Council of Chalcedon Konciliet i Chalcedon

General Information Allmän information

The Council of Chalcedon was the fourth ecumenical council of the Christian church. Rådet i Chalcedon var fjärde ekumeniska rådet av den kristna kyrkan. Convoked in 451 by Marcian, Roman emperor in the East, it was primarily concerned with settling theological disputes about the person of Jesus Christ. Sammankallat i 451 av Marcian, romersk kejsare i öst, var det främst avser lösa teologiska tvister om Jesus Kristus. In 449 a council meeting in Ephesus without papal approval had upheld the position of Eutyches, archimandrite in Constantinople, that Christ had a single, divine nature (see Monophysitism). I 449 ett möte i Efesos utan påvens godkännande hade biföll ställning Eutyches, Arkimandrit i Konstantinopel, att Kristus hade en enda, gudomlig natur (se Monofysitism). Pope Leo I immediately rebuked the Ephesus assembly as a "Robber Synod" (Latrocinium) and convinced Marcian to convoke a new council at Chalcedon. Leo Jag tillrättavisade omedelbart Efesos församlingen som en "Robber synoden" (Latrocinium) och övertygade Marcian att sammankalla ett nytt råd i Chalcedon. The council formally condemned the Robber Synod and promulgated a dogmatic statement called the "Faith of Chalcedon," which described Christ as having two natures, divine and human, "without confusion, without change, without division," perfectly united in a single person. Rådet fördömde formellt Robber synoden och utfärdade en dogmatisk förklaring kallas "Faith i Chalcedon," som beskrivs som Kristus har två naturer, den gudomliga och mänskliga, "utan sammanblandning, utan förändringar, utan division," fullkomligt förenade i en enda person. The council also attempted to raise the status of the patriarch of Constantinople and make his see second only to Rome; this position was steadfastly rejected by the papacy. Rådet försökte också att höja statusen för patriarken av Konstantinopel och göra hans se näst efter Rom, denna ståndpunkt avvisades orubbligt av påvedömet.

BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO
Religiösa
Information
Källa
webbplats
Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden
E-mailE-post
T. Tackett T. Tackett


Council of Chalcedon Konciliet i Chalcedon

Advanced Information Avancerad information

(451) (451)

The Council of Chalcedon, the fourth ecumenical council of the church, was summoned by the Eastern Emperor Marcion. Konciliet i Kalcedon, den fjärde ekumeniska rådet i kyrkan, kallades av östra kejsaren Marcion. It was convoked specifically to establish ecclesiastical unity in the East, and its definitive formulation, the Chalcedonian Creed or Definition, became and remains the measure of orthodoxy for Christological statements concerning the two natures of Christ. Det var sammankallat just till att kyrkliga enhet i öst, och dess slutgiltiga utformningen blev Chalcedonian Creed eller definition, och är fortfarande måttet på ortodoxin för kristologiska uttalanden om två naturer i Kristus.

The work of Chalcedon can be understood only in the light of a series of Christological declarations beginning with the Council of Nicaea (325). Arbetet i Chalcedon kan endast förstås i ljuset av en rad kristologiska deklarationer börjar med kyrkomötet i Nicaea (325). The Nicene Creed declared that Christ is of the same divine substance with the Father, against Arius, who taught that Christ had a beginning and was only of similar substance. Den Nicene Creed förklarade att Kristus är av samma gudomliga väsen som Fadern, mot Arius, som lärde att Kristus hade en början och var bara liknande ämne. The Council of Constantinople (381) both ratified and refined the Nicene Creed, in opposition to continuing Arianism, and declared against Apollinarianism, which stated that Christ's human soul had been replaced by the divine Logos. Rådet i Konstantinopel (381) både ratificerat och förfinat Nicene trosbekännelsen, i motsats till fortsatt arianismen, och förklaras mot Apollinarianism, där det angavs att Kristi mänskliga själen hade ersatts av det gudomliga Ordet. Moreover, Constantinople declared that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Dessutom redovisade Konstantinopel att den Helige Ande utgår från Fadern och Sonen.

