have them
brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain
that was nigh at hand. 92:11 Och han skulle inte ha dem hämtades från
bergen, men beordrade dem att komma från en viss slätt som var nära till
hands.
92:12 And the
plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them
too were round. 92:12 Och slätten grävdes och stenar där fanns ljus och
torg, men några av dem också var rund.
92:13 And all the stones which there
were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried
through the gate by the virgins. 92:13 Och alla stenar som fanns
ingenstans i vanligt fördes varenda en av dem, och genomfördes genom grinden av
jungfrur.
92:14 And the
square stones were hewed, and set in the place of those which had been
removed; 92:14 och torget stenarna högg, och som i stället för dem som
hade tagits bort;
92:15 but the round ones were not
placed in the building, because they were too hard to be shaped, and to work on
them was slow. 92:15 men de runda inte var placerade i byggnaden,
eftersom de var alltför svårt att utformas, och att arbeta med dem var
långsam.
92:16 So they
were placed by the side of the tower, as though they were intended to be shaped
and placed in the building; 92:16 Så de var placerade vid sidan av
tornet, som om de var avsedda att utformas och placeras i byggnaden,
92:17 for they
were very bright. 92:17 för de var mycket goda.
93:1 So then,
having accomplished these things, 93:1 Alltså, har utfört dessa
saker,
93:2 the glorious
man who was lord of the whole tower called the shepherd to him, 93:2 den
härliga mannen som var herre över hela tornet kallas herden till honom,
93:3 and
delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were
cast out from the building, and saith unto him; 93:3 och levererat till
honom alla stenar som låg vid sidan av tornet, som kastades ut från byggnaden,
och sade till honom;
93:4 `Clean these stones carefully, and
set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the
rest; 93:4 "Clean dessa stenar noggrant och ställ dem i byggandet av
tornet, dessa, menar jag, som kan passa med resten;
93:5 but those which will not fit,
throw far away from the tower.' 93:5 men de som inte passar, kasta långt
bort från tornet. "
93:6 Having given these orders to the
shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had
come. 93:6 ha givit dessa order till herden, avvek han från tornet med
alla dem som han hade kommit.
93:7 And the virgins stood round the
tower watching it. 93:7 Och jungfrur stod kring tornet watching
it.
93:8 I say to the
shepherd, `How can these stones go again to the building of the tower, seeing
that they have been disapproved?' 93:8 Jag säger till herden, "Hur kan
dessa stenar går igen till byggandet av tornet, ser att de har fått
avslag?
93:9 He saith
unto me in answer; 93:9 Han sade till mig som svar;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these
stones?' 93:10 "Ser du," säger han, "dessa stenar?"
93:11 `I see them, Sir,' say I.
93:11 "Jag ser dem, sir", säger I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape
the greater part of these stones and put them into the building, and they shall
fit in with the remaining stones.' 93:12 "Jag själv," säger han, kommer
att forma den största delen av dessa stenar och lägga dem in i huset, och de
skall passa in med övriga stenar. "
93:13 `How, Sir,' say I, `can they,
when they are chiseled, fill the same space?' 93:13 "Hur, sir", säger
jag, "kan de, när de är mejslade, fyll på samma yta?
93:14 He saith unto me in answer, As
many as shall be found small, shall be put into the middle of the
building; 93:14 Han sade till mig i svaret, eftersom många som ska finnas
små, skall placeras i mitten av byggnaden,
93:15 but as many as are larger, shall
be placed nearer the outside, and they will bind them together.' 93:15
men så många som är större, skall placeras närmare utsidan, och de kommer att
binda ihop dem. "
93:16 With these words he saith to me,
Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put
them into the building; 93:16 Med dessa ord han säger till mig, Låt oss
gå bort, och efter två dagar Låt oss komma och rena dessa stenar och sätta dem
in i huset;
93:17 for all
things round the tower must be made clean, 93:17 för alla saker runt
tornet måste göras rent
93:18 lest haply the master come
suddenly and find the circuit of the tower dirty, 93:18 lest måhända
befälhavaren komma plötsligt och hitta den krets av tornet smutsiga,
93:19 and he be
wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I
shall appear to be careless in my master's sight. 93:19 och han förtörnad
och så dessa stenar får inte gå till byggandet av tornet, och jag verkar vara
vårdslös i min herres ögon.
94:1 And after
two days we came to the tower, and he saith unto me; 94:1 Och efter två
dagar kom vi till tornet, och han säger till mig;
94:2 `Let us inspect all the stones,
and see those which can go to the building.' 94:2 "Låt oss undersöka alla
stenar och se de som kan gå till byggnaden."
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect
them.' 94:3 Jag säger till honom: "Herre, låt oss ta del av dem."
94:4 And so
commencing first we began to inspect the black stones; 94:4 Och så börjar
vi först började inspektera svarta stenar;
94:5 and just as they were when set
aside from the building, such also they were found. 94:5 och precis som
de sattes vid sidan av byggnaden, så även de hittades.
94:6 And the shepherd ordered them to
be removed from the tower and to be put on one side. 94:6 Och herden
beordrade dem att tas bort från tornet och kan tas på ena sidan.
94:7 Then he
inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and
ordered the virgins to take them up and put them into the building. 94:7
Han inspekterade de som mildewed, och han tog och formade många av dem, och
beordrade jungfrur att ta upp dem och sätta dem i byggnaden.
94:8 And the virgins took them up and
placed them in the building of the tower in a middle position. 94:8 Och
flickorna tog upp dem och lade dem i byggandet av tornet i en
mellanposition.
94:9 But the rest he ordered to be
placed with the black ones; 94:9 Men resten han beslutat skall placeras
med svarta;
94:10 for these
also were found black. 94:10 för dessa konstaterades också svart.
94:11 Then he
began to inspect those that had the cracks; 94:11 Sedan började han att
ta del av dem som hade sprickor,
94:12 and of these he shaped many, and
he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the
building. 94:12 och av dessa han formade många, och han befallde dem att
föras bort av händerna på jungfrur för byggnaden.
94:13 And they were placed towards the
outside, because they were found to be sounder. 94:13 Och de var
placerade utåt, eftersom de visade sig vara sundare.
94:14 But the rest could not be shaped
owing to the number of the cracks. 94:14 Men resten kunde inte skapas på
grund av antalet sprickor.
94:15 For this reason therefore they
were cast aside front the building of the tower. 94:15 Därför hade de,
kasta bort framför byggandet av tornet.
94:16 Then he proceeded to inspect the
stunted (stones), and many among them were found black, and some had contracted
great cracks; 94:16 Han fortsatte att inspektera de förkrympta (stenar),
och många bland dem fanns svarta, och några hade fått stora sprickor;
94:17 and he
ordered these also to be placed with those that had been cast aside.
94:17 och han beordrade att dessa också placeras med dem som hade kastats åt
sidan.
94:18 But those
of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the
building. 94:18 Men de av dem som förblev han rengörs och formas, och
befallde att han placerats i byggnaden.
94:19 So the virgins took them up, and
fitted them into the middle of the building of the tower; 94:19 Så
flickorna tog upp dem och monterade dem i mitten av byggnaden i tornet;
94:20 for they
were somewhat weak. 94:20 för de var ganska svaga.
94:21 Then he began to inspect those
that were half white and half black, and many of them were (now) found
black; 94:21 Sedan började han att ta del av de som var till hälften vit
och hälften svart, och många av dem (nu) hittade svarta;
94:22 and he ordered these also to be
taken up with those that had been cast aside. 94:22 och han beordrade att
dessa även tas upp med dem som hade kastats åt sidan.
94:23 *But all the rest were [found
white, and were] taken up by the virgins; 94:23 * Men alla de andra var
[hittades vita, och togs] upp av jungfrur;
94:24 for being white they were fitted
by [the virgins] them[selves] into the building. 94:24 för att vara vita
de monteras av [jungfrurna] de [själva] in i byggnaden.
94:25 *But they were placed towards the
outside, because they were found sound, so that they could hold together those
that were placed in the middle; 94:25 * Men de var placerade utåt,
eftersom de konstaterades ljud, så att de kunde hålla samman de som var placerad
i mitten;
94:26 for not a
single one of them was too short. 94:26 för att inte en enda av dem var
för kort.
94:27 Then he
began to inspect the hard and rough; 94:27 Sedan började han att
inspektera den hårda och tuffa;
94:28 and a few of them were cast away,
because they could not be shaped; 94:28 och några av dem kastades bort,
eftersom de inte kunde skapas;
94:29 for they were found very
hard. 94:29 för de hittades mycket svårt.
94:30 But the rest of them were shaped
[and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the
tower; 94:30 Men resten av dem var formad [och tas upp av jungfrur] och
monteras i mitten av byggnaden i tornet;
94:31 for they were somewhat
weak. 94:31 för de var ganska svaga.
94:32 Then he proceeded to inspect
those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast
away among the rest; 94:32 Han fortsatte att ta del av dem som hade
fläckar, och dessa några få hade svartnat och kastades bort bland de
andra;
94:33 but the
remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into
the building; 94:33 men resten hittades ljus och ljud, och dessa har
monterats av jungfrur in i huset;
94:34 but they were placed towards the
outside, owing to their strength. 94:34 men de var placerade utåt, på
grund av sin styrka.
95:1 Then he came
to inspect the white and round stones, and he saith unto me; 95:1 Sedan
kom han att inspektera vita och runda stenar, och han säger till mig;
95:2 `What shall
we do with these stones?' 95:2 "Vad ska vi göra med dessa stenar?"
95:3 `How do I
know, Sir?' 95:3 "Hur vet jag, sir?"
95:4 say I. 95:4 säger I.
95:5 [And he
saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?' 95:5 [Och han
sade till mig,] `Perceivest du något om dem?"
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess
this art, neither am I a mason, nor can I understand.' 95:6 "Jag, sir",
säger jag, "inte äger denna konst, inte jag heller en murare, inte heller kan
jag förstå."
95:7 Seest thou not,' saith he, that
they are very round; 95:7 Ser du inte, "säger han, att de är mycket
runda;
95:8 and if I
wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them?
95:8 och om jag vill göra dem fyrkantiga, mycket ovillkorligen måste mejslade ut
från dem?
95:9 Yet some of
them must of necessity be placed into the building.' 95:9 Men några av
dem nödvändigtvis måste placeras in i byggnaden. "
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must
needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those
thou willest, and fit them into it?' 95:10 "Om då, sir", säger jag, "det
måste nödvändigtvis vara så, varför ångest dig själv och varför inte välja ut
för att bygga dem du willest, och passa dem till det?"
95:11 He chose out from them the large
and the bright ones, and shaped them; 95:11 Han valde ut från dem stora
och ljusa, och formade dem;
95:12 and the virgins took them up, and
fitted them into the outer parts of the building. 95:12 och jungfrur tog
upp dem och monterade dem i de yttre delarna av byggnaden.
95:13 But the rest, which remained
over, were taken up, and put aside into the plain whence they were
brought; 95:13 Men resten, vilket var över, togs upp, och lägg det på
slätten varifrån de fördes;
95:14 they were not however cast away,
`Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be
builded. 95:14 De var dock inte kasta bort, "Jo," säger han, "det
förbliver fortfarande lite av tornet skall byggas.
95:15 And the master of the tower is
exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are
very bright. 95:15 och befälhavaren i tornet är ytterst angelägen om att
dessa stenar passas in i byggnaden, för de är mycket ljusa.
95:16 So twelve women were called, most
beautiful in form, clad in black, [girded about and having the shoulders bare,]
with their hair hanging loose. 95:16 Så tolv kvinnor kallades, vackraste
form, klädd i svart, [omgjordade om och med axlarna bar,] med håret hängande
löst.
95:17 And these
women, me thought, had a savage look. 95:17 Och dessa kvinnor, tänkte
jag, hade ett vilt utseende.
95:18 And the shepherd ordered them to
take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them
off to the same mountains from which also they had been brought; 95:18
Och herden beordrade dem att ta upp de stenar som hade drivits bort från
byggnaden, och att transportera dem till samma berg som även de hade
kommit;
95:19 and they
took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place
whence they had been taken. 95:19 och de tog upp dem glatt och förde bort
alla stenar och lägga dem på den plats varifrån de hade tagit.
