Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Maria, Jesu mor Kristus, har givits en särskild plats för andakt i synnerhet i den romersk-katolska och ortodoxa kyrkorna. Nya testamentet poster som hon var kusin till Elizabeth, mor till John the Baptist, och att hon var trolovad och , senare gift med Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Efter att hon fött Jesus i en stabil i Betlehem, där hon hade gått med Joseph att registrera sig för en regering folkräkning återvände Maria till Nasaret för att leva i stillhet och ödmjukhet inför hennes familj (Luk 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. Vid hans korsfästelse Jesus frågade sin älskade lärjunge, John, att ta hand om sin mor. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Lite är känt om Mary efter detta, även Apostlagärningarna 1:14, sista hänvisningen till henne i Nya testamentet, placerar henne bland lärjungarna.
The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). Nya testamentet sägs att Maria födde Jesus genom den Helige Ande och således utan att förlora sin oskuld (Matt. 1:18, 20, Luk 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. Trots bibliska referenser till Jesu "bröder" idén om Marias eviga oskuld dök upp i den tidiga kyrkan. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Sankt Athanasius använde termen "alltid jungfru" att hänvisa till Maria, och denna uppfattning godtogs uppenbarligen av fäderna av kyrkan från den 5: e-talet på. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Det inrättades formellt som en doktrin på kyrkans Laterankonciliet i 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Trots att jungfrufödseln är en grundsats i praktiskt taget alla kristna kyrkor, moderna bibelkritiken har ifrågasatt äktheten av räkenskaperna i Matteus och Lukas. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. Läran om Marias eviga jungfrulighet undervisas huvudsakligen av den romersk-katolska och ortodoxa kyrkorna.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO Religiösa Information Källa webbplats |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden |
| E-mailE-post |
Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Pope Pius XII främjas starkt Marian fromhet under hans regeringstid (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. Eftersom romersk-katolska läran menar att Mary förtjänar det "högsta vördnad," kyrkan konstaterar 17 Marian festivaler varje år, varav 5 är stora: obefläckade avlelse, 8 december, Purification, 2 februari, Marie bebådelsedag, 25 mars; antagandet, 15 augusti, och födelse, september 8. 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. Rosenkransen innehåller 50 Ave Marias ( "Hail Marys"), och hängivenhet till den "obefläckade hjärta" av Mary är populärt i vissa kretsar.
Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestantiska organ har alltid reagerat starkt mot överdriven hängivenhet till Maria. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. Under senare år har dock protestantiska, anglikanska och romersk-katolska forskare har haft diskussioner där materiella avtal om platsen för Maria i kristen teologi och praxis har uppnåtts. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. Andra Vatikankonciliet (1962-65) ingår ett kapitel om Maria i konstitutionen om kyrkan som betonar Marias fullständigt beroende av sin son.
Harold W. Rast Harold W. Rast
Bibliography:
Bibliografi
Brown, Raymond E., The Birth of the
Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament
(1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2
vols. Brown, Raymond E., The Birth of the Messiah (1977), Brown, Raymond
E., et al., Eds., Maria i Nya testamentet (1978), Graef, Hilda C., Mary: A
History of Läran och Hängivenhet, 2 vols. (1963-65); McHugh, John, The Mother of
Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman
Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65), McHugh, John, mor till Jesus
i Nya testamentet (1975), Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: Den
romersk-katolska Marian Doktrin, trans. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary
R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All
Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). av W. Smith
(1955); Ruether, Rosemary R., Mary - The Feminine Face of the Church (1977),
Warner, Marina, ensam bland alla hennes kön: Myten och Cult av Jungfru Maria
(1976).
Closely related
to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal
conception of Jesus (Luke 1:35). Nära släkt med titeln Guds Moder är
titeln jungfru Maria, bekräfta jungfrulig uppfattningen om Jesus (Luk
1:35). Initially, this
title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of
Jesus. Inledningsvis betonade här titeln tron att Gud inte Joseph, var
den sanna far till Jesus. In the Marian devotion that developed
in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception
but also in the birth of Jesus. I Marian hängivenhet som utvecklats i öst
under 4: e århundradet, vördades Maria inte bara med idéer, men också i Jesu
födelse. This conviction
was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria,
Palestine, and Armenia. Denna övertygelse ledde till tydligt uttryck i 4:
e århundradet, dop trosläror Cypern, Syrien, Palestina, och Armenien.
The title used was aieiparthenos
(ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the
title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole
of her life. Titeln användes var aieiparthenos (ständig jungfru),
och i mitten av 7th århundradet förståelsen av titeln kom att omfatta
övertygelsen om att Maria var jungfru för hela hennes liv. The passages in the New Testament
referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions
sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained
as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous
marriage, although there is no historical evidence for this
interpretation. De avsnitt i Nya testamentet hänvisar till bröderna av
Jesus (till exempel Mark 6:3, som också nämner systrar, se 1 Kor 9:5;
Galaterbrevet 1:19) har därför förklarat som hänvisningar till släktingar till
Jesus eller till Josefs barn från ett tidigare äktenskap, men det finns inga
historiska belägg för denna tolkning.
In the 2nd and
3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that,
because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception
of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. I
2: a och 3: e-talen, olika kristna författare började uttrycka tron att det på
grund av hennes intima förening med Gud genom den Helige Ande i utformningen av
Jesus (Luk 1:35), Maria var helt fri från varje fläck av synd. In 680 a Roman Council spoke of her as
the "blessed, immaculate ever-virgin." I 680 romersk rådet talade om
henne som "välsignade, obefläckade allt oskuld."
In both the
Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life
came into existence between the 4th and 7th centuries. I både östra och
västra kyrkor, kom festdagar i ära av händelserna i Marias liv till stånd mellan
den 4 och 7. Århundraden. They celebrate her miraculous
conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James
(September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple
(February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church)
and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the
Virgin). De fira hennes mirakulösa befruktningen och hennes födelse,
berättas i de apokryfiska "barndomsevangelium" av James (8 september), det
bebådelse (25 mars), hennes rening i Templet (2 februari), och hennes död kallas
(det Dormition i östra kyrkan) och kroppslig himmelfärdsdag till himlen
(15 augusti, se till ersättning av Virgin).
Except for the
Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Undantag
för evangelierna, Skriften göra lite uttrycklig hänvisning till Maria.
Certain OT prophecies have been thought
to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa.
7:14). Vissa OT profetior har tänkt att hänvisa till henne (Mos 3:15;
Jer. 31:22, Mic. 5:2-3, och, mest tydligt, Isa. 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often
been similarly interpreted. Det symboliska drama Rev 12 har ofta varit
liknande tolkning. Paul mentions Mary specifically once
(Gal. 4:4). Paul nämner Mary specifikt gång (Gal. 4:4). For anything more, we must inquire of
the Gospel writers. För något mer, vi måste höra av evangeliet
författare. Luke presents the
most detailed portrait. Luke presenterar den mest detaljerade
porträtt. While Matthew
also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he
strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25). Medan Matthew också
berättar Betlehem, hans hänvisningar till Mary är kort, trots att han starkt
betonar sin oskuld (Matt 1:18-25). Luke, however, vividly describes her
encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat,"
the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the
twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Luke dock livligt beskriver mötet
med ängeln, sitt besök i Elizabeth, hennes vackra "Magnificat," Jesu födelse,
och hennes resor till Jerusalem med barn och tolv år gamla Jesus (Luk 1:26 --
2:51). Mary appears
humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful
and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35,
50-51). Mary visas ödmjukt lydiga inför sin stora uppgift (Luk 1:38), men
ändå djupt tankeväckande och något förvirrad när det gäller dess betydelse (Luk
1:29, 2:29, 35, 50-51).
According to an
episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers"
stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21,
31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Enligt en episod relaterats av
Matteus, Markus och Lukas, Jesu mor och hans "bröder" stå utanför tidigt krets
av lärjungar (Matt 12:46-50, Mark 3:19 b-21, 31-35, Luk 8 :19-21, jfr. Luk
11:27-28). Elsewhere Jesus
complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own
house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). Elsewhere Jesus
klagar över att han inte är utan ära rädda "bland hans egen släkt, och i sitt
eget hus" (Mark 6:4; jfr. Matt. 13:53-58, Luk 4: 16-30). John apparently recounts some
misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John
2:1-12). John berättar tydligen något missförstånd mellan Jesus och Maria
vid bröllopsfesten i Kana (Joh 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining
faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's"
care (John 19:25-27). Ändå John Bilder Mary förbli trogna bredvid korset,
när Jesus lovordar henne till sin "älskade lärjunge's" vård (Joh
19:25-27).
Finally, Luke
lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14).
Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the
most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the
centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly.
Slutligen räknar Luke Mary bland tidigast efter påsk kristna (Apg 1:14).
Traditionellt har katoliker vördade Maria som helt syndfri och som den mest
lysande av Guds varelser. Känsla av att detta förringar centrala Kristus,
protestanter har ofta försummat sin onödan. Radical biblical criticism in doubting
the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Radical
bibliska kritik tvivla barndom berättelserna "historicitet främjas ofta denna
försummelse. However, the
increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among
both Protestants and Catholics alike. Däremot har den ökade betydelsen av
kvinnors frågor sporrat till nya intressen i Mary bland både protestanter och
katoliker lika.
TN Finger
TN Finger Bibliography
Bibliografi
Mary, Hebrew
Miriam. Mary, hebreiska Miriam.
(1.) The wife
of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so
designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1.) Hustrun till
Josef, kallad mor till Jesus, "Jungfru Maria", fast aldrig så utses i
Skriften (Matt 2:11, Apg 1:14). Little is known of her personal
history. Lite är känt om hennes personliga historia. Her genealogy is given in Luke
3. Hennes släktforskning finns i Lukas 3. She was of the tribe of Judah and the
lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Hon var av Juda stam och linjen
av David (Ps. 132:11, Luk 1:32). She was connected by marriage with
Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Hon var förbundna
genom äktenskap med Elisabeth, som var av linjen av Aaron (Luk 1:36).
While she resided
at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel
Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah
(Luke 1:35). Medan hon bodde i Nasaret med sina föräldrar, innan hon blev
gift med Joseph, meddelade ängeln Gabriel för henne att hon skulle bli mor till
den utlovade Messias (Luk 1:35). After this she went to visit her cousin
Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh.
15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about
100 miles, from Nazareth. Efter detta gick hon för att besöka sin kusin
Elisabeth, som bodde med sin man Zacharias (troligen på Juttah, Josh. 15:55,
21:16, i närheten av Maon), på ett betydande avstånd, ca 100 miles, från Nasaret
. Immediately on
entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and
then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1
Sam. 2: 1-10). Omedelbart in i huset hon hälsade från Elisabeth som mor
till sin Herre, och sedan genast gav uttryck åt sin hymn av tacksägelse (Luk
1:46-56, komp. 1 Sam. 2: 1-10).
After three
months Mary returned to Nazareth to her own home. Efter tre månader Mary
återvände till Nasaret till sitt eget hem. Joseph was supernaturally made aware
(Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Joseph
gjordes övernaturligt medveten (Matt. 1: 18-25) om sitt tillstånd, och tog henne
till sitt eget hem. Soon after this the decree of Augustus
(Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80
or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the
inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Strax efter detta
dekret Augustus (Luk 2:1) krävs att de bör gå till Betlehem (Mika 5:2), ca 80
eller 90 miles från Nasaret, och medan de var där de fann skydd i värdshuset
eller khan föreskrivs främlingar (Luk 2:6, 7). But as the inn was crowded, Mary had to
retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was
called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their
sins. Men eftersom värdshuset var trångt, hade Maria dra sig tillbaka
till en plats bland boskapen, och där hon födde sin son, som hette Jesus (Matt
1:21), eftersom han skulle frälsa sitt folk från deras synder.
This was followed
by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in
the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty
years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble
sphere, and pondering over the strange things that had happened to
her. Detta följdes av presentationen i templet, flykten till Egypten,
och deras återkomst under det kommande året och bosättning i Nasaret (Matt. 2).
Det trettio år Maria, hustru till Josef snickaren, bosatt fylla sin egen
ödmjuk sfären, och funderade över den underliga saker som hänt henne.
During these
years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to
Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the
temple (Luke 2:41-52). Under dessa år endast en händelse i
historien om Jesu registreras, dvs., Han går upp till Jerusalem vid tolv års
ålder, och han är hitta bland läkarna i templet (Luk 2:41-52). Probably also during this period Joseph
died, for he is not again mentioned. Troligen också under denna period
dog Josef, för han är inte igen nämns.
After the
commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of
Mary. Efter inledningen av vår Herres åklagarmyndigheten litet meddelande
tas till Mary. She was present
at the marriage in Cana. Hon var närvarande vid bröllopet i Kana.
A year and a half after this we find
her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable
words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his
hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!"
Ett och ett halvt år efter det kan vi hitta henne i Kapernaum (Matt 12:46, 48,
49), där Kristus yttrade de minnesvärda orden: "Vem är min mamma? Och som är
mina bröder? Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »min mor och
mina bröder!"
The next time we
find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and
Salome, and other women (John 19:26). Nästa gång vi hittar henne vid
korset tillsammans med sin syster Maria och Maria från Magdala och Salome, och
andra kvinnor (Joh 19:26). From that hour John took her to his own
abode. Från den stunden John tog henne till sin egen bostad. She was with the little company in the
upper room after the Ascension (Acts 1:14). Hon var med det lilla
företaget i det övre rummet efter Kristi himmelsfärd (Apostlagärningarna
1:14). From this time
she wholly disappears from public notice. Från denna tid hon helt
försvinner från kungörelsen. The time and manner of her death are
unknown. När och hur hennes död är okänd.
(2.) Mary
Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of
Tiberias. (2.) Maria Magdalena, dvs Maria från Magdala, en stad på
den västra stranden av sjön Tiberias. She is for the first time noticed in
Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their
substance." Hon är för första gången såg i Lukas evangelium 8:3 som en av
de kvinnor som "betjänat Kristus sitt innehåll." Their motive was that of gratitude for
deliverances he had wrought for them. Deras motiv var att tack för
deliverances han hade gjort för dem.
Out of Mary were
cast seven demons. Out of Mary kastades sju demoner. Gratitude to her great Deliverer
prompted her to become his follower. Tacksamhet till hennes stora
Frälsare fick henne att bli hans efterföljare. These women accompanied him also on his
last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). They stood near
the cross. Dessa kvinnor följde med honom även på hans sista resa till
Jerusalem (Matt 27:55, Mark 15:41, Luk 23:55). De stod nära korset. There Mary remained till all was over,
and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. Det Mary kvar
tills allt var över, och kroppen togs ner och lades i Josefs grav.
Again, in the
earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother
of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them
sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Återigen, i de
tidigaste gryningen den första veckodagen hon, med Salome och Maria Jakobs mor
(Matt 28:1, Mark 16:2), kom till graven, förde med sig söta kryddor, att de
skulle smörja Jesu kropp. They found the sepulchre empty, but saw
the "vision of angels" (Matt. 28:5). De fann graven tom, men såg "vision
av änglar" (Matt 28:5). She hastens to tell Peter and John, who
were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately
returns to the sepulchre. Hon skyndar sig att berätta för Petrus och
Johannes, som var antagligen leva tillsammans på denna tid (Joh 20:1, 2), och
därefter omedelbart tillbaka till graven. There she lingers thoughtfully, weeping
at the door of the tomb. Där hon dröjer eftertänksamt, gråtande vid
ingången till graven. The risen Lord appears to her, but at
first she knows him not. Den uppståndne Herren tycks henne, men hon först
känner honom inte. His utterance of her name "Mary"
recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry,
"Rabboni." Hans yttrandet av hennes namn "Mary" påminner henne till
medvetande, och hon yttrar det glada, vördnadsfulla gråta, "Rabboni."
She would fain
cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet
ascended to my Father." Hon skulle gärna hålla fast vid honom, men han
förbjuder henne och sade: "Rör mig inte, för jag inte ännu stigit upp till min
fader." This is the last
record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea
that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is
altogether groundless. Detta är den sista posten om Maria från
Magdala, som nu återvänt till Jerusalem. Idén att Maria var "Kvinnan som var
en syndare," eller att hon var unchaste, är helt ogrundad.
(3.) Mary the
sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of
our Lord to Bethany. (3.) Maria, syster till Lasarus kommer till
vår kännedom i samband med besök av vår Herre till Betania. She is contrasted with her sister
Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while
Mary had chosen "the good part." Hon jämförs med sin syster Märta, som
var "cumbered om många saker" när Jesus var deras gäst, medan Maria hade valt
"den goda sidan." Her character also appears in
connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Hennes
tecken visas också i samband med dödsfall av sin bror (Joh. 11:20,31,33).
On the occasion of our Lord's last
visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly,
and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one
Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). This was an
evidence of her overflowing love to the Lord. Med anledning av vår Herres
sista besök i Betania, väckte Mary "ett halvt kilo salva av nardus, väldigt
dyrt, och smorde Jesu fötter" som han vilade på bordet i huset av en Simon, som
hade varit en spetälsk (Matt .26:6, Mark 14:3, Joh 12:2,3). Detta var ett bevis
för hennes överflödande kärlek till Herren. Nothing is known of her subsequent
history. Inget är känt om hennes senare historia. It would appear from this act of
Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38),
and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the
death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier
class of the people. Det förefaller ur denna handling av Marias, och från
den omständigheten att de hade en familjegrav (11:38), och att ett stort antal
judar från Jerusalem kom att kondolera dem har avlidit till Lazarus (11:19), att
den här familjen i Betania tillhörde den rikare klass av folket.
(4.) Mary the
wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in
company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4.) Maria,
hustru Kleopas nämns (Joh 19:25) som står vid korset i sällskap med Maria
från Magdala och Maria, Jesu mor. By comparing Matt. Genom att
jämföra Matt. 27:56 and Mark
15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one
and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother.
27:56 och Mark 15:40, finner vi att denna Maria och "Maria, Jakobs mor den
lilla" är en och samma person, och att hon var syster till vår Herres
mor. She was that
"other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord
(Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the
morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of
the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke
24:1). Hon var att "andra Maria" som var närvarande med Maria från
Magdala vid begravningen av vår Herre (Matt 27:61, Mark 15:47), och hon var en
av dem som gick tidigt på morgonen den första dagen i veckan för att smörja
kroppen, och blev därmed en av de första vittnena till uppståndelsen (Matt 28:1,
Mark 16: 1, Luk 24:1).
(5.) Mary the
mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples.
(5.) Mor Maria John Mark var en av de tidigaste av vår Herrens
lärjungar. She was the
sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land
and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37;
12:12). Hon var syster till Barnabas (Kol 4:10), och förenas med honom
att få avsättning för sitt land och ge vinsten från försäljningen till
skattemyndigheten i kyrkan (Apg 4:37, 12:12). Her house in Jerusalem was the common
meeting-place for the disciples there. Hennes hus i Jerusalem var den
vanliga mötesplatsen för lärjungarna där.
(6.) A
Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6).
(6.) En kristen i Rom som behandlade Paul med särskild vänlighet (Rom.
16:6).
(Easton
Illustrated Dictionary) (Easton illustrerad ordbok)
The Blessed
Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. In general, the
theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of
their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early
Christian and Jewish witnesses. Den heliga Jungfru Maria är mor till
Jesus Kristus, Guds moder. I allmänhet teologi och historia Maria, Guds Moder
följa den ordning som de respektive källorna, dvs Gamla Testamentet, Nya
Testamentet, den tidiga kristna och judiska vittnen.
I. MARY
PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARY profeterade I Gamla
Testamentet
The Old Testament
refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or
figures. Gamla testamentet hänvisar till vår välsignade Lady både i dess
profetior och dess typer eller siffror.
Genesis
3:15 Moseboken 3:15
The first
prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of
Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed
and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her
heel." Den första profetian hänvisar till Maria finns i de allra första
kapitlen i Första Moseboken (3:15): "Jag kommer att sätta fiendskap mellan dig
och kvinnan, och din säd och hennes säd, hon skall krossa ditt huvud, och du
skall du ligga i bakhåll för sin häl. " This rendering appears to differ in two
respects from the original Hebrew text: Detta gör tycks variera i två
avseenden från den ursprungliga hebreiska texten:
(1) First, the
Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and
"thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein,
to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators,
interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the
Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to
guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of
"crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". Still in
his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to
crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the
second. (1) Första, den hebreiska texten använder samma verb för två
tolkningar "hon ska krossa" och "du skall ligga på lur" Septuaginta gör verbet
båda gångerna med terein, ligga på lur, Aquila, Symmachus de Syriska och
samariern översättare, tolkar den hebreiska verbet med uttryck som betyder att
krossa, att få blåmärken, den Itälä gör terein används i Septuaginta av det
latinska "servare", för att skydda, Hieronymus [1] har hävdat att det hebreiska
verbet har betydelsen av "krossa" eller "blåmärken" snarare än "lurar", "vakta".
Fortfarande i sitt eget arbete, som blev den latinska Vulgata sysselsätter
helgonet verbet "att krossa" (conterere) i första plats, och "att ligga i
bakhåll" (insidiari) i den andra. Hence the punishment inflicted on the
serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the
wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound
inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel.
Därför straffet på ormen och ormens vedergällning uttrycks av samma verb, men
såret i ormen är dödlig, eftersom det påverkar hans huvud, medan såret orsakats
av ormen inte är dödlig, tillfogas på hälen.
(2) The second
point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent
who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the
present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while
the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the
woman. (2) Den andra punkten som skillnaden mellan den hebreiska texten
och vår version gäller ombud som är att orsaka den dödliga sår på ormen: vår
version är överens med nuvarande Vulgata texten lyder "hon" (ipsa) som hänvisar
till kvinnan , medan den hebreiska texten lyder hu '(autos, ipse) som hänvisar
till utsäde av kvinnan. According to our version, and the
Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew
text, she will be victorious through her seed. Enligt vår version, och
Vulgata behandlingen av kvinnan själv kommer att vinna seger, enligt den
hebreiska texten, kommer hon att segra genom hennes säd. In this sense does the Bull
"Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. I denna mening
fungerar Bull "Ineffabilis" tillskriva segern till vår välsignade Lady.
The reading "she" (ipsa) is neither an
intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it
is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's
part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the
Hebrew original. Läsningen "hon" (ipsa) är varken en avsiktlig
förvanskning av den ursprungliga texten, det är inte heller ett oavsiktligt fel,
det är snarare en förklarande version uttrycker tydligt det faktum of Our Lady
del i segern över ormen, som ingår implicit i det hebreiska originalet.
The strength of the Christian tradition
as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she"
in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and
with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. Styrkan i den
kristna traditionen som till Marias del i denna seger kan härledas från lagring
av "hon" i Hieronymus version trots sin bekantskap med den ursprungliga texten
och med texten "han" (ipse) i den gamla Latin version.
As it is quite
commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the
serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the
followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers",
those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo
(Augustine). Eftersom det är ganska allmänt erkänt att det Gudomliga
domen riktar sig inte så mycket emot ormen som mot den som synden, betecknar
utsäde av ormens anhängarna av ormen, "kull med huggormar", "Generation av
huggormar" , är de vars fader Djävulen, barn onda, imitando, icke nascendo
(Augustinus). [2] One may be
tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense,
embracing all who are born of God. [2] Man kan frestas att förstå utsäde
av kvinnan i en liknande kollektiva termer och omfattar alla som är född av
Gud. But seed not only
may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context
allows it. Men utsäde som inte bara kan beteckna en viss person, men har
en sådan innebörd vanligtvis, om sammanhanget tillåter det. St. Paul (Galatians 3:16) gives this
explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To
Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds,
as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". Paulus (Gal
3:16) ger denna förklaring av ordet "seed" eftersom den förekommer i patriarkala
löften: "För att Abraham var löften och hans säd. Han svarade inte, och hans
frön, som av många , men som av en, och hans säd, som är Kristus ". Finally the expression "the woman" in
the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version
of the Hebrew text. Slutligen uttrycket "kvinnan" i klausulen "Jag kommer
att sätta fiendskap mellan dig och kvinnan" är en ordagrann version av den
hebreiska texten. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch
[3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in
order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more
clearly described, either as present or as to be taken into account under the
contextual conditions. Den hebreiska Grammatik Gesenius-Kautzsch [3]
fastställs regeln: Peculiar på hebreiska är användningen av artikeln för att
ange en person eller sak, som ännu inte vet och inte vara mer tydligt beskrivna,
antingen som närvarande eller som som skall beaktas enligt kontextuella
förutsättningar. Since our indefinite article serves
this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a
woman". Eftersom vår obestämd artikel tjänar detta syfte, får vi
översätter: "Jag skall sätta fiendskap mellan dig och en kvinna". Hence the prophecy promises a woman,
Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree;
besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her
offspring. Därför profetian lovar en kvinna, vår välsignade Lady, som
kommer att vara en fiende till ormen i mycket hög utsträckning, och dessutom
kommer samma kvinna att segra över djävulen, åtminstone genom hennes
avkomma. The completeness
of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat",
which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the
deepest humiliation [5]. Fullständigheten i den seger betonas av
kontextuella frasen "jord skall du äta", vilket enligt Winckler [4] en gemensam
gammal österländsk uttryck som betecknar den djupaste förnedring [5].