In the post-Constantinople period the heresies were Nestorianism and Eutychianism. I den post-Konstantinopel period kätterier var Nestorianism och Eutychianism. The former posited a dual personality in Christ, whereas the latter, reacting to Nestorianism, declared that the incarnate Christ had only one nature. Fd belägen en dubbel personlighet i Kristus, medan de senare, som en reaktion Nestorianism, förklarade att den inkarnerade Kristus hade bara en karaktär. Nestorianism was defeated at the Council of Ephesus in 431, but Eutychianism was upheld by the so-called Robber Council held in Alexandria in 449. Nestorianism besegrades vid konciliet i Efesos på 431, men Eutychianism fastställdes av så kallade Robber rådets möte i Alexandria i 449. This set the stage for the Council of Chalcedon two years later. Denna upp för konciliet i Kalcedon två år senare.

Marcion ascended the imperial throne in 450 and immediately sought to bring about church unity, which was imperiled by dissension concerning the two natures of Christ. Marcion besteg den kejserliga tronen i 450 och omedelbart försökte åstadkomma kyrka enhet, som imperiled av oenighet om de två naturer i Kristus. Pope Leo I wished a general council to be held in Italy, but settled for Chalcedon in Asia Minor as nearer the capital. Leo Jag ville ett allmänt råd att hållas i Italien, men nöjde Chalcedon i Mindre Asien som närmare huvudstaden.

The Council of Chalcedon met in October, 451, with more than five hundred bishops and several papal legates in attendance. Konciliet i Kalcedon träffade i oktober, 451, med mer än femhundra biskopar och flera påvens diplomater närvarande. There existed a general consensus among the bishops simply to ratify the Nicene tradition interpreted by Constantinople along with the letters of Cyril of Alexandria to Nestorius and John of Antioch and Pope Leo's letter to Flavian (the so-called Tome, or Epistola Dogmatica). Det fanns en allmän enighet bland biskoparna helt enkelt att ratificera Nicene tradition tolkats av Konstantinopel tillsammans med bokstäverna Kyrillos av Alexandria att Nestorius och Johannes av Antiokia och Leo brev till Flavian (den så kallade Tome, eller Epistola Dogmatica). Had majority opinion prevailed there would have existed no need for further defining the faith. Hade majoritetens åsikt rådde det skulle ha funnits något behov av ytterligare definiera tro. Nevertheless, the imperial commissioners deemed it necessary, in the interest of unity, to define the faith as it related to the person of Christ. Ändå anses det kejserliga kommissionärerna det nödvändigt av hänsyn till intresset av enighet, definiera tron som den sammanhänger med Kristi person.

The council proceeded in three steps to its work of unification. First, it reaffirmed the Nicene tradition; second, it accepted as orthodox the letters of Cyril and Leo; and third, it provided a definition of the faith. Rådet gick i tre steg till sitt arbete efter enandet. Första bekräftade det Nicene tradition, för det andra godtagit den som ortodox bokstäverna Kyrillos och Leo och för det tredje, det gav en definition av tro.

There existed two overarching concerns, maintenance of the unity of Christ's person and establishment of the two natures of Christ. Det fanns två övergripande frågor, underhåll av enheten i Kristi person och inrättandet av två naturer i Kristus. Use was made of letters of both Cyril and Leo along with a letter of Flavian. The first draft of the definition, which is not extant, was deemed deficient in not clearly allowing for two natures. Använt sig av bokstäver både Kyrillos och Leo tillsammans med ett brev av Flavian. Det första utkastet till den definition, som inte är bevarad, ansågs bristfällig i inte klart möjliggör två naturer. With much effort the council passed a definition which both negated the one-nature incarnational theory of Eutyches and affirmed the two-nature declaration as orthodox. Med stor ansträngning Rådet har antagit en definition som både förnekas med en karaktär Incarnational teori Eutyches och bekräftade två natur förklaring ortodoxa. Mary was declared to be the "God-bearer" (Theotokos) of God the Son, who at the incarnation became "truly man." Thus Christ was declared as to his deity "consubstantial with the Father," and as to his humanity "consubstantial with us in manhood." Mary förklarades vara "Gud-bärare" (Theotokos) av Guds Son, som vid inkarnationen blev "sann människa." Så Kristus förklarade att hans gudom "av samma väsen som Fadern" och att hans mänsklighet " konsubstantiella med oss i manlighet. "