95:20 And after all the stones had been
taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith
unto me; 95:20 Och efter alla stenar hade tagits upp, och inte en enda
sten låg fortfarande runt tornet, herden säger till mig;
95:21 Let us go round the tower, and
see that there is no defect in it. 95:21 Låt oss gå runt tornet och ser
att det finns något fel i det.
95:22 And I proceeded to go round it
with him. 95:22 Och jag fortsatte att gå runt med honom.
95:23 And when the shepherd saw that
the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad; 95:23
Och när herden såg att tornet var mycket vacker i byggnaden, blev han övermåttan
glad;
95:24 for the
tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it
; 95:24 för tornet byggde så väl, att när jag såg det jag eftertraktade
byggandet av det;
95:25 for it was builded, as it were,
of one stone, having one fitting in it. 95:25 för det var Byggs, så att
säga, av en sten, med en inredning i den.
95:26 And the stone-work appeared as if
hewn out of the rock; 95:26 Och stenen-arbete verkade som om inhuggen i
klippan;
95:27 for it
seemed to be all a single stone. 95:27 för att det verkade vara allt en
enda sten.
96:1 And I, as I
walked with him, was glad to see so brave a sight. 96:1 Och jag, som jag
gick med honom, var glad att se så modig syn.
96:2 And the shepherd saith to me `Go
and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones
that have been taken up and put into the building; 96:2 Och herden säger
till mig "Gå och sätta gips och fin lera, som jag kan fylla upp formen på stenar
som har tagits upp och sätta in i huset;
96:3 for all the circuit of the tower
must be made smooth. 96:3 för alla kretsen av tornet måste göras
slät.
96:4 And I did is
he bade, and brought them to him. 96:4 Och jag gjorde det han bad, och
förde dem till honom.
96:5 `Assist me,' saith he, `and the
work will speedily be accomplished. 96:5 "Hjälp mig," säger han, "och
arbetet kommer snabbt uppnås.
96:6 So he filled in the shapes of the
stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to
be swept and made clean. 96:6 Så han fyllde i form av stenar, som hade
gått till byggnaden, och beordrade krets av tornet att sopas och göras
rent.
96:7 And the
virgins took brooms and swept, and they removed all the rubbish from the tower,
and sprinkled water, and the site of the tower was made cheerful and very
seemly. 96:7 Och jungfrur tog borstar och sopade och de tog alla sopor
från tornet och stänkte vatten, och platsen för tornet blev glad och mycket
passande.
96:8 The shepherd
saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned. 96:8 Herden sade
till mig, "Alla", säger han, "nu har blivit rengjorda.
96:9 If the lord come to inspect the
tower, he hath nothing for which to blame us.' 96:9 Om Herren kommer för
att inspektera tornet, han har ingenting där att skylla på oss. "
96:10 Saying
this, he desired to go away. 96:10 säger detta, vill han att
försvinna.
96:11 But I
caught hold of his wallet, and began to adjure him by the Lord that he would
explain to me [all] what he had showed me. 96:11 men jag fick tag i hans
plånbok och började besvär honom Herren att han skulle förklara för mig [alla]
vad han hade visat mig.
96:12 He saith to me; 96:12 Han
säger till mig;
96:13 `I am busy for a little while,
and then I will explain everything to thee. 96:13 "Jag är upptagen för en
liten stund, och sedan skall jag förklara allting för dig.
96:14 Await me here till I
come.' 96:14 vänta mig här tills jag kommer. "
96:15 I say to him; 96:15 Jag
säger till honom;
96:16 `Sir, when I am here alone what
shall I do?' 96:16 "Sir, när jag är ensam här vad skall jag göra?"
96:17 `Thou art
not alone,' saith he; 96:17 "Du är inte ensam", säger han;
96:18 for these
virgins are here with thee.' 96:18 för dessa oskulder är här med dig.
" `Commend me then
to them,' say I. `Commend mig då till dem," säger I.
96:19 The shepherd calleth them to him
and saith to them; 96:19 Herden kallar dem till honom och säger till
dem;
96:20 `I commend
this man to you till I come,' and he departed. 96:20 "Jag rekommenderar
den här mannen dig tills jag kommer, och han avgick.
96:21 So I was alone with the
virgins; 96:21 Så jag blev ensam med flickorna;
96:22 and they were most cheerful, and
kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious
in appearance. 96:22 och de var mest glada och vänligt inställda till
mig, speciellt de fyra av dem som varit härligare utseende.
97:1 The virgins
say to me; 97:1 The Virgins säga till mig;
97:2 `Today the shepherd cometh not
here.' 97:2 "Idag herden kommer, inte här."
97:3 `What then shall I do?'
97:3 "Vad skall jag göra?" say I. säger I.
97:4 `Stay for him,' say they, `till
eventide; 97:4 "Stanna för honom," säger de, "till aftonen;
97:5 and if he
come, he will speak with thee; 97:5 och om han kommer, kommer han att
tala med dig;
97:6 but if he come not, thou shalt
stay here with us till he cometh.' 97:6 men om han inte komma, skall du
stanna här hos oss tills han kommer. "
97:7 I say to them; 97:7 Jag
säger till dem;
97:8 `I will await him till evening,
and if he come not, I will depart home and return early in the morning.'
97:8 "Jag kommer att vänta på honom till kväll och om han kommer inte, kommer
jag avvika hem och återvänder tidigt på morgonen."
97:9 But they answered and said unto
me; 97:9 Men de svarade och sade till mig;
97:10 `To us thou wast
entrusted; 97:10 "För oss du var anförtrotts;
97:11 thou canst not depart from
us.' 97:11 du canst inte fjärma sig från oss. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I
remain? 97:12 "Om då, säger jag," ska jag fortsätta?
97:13 "Thou shalt pass the night with
us,' say they, as a brother, not as a husband; 97:13 "Du skall tillbringa
natten med oss," säger de, som en bror, inte som en man;
97:14 for thou art our brother, and
hence-forward we will dwell with thee; 97:14 för du är vår broder, och
därmed framåt kommer vi att bo med dig;
97:15 for we love thee dearly.'
97:15 för att vi älskar dig dyrt. "
97:16 But I was ashamed to abide with
them. 97:16 Men jag skämdes för att följa med dem.
97:17 And she that seemed to be the
chief of them began to kiss and to embrace me; 97:17 Och hon som verkade
vara den främsta av dem började att kyssa och omfamna mig;
97:18 and the others seeing her embrace
me, they too began to kiss me, and to lead me round the tower, and to sport with
me. 97:18 och de andra se henne omfamna mig, började de också att kyssa
mig, och att leda mig runt tornet, och idrotten med mig.
97:19 And I had become as it were a
younger man, and I commenced myself likewise to sport with them. 97:19
Och jag hade blivit som det var en yngre man, och jag började själv också att
idrott med dem.
97:20 For some of them began to dance,
[others to skip,] others to sing. 97:20 Några av dem började dansa,
[andra att hoppa,] andra att sjunga.
97:21 But I kept silence and walked
with them round the tower, and was glad with them. 97:21 Men jag teg och
gick med dem runda tornet, och var glad med dem.
97:22 But when evening came I wished to
go away home; 97:22 Men när kvällen kom jag ville gå iväg hem;
97:23 but they
would not let me go, but detained me. 97:23 men de skulle inte låta mig
gå, men höll kvar mig.
97:24 And I stayed the nigh with them,
and I slept by the side of the tower. 97:24 Och jag vilandeförklarat nära
med dem, och jag sov bredvid tornet.
97:25 For the virgins spread their
linen tunics on the ground, and made me lie down in the midst of them, and they
did nothing else but pray; 97:25 För oskulder sprider sitt linne tunikor
på marken, och fick mig att ligga ner mitt ibland dem, och de gjorde ingenting
annat än att be,
97:26 and I prayed with them without
ceasing, and not less than they. 97:26 och jag bad med dem utan uppehåll,
och inte mindre än de.
97:27 And the virgins rejoiced that I
so prayed. 97:27 And The Virgins jublade som jag så bad.
97:28 And I stayed there with the
virgins until the morning till the second hour. 97:28 Och jag stannade
där med oskulder tills morgonen tills den andra timmen.
97:29 Then came the shepherd, and saith
to the virgins; 97:29 Då kom herden, och säger till oskulder;
97:30 `Have ye
done him any injury?' 97:30 "Har ni gjort honom någon skada?
97:31 `Ask him,'
say they. 97:31 "Fråga honom," säger de.
97:32 I say to him, `Sir, I was
rejoiced to stay with them.' 97:32 Jag säger till honom: "Herre, jag
gladde mig att bo hos dem."
97:33 `On what didst thou sup?'
97:33 "På vad gjorde du sup?" saith he. säger han.
97:34 `I supped,
Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.' 97:34
"Jag åt kvällsvard, sir", säger jag, "på Herrens ord hela nära igenom."
97:35 `Did they
treat thee well?' 97:35 "Har de behandlar dig väl?" saith he. säger han.
97:36 `Yes, Sir,'
say I. 97:36 "Ja, sir", säger I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest
thou hear first?' 97:37 "Nu," säger han, vad wouldest du höra först?
"
97:38 `In the
order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I; 97:38 "I
den ordning som du showedst för mig, sir, från början", säger jag;
97:39 `I request
thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of
thee.' 97:39 "Jag ber dig, Herre, förklara för mig exakt i den ordning
jag skall undersöka om dig."
98:1 `First of
all, Sir,' say I, `explain this to me. 98:1 "Först av allt, Sir," säger
jag, "förklara detta för mig.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say
I, `is the rock ancient, but the gate recent?' 98:2 berget och "Hur,
sir", säger jag, "är klippan antika, men grinden senaste?"
98:3 `Listen,' saith he, `and
understand, foolish man. 98:3 "Lyssna," säger han, "och förstå, dåraktig
man.
98:4 The Son of
God is older than all His creation, so that He became the Father's adviser in
His creation. 98:4 Guds son är äldre än alla sin skapelse, så att han
blev Faderns rådgivare i Hans skapelse.
98:5 `Therefore also He is
ancient.' 98:5 "Därför också att han är gammal."
98:6 `But the gate, why is it recent,
Sir?' 98:6 "Men porten, varför är det senaste, sir?" say I. säger I.
98:7 `Because,' saith he, `He was made
manifest in the last days of the consummation; 98:7 "Jo," säger han,
"blev han uppenbar i de sista dagarna av fulländning;
98:8 therefore the gate was made
recent, that they which are to be saved may enter through it into the kingdom of
God. 98:8 därför porten gjordes nyligen, att de som ska sparas kan gå in
genom den i Guds rike.
98:9 Didst thou see,' saith he,
98:9 gjorde du se, "säger han,
98:10 `that the stones which came
through the gate have gone to the building of the tower, but those which came
not through it were cast away again to their own place?' 98:10 "att
stenarna som kom in genom porten har gått till byggandet av tornet, men de som
kom inte igenom den kastades iväg igen till sin plats?"
98:11 `I saw, Sir,' say I. 98:11
"Jag såg, Sir," säger I.
98:12 "Thus,' saith he, `no one shall
enter into the kingdom of God, except he receive the name of His Son.
98:12 "Så," säger han, "ingen skall komma in i Guds rike om han emot hans sons
namn.
98:13 For if thou
wishest to enter into any city, and that city is walled all round and has one
gate only, canst thou enter into that city except through the gate which it
hath?' 98:13 För om du vill, att gå in i staden och att staden är
muromgärdad runt och har en grind bara, Kan du sluta att staden utom genom
porten som den Hath? "
98:14 `Why, how, Sir,' say I, `is it
possible otherwise?' 98:14 "varför, hur, sir", säger jag, "det är möjligt
annars?"
98:15 `If then
thou canst not enter into the city except through the gate itself, even so,
saith he, `a man cannot enter into the kingdom of God except by the name of His
Son that is beloved by Him. 98:15 "Om sedan du canst komma in i staden
utom genom grinden själv ändå, säger han," en man inte kan komma in i Guds rike
utom genom hans sons namn som är älskad av honom.