Isaias
7:1-17 Isaias 7:1-17
The second
prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. Den andra profetian
hänvisar till Maria finns i Isaias 7:1-17. Critics have endeavoured to represent
this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the
prophet written down by an unknown hand [6]. Kritiker har försökt att
representera denna passage som en kombination av händelser och uttalanden från
livet av profeten skrevs ned av en okänd hand [6]. The credibility of the contents is not
necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded
by any writer without losing their credibility. Trovärdigheten av
innehållet är inte nödvändigtvis påverkas av denna teori, eftersom profetiska
traditioner kan registreras av en författare utan att förlora sin
trovärdighet. But even Duhm
considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find
out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real
misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a
passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Men även
Duhm anser att den teori som ett uppenbart försök på den del av kritiken för att
ta reda på vad läsarna är beredda att bära tålmodigt, han anser att det är en
verklig olycka för kritik själv att den har hittat en enkel sammanställning i en
passage som så grafiskt beskriver födelse-timme tro.
According to 2
Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly
professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria
and Israel. Enligt 2 Kungaboken 16:1-4, och 2 Krönikeboken 27:1-8, Achaz,
som började sin regeringstid 736 f.Kr., öppet bekänner avgudadyrkan, så att Gud
gav honom i händerna på kungarna i Syrien och Israel. It appears that an alliance had been
concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the
purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Det verkar som
om en allians hade ingåtts mellan Phacee, Israels konung, och Rasin, kung av
Damaskus, för att motsätta sig ett hinder för den assyriska aggressioner.
Achaz, who cherished Assyrian
proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory,
intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of
Tabeel. Achaz, som hyste assyriska böjelser, inte anslöt sig till
koalitionen, de allierade invaderade sitt område, som avser att ersätta Achaz en
mer undergiven härskare, en viss son Tabeel. While Rasin was occupied in
reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but
they could not prevail". Medan Rasin ockuperades i återerövra den
maritima staden Elath, fortsatte Phacee ensam mot Juda, men de kunde inte segra
". After Elath had
fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon
Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people,
as the trees of the woods are moved with the wind". Efter Elath hade
fallit, gick Rasin hans styrkor med de Phacee, "Syria Hath vilade på Efraim",
varpå "han (Achaz) hjärta flyttades, och kärnan i hans folk, som träden i skogen
flyttas med vind ". Immediate preparations must be made for
a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which
the city received the greater part of its water supply. Omedelbar
förberedelser måste göras för en långvarig belägring och Achaz är ivrigt
engagerad nära den övre poolen som staden fick större delen av sin
vattenförsörjning. Hence the Lord says to Isaias: "Go
forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool".
Därför säger Herren till Isaias: "Gå ut och möt Achaz... I slutet av ledningen
övre poolen". The prophet's
commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not,
and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands".
Profetens provision är en oerhört tröstande karaktär: "Se du vara tyst, hör
inte, och låt inte ditt hjärta vara rädd för två svansar av dessa
eldsjälar". The scheme of the
enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be."
Ordningen av fiender kommer inte att lyckas: "Det skall inte stå, och detta
skall inte vara." What is to be the particular fate of
the enemies? Vad skall de särskilda öde fiender?
Syria will gain
nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is
Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Syrien kommer att vinna
någonting, kommer det att förbli som det har varit tidigare: "huvud Syrien
Damaskus, och chefen för Damaskus är Rasin".
Ephraim too will
remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is
Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years
it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to
be a people". Efraim också kommer att finnas kvar inom den närmaste
framtiden, eftersom det har varit hittills: "chefen Efraim är Samaria, och
chefen för Samaria son Romelia", men efter sextiofem år kommer att förstöras
"inom sextio och fem år Efraim skall upphöra att vara ett folk ".
Achaz had
abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria;
hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you
shall not continue". Achaz övergav Herren till Molok, och satte sin
tillit till en allians med Assyrien, varför det villkorade profetia om Juda, "om
du inte tror, ni ska inte fortsätta". The test of belief follows immediately:
"ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the
height above". Testet av tron följer omedelbart: "Fråga dig ett tecken på
Herren, din Gud, vare sig åt djupet i helvetet eller åt höjd". Achaz hypocritically answers: "I will
not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in
God, and preferring his Assyrian policy. Achaz svar hycklande: "Jag
kommer inte att fråga, och jag kommer inte fresta Herren", alltså vägrar att
uttrycka sin tro på Gud, och föredrog hans assyriska politik. The king prefers Assyria to God, and
Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon
the house of thy father, days that have not come since the time of the
separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." Kungen
föredrar Assyrien till Gud, och Assyrien kommer: "Herren skall låta komma över
dig och på ditt folk, och när huset är din faders dagar som inte har kommit
sedan tidpunkten för separationen av Efraim från Juda med kungen av assyrierna.
" The house of
David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief;
hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be
destroyed by those very men whom it preferred to God. Davids hus har
varit svåra att inte bara män, men att Gud också genom sin otro, varför det
"inte fortsätta", och genom en ironi av Guds straff, kommer den att förstöras av
just de män som föredrog det att Gud .
Still the general
Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord
Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son,
and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he
may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to
refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be
forsaken of the face of her two kings." Fortfarande den allmänna
messianska löften till Davids hus kan inte bli frustrerade: "Herren själv ge er
ett tecken. Se, en jungfru skall bli gravida och föda en son, och hans namn
skall vara Emmanuel. Han skall äta smör och honung , att han får veta att vägra
onda och välja det goda. För innan barnet vet att vägra det onda, och välja det
goda, det land som du abhorrest skall vara övergiven i ansiktet av hennes två
kungar. " Without answering
a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must
confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the
prophet is Mary the Mother of Christ. Utan att besvara ett antal frågor i
samband med förklaringen av profetian, måste vi begränsa oss här till ett
absolut bevis på att jungfru nämns av profeten är mor Maria Kristus.
The argument is based on the premises
that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is
Christ. Argumentet bygger på förutsättningen att profeten Virgin är mor
till Emmanuel, och att Emmanuel är Kristus. The relation of the virgin to Emmanuel
is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity
of Emmanuel with the Christ. Relationen mellan jungfru till Emmanuel
uttrycks tydligt i de inspirerade ord, samma även ange identitet Emmanuel med
Kristus.
The connection of
Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz
predisposes one to see in the child more than a common boy. Anslutning av
Emmanuel med extraordinära gudomliga tecken som skulle ges till Achaz
predisponerar en att se på barnet mer än en vanlig pojke. In 8:8, the prophet ascribes to him the
ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the
breadth of thy land, O Emmanuel". I 8:8, tillskriver profeten till honom
äganderätten till marken Juda: "det sträcker ut sina vingar skall fylla bredden
av ditt land, O Emmanuel". In 9:6, the government of the house of
David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed
with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to
us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called
Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the
Prince of Peace". I 9:6, är regeringen av Davids hus sägs vara på sina
axlar, och han beskrivs som begåvad med mer än mänskliga egenskaper: är "ett
barn som fötts för oss och en son är oss given, och Regeringen är på sina axlar,
och hans namn skall vara: Underbar, rådgivare, Gud Mighty, far till den kommande
världen, och Prince of Peace ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a
rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the
spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude,
the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the
general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall
be again the people of God (11:1-16). Slutligen uppmanar profeten
Emmanuel "en stav av roten Jesse" utrustade med "Herrens Ande... Andan av visdom
och förståelse, den anda av råd och mod, den anda av kunskap och gudsfruktan ",
skall hans ankomst följas av allmänna tecken på den messianska tiden, och en
kvarleva av det utvalda folket ska igen Guds folk (11:1-16).
Whatever
obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by
St. Matthew (1:18-25). Oavsett otydlighet eller tvetydighet som får
förekomma i den profetiska texten själv avlägsnas genom Matteus
(1:18-25). After narrating
the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in
her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that
it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a
virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel." Efter berätta tvivlen St Joseph och ängelns försäkran "det som
är tänkt i henne är av den helige Ande", evangelisten fortsätter: "nu skulle
gjort det skulle fullbordas, som talade Herren genom profeten säga: Se, en
jungfru skall bli havande och föda en son, och de skall ge honom namnet
Emmanuel. " We need not
repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer
the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist. Vi
behöver inte upprepa den redogörelsen för övergången från katolska kommentatorer
som svarar de undantag som riktats mot den uppenbara betydelsen av
evangelisten. We may infer from
all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus
Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that
the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of
the Emmanuel [7]. Vi kan dra slutsatsen av allt detta att Maria nämns i
profetian om Isaias som mor till Jesus Kristus, i ljuset av Matteus hänvisning
till profetian, kan vi tillägga att denna profetia förutspådde också Marias
oskuld untarnished genom utformningen av Emmanuel [7].
Micheas
5:2-3 Micheas 5:2-3
A third prophecy
referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem,
Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come
forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the
beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the
time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his
brethren shall be converted to the children of Israel." Though the prophet
(about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a
little later and ended a little earlier than that of Isaias. En tredje
profetia hänvisar till vår välsignade Lady finns i Mika 5:2-3: "Och du,
Betlehem, Ephrata, konst lite en bland de tusentals Juda: från dig ska komma
fram till mig som skall vara den härskare i Israel, och han går fram är från
början, från de dagar i evigheten. Därför kommer han att ge upp dem till den tid
vari hon att travaileth skall föda, och återstoden av hans bröder skall omräknas
till Israels barn . "Även om profeten (ca 750-660 f.Kr.) var samtida med Isaias,
hans profetiska verksamhet började lite senare och slutade lite tidigare än
Isaias. There can be no
doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the
Messias. Det råder inget tvivel om att judarna ansåg att ovanstående
förutsägelse som en hänvisning till Messias. According to St. Matthew (2:6) the
chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered
Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. .
." Enligt Matteus (2:6) översteprästerna och de skriftlärda, när du blir
tillfrågad om att Messias skulle födas, svarade Herodes i ord av profetian, "Och
du Betlehem land Juda..." According to St. Enligt
St John (7:42), the
Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the
rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed
of David, and from Bethlehem, the town where David was?" John (7:42), den
judiska befolkningen samlades i Jerusalem för att fira högtiden ställde den
retoriska frågan: "gör inte Skriften säger att Kristus kommer, av utsäde av
David och från Betlehem, den stad där David var?" The Chaldee paraphrase of Micah 5:2,
confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that
he may exercise dominion in Israel". The very words of the prophecy admit of
hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from
the days of eternity". The kaldeiska omskrivning av Mika 5:2, bekräftar
samma uppfattning: "Inte på dig skall komma fram till mig Messias, att han kan
utöva herravälde i Israel". Själva orden av profetian medger att knappast någon
annan förklaring, för " han går fram är från början, från de dagar i evigheten
".
But how does the
prophecy refer to the Virgin Mary? Men hur profetian hänvisar till
jungfru Maria? Our Blessed Lady
is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring
forth". Vår Välsignad Lady betecknas med uttrycket, "till den tid vari
hon att travaileth skall föda". It is true that "she that travaileth"
has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of
the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet);
but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of
these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to
read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of
these events were referred to by the prophet. Det är sant att "att hon
travaileth" har överlämnats till kyrkan (Hieronymus, Theodoret), eller insamling
av ofrälse förenades med Kristus (Ribera, Mariana), eller åter till Babylon
(Calmet), men å Dels finns det knappast ett tillräckligt samband mellan någon av
dessa händelser och den utlovade Frälsaren, å andra sidan, passagen borde läsa
"till den tid vari hon som är karg skall leda till" om någon av dessa händelser
som att av profeten. Nor can "she that travaileth" be
referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present
passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative
language. Inte heller kan "hon att travaileth" hänvisas till Sion: Sion
talas utan siffra före och efter den aktuella passagen så att vi inte kan
förvänta profeten att gälla plötsligt till figurativt språk. Moreover, the prophecy thus explained
would not give a satisfactory sense. Dessutom förklarade den profetian
alltså skulle inte ge en tillfredsställande känsla. The contextual phrases "the ruler in
Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren"
denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must
refer to the same person. Beror på sammanhanget fraser "härskaren i
Israel", "han går fram", vilket på hebreiska betyder födelse, och "hans bröder"
beteckna en person, inte en nation, varför vi dra slutsatsen att föra fram måste
avse samma person. It has been shown that the person of
the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of
Christ, or Our Blessed Lady. Det har visat sig att den person på linjalen
är Messias, därav "hon att travaileth" måste beteckna mor till Kristus, eller
vår välsignade Lady. Thus explained the whole passage
becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village
in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of
his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's
house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time
wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Således
förklarade hela passagen blir klar: Messias skall födas i Betlehem, en obetydlig
by i Juda, hans familj måste sänkas till fattigdom och glömska innan tiden för
hans födelse, eftersom detta inte kan hända om teokrati förblir intakt, om
Davids hus fortsätter att blomstra, "därför kommer han att ge upp dem till den
tid vari hon att travaileth skall leda till" Messias. [8] [8]
Jeremias
31:22 Jeremias 31:22
A fourth prophecy
referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing
upon the earth: A woman shall compass a man". En fjärde profetia hänvisar
till Maria finns i Jeremias 31:22, "Herren har skapat en ny sak på jorden: En
kvinna skall kompass en man". The text of the prophet Jeremias offers
no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the
Vulgate version of the Hebrew original. Texten till profeten Jeremias ger
ingen liten svårigheter för den vetenskapliga tolk, vi ska följa Vulgata version
av det hebreiska originalet. But even this rendering has been
explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative
Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but
such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Men
även denna konvertering har förklarats på flera olika sätt: Rosenmuller och
flera konservativa protestantiska tolkar försvara betydelsen, "En kvinna skall
skydda en man", men ett sådant motiv skulle knappast förmå Israels män att
återvända till Gud. The explanation "a woman shall seek a
man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural
order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity.
Förklaringen "En kvinna skall sträva efter en man" knappast håller med texten,
och dessutom är en sådan omkastning av den naturliga ordningen presenteras i
Isaias 4:1, som ett tecken på den största katastrof. Ewald's rendering, "a woman shall
change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald's
rendering, "en kvinna skall förvandlas till en man", är knappast trogen den
ursprungliga texten. Other commentators see in the woman a
type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they
explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the
Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with
its valiant men". Andra kommentatorer ser i kvinnan en typ av synagogan
eller i kyrkan, i människan typ av Gud, så att de förklarar profetian så sätt,
"Gud kommer att bo igen mitt i synagogan (av Israels folk) "eller" kyrkan
skyddar jorden med sina tappra ". But the Hebrew text hardly suggests
such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological:
"Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Men den
hebreiska texten knappast föreslår en sådan innebörd, och dessutom gör en sådan
förklaring avsnittet tautologier: "Israel skall återvända till sin Gud, för att
Israel kommer att älska sin Gud". Some recent writers render the Hebrew
original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to
the man (her husband)". Några nya författare gör det hebreiska
originalet: "Gud skapar en ny sak på jorden: kvinnan (wife) återvänder till
mannen (maken)". According to the old law (Deuteronomy
24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated
by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie
the guilty nation, to return to the friendship of God. Enligt den gamla
lagen (Femte Mosebok 24:1-4, Jeremia 3:1) mannen kunde inte ta tillbaka hustrun
gång avvisats av honom, men Herren skall göra något nytt genom att tillåta
trolösa hustru, dvs de skyldiga nation, till återgå till vänskap med Gud.
This explanation rests upon a
conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the
Messianic meaning which we expect in the passage. Denna förklaring vilar
på en gissningar korrigering av texten, och dessutom innebär det inte
nödvändigtvis bära Messianska innebörd som vi förväntar oss i korridoren.
The Greek Fathers
generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a
new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9]
combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of
the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new
thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin
without the co-operation of man. De grekiska fäderna följa allmänt
Septuaginta version, "Herren har skapat frälsning i en ny plantering, skall man
gå omkring i säkerhet", men S: t Athanasius två gånger [9] kombinerar Aquila
version "Gud har skapat en ny sak kvinna" med att av Septuaginta, säger att
nyplantering är Jesus Kristus, och att den nya sak som skapats i kvinnan kropp
Herrens utformas inom jungfru utan samarbetet om människan. St. Jerome too [10] understands the
prophetic text of the virgin conceiving the Messias. Hieronymus too [10]
förstår den profetiska texten i jungfruliga bli gravid Messias. This meaning of the passage satisfies
the text and the context. Denna betydelse av tidens uppfyller texten och
sammanhanget. As the Word
Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections
excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly
said to "compass a man". Som ordet förkroppsligad hade från första stund
i hans uppfattning alla hans fullkomlighet utom de i samband med hans kroppsliga
utveckling, är hans mor riktigt sagt att "kompass en man". No need to point out that such a
condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon
earth". Ingen anledning att påpeka att ett sådant villkor i en
nyutvecklade barn är med rätta kallas "en ny sak på jorden". The context of the prophecy describes
after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and
restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first
three stanzas end with the hope of the Messianic time. Bakgrunden till
profetian beskriver efter en kort allmän introduktion (30:1-3) Israels framtid
frihet och restaurering i fyra strofer: 30:4-11, 12-22, 30:23, 31:14, 15-26, den
tre första stroferna slutar med hopp om att den messianska tiden. The fourth stanza, too, must be
expected to have a similar ending. Den fjärde strofen måste också
förväntas ha en liknande slut. Moreover, the prophecy of Jeremias,
uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the
contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3.
Dessutom uttalade profetian i Jeremias, omkring 589 f.Kr. och förstås i den
mening som just förklarat håller med samtida messianska förväntningar som
baseras på Isaias 7:14, 9:6; Mika 5:3. According to Jeremias, the mother of
Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while
within her womb, shall possess all those properties which constitute real
manhood [11]. Enligt Jeremias, är mor till Kristus skilja sig från andra
mödrar i detta, att hennes barn, trots att i sitt sköte, skall ha alla de
egenskaper som verkligen utgör manlighet [11]. The Old Testament refers indirectly to
Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of
God. Gamla testamentet hänvisar indirekt till Maria i de profetior som
förutsäger inkarnationen av Guds Ord.
II.
II. OLD TESTAMENT
TYPES AND FIGURES OF MARY GAMLA TESTAMENTET TYPER OCH SIFFROR
Marias
In order to be
sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us
through Scripture or tradition. För att vara säker på typiska mening
måste det avslöjas, dvs det måste komma ner till oss genom Bibeln eller
tradition. Individual pious
writers have developed copious analogies between certain data of the Old
Testament and corresponding data of the New; however ingenious these
developments may be, they do not prove that God really intended to convey the
corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. Enskilda
fromma författare har utvecklat kopiösa analogier mellan vissa uppgifter i Gamla
Testamentet och motsvarande uppgifter för den nya, men geniala denna utveckling
kan de inte bevisa att Gud verkligen vill förmedla motsvarande sanningar i den
inspirerade texten i Gamla testamentet. On the other hand, it must be kept in
mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been
explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit
definition of the Church. Å andra sidan måste man komma ihåg att inte
alla sanningar som finns i vare sig Bibeln eller traditionen uttryckligen har
föreslagit att de troende som frågor av övertygelse om uttrycklig definition av
kyrkan.
According to the
principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence
the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of
the Church. Enligt principen "Lex orandi est lex credenti" Vi måste
behandla åtminstone med vördnad de otaliga förslag som finns i den officiella
böner och gudstjänster i kyrkan. In this sense we must regard many of
the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris
stella". I denna mening vi måste se många av de titlar som förlänats vår
välsignade Lady i sin litania och i "Ave maris stella". The Antiphons and Responses found in
the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number
of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of
the Church's ministers in any other way. The Antiphons och svar finns i
Kontor deklamerade om olika högtider vår välsignade Lady föreslå ett antal typer
av Maria som knappast kunde ha så färgstarkt meddelandet om kyrkans ministrar på
något annat sätt. The third antiphon of Lauds of the
Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a
figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. Den
tredje Antiphon av gläds i högtiden till omskärelse ser i "bushen som inte var
bränd" (Exodus 3:2) en siffra på Mary bli gravid hennes son utan att förlora sin
oskuld. The second
antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while
all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving
in her womb the Word Incarnate [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to
Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and
also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. Den andra
Antiphon av gläds av samma Office ser i Gideon's fleece vått av dagg, medan alla
marken bredvid hade varit torr (Domarboken 6:37-38) en typ av Maria tar emot i
sitt sköte för Word förkroppsligad [12]. Byrån för den heliga jungfrun gäller
Maria många ställen om maken i Höga visan [13] och även om visheten i
Ordspråksboken 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden
enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular
instance of what has been said above. Ansökan till Maria av en sluten
"trädgård, en fontän förseglat" som nämns i visan 4:12 är endast en viss instans
av vad som sagts ovan. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith,
and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over
which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary
carrying God Incarnate within her womb. [15] Dessutom, Sara, Debbora,
Judith och Esther är omväxlande används siffror av Mary, den Förbundsarken,
under vilken förekomsten av Gud manifesterade sig används som siffran Mary
redovisade Gud förkroppsligad i hennes livmoder. But especially Eve, the mother of all
the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of
all the living in the order of grace [16]. Men framför allt Eva, mamma
till alla levande (Genesis 3:20), betraktas som en typ av Maria, som är mor till
alla som bor i storleksordningen nåd [16].
III.
III. MARY IN THE
GOSPELS MARY I evangelierna
The reader of the
Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity
of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius
[17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J.
Läsaren av evangelierna är först förvånad över att så få om Mary, men det
fördolda av Maria i evangelierna har studerats ingående av Blessed Peter
Canisius [17], Auguste Nicolas [18], kardinal Newman [19], och Mycket Rev
J. Spencer Northcote
[20]. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat",
published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary
sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. I
kommentaren till "Magnificat", som publicerades 1518, även Luther uttryck för
åsikten att evangelierna beröm Mary tillräckligt genom att ringa henne (åtta
gånger), Jesu mor. In the following paragraphs we shall
briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth
of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life
and after His resurrection. I de följande styckena kommer vi kortfattat
samman vad vi vet om vår välsignade Frus livet före födseln av hennes gudomlige
Son, under dolda livet i vår Herres, under sitt offentliga liv och efter sin
uppståndelse.
Mary's Davidic
ancestry Marias Davidic anor
St. Luke (2:4)
says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he
was of the house and family of David". Lukas (2:4) säger att St Joseph
gick från Nasaret till Betlehem för att vara inskrivna, "eftersom han var i
huset och familjen David". As if to exclude all doubt concerning
the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child
born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David
His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in
the house of David his servant". Som om att utesluta alla tvivel om
Davids härstamning Maria, evangelisten (1:32, 69) anges att barn som är fött av
Maria utan inblandning av människan skall ges "Davids tron Hans far", och att
Herren Gud har "tog upp ett horn frälsning för oss i Davids hus hans
tjänare". [21] St. Paul too
testifies that Jesus Christ "was made to him [God] of the seed of David,
according to the flesh" (Romans 1:3). [21] Paulus vittnar också om att
Jesus Kristus "har gjorts till honom [Gud] av utsäde av David, efter köttet"
(Rom 1:3). If Mary were not
of Davidic descent, her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be
"of the seed of David". Hence commentators tell us that in the text "in the
sixth month the angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin espoused to a
man whose name was Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27); the last
clause "of the house of David" does not refer to Joseph, but to the virgin who
is the principal person in the narrative; thus we have a direct inspired
testimony to Mary's Davidic descent. Om Maria inte var av Davids
härkomst, vilket manifesteras sin son genom den Helige Ande kan inte sägas vara
"av utsäde av David". Därför kommentatorer säger att i texten "i sjätte månaden
blev ängeln Gabriel blev sänd av Gud. .. att en jungfru har anslutit sig till en
man som hette Josef, av Davids hus "(Luk 1:26-27), sista meningen" av Davids hus
"syftar inte till Josef, men att jungfrun som är den viktigaste personen i
berättelsen, varför vi har en direkt inspirerade vittnesbörd om Marias Davidic
härkomst. [22]
[22]
While
commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the
first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion,
already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the
pedigree of Mary. Samtidigt som kommentatorer i allmänhet överens om att
släktforskning finns i början av det första evangeliet är att S: t Joseph,
Annius Viterbo föreslår yttrandet, som redan nämnts av Augustinus, att St Luke's
genealogi ger stamtavla Mary. The text of the third Gospel (3:23) may
be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as
it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as
it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. .