The council then dealt with the unity of the two natures and concluded that the deity and humanity of Christ exist "without confusion, without change, without division, without separation." Rådet sedan behandlas med enigheten hos de två naturer och drog slutsatsen att gudom och mänsklighet Kristi existera "utan sammanblandning, utan förändringar, utan uppdelning, utan åtskillnad." Thus the two natures coalesced in one person (prosopon) and one substance (hypostasis). Således två naturer coalesced i en person (ðñïóþðùí) och ett ämne (hypostas).

Thus the Chalcedonian Creed safeguarded both the divine and human natures of Christ existing in one person in unchangeable union. Således Chalcedonian trosbekännelsen skyddas både gudomliga och mänskliga naturen i Kristus finns i en person i oföränderlig union. Since salvation was uppermost in the minds of the framers of this definitive creed, they knew that only a Christ who was truly God and man could save men. Eftersom frälsningen var uppåt i sinnet hos upphovsmän detta slutgiltiga tro, visste de att bara en Kristus som var sann Gud och människa kunde frälsa människorna.

Although the Chalcedonian Creed became, and continues to be, the standard for Christological orthodoxy, it did not prevent continuing opposition from those seeking to coalesce the two natures into one, such as the monophysite and monothelite heresies in the succeeding two centuries. Även om Chalcedonian Creed blev, och fortsätter att vara, standarden för kristologiska ortodoxi, gjorde det inte hindra fortsatt motstånd från dem som vill sammansmälta de två naturer i en, såsom monophysite och monotelitistiska irrläror under de följande två århundradena.

JH Hall JH Hall

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell evangelikal ordbok)

Bibliography Bibliografi
NPNF, series II, vol. NPNF, serie II, vol. XIV; PTR Gray, The Defense of Chalcedon in the East; JS Macarthur, Chalcedon; RV Sellers, The Council of Chalcedon. XIV, PTR Gray, The Defense i Chalcedon i öst, JS Macarthur, Chalcedon, RV Säljare, konciliet i Kalcedon.


Council of Chalcedon - 451 AD Konciliet i Chalcedon - 451 AD

Advanced Information Avancerad information

Contents Innehåll

  1. The letter of Pope Leo, to Flavian, bishop of Constantinople, about Eutyches Skrivelsen av påven Leo, till Flavian, biskop i Konstantinopel, om Eutyches
  2. Definition of the faith Definition av tron
  3. CANONS Kanon