98:16 Didst thou see,' saith he, `the
multitude that is building the tower?' 98:16 gjorde du se, "säger han,"
myllret som bygger tornet? "
98:17 `I saw it, Sir,' say I.
98:17 "Jag såg det, sir", säger I.
98:18 `They,' saith he, are all
glorious angels. 98:18 "De," säger han, är alla underbara änglar.
98:19 With these
then the Lord is walled around. 98:19 Med dessa då Herren är murade
runt.
98:20 But the
gate is the Son of God; 98:20 Men porten är Guds son;
98:21 there is this one entrance only
to the Lord. 98:21 Det är en ingång bara till Herren.
98:22 No one then shall enter in unto
Him otherwise than through His Son. 98:22 Ingen därefter träder i Honom
annat sätt än genom Hans Son.
98:23 Didst thou see,' saith he, `the
six men, and the glorious and mighty man in the midst of them, him that walked
about the tower and rejected the stones from the building?' 98:23 gjorde
du se ", säger han," de sex män och den praktfulla och mäktiga mannen mitt
ibland dem, han som gick omkring tornet och förkastade stenar från huset?
98:24 `I saw him,
Sir,' say I. 98:24 "Jag såg honom, sir", säger I.
98:25 `The glorious man,' saith he, `is
the Son of God, and those six are the glorious angels who guard Him on the right
hand and on the left. 98:25 "Den ärorika mannen," säger han, "är Guds
Son, och dessa sex är det härliga änglar som skydda honom på höger och till
vänster.
98:26 Of these
glorious angels not one,' saith he, `shall enter in unto God without Him;
98:26 Av dessa härliga änglar inte en, "säger han," skall träda i Gud utan
honom;
99:1 `But the
tower,' say I, what is it? 99:1 "Men tornet," säger jag, vad är
det?
99:2 "The tower,'
saith he, why, this is the Church. 99:2 "Tornet", säger han, varför är
detta kyrkan.
99:3 `And these virgins, who are
they?' 99:3 "Och dessa jungfrur, vilka är de?"
99:4 `They,' saith he, `are unless
these shall clothe him with their garment; 99:4 "De," säger han, "är om
inte dessa skall klä honom med sin klädnad;
99:5 for if thou receive only the name,
but receive not the garment from them, thou profitest nothing. 99:5 ty om
du bara får namnet, men inte ta emot plagget från dem, du profitest
ingenting.
99:6 For these
virgins are powers of the Son of God. 99:6 För dessa oskulder är
befogenheterna för Guds Son.
99:7 If [therefore] thou bear the Name,
and bear not His power, thou shalt bear His Name to none effect. 99:7 Om
[därför] du bär namnet, och bär inte sin makt, du skall bära hans namn för att
ingen verkan.
99:8 And the stones,' saith he, which
thou didst see cast away, these bare the Name, but clothed not themselves with
the raiment of the virgins.' 99:8 och stenarna, "säger han, som du lät se
kasta bort dessa nakna namnet, men inte klädde sig med kläder av
jungfrur."
99:9 `Of what
sort, Sir,' say I, `is their raiment? 99:9 "i vilken art, Sir," säger
jag, "är deras kläder?
99:10 "The names themselves,' saith he,
`are their raiment. 99:10 "namnen själva," säger han, "är deras
kläder.
99:11 `Whosoever
beareth the Name of the Son of God, ought to bear the names of these
also; 99:11 "Den som bär namnet på Guds Son, borde bära namnen på dessa
också;
99:12 for even
the Son Himself beareth the names of these virgins. 99:12 för ens Sonen
själv bär namnen på dessa oskulder.
99:13 As many stones,' saith he, `as
thou sawest enter into the building of the tower, being given in by their hands
and waiting for the building, they have been clothed in the power of these
virgins. 99:13 Som många stenar, "säger han," så som du såg inleda
byggandet av tornet, som ges i deras händer och väntar på byggnaden har de varit
klädd på kraften i dessa oskulder.
99:14 For this cause thou seest the
tower made a single stone with the rock. 99:14 Därför utlämnade du ser
tornet gjort en enda sten med berget.
99:15 So also they that have believed
in the Lord through His Son and clothe themselves in these spirits, shall become
one spirit and one body, and their garments all of one colour. 99:15 Så
även de som har trott på Herren genom sin son och klä sig i dessa andar, skall
bli en ande och en kropp, och deras kläder allt av en färg.
99:16 But such persons as bear the
names of the virgins have their dwelling in the tower.' 99:16 Men dessa
personer som bär namnen på oskulder har sin bostad i tornet. "
99:17 `The stones then, Sir,' say I,
which are cast aside, wherefore were they cast aside? 99:17 "Stenarna
sedan, Sir", säger jag, som kastade bort, varför var de kastade bort?
99:18 For they
passed through the gate and were placed in the building of the tower by the
hands of the virgins.' 99:18 För de passerade genom grinden och
placerades i byggandet av tornet med händerna på oskulder. "
99:19 `Since all these things interest
thee,' saith he, `and thou enquirest diligently, listen as touching the stones
that have been cast aside. 99:19 "Eftersom allt detta intresse dig,"
säger han, "och du enquirest flitigt, lyssna så gripande att stenarna kastats åt
sidan.
99:20 These all,'
[saith he,] `received the name of the Son of God, and received likewise the
power of these virgins. 99:20 De allt, "[säger han,]` erhöll namnet Guds
Son, och fick också kraften i dessa oskulder.
99:21 When then they received these
spirits, they were strengthened, and were with the servants of God, and they had
one spirit and one body [and one garment]; 99:21 När sedan de fått dessa
andar, de stärktes, och var med Guds tjänare, och de hade en ande och en kropp
[och ett plagg];
99:22 for they had the same mind, and
they wrought righteousness. 99:22 för de hade samma sinne, och de
åstadkommit rättfärdighet.
99:23 After a certain time then they
were persuaded by the women whom thou sawest clad in black raiment, and having
their shoulders bare and their hair loose, and beautiful in form. 99:23
Efter en viss tid då de övertygas av de kvinnor som du såg klädda i svarta
kläder och med deras axlar och bar sitt hår löst, och vacker form.
99:24 When they
saw them they desired them, and they clothed themselves with their power, but
they stripped off from themselves the power of the virgins. 99:24 När de
såg dem som de önskade dem, och de klädde sig med sin makt, men de klädde av sig
från sig makt oskulder.
99:25 They then were cast away from the
house of God, and delivered to these (women). 99:25 De sedan kastades
bort från Guds hus, och levereras till dessa (kvinnor).
100:1 `What then,
Sir,' say I, `if these men, being such as they are, should repent and put away
their desire for these women, and return unto the virgins, and walk in their
power and in their works? 100:1 "Vad då, sir", säger jag, "om dessa män,
är sådana som de är, skulle göra bättring och lägga undan sin önskan om dessa
kvinnor, och återvända till de jungfrur, och gå i deras makt och deras verk
?
100:2 Shall they
not enter into the house of God?' 100:2 Får de komma in i Guds hus?
"
100:3 `They shall
enter,' saith he, `if they shall put away the works of these women, and take
again the power of the virgins, and walk in their works. 100:3 "De skall
träda," säger han, "om de skall skaffa bort verk av dessa kvinnor, och ta igen
makt jungfrur, och vandra i deras verk.
100:4 For this is the reason why there
was also a cessation in the building, that, if these repent, they may go into
the building of the tower; 100:4 Ty detta är anledningen till det var
också ett stopp i byggnaden, att om de ångrar sig, kan de gå in i byggnaden i
tornet;
100:5 but if they
repent not, then others will go, and these shall be cast away finally.'
100:5 men om de ångrar sig inte, så andra kommer att gå, och dessa skall kastas
bort till slut. "
100:6 For all these things I gave
thanks unto the Lord, because He had compassion on all that called upon His
name, 100:6 För alla dessa saker jag tackade Herren, för han hade
medlidande med alla som ringde på hans namn,
100:7 and sent forth the angel of
repentance to us that had sinned against Him, and refreshed our spirit, and,
when we were already ruined and had no hope of life, restored our life.
100:7 och sände ut ängel ånger för oss som hade syndat mot honom, och uppdateras
vår ande, och när vi blev ruinerade och hade inget hopp om livet, restaurerade
vårt liv.
100:8 `Now, Sir,'
say I, show me why the tower is not built upon the ground, but upon the rock and
upon the gate.' 100:8 "Now, sir", säger jag, visa mig varför tornet byggs
inte på marken, utan på berget och vid porten. "
100:9 `Because thou art senseless,'
saith he, `and without understanding [thou askest the question].' 100:9
"Eftersom du är meningslösa," säger han, "och utan att förstå [du askest
frågan]."
100:10 I am
obliged, Sir,' say I, `to ask all questions of thee, because I am absolutely
unable to comprehend anything at all; 100:10 Jag tackar, Sir ", säger
jag," att ställa alla frågor till dig, eftersom jag är helt oförmögna att förstå
någonting alls;
100:11 for all are great and glorious
and difficult for men to understand.' 100:11 för alla är stora och
härliga och svårt för män att förstå. "
100:12 `Listen,' saith he.
100:12 "Lyssna", säger han.
100:13 `The name of the Son of God is
great and incomprehensible, and sustaineth the whole world. 100:13
"Namnet på Guds Son är stor och obegriplig och sustaineth hela världen.
100:14 If then
all creation is sustained by the Son [of God], what thinkest thou of those that
are called by Him, and bear the name of the Son of God, and walk according to
His commandments? 100:14 Om sedan hela skapelsen upprätthålls genom Sonen
[Guds], vad tror du om dem som är kallade av honom och bära namnet på Guds Son,
och vandrar efter hans bud?
100:15 Seest thou then what manner of
men He sustaineth? 100:15 Ser du då vad slags män Han sustaineth?
100:16 Even those
that bear His name with their whole heart. 100:16 Även de som bär hans
namn med hela sitt hjärta.
101:1 `Declare to
me, Sir,' say I, `the names of the virgins, and of the of the more powerful
virgins, those that are stationed at the corners. 101:1 "förklara för
mig, sir", säger jag, "namnen på jungfrur, och av allt kraftfullare jungfrurna,
de som är stationerade i hörnen.
101:2 The first is Faith, and the
second, Continence, and the third, Power, and the fourth, Longsuffering.
101:2 Den första är tron och den andra, Continence, och den tredje, Power, och
den fjärde, tålamod.
101:3 But the others stationed between
them have these names Simplicity, Guilelessness, Purity, Cheerfulness, Truth,
Understanding, Concord, Love. 101:3 Men de andra är stationerade mellan
dem har dessa namn Enkelhet, Guilelessness, renhet, glädje, sanning,
Understanding, Concord, Love.
101:4 He that beareth these names and
the name of the Son of God shall be able to enter into the kingdom of
God. 101:4 Han som bär dessa namn och namnet på Guds Son skall kunna
komma in i Guds rike.
101:5 Hear,' saith he, `likewise the
names of the women that wear the black garments. 101:5 Hör, "säger han,"
även namnen på de kvinnor att bära svarta kläder.
101:6 Of these also four are more
powerful than the rest; 101:6 Av dessa också fyra är mäktigare än de
andra;
101:7 the first
is Unbelief; 101:7 det första är otro;
101:8 the second, Intemperance;
101:8 andra, DRYCKENSKAP;
101:9 the third, Disobedience;
101:9 tredje, Olydnad;
101:10 the fourth, Deceit;
101:10 fjärde, Svek;
101:11 and their followers are called,
Sadness, Wickedness, Wantonness, Irascibility, Falsehood, Folly, Slander,
Hatred. 101:11 och deras anhängare kallas, sorg, ondska, lättsinne,
lättretlighet, lögn, Folly, förtal, hat.
101:12 The servant of God that beareth
these names shall see the kingdom of God, but shall not enter into it.'
101:12 Guds tjänare som bär dessa namn skall se Guds rike, men träder inte i
det. "
101:13 `But the
stones, Sir,' say I, `that came from the deep, and were fitted into the
building, who are they? 101:13 "men stenarna, Sir", säger jag, "som kom
från djupet, och var passade in i byggnaden, vilka är de?