.being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli"
[23]. Texten till tredje Gospel (3:23) kan förklaras så att Heli fadern
till Maria: "Jesus... Eftersom fadern (som det var tänkt från Joseph) Heli",
eller "Jesus... som Josefs son, som det var tänkt, son till Heli "(Lightfoot,
Bengel, etc.), eller igen" Jesus... att vara som det var tänkt Josefs son, som
var [son-in - lag] Heli "[23]. In these explanations the name of Mary
is not mentioned explicitly, but it is implied; for Jesus is the Son of Heli
through Mary. I dessa förklaringar namn Maria nämns inte uttryckligen,
men det är underförstått, för Jesus är son Heli genom Maria.
Her
parents Föräldrarna
Though few
commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's
father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition
founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel
which dates from the end of the second century. Även om få kommentatorer
ansluta sig till denna syn på St Luke's släktforskning håller namnet Marias far,
Heli, med namnet på Jungfru far i en tradition som bygger på rapporten från
Protoevangelium James, en apokryfiska Evangelium som kan dateras till utgången
av det andra århundradet. According to this document the parents
of Mary are Joachim and Anna. Enligt detta dokument föräldrar Mary är
Joachim och Anna. Now, the name Joachim is only a
variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the
other (Eli, Elohim). Nu är namnet Joachim bara en variant av Heli eller
Eliachim, ersätter en Guds namn (Jahve) för de andra (Eli, Elohim). The tradition as to the parents of
Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John Damascene [24],
St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26],
pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres
[29]. Traditionen att föräldrar till Maria, som finns i evangeliet om
James, återges av Johannes Damascenus [24], S: t Gregorios av Nyssa [25], S: t
Germanus av Konstantinopel [26], pseudo-Epiphanius [27 ], pseudo-Hilarius [28],
och St Fulbert av Chartres [29]. Some of these writers add that the
birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their
advanced age. Några av dessa författare tillägga att födelsen av Maria
erhölls genom sin innerliga böner Joachim och Anna i hög ålder. As Joachim belonged to the royal family
of David, so Anna is supposed to have been a descendant of the priestly family
of Aaron; thus Christ the Eternal King and Priest sprang from both a royal and
priestly family [30]. Som Joachim tillhörde den kungliga familjen av
David, så Anna lär ha varit en ättling av den prästerliga familj Arons, alltså
Kristus den eviga kungen och översteprästen sprang ur både kunglig och
prästerliga familj [30].
The hometown of
Mary's parents Hemstad Marias föräldrar
According to Luke
1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the
Annunciation. Enligt Lukas 1:26, Maria bodde i Nasaret, en stad i
Galileen, vid tiden för bebådelsen. A certain tradition maintains that she
was conceived and born in the same house in which the Word became flesh
[31]. En viss tradition hävdat att hon var avlad och född i samma hus där
Ordet blev kött [31]. Another tradition based on the Gospel
of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they
are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St.
Sophronius of Jerusalem [32] Probatica. En annan tradition av evangeliet
om James när Sephoris som de tidigaste hem Joachim och Anna, men de lär ha bott
senare i Jerusalem, i ett hus som kallas av St Sophronius i Jerusalem [32]
Probatica. Probatica, a name
probably derived from the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or
Bethsaida in John 5:2. Probatica, ett namn som troligen härstammar från
helgedomen är närheten till dammen kallas Probatica eller Bethsaida i Joh
5:2. It was here that
Mary was born. Det var här Mary föddes. About a century later, about AD 750,
St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the
Probatica. Ungefär ett sekel senare, omkring år 750, St John Damascenus
[33] upprepar påståendet att Maria var född i Probatica.
It is said that,
as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the
place where Mary was born, and where her parents lived in their old age.
Det sägs att så tidigt som i femte århundradet kejsarinnan Eudoxia byggt en
kyrka över den plats där Maria föddes, och där hennes föräldrar bodde på sin
ålderdom. The present
Church of St. Anna stands at a distance of only about 100 Feet from the pool
Probatica. Den nuvarande kyrkan S: t Anna ligger på ett avstånd av endast
ca 100 meter från poolen Probatica. In 1889, 18 March, was discovered the
crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna. 1889, 18
mars, upptäcktes kryptan som omsluter den förmodade begrafningsplats i St
Anna. Probably this
place was originally a garden in which both Joachim and Anna were laid to
rest. Förmodligen det här stället var ursprungligen en trädgård där både
Joachim och Anna lades till vila. At their time it was still outside of
the city walls, about 400 feet north of the Temple. Another crypt near St.
Anna's tomb is the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that
in early times the church was called St. Mary of the Nativity [34]. På
sin tid var det fortfarande utanför stadsmurarna, cirka 400 meter norr om
templet. Ytterligare kryptan nära St Annas grav är den förmodade födelseplatsen
för den heliga jungfrun, varför det är att det i början tider kyrkan hette St
Mary Födelsekyrkan [34]. In the Cedron Valley, near the road
leading to the Church of the Assumption, is a little sanctuary containing two
altars which are said to stand over the burying-places of Sts. I Kidron
Valley, nära vägen till kyrkan i antagandet är en helgedom som innehåller två
altaren som sägs stå över nedgrävning-platser Sts. Joachim and Anna; but these graves
belong to the time of the Crusades [35]. Joachim och Anna, men dessa
gravar hör till tiden för korstågen [35]. In Sephoris too the Crusaders replaced
by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of
Sts. I Sephoris Även korsfararna ersatt med en stor kyrka en antik
helgedom som stod över det legendariska hus Sts. Joachim and Anna. Joachim och
Anna. After 1788 part
of this church was restored by the Franciscan Fathers. Efter 1788 en del
av denna restaurerades kyrkan av den franciskanska fäderna.
Her Immaculate
Conception Hennes obefläckade avlelsen
The Immaculate
Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE. Den
obefläckade avlelse of Our Blessed Lady har behandlats i en särskild
artikel.
The birth of
Mary Födelse Mary
As to the place
of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be
considered. När det gäller platsen för födelsen av vår välsignade Lady,
finns det tre olika traditioner beaktas.
First, the event
has been placed in Bethlehem. Första har händelsen placerats i
Betlehem. This opinion
rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing
entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it
is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called
Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471),
Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V
(1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of
Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel
in the Holy House. Detta yttrande vilar på myndigheten följande vittnen:
den uttrycks i en skrift med titeln "De nativ. S. Mariae" [36] införas efter
verk av Hieronymus, det är mer eller mindre dunkelt tänkt från Pilgrim Piacenza
, felaktigt kallad Antoninus martyr, som skrev omkring år 580 [37], och
slutligen påvarna Paulus II (1471), Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III
(1535), Pius IV (1565), Sixtus V (1586), och Innocentius XII (1698) i sin Tjurar
om det heliga huset i Loreto säga att jungfru född, utbildad och hälsade av
ängeln i den heliga kammaren. But these pontiffs hardly wish to
decide an historical question; they merely express the opinion of their
respective times. Men dessa prästerna vill knappast att besluta om en
historisk fråga, de bara uttrycker yttrande av respektive gånger.
A second
tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles
north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas
till late in the life of Our Lord. En annan tradition placeras födelsen
av vår välsignade Lady in Sephoris, ungefär tre miles norr om Betlehem, den
romerska Diocaesarea, och uppehållstillstånd för Herodes Antipas till sent i
livet av Vår Herre. The antiquity of this opinion may be
inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris
to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38].
Ålderdomen i detta yttrande kan härledas från det faktum att under Konstantin en
kyrka byggdes i Sephoris att hedra minnet av hemvist Joachim och Anna på denna
plats [38]. St. Epiphanius
speaks of this sanctuary [39]. St Epiphanius talar om denna helgedom
[39]. But this merely
shows that Our Blessed Lady may have lived in Sephoris for a time with her
parents, without forcing us to believe that she had been born there. Men
detta visar bara att vår välsignade Lady kan ha bott i Sephoris en tid med sina
föräldrar, utan tvingar oss att tro att hon hade varit född där.
The third
tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one. We have
seen that it rests upon the testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and
upon the evidence of the recent finds in the Probatica. Den tredje
traditionen, Maria som var född i Jerusalem, är det mest sannolika en. Vi har
sett att det vilar på vittnesmål från St Sophronius, St John Damascenus, och på
bevis för de senaste fynden i Probatica. The Feast of Our Lady's Nativity was
not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two
sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the
existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an
earlier date into some other churches [40]. Högtiden of Our Lady's
Nativity inte firades i Rom till mot slutet av det sjunde århundradet, men två
predikningar återfinns bland skrifter St Andrew Kreta (d. 680) antar att
förekomsten av denna bedrift, och få en att misstänka att det infördes vid en
tidigare tidpunkt i några andra kyrkor [40]. In 799 the 10th canon of the Synod of
Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the
Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August;
the Nativity, 8 September. I 799 den 10: e kanon av synoden i Salzburg
föreskriver fyra högtider för att hedra Guds moder: rening, 2 februari,
bebådelsen, 25 mars, antagandet, 15 augusti, Födelsekyrkan, 8 september.
The Presentation
of Mary Presentationen av Mary
According to
Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be
presented in the Temple. Enligt Andra Mosebok 13:2 och 13:12, hade alla
hebreiska förstfödda gossebarn som skall läggas fram i templet. Such a law would lead pious Jewish
parents to observe the same religious rite with regard to other favourite
children. En sådan lag skulle leda fromma judiska föräldrar att iaktta
samma rituella när det gäller andra favorit barn. This inclines one to believe that
Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by
their long, fervent prayers. Detta lutar en att tro att Joachim och Anna
presenteras i templet sitt barn, som de fått genom sin långa, innerliga
böner.
As to Mary, St.
Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus
Christ: "how shall this be done, because I know not man". Vad Maria,
Lukas (1:34) berättar att hon svarade ängeln tillkännager Jesu Kristi födelse:
"Hur skall detta ske, eftersom jag vet inte människan". These words can hardly be understood,
unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke
them, she was betrothed to St. Joseph. Dessa ord kan knappast förstå, om
vi antar att Maria hade gjort ett löfte av oskulden, ty, när hon talade dem, hon
var trolovad med St Joseph. [41] The most opportune occasion for
such a vow was her presentation in the Temple. [41] De mest lämpligt
tillfälle för ett sådant löfte var hennes presentation i templet. As some of the Fathers admit that the
faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special
intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of
Joachim and Anna. Som några av fäderna medger att fakulteterna vid St
John the Baptist har utvecklats i förtid av en särskild insatsgrupp av Guds
kraft, kan vi erkänna en liknande nåd för barnet om Joachim och Anna.
[42] [42]
But what has been
said does not exceed the certainty of antecedently probable pious
conjectures. Men vad som sagts inte överstiger vissheten om antecedently
sannolika fromma gissningar. The consideration that Our Lord could
not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His
munificence does not exceed the value of an a priori argument.
Övervägandet att Vår Herre inte hade kunnat neka hans heliga moder några
tjänster som berodde enbart på hans frikostighet inte överstiger värdet av en a
priori argument. Certainty in this question must depend
on external testimony and the teaching of the Church. Säkerhet i denna
fråga måste bero på yttre vittnesbörd och undervisning i kyrkan.
Now, the Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De
nativit. Mariae" (7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they
had made, presented the child Mary in the Temple when she was three years old;
that the child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of
virginity on this occasion. St. Gregory of Nyssa [44] and St. Germanus of
Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by pseudo-Gregory of
Nazianzus in his "Christus patiens". [46] Moreover, the Church celebrates the
Feast of the Presentation, though it does not specify at what age the child Mary
was presented in the Temple, when she made her vow of virginity, and what were
the special natural and supernatural gifts with which God endowed her. The feast
is mentioned for the first time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from
Constantinople the feast must have been introduced into the western Church,
where we find it at the papal court at Avignon in 1371; about a century later,
Pope Sixtus IV introduced the Office of the Presentation, and in 1585 Pope
Sixtus V extended the Feast of the Presentation to the whole Church. Her
betrothal to Joseph
The apocryphal
writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in
the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish
children. De apokryfiska skrifter som vi hänvisat till i det sista
stycket anges att Maria befann sig i templet efter sitt anförande för att få
undervisning med andra judiska barn. There she enjoyed ecstatic visions and
daily visits of the holy angels. Där hon njöt extatiska visioner och
dagliga besök av änglar.
When she was
fourteen, the high priest wished to send her home for marriage. Mary reminded
him of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted
the Lord. När hon var fjorton ville översteprästen att skicka hem henne
äktenskap. Mary påminde honom om hennes löfte om jungfrulighet, och i hans
förlägenhet översteprästen hört Herren. Then he called all the young men of the
family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout
and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. Sedan
kallade han alla de unga männen i familjen av David, och lovade Maria i
äktenskapet med honom vars stav ska gro och bli en viloplats för den Helige Ande
i form av en duva. It was Joseph who was privileged in
this extraordinary way. Det var Josef som hade förmånen att på detta
märkliga sätt.
We have already
seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and
pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends. Vi har redan sett
att S: t Gregorius av Nyssa, S: t Germanus av Konstantinopel, och pseudo-Gregory
Nazianzen tycks anta dessa legender. Besides, the emperor Justinian allowed
a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our
Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to
distinguish it from the Church of the Nativity. Dessutom kejsaren
Justinianus få en basilika att byggas på plattformen till den tidigare tempel
till minne av Jungfru stannar i helgedomen, kyrkan kallades New St Mary's för
att skilja den från Födelsekyrkan. It seems to be the modern mosque
el-Aksa. Det verkar vara den moderna moskén el-Aksa. [47] [47]
On the other
hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple. Å andra sidan
är kyrkan tyst om Marias stanna i templet. St. Ambrose [48], describing Mary's
life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of
her parents. Ambrosius [48], som beskriver Marias liv innan bebådelsen,
förutsätter uttryckligen att hon bodde i huset med sina föräldrar. All the descriptions of the Jewish
Temple which can claim any scientific value leave us in ignorance as to any
localities in which young girls might have been educated. Alla
beskrivningar av det judiska templet som kan göra anspråk på någon vetenskapligt
värde lämnar oss i okunnighet beträffande de orter där unga flickor kunde ha
blivit utbildade. Joas's stay in the Temple till the age
of seven does not favour the supposition that young girls were educated within
the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to
remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3). Joas stannar i templet till sju
års ålder inte stöder inte antagandet att unga flickor var utbildade inom den
heliga området, för Joas var kung, och tvingades av omständigheterna att stanna
kvar i Templet (jfr 2 Kung 11:3). What 2 Maccabees 3:19, says about "the
virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the
Temple buildings. Vilka 2 Mackabeerboken 3:19, säger om "The Virgins
också som var instängd" visar inte att någon av dem hölls i Templet
byggnader. If the prophetess
Anna is said (Luke 2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and
prayer serving night and day", we do not suppose that she actually lived in one
of he temple rooms. Om profetissa Anna säger (Luk 2:37) inte att ha
"avvikit från templet, med fastor och böner servering natt och dag", kan vi inte
tro att hon faktiskt bodde i ett av han tempel rum. [49] As the house of Joachim and Anna
was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary
was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her
devotion. [49] Eftersom hus Joachim och Anna var inte långt från templet,
kan vi ifrån att det heliga barnet Maria fick ofta besöka heliga byggnader för
att tillfredsställa hennes hängivenhet.
Jewish maidens
were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though
the actual age of the bride varied with circumstances. Judiska flickorna
ansågs äktenskap vid en ålder av tolv år och sex månader, om den faktiska ålder
bruden omväxlande med omständigheterna. The marriage was preceded by the
betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she
did not live with him till about a year later, when the marriage used to be
celebrated. Giftermålet föregicks av förlovning, varefter bruden
rättsligt hörde till brudgummen, fast hon inte leva med honom tills ungefär ett
år senare, när äktenskapet som används för att firas. All this agrees well with the language
of the Evangelists. Allt detta stämmer väl överens med det språk som
evangelisterna. St. Luke (1:27)
calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew
(1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came
together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother
of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of
Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage
within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress
was left more or less to choice. Lukas (1:27) samtal Mary "jungfru hyllar
med en man som hette Joseph", Matteus (1:18) säger, när hans mor Maria hade gett
uttryck för Josef, innan de kom tillsammans, hon var hittades med barn, den
Helige Ande ". Som vi känner inte till någon bror till Maria, måste vi anta att
hon var en arvtagare, och var skyldigt enligt lag Numbers 36:6 gifta sig med en
medlem i hennes stam. själva lagen förbjudet äktenskap inom vissa grader av
förbindelser, så att giftermål med en arvtagerska lämnades mer eller mindre till
val.
According to
Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the
parents of St. Joseph. Enligt judisk sed, hade unionen mellan Josef och
Maria skulle arrangeras av föräldrar till St Joseph. One might ask why Mary consented to her
betrothal, though she was bound by her vow of virginity. Man kan fråga
sig varför Maria samtyckt till hennes trolovning, men hon var bunden av sitt
löfte om jungfrulighet. As she had obeyed God's inspiration in
making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride
of Joseph. Eftersom hon hade lytt Guds inspiration att göra sitt löfte,
så hon lydde Guds inspiration i att bli trolofvade brud Joseph. Besides, it would have been singular
among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the Jewish maidens
aspired after marriage as the accomplishment of a natural duty. Dessutom
skulle det ha varit enastående bland judarna att vägra förlovning eller
äktenskap, för alla de judiska flickorna strävat efter äktenskapet som
utförandet av en naturlig plikt. Mary trusted the Divine guidance
implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married
state. Mary litade gudomliga vägledning underförstått, och därmed var
säker på att hennes löftet skulle hållas även i hennes äktenskapet.
The
Annunciation Bebådelsen
The Annunciation
has been treated in a SPECIAL ARTICLE. Bebådelsen har behandlats i en
särskild artikel.
The
Visitation The Visitation
According to Luke
1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy
cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the
sixth month with her that was called barren". Without doubting the truth of the
angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious
relative. Enligt Lukas 1:36, sa ängeln Gabriel Maria vid bebådelsen, "Se,
din kusin Elisabet, hon också Hath bli gravid med en son på sin ålderdom, och
detta är sjätte månaden med henne som hette öde" . Utan att ifrågasätta
sanningshalten i ängelns ord, bestäms Mary på en gång för att lägga till glädje
för hennes fromma släkting. [50] Hence the Evangelist continues
(1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with
haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and
saluted Elizabeth." [50] Därför evangelisten fortsätter (1:39): "Och
Mary, stiger upp på den tiden, gick in i backen land med hast till en stad i
Juda. Och hon trädde in i huset av Zachary, och hälsade Elizabeth." Though Mary must have told Joseph of
her intended visit, it is hard to determine whether he accompanied her; if the
time of the journey happened to coincide with one of the festal seasons at which
the Israelites had to go to the Temple, there would be little difficulty about
companionship. The place of Elizabeth's home has been variously located by
different writers: it has been placed in Machaerus, over ten miles east of the
Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal city of Jutta, about
seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the traditional St.
John-in-the Mountain, nearly four miles west of Jerusalem. Även Maria
måste ha sagt Josef från sitt planerade besök, är det svårt att avgöra om han
följde med henne, om tidpunkten för resan råkade sammanfalla med en av de
festlig säsonger där israeliterna fick gå till templet, skulle det vara lite
svårt om kamratskap. Platsen för Elizabeth hem har varierande lokaliseras av
olika författare: den har placerats i Machaerus över tio miles öster om Döda
havet, eller i Hebron, eller åter i den gamla prästerlig staden Jutta, cirka sju
miles söder om Hebron, eller slutligen i Ain-Karim, den traditionella St
John-in-the Mountain, nästan fyra miles väster om Jerusalem. [51] But the first three places possess
no traditional memorial of the birth or life of St. John; besides, Machaerus was
not situated in the mountains of Juda; Hebron and Jutta belonged after the
Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in the "hill country" [52]
mentioned in the inspired text of St. Luke. [51] Men de tre första
platser har inget traditionellt minnesmärke födelse eller Life of St John, och
dessutom var Machaerus inte ligger i bergen i Juda, Hebron och Jutta tillhörde
efter den babyloniska fångenskapen till Idumeen medan Ain-Karim ligger i "Hill
Country" [52] som nämns i texten inspirerad av Lukas.
After her journey
of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted
Elizabeth" (Luke 1:40). Efter sin resa på cirka trettio timmar, Mary "in
i hus Zachary, och hälsade Elizabeth" (Luk 1:40). According to tradition, Elizabeth lived
at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten
minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and
lower church. Enligt traditionen levde Elizabeth vid tidpunkten för
besöksrätt inte i hennes stad hem, men i hennes villa, cirka tio minuter bort
från staden, tidigare det här stället präglades av en övre och undre
kyrka. In 1861 the
present small Church of the Visitation was erected on the ancient
foundations. 1861 nuvarande lilla kyrkan i Visitation uppfördes på den
gamla grunden.
"And it came to
pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her
womb." "Och det hände sig att när Elisabet hörde hälsningsfras av Maria,
sprang barnet i hennes sköte." It was at this moment that God
fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be
filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the
infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin.
Det var i detta ögonblick att Gud uppfyllt det löfte som ängeln till Zachary
(Luk 1:15), och han skall fyllas med den helige Ande, även från sin moders sköte
", med andra ord, barnet i Elisabets livmoder rensades från fläcken av
arvsynden. The fullness of
the Holy Ghost in the infant overflowed, as it were, into the soul of his
mother: "and Elizabeth was filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41).
Fullheten av den Helige Ande hos barnet svämmade över, så att säga, fylldes i
själen av sin mor: "och Elizabeth med den Helige Ande" (Luk 1:41). Thus both child and mother were
sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she
was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said:
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence
is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon
as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped
for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be
accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45).
Således både barn och mor har helgats av förekomsten av Mary och Ordet
förkroppsligad [53], fylld som hon var med den helige Ande, Elizabeth "ropade
med hög röst och sade: Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är frukten
av din livmoder. Och varifrån är den här för mig, att en mor till min Herre
skulle komma till mig? Ty se, så snart som språkrör för din hälsning lät i mina
öron, sprang barnet i min mage av glädje. Och Välsignad är du som har trott,
eftersom dessa saker skall utföras som talat med dig av Herren "(Luk
1:42-45). Leaving to
commentators the full explanation of the preceding passage, we draw attention
only to two points: Lämnar till kommentatorer fullständig förklaring av
föregående avsnitt, drar vi uppmärksamheten endast på två punkter:
Elizabeth begins
her greeting with the words with which the angel had finished his salutation,
thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to
call Mary by her most honourable title "Mother of God". Elizabeth börjar
sin hälsning med de ord som ängeln hade slutat sin hälsning, vilket visar att
båda talade samma Helige Ande, Elizabeth är den första att kalla Maria vid
hennes mest hedervärda titeln "Guds moder".
Mary's answer is
the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its
Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE.
Marias svar är Canticle av lovord kallas "Magnificat" från det första ordet i
dess latinska texten, den "Magnificat" har behandlats i en separat
artikel.
The Evangelist
closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her
about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56).