Introduction Inledning

It was the emperor Marcian who, after the "robber" council of Ephesus (449), commanded this council to meet. Pope Leo I was opposed to it. Det var kejsaren Marcian som efter "rövaren" Council of Ephesus (449), befallde detta råd att uppfylla. Leo Jag var emot det. His view was that all the bishops should repent of their ways and individually sign his earlier dogmatic letter to Flavian, patriarch of Constantinople, and so avoid a new round of argument and debate. Hans uppfattning var att alla biskopar borde omvända sig från sina vanor och personligen signera sin tidigare dogmatiska brev till Flavian, patriark av Konstantinopel, och därmed undvika en ny runda med argument och debatt. Moreover, the provinces of the West were being laid waste by Attila's invasions. Dessutom var provinser i västvärlden är ödelagt av Attilas invasioner. But before the pope's view became known, the emperor Marcian had, by an edict of 17 May 451, convoked the council for 1 September 451. Men innan påven uppfattning blev känd, hade kejsaren Marcian, genom ett påbud av den 17 maj 451, sammankallade rådet den 1 september 451. Although the pope was displeased, he sent legates: Paschasinus bishop of Lilybaeum, Bishop Lucentius, the priests Boniface and Basil, and Bishop Julian of Cos. No doubt Leo thought that the council would cause people to leave the church and go into schism. Även påven var missnöjd, skickade han sändebud: Paschasinus biskop i Lilybaeum, biskop Lucentius, prästerna Boniface och Basil och biskop Julian av Cos Ingen tvekan Leo tyckte att rådet skulle få folk att lämna kyrkan och gå in i schism. So he wanted it to be postponed for a time, and he implored the emperor that the faith handed down from ancient times should not become the subject of debate. Så han ville att den skulle skjutas upp under en tid, och han bad kejsaren att tro arv från antiken bör inte bli föremål för debatt. The only business should be the restoration of the exiled bishops to their former positions. Det enda företag bör återställa den landsflyktige biskopar till sina tidigare ståndpunkter.

The council was convoked at Nicaea but later transferred to Chalcedon, so as to be close to Constantinople and the emperor. Rådet var sammankallat i Nicaea men senare överförts till Chalcedon, så att vara nära Konstantinopel och kejsaren. It began on 8 October 451 . Det började den 8 oktober 451. The legates Paschasinus, Bishop Lucentius and the priest Boniface presided, while Julian of Cos sat among the bishops. The legaterna Paschasinus, biskop Lucentius och prästen Bonifacius ordförande, medan Julian av Cos satt bland biskoparna. By their side were the imperial commissars and those serving on the Senate, whose responsibility was simply to keep order in the council's deliberations. Genom sin sida var den kejserliga kommissarier och de som tjänstgör i senaten, vars ansvar var helt enkelt att hålla ordning i rådets överläggningar.

The lists we have of those present are unsatisfactory. De listor som vi har av de närvarande är otillfredsställande. According to Leo there were 600 bishops at the council, whereas according to a letter to him there were 500. Enligt Leo fanns 600 biskopar i rådet, men enligt ett brev till honom var det 500.

The "Definition of the faith" was passed at the council's fifth session, and was solemnly promulgated at the sixth session in the presence of the emperor and the imperial authorities. "Definition av tron" antogs vid rådets femte session, och högtidligt fram på den sjätte sessionen i närvaro av kejsaren och den kejserliga myndigheterna. The formula accepted in the decree is: Christ is one in two natures. Formeln godtagits i dekretet är: Kristus är en av två naturer. This is in agreement with Leo's letter to Flavian of Constantinople, and Leo's letter is expressly mentioned in the Definition of the faith . Detta är införstådd med Leo's brev till Flavian av Konstantinopel, och Leo brev nämns uttryckligen i definitionen av tro.

The council also issued 27 disciplinary canons (it is unclear at which session). Rådet utfärdade också 27 disciplinära kanon (det är ännu oklart i vilken session).

What is usually called canon 28 (on the honour to be accorded the see of Constantinople) is in fact a resolution passed by the council at the 16th session. Vad som brukar kallas canon 28 (på heder och samvete att medges se i Konstantinopel) är i själva verket en resolution som antogs av rådet vid den 16: e session. It was rejected by the Roman legates. Det avvisades av den romerska diplomater.

In the ancient Greek collections, canons 29 and 30 are also attributed to the council: I den antika grekiska samlingar, är kanon 29 och 30 också hänföras till rådet:

  • canon 29 is an extract from the minutes of the 19th session; and canon 29 är ett utdrag ur protokollet från den 19: e sessionen, och
  • canon 30 is an extract from the minutes of the 4th session. canon 30 är ett utdrag ur protokollet från den 4: e session.