101:14 "The first,' saith he, `even the
ten, that were placed in the foundations, are the first generation;
101:14 "Den första," säger han, "även de tio, som placerades i grunden, är den
första generationen;
101:15 the twenty-five are the second
generation of righteous men; 101:15 tjugofem är den andra generationen av
rättfärdiga män;
101:16 the thirty-five are God's
prophets and His ministers; 101:16 de trettioen fem är Guds profeter och
hans ministrar;
101:17 the forty are apostles and
teachers of the preaching of the Son of God.' 101:17 de fyrtio är
apostlar och lärare för att predika Guds Son. "
101:18 `Wherefore then, Sir,' say I,
`did the virgins give in these stones also for the building of the tower and
carry them through the gate? 101:18 "Varför då, sir", säger jag, "gjorde
jungfrur ge inom dessa stenar även för att bygga tornet och driva dem genom
grinden?
101:19 " Because
these first,'saith he, 101:19 "Eftersom dessa första," säger han,
101:20 `bore
these spirits, and they never separated the one from the other, neither the
spirits from the men nor the men from the spirits, but the spirits abode with
them till they fell asleep; 101:20 `bore dessa andar, och kommer aldrig
skilde sig från varandra, varken sprit från de män eller män från sprit, men
sprit stannade hos dem tills de somnade;
102:1 `Show me
still further, Sir,' say I. 102:1 "Visa mig ytterligare, Sir," säger
I.
102:2 `What
desirest thou to know the deep, and wherefore were they placed into the
building, though they bore these spirits? 102:2 "Vad åstundar du känna
den djupa, och varför har de placerats in i byggnaden, men de bar dessa
andar?
102:3 "It was
necessary for them,' saith he, `to rise up through water, that they might be
made alive; 102:3 "Det var nödvändigt för dem," säger han, "att stiga upp
genom vattnet, så att de kan göras levande;
102:4 for otherwise they could not
enter into the kingdom of God, except they had put aside the deadness of their
[former] life. 102:4 för de annars inte kunde komma in i Guds rike, utom
de hade lagt undan livlöshet av [tidigare] liv.
102:5 So these likewise that had fallen
asleep received the seal of the Son of God and entered into the kingdom of
God. 102:5 Så dessa också, som hade somnat fått förseglingen av Guds Son
och in i Guds rike.
102:6 For before a man,' saith he, `has
borne the name of [the Son of] God, he is dead; 102:6 För innan en
människa, "säger han," har burit namnet [Son] Gud, är han död;
102:7 but when he has received the
seal, he layeth aside his deadness, and resumeth life. 102:7 men när han
har fått av tätningen layeth han ifrån sig livlöshet och resumeth liv.
102:8 The seal
then is the water so they go down into the water dead, and they come up
alive. 102:8 Symbolen sedan vattnet så de går ner i vattnet döda, och de
kommer fram levande.
102:9 Thus to them also this seal was
preached, and they availed themselves of it that they might enter into the
kingdom of God.' 102:9 Sålunda till dem också detta sigill har predikat,
och de använt sig av det som de kan komma in i Guds rike. "
102:10 `Wherefore, Sir,' say I, `did
the forty stones also come up with them from the deep, though they had already
received the seal?' 102:10 "Därför, sir", säger jag, "gjorde fyrtio
stenar också kommit ifatt dem från djupet, fast de hade redan fått
stämpeln?"
102:11
`Because,'saith he, 102:11 "Jo," säger han,
102:12 `these, the apostles and the
teachers who preached the name of the Son of God, after they had fallen asleep
in the power and faith of the Son of God, 102:12 "dessa, apostlarna och
de lärare som predikade namnet på Guds Son, sedan de hade somnat i kraft och tro
på Guds Son,
102:13 preached also to then that had
fallen asleep before them, and themselves gave unto them the seal of the
preaching. 102:13 predikade också då som hade somnat före dem, och sig
själva gav dem förseglingen av predikan.
102:14 Therefore they went down with
them into the water, and came up again. 102:14 Därför gick de ner med dem
i vattnet och kom upp igen.
102:15 But these went down alive [and
again came up alive]; 102:15 Men dessa gick ner alive [och åter kom upp
levande];
102:16 whereas
the others that had fallen asleep before them went down dead and came up
alive. 102:16 medan de andra som hade somnat innan de gick ner döda och
kom fram levande.
102:17 So by their means they were
quickened into life, and came to the full knowledge of the name of the Son of
God. 102:17 Så, med deras hjälp de var snabbare i livet, och kom till
full insikt om namnet på Guds Son.
102:18 For this cause also they came up
with them, and were fitted with them into the building of the tower and were
builded with them, without being shaped; 102:18 För detta även medföra
att de kom upp med dem, och var försedda med sig in i byggnaden av tornet och
var Byggs med dem, utan formas;
102:19 for they fell asleep in
righteousness and in great purity. 102:19 för de somnade i rättfärdighet
och i stor renhet.
102:20 Only they had not this
seal. 102:20 bara de hade inte denna tätning.
102:21 Thou hast then the
interpretation of these things also.' 102:21 Du har då tolkningen av
dessa saker också. "
102:22 I have, Sir,' say I.
102:22 jag har, Sir, "säger I.
103:1 `Now then,
Sir, explain to me concerning the mountains. 103:1 "Nå, sir, förklara för
mig om bergen.
103:2 Wherefore are their forms diverse
the one from the other, and various?' 103:2 är Därför former olika ena
från den andra, och olika? "
103:3 `Listen,' saith he. 103:3
"Lyssna", säger han.
103:4 `These twelve mountains are
[twelve] tribes that inhabit the whole world. 103:4 "Dessa tolv fjällen
[tolv] stammar som bor i hela världen.
103:5 To these (tribes) then the Son of
God was preached by the Apostles.' 103:5 Till dessa (stammar) då Guds Son
predikades av apostlarna. "
103:6 `But explain to me, Sir, why they
are various-these mountains-and each has a different appearance. 103:6
"Men förklara för mig, sir, varför de är olika, dessa berg och alla har olika
utseende.
103:7 `Listen,'
saith he. 103:7 "Lyssna", säger han.
103:8 `These twelve tribes which
inhabit the whole world are twelve nations; 103:8 "Dessa tolv stammar som
lever hela världen är tolv nationer;
103:9 and they are various in
understanding and in mind. 103:9 och de är olika i att förstå och i
åtanke.
103:10 As
various, then, as thou sawest these mountains to be, such also are the varieties
in the mind of these nations, and such their understanding. 103:10 Som
flera, då, som du såg dessa berg som sådan är också de sorter i åtanke för dessa
folk, och en sådan förståelse.
103:11 And I will show unto thee the
conduct of each.' 103:11 Och jag kommer att visa åt dig genomförandet av
varje. "
103:12 `First,
Sir,' say I, 103:12 `först, sir", säger jag,
103:13 `show me this, why the mountains
being so various, yet, 103:13 `visa mig detta, varför bergen är så olika,
ändå
103:14 when their
stones were set into the building, became bright and of one colour, just like
the stones that had come up from the deep.' 103:14 när deras stenar
sattes in i byggnaden blev klar och av en färg, precis som de stenar som hade
kommit upp ur djupet. "
103:15 `Because,' saith he, `all the
nations that dwell under heaven, when they heard and believed, were called by
the one name of [the Son of] God. 103:15 "Jo," säger han, "alla de folk
som bor under himlen, när de hörde och trodde, kallades med ett namn [Son]
Gud.
103:16 So having
received the seal, they had one understanding and one mind, and one faith became
theirs and [one] love, and they bore the spirits of the virgins along with the
Name; 103:16 Så att ha mottagit sigillet, hade de en förståelse och ett
sinne, och en tro blev deras och [en] kärlek, och de bar andarna av jungfrur
tillsammans med namnet;
103:17 therefore the building of the
tower became of one colour, even bright as the sun. 103:17 därför
byggandet av tornet blev av en färg, även ljus som solen.
103:18 But after they entered in
together, and became one body, some of them defiled themselves, and were cast
out from the society of the righteous, and became again such as they were
before, or rather even worse. 103:18 Men efter de gick in i varandra, och
blev en kropp, vissa av dem orenade sig, och kastades ut från samhället för de
rättfärdiga, och blev återigen såsom de var innan, eller snarare ännu
värre.
104:1 `How, Sir,'
say I, `did they become worse, after they had fully known God?' 104:1
"Hur, sir", säger jag, "har de blivit värre, sedan de hade fullt känna
Gud?"
104:2 `He that
knoweth not God,' saith he, `and committeth wickedness, hath a certain
punishment for his wickedness; 104:2 "Han som känner inte Gud," säger
han, "och begår ondska, han har en viss straff för sin ondska;
104:3 but he that knoweth God fully
ought not any longer to commit wickedness, but to do good. 104:3 men han
vet att Gud helt borde inte längre att begå ondska, men att göra gott.
104:4 If then he
that ought to do good committeth wickedness, does he not seem to do greater
wickedness than the man that knoweth not God? 104:4 Om sedan han som
borde göra bra begår ondska han inte verkar göra större ondska än den människa
som känner inte Gud?
104:5 Therefore they that have not
known God, and commit wickedness, are condemned to death; 104:5 Därför
får de som inte känner Gud, och begå ondska, är dömda till döden;
104:6 but they
that have known God and seen His mighty works, and yet commit wickedness, shall
receive a double punishment, and shall die eternally. 104:6 men de som
har kända Gud och sett hans väldiga verk, och ändå begå ondska, skall få ett
dubbelt straff, och skall dö för evigt.
104:7 In this way therefore shall the
Church of God be purified. 104:7 På detta sätt därför skall Guds kyrka
skall renas.
104:8 And as thou sawest the stones
removed from the tower and delivered over to the evil spirits, they too shall be
cast out; 104:8 Och som du såg stenarna bort från tornet och levereras
över till onda andar, också de skall kastas ut;
104:9 and there shall be one body of
them that are purified, just as the tower, after it had been purified, became
made as it were of one stone. 104:9 och det skall vara ett organ för dem
som är renad, precis som tornet, efter att det renats, blev gjort eftersom det
var av en sten.
104:10 Thus shall it be with the Church
of God also, after she hath been purified, and the wicked and hypocrites and
blasphemers and double-minded and they that commit various kinds of wickedness
have been cast out. 104:10 sätt skall det ske med Guds Kyrka också, efter
att hon har blivit renade, och de onda och hycklare och hånfulla och
dubbel-sinnade och de som begår olika typer av ondska har gjutits ut.
104:11 When these
have been cast out, the Church of God shall be one body, one understanding, one
mind, one faith, one love. 104:11 När dessa har utstötta, ska Guds
församling vara en kropp, en förståelse, ett sinne, en tro, en kärlek.
104:12 And then
the Son of God shall rejoice and be glad in them, for that He hath received back
His people pure.' 104:12 Och då Guds Son skall fröjdas och vara glada i
dem, för att han har fått tillbaka sitt folk ren. "
104:13 `Great and glorious, Sir,' say
I, `are all these things. 104:13 "stor och härlig, Sir", säger jag, "är
alla dessa saker.
104:14 Once more, Sir,' [say I,] `show
me the force and the doings of each one of the mountains, that every soul that
trusteth in the Lord, when it heareth, may glorify His great and marvellous and
glorious name.' 104:14 Återigen, Sir, "[säger jag]" visa mig den kraft
och gärningar var ett berg, att varje själ som förtröstar på Herren, när man
hör, kan förhärliga hans stora och underbara och härliga namn.
104:15 Listen,' saith he, `to the
variety of the mountains and of the twelve nations. 104:15 Lyssna, "säger
han," till olika bergen och de tolv nationer.
105:1 `From the
first mountain, which was black, they that have believed are such as
these; 105:1 "Från den första berget, som var svart, de som har trott är
sådana som dessa;
105:2 rebels and blasphemers against
the Lord, and betrayers of the servants of God. 105:2 rebeller och
hånfulla mot Herren, och förrädare av Guds tjänare.
105:3 For these there is no repentance,
but there is death. 105:3 För dessa finns det ingen ånger, men det är
döden.
105:4 For this
cause also they are black; 105:4 För detta även medföra att de är
svarta;
105:5 for their
race is lawless. 105:5 för deras ras är laglöst.