Evangelisten stänger sin redogörelse för de Visitation med orden: "Och Maria
stannade hos henne omkring tre månader, och hon återvände till sitt eget hus"
(Luk 1:56). Many see in this
brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the
house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an
implication. Många ser i denna korta redogörelse för tredje evangeliet en
underförstådd antydan att Maria befann sig i huset Zachary till födelsen av John
the Baptist, medan andra neka en sådan betydelse. As the Feast of the Visitation was
placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on 2 July, the day
following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has been inferred that
Mary may have remained with Elizabeth until after the child's circumcision; but
there is no further proof for this supposition. Som Feast of the
Visitation lades av den 43: e kanon av den Basel (AD 1441) den 2 juli, dagen
efter oktav högtiden S: t Johannes Döparen, har det framgår att Maria kan ha
varit med Elizabeth förrän efter barnets omskärelse, men det finns ingen
ytterligare bevis för detta antagande. Though the visitation is so accurately
described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till
the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the
Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI. Även om
umgänget är så korrekt beskrivna i tredje evangeliet tycks sin fest inte har
hållits till det trettonde århundradet, när det infördes genom inverkan av
franciskanerna, år 1389 den instiftades officiellt av Urban VI.
Mary's pregnancy
becomes known to Joseph Mary's graviditet blir känt att Joseph
After her return
from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew
1:18). Efter sin återkomst från Elizabeth, "Mary hittades med barn, den
Helige Ande" (Matt 1:18). As among the Jews, betrothal was a real
marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing
unusual among them. Som bland judarna, trolovning var ett riktigt
äktenskap, användning av äktenskap efter tidpunkten för espousals presenteras
inget ovanligt bland dem. Hence Mary's pregnancy could not
astonish anyone except St. Joseph. Därför Marias graviditet inte skulle
förvåna någon utom St Joseph. As he did not know the mystery of the
Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to
Mary. Eftersom han inte kände till hemligheten med inkarnationen, måste
situationen ha varit mycket smärtsam både för honom och Maria. The Evangelist says: "Whereupon Joseph
her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded
to put her away privately" (Matthew 1:19). Evangelisten säger: "Varpå
Joseph hennes make är en rättskaffens man, och inte villiga att offentligt
avslöja henne, var inställd på att lägga bort henne privat" (Matt 1:19).
Mary left the solution of the
difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His own time of the
true condition of Mary. Maria lämnade en lösning på svårigheten att Gud,
och Gud informerade förbryllad make i hans egen tid i verkliga tillstånd
Mary. While Joseph
"thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his
sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife,
for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring
forth a son, and thou shalt call his name Jesus. For He shall save His people
from their sins" (Matthew 1:20-21). Även Joseph tänkte på dessa ting,
skåda Herrens ängel uppenbarade sig för honom i sömnen, säger Joseph, Davids
son, frukta inte att ta till dig Mary din hustru, ty det som är tänkt i henne är
den Helige Ghost. Och hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus.
ty han skall frälsa sitt folk från deras synder "(Matt 1:20-21).
Not long after
this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary.
Inte långt efter denna uppenbarelse kom Joseph kontraktet ritual äktenskap med
Mary. The Gospel simply
says: "Joseph rising up from sleep did as the angel of the Lord had commanded
him, and took unto him his wife" (Matthew 1:24). Evangeliet säger helt
enkelt: "Joseph stiger upp från sömnen gjorde som Herrens ängel hade befallt
honom, och tog honom hans hustru" (Matt 1:24). While it is certain that between the
betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which
Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of
time between the two ceremonies. Även om det är säkert att mellan
förlovning och giftermål minst tre månader skall ha förflutit, då Maria bodde
med Elizabeth, är det omöjligt att fastställa den exakta tiden mellan de båda
ceremonierna. We do not know
how long after the betrothal the angel announced to Mary the mystery of the
Incarnation, nor do we know how long the doubt of Joseph lasted, before he was
enlightened by the visit of the angel. Vi vet inte hur lång tid efter
förlovningen ängeln meddelade Maria mysterium inkarnationen, vi vet inte heller
hur länge tvivel Joseph varade, innan han blev upplyst av besök av
ängeln. From the age at
which Hebrew maidens became marriageable, it is possible that Mary gave birth to
her Son when she was about thirteen or fourteen years of age. Från den
ålder då hebreiska flickorna blev giftasvuxen, är det möjligt att Maria födde
sin son när hon var ungefär tretton eller fjorton års ålder. No historical document tells us how old
she actually was at the time of the Nativity. Inga historiska dokument
som berättar hur gammal hon egentligen var vid tiden för Kristi födelse.
The journey to
Bethlehem Resan till Betlehem
St. Luke (2:1-5)
explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience
to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment. St
Luke (2:1-5) förklarar hur Josef och Maria reste från Nasaret till Betlehem i
lydnad till ett dekret från Caesar Augustus som föreskriver en allmän
inskrivning. The questions
connected with this decree have been considered in the article BIBLICAL
CHRONOLOGY. Frågorna i samband med denna kungörelse har beaktats i
artikeln BIBLISK kronologi. There are various reasons why Mary
should have accompanied Joseph on this journey; she may not wished to lose
Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or she may have
followed a special Divine inspiration impelling her to go in order to fulfil the
prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been compelled to go
by the civil law either as an heiress or to settle the personal tax payable by
women over twelve years of age. Det finns olika skäl till varför Maria
skulle ha åtföljt Joseph den här resan, hon kanske inte ville förlora Josefs
skydd under den kritiska tiden av graviditeten, eller hon kan ha följt en
speciell gudomlig inspiration framdrivningsanordning henne att gå för att
uppfylla profetiorna om hennes gudomlige Son, eller åter hon kan ha varit
tvungen att gå genom civilrättsliga antingen som en arvinge eller erlägga
personlig skatt betalas av kvinnor över tolv år. [54] [54]
As the enrolment
had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room
in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter
for animals. Eftersom inskrivningen hade med sig en mängd främlingar till
Betlehem, Maria och Josef fann inget utrymme i karavanseriet och fick ta boende
i en grotta som fungerade som ett skydd för djur. [55] [55]
Mary gives birth
to Our Lord Mary föder vår Herre
"And it came to
pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be
delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of
Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the
grotto, or several days later. "Och det hände sig, att när de var där,
hennes dagar uppnåddes, att hon skulle levereras" (Luk 2:6), vilket språk ger
det osäkert om födelsen av vår Herre ägde rum omedelbart efter Josef och Maria
hade tas logi i grottan, eller flera dagar senare. What is said about the shepherds
"keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8) shows that Christ was
born in the night time. Vad sägs om herdarna "hålla natten vakar över sin
flock" (Luk 2:8) visar att Kristus föddes på natten.
After bringing
forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a
manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of
childbirth. Efter att ha lagt fram sin Son, Mary "svepte in honom i
lindakläder, och lade honom i en krubba" (Luk 2:7), ett tecken på att hon inte
lider av smärta och svaga förlossning. This inference agrees with the teaching
of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory
of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St.
Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject
to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful
daughters. Shortly after the birth of the child, the shepherds, obedient to the
angelic invitation, arrived in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and
the infant lying in the manger" (Luke 2:16). Denna slutsats instämmer med
undervisning av några av de viktigaste kyrkofäderna och teologer: Ambrosius
[56], S: t Gregorios av Nyssa [57], St John Damascenus [58], författare till
Christus patiens [59], St Thomas [60], etc. Det var inte att bli Guds moder bör
bli föremål för bestraffning uttalade i Första Mosebok 3:16, mot Eve och hennes
syndiga döttrar. Kort efter barnets födelse, herdarnas, lyda änglalik inbjudan
kom i grottan ", och de fann Maria och Josef och barnet som låg i krubban" (Luk
2:16). We may suppose
that the shepherds spread the glad tidings they had received during the night
among their friends in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one
of its pious inhabitants into more suitable lodgings. Vi får anta att
herdarna sprida det glada budskapet de hade fått under natten bland sina vänner
i Betlehem, och att den heliga familjen togs emot av en av sina fromma invånare
i mer lämpliga bostäder.
The Circumcision
of Our Lord Omskärelsen av vår Herre
"And after eight
days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was
called Jesus" (Luke 2:21). "Och efter åtta dagar uppnåddes, att barnet
skulle omskäras, hans namn kallades Jesus" (Luk 2:21). The rite of circumcision was performed
either in the synagogue or in the home of the Child; it is impossible to
determine where Our Lord's Circumcision took place. Riten av omskärelse
utfördes antingen i synagogan eller i hemmet av barn, det är omöjligt att avgöra
om Vår Herres Omskärelse ägde rum. At any rate, His Blessed Mother must
have been present at the ceremony. I varje fall måste hans heliga moder
har varit närvarande vid ceremonin.
The
Presentation Presentationen
According to the
law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present
herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus
13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same
occasion. Enligt lagen i Tredje Mosebok 12:2-8, den judiska mor till en
pojke var tvungen att inställa sig fyrtio dagar efter hans födelse för juridiska
rening, enligt Andra Mosebok 13:2, and Numbers 18:15, den förstfödde sonen
skulle läggas fram vid samma tillfälle. Whatever reasons Mary and the Infant
might have for claiming an exemption, they complied with the law. Oavsett
skäl Maria och spädbarn kan ha för att begära ett undantag, iakttagit den
lagen. But, instead of
offering a lamb, they presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair
of turtle-doves or two young pigeons. Men istället för att erbjuda ett
lamm, presenterade de offer för de fattiga, som består av ett par turturduva
eller två unga duvor. In 2 Corinthians 8:9, St. Paul informs
the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became poor, for your sakes,
that through his poverty you might be rich". I 2 Kor 8:9, informerar
Paulus korintierna att Jesus Kristus "är rik... Blev fattig för er skull, att vi
genom hans fattigdom du är rik". Even more acceptable to God than Mary's
poverty was the readiness with which she surrendered her Divine Son to the good
pleasure of His Heavenly Father. Ännu mer acceptabelt för Gud än Marias
fattigdom var den beredvillighet som hon överlämnat sitt gudomliga Son till
välbehag sin himmelske Fader.
After the
ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms,
and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the
universality of the salvation that was to come through Messianic redemption
"prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the
Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.). Efter den
ceremoniella riter hade följts, ansåg helig Simeon barnet i sin famn, och
tackade Gud för att uppfylla sina löften, han påminde om universalitet frälsning
som skulle komma genom messianska inlösen utarbetas innan ansikte alla folk: ett
ljus för uppenbarelse för hedningarna, och förhärliga ditt folk Israel "(Luk
2:31 sq). Mary and Joseph
now began to know their Divine Child more fully; they "were wondering at those
things which were spoken concerning him" (Luke 2:33). Maria och Josef
började nu känna sin gudomliga Child bättre sätt, de "undrade på det som var
sagt om honom" (Luk 2:33). As if to prepare Our Blessed Mother for
the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for
the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall
be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many
hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35). Som för att förbereda
vår heliga moder till hemligheten med korset, sade heliga Simeon till henne: "Se
här barnet är inställt på hösten, och för uppståndelsen för många i Israel, och
till ett tecken som skall motsägas. Och din själ ett svärd skall Pierce, att av
många hjärtan, får tankar uppenbaras "(Luk 2:34-35). Mary had suffered her first great
sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her for his wife; she
experienced her second great sorrow when she heard the words of holy
Simeon. Maria hade drabbats av sin första stora sorg vid den tidpunkt när
Joseph tvekade om att ta henne till sin hustru, och hon upplevde sin andra stora
sorg när hon hörde ord heliga Simeon.
Though the
incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of
him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it
must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary. Även om
händelsen i profetissan Anna hade en mer generell betydelse, ty hon "talade om
honom (barnet) till alla som såg för inlösen av Israel" (Lukas 2:38), måste den
ha lagt starkt till att undra om Joseph och Mary. The Evangelist's concluding remark,
"after they had performed all things according to the law of the Lord, they
returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has been variously
interpreted by commentators; as to the order of events, see the article
CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST. Evangelisten avslutande
kommentar, "efter att de hade utfört allt enligt Herrens lag, de tillbaka till
Galileen, till deras stad Nasaret" (Luk 2:39), har varierande tolkas av
kommentatorer, som till händelsernas ordningsföljd finns i artikeln kronologi
Jesu Kristi liv.
The visit of the
Magi Besöket i Magi
After the
Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went
first to Nazareth, and then moved into the city of David. Efter
presentationen återvände heliga familjen antingen till Betlehem direkt, eller
gick först till Nasaret, och sedan flyttade in i Davids stad. At any rate, after the "wise men from
the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the
house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored
him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense,
and myrrh" (Matthew 2:11). I varje fall efter "vise männen från öster"
hade följt den gudomliga vägledning till Betlehem "kommer in i huset fann de
barnet med Maria, hans mor, och faller ner de tillbad honom, och öppna deras
skatter, de erbjöd honom gåvor, guld, rökelse och myrra "(Matt 2:11).
The Evangelist does not mention Joseph;
not that he was not present, but because Mary occupies the principal place near
the Child. Evangelisten nämner inte Joseph; inte att han inte var
närvarande, men eftersom Maria intar den främsta platsen i närheten av
barn. How Mary and
Joseph disposed of the presents offered by their wealthy visitors has not been
told us by the Evangelists. Hur Maria och Josef omhändertas presenterna
som erbjuds av deras rika besökare har inte berättat för oss av
evangelisterna.
The flight to
Egypt Flygningen till Egypten
Soon after the
departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord
to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs
of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist
in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and
retired into Egypt" (Matthew 2:14). Strax efter avgång vise männen Joseph
fick meddelandet från Herrens ängel att flyga till Egypten med barnet och dess
mor på grund av onda planer Herodes, den heliges redo lydnad beskrivs kortfattat
av evangelisten i ord: "som stod upp och tog barnet och hans mor om natten, och
dragit sig tillbaka till Egypten" (Matt 2:14). Persecuted Jews had ever sought a
refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ
Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61];
according to Philo [62] they numbered at least a million. Förföljda judar
någonsin hade sökt en fristad i Egypten (jfr 1 Kung 11:40, 2 Kungaboken 25:26),
om tiden för Kristi judiska nybyggare var särskilt talrika i land vid Nilen
[61], och enligt Philo [62 ] numreras de åtminstone en miljon. In Leontopolis, in the district of
Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which rivalled in splendour the
temple in Jerusalem. I Leontopolis, i stadsdelen Heliopolis, hade judarna
ett tempel (160 BC-AD 73) som presterat i prakt templet i Jerusalem.
[63] The Holy Family might therefore
expect to find in Egypt a certain amount of help and protection. [63] Den
heliga familjen kan därför förvänta sig att hitta i Egypten en viss hjälp och
skydd.
On the other
hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the
nearest habitable districts of Egypt. Å andra sidan krävs det en resa på
minst tio dagar från Betlehem för att nå närmaste beboeliga distrikten
Egypten. We do not know by
what road the Holy Family effected its flight; they may have followed the
ordinary road through Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and
Gaza, or again they may have passed west of Jerusalem towards the great military
road of Joppe. Vi vet inte vilken väg Den heliga familjen utförts sin
flykt, de kan ha följt den vanliga vägen genom Hebron, eller de kan ha gått
genom Eleutheropolis och Gaza, eller de återigen kan ha passerat väster om
Jerusalem till de stora militära vägen av Joppe.
There is hardly
any historical document which will assist us in determining where the Holy
Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted.
Det finns knappast någon historisk dokument som hjälper oss att fastställa var
heliga familjen bodde i Egypten, vi vet inte heller hur länge den påtvingade
exil varade. [64]
[64]
When Joseph
received from the angel the news of Herod's death and the command to return into
the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into
the land of Israel" (Matthew 2:21). När Joseph fick från ängeln nyheten
om Herodes död och kommandot för att vända tillbaka till Israels land, han "stod
upp och tog barnet och hans mor, och kom in i Israels land" (Matt 2:21).
The news that Archelaus ruled in Judea
prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had been his intention; "warned
in sleep [by the angel, he] retired into the quarters of Galilee. And coming he
dwelt in a city called Nazareth" (Matthew 2:22-23). Nyheten om att
Archelaos styrde i Judeen Joseph hindras från att landa i Betlehem, som hade
varit hans avsikt, varnade i sömn [av ängeln, han] pensionerad i kvarteren i
Galileen. Och kommer han bodde i en stad som heter Nasaret "(Matt
2:22-23). In all these
details Mary simply followed the guidance of Joseph, who in his turn received
the Divine manifestations as head of the Holy Family. I alla dessa
detaljer Maria följde helt enkelt ledning av Joseph, som i sin tur fått den
gudomliga manifestationer som chef för den heliga familjen. There is no need to point out the
intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the
Child. Det finns ingen anledning att påpeka intensiva sorg som Mary lidit
på grund av den tidiga förföljelse av barn.
The Holy Family
in Nazareth Den heliga familjen i Nasaret
The life of the
Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman. According to
Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the
question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight
variation, "Is not this the carpenter?" Livet i Den heliga familjen i
Nasaret var den vanliga fattiga näringsidkare. Matteus 13:55, stadsborna frågade
"Är det inte snickarens son?", Frågan, som uttrycks i andra evangeliet (Markus
6:3 ), visar en liten variation, "Är det inte snickarens?" While Joseph gained the livelihood for
the Holy Family by his daily work, Mary attended to the various duties of
housekeeper. Medan Joseph fick näring för heliga familjen genom sitt
dagliga arbete, gick Maria till flera uppgifter som hushållerska. St. Luke (2:40) briefly says of Jesus:
"And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was
in him". Lukas (2:40) kortfattat säger om Jesus: "Och barnet växte upp
och blev stark, full av visdom, och Guds nåd var i honom". The weekly Sabbath and the annual great
feasts interrupted the daily routine of life in Nazareth. Den veckoliga
Sabbaten och den årliga stora högtiderna avbröt den dagliga rutinen av livet i
Nasaret.
The finding of
Our Lord in the Temple Slutsatsen av vår Herre i templet
According to the
law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three
solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their
devotion. Enligt lagen om Exodus 23:17, endast männen var skyldiga att
besöka templet på de tre högtider under året, men kvinnorna ofta gick männen att
tillfredsställa deras hängivenhet. St. Luke (2:41) informs us that "his
[the child's] parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the
pasch". Probably the Child Jesus was left in the home of friends or relatives
during the days of Mary's absence. Lukas (2:41) berättar att "hans
[barnets] föräldrar gick varje år till Jerusalem, vid den högtidliga dagen i
Pasch". Sannolikt Child Jesus var kvar i hemmet av vänner eller släktingar under
de dagar Marias frånvaro. According to the opinion of some
writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His
infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what
they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of
Jesus. Enligt enligt vissa författare, har barnets ger inga tecken på
hans gudomlighet under åren av hans barndom, för att öka fördelarna med Josefs
och Marias tro baserat på vad de hade sett och hört i samband med inkarnationen
och Jesu födelse. Jewish Doctors of the Law maintained
that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after
that he was bound by the legal precepts. Judiska läkare i lagen hävdat
att en pojke blev en son av lagen vid en ålder av tolv år och en dag, efter att
han var bunden av rättsliga normer.
The evangelist
supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they
going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having
fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem,
and his parents knew it not" (Luke 2:42-43). Evangelisten levererar oss
med informationen att "när han var tolv år gammal, går de upp i Jerusalem,
enligt seden i högtiden, och har uppfyllt de dagar, när de återvände, barnet
Jesus kvar i Jerusalem, och hans föräldrar visste att det inte "(Luk
2:42-43). Probably it was
after the second festal day that Joseph and Mary returned with the other
Galilean pilgrims; the law did not require a longer sojourn in the Holy
City. Troligen var det efter andra festlig dag som Josef och Maria
tillbaka med den andra galileiska pilgrimer, lagen inte kräver en längre
vistelse i den heliga staden. On the first day the caravan usually
made a four hours' journey, and rested for the night in Beroth on the northern
boundary of the former Kingdom of Juda. Den första dagen husvagnen görs
vanligtvis en fyra timmars resa och vila för natten i Beroth den norra gränsen
av det tidigare kungariket Juda. The crusaders built in this place a
beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow when she "sought him
[her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not finding him,. .
.returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45). Korsfararna byggt
på detta ställe en vacker gotisk kyrka för att fira Jungfru sorg när hon "sökt
honom [hennes barn] bland deras kinsfolks och bekanta, och inte hitta honom...
Tillbaka till Jerusalem, som söker honom" (Luk 2:44 -45). The Child was not found among the
pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey; nor was He found
on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem; it was only on
the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting in the midst
of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And seeing him, they
wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold
thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke 2:40-48). Barnet kunde
inte hittas bland de pilgrimer som kommit till Beroth på sin första dagens resa,
och han var inte återfinns på andra dagen, när Josef och Maria tillbaka till
Jerusalem, det var först den tredje dagen att de "fann honom [Jesus ] i templet,
sittande i mitten av läkare, höra dem, och ställa frågor till dem... och se
honom, undrade de. Och hans mor sade till honom: Son, varför har du gjort för
oss? se din far och jag har sökt dig sörjande "(Luk 2:40-48). Mary's faith did not allow her to fear
a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed
entirely from His customary exhibition of docility and subjection. Marias
tro inte tillät henne att frukta en ren olycka för hennes gudomlige Son, men hon
kände att hans beteende hade förändrats helt från sin sedvanliga utställningen
av foglighet och underkastelse. The feeling caused the question, why
Jesus had treated His parents in such a way. Jesus simply answered: "How is it
that you sought me? did you not know, that I must be about my father's
business?" Känslan orsakade frågan, varför Jesus behandlade sina
föräldrar på ett sådant sätt. Jesus helt enkelt svarade: "Hur kommer det sig att
du sökte mig? Visste du inte vet, att jag måste vara om min Fader?" (Luke 2:49). (Luk 2:49).
Neither Joseph nor Mary understood
these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them"
(Luke 2:50). Varken Josef eller Maria förstått dessa ord som en
tillrättavisning, "de förstod inte det ord som han talade till dem" (Luk
2:50). It has been
suggested by a recent writer that the last clause may be understood as meaning,
"they [ie, the bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to
Mary and Joseph]". Det har föreslagits i en färsk författare som sista
meningen kan förstås så, att "de [dvs kringstående] förstod inte det ord han
talade till dem [dvs, Maria och Josef]".
The remainder of
Our Lord's youth Resten av Vår Herres ungdom
After this, Jesus
"went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and
poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few
words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and
grace with God and men" (Luke 2:51-52). Efter detta Jesus "gick ned med
dem och kom till Nasaret" där han började ett liv i arbete och fattigdom, arton
år och som sammanfattades av evangelisten i några få ord, och han "var föremål
för dem, och. .. avancerade i vishet, ålder och nåd inför Gud och män "(Luk
2:51-52). The interior life
of Mary is briefly indicated by the inspired writer in the expression, "and his
mother kept all these words in her heart" (Luke 2:51). Interiören liv
Mary är kortfattat anges av inspirerade författare i uttrycket, "och hans mor
höll alla dessa ord i sitt hjärta" (Luk 2:51). A similar expression had been used in
2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart". Thus Mary
observed the daily life of her Divine Son, and grew in His knowledge and love by
meditating on what she saw and heard. Ett liknande uttryck har använts i
2:19, "Mary höll alla dessa ord, funderade i sitt hjärta". Således Mary
observerade dagliga livet för hennes gudomlige Son, och växte i sin kunskap och
kärlek genom att meditera över vad hon såg och hördes. It has been pointed out by certain
writers that the Evangelist here indicates the last source from which he derived
the material contained in his first two chapters. Det har påpekats av
vissa författare som evangelisten här visar den senaste varifrån han härstammar
det material som finns i hans två första kapitlen.
Mary's perpetual
virginity Marias evig oskuld
In connection
with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of
her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal
sanctity. I samband med undersökningen av Mary under Vår Herres dolda liv
möter vi frågan om hennes eviga jungfrulighet, hennes gudomliga moderskap, och
hennes personliga helighet. Her spotless virginity has been
sufficiently considered in the article on the Virgin Birth. Hennes
fläckfritt jungfrulighet har tagit tillräcklig hänsyn till i artikeln om
jungfrufödsel. The authorities
there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave
birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus.
Myndigheterna där angiven hävdar att Maria var jungfru när hon blev havande och
födde sin gudomlige Son, samt efter Jesu födelse. Mary's question (Luke 1:34), the
angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew
1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary
retained her virginity during the conception of her Divine Son. Mary's
fråga (Luk 1:34), ängeln svar (Luk 1:35, 37), Joseph: s sätt att agera i hans
tvivel (Matteus 1:19-25), riktat Kristi ord till judarna (Joh 8:19) visar att
Maria behöll sin oskuld vid utformningen av hennes gudomlige Son. [65] [65]
As to Mary's
virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions
"before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact
that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus".