    Because of canon 28, which the Roman legates had opposed, the emperor Marcian and Anatolius, patriarch of Constantinople, sought approval for the council from the pope. På grund av Canon 28, som den romerske legaterna motsatte sig, försökte kejsaren Marcian och Anatolios, patriark av Konstantinopel, godkännande av rådet från påven. This is clear from a letter of Anatolius which tries to defend the canon, and especially from a letter of Marcian which explicitly requests confirmation. Detta framgår av en skrivelse av Anatolius som försöker försvara kanon, och framför allt från ett brev av Marcian som uttryckligen begär bekräftelse. Because heretics were misinterpreting his withholding approval, the pope ratified the doctrinal decrees on 21 March 453 , but rejected canon 28 since it ran counter to the canons of Nicaea and to the privileges of particular churches. Eftersom kättare var misstolka hans vägra godkännande godkände påven läromässiga dekret den 21 mars 453, men förkastade canon 28 eftersom det stred mot kanonerna i Nicaea och privilegier, särskilt kyrkor.

    The imperial promulgation was made by Emperor Marcian in 4 edicts of February 452. De kejserliga offentliggörande gjordes av kejsar Marcian i 4 edikt i februari 452.

    Apart from Pope Leo's letter to Flavian, which is in Latin, the English translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Förutom Leo brev till Flavian, som är på latin, är den engelska översättningen från grekiska texten, eftersom detta är mer auktoritativa versionen.


    The letter of Pope Leo to Flavian, bishop of Constantinople, about Eutyches Skrivelsen av påven Leo till Flavian, biskop i Konstantinopel, om Eutyches

    Surprised as we were at the late arrival of your charity's letter, we read it and examined the account of what the bishops had done. Förvånade när vi var på sena ankomst din välgörenhet brev läser vi den och undersökte hänsyn till vad biskoparna hade gjort. We now see what scandal against the integrity of the faith had reared its head among you. Vi ser nu vad skandal mot integriteten i tron hade fötts upp sitt huvud bland er. What had previously been kept secret now became clearly revealed to us. Eutyches, who was considered a man of honour because he had the title of priest, is shown to be very rash and extremely ignorant. Vad hade tidigare varit hemliga blev nu visade tydligt för oss. Eutyches, som ansågs vara en ärans man, eftersom han hade titeln präst, har visat sig vara mycket utslag och extremt okunniga. What the prophet said can be applied to him: He did not want to understand and do good: he plotted evil in his bed. Vad Profeten sade kan tillämpas på honom: Han ville inte förstå och göra gott, han ritade ont i sin säng. What can be worse than to have an irreligious mind and to pay no heed to those who are wiser and more learned? Vad kan vara värre än att ha en gudlös sinne och inte bryr sig de som är klokare och mer lärt sig? The people who fall into this folly are those in whom knowledge of the truth is blocked by a kind of dimness. De människor som hamnar i denna galenskap är de i vilka kunskap om sanningen är blockerad av ett slags dunklet. They do not refer to De avser inte

    but to themselves. men för sig själva. By not being pupils of the truth, they turn out to be masters of error. Genom att inte vara elever av sanningen, vänder de sig vara mästare av misstag. A man who has not the most elementary understanding even of the creed itself can have learnt nothing from the sacred texts of the New and Old Testaments. En man som inte är den mest grundläggande kunskaper även i bekännelsen själv kan ha lärt sig någonting av den heliga texter i Nya och Gamla testamentet. This old man has not yet taken to heart what is pronounced by every baptismal candidate the world over! Den här gubben har ännu inte tagit till sig vad som uttalas av varje dop kandidat över hela världen!