105:6 And from the second mountain, the
bare one, they that believed are such as these; 105:6 Och från den andra
berg, den kala en, de som trodde är som dessa;
105:7 hypocrites and teachers of
wickedness. 105:7 hycklare och lärare i ondska.
105:8 And these then are like the
former it not having the fruit of righteousness. 105:8 Och det är då som
den tidigare inte har rättfärdighetens frukt.
105:9 For, even as their mountain is
unfruitful, so likewise such men as these have a name indeed, but they are void
of the faith, and there is no fruit of truth in them. 105:9 Ty även deras
berg är fruktlösa, så också sådana män som de har ett namn faktiskt, men de är
fria från tron, och det finns ingen frukten av sanning i dem.
105:10 For these then repentance is
offered, if they repent quickly; 105:10 För dessa då ånger erbjuds, om de
ångrar sig snabbt;
105:11 but if they delay, they will
have their death with the former. 105:11 men om de skjuter kommer de att
ha sin död med den tidigare.
105:12 `Wherefore, Sir,' say I, `is
repentance possible for them, but not for the former? 105:12 "Därför,
sir", säger jag, "är bättring möjligt för dem, men inte för de gamla?
105:13 For their
doings are almost the same.' 105:13 För deras gärningar är nästan samma.
"
105:14 On this
account, he saith, `is repentance offered for them, because they blasphemed not
their Lord, nor became betrayers of the servants of God; 105:14 På detta
konto, säger han, "är bättring erbjuds för dem, eftersom de föraktar inte sin
Herre, inte heller blev förrädare av Guds tjänare;
105:15 yet from desire of gain they
played the hypocrite, and taught each other [after] the desires of sinful
men. 105:15 ändå från önskan att få de spelade de hycklande och lärde
varandra [efter] önskningar syndiga människor.
105:16 But they shall pay a certain
penalty; 105:16 Men de skall betala en viss påföljd;
105:17 yet repentance is ordained for
them, because they are not become blasphemers or betrayers. 105:17 ännu
ånger är instiftat för dem, eftersom de inte blir hånfulla eller
förrädare.
106:1 `And from
the third mountain, which had thorns and briars, they that believed are such as
these; 106:1 "Och från tredje berg, som hade törnen och briars, de som
trodde är som dessa;
106:2 some of them are wealthy and
others are entangled in many business affairs. 106:2 några av dem är rika
och andra är intrasslad i många affärer.
106:3 The briars are the wealthy, and
the thorns are they that are mixed up in various business affairs. 106:3
Den briars är rika, och törnen är de som är inblandad i olika affärer.
106:4 These
[then, that are mixed up in many and various business affairs,] cleave [not] to
the servants of God, but go astray, being choked by their affairs, 106:4
Dessa [då, är att blandas upp i många och olika frågor företag] klyva [inte]
Guds tjänare, men går vilse, som kvävs av sina affärer,
106:5 but the wealthy unwillingly
cleave to the servants of God, fearing lest they may be asked for something by
them. 106:5 men de rika motvilligt hålla fast vid Guds tjänare, fruktade
lest dem kan begäras för något av dem.
106:6 Such men therefore shall hardly
enter into the kingdom of God. 106:6 Sådana män skall därför knappast
komma in i Guds rike.
106:7 For as it is difficult to walk on
briars with bare feet, so also it is difficult for such men to enter into the
kingdom of God. 106:7 För som det är svårt att gå på briars med bara
fötter, så också att det är svårt för dessa män att komma in i Guds rike.
106:8 But for all
these repentance is possible, but it must be speedy, that in respect to what
they omitted to do in the former times, they may now revert to (past) days, and
do some good. 106:8 Men för alla dessa ånger är möjligt, men det måste
vara snabbt att när det gäller vad de underlåtit att göra i forna tider, får de
nu återgå till (senaste) dagar, och göra nytta.
106:9 If then they shall repent and do
some good, they shall live unto God; 106:9 Om sedan de skall omvända sig
och göra gott, skall de leva för Gud;
106:10 but if they continue in their
doings, they shall be delivered over to those women, the which shall put them to
death. 106:10 men om de fortsätter i sina gärningar, ska de lämnas över
till de kvinnor, som skall döda dem.
107:1 And from
the fourth mountain, which had much vegetation, the upper part of the grass
green and the part towards the roots withered, and some of it dried up by the
sun, they that believed are such as these; 107:1 och fjärde berg, som
hade mycket vegetation, den övre delen av gräset grönt och delen mot rötterna
vissnat, och en del av det torkade upp av solen, de som trodde är som
dessa;
107:2 the
double-minded, and they that have the Lord on their lips, but have Him not in
their heart. 107:2 dubbel-minded, och de som har Herren på läpparna, men
har honom inte i sina hjärtan.
107:3 Therefore their foundations are
dry and without power, and their words only live, but their works are
dead. 107:3 därför sina grundvalar är torra och utan makt, och deras ord
bara leva, men deras verk är döda.
107:4 Such men are neither alive nor
dead. 107:4 Sådana män är varken levande eller död.
107:5 They are, therefore, like unto
the double-minded; 107:5 De är därför, som liknade dubbel-minded;
107:6 for the
double-minded are neither green nor withered; 107:6 för dubbel-minded
varken gröna eller vissna;
107:7 for they are neither alive nor
dead. 107:7 för de varken är levande eller död.
107:8 For as their grass was withered
up then it saw the sun, so also the double-minded, when they hear of
tribulation, through their cowardice worship idols and are ashamed of the name
of their Lord. 107:8 För deras gräset var vissnat upp då man såg solen,
så också den dubbel-minded, när de hör av vedermödan, genom sin feghet dyrka
avbilder och skäms för namnet på sin Herre.
107:9 Such are neither alive nor
dead. 107:9 Sådana är varken levande eller död.
107:10 Yet these also, if they repent
quickly, shall be able to live; 107:10 Men dessa även om de ångrar sig
snabbt, skall kunna leva;
107:11 but if they repent not, they are
delivered over already to the women who deprive them of their life.
107:11 men om de ångrar sig inte, de levereras över redan till de kvinnor som
berövar dem deras liv.
108:1 `And from
the fifth mountain, which had green grass and was rugged, they that believed are
such as these; 108:1 "Och från det femte berg, som hade grönt gräs och
var tåliga, de som trodde är som dessa;
108:2 they are faithful, but slow to
learn and stubborn and self-pleasers, desiring to know all things, and yet they
know nothing at all. 108:2 de trogna, men långsamt att lära och envis och
själv vill behaga, som vill veta allt, och ändå vet de ingenting alls.
108:3 By reason
of this their stubbornness, understanding stood aloof from them, and a foolish
senselessness entered into them; 108:3 på grund av denna sin envishet,
stod förstå sig undan från dem, och en dåraktig meningslös in i dem;
108:4 and they
praise themselves as having understanding, and they desire to be self-appointed
teachers, senseless though they are. 108:4 och de berömma sig ha
förståelse för, och som önskar att vara självutnämnda lärare, meningslösa de än
är.
108:5 Owing then
to this pride of heart many, while they exalted themselves, have been made
empty; 108:5 grund så att denna stolthet i hjärtat många, medan de
upphöjda själva har gjorts tom;
108:6 for a mighty demon is
stubbornness and vain confidence. 108:6 för en mäktig demon är envishet
och förgäves förtroende.
108:7 Of these then many were cast
away, but some repented and believed, and submitted themselves to those that had
understanding, having learnt their own senselessness. 108:7 Av dessa
sedan många kastades bort, men några ångrade sig och trodde och överlämnade sig
till dem som förståelse, har lärt sig sin egen meningslösa.
108:8 Yea, and to the rest that belong
to this class repentance is offered; 108:8 Ja, och resten som tillhör
denna klass ånger erbjuds;
108:9 for they did not become wicked,
but rather foolish and without understanding. 108:9 för att de inte blir
ond, utan snarare dumt och utan att förstå.
108:10 If these then shall repent, they
shall live unto God; 108:10 Om dessa sedan skall ångra, skall de leva för
Gud;
108:11 but if
they repent not, they shall have their abode with the women who work evil
against them. 108:11 men om de ångrar sig inte, ska de ha sin boning hos
de kvinnor som arbetar ont mot dem.
109:1 `But they
that believed from the sixth mountain, which had clefts great and small, and in
the clefts herbage withered, are such as these; 109:1 "Men de som trodde
från sjätte berg, som hade klyftor stora och små, och i skrevor bete vissnade,
sådana som dessa;
109:2 they that have the small clefts,
these are they that have aught against one another, and from their backbitings
they are withered in the faith; 109:2 de som har små klyftor, dessa är de
som har VAD SOM HELST mot varandra, och från deras backbitings de vissna i
tron;
109:3 but many of
these repented. 109:3 men många av dessa ångrade.
109:4 Yea, and the rest shall repent,
when they hear my commandments; 109:4 Ja, och resten skall ångra sig, när
de hör mina bud;
109:5 for their backbitings are but
small, and they shall quickly repent. 109:5 för backbitings är bara små,
och de skall snabbt ångra.
109:6 But they that have great clefts,
these are persistent in their backbitings and bear grudges, nursing wrath
against one another. 109:6 Men de som har stora klyftor, dessa är
svårnedbrytbara i sin backbitings och agg bära, omvårdnad vrede mot
varandra.
109:7 These then
were thrown right away from the tower and rejected from its building.
109:7 Dessa sedan kastades direkt från tornet och avvisade från
byggnaden.
109:8 Such
persons therefore shall with difficulty live. 109:8 Dessa personer skall
därför med svårighet live.
109:9 If God and our Lord, Who ruleth
over all things and hath the authority over all His creation, beareth no grudge
against them that confess their sins, but is propitiated, 109:9 Om Gud
och vår Herre, som omfattar allt saker och Hath den myndighet över alla sin
skapelse, bär ingen agg mot dem att bekänna sina synder, men blidkade,
109:10 doth man,
who is mortal and full of sins, bear a grudge against man, as though he were
able to destroy or save him? 109:10 mal man, som är dödlig och full av
synder, bära agg mot mannen, som om han kunde förstöra eller rädda honom?
109:11 I say unto
you-I, the angel of repentance unto as many as hold this heresy, put it away
from you and repent, and the Lord shall heal your former sins, if ye shall
purify yourselves from this demon; 109:11 säger jag er, jag, ängel
omvändelse till så många som håller den här kätteri, lägga den ifrån dig och
ångrar sig, och Herren skall läka dina gamla synder, om ni skall rena er från
denna demon;
109:12 but if not, ye shall be
delivered unto him to be put to death. 109:12 men om inte, skall ni bli
överlämnat åt honom att dödas.
110:1 `And from
the seventh mountain, on which was herbage green and smiling, and the whole
mountain thriving, 110:1 "Och från det sjunde berget, som var bete grön
och leende, och hela berget blomstrande,
110:2 and cattle of every kind and the
fowls of heaven were feeding on the herbage on that mountain, and the green
herbage, on which they fed, only grew the more luxuriant, they that believed are
such as these; 110:2 och djur av alla slag och fåglarna i himmelen betade
på bete på detta berg, och den gröna bete, där de matas, bara växte frodigare,
de som trodde är som dessa;
110:3 they were ever simple and
guileless and blessed, having nothing against one another, 110:3 de var
alltid enkla och oskyldiga och välsignade, har ingenting emot varandra,
110:4 but
rejoicing always in the servants of God, and clothed in the Holy Spirit of these
virgins, and having compassion always on every man, and out of their labours
they supplied every man's need without reproach and without misgiving.
110:4 men glädjen alltid i Guds tjänare, och klädd i den Helige Ande dessa
jungfrur, och med medkänsla alltid på varje människa, och från sitt arbete som
de levereras varje människas behov utan smälek och utan onda aningar.
110:5 The Lord
then seeing their simplicity and entire childliness made them to abound in the
labours of their hands, and bestowed favour on them in all their doings.
110:5 Herren såg då sin enkelhet och hela childliness gjort dem till överflöd i
arbeten av sina händer, och gav till förmån för dem i alla deras
förehavanden.
110:6 But I say unto you that are
such-I, the angel of repentance-remain to the end such as ye are, and your seed
shall never be blotted out. 110:6 Men jag säger er att det är så, jag,
ängel ånger-kvar till slutet som ni är, och din säd skall aldrig
utplånas.