Vad gäller Marias oskuld efter hennes förlossning, är det inte förnekas av St
Matthew's uttryck "innan de kom tillsammans" (1:18), "sin förstfödde son"
(1:25), inte heller av det faktum att Nya testamentets böcker flera gånger
hänvisa till "bröder till Jesus". [66] The words "before they came
together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the
time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of
marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any
such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the
Incarnation of the Son of God. [66] Orden "innan de kom tillsammans"
betyder troligen "innan de bodde i samma hus", med hänvisning till den tid då de
var trolovade bara, men även om orden tolkas av äktenskapliga samlag, de bara
konstatera att inkarnationen ägde rum innan sådana samlag hade ingripit, utan
att det innebär att det skedde efter inkarnationen av Guds Son. [67] [67]
The same must be
said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her
firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen
before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his
birth. Detsamma måste sägas om uttrycket, "och han kände henne inte
förrän hon födde sin förstfödde son" (Matt 1:25), evangelisten berättar för oss
vad som skedde inte före Jesu födelse, utan att antyda att det som hände efter
hans födelse. [68] The name
"firstborn" applies to Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth
to other children after Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that
its occurrence in the Gospel cannot astonish us. [68] Namnet "förstfödde"
gäller för Jesus om hans mamma var oskuld eller födde andra barn efter Jesus,
bland judarna det var en laglig namn [69], så att dess förekomst i evangeliet
inte kan förvåna oss.
Finally, the
"brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord
in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less
near relatives. Finally, the "bröder Jesus" är varken söner Maria, eller
bröder till vår herre i egentlig mening, men de är hans kusiner eller mer eller
mindre nära släktingar. [70] The Church insists that in His
birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His
mother (Secret in Mass of Purification). [70] Kyrkan insisterar på att
hans födelse Guds son inte minska utan helga jungfrulig integritet Hans mor
(Secret i massa av rening). The Fathers express themselves in
similar language concerning this privilege of Mary. Fäderna uttrycka sig
på liknande språk om detta privilegium av Mary. [71] [71]
Mary's Divine
motherhood Mary's Divine moderskap
Mary's Divine
motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the
Fathers, and on the express definition of the Church. Mary's Divine
moderskapet bygger på undervisning i evangelierna, om skrifter av kyrkofäderna,
och på uttrycklig definition av kyrkan. St. Matthew (1:25) testifies that Mary
"brought forth her first-born son" and that He was called Jesus. Matteus
(1:25) vittnar om att Mary "födde sin förstfödde son" och att han hette
Jesus. According to St.
John (1:15) Jesus is the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in
the womb of Mary. Enligt St John (1:15) Jesus är Ordet som kött, Ordet
som tar på sig den mänskliga naturen i livmodern av Mary. As Mary was truly the mother of Jesus,
and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is
truly the mother of God. Eftersom Maria var verkligen Jesu mor, och
eftersom Jesus var sann Gud från första stund i hans uppfattning, Maria är
verkligen Guds moder. Even the earliest Fathers did not
hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius
[72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74]. Även de tidigaste fäderna
inte tveka att dra denna slutsats som kan ses i skrifter av S: t Ignatius [72],
S: t Irenaeus [73], och Tertullianus [74]. The contention of Nestorius denying to
Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council
of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the
word. Påståendet att Nestorius förneka att Maria titeln "Guds moder" [75]
följdes av undervisning i konciliet i Efesos utropa Maria vara Theotokos i
ordets rätta bemärkelse. [76] [76]
Mary's perfect
sanctity Mary's perfect helighet
Some few
patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral
defects in Our Blessed Lady. Några få patristic författare uttryckt sitt
tvivel på förekomsten av mindre moraliskt fel i vår välsignade Lady.
[77] St. Basil, eg, suggests that Mary
yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the
crucifixion. [77] St Basil, t.ex. föreslår att Maria gav till tvivel höra
ord heliga Simeon och på bevittnar korsfästelsen. [78] St. John Chrysostom is of opinion
that Mary would have felt fear and trouble, unless the angel had explained the
mystery of the Incarnation to her, and that she showed some vainglory at the
marriage feast in Cana and on visiting her Son during His public life together
with the brothers of the Lord. [79] St. Cyril of Alexandria [80] speaks of
Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross. [78] Johannes
Chrysostomos är av uppfattningen att Maria skulle ha känt fruktan och nöd, om
inte ängeln hade förklarat mysteriet med inkarnationen till henne och att hon
visade några högfärd vid bröllopet i Kana och besöka sin son under sitt
offentliga liv tillsammans med bröderna i Herren. [79] S: t Kyrillos av
Alexandria [80] talar om Marias tvivel och missmod vid korsets fot. But these Greek writers cannot be said
to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular
opinions. Scripture and tradition agree in ascribing to Mary the greatest
personal sanctity; She is conceived without the stain of original sin; she shows
the greatest humility and patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she
exhibits an heroic patience under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35,
48; John 19:25-27). Men dessa grekiska författare inte kan sägas uttrycka
en apostolisk tradition, när de uttrycker sina privata och ovanliga åsikter.
Skriften och traditionen håller i tillskrifva Mary största personliga helgd, hon
är utformat utan fläck av arvsynd, hon visar den största ödmjukhet och tålamod i
sitt dagliga liv (Luk 1:38, 48), hon uppvisar en heroisk tålamod under de mest
försöker omständigheter (Luk 2:7, 35, 48, Joh 19:25-27). When there is question of sin, Mary
must always be excepted. När det är fråga om synd, måste Mary alltid
undantas. [81] Mary's
complete exemption from actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session
VI, Canon 23): "If any one say that man once justified can during his whole life
avoid all sins, even venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin
did by special privilege of God, let him be anathema." Theologians assert that
Mary was impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a
special Divine privilege. [81] Mary's fullständig befrielse från den
faktiska synd bekräftas av rådet av Trent (Session VI, Canon 23): "Om någon
säger att man en gång berättigat kan under hela sitt liv undvika alla synder,
även förlåtlig sådana, som kyrkan håller att jungfru gjorde genom särskilda
privilegium av Gud, låt honom vara styggelse. "teologer hävdar att Maria var
oklanderlig, inte av avgörande fulländning av hennes natur, men med ett särskilt
gudomligt privilegium. Moreover, the Fathers, at least since
the fifth century, almost unanimously maintain that the Blessed Virgin never
experienced the motions of concupiscence. Dessutom fäderna, åtminstone
sedan den femte århundradet, nästan enhälligt hävdat att jungfru aldrig upplevt
rörelser concupiscence.
The miracle in
Cana Undret i Kana
The evangelists
connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with
the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion. The first of
these incidents is related in John 2:1-10. Evangelisterna ansluta Marias
namn med tre olika händelser i Vår Herres offentliga livet: med undret i Kana
med sin predikan, och med hans passion. Den första av dessa händelser hänger i
Joh 2:1-10.
There was a
marriage feast in Cana of Galilee. Det var en bröllopsfest i Kana i
Galileen. . .
.and the mother of Jesus was
there. . och Jesu mor var där. And Jesus also was invited, and his
disciples, to the marriage. Och Jesus var också inbjuden, och hans
lärjungar, till äktenskapet. And the wine failing, the mother of
Jesus saith to him: They have no wine. Och vinet inte, mor till Jesus
sade till honom: De har inget vin. And Jesus saith to her: Woman, what is
that to me and to thee? Och Jesus sade till henne: Kvinna, vad är det för
mig och för dig? my hour is not yet come. min
stund är ännu inte kommit.
One naturally
supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus
had been invited on account of his mother's relationship. En förutsätter
naturligtvis att en av de avtalsslutande parterna har anknytning till Maria och
att Jesus hade bjudits in på grund av hans mors förhållande. The couple must have been rather poor,
since the wine was actually failing. Paret måste ha varit ganska dåligt,
eftersom vinet var faktiskt inte. Mary wishes to save her friends from
the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse
to her Divine Son. Mary vill rädda sina vänner från skammen att inte
kunna ge korrekt för gästerna, och anlitar hennes gudomlige Son. She merely states their need, without
adding any further petition. Hon har bara deras behov, utan att tillföra
någon ytterligare ansökan. In addressing women, Jesus uniformly
employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26;
20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable
address. Vid behandlingen av kvinnor sysselsätter Jesus enhetligt ordet
"kvinna" (Matt 15:28, Luk 13:12, Joh 4:21, 8:10, 19:26, 20:15), ett uttryck som
används av klassiska författare som en respektfull och ärade adress.
[82] The above cited passages show that
in the language of Jesus the address "woman" has a most respectful
meaning. [82] De citerade avsnitten visar att på det språk som Jesus
adressen "kvinna" har en mycket respektfull innebörd. The clause "what is that to me and to
thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the
Hebrew phrase mah li walakh. Klausulen "vad är det för mig och för dig"
gör det grekiska ti emoi kai soi, vilket i sin tur motsvarar den hebreiska
frasen mAh Li walakh. This latter occurs in Judges 11:12; 2
Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13; 9:18; 2 Chronicles
35:21. Detta senare återfinns i domare 11:12, 2 Samuel 16:10, 19:23, 1
Kung 17:18; 2 Kungaboken 3:13, 9:18, 2 Krön 35:21. The New Testament shows equivalent
expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19.
Nya testamentet visar motsvarande uttryck i Matteus 8:29, Mark 1:24, Luk 4:34,
8:28, Matteus 27:19. The meaning of the phrase varies
according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced
opposition to a courteous compliance. Innebörden av uttrycket varierar
beroende på karaktären av talarna, från en mest uttalad opposition mot en artig
efterlevnad. Such a variable
meaning makes it hard for the translator to find an equally variable
equivalent. En sådan variabel betydelse gör det svårt för översättaren
att hitta en lika variabel motsvarande. "What have I to do with thee", "this is
neither your nor my business", "why art thou troublesome to me", "allow me to
attend to this", are some of the renderings suggested. "Vad har jag att
göra med dig", "detta är varken din eller min verksamhet", "varför är du
besvärligt för mig", "låt mig sköta det här", är några av de återgivningar
föreslagits. In general, the
words seem to refer to well or ill-meant importunity which they endeavour to
remove. I allmänhet orden verkar hänvisa till bra eller dåligt betydde
enträgenhet som de försöker att ta bort. The last part of Our Lord's answer
presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot
refer to the precise moment at which the need of wine will require the
miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or
"the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23;
5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1). Den sista delen av Vår
Herres svar presenterar mindre svårighet till tolken: "Min timme är ännu inte
kommit", kan inte se exakt tidpunkt då behovet av vin kommer att kräva den
mirakulösa ingripande av Jesus, för på språket i St John "min stund" eller
"timmen" betecknar den tid förprogrammerade några viktiga händelse (Johannes
4:21, 23, 5:25, 28, 7:30, 8:29, 12:23, 13:1, 16: 21, 17:1). Hence the meaning of Our Lord's answer
is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The
divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are
you worrying? has not the time of manifesting my power come?" Därmed
avses i Vår Herres svar är: "Varför är du bekymrar mig genom att fråga mig om
ett sådant ingrepp? Det gudomligt tilldelade tiden för en sådan manifestation
har ännu inte kommit", eller "varför är du oroande? Har inte tid för
manifesterar min makt komma? The former of these meanings implies
that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for
the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained
by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by
St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron"
(Rome, 1888). Den förstnämnda av dessa betydelser innebär att på grund av
förbön av Maria Jesu förutsett den tid som fastställts för manifestation av hans
mirakulösa makt [83], den andra betydelsen erhålls genom att förstå den sista
delen av vår Herres ord som en fråga, som var utförts av S: t Gregorius av Nyssa
[84], och av den arabiska versionen av Tatianus's "Diatessaron" (Rom,
1888). [85] Mary
understood her Son's words in their proper sense; she merely warned the waiters,
"Whatsoever he shall say to you, do ye" (John 2:5). [85] Maria förstod
sonens ord i sitt rätta bemärkelse, hon bara varnade servitörer, "vad han skall
säga till er, gör ni" (Joh 2:5). There can be no question of explaining
Jesus' answer in the sense of a refusal. Det kan vara fråga om att
förklara Jesu svar i form av en vägran.
Mary during the
apostolic life of Our Lord Mary under den apostoliska livet i vår
Herres
During the
apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely. Under
den apostoliska Jesu liv, utplånats Maria själv nästan helt. Not being called to aid her Son
directly in His ministry, she did not wish to interfere with His work by her
untimely presence. Inte kallas för stöd till sin Son direkt i hans
ministerium, ville hon inte störa hans arbete med sina omogna närvaro.
In Nazareth she was regarded as a
common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people
of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother
called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his
sisters, are they not all with us?" I Nasaret hon betraktas som en
gemensam judisk mor, Matteus (3:55-56, jfr. Markus 6:3) införs människor i
staden som säger: "Är det inte snickarens son? Är inte hans mamma ropade Mary,
och hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas: och hans systrar, är de
inte alla med oss? " Since the people wish to lower Our
Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower
social order of townspeople. Eftersom folk vill sänka vår Herres aktning
genom sitt språk, måste vi dra slutsatsen att Maria tillhörde de lägre sociala
ordningen av stadsborna. The parallel passage of St. Mark reads,
"Is not this the carpenter?" Den parallella passage av St Mark lyder: "Är
inte detta snickaren?" instead of, "Is not this the
carpenter's son?" stället för "Är det inte snickarens son?" Since both evangelists omit the name of
St. Joseph, we may infer that he had died before this episode took place.
Eftersom både evangelister utelämna namnet på St Joseph, kan vi dra slutsatsen
att han hade dött före denna händelse ägde rum.
At first sight,
it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed
Mother. Vid första anblicken verkar det som Jesus själv skrivs värdighet
Hans heliga moder. When He was told: "Behold thy mother
and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother,
and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he
said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my
Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother"
(Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21). När han fick höra:
"Se din mor och dina bröder stå utan som söker dig", svarade han: "Vem är min
mor, och som är mina bröder? Och sträcker ut handen mot sina lärjungar och sade:
Se, min mor och mina bröder. Ty den som ska göra det kommer av min Fader, som är
i himlen, han är min bror och min syster och min mor "(Matt 12:47-50, jfr. Mark
3:31-35, Luk 8 :19-21). On another occasion, "a certain woman
from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore
thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are
they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28). Vid ett
annat tillfälle, "en kvinna från publiken och lyfte upp hennes röst, sade till
honom: Välsignad är livmodern som födde dig, och Paps som gav dig suga. Men han
sade: Ja hellre: Saliga äro de som höra Guds ord och hålla det "(Luk
11:27-28).
In reality, Jesus
in both these passages places the bond that unites the soul with God above the
natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine
Son. I verkligheten placerar Jesus i båda dessa avsnitt på band som
förenar själen med Gud över den naturliga band härstamning som förenar Guds
moder med sin gudomlige Son. The latter dignity is not belittled; as
men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means
to make known the real value of holiness. Den senare värdighet är inte
förringas, som män naturligtvis uppskattar det lättare, det är anställd av Vår
Herre som ett sätt att ge uttryck för det verkliga värdet av helighet.
Jesus, therefore, really, praises His
mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of men in holiness not
less than in dignity. Jesus, alltså, verkligen, berömmer hans mor på ett
mycket eftertryckligt sätt, för hon utmärkt sig resten av männen i helighet inte
mindre än i värdighet. [86] Most probably, Mary was found also
among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their
ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other
public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or
Judea. [86] Förmodligen fann Maria också bland de heliga kvinnor som
betjänat Jesus och hans apostlar under sin tjänst i Galileen (jfr Luk 8:2-3),
evangelisterna nämner inte något annat offentligt framträdande av Mary under
Jesu tid resor genom Galileen och Judeen. But we must remember that when the sun
appears, even the brightest stars become invisible. Men vi måste komma
ihåg att när solen visas även de ljusstarkaste stjärnorna bli osynliga.
Mary during the
Passion of Our Lord Mary under Passion of Our Lord
Since the Passion
of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find
Mary at Jerusalem. Sedan Passion of Jesus Kristus inträffade under
Paschalis vecka förväntar vi oss naturligtvis att hitta Maria i
Jerusalem. Simeon's prophecy
found its fulfilment principally during the time of Our Lord's suffering.
Simeons profetia hittade uppfyllnad främst under tiden för vår Herres
lidande. According to a
tradition, His Blessed Mother met Jesus as He was carrying His cross to
Golgotha. Enligt en tradition, träffade hans heliga moder Jesus som Han
bar sitt kors till Golgata. The Itinerarium of the Pilgrim of
Bordeaux describes the memorable sites which the writer visited AD 333, but it
does not mention any locality sacred to this meeting of Mary and her Divine
Son. The Itinerarium från Pilgrim i Bordeaux beskriver den minnesvärda
platser som författaren besökt AD 333, men det nämns inte något helig ort till
detta möte av Mary och hennes gudomlige Son. [87] The same silence prevails in the
so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has
lately been placed in AD 533-540. [87] Samma tystnad råder i den så
kallade Peregrinatio Silviae som används för att hänföras till AD 385, men har
nyligen lagts i AD 533-540. [88] But a plan of Jerusalem, dating
from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription
"Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin. [88] Men en
plan av Jerusalem, med anor från år 1308, visar en Church of St John the Baptist
med inskriptionen "PASM. Vgis." Spasmus Virginis skall svimma av Virgin.
During the course of the fourteenth
century Christians began to locate the spots consecrated by the Passion of
Christ, and among these was the place was the place where Mary is said to have
fainted at the sight of her suffering Son. Under det fjortonde
århundradet kristna började hitta platser som invigdes av The Passion of Christ,
och bland dessa var platsen var den plats där Maria sägs ha svimmat vid åsynen
av hennes lidande Son. [89] Since the fifteenth century one
finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the
Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in
Jerusalem. [89] Sedan den femtonde århundradet finner man alltid "Sancta
Maria de SPASMO" bland stationerna på Way of the Cross, uppförd i olika delar av
Europa i imitation av Via Dolorosa i Jerusalem. [90] That Our Blessed Lady should have
fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic
behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her
meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at
the foot of the cross. [90] Denna vår välsignade Lady borde ha svimmat
vid åsynen av hennes sons lidande, knappast överens med hennes heroiska agerande
under korset, ändå kan vi behandla hennes kvinna och mor i hennes möte med sin
son på väg till Golgata, medan hon är Guds moder vid korsets fot.
Mary's spiritual
motherhood Mary's andliga moderskap
While Jesus was
hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his
mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen
his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother:
Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother.
And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27).
När Jesus hängde på korset, "det stod vid Jesu kors, hans mamma och hans mammas
syster, Maria Cleophas, och Maria Magdalena. När Jesus därför hade sett sin mor
och lärjunge stående som han älskade, sade han till mor: Kvinna, se din son.
Därefter sade han till lärjungen: Se din mor. Och från den stunden tog lärjungen
henne till sin egen "(Joh 19:25-27). The darkening of the sun and the other
extraordinary phenomena in nature must have frightened the enemies of Our Lord
sufficiently so as not to interfere with His mother and His few friends standing
at the foot of the cross. In the meantime, Jesus had prayed for His enemies, and
had promised pardon to the penitent thief; now, He took compassion on His
desolate mother, and provided for her future. Förmörkelsen av solen och
andra extraordinära företeelser i naturen måste ha skrämt fiender till vår herre
tillräckligt för att inte störa hans mor och hans få vänner står vid korsets
fot. Under tiden hade Jesus bad för sina fiender, och han hade lovat benådning
till ångerfulla tjuven, nu tog han medlidande med hans öde mor, och enligt
hennes framtid. If St. Joseph had
been still alive, or if Mary had been the mother of those who are called Our
Lord's brethren or sisters in the gospels, such a provision would not have been
necessary. Om St Joseph hade fortfarande lever, eller om Maria hade varit
mor till dem som är kallade Vår Herres bröder eller systrar i evangelierna, en
sådan bestämmelse skulle inte ha varit nödvändigt. Jesus uses the same respectful title
with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana.
Jesus använder samma respektfulla titel som han hade vänt sig till sin mor vid
bröllopet i Kana. Then he commits Mary to John as his
mother, and wishes Mary to consider John as her son. Sedan han begår
Maria till Johannes som sin mor, och vill Maria att betrakta John som hennes
son.
Among the early
writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the
faithful in this connection. Bland de tidiga författare, Origenes är den
enda som anser Marias moderskap i alla troende i detta sammanhang. According to him, Christ lives in his
perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him
in whom Christ lives. Enligt honom Kristus lever i hans perfekt
följeslagare, och som Maria är mor till Kristus, så är hon mamma till honom i
vilken Kristus lever. Hence, according to Origen, man has an
indirect right to claim Mary as his mother, in so far as he identifies himself
with Jesus by the life of grace. Därför, enligt Origenes, har man en
indirekt rätt att kräva Maria som sin mor, i den mån han identifierar sig med
Jesus genom nådens liv. [91] In the ninth century, George of
Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such a way as to
entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the mother and
mistress of all John's companions. In the twelfth century Rupert of Deutz
explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men,
though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this
privilege among Our Lady's numerous titles. [91] Under det nionde
århundradet, George of Nicomedia [92] förklarar vår Herrens ord på korset på ett
sådant sätt att anförtro John till Maria och Johannes alla lärjungarna, vilket
gör hennes mor och älskarinna till alla Johns kamrater. I det tolfte århundradet
Rupert Deutz förklarade Vår Herres ord som om Marias andliga moderskap av män,
även om St Bernard, Rupert berömde samtida, inte räkna detta privilegium bland
Our Lady's många titlar. [93] After this time Rupert's
explanation of Our Lord's words on the cross became more and more common, so
that in our day it has found its way into practically all books of piety.
[93] Efter denna tid Ruperts förklaring för vår Herres ord på korset blev allt
vanligare, så att det i våra dagar har funnit sin väg in i praktiskt taget alla
böcker av fromhet. [94] [94]
The doctrine of
Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the
antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our
natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our
spiritual life. Läran om Marias andliga moderskap män finns i det faktum
att hon är antitype av Eve: Eve är vår naturliga mamma eftersom hon är
ursprunget till vårt naturliga liv, så Maria är vår andliga moder, eftersom hon
är ursprunget till vår andliga liv. Again, Mary's spiritual motherhood
rests on the fact that Christ is our brother, being "the firstborn among many
brethren" (Romans 8:29). She became our mother at the moment she consent to the
Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose members we are; and
she sealed her motherhood by consenting to the bloody sacrifice on the cross
which is the source of our supernatural life. Återigen vilar Marias
andliga moderskap på det faktum att Kristus är vår broder, är "den förstfödde
bland många bröder" (Rom 8:29). Hon blev mamma för ögonblicket hon samtycke till
inkarnationen av Ordet, chefen för mystiska vars medlemmar vi är, och hon
förseglat sitt moderskap genom att samtycka till de blodiga offer på korset som
är källan till vår övernaturligt liv. Mary and the holy women (Matthew 17:56;
Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death of Jesus on the cross;
she probably remained during the taking down of His sacred body and during His
funeral. Maria och de heliga kvinnorna () Matthew 17:56, Mark 15:40, Luk
23:49, Joh 19:25 biträtt vid Jesu död på korset, hon förmodligen kvarstod under
hela tar ner i Hans heliga kropp och under hans begravning. The following Sabbath was for her a
time of grief and hope. Följande sabbaten var för henne en tid av sorg
och hopp. The eleventh
canon of a council held in Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the
feast of the Dolours of Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the
third Sunday after Easter. Den elfte canon av rådets möte i Köln, i 1423,
som inletts mot den husiter festen av Dolours of Our Blessed Lady, lägga den på
fredagen efter den tredje söndagen efter påsk. In 1725 Benedict XIV extended the feast
to the whole Church, and placed it on the Friday in Passion Week. 1725
Benedictus XIV utvidgade fest för hela kyrkan, och lade den på fredagen i
Passion Week. "And from that
hour, the disciple took her to his own" (John 19:27). "Och från den
stunden tog lärjungen henne till sin egen" (Joh 19:27). Whether they lived in the city of
Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels. Oavsett om
de bodde i Jerusalem eller någon annanstans, inte kan bestämmas ur
evangelierna.