    He had no idea how he ought to think about the incarnation of the Word of God; and he had no desire to acquire the light of understanding by working through the length and breadth of the holy scriptures. Han hade ingen aning om hur han borde tänka på inkarnationen av Guds ord, och han hade ingen lust att förvärva bakgrund av förståelse genom arbete i kors och tvärs över de heliga skrifterna. So at least he should have listened carefully and accepted the common and undivided creed by which the whole body of the faithful confess that they believe in Så han åtminstone borde ha lyssnat noga och godkänt den gemensamma och odelade trosbekännelse genom vilken hela kroppen av trogna bekänna att de tror

    1. God the Father almighty and in Gud Fader allsmäktig och i
    2. Jesus Christ his only Son, our Lord, Jesus Kristus, hans enfödde Son, vår Herre,
    3. who was born of the holy Spirit and the virgin Mary. som föddes i den heliga Anden och jungfru Maria.
    These three statements wreck the tricks of nearly every heretic. Dessa tre uttalanden fördärva knep nästan alla kättare. When God is believed to be both almighty and Father, the Son is clearly proved to be co-eternal with him, in no way different from the Father, since he was born God from God, almighty from the Almighty, co-eternal from the Eternal, not later in time, not lower in power, not unlike in glory, not distinct in being. När Gud anses vara både allsmäktig och Fadern, Sonen klart visat sig vara eviga med honom, på något sätt skiljer sig från Fadern, sedan han föddes Gud av Gud, allsmäktig från den Allsmäktige, eviga från Eternal, inte senare i tid, inte lägre vid makten, inte olikt i härlighet, inte skiljer sig i att vara. The same eternal, only-begotten of the eternal begetter was born of the holy Spirit and the virgin Mary. Samma eviga, enfödde av eviga begetter föddes av den heliga Anden och jungfru Maria. His birth in time in no way subtracts from or adds to that divine and eternal birth of his: but its whole purpose is to restore humanity, who had been deceived, so that it might defeat death and, by its power, destroy the devil who held the power of death . Hans födelse i tiden på något sätt drar av eller lägger till den gudomliga och eviga födelse av hans, men hela syftet är att återställa mänskligheten, som hade blivit lurade, så att den kan besegra döden, och genom sin makt, förstöra djävulen som höll dödens makt. Overcoming the originator of sin and death would be beyond us, had not he whom sin could not defile, nor could death hold down, taken up our nature and made it his own. Att övervinna upphovsmannen syndens och dödens skulle spränga oss, hade han inte vem synd kunde inte orena, inte heller kunde död håll tagit upp vår natur och gjorde det till sitt eget. He was conceived from the holy Spirit inside the womb of the virgin mother. Han avlades av den Helige Ande inuti livmodern av jungfrun mor. Her virginity was as untouched in giving him birth as it was in conceiving him. Sin oskuld var så orört att ge honom födas som det var att bli gravid honom.