110:7 For the
Lord hath put you to the proof, and enrolled you among our number, and your
whole seed shall dwell with the Son of God; 110:7 ty Herren har lagt dig
till bevis, som rekryterades du bland våra nummer, och hela din Utsädet skall bo
med Guds son;
110:8 for of His Spirit did ye
receive. 110:8 för hans Ande gjorde ni emot.
111:1 `And from
the eighth mountain, where were the many springs, and all the creatures of the
Lord did drink of the springs, they that believed are such as these;
111:1 "Och från åttonde berget, där var många källor, och alla varelser i
Herrens drack av fjädrar, de som trodde är som dessa;
111:2 apostles and teachers, who
preached unto the whole world, and who taught the word of the Lord in soberness
and purity, 111:2 apostlar och lärare, som förkunnade hela världen, och
som lärde Herrens ord i soberness och renhet,
111:3 and kept back no part at all for
evil desire, but walked always in righteousness and truth, even as also they
received the Holy Spirit. 111:3 och hålls tillbaka någon roll alls för
onda vilja, utan gick alltid i rättfärdighet och sanning, även som även de fick
den Helige Ande.
111:4 Such therefore shall have their
entrance with the angels. 111:4 Sådana därför skall ha sin entré med
änglarna.
112:1 `And from
the ninth mountain, which was desert, which had [the] reptiles and wild beasts
in it which destroy mankind, they that believed are such as these; 112:1
"Och från nionde berg, som var öken, som hade [det] kräldjur och vilda djur i
det som förstör människor, de som trodde är som dessa;
112:2 they that have the spots are
deacons that exercised their office ill, and plundered the livelihood of widows
and orphans, and made gain for themselves from the ministrations which they had
received to perform. 112:2 de som har platser är diakonerna som utövat
sina kontor sjuka, och plundrade försörjning för änkor och barn, och gjorde
vinst för sig själva från ministrations som de fått utföra.
112:3 If then they abide in the same
evil desire, they are dead and there is no hope of life for them; 112:3
Om då de följer i samma onda vilja, de är döda och det finns inget hopp om livet
för dem;
112:4 but if they
turn again and fulfil their ministrations in purity, it shall be possible for
them to live. 112:4 men om de vända sig om och uppfylla sina
ministrations i renhet, skall det vara möjligt för dem att leva.
112:5 But they
that are mildewed, these are they that denied and turned not again unto their
Lord, but having become barren and desert, because they cleave not unto the
servants of God but remain alone, they destroy their own souls. 112:5 Men
de som är mildewed, dessa är de som förnekas och inte vände åter till sin Herre,
men efter att ha blivit karg och öde, eftersom de klyva inte åt Guds tjänare men
är fortfarande ensamma, de förstör sina egna själar.
112:6 For as a vine left alone in a
hedge, if it meet with neglect, is destroyed and wasted by the weeds,
112:6 som en vinstock lämnas ensam i en säkring, om den träffas med vanvård,
förstörs och bortslösade av ogräs,
112:7 and in time becometh wild and is
no longer useful to its owner, so also men of this kind have given themselves up
in despair and become useless to their Lord, by growing wild. 112:7 och
med tiden blir till naturen och inte längre är användbar för ägaren, så även män
av detta slag har gett sig in i förtvivlan och blir oanvändbart till sin Herre,
som växer vilt.
112:8 To these then repentance cometh,
unless they be found to have denied from the heart; 112:8 Till dessa då
ånger kommer, som om de inte hittas har blockerat från hjärtat;
112:9 but if a man be found to have
denied from the heart, I know not whether it is possible for him to live.
112:9 men om en man ertappas ha förnekat från hjärtat, jag vet inte om det är
möjligt för honom att leva.
112:10 And this I say not in reference
to these days, that a man after denying should receive repentance; 112:10
Och detta säger jag inte hänsyn till dessa dagar, att en man efter att förneka
bör få ånger;
112:11 for it is impossible for him to
be saved who shall now deny his Lord; 112:11 för det är omöjligt för
honom att bli frälsta, som nu skall förneka sin Herre;
112:12 but for those who denied Him
long ago repentance seemeth to be possible. 112:12 men för dem som
förnekat honom för länge sedan ånger synes vara möjligt.
112:13 If a man therefore will repent,
let him do so speedily before the tower is completed; 112:13 Om en man
därför kommer att ångra sig, låt honom göra det snabbt innan tornet är
klar;
112:14 but if
not, he shall he destroyed by the women and put to death. 112:14 men om
inte, skall han han förstördes av kvinnor och avlivades.
112:15 And the stunted, these are the
treacherous and backbiters; 112:15 Och de förkrympta, det är de lömska
och backbiters;
112:16 and the wild beasts which thou
sawest on the mountain are these. 112:16 och de vilda djuren som du såg
på berget är dessa.
112:17 For as wild beasts with their
venom poison and kill a man, so also do the words of such men poison and kill a
man. 112:17 Så vilddjur med deras gift gift och döda en människa, så
också göra ord av sådana män förgifta och döda en människa.
112:18 These then are broken off short
from their faith through the conduct which they have in themselves;
112:18 Dessa då avbryts kort från sin tro genom det agerande som man har i
sig;
112:19 but some
of them repented and were saved; 112:19 men några av dem ångrade sig och
blev frälst;
112:20 and the rest that are of this
kind can be saved, if they repent; 112:20 och resten som är av detta slag
kan sparas, om de ångrar sig;
112:21 but if they repent not, they
shall meet their death from those women of whose power they are
possessed. 112:21 men om de ångrar sig inte, ska de uppfylla sin död från
de kvinnor vars makt de är besatta.
113:1 `And from
the tenth mountain, where were trees sheltering certain sheep, they that
believed are such as these; 113:1 "Och från den tionde berget, där fanns
träd skyddar vissa får, de som trodde är som dessa;
113:2 bishops, hospitable persons, who
gladly received into their houses at all times the servants of God without
hypocrisy. 113:2 biskopar, gästvänliga människor, som gärna emot i deras
hus hela tiden Guds tjänare utan hyckleri.
113:3 [These bishops] at all times
without ceasing sheltered the needy and the widows in their ministration and
conducted themselves in purity at all times. 113:3 [Dessa biskopar]
alltid oavlåtligen skyddade den behövande och änkor i deras VÅRD och uppträdde i
renhet hela tiden.
113:4 These [all] then shall be
sheltered by the Lord for ever. 113:4 Dessa [alla] och sedan skall vara
skyddade av Herren för alltid.
113:5 They therefore that have done
these things are glorious in the sight of God, and their place is even now with
the angels, if they shall continue unto the end serving the Lord. 113:5
de om att ha gjort dessa saker är härlig i Guds ögon, och deras plats redan nu
med änglarna, om de skall fortsätta intill änden tjäna Herren.
114:1 `And from
the eleventh mountain, where were trees full of fruit, decked with divers kinds
of fruits, they that believed are such as these; 114:1 "Och från elfte
berget, där fanns träd fulla av frukt, prydd med dykare sorters frukter, de som
trodde är som dessa;
114:2 they that suffered for the Name
[of the Son of God], who also suffered readily with their whole heart, and
yielded up their lives.' 114:2 de som lidit för namnet [av Guds Son], som
också drabbades lätt med hela sitt hjärta, och gav upp sina liv. "
114:3 `Wherefore
then, Sir,' say I, `have all the trees fruits, but some of their fruits are more
beautiful than others?' 114:3 "Varför då, sir", säger jag, "har alla träd
frukter, men några av deras frukter är vackrare än andra?
114:4 `Listen,' saith he; 114:4
"Lyssna", säger han;
114:5 `all as many as ever suffered for
the Name's sake are glorious in the sight of God, 114:5 "alla så många
som tidigare lidit för namns skull är härlig i Guds ögon,
114:6 and the sins of all these were
taken away, because they suffered for the name of the Son of God. 114:6
och synder alla dessa togs bort, eftersom de har lidit för namnet på Guds
Son.
114:7 Now hear
why their fruits are various, and some surpassing others. 114:7 höra nu
varför deras frukter är olika, och några överträffade andra.
114:8 As many,' saith he, `as were
tortured and denied not, when brought before the magistracy, but suffered
readily, these are the more glorious in the sight of the Lord; 114:8 lika
många, "säger han," som torterades och förnekas inte, när inför rättsväsendet,
men led lätt, det är de mer prisad i Herrens ögon;
114:9 their fruit is that which
surpasseth. 114:9 deras frukt är det som surpasseth.
114:10 But as many as became cowards,
and were lost in uncertainty, 114:10 Men så många som blev fega, och
försvann i ovisshet,
114:11 and considered in their hearts
whether they should deny or confess, 114:11 och ansåg i sina hjärtan om
de bör förneka eller erkänna,
114:12 and yet suffered, their fruits
are less, because this design entered into their heart for this design is evil,
that a servant should deny his own lord. 114:12 och ändå drabbats, deras
frukter är mindre, eftersom denna design trädde i sitt hjärta för denna design
är ond, att en anställd skulle förneka sin egen herre.
114:13 See to it, therefore, ye who
entertain this idea, lest this design remain in your hearts, and ye die unto
God. 114:13 Se till, alltså ni som underhåller denna idé, så att denna
design kvar i era hjärtan, och ni dör Gud.
114:14 But ye that suffer for the
Name's sake ought to glorify God, because God deemed you worthy that ye should
bear this name, and that all your sins should be healed. 114:14 Men ni
som får lida för namnets skull skulle förhärliga Gud, eftersom Gud anses du
värdig att ni bör ha detta namn, och att alla dina synder borde bli
helade.
114:15 Reckon
yourselves blessed therefore; 114:15 Räkna er välsignade därför;
114:16 yea,
rather think that ye have done a great work, if any of you shall suffer for
God's sake. 114:16 ja, tror snarare att ni har gjort ett bra arbete, om
någon av er skall lida för Guds skull.
114:17 The Lord bestoweth life upon
you, and ye perceive it not; 114:17 Herren skänker liv åt er, och ni
upplever det inte;
114:18 for your sins weighed you down,
and if ye had not suffered for the Name [of the Lord], ye had died unto God by
reason of your sins. 114:18 för dina synder vägde ner dig, och om ni inte
hade lidit för namnet [av Herren], hade ni dött till Gud på grund av dina
synder.
114:19 These
things I say unto you that waver as touching denial and confession.
114:19 Dessa saker säger jag eder att vackla så gripande förnekelse och
bekännelse.
114:20 Confess
that ye have the Lord, last denying Him ye be delivered into prison.
114:20 Erkänn att ni har Herren, sista förneka Honom ni skall levereras i
fängelse.
114:21 If the
Gentiles punish their slaves, if any one deny his lord, what think ye the Lord
will do unto you, He Who hath the authority over all things? 114:21 Om
hedningarna straffa sina slavar, om någon förnekar sin herre, vad tycker ni
Herren skall göra eder, Han som har myndighet över alla ting?
114:22 Away with these designs from
your hearts, that ye may live for ever unto God. 114:22 Bort med dessa
motiv från era hjärtan, så att ni kan leva för evigt Gud.
115:1 `And from
the twelfth mountain, which was white, they that believed are such as
these; 115:1 "Och från tolfte berg, som var vit, de som trodde är som
dessa;
115:2 they are as
very babes, into whose heart no guile entereth, neither learnt they what
wickedness is, but they remained as babes for ever. 115:2 de är så mycket
brudar, i vars hjärta ingen list inträder, varken lärt sig de vad ondska är, men
de förblev som brudar för alltid.
115:3 Such as these then dwell without
doubt in the kingdom of God, because they defiled the commandments of God in
nothing, but continued as babes all the days of their life in the same
mind. 115:3 som dessa då bo utan tvivel i Guds rike, eftersom de orena
Guds bud i ingenting, men fortsatte som babes alla dagar av sitt liv i samma
tanke.
115:4 As many of
you therefore as shall so continue,' saith he, `and shall be as infants not
having guile, shall be more glorious [even] than all them that have been
mentioned before; 115:4 Som många av er därför som skall fortsätta så,
"säger han," och skall som spädbarn inte ha list, skall vara härligare [även] än
alla dem som har nämnts tidigare;
115:5 for all infants are glorious in
the sight of God, and stand first in His sight. 115:5 för alla spädbarn
är härlig i Guds ögon, och står först i hans ögon.