Mary and Our
Lord's Resurrection Mary och Vår Herres uppståndelse
The inspired
record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention
Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus
did or said. Inspirerade anteckningar om händelser i samband med Kristi
uppståndelse inte tala om Maria, men inte heller låtsas att ge en fullständig
redogörelse för allt som Jesus gjorde och sa. The Fathers too are silent as to Mary's
share in the joys of her Son's triumph over death. Fäderna också sägs
inget om Marias andel i fröjder sonens triumf över döden. Still, St. Ambrose [95] states
expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord; she was the first
who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she still
wavered". Ändå såg Ambrosius [95] anges uttryckligen: "Mary därför
uppståndelse Herren, hon var den första som såg det och trodde. Maria Magdalena
också såg det, fast hon fortfarande sviktade". George of Nicomedia [96] infers from
Mary's share in Our Lord's sufferings that before all others and more than all
she must have shared in the triumph of her Son. Georg av Nicomedia [96]
har härlett ur Marias andel i Vår Herres lidanden som före alla andra och mer än
allt hon måste ha delat i triumf över hennes son. In the twelfth century, an apparition
of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by Rupert of Deutz [97],
and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St. Ignatius of Loyola
[100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the risen Christ should
have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least with our pious
expectations. I det tolfte århundradet, är en uppenbarelse av den
uppståndne Frälsaren på hans heliga moder medgavs av Rupert Deutz [97], och även
genom Eadmer [98] St Bernardin Siena [99], S: t Ignatius av Loyola [100], Suarez
[101], Maldonado [102] mm [103] Att den uppståndne Kristus skulle ha angivits
först hans heliga moder, håller åtminstone med våra fromma förhoppningar.
Though the
Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when
Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His
Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7). Även evangelierna inte
uttryckligen tala om för oss så kan vi anta att Maria var närvarande när Jesus
visade sig ett antal lärjungar i Galiléen och vid tiden för hans himmelsfärd
(jfr Matt 28:7, 10, 16, Mark 16: 7). Moreover, it is not improbable that
Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty days after His
Resurrection. Dessutom är det inte osannolikt att Jesus besökt hans
heliga moder upprepade gånger under de fyrtio dagar efter sin
uppståndelse.
IV.
IV. MARY IN OTHER
BOOKS OF THE NEW TESTAMENT MARY i andra böcker i Nya testamentet
Acts
1:14-2:4 Apg 1:14-2:4
According to the
Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up
into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer
with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren".
Enligt Apostlagärningarna (1:14), efter Kristi him apostlarna "gick upp i en
övre rummet", och: "alla dessa var ihärdig med en själ i bön med kvinnorna, och
Maria, Jesu mor , och med hans bröder ". In spite of her exalted dignity it was
not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15). Trots sin
upphöjda värdighet, det var inte Maria, men Peter som fungerade som ledare för
församlingen (1:15). Mary behaved in the upper room in
Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had
carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant
Church. Mary betedde sig i den övre salen i Jerusalem som hon hade betett
sig i grottan i Betlehem, i Betlehem hon burit för Jesusbarnet, i Jerusalem hon
närt barnet kyrkan. The friends of Jesus remained in the
upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as
of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of
fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy
Ghost" (Acts 2:1-4). Vänner till Jesus kvar i det övre rummet till "vilka
dagar i Pingst", då med "ett ljud från himlen, som av en stark vind som
kommer... Visade sig för dem skilt språk så att säga av eld fördelade sig och
stannade på varenda en av dem, och de blevo alla uppfyllda av helig ande "(Apg
2:1-4). Though the Holy
Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation,
He now communicated to her a new degree of grace. Även den helige Ande
hade sänker sig ned över Maria på ett särskilt sätt vid tidpunkten för
inkarnationen, meddelade han nu till henne en ny grad av nåd. Perhaps, this Pentecostal grace gave to
Mary the strength of properly fulfilling her duties to the nascent Church and to
her spiritual children. Kanske gav detta Pingströrelsens nåd till Maria
styrka ordentligt fullgöra sina skyldigheter gentemot den framväxande kyrkan och
hennes andliga barn.
Galatians
4:4 Galaterbrevet 4:4
As to the
Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when
the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the
law". Vad epistlarna, den enda direkta hänvisningar till Maria finns i
Galaterbrevet 4:4: "Men när tiden är fullbordad var inne, sände Gud sin Son,
gjord av en kvinna, under lagen". Some Greek and Latin manuscripts,
followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek
gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman". Vissa grekiska
och latinska manuskript, följt av flera fäder, läs gennomenon ek gynaikos
stället för genomenon ek gynaikos, "född av en kvinna" istället för "gjord av en
kvinna". But this variant
reading cannot be accepted. Men denna variant behandlingen inte kan
godtas. For gennomenon is
the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that
it does not fit into the context. För gennomenon är närvarande particip,
och måste göras, "är född av en kvinna", så att den inte passar in i
sammanhanget. [104] though the
Latin variant rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply
the inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account
of its less appropriate sense. In Romans 1:3, which is to a certain extent a
parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes genomenos ek stermatos Daveid kata
sarka, ie "made of the seed of David, according to the flesh". Tertullian [106]
points out that the word "made" implies more than the word "born"; for it calls
to mind the "Word made flesh", and establishes the reality of the flesh made of
the Virgin. [104] om den latinska varianten rendering "natum" är perfekt
particip, och det innebär inte att olägenheterna med sin grekiska originalet, St
Bede [105] avvisar det, på grund av sin mindre lämpligt sätt. I Romarbrevet 1:3,
som är i viss mån en parallell i Galaterbrevet 4:4, skriver Paulus genomenos ek
stermatos Daveid kata Sarka, dvs "gjord av utsäde av David, enligt köttet".
Tertullianus [106] påpekar att ordet " made "innebär mer än ordet born", för det
tankarna till "Word Made Flesh", och fastställer verklighet av köttet göras av
Virgin.
Furthermore, the
Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he
wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation.
Dessutom sysselsätter aposteln ordet "kvinna" i frasen i fråga, eftersom han
vill ange bara kön, utan ulterior innebörd. In reality, however, the idea of a man
made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of
God. I verkligheten är dock idén om en anlagd av en kvinna ensam föreslår
jungfrulig uppfattning om Guds Son. St. Paul seems to emphasize the true
idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery
safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ. [107]
Paulus tycks betona den verkliga idén om inkarnationen av Ordet, en verklig
förståelse av detta mysterium garanterar såväl det gudomliga och den verkliga
människan Jesus Kristus. [107]
The Apostle St.
John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always
refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26). Aposteln
Johannes använder aldrig namnet Mary när man talar om vår välsignade Lady; han
alltid refererar till henne som mor till Jesus (Joh 2:1, 3, 19:25-26).
In his last hour, Jesus had established
the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not
usually address his mother by her first name. I sin sista timmen, hade
Jesus etablerade förhållandet mellan mor och son, mellan Maria och Johannes, och
barn brukar inte ta itu med sin mor med hennes förnamn.
Apocalypse
12:1-6 Apocalypse 12:1-6
In the Apocalypse
(12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother: I
Uppenbarelseboken (12:1-16) förekommer en passage märkligt gäller för våra
heliga moder:
And a great sign
appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet,
and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried
travailing in birth, and was in pain to be delivered. Och ett stort
tecken visade sig i himlen: en kvinna klädd i solen och månen under sina fötter,
och på huvudet en krona av tolv stjärnor, och är med barn, grät hon travailing i
födelsetal, och hade ont som skall levereras . And there was seen another sign in
heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on
his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of
heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who
was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour
her son. Och det såg ett annat tecken i himmelen, och se: en stor röd
drake, med sju huvuden och tio horn, och på sina huvuden syv diadem, och hans
svans drog den tredje delen av stjärnorna på himmelen, och kastade dem på jorden
och draken stod framför kvinnan som var klar att levereras, att när hon ska
levereras, kan han sluka hennes son. And she brought forth a man child, who
was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and
to his throne. Och hon födde en man barn, som var att utesluta alla
nationer med ett järnspett, och hennes son togs upp till Gud och till hans
tron. And the woman
fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they
should feed her a thousand two hundred sixty days. Och kvinnan flydde ut
i öknen, där hon hade en plats som utarbetats av Gud, att de skulle ge henne ett
tusen två hundra sextio dagar.
The applicability
of this passage to Mary is based on the following considerations:
Tillämpligheten av denna passage till Maria bygger på följande
överväganden:
At least part of
the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod
of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose
mother is Mary. Åtminstone en del av verserna hänvisar till mamma vars
son är att utesluta alla folk med en stav av järn, enligt Psaltaren 2:9 är Guds
son, Jesus Kristus, vars mor är Maria.
It was Mary's son
that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into
heaven. Det var Marias son att "togs upp till Gud och till hans tron" vid
tidpunkten för sin him.
The dragon, or
the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to
devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the
jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews. Owing to her
unspeakable privileges, Mary may well be described as "clothed with the sun, and
the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars".
Draken, eller djävulen om det jordiska paradiset (se Uppenbarelseboken 12:9;
20:2), försökte sluka Marias son från de första ögonblicken av hans födelse,
röra upp svartsjuka Herodes och, senare, den fiendskap av judarna. grund av
hennes obeskrivliga privilegier, kanske Mary väl beskrivas som "klädd i solen
och månen under sina fötter, och på huvudet en krona av tolv stjärnor".
It is true that
commentators generally understand the whole passage as applying literally to the
Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to
Mary. Det är sant att kommentatorer i allmänhet förstå hela passagen som
gäller bokstavligen den kyrkan, och den del av verserna är bättre anpassat till
kyrkan än till Maria. But it must be kept in mind that Mary
is both a figure of the Church, and its most prominent member. Men det
måste hållas i minnet att Maria är både en bild av kyrkan, och dess mest
framstående medlem. What is said of the Church, is in its
own way true of Mary. Vad som sägs i kyrkan, är på sitt sätt gäller
Mary. Hence the passage
of the Apocalypse (12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation
[108], but applies to her in a truly literal sense which appears to be partly
limited to her, and partly extended to the whole Church. Därför passage
of the Apocalypse (12:5-6) avser inte Mary enbart för boende [108], men den
gäller för henne i en verkligt bokstavlig mening som tycks vara delvis begränsad
till henne, och dels utvidgas till hela kyrkan. Mary's relation to the Church is well
summed up in the expression "collum corporis mystici" applied to Our Lady by St.
Bernardin of Siena. Marias förhållande till kyrkan är väl sammanfattas i
uttrycket "Collum corporis mystici" tillämpas för Vår Fru av St Bernardin av
Siena. [109]
[109]
Cardinal Newman
[110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the
vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the
Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna
to the apostolic age. Kardinal Newman [110] anser två problem mot denna
tolkning av visionen om kvinnan och barnet: För det första sägs det vara dåligt
stöd från fäderna, det andra är det en anakronism att tillskriva en sådan bild
av Madonnan med apostoliska tiden. As to the first exception, the eminent
writer says: Vad gäller den första undantaget, säger framstående
författare:
Christians have
never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual
need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's
dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as
far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed
book to them. Kristna har aldrig gått till Skriften bevis på deras läror,
tills det var faktiskt behov, från trycket av kontroverser, och om i dessa
gånger jungfru värdighet var obestridd på alla händer, som en fråga av doktrin,
Skriften, vad gäller dess argumenterande ärendet gällde, var sannolikt att
förbli en förseglad bok för dem.
After developing
this answer at length, the cardinal continues: Efter att utveckla svaret
på längden, fortsätter kardinal:
As to the second
objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is
built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the
very contrary direction. Vad gäller den andra invändningen som jag har
tänkt så långt från att tillåta det, anser jag att det bygger på en rent
imaginär faktum, och att sanningen ligger i mycket motsatt riktning.
The Virgin and Child is not a mere
modern idea; on the contrary, it is represented again and again, as every
visitor to Rome is aware, in the paintings of the Catacombs. Jungfrun och
barnet är inte bara en modern idé, tvärtom är det representerade och om igen,
eftersom varje besökare till Rom är medveten om, i målningar i
katakomberna. Mary is there
drawn with the Divine Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he
with his hand in the attitude of blessing. Mary är det dras med det
gudomliga spädbarn i famnen, hon med händerna utvidgas i bön, han med sin hand i
inställning välsignelse.
V. MARY IN THE
EARLY CHRISTIAN DOCUMENTS V. Maria i den tidiga kristna DOKUMENT
Thus far we have
appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as
they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New,
concerning the Blessed Virgin. Hittills har vi vädjat till skriverier
eller resterna av den tidiga kristna eran i den mån de förklara eller belysa
undervisningen av Gamla testamentet eller de nya, om den heliga jungfrun.
In the few following paragraphs we
shall have to draw attention to the fact that these same sources, to a certain
extent, supplement the Scriptural doctrine. I de få följande punkter vi
måste uppmärksamma det faktum att just dessa källor, i viss mån komplettera
bibliska läran. In this respect
they are the basis of tradition; whether the evidence they supply suffices, in
any given case, to guarantee their contents as a genuine part of Divine
revelation, must be determined according to the ordinary scientific criteria
followed by theologians. I detta avseende är de enligt traditionen, om de
bevis som de levererar tillräckligt att i varje enskilt fall garantera deras
innehåll som en verklig del av den gudomliga uppenbarelsen, skall bestämmas
enligt de vanliga vetenskapliga kriterier följt av teologer. Without entering on these purely
theological questions, we shall present this traditional material, first, in as
far as it throws light on the life of Mary after the day of Pentecost; secondly,
in as far as it gives evidence of the early Christian attitude to the Mother of
God. Utan att ange om dessa rent teologiska frågor ska vi presentera
denna traditionellt material, dels i den mån det kastar ljus över liv Maria
efter pingstdagen, dels i den mån den ger bevis för de tidiga kristna
inställningen till Guds moder.
VI.
VI. POST-PENTECOSTAL
LIFE OF MARY EFTER PINGST Life of Mary
On the day of
Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and
Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem. På
pingstdagen, hade den helige Ande sänkte sig Mary som kom på apostlarna och
lärjungarna samlades i den övre salen i Jerusalem. No doubt, the words of St. John
(19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely
to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's
later life. Ingen tvekan, ord Johannes (19:27), "Från den stunden
lärjungen tog henne till sitt eget", hänvisar inte bara till tiden mellan påsk
och pingst, men de sträcker sig till hela Marias senare i livet . Still, the care of Mary did not
interfere with John's Apostolic ministry. Ändå tog hand om Maria inte
inkräkta Johans apostoliska ämbetet. Even the inspired records (Acts
8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from
Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of
Jerusalem, AD 51 or 52. Även de inspirerade poster (Apg 8:14-17, Gal
1:18-19, Apg 21:18) visar att aposteln var frånvarande från Jerusalem vid ett
flertal tillfällen, men han måste ha deltagit i rådet i Jerusalem, AD 51 eller
52. We may also
suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they
were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of
the breaking of bread, and in prayers". Vi kan också anta att när Mary
speciellt kontrollerades ord Apg 2:42: "Och de var ihärdig i doktrinen av
apostlarna, och i meddelandet för att bryta bröd och bönerna". Thus Mary was an example and a source
of encouragement to the early Christian community. Således Mary var ett
exempel och en källa till uppmuntran för de tidiga kristna. At the same time, it must be confessed
that we do not possess any authentic documents bearing directly on Mary's
post-Pentecostal life. Samtidigt måste man erkände att vi inte har några
giltiga handlingar som bär direkt på Mary's post-Pentecostal liv.
Place of her
life, death, and burial Plats i hennes liv, död och begravning
As to tradition,
there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but
the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger. Som
traditionen, det finns vissa vittnesmål i Marias tillfällig vistelse i eller i
närheten av Efesos, men bevisen för sin stadigvarande bostad i Jerusalem är
mycket starkare.
Arguments for
Ephesus Argument för Efesos
Mary's Ephesian
residence rests on the following evidence: Marias EFESIER bostad vilar på
följande bevis:
(1) A passage in
the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also
Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of
the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary,
estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and
Bishops. . ." (1) en passus i Synodal skrivelse av den Efesos [111]
lyder: "Därför också Nestorius, anstiftare till ogudaktiga kätteri, när han kom
till staden i Efesierbrevet, där John teologen och Virgin Mother Guds St Mary,
estranging sig av sig själv från att samla in de heliga fäderna och
biskoparna... " Since St. John
had lived in Ephesus and had been buried there [112], it has been inferred that
the ellipsis of the synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin.
. .Mary lived", or, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are
buried". Eftersom Johannes bodde i Efesos och hade begravts där [112] har
man sluta sig till att ellips av Synodal brev betyder antingen ", där John...
Och Virgin... Mary levde", eller " där John... och Virgin... Mary levde och är
begravda ".
(2) Bar-Hebraeus
or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St.
John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of
Ephesus, and buried Mary no one knows where. (2) Bar-Hebraeus eller
Abulpharagius, en Jacobite biskop i den trettonde århundradet, berättar att
Johannes tog jungfru med honom till Patmos, sedan grundade kyrkan i Efesos och
begraven Mary ingen vet vart. [113] [113]
(3) Benedict XIV
[114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there. (3)
Benedictus XIV [114] anges att Maria följde St John till Efesos och dog
där. He intended also
to remove from the Breviary those lessons which mention Mary's death in
Jerusalem, but died before carrying out his intention. Han avsåg också
att ta bort från BREVIARIUM de lärdomar som nämner Marias död i Jerusalem, men
dog innan de utför sin avsikt. [115] [115]
(4) Mary's
temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont
[116], Calmet [117], etc. (4) Marias tillfällig vistelse och död i Efesos
upprätthålls av sådana författare som Tillemont [116], Calmet [117], etc.
(5) In Panaghia
Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a
house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived.
(5) Panaghia Kapoli, på en kulle cirka nio eller tio miles långt från Efesos,
upptäcktes ett hus, eller snarare dess återstår, där Maria ska ha bott.
The house was found, as it had been
sought, according to the indications given by Catherine Emmerich in her life of
the Blessed Virgin. Huset konstaterades, eftersom det hade sökt, enligt
de anvisningar som lämnas av Catherine Emmerich i hennes liv i den heliga
jungfrun.
Arguments against
Ephesus Argument mot Efesos
On closer
inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not
unanswerable. Vid närmare inspektion dessa argument för Marias bostad
eller nedgrävning i Efesos är inte OANSVARIG.
(1) The ellipsis
in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way
as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in
Ephesus. (1) ellips i Synodal skrivelse av den Efesos kan fyllas i på ett
sådant sätt som inte innebär antagandet att vår välsignade Lady antingen levde
eller dog i Efesus. As there was in the city a double
church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of
the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian
and the Virgin. . .Mary have a sanctuary". Som fanns i staden en dubbel
kyrka tillägnad Jungfru Maria och Johannes, de ofullständiga klausulen i Synodal
skrivelse kan kompletteras så att läsa ", där John teologen och Virgin... Maria
har en fristad . This explanation of the ambiguous
phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect.
Denna förklaring av tvetydig frasen är en av de två som föreslås i marginalen i
Labbe's Collect. Concil. Concil. (lc) [118] (lc) [118]
(2) The words of
Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the
Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos. St. (2) Orden
i Bar-Hebraeus innehåller två felaktiga påståenden, ty Johannes inte funnit
kyrkan i Efesos, inte heller han ta Maria med sig till Patmos. St Paul founded the Ephesian Church, and
Mary was dead before John's exile in Patmos. Paulus grundade EFESIER
kyrkan, och Mary var död innan John exil i Patmos. It would not be surprising, therefore,
if the writer were wrong in what he says about Mary's burial. Det skulle
inte vara förvånande om författaren hade fel i vad han säger om Marias
begravning. Besides,
Bar-Hebraeus belongs to the thirteenth century; the earlier writers had been
most anxious about the sacred places in Ephesus; they mention the tomb of St.
John and of a daughter of Philip [119], but they say nothing about Mary's
burying place. Dessutom Bar-Hebraeus tillhör det trettonde århundradet,
den tidigare författarna hade varit mest orolig över de heliga platserna i
Efesos, de nämner grav Johannes och en dotter till Philip [119], men de säger
inget om Mary's begraver plats.
(3) As to
Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and
burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven. (3) Vad
Benedictus XIV, denna stora påven är inte så eftertryckligt om Marias död och
begravning i Efesos, när han talar om henne Assumption i himlen.
(4) Neither
Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance
any argument that has not been found inconclusive by other scientific students
of this question. (4) Varken Benedictus XIV eller de andra myndigheter
som upprätthålla EFESIER anspråk, innan något argument som inte har hittats
resultatlösa av andra vetenskapliga studenter i denna fråga.
(5) The house
found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected
with the visions of Catherine Emmerich. (5) I huset finns i
Panaghia-Kapouli är av någon vikt endast i den mån den är ansluten med visioner
Catherine Emmerich. Its distance from the city of Ephesus
creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John.
Dess avstånd från staden Efesos skapar en presumtion mot att det är hemma hos
aposteln Johannes. The historical value of Catherine's
visions is not universally admitted. Mgr. Historiska värdet av Catherine
visioner inte är allmänt erkänt. Mgr. Timoni, Archbishop of Smyrna, writes
concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal
opinion". Timoni, ärkebiskop i Smyrna, skriver om Panaghia-Kapouli: "Var
och en är helt gratis att hålla sin personliga åsikt". Finally the agreement of the condition
of the ruined house in Panaghia-Kapouli with Catherine's description does not
necessarily prove the truth of her statement as to the history of the
building. Slutligen överenskommelse med tillstånd av förstörda hus i
Panaghia-Kapouli med Catherine's beskrivning inte nödvändigtvis bevisa sanningen
i hennes uppgift om byggnadens historia. [120] [120]
Arguments against
Jerusalem Argument mot Jerusalem
Two
considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem:
first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain
in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left
Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1).
Två faktorer talar mot ett permanent uppehållstillstånd of Our Lady i Jerusalem
det första har det redan påpekats att Johannes inte permanent kvar i den heliga
staden, för det andra är den judiska kristna sägs ha lämnat Jerusalem under de
perioder av judiska förföljelse (jfr Apg 8:1; 12:1). But as St. John cannot be supposed to
have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions, we may suppose that
he left her in the care of his friends or relatives during the periods of his
absence. Men som Johannes inte kan antas ha ägt Vår Fru med honom på hans
apostoliska expeditioner, kan vi anta att han lämnade henne i vården av sina
vänner eller släktingar under de perioder av hans frånvaro. And there is little doubt that many of
the Christians returned to Jerusalem, after the storms of persecution had
abated. Och det råder ingen tvekan om att många av de kristna återvände
till Jerusalem, efter stormar av förföljelse hade avtagit.
Arguments for
Jerusalem Argument för Jerusalem
Independently of
these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's
death and burial in Jerusalem: Oberoende av dessa överväganden kan man
överklaga till följande skäl för Marias död och begravning i Jerusalem:
(1) In 451
Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in
Jerusalem. (1) 451 Juvenalis, vittnade biskop av Jerusalem, till
förekomsten av Marias grav i Jerusalem. It is strange that neither St. Jerome,
nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a
sacred place. Det är märkligt att varken Hieronymus, eller Pilgrim i
Bordeaux, och inte heller igen pseudo-Silvia ge något bevis för detta en helig
plats. But when the
Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred
remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople,
where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an
ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and
sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet. This narrative
rests on the authority of a certain Euthymius whose report was inserted into a
homily of St. John Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth
day within the octave of the Assumption. Men när kejsaren Marcion och
kejsarinnan Pulcheria bad Juvenal att skicka de heliga resterna av jungfru Maria
från sin grav i Gethsemani till Konstantinopel, där de hade för avsikt att ägna
en ny kyrka till Jungfru Maria, som det hänvisas till biskopen en gammal
tradition som säger att den heliga kropp hade antagits till himmelen, och
skickas till Konstantinopel bara kistan och SVEPNING. Denna berättelse vilar på
myndigheten i en viss Euthymius vars rapport infogas i en predikan av Johannes
Damascenus [121] nu kan läsa i andra Nocturn den fjärde dagen i oktav
antagandet. Scheeben [122] is
of opinion that Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit
into the context; they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not
otherwise cited before the sixth century; and they are suspicious in their
connection with the name of Bishop Juvenal, who was charged with forging
documents by Pope St. Leo. Scheeben [122] är av uppfattningen att
Euthymius ord är en senare interpolation: de inte passar in i sammanhanget, de
innehåller en uppmaning till Pseudo-Dionysius [123] som inte annars hänvisas
till innan det sjätte århundradet, och de är misstänkta i sina samband med
namnet biskop Juvenalis, som stod åtalad för urkundsförfalskning av påven
Leo. [124] In his
letter the pontiff reminds the bishop of the holy places which he has under his
very eyes, but does not mention the tomb of Mary. [124] I sitt brev påven
påminner biskopen av de heliga platserna som han har under hans ögon, men nämner
inte grav Mary. [125] Allowing
that this silence is purely incidental, the main question remains, how much
historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal?