    But if it was beyond Eutyches to derive sound understanding from this, the purest source of the christian faith , because the brightness of manifest truth had been darkened by his own peculiar blindness, then he should have subjected himself to the teaching of the gospels. Men om det var bortom Eutyches att härleda god förståelse av detta, den renaste källan till den kristna tron, eftersom ljusstyrka uppenbara sanningen hade förmörkades av sin egen säregna blindhet, då borde han ha genomgått sig åt undervisning i evangelierna. When Matthew says, The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, Eutyches should have looked up the further development in the apostolic preaching. När Matteus, den bok som generationen av Jesus Kristus, Davids son, son till Abraham, Eutyches borde ha tittat upp den fortsatta utvecklingen i den apostoliska predikan. When he read in the letter to the Romans, Paul, the servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for God's gospel, which he had formerly promised through his prophets in the holy writings which refer to his Son, who was made for him of David's seed according to the flesh, he should have paid deep and devout attention to the prophetic texts. När han läste i brevet till romarna, Paulus, Kristi tjänare Jesus, som kallas att vara en apostel, som är avskild för Guds evangelium, som han tidigare lovat genom sina profeter i de heliga skrifterna som hänvisar till sin son, som var för honom av Davids säd efter köttet, skulle han ha betalat djup och fromma uppmärksamhet på profetiska texter. And when he discovered God making the promise to Abraham that in your seed shall all nations be blessed, he should have followed the apostle, in order to eliminate any doubt about the identity of this seed, when he says, The promises were spoken to Abraham and his seed . Och när han upptäckte Gud gör löftet till Abraham att din säd skall alla folk bli välsignade, borde han ha följt apostel, i syfte att undanröja eventuella tvivel om vem detta utsäde, då han säger, Löftena har talat med Abraham och hans avkomma. He does not say "to his seeds"--as if referring to a multiplicity--but to a single one, "and to thy seed " which is Christ. Han säger inte "till sitt frö" - som om hänvisning till en mångfald - utan en enda, "och dina efterkommande", som är Kristus. His inward ear should also have heard Isaiah preaching Behold, a virgin will receive in the womb and will bear a son , and they will call his name Emmanuel, which is translated "God is with us". Hans inre örat bör också ha hört Jesaja predika Se, en jungfru kommer att få i livmodern och kommer att föda en son, och de kommer att ge honom namnet Emmanuel, som översätts "Gud är med oss". With faith he should have read the same prophet's words, A child is born to us, a son is given to us. Med tro han borde ha läst samma profetens ord, Ett barn är fött för oss, en son är oss given. His power is on his shoulders. Hans makt är på hans axlar. They will call his name "Angel of great counsel, mighty God, prince of peace, father of the world to come". De kommer att ge honom namnet "Angel of great råd, Väldig Gud, furste av fred, far till den tillkommande världen". Then he would not deceive people by saying that the Word was made flesh in the sense that he emerged from the virgin's womb having a human form but not having the reality of his mother's body. Då han inte lura folk genom att säga att Ordet blev kött i den meningen att han kom från Jungfru Marias livmoder som har en mänsklig form, men inte med verkligheten i sin mors kropp.

    Or was it perhaps that he thought that our lord Jesus Christ did not have our nature because the angel who was sent to the blessed Mary said, The holy Spirit will come upon you and the power of the most High will overshadow you, and so that which will be born holy out of you will be called Son of God, as if it was because the conception by the virgin was worked by God that the flesh of the one conceived did not share the nature of her who conceived it? Eller var det kanske att han trodde att vår Herre Jesus Kristus inte har vår natur eftersom ängeln som skickades till den välsignade Maria sade, den Helige Ande skall komma över dig och den makt den Högstes kraft skall vila över dig, och så att som kommer att födas helig ute om du kommer att kallas Guds Son, som om det var för utformningen av Jungfru har arbetat vid Gud att köttet av en tänkt delade inte den typ av henne, som tänkt det? But uniquely wondrous and wondrously unique as that act of generation was, it is not to be understood as though the proper character of its kind was taken away by the sheer novelty of its creation. Men unikt underbara och underbart unika som att handla i generationen var, är det inte tolkas som om en god karaktär i sitt slag togs bort av den stora nyheten av sin skapelse. It was the holy Spirit that made the virgin pregnant, but the reality of the body derived from body. Det var den Helige Ande som gjorde oskuld gravid, men den verkliga kroppen som härrör från kroppen. As Wisdom built a house for herself, the Word was made flesh and dwelt amongst us: that is, in that flesh which he derived from human kind and which he animated with the spirit of a rational life. Som Wisdom byggt ett hus för sig själv, blev Ordet kött och bodde bland oss: det är, eftersom köttet som han kommer från mänskligheten och som han animerade med andan i ett rationellt liv.

    So the proper character of both natures was maintained and came together in a single person .rätt karaktär båda naturer bibehölls och samlades i en enda person. Lowliness was taken up by majesty, weakness by strength, mortality by eternity. To pay off the debt of our state , invulnerable nature was united to a nature that could suffer; so that in a way that corresponded to the remedies we needed, one and the same mediator between God