115:6 Blessed then are ye, as many as
have put away wickedness from you, and have clothed yourselves in
guilelessness: 115:6 Saliga är ni, så många som har lagt bort ondska från
dig, och har klätt er i guilelessness:
116:1 After he
had finished the parables of the mountains, I say unto him, 116:1 Sedan
han hade slutat liknelserna i bergen, säger jag till honom,
116:2 `Sir, now explain to me
concerning the stones that were taken from the from the tower, and concerning
the round (stones) which were placed in the building, and concerning those that
were still round.' 116:2 "Sir, förklara nu för mig om de stenar som togs
från från tornet, och om den runda (stenar) som sätts in i byggnaden, och om de
som fortfarande var rund."
117:1 Hear,'
saith he, `likewise concerning all these things. 117:1 Hör, "säger han,"
även om alla dessa saker.
117:2 The stones which were taken from
the plain and placed in the building of the tower in the room of those that were
rejected, are the roots of this white mountain. 117:2 De stenar som togs
från slätten och sätts in i byggnaden med tornet i rummet för dem som avslogs,
är orsakerna till denna vita berg.
117:3 When then they that believed from
this mountain were all found guileless, the lord of the tower ordered these from
the roots of this mountain to be put into the building of the tower.
117:3 När då de som trodde från detta berg var alla hittade ÄRLIG, Herre tornet
beställde dessa från rötterna av detta berg som skall tas i byggandet av
tornet.
117:4 For He knew
that if these stones should go to the building [of the tower], they would remain
bright and not one of then would turn black. 117:4 Ty han visste att om
dessa stenar skulle gå till byggandet [i tornet], skulle de fortfarande är ljusa
och inte en av då skulle svartna.
117:5 But if he had added (stones) from
the other mountains, he would have been obliged to visit that tower again, and
to purify it. 117:5 Men om han hade lagt till (stenar) från andra berg,
skulle han ha varit tvungen att besöka tornet igen och för att rena det.
117:6 Now all
these have been found white, who have believed and who shall believe;
117:6 Alla dessa har befunnits vara vita, som har trott och vem skall
tro;
117:7 for they
are of the same kind. 117:7 för de är av samma slag.
117:8 Blessed is this kind, for it is
innocent! 117:8 Säll är den här typen, för det är oskyldiga! Hear now likewise concerning those
round and bright stones. Hör nu även om de runda och ljusa stenar.
117:9 All these
are from this white mountain. 117:9 Alla dessa är från denna vita
berg.
117:10 Now hear
wherefore they have been found round. 117:10 hör nu varför de har hittats
runt.
117:11 Their
riches have darkened and obscured them a little from the truth, yet they never
departed from God, nor did any evil word proceed from their mouth, but all
equity and virtue which comes from the truth. 117:11 Deras rikedomar har
förmörkat och fördunklat dem lite från sanningen, men de aldrig avvikit från
Gud, inte heller något ont ord utgå från deras mun, men alla rättvisa och dygd
som kommer från sanningen.
117:12 When therefore the Lord
perceived their mind, that they could favour the truth, *and likewise remain
good, 117:12 När därför Herren uppfattade sitt sinne, att de skulle kunna
gynna sanningen, * och likaså förblir god,
117:13 He commanded their possessions
to be cut from off them, yet not to be taken away altogether, so that they might
be able to do some good with that which hath been left to them, and might live
unto God, for that they come of a good kind. 117:13 Han befallde sina
ägodelar att skäras bort från dem, men inte tas bort helt och hållet, så att de
skulle kunna göra något bra med det som har lämnats till dem och som kan leva
för Gud, för att de kommit en bra slag.
117:14 So therefore they have been cut
away a little, and placed in the building of this tower. 117:14 Så därför
har de skurits bort lite, och placeras i uppbyggandet av detta torn.
118:1 `But the
other (stones), which have remained round and have not been fitted into the
building, because they have not yet received the seal, have been replaced in
their own position, for they were found very round. 118:1 "Men den andra
(sten), har varit runt och som inte passade in i byggnaden, eftersom de ännu
inte har fått förseglingen, har ersatts i sin egen ställning, ty de har ytterst
runda.
118:2 For this
world and the vanities of their possessions must be cut from off them, and then
they will fit into the kingdom of God. 118:2 för denna världen och
fåfängligheter sina ägodelar måste skäras bort från dem, och då passar in i Guds
rike.
118:3 For it is
necessary that they should enter into the kingdom of God; 118:3 Ty det är
nödvändigt att de bör ingå i Guds rike;
118:4 because the Lord hath blessed
this innocent kind. 118:4 eftersom Herren har välsignat denna oskyldiga
slaget.
118:5 Of this
kind then not one shall perish. 118:5 av detta slag då inte en
förgås.
118:6 Yea, even
though any one of them being tempted by the most wicked devil have committed any
fault, he shall return speedily unto his Lord. 118:6 Ja, även om någon av
dem som frestas av den värsta djävulen har begått fel, skall han skyndsamt
återvända till sin Herre.
118:7 Blessed I pronounce you all to
be-I, the angel of repentance-whoever of you are guileless as infants, because
your part is good and honourable in the sight of God. 118:7 Välsignad Jag
förklarar er alla att-jag, ängel ånger-vem av er är oskyldiga som spädbarn,
eftersom din del är bra och ärlig i Guds ögon.
118:8 Moreover I bid all of you,
whoever have received this seal, keep guilelessness, and bear to grudge, and
continue not in your wickedness nor in the memory of the offences of
bitterness; 118:8 Och jag bjuda er alla, den som har fått detta sigill,
hålla guilelessness och bär på agg, och inte fortsätta i din ondska eller i
minnet för brotten bitterhet;
118:9 but become of one spirit, and
heal these evil clefts and take them away from among you, that the owner of the
flocks may rejoice concerning them. 118:9 men blir av en ande, och läka
dessa onda klyftor och ta bort dem från er, att ägaren av flockar kan glädjas om
dem.
118:10 For he
will rejoice, if he find all things whole. 118:10 För han kommer att
glädja sig, om han tycker allt helhet.
118:11 But if he find any part of the
flock scattered, woe unto the shepherds. 118:11 Men om han hittar någon
del av de spridda flocken, ve herdarna.
118:12 For if the shepherds themselves
shall have been found scattered, how will they answer for the flocks?
118:12 Ty om herdarna själva skall ha varit spridda, hur skall de svara för
flockarna?
118:13 Will they
say that they were harassed by the flock? 118:13 Kommer de säger att de
trakasserats av flocken?
118:14 No credence will be given
them. 118:14 inte tro kommer att ges dem.
118:15 For it is an incredible thing
that a shepherd should be injured by his flock; 118:15 Ty det är en
otrolig sak att en herde skulle kunna skadas av sin hjord;
118:16 and he will be punished the more
because of his falsehood. 118:16 och han kommer att straffas ju mer på
grund av sin lögn.
118:17 And I am the shepherd, and it
behoveth me most strongly to render an account for you. 118:17 Och jag är
herden, och det höves mig å det starkaste att göra ett konto åt dig.
119:1 `Amend
yourselves therefore, while the tower is still in course of building.
119:1 "Ändra er därför, medan tornet är fortfarande under uppbyggnad.
119:2 The Lord
dwelleth in men that love peace; 119:2 Herren bor hos män som älskar
fred;
119:3 for to Him
peace is dear; 119:3 ty för honom fred är kär;
119:4 but from the contentious and them
that are given up to wickedness He keepeth afar off. 119:4 men från den
omstridda och dem som ges upp till ondska Han bevarar fjärran.
119:5 Restore therefore to Him your
spirit whole as ye received it. 119:5 Återställ därför till honom din
ande helhet som ni fått det.
119:6 For suppose thou hast given to a
fuller a new garment whole, and desirest to receive it back again whole, but the
fuller give it back to thee torn, wilt thou receive it thus? 119:6 För
antar att du har gett en fullständigare ett nytt plagg helhet och åstundar att
få tillbaka den igen helt, men fylligare ge den tillbaka till dig slitna, vill
du få det så?
119:7 Wilt thou not at once blaze out
and attack him with reproaches, saying; 119:7 Vill du inte bläs gång ut
och attackera honom med förebråelser, säger;
119:8 "The garment which I gave thee
was whole; 119:8 "Plagget som jag gav dig var hel;
119:9 wherefore hast thou rent it and
made it useless? 119:9 Varför har du hyra den och gjorde den
värdelös?
119:10 See, by
reason of the rent, which thou hast made in it, it cannot be of use."
119:10 Se, på grund av hyran, som du har gjort i det, kan det inte att använda.
"
119:11 Wilt thou
not then say all this to a fuller even about a rent which he has made in thy
garment? 119:11 Vill du sedan inte säga allt detta till en bättre även om
en hyra som han har gjort i dina kläder?
119:12 If therefore thou art thus vexed
in the matter of thy garment, and complainest because thou receivest it not back
whole, 119:12 Om därför du är alltså ond i fråga om dina kläder och
klagar därför att du receivest det inte tillbaka hela
119:13 what thinkest thou the Lord will
do to thee, He, Who gave thee the spirit whole, and thou hast made it absolutely
useless, so that it cannot be of any use at all to its Lord? 119:13 vad
tror du Herren skall göra för dig, han som gav dig andan hela, och du har gjort
det fullständigt meningslöst, så att det inte kan vara till någon nytta alls av
sin Herre?
119:14 For its
use began to be useless, when it was corrupted by thee. 119:14 för dess
användning började bli meningslöst, då det förstördes av dig.
119:15 Will not therefore the Lord of
this spirit for this thy deed punish [thee with death]? 119:15 kommer
därför inte att Herren i denna anda för denna din handling straffa [dig med
döden]?
119:16
"Certainly,' I said, `all those, whomsoever He shall find continuing to bear
malice, He will punish.' 119:16 "Visst, sa jag," alla dem, vem han skall
få fortsätta att bära ondska, kommer Han att straffa. "
119:17 `Trample not,' said he, `upon
His mercy, but rather glorify Him, because He is so long-suffering with your
sins, and is not like unto you. 119:17 "Trampa inte, sade han," på Hans
barmhärtighet, utan förhärliga honom, eftersom han är så tålmodig med dina
synder, och inte är likt dig.
119:18 Practise then repentance which
is expedient for you. 119:18 Öva då ånger som är lämpligt för dig.
120:1 `All these
things which are written above I, the shepherd, the angel of repentance, have
declared and spoken to the servants of God. 120:1 "Alla dessa saker som
är skrivet ovan har jag, herden, har ängel ånger, deklarerade och talat med Guds
tjänare.
120:2 If then ye
shall believe and hear my words, and walk in them, and amend your ways, ye shall
be able to live. 120:2 Om skolen tro och höra mina ord, och gå i dem, och
ändra ditt sätt, skall ni kunna leva.
120:3 But if ye continue in wickedness
and in bearing malice, no one of this kind shall live unto God. 120:3 Men
om ni fortsätter i ondska och bära ondska, ingen av detta slag skall leva för
Gud.
120:4 All things
which were to be spoken by me have (now) been spoken to you.' 120:4 Allt
som skulle ha talat med mig har (nu) har talat till dig. "
120:5 The shepherd said to me, `Hast
thou asked me all thy questions?' 120:5 Herden sade till mig: "Har du
frågat mig alla dina frågor?"
120:6 And I said, `Yes, Sir.'
120:6 Och jag sa: "Ja, sir."
120:7 `Why then hast thou not enquired
of me concerning the shape of the stones placed in the building, in that we
filled up their shapes?' 120:7 "Varför tar du då inte frågade mig om
formen på de stenar som placerats i byggnaden, eftersom vi tankade sina
former?"
120:8 And I said,
`I forgot, Sir.' 120:8 Och jag sa, "jag glömde, sir."
120:9 `Listen now,' said he,
`concerning them. 120:9 "Lyssna nu, sa han," om dem.