[125] Att tillåta att denna tystnad är helt underordnad betydelse, den
viktigaste frågan kvarstår, hur mycket historisk sanning ligger bakom Euthymian
hänsyn ord Juvenalis?
(2) Here must be
mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which
claims St. John for its author. (2) Här skall nämnas också de apokryfiska
"Historia dormitionis et assumptionis BMV", som gör anspråk St John för dess
upphovsman. [126] Tischendorf
believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps
even to the second, century. [126] Tischendorf anser att stora delar av
arbetet går tillbaka till fjärde, kanske till andra århundradet. [127] Variations of the original text
appeared in Arabic and Syriac, and in other languages; among these must be noted
a work called "De transitu Mariae Virg.", which appeared under the name of St.
Melito of Sardes. [127] Varianter av den ursprungliga texten framträdde
på arabiska och syrianska, och på andra språk, bland dessa bör noteras ett verk
kallas "De transitu Mariae Virg.", Som publicerades under namnet St Melito av
Sardes. [128] Pope
Gelasius enumerates this work among the forbidden books. [129] The extraordinary
incidents which these works connect with the death of Mary do not concern us
here; but they place her last moments and her burial in or near
Jerusalem. [128] Gelasius räknas detta arbete bland förbjudna böcker.
[129] Den stora händelser som dessa verk kontakt med döden av Maria berör inte
oss här, men de släpper sina sista stunder och hennes begravning i eller nära
Jerusalem.
(3) Another
witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani
is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or
the beginning of the fifth century. (3) Ett annat vittne för att det
finns en tradition att placera graven av Maria i Gethsemani är basilikan
uppfördes över den heliga platsen, om utgången av det fjärde eller början av
femte århundradet. The present church was built by the
Latins in the same place in which the old edifice had stood. Den
nuvarande kyrkan byggdes av romarna på samma plats där den gamla byggnaden
stått. [130]
[130]
(4) In the early
part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing
of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the
upper room of Pentecost. (4) I början av det sjunde århundradet,
modestus, biskop av Jerusalem, som ligger tidens Our Lady på berget Sion, i
huset som innehöll Cenacle och det övre rummet i Pingst. [131] At that time, a single church
covered the localities consecrated by these various mysteries. [131] Vid
den tiden omfattade en enda kyrka orterna som invigdes av dessa olika
mysterier. One must wonder
at the late evidence for a tradition which became so general since the seventh
century. Man måste undra över det sena bevis för en tradition som blivit
så generellt, eftersom det sjunde århundradet.
(5) Another
tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to
Charlemagne. (5) En annan tradition är bevarat i "Commemoratorium de
Casis Dei" riktar sig till Karl den store. [132] It places the death of Mary on
Mt. [132] Den sätter ihjäl Mary på Mt. Olivet where a church is said to
commemorate this event. Olivet där en kyrka sägs att minnas denna
händelse. Perhaps the
writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the
sister tradition connected it with the cenacle. Kanske författaren
försökte ansluta Marias passerar med kyrkan i Assumption som syster tradition
ansluten med cenacle. At any rate, we may conclude that about
the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that
Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani. I varje
fall kan vi dra slutsatsen att omkring början av femte-talet fanns en ganska
allmän tradition att Maria hade dött i Jerusalem, och hade begravts i
Gethsemani. This tradition
appears to rest on a more solid basis than the report that Our Lady died and was
buried in or near Ephesus. Denna tradition tycks vila på en mer solid
grund än den rapport som Our Lady dog och begravdes i eller i närheten av
Efesos. As thus far
historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection
of either tradition with apostolic times. Som hittills historiska
dokument saknas, skulle det vara svårt att upprätta anslutningen av någon
tradition med apostolisk tid. [133] [133]
Conclusion
Slutsats
It has been seen
that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the
day of Pentecost. Man har sett att vi inte har någon absolut säker på den
plats där Mary levde efter pingstdagen. Though it is more probable that she
remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while
in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her
Ephesian death and burial. Även om det är mer troligt att hon oavbrutet
varit i eller nära Jerusalem, kan hon ha bott en tid i närheten av Efesos, och
detta kan ha gett upphov till traditionen att hennes EFESIER död och
begravning. There is still
less historical information concerning the particular incidents of her
life. Det finns fortfarande mindre historisk information om särskilda
händelser i hennes liv. St. Epiphanius [134] doubts even the
reality of Mary's death; but the universal belief of the Church does not agree
with the private opinion of St. Epiphanius. St Epiphanius [134] tvivel
ens verklighet av Marias död, men den allmänna uppfattningen av kyrkan inte
håller med privata yttrande St Epiphanius. Mary's death was not necessarily the
effect of violence; it was undergone neither as an expiation or penalty, nor as
the effect of disease from which, like her Divine Son, she was exempt.
Marias död var inte nödvändigtvis leder till våld, har genomgått det varken som
en botgöring eller straff, eller som en effekt av sjukdomen som, liksom hennes
gudomlige Son, hon var befriad. Since the Middle Ages the view prevails
that she died of love, her great desire to be united to her Son either
dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve
them. Sedan medeltiden uppfattningen råder att hon dog av kärlek till sin
stora önskan att förenas med sin son antingen upplösa banden i kropp och själ,
eller som råder på Gud för att lösa dem. Her passing away is a sacrifice of love
completing the dolorous sacrifice of her life. Hennes bortgång är borta
en uppoffring av kärlek slutföra smärtsam offra sitt liv. It is the death in the kiss of the Lord
(in osculo Domini), of which the just die. Det är döden i Kiss of the
Lord (i osculo Domini), av vilka bara dö. There is no certain tradition as to the
year of Mary's death. Det finns ingen viss tradition som det år då Marias
död. Baronius in his
Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that
Mary died AD 48. Baronius i hans Annals bygger på en passus i Chronicon
av Eusebius för sitt antagande att Maria dog AD 48. It is now believed that the passage of
the Chronicon is a later interpolation. Det är nu tror att passagen av
Chronicon är en senare interpolation. [135] Nirschl relies on a tradition
found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a
command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem
and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives
at the conclusion that Mary died AD 48. Her assumption into heaven [135]
Nirschl bygger på en tradition som finns i Clemens av Alexandria [136] och
Apollonios [137] som refererar till ett kommando till vår herre att apostlarna
skulle predika tolv år i Jerusalem och Palestina innan du går bland världens
nationer; Följaktligen är han också kommer till slutsatsen att Maria dog AD 48.
Hennes antagande till himlen
The Assumption of
Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE. Övertagande
av Jungfru Maria i himlen har behandlats i en särskild artikel.
[138] The feast
of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary
properly so called. [138] Högtiden antagandet är troligtvis den äldsta
bland alla högtider Mary egentlig mening. [139] As to art, the assumption was a
favourite subject of the school of Siena which generally represents Mary as
being carried to heaven in a mandorla. [139] Vad gäller konst, var det
antas ett favoritämne i skolan i Siena som i allmänhet står Maria som
transporteras till himlen i en mandorla.
VII.
VII. EARLY CHRISTIAN
ATTITUDE TO THE MOTHER OF GOD Tidiga kristna inställning till Guds
Moder
Her image and her
name Hennes bild och hennes namn
Depictions of her
image Skildringar av hennes bild
No picture has
preserved for us the true likeness of Mary. Ingen bild har bevarat för
oss den sanna likna Mary. The Byzantine representations, said to
be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a
conventional type. Det bysantinska representationer, sägs vara målad av
Lukas, endast tillhör det sjätte århundradet, och reproducera en konventionell
typ. There are
twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome. Det är över
tjugo sju kopior som finns, varav tio är i Rom. [140] Even St. Augustine expresses the
opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in
this regard we know and believe nothing. [140] Även Augustinus åsikten
att den verkliga utseende Mary är okänd för oss, och att i detta sammanhang vi
vet och tror ingenting. [141] The earliest picture of Mary is
that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to
nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or
perhaps Micheas. [141] Den tidigaste bilden av Mary som hittades på
kyrkogården i Priscilla, det föreställer Jungfru som om om att sjuksköterska
Jesusbarnet, och bredvid henne är bilden av en profet, Isaias eller kanske
Micheas. The picture
belongs to the beginning of the second century, and compares favourably with the
works of art found in Pompeii. Bilden hör till början av det andra
århundradet, och väl mäta sig med de konstverk som finns i Pompeji. From the third century we possess
pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi; they are found in the
cemeteries of Domitilla and Calixtus. Från det tredje århundradet vi har
bilder av Jungfru Maria närvarande vid tillbedjan av Magi, de finns i
begravningsplatserna för Domitilla och Calixtus. Pictures belonging to the fourth
century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of
these she appears with her head uncovered, in another with her arms half
extended as if in supplication, and with the Infant standing before her.
Bilder som hör till det fjärde århundradet finns på kyrkogården i Heliga Petrus
och Marcellinus, i någon av dessa hon visas med huvudet upptäckt, i en annan med
armarna halv utvidgas om i bön, och med Infant stående framför henne.
On the graves of the early Christians,
the saints figured as intercessors for their souls, and among these saints Mary
always held the place of honour. På gravarna för de första kristna,
tänkte helgonen som förebedjare för deras själar, och bland dessa helgon Mary
alltid höll hedersplats. Besides the paintings on the walls and
on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt
glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the
former. Förutom målningar på väggarna och på sarkofager, katakomberna
tillhandahåller även bilder av Maria målade på förgyllt glas diskar och
förseglats genom en glas skiva svetsade till de förstnämnda. [142] Generally these pictures belong
to the third or fourth century. [142] I allmänhet är dessa bilder tillhör
den tredje eller fjärde århundradet. Quite frequently the legend MARIA or
MARA accompanies these pictures. Ganska ofta legenden MARIA eller MARA
åtföljer dessa bilder.
Use of her
name Användning av hennes namn
Towards the end
of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians;
this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of
God. Mot slutet av det fjärde århundradet, blir namnet Mary ganska
vanligt bland kristna, vilket fungerar som ytterligare ett tecken på vördnad de
hade för Guds Moder. [143] [143]
Conclusion
Slutsats
No one will
suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to
Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated,
unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special
way? Ingen kommer misstänka de första kristna av avgudadyrkan, som om de
hade betalat högsta dyrkan till Marias bilder eller namn, men hur ska vi
förklara det fenomen som räknas, om vi antar att de tidiga kristna vördade Maria
på ett speciellt sätt? [144] [144]
Nor can this
veneration be said to be a corruption introduced in later times. Inte
heller kan denna vördnad sägas vara en korruption införas i senare tider.
It has been seen that the earliest
picture dates from the beginning of the second century, so that within the first
fifty years after the death of St. John the veneration of Mary is proved to have
flourished in the Church of Rome. Man har sett att de tidigaste bilden är
från början av det andra århundradet, så att de inom de första femtio år efter
upphovsmannens död Johannes vördnad av Maria visat sig ha blomstrat i kyrkan i
Rom.
Early
writings Tidiga verk
For the attitude
of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St.
Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most
eminent advocate. För inställning av kyrkorna i Mindre Asien och i Lyons
vi kan överklaga till ord: t Irenaeus, en elev i St John's lärjunge Polykarpos
[145], som han kallar Mary våra främsta förespråkare. St. Ignatius of Antioch, part of whose
life reached back into apostolic times, wrote to the Ephesians (c. 18-19) in
such a way as to connect the mysteries of Our Lord's life more closely with
those of the Virgin Mary. S: t Ignatius av Antiokia, en del av sitt liv
kommit tillbaka till apostlarnas tid, skrev till Efesierbrevet (cirka 18-19) på
ett sådant sätt att ansluta mysterier Vår Herres liv närmare med de av Jungfru
Maria. For instance, the
virginity of Mary, and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as
forming three mysteries unknown to the devil. The sub-apostolic author of the
Epistle to Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian
mysteries, describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our
Lady occurs repeatedly in other writers even before the Council of
Ephesus. Till exempel är jungfrulighet Maria och hennes förlossning,
räknas med Kristi död, som utgör tre mysterier okänd för djävulen. Underrubriken
apostoliska författare Diognetosbrevet, skriva en hednisk frågande om de kristna
mysterierna, beskriver Maria som den store antites Eva, och denna idé om Our
Lady förekommer upprepade gånger i andra författare redan innan konciliet i
Efesos. We have
repeatedly appealed to the words of St. Vi har upprepade gånger vädjat
till ord St Justin and
Tertullian, both of whom wrote before the end of the second century.
Justin och Tertullianus, som båda skrev före utgången av det andra
århundradet.
As it is admitted
that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may
conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the
time of the Apostles. Eftersom det är erkänt att beröm av Mary växa med
tillväxten i den kristna gemenskapen, kan vi dra slutsatsen att notera att den
vördnad och hängivenhet till Maria började redan på apostlarnas tid.
Publication
information Written by AJ Maas. Publikation information Skrivet av AJ
Maas. Transcribed by
Michael T. Barrett. Kopierat av Michael T. Barrett. Dedicated to the Immaculate Heart of
Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Tillägnad Obefläckade Hjärta
av Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Published 1912. År 1912.
New York: Robert Appleton
Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912.
Nihil Obstat, 1 oktober 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy
Lafort, STD, censurerar. Imprimatur. +John Cardinal Farley,
Archbishop of New York Imprimatur. + John huvudsakliga Farley, ärkebiskop
av New York
Bibliography Bibliografi
[1]
Quaest. [1] Quaest. hebr. Hebr. in Gen., PL, XXIII, col. i Gen,
PL, XXIII, col. 943 [2]
cf. 943 [2] Jfr. Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33;
John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26th edit., 402
[4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. Wis, ii, 25,
Matt., III, 7, XXIII, 33, John, viii, 44, jag, John, iii, 8-12. [3] Hebräische
Grammatik, 26 redigera., 402 [4] Der Alte Orient und die Geschichtsforschung, 30
[5] Jfr. Jeremias, Das
Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel,
Messianische Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift,
1859; Maas, Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck,
Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial.
Jeremias, Das Alte Testamente im Lichte des Alten Orients, 2nd ed., Leipzig,
1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen IM Moseböckerna, Tübinger
theologische Quartalschrift, 1859, Maas, Kristus i typ och profetia, I, 199 ff.,
New York , 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 ff.,
St Justin, dial. c. c. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren.,
adv. Tryph., 100 (PG, VI, 712), St Iren. ADV. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St.
Cypr., test. haer., III, 23 (PG, VII, 964), St Cypr., test. c. c. Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph.,
haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne,
Wilke. Jud., II, 9 (PL, IV, 704), St Epiph., Haer., III, II, 18 (PG,
XLII, 729). [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke.
[7] cf.
[7] Jfr. Knabenbauer,
Comment. Knabenbauer, Kommentar. in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der
Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872;
Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris,
1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange,
La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. i Isaiam,
Paris, 1887; Schegg, Der profeten Jesaja, Munchen, 1850; Röhling, Der Prophet
Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le
livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas , Kristus i typ och profetia, New York, 1893,
I, 333 ff., Lagrange, La Vierge et Emmaneul, i Revue biblique, Paris 1892,
pp. 481-497; Lémann,
La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc. 481-497;
Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904, St Ignat., Ad Ef. CC. 7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI,
144, 195; St. Iren., adv. 7, 19, 19, St Justin, Dial., PG, VI, 144, 195,
St Iren., Adv. haer., IV,
xxxiii, 11. [8] Cf. haer., IV, XXXIII, 11. [8] Cf. the principal Catholic commentaries on
Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, pp. 271
sqq. huvudsakliga katolska kommentarerna Micheas, även Maas, "Kristus i
typ och profetia, New York, 1893, I, pp. 271 ff.
[9] PG, XXV,
col. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL,
XXIV, 880 [11] cf. 205; XXVI, 12 76 [10] I Jer., PL, XXIV, 880 [11]
Jfr. Scholz, Kommentar
zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des
Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de
Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? Scholz, Kommentar zum Propheten
Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten
Klagelieder, und das Buch Baruch, Wien, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie,
XXXI, 22, est-il messianique? in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas,
Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq.. [12] cf. i
Revue biblique 1897, 393-404, Maas, Kristus i typ och profetia, New York, 1893,
I, 378 ff .. [12] Jfr. St. Ambrose, de Spirit.
Ambrosius, de Ande. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St.
Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705,
Hieronymus, Epist., Cviii, 10, PL, XXII, 886.
[13] cf.
[13] Jfr. Gietmann, In
Eccles. Gietmann, i Eccles. et Cant. et Cant. cant., Paris, 1890, 417 sq. [14]
cf. cant., Paris, 1890, 417 kvadratmeter [14] Jfr. Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of
the Office for 10 Dec.. [15] Response of seventh Nocturn in the Office of the
Immaculate Conception. Tjur Ineffabilis ", fjärde lektion för Byrån för
10 december [15] Svar av den sjunde Nocturn i Office för obefläckade
avlelsen.
[16] cf.
[16] Jfr. St. Justin,
dial. St Justin, dial. c. c. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St.
Iren., adv. haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., de carne Christi,
17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; St. Jerome,
ep. Tryph., 100, PG, VI, 709-711, St Iren. ADV. Haer., III, 22, V, 19,
PG, VII, 958, 1175, tert., De carne Christi, 17, PL, II, 782, St Cyril.,
Catech., XII, 15, PG, XXXIII, 741, Hieronymus, ep. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408;
St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la
mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. XXII
annons Eustoch., 21, PL, XXII, 408, St Augustine, de Agone Christi, 22, PL, XL,
303; Terrien, La Mere de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121 ,
II, 117-118, III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties,
London, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris,
1860, pp. 8-13, Newman, anglikanska svårigheter, London, 1885, II, pp. 26
ff.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 51-82. 51-82.
[17] de B. Virg.,
l. [17] de B. Virg., L. IV, c. IV, c. 24 [18] La Vierge Marie d'apres
l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels,
London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf. 24 [18] La Vierge Marie
D'après l'Evangile et dans l'Eglise [19] Brev till Dr Pusey [20] Maria i
evangelierna, London och New York, 1885, Lecture I. [21]. Tertullian, de carne Christi, 22; PL,
II, 789; St. Aug., de cons. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. [22] Cf.
Tertullianus, de carne Christi, 22, PL, II, 789, St augusti, de cons. Evang.,
II, 2, 4, PL, XXXIV, 1072. [22] Cf. St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin,
c. St Ignat., Ad Ephes, 187, St Justin, c. Taryph., 100; St. Aug., c. Faust,
xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich,
Die Mariologie des hl. Taryph., 100, St augusti, c. Faust, XXIII, 5-9;
Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82, Friedrich, Die
Mariologie des hl. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. [23]
Jans., Hardin., etc. [24] hom. Augustinus, coln, 1907, 19 ff. [23] Jans.,
Hardin. Etc. [24] hom. I. de nativ. I. de nativ.
BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII,
1137 BV, 2, PG, LXXX, 664 [25] PG, XLVII, 1137
[26] de
praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. [26] de Praesent., 2, prisa
PG, XCVIII, 313 [27] de. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI,
278 [29] in Nativit. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, LXXX, 278 [29] i
Nativit. Deipar., PL, CLI,
324 [30] cf. Deipar., PL, CLI, 324 [30] Jfr. Aug., Consens. Augusti,
Consens. Evang., l.
Evang., L. II, c. II,
c. 2 [31] Schuster
and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note
6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. 2 [31] Schuster
och Holzammer, Handbuch zur Geschichte biblischen, Freiburg, 1910, II, 87, not 6
[32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. I in Nativ. Jag Nativ.
BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34]
cf. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] Jfr. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889,
pp. Guérin, Jerusalem, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger,
Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 284, 351-357, 430;
Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, s. 80; Revue biblique, 1893, pp.
80, Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 245 ff.,
1904, pp. 228 sqq.;
Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq. 228
ff.; Gariador, Les Bénédictins, jag, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49
kvadratmeter
[35] cf.
[35] Jfr. de Vogue, Les
églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. de Vogue, Les Églises de la
Terre-Sainte, Paris, 1850, s. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37]
Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37]
Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] Jfr. Lievin de Hamme, Guide de la
Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410,
426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Lievin de Hamme, Guide de la
Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, IV, II, PG, XLI, 410,
426 [40] PG, XCVII, 806 [41] Jfr. Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL,
398 [42] cf. Augusti, de Santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42]
Jfr. Luke, i, 41;
Tertullian, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113,
PL, XVI, 639; St. Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43]
Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. Luke, I,
41, Tertullianus, de carne Christi, 21, PL, II, 788, St Ambr., De fide, IV, 9,
113, PL, XVI, 639 och St Kyrillos av Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436
[43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137
[45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244 14-17, 117-179 [44] PG,
XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244
[47] cf.
[47] cf. Guérin,
Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II,
ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. [49] cf. Guérin, Jerusalem, 362; Liévin,
Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de oskuld., II, II, 9, 10, PL, XVI, 209
kvadratmeter [49] Jfr. Corn. Corn. Jans., Tetrateuch. Jans.,
Tetrateuch. in Evang.,
Louvain, 1699, p. i Evang., Louvain, 1699, s. 484; Knabenbauer, Evang. 484;
Knabenbauer, Evang. sec. sek. Luc., Paris, 1896, p. Luc.,
Paris 1896, s. 138 [50]
cf. 138 [50] Jfr. St. Ambrose, Expos. Ambrosius,
Expos. Evang.
Evang. sec.
sek. Luc., II, 19, PL,
XV, 1560 [51] cf. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] Jfr. Schick, Der Geburtsort Johannes' des
Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé
Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide
de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq. Schick, Der Geburtsort Johannes
'des Taufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé
Meistermann, La Patrie de Saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Nouveau Guide
de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq .
[52] cf.
[52] cf. Plinius,
Histor. Plinius, histor. natural., V, 14, 70 [53] cf.
naturligt., V, 14, 70 [53] Jfr. Aug., ep. Augusti, ep.
XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq., PL,
XXXIII, 840; Ambr. Expos. XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq, PL, XXXIII,
840; Ambr. Expos. Evang. Evang. sec. sek. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54]
cf. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] Jfr. Knabenbauer, Evang. Knabenbauer,
Evang. sec.
sek. Luc., Paris,
1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu
Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55]
cf. Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes
im Zeitalter Jesu Christi, 4th Edit., I, 508 ff.; Pfaffrath, und Theologie
Glaube, 1905, 119 [55] Jfr. St. Justin, dial. St Justin,
dial. c.
c. Tryph., 78, PG,
VI, 657; Orig., c. Tryph., 78, PG, VI, 657, Orig., C. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita
Constant., III, 43; Demonstr. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb. Vita
Constant., III, 43, inköpare, mäklare. evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St.
Jerome, ep. Evang., VII, 2, PG, XX, 1101, Hieronymus, ep. ad Marcell., XLVI [al. ad
Marcell., XLVI [al. XVII]. Xvii]. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. 12,
ad Eustoch., XVCIII [al. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884
XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884
[56] in
Ps. [56] i Ps. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57]
orat. XLVII, II, PL, XIV, 1150, [57] Örat. I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58]
de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; [59]
63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. I de
återuppstå., PG, XLVI, 604, [58] de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160, Fortun.,
VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282, [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142, [60] Summa
Theol., III, Q. 35, a. 35,
a. 6; [61]
cf. 6, [61] Jfr. Joseph., Bell. Joseph.,
Bell. Jud., II, xviii,
8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p. Jud., II, xviii, 8 [62] I
Flaccum, 6, Mangey redigering., II, s. 523 [63] cf. 523 [63]
Jfr. Schurer,
Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III,
19-25, 99 [64] The legends and traditions concerning these points may be found
in Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. Schurer, Geschichte des
Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64]
legender och traditioner om dessa punkter kan finnas i Jullien's "L'Egypte"
(Lille, 1891), pp. 241-251, and in the same author's work
entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th edit. 241-251, och i
samma författarens arbete med titeln "L'arbre de la Vierge en Matarich", 4th
Edit. (Cairo,
1904). (Kairo, 1904).
[65] As to Mary's
virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer. IV, 33, PG, VII,
1080; St. Ambr., ep. [65] Vad Marias oskuld i hennes förlossning vi kan
rådfråga St Iren., Haer. IV, 33, PG, VII, 1080, St Ambr., Ep. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep
CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. XLII, 5, PL, XVI, 1125, St augusti, ep
CXV, 8, PL, XXXIII, 519; serm. LI, 18, PL, XXXVIII, 343;
Enchir. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. 34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI,
2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de
eccl. 34, PL, XL, 249, St Leo, serm., XXI, 2, PL, Liv, 192, St Fulgent.,
De tro annons Petr., 17, PL, XL, 758, Gennad., De Pred. dogm., 36, PG, XLII, 1219; St. Cyril of
Alex., hom. QuakeNet., 36, PG, XLII, 1219, S: t Kyrillos av Alex.,
hom. XI, PG, LXXVII,
1021; St. John Damasc., de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch.
XI, PG, LXXVII, 1021; St John Damasc., De fide Orthod., IV, 14, PG, xciv, 1161,
Pasch. Radb., de partu
Virg., PL, CXX, 1367; etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity
during her childbirth, see Orig., in Luc., hom. Radb., De partu Virg.
Tvivlar PL, CII, 1367, etc. När det gäller de passerar om Marias oskuld under
sin förlossning, se Orig., I Luc., Hom. XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian,
adv. XIV, PG, XIII, 1834, Tertullianus, Adv. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne
Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de
carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.
[66] Matt., xii,
46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12;
vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf.
[66] Matt., Xii, 46-47, xiii, 55-56, Mark, III, 31-32, iii, 3, Lukas, viii,
19-20, John, II, 12, vii, 3, 5, 10, Apostlagärningarna, I, 14; jag Kor., ix, 5,
Gal., I, 19, Jude, 1 [67] Jfr. St. Jerome, in Matt., i, 2 (PL, XXVI,
24-25) [68] cf. Hieronymus, i Matt., I, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68]
Jfr. St. John Chrys.,
in Matt., v, 3, PG, LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin. Johannes
Chrys., I Matt., V, 3, PG, LVII, 58, Hieronymus, de Perpetua oskuld.
BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose,
de institut. virgin., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III,
q. BM, 6, PL, XXIII, 183-206, Ambrosius, de institut. Jungfrulig., 38,
43, PL, XVI, 315, 317, St Thomas, Summa Theol., III, Q. 28, a. 3; Petav., de incarn., XIC, iii,
11; etc. [69] cf. 28, a. 3, Petav., De incarn., XIC, III, 11, etc. [69]
Jfr. Exod., xxxiv, 19;
Num., xciii, 15; St. Epiphan., haer. Exod., Xxxiv, 19, Num., Xciii, 15,
St Epiphan., Haer. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728
lxxcviii, 17, PG, XLII, 728
[70] cf.
[70] cf. Revue biblique,
1895, pp. Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm.,
CXLII, in Annunt. 173-183 [71] Petrus Chrysol., Serm., CXLII i
Annunt. BMV, PG, LII,
581; Hesych., hom. BMV, PG, LII, 581, Hesych., Hom. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St.
Ildeph., de virgin. perpet. V de SM Deip., PG, xciii, 1461, St Ildeph.,
De oskuld. Perpet. SM, PL, XCVI, 95; St. Bernard, de XII
praer. SM, PL, LXXX, 95, St Bernard, de XII praer. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc. [72] ad
Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc. [72] ad
Ephes., 7, PG, V, 652 [73] Adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74]
adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] Adv. Prax. Prax. 27, PL, II, 190 [75] Serm. 27,
PL, II, 190 [75] Serm. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761
Jag, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761
[76] Cf.
[76] Cf. Ambr., in
Luc. Ambr., I Luc. II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of
Alex., Apol. II, 25, PL, XV, 1521, S: t Kyrillos av Alex., Apol.
pro XII cap.; c. pro XII cap.,
c. Julian., VIII;
ep. Julian., VIII, ep. ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901;
LXXVII, 97; John of Antioch, ep. ad ACAC., 14, PG, LXII, 320, 901,
LXXVII, 97, Johannes av Antiokia, ep. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456;
Theodoret, haer. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer.
fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St.
Gregory Nazianzen, ep. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St Gregory
Nazianzen, ep. ad Cledon., I,
PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. ad Cledon., jag, PG, XXXVII, 177; Proclus,
hom. de Matre Dei, PG,
LXV, 680; etc. Among recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et
la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie
positive, Paris, 1904, 210-211. de Matre Dei, PG, LXV, 680 etc. Bland de
nyare författare måste märkte Terrien, La Mere de Dieu et la ren des hommes,
Paris, 1902, I, 3-14, Turnel, Histoire de la Theologie positiv, Paris, 1904,
210-211.
[77] cf.
[77] cf. Petav., de
incarnat., XIV, i, 3-7 [78] ep. Petav., De incarnat., XIV, jag, 3-7 [78]
ep. CCLX, PG, XXXII,
965-968 [79] hom. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom.
IV, i Matt., PG, LVII, 45, hom. XLIV, in Matt. XLIV, i
Matt. PG, XLVII, 464
sq.; hom. PG, XLVII, 464 sq, hom. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo.,
PG, LXXIV, 661-664 XXI, i JO., PG, LIX, 130 [80] i Jo., PG, LXXIV,
661-664
[81] St. Ambrose,
in Luc. [81] Ambrosius, i Luc. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de
virgin. II, 16-22, PL, XV, 1558-1560, de oskuld. I, 15; ep. LXIII, 110; de obit.
I, 15, ep. LXIII, 110; de Obit. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St.
Augustin, de nat. et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, in Luc.
Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371, St Augustin, de nat. Et stor., XXXVI, 42,
PL, XLIV, 267, St Bede, i Luc. II, 35, PL, XCII, 346; St. II,
35, PL, XCII, 346; St Thomas, Summa theol., III.
Thomas, Summa Theol., III. Q. XXVII, a. Q. XXVII, a.
4; Terrien, La mere de Dieu et la mere
des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie
positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152,
London, 1885 4; Terrien, La Mere de Dieu et la enbart des hommes, Paris,
1902, I, 3-14, II, 67-84, Turmel, Histoire de la Theologie positiv, Paris, 1904,
72-77, Newman, anglikanska Svårigheter , II, 128-152, London, 1885
[82] cf.
[82] cf. Iliad, III, 204;
Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf.
Iliaden, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6, Dio Cassius, Hist., LI, 12, etc.
[83] Jfr. St. Irenaeus,
c. St Irenaeus, c. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84]
PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang. haer., III, xvi, 7, PG, VII,
926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] Se Knabenbauer, Evang. sec. sek. Joan., Paris, 1898, pp. Joan.,
Paris, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus.
118-122, Hoberg, Jesus Christus. Vorträge, Freiburg, 1908, 31,
Anm. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564,
808. [86] cf. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808. [86] Jfr.
St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL,
398; pseudo-Justin, quaest. St Augustin, de oskuld., 3, PL, XL, 398,
pseudo-Justin, quaest. et respons. et respons.
ad orthod., I, q. ad Orthod., I,
Q. 136, PG, VI, 1389
[87] cf. 136, PG, VI, 1389 [87] Jfr. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi
IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux,
Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi
IV-VIII, Wien, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux,
Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau,
Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer,
lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895 Mus., 1909,
LXIV, 337-392, Bludau, Katholik, 1904, 61 ff., 81 ff., 164 ff.; Revue
Bénédictine, 1908, 458; Geyer, LC; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae,
Paris, 1895
[89] cf.
[89] cf. de Vogüé, Les
Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. de Vogue, Les EGLISES de la
Terre-Sainte, Paris, 1869, s. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte,
Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte,
Jerusalem, 1887, I, 175 [90] Jfr. Thurston, in The Month for 1900,
July-September, pp. Thurston, i månaden för 1900, juli-september,
pp. 1-12; 153-166;
282-293; Boudinhon in Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91]
Praef. 1-12, 153-166, 282-293, Boudinhon i Revue du clergé français, 1
november 1901, 449-463 [91] Praef. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92]
Orat. i Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Örat. VIII in Mar. assist. VIII i mars
hjälpa. cruci, PG, C,
1476 [93] cf. cruci, PG, C, 1476 [93] Jfr. Sermo dom. Sermo dom.
infr. infr. oct. Oktober Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94]
cf. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] Jfr. Terrien, La mere de Dieu et la mere des
hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. Terrien, La Mere
de Dieu et la Enbart des hommes, Paris, 1902, III, 247-274, Knabenbauer,
Evang. sec.
sek. Joan., Paris,
1898, 544-547; Bellarmin, de sept. Joan., Paris, 1898, 544-547;
Bellarmin, de september verb. verb. Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113
[95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283 Christi, I, 12, Köln, 1618,
105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283
[96] Or.
[96] Or. IX, PG, C, 1500
[97] de div. IX, PG, C, 1500 [97] de div. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de
excell. offic., VII, 25, PL, CXXXII, 306 [98] de Excel. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99]
Quadrages. VM, 6, PL, CXXXII, 568 [99] Quadrages. I, in Resurrect., serm. Jag, i
Resurrect., Serm. LII, 3 [100] Exercit. LII, 3
[100] Exercit. spirit.
ande. de resurrect., I
apparit. [101] de myster. de återuppstå., jag apparit. [101] de
myster. vit.
Vit. Christi, XLIX, I
[102] In IV Evang., ad XXVIII Matth. [103] See Terrien, La mere de Dieu et la
mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [104] cf. Christi, XLIX, I
[102] I IV Evang. Ad XXVIII Matth. [103] Se Terrien, La Mere de Dieu et la
Enbart des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [104] Jfr. Photius, ad Amphiloch., q.
Photius, ad Amphiloch. Q. 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc.
228, PG, CI, 1024 [105] i Luc. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne
Christi, 20, PL, II, 786 XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi,
20, PL, II, 786
[107] Cf.
[107] Jfr. Tertullian, de
virgin. Tertullianus, de oskuld. vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of
Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep. vel., 6,
PL, II, 897, S: t Kyrillos av Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766,
Hieronymus, i ep. ad Gal. ad Gal. II, 4, PL, XXVI, 372. [108] cf.
II, 4, PL, XXVI, 372. [108] Jfr. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109]
Cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Jfr. pseudo-Augustin, serm.
pseudo-Augustin, serm. IV de symbol. IV de
symbol. ad catechum., I,
PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of
Halberstadt, in Apoc. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. ad
catechum., jag, PL, XL, 661 och pseudo-Ambrose, mässor, i Apoc., PL, XVII, 876;
Haymo av Halberstadt, i Apoc. III, 12, PL, XCIX, 1080; Alcuin, Kommentar.
in Apoc., V, 12, PL, C, 1152;
Casssiodor., Complexion. i Apoc., V, 12, PL, C, 1152, Casssiodor.,
hy. in Apoc., ad XII,
7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic. i Apoc., ad XII 7, PL,
LXX, 1411, Richard av St Victor, Explic. in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX,
1039; St. Bernard, serm. i Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039, St
Bernard, serm. de XII
praerog. de XII praerog. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la
Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897; Terrien, La mère de Dieu
et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430;
de la Broise, Mulier amicta ensam i Etudes, april-juni 1897; Terrien, La Mere de
Dieu et la Enbart des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84.
[110] Anglican
Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq. [111] Labbe, Collect. [110]
anglikanska svårigheter, London, 1885, II, 54 ff. [111] Labbe, Collect.
Concilior., III, 573 [112] Eusebius,
Hist. Concilior., III, 573 [112] Eusebius, Hist. Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493
[113] cf. Pred., III, 31, V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] Jfr. Assemani, Biblioth. Assemani,
Biblioth. orient., Rome,
1719-1728, III, 318 [114] de fest. orient., Rom, 1719-1728, III, 318
[114] de fest. DNJX, I, vii, 101
[115] cf. DNJX, I, VII, 101 [115] Jfr. Arnaldi, super transitu BMV, Genes
1879, I, c. Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c. I [116] Mém. I [116] Mem.
pour servir à l'histoire ecclés., I,
467-471 [117] Dict. pour servir à l'histoire Eccles., I, 467-471 [117]
Dict. de la Bible,
art. de la Bible, art. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III,
975-976 [118] cf. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902, III, 975-976 [118]
Jfr. Le Camus, Les
sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] cf. Le Camus,
Les september EGLISES de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] Jfr.
Polycrates, in Eusebius's Hist.
Polykrates, i Eusebius s Hist. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In
connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de
l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. Pred., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] I
samband med denna kontrovers, se Le Camus, Les september EGLISES de
l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der
hl. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le
tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le
tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905.
Jungfrau, Mainz, 1900, s. Barnabé, Le Tombeau de la Sainte Vierge en Jerusalem,
Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le Tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse
au P. Barnabé, Paris, 1905.
[121] hom.
[121] hom. II in
dormit. II dormit. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122]
Handb. BVM, 18 PG LXXX, 748 [122] Handb. der Kath. der Kath. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123]
de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. Dogmat., Freiburg,
1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et.
XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep.
XXIX, 4, PL, Liv, 1044 [125] ep. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126]
cf. CXXXIX, 1, 2, PL, Liv, 1103, 1105 [126] Jfr. Assemani, Biblioth. Assemani,
Biblioth. orient., III, 287
[127] Apoc. orient., III, 287 [127] Apoc. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856,
p. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, s. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240;
cf. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240, jfr. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869,
LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350;
Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. Le Hir, Etudes
bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem,
Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891,
pp. 90-91; Le Camus,
Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI,
3288-3300 90-91, Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894,
I, 253 [131] PG, LXXII, 3.288-3.300
[132] Tobler,
Itiner, Terr. [132] Tobler, Itiner, Terr. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133]
Cf. Sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Jfr. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und
das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. Zahn, Die Dormitio Sanctæ
Virginis und das Haus des Johannes Marcus, i Neue Kirchl. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5;
Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS
Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte
Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. Zeitschr., Leipzig, 1898, X,
5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la Dormition de la
TS Vierge, i Revue biblique, 1899, pp.141-144, Lagrange, La Dormition de la
Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. 589, 600. [134] haer. 589, 600
[134]. Haer. LXXVIII, 11, PG,
XL, 716 [135] cf. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] Jfr. Nirschl, Das Grab der hl.
Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136]
Stromat. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. vi, 5 [137] in Eus., Hist. VI, 5
[137] i Eus. Hist. eccl., I, 21 [138] The reader may
consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906,
pp. Pred., I, 21 [138] Läsaren kan även konsultera en artikel i
"Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906, pp. 201 sqq. 201 ff.
[139] ;
cf. [139], cf. "Zeitschrift fur katholische
Theologie", 1878, 213. [140] cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie",
1878, 213. [140] Jfr. Martigny, Dict. Martigny,
Dict. des antiq.
des Antiq. chrét., Paris,
1877, p. chrét., Paris, 1877, s. 792 [141] de Trinit. 792 [141]
de Trinit. VIII, 5, PL,
XLII, 952 [142] cf. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] Jfr. Garucci, Vetri ornati di figure in oro,
Rome, 1858 [143] cf. Garucci, Vetri ornati di figur i oro, Rom, 1858
[143] Jfr. Martigny,
Dict. Martigny, Dict. das antiq. das Antiq.
chret., Paris, 1877, p. chret.,
Paris, 1877, s. 515 [144]
cf. 515 [144] Jfr. Marucchi, Elem. Marucchi,
Elem. d'archaeol. d'archaeol.
chret., Paris and Rome, 1899, I, 321;
De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome,
1863 [145] adv. chret., Paris och Rom, 1899, I, 321, De Rossi, Bilder
scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rom, 1863 [145]
Adv. haer., V, 17, PG
VIII, 1175 haer., V, 17, PG VIII, 1175
The works
treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the
death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this
article. De arbeten som behandlar olika frågor om namn, födelse har liv
och död Maria, blivit citerad i motsvarande delar av denna artikel. We add here only a few names of
writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa
aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine
Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der
katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881);
MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished
in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten
Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886). Vi lägger här bara några namn
på författare, eller för samlare av verk av mer allmän karaktär: BOURASSE, Summa
aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens Quae de gloriosa Virgine
Deipara reperiuntur (13 vol., Paris, 1866); Kurz, Mariologie oder Lehre der
katholischen Kirche über die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881);
MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rom, 1648); IDEM Polyanthea Mariana, publiceras i
Summa Aurea, vol IX och X, Lehner, Die Marienerehrung i den ersten Jahrhunderten
(2nd ed., Stuttgart, 1886).
Saint Mary
Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near
Tiberias (now in Israel). Saint Mary Magdalene, i Nya testamentet, är en
kvinna så heter från Magdala, en stad nära Tiberias (nu i Israel). Jesus healed her of evil spirits (see
Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross (see Mark 15:40), he
appeared to her after his resurrection (see Matthew 28:9). Jesus helade
hennes onda andar (se Luk 8:2), och efter hennes vakt vid korsets fot (se Mark
15:40), tycktes han henne efter hans uppståndelse (se Matt 28:9). Mary Magdalene was identified by Pope
Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see
Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see
John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern
church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary
Magdalene is July 22. Maria från Magdala identifierades av påven
Gregorius jag med en syndig kvinna beskrivs ha smort Herrens fötter (se Luk
7:37-38) och Maria, syster till Märta, som också smorde Jesus (se Joh 12:3),
även om evangelierna stöd varken tradition. Östra kyrkan upprätthåller
skillnaden mellan de tre. Högtiden dag Maria Magdalena är 22 juli.
This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) ärThe Early
Church Den tidiga kyrkan
As early as the 2nd century, Christians
venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the
divinity of Jesus. Redan den 2: a århundradet, vördade kristna Mary genom
att kalla henne Guds Moder, en titel som i första hand betonar gudomlighet
Jesus. During the
controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of
Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary
in devotional and theological writing. Under kontroverser av det 4th
århundradet om den gudomliga och mänskliga naturen i Jesus, den grekiska titeln
Theotokos (Guds moder) kom att användas för Maria i Hängivenhet och
teologisk skrift. Nestorius, patriarch of Constantinople
(present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of
Christ, not of God. Nestorius, patriark av Konstantinopel (dagens
Ýstanbul) bestred denna användning, insisterade på att Maria var mor till
Kristus, inte av Gud. In 431, the Council of Ephesus
condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called
theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman
Catholic churches. I 431 fördömde rådet i Efesos Nestorianism och
högtidligt bekräftade att Maria ska kallas Theotokos, en titel som har använts
sedan dess i den ortodoxa och katolska kyrkor.
The Middle
Ages Medeltiden
During the late Middle Ages (13th
century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Under
slutet av medeltiden (13th Century to 15th century), växte hängivenhet till
Maria dramatiskt. One of the principal reasons was the
image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle
Ages. En av de främsta orsakerna var bilden av Kristus som utvecklades
för att missionera insatser för tidig medeltid. To the extent that the Goths and other
tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly
influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ. I
den mån som goternas och andra stammar i centrala och norra Europa var kristna,
förblev de starkt påverkad av arianismen, en lära som förnekade Kristi
gudom. In response,
preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity,
as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and
all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and
universal judge. Som svar, predikan och konst av denna period särskilt
betonat Kristi gudom, som i den bysantinska skildringar av Kristus som
Pantokrator (Universal och allsmäktig härskare) och i västra bilder av Kristus
som den högsta och universella domare. As Christ became an awe-inspiring,
judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for
sinners. Som Kristus blev en vördnadsbjudande fördömande siffra, kom
Maria att beskrivas som den som interceded för syndare. As the fear of death and the Last
Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was
increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ.
Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice
of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time
were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in
imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed
Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise,
noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical
titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Eftersom
rädslan för döden och den yttersta domen skärpts efter Black Plague i den 14: e
århundradet, Mary vördades alltmer populära fromhet som medlare i nåd Kristus.
Hennes böner och vädjanden sågs som theagency att dämpas i aktern rättvisa
Kristus. Bland de populära andakt som kom till vid denna tidpunkt var
radband (en chaplet ursprungligen bestående av 150 Hail Marys på
imitation av de 150 psalmerna i psalter, vilket senare ökades med 15 insprängda
Our Fathers som botgöring för det dagliga synder), Angelus deklamerade
vid soluppgång, middag och solnedgång, och litanior (anrop av Mary
använda sådana bibliska titlar som Mystical Rose, Tower of David, och
tillflyktsort Sinners). Hymns, psalms, and prayers were
incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the
longer divine office recited or chanted by monks and priests. Psalmer,
psalmer och böner införlivades Lilla kansli den heliga jungfrun i imitation av
längre deklamerade gudomliga kontor eller skanderade av munkar och
präster.
Doctrine of
Immaculate Conception Doktrin obefläckade avlelse
The principal theological development
concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate
Conception. Huvudmannen teologiska utveckling om Maria i medeltiden var
läran om den obefläckade avlelsen. This doctrine, defended and preached by
the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish
theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original
sin. Denna doktrin, försvaras och predikas av den franciskanska
tiggarmunkarna under inspiration av 13-talet skotska teologen Johannes Duns
Scotus, hävdar att Maria föddes utan arvsynd. Dominican teachers and preachers
vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's
role as universal savior. Dominikanska lärare och predikanter motsatte
sig kraftfullt doktrinen, att hävda att det förringade Kristus roll som
universell frälsare. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended
it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass
and office to be celebrated on December 8. Sixtus IV, en franciskanen
försvarade det, om år 1477 en fest för den obefläckade avlelsen med en ordentlig
massa och kontor som ska firas den 8 december. This feast was extended to the whole
Western church by Pope Clement XI in 1708. Denna högtid utvidgades till
hela västra kyrkan av Pope Clement XI år 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn
decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the
doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox
churches. 1854 Pope Pius IX utfärdade en högtidlig dekret som den
obefläckade avlelsen för alla katoliker, men läran har inte accepterats av
protestanter eller ortodoxa kyrkorna. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined
as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily
assumption of Mary into heaven. 1950 Pope Pius XII högtidligt definieras
som en trosartikel för alla katoliker läran om kroppslig antagandet av Maria
till himlen.
Shrines
Helgedomar
Marian shrines
and places of pilgrimage are found throughout the world. Marian
helgedomar och plats för vallfärd finns i hela världen. At Montserrat in Spain the Black
Virgin has been venerated since the 12th century. Vid Montserrat i
Spanien Svarta Virgin har vördade sedan 12-talet. The icon of Our Lady of
Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th
century. Ikonen för Vår Fru av Częstochowa har vördas i Polen
sedan tidigt 14. Talet. The picture of Our Lady of
Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan
Diego in Mexico in 1531. Bilden of Our Lady of Guadalupe hedrar
minnet av en påstådd uppenbarelse av Maria Native American Juan Diego i Mexiko
1531. In the 19th
century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the
development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris
(1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of
Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima,
in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ). I den 19: e talet flera
uppenbarelser av Maria rapporterades som inspirerade utvecklingen av helgedomar,
andakt, och pilgrimsfärder - till exempel i Paris (1830, Vår Fru av
Miraculous Medal), Lourdes (1858, Vår Fru av Lourdes); Knock, Irland
(1879, Our Lady of Knock) och Fatima i Portugal (1917, Vår Fru av
Fatima).
Mary, the Blessed
Virgin Maria, den heliga jungfrun
Advanced
Information Avancerad
information
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell evangelikal ordbok)
RE Brown et al., eds., Mary in the NT;
RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of
Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture
and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in
Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in
Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the
Church. RE Brown et al., Eds., Maria i NT; RE Brown, "The Meaning of
Modern NT studierektor för ett ekumeniskt Förståelse av Maria," i den bibliska
Funderingar om kriser Facing the Church, WJ Cole, "Skriften och nuvarande
kunskap Marias bland amerikanska protestanter, "Maria i Sacra Scriptura, VI, A.
Greeley, The Mary Myth, JG Machen, The Virgin Kristi födelse, J. McHugh, mor
till Jesus i NT, HA Oberman, Jungfru Maria i Evangelical Perspective, R.
Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church.
Ma'ry
Ma'ry
Advanced Information Avancerad
information
The Blessed
Virgin Mary Den välsignade Jungfru Maria
Catholic
Information Katolsk
information
Mary Magdalene,
Magdala Maria från Magdala, Magdala
General
Information Allmän
information
Also, see: Se även:
Mariology
Mariology
Assumption
Assumption
Immaculate
Conception Obefläckade
avlelsen
Virgin
Birth Jungfrufödelse