Literalism

Avancerad information

Literalism är en förpliktelse till strikt exactness av uttrycker eller betydelser i översättning eller tolkning. Uttrycker ordagranna sökanden för en översättning att föreställa så exakt som möjlighet i ett språk som var skriftliga i another. Vid långt av kontrast, sökanden för en paraphraseöversättning endast att reproducera den menande (eller översättarens överenskommelsen av det menande) av original.

Oftast används literalism i anslutning med biblisk tolkning. Den allmänt sökanden att upptäcka författare avsikt, genom att fokusera på hans, uttrycker i deras slätt, tydligast avkänning. De judiska rabbinerna övade en ytterlighet bildar av literalism som den stressade utsidan och även minderårigen pekar av OT eller traditionella krav. De gav sig tänkte till avsikten eller ämnar lite att lekmanna- bak texterna som de handlade och så mottog, med fördömelsen av Jesus (Matt. 23:23 - 24; Markera 7:3 - 23). Medeltida tolkare sökte ett fourfold menande (quadrigaen), ordagrannt, moraliskt, allegorical och anagogical, för varje text. Slätten, ordagrannt menande var ansedd det lägst, och least viktigt jämna av menande och mottagen lite uppmärksamhet. Ignorerandet för det ordagranna menande ledde många av dessa teologer in i ibland wild spekulationer och vastly olika allegorical eller mystiska tolkningar för den samma texten.

TRO
Klosterbroder
Information
Källa
web-site
Vårt lista av 1.000 som klosterbrodern betvingar
E-post
Luther och de andra världsförbättrarna som kasserar multipelbetydelser för bibliska passager, sökte singelavkänningen. Denna Luther som beskrivas som ”mycket enklast, det ordagrannt, det vanliga, naturlig avkänning.”, Literalism i denna avkänning återstår, som centralen fokuserar av konservativ protestanttolkningsteori.

Sedan den huvudsakliga trajectoriesen två för reformationen åtminstone av tanke har kommit att vara tillhörande med literalism. En inställning verkar liknande till det av rabbinerna. Den att närma sig ett sådan strikt för text in, unimaginative långt som uttrycker och märker tillåts för att dämpa anden av texten. Tolkningen blir ett mekaniskt, grammatiskt, logiskt bearbetar. I ytterlighet bildar denna typ av literalism gör inget rum för specialt övervägande för bildligt litterärt bildar liksom poesi eller metafor nor för möjligheten av unika lägen som tilltalas av författare.

Andra samtidaa anhängare av literalism, inget mindre hängivet till att finna det riktiga menande av texten som påtänkt av författare, använder olika inställningar och methodologies. De sökanden att applicera interpretative principer och härskar med en avkänning av appropriateness och känsligheten. Förutom grammatiska och filosofiska utredningar använder de information om författare historiska och kulturella läge som kan bistå i tolkning. Att skilja sig åt som är litterärt, bildar, och genrer behandlas med metoder som är passande till deras typ. Individpassager är ansedda inom deras omgående sammanhang i handstilen som de visas i, såväl som inom totalityen av scripturen. Dessa tolkare fokuserar på uttrycker, och utsidor beställer in att dessa kan leda dem till det menande och anden av texten. För dem ”literalism” hjälpmedel till sökanden slätten som är menande utan överdrift, distorsion eller felaktighet.

J J Scott, jr.
(Elwell evangelikal ordbok)


Detta betvingar presentation i det original- engelska språket


Överför en e-post ifrågasätter eller kommenterar till oss: E-post

Den huvudsakliga TRO weben-page (och indexet betvingar), är på http://mb-soft.com/believe/belieswa.html