120:10 These are they that have heard
my commandments now, and have practised repentance with their whole
heart. 120:10 Dessa är de som har hört mina bud nu, och har utövat ånger
med hela sitt hjärta.
120:11 So when the Lord saw that their
repentance was good and pure, and that they could continue therein, he ordered
their former sins to be blotted out. 120:11 Så när Herren såg att deras
ånger var god och ren, och att de kunde fortsätta där, beordrade han sina gamla
synder blir utplånade.
120:12 These shapes then were their
former sins, and they have been chiseled away that they might not appear.
120:12 Dessa former sedan var deras gamla synder, och de har chiseled bort att
de inte kan förekomma.
121:1 PARABLE
THE TENTH. 121:1 LIKNELSE det tionde.
121:2 After I had written out this book
completely, the angel who had delivered me to the shepherd came to the house
where I was, and sat upon a couch, and the shepherd stood at his right
hand. 121:2 Efter att jag hade skrivit denna bok helt, ängeln som hade
räddat mig till herde kom till huset där jag var, och satte sig på en soffa, och
herden stod vid hans högra hand.
121:3 Then he called me, and spake thus
unto me; 121:3 Han ringde mig och talade så mot mig;
121:4 `I delivered thee,' said he, `and
thy house to this shepherd, that thou mightest be protected by him.'
121:4 "Jag gav dig, sade han," och ditt hus till denna herde, vara så att du
skulle skyddas av honom.
121:5 `True, Sir,' I said. 121:5
"True, sir, sade jag.
121:6 `If therefore,'said he, `thou
desirest to be protected from all annoyance and all cruelty, 121:6 "Om
därför, sa han," du åstundar att skyddas från all störning och all
grymhet,
121:7 to have
also success in every good work and word, and all the power of righteousness,
walk in his commandments, which I have given thee, and thou shalt be able to get
the mastery over all wickedness. 121:7 har även framgång i varje god
gärning och ord, och all makt rättfärdighet, vandra i hans bud, som jag har
givit dig, och du skall kunna få herraväldet över all ondska.
121:8 For if thou keep his
commandments, all evil desire and the sweetness of this world shall be subject
unto thee; 121:8 Ty om du håller hans bud, allt ont begär och sötma i
denna värld skall till dig;
121:9 moreover success shall attend
thee in every good undertaking. 121:9 dessutom framgång skall delta dig i
allt gott företag.
121:10 Embrace his gravity and
self-restraint, and tell it out unto all men that he is held in great honour and
dignity with the Lord, and is a ruler of great authority, and powerful in his
office. 121:10 Embrace hans allvar och självbehärskning, och berätta det
ut till alla människor att han hålls i stor ära och värdighet med Herren, och är
en linjal med stor auktoritet och kraftfull i sitt kontor.
121:11 To him alone in the whole world
hath authority over repentance been assigned. 121:11 För honom ensam i
hela världen har makt över ånger tilldelats.
121:12 Seemeth he to thee to be
powerful? 121:12 synes han till dig att vara stark?
121:13 Yet ye despise the gravity and
moderation which he useth towards you. 121:13 Men ni förakta allvar och
måttfullhet han useth mot dig.
122:1 I say unto
him; 122:1 Jag säger till honom;
122:2 `Ask him, Sir, himself, whether
from the time that he hath been in my house, I have done ought out of order,
whereby I have offended him.' 122:2 "Fråga honom:" Herre, sig själv, vare
sig från den tid då han har varit i mitt hus, jag har gjort borde i ordning, där
jag har sårat honom. "
122:3 `I myself know,' said he, `that
thou hast done nothing out of order, nor art about to do so. 122:3 "Jag
känner själv, sa han," att du har gjort någonting i ordning eller konst begrepp
att göra det.
122:4 And so I speak these things unto
thee, that thou mayest persevere. 122:4 Och så talar jag dessa saker till
dig, att du må hålla ut.
122:5 For he hath given a good account
of thee unto me. 122:5 För han har givit en god grund av dig till
mig.
122:6 Thou
therefore shalt speak these words to others, that they too who have practised or
shall practise repentance may be of the same mind as thou art; 122:6 Du
skall därför uttala dessa ord till andra, att också de som har utövat eller
utövar ånger kan vara av samma åsikt som du är;
122:7 and he may give a good report of
then to me, and I unto the Lord.' 122:7 och han kan ge en bra rapport av
sig till mig, och jag åt Herren. "
122:8 `I too, Sir,' I say, `declare to
every man the mighty works of the Lord; 122:8 "Även jag, sir, säger jag,"
förklarar att varje människa mäktiga verk av Herren;
122:9 for I hope that all who have
sinned in the past, if they hear these things, will gladly repent and recover
life.' 122:9 för jag hoppas att alla som har syndat i det förflutna, om
de hör dessa saker, kommer gärna omvända sig och återhämta liv. "
122:10 `Continue
therefore,' said he, `in this ministry, and complete it unto the end.
122:10 "Fortsätt därför, sade han," i detta ämbete, och avsluta den intill
änden.
122:11 For
whosoever fulfil his commandments shall have life; 122:11 För var och
uppfylla hans bud skall ha liv;
122:12 yea such a man (shall have)
great honour with the Lord. 122:12 ja en sådan man (ha) stora äran med
Herren.
122:13 But
whosoever keep not his commandments, fly from their life, and oppose him, and
follow not his commandments, but deliver themselves over to death; 122:13
Men den som inte håller hans bud, fly från sina liv, och jag är emot honom, och
följ inte hans bud, men rädda sig över till döden;
122:14 and each one becometh guilty of
his own blood. 122:14 och var och en blir till sig skyldig till sitt eget
blod.
122:15 But I bid
thee obey these commandments, and thou shalt have a remedy for thy sins.
122:15 Men jag bjuda dig lyda dessa bud, och du skall ha ett botemedel för dina
synder.
123:1 `Moreover,
I have sent these virgins unto thee, that they may dwell with thee; 123:1
"Dessutom har jag skickat dessa oskulder till dig, att de kan bo hos dig;
123:2 for I have
seen that they are friendly towards thee. 123:2 för jag har sett att de
är vänliga mot dig.
123:3 Thou hast them therefore as
helpers, that thou mayest be the better able to keep his commandments;
123:3 Du har dem därför som hjälpare, att du må vara bättre på att hålla hans
bud;
123:4 for it is
impossible that these commandments be kept without the help of these
virgins. 123:4 för det är omöjligt att dessa bud hållas utan hjälp av
dessa oskulder.
123:5 I see too that they are glad to
be with thee. 123:5 Jag ser också att de är glada över att vara med
dig.
123:6 But I will
charge them that they depart not at all from thy house. 123:6 Men jag
kommer att ta ut dem, att de avviker inte alls från ditt hus.
123:7 Only do thou purify thy
house; 123:7 Gör bara rena du ditt hus;
123:8 for in a clean house they will
gladly dwell. 123:8 i ett rent hus som de gärna bo.
123:9 For they are clean and chaste and
industrious, and all have favour in the sight of the Lord. 123:9 Ty de är
rena och kyska och arbetsamt, och alla har ja i Herrens ögon.
123:10 If, therefore, they shall find
thy house pure, they will continue with thee; 123:10 Om därför skall de
hitta ditt hus rent, kommer de att fortsätta med dig;
123:11 but if the slightest pollution
arise, they will depart from thy house at once. 123:11 men om minsta
förorening uppstå, kommer dessa skiljer sig från ditt hus på en gång.
123:12 For these
virgins love not pollution in any form.' 123:12 För dessa oskulder kärlek
inte föroreningar i någon form. "
123:13 I say unto him, `I hope, Sir,
that I shall please them, so that they may gladly dwell in my house for
ever; 123:13 jag säger till honom: "Jag hoppas, sir, att jag skall behaga
dem, så att de gärna får bo i mitt hus för evigt;
123:14 and just as he to whom thou
didst deliver me maketh no complaint against me, so they likewise shall make no
complaint.' 123:14 och precis som han vem du slog befria mig låter inget
klagomål mot mig, så att de även skall inte göra några klagomål. "
123:15 He saith
unto the shepherd, `I perceive,' saith he, `that he wishes to live as the
servant of God, and that he will keep these commandments, and will place these
virgins in a clean habitation.' 123:15 Han sade till herden, "jag
uppfattar," säger han, "att han vill leva som Guds tjänare, och att han kommer
att hålla dessa bud och kommer att placera dessa jungfrur i en ren
boning."
123:16 With these
words he again delivered me over to the shepherd, and called the virgins, and
said to them; 123:16 Med dessa ord han än en gång räddade mig över till
herden, och kallade jungfrur, och sade till dem;
123:17 `Inasmuch as I see that ye are
glad to dwell in this man's house, I commend to you him and his house, that ye
depart not at all from his house.' 123:17 "Eftersom jag ser att ni är
glada över att bo i den här mannens hus, jag rekommenderar er honom och hans
hus, så att ni avgår inte alls från hans hus."
123:18 But they heard these words
gladly. 123:18 Men de hörde dessa ord gärna.
124:1 He said
then to me, `Quit you like a man in this ministry; 124:1 Han sade till
mig, "Quit du som en karl i detta ämbete;
124:2 declare to every man the mighty
works of the Lord, and thou shalt have favour in this ministry. 124:2
förklarar att varje människa mäktiga verk av Herren, och du skall ha fördel i
detta ämbete.
124:3 Whosoever therefore shall walk in
these commandments, shall live and be happy in his life; 124:3 Den som
därför skall vandra i dessa bud skall leva och vara lycklig i hans liv;
124:4 but
whosoever shall neglect them, shall not live, and shall be unhappy in his
life. 124:4 men den som försummar dem, inte skall leva, och vara olycklig
i sitt liv.
124:5 Charge all
men who are able to do right, that they cease not to practise good works;
124:5 Charge alla män som har möjlighet att göra det rätta, att de upphör inte
att utöva goda gärningar;
124:6 for it is useful for them.
124:6 till det är nyttigt för dem.
124:7 I say moreover that every man
ought to be rescued from misfortune; 124:7 Jag säger dessutom att varje
människa borde räddas från olycka;
124:8 for he that hath need, and
suffereth misfortune in his daily life, is in great torment and want.
124:8 för den som har behov, och lät han olycka i sitt dagliga liv, är i stor
plåga och vill.
124:9 Whosoever therefore rescueth from
penury a life of this kind, 124:9 Den som därför rescueth från fattigdom
ett liv av detta slag,
124:10 winneth great joy for himself
For he who is harassed by misfortune of this sort is afflicted and tortured with
equal torment as one who is in chains. 124:10 winneth stor glädje för sig
själv för den som är trakasserad av olycka av detta slag är skadad och torterad
med samma plåga som en person som befinner sig i kedjor.
124:11 For many men on account of
calamities of this kind, because they can bear them no longer, lay violent hands
on themselves. 124:11 för många män på grund av katastrofer av detta
slag, eftersom de kan bära dem längre, låg våldsamma händerna på sig
själva.
124:12 He then
who knows the calamity of a man of this kind and rescueth him not, committeth
great sin, and becometh guilty of the man's blood. 124:12 Han vem vet den
katastrof av en man av detta slag och rescueth honom inte, begår stor synd och
blir skyldig till mannens blod.
124:13 Do therefore good works, whoever
of you have received (benefits) from the Lord, lest, while ye delay to do them,
the building of the tower be completed. 124:13 Gör därför goda gärningar,
vem av er har fått (förmåner) från Herren, lest, medan ni dröjsmål göra dem, att
byggandet av tornet slutförts.
124:14 For it is on your account that
the work of the building has been interrupted. 124:14 Ty det är för din
skull att arbetet i byggnaden har avbrutits.
124:15 Unless then ye hasten to do
right, the tower will be completed, and ye shut out. 124:15 Om skolen
skynda sig att göra rätt, kommer tornet vara avslutad, och ni stänga ute.
When then he had finished speaking with
me, he rose from the couch and departed, taking with him the shepherd and the
virgins. När sedan han hade talat med mig, reste han sig från soffan och
gick, och tog med honom herde och jungfrur. He said however unto me, that he would
send the shepherd and the virgins back again to my house. Han sade dock
till mig att han skulle skicka herde och jungfrur tillbaka till mitt hus.
This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket
Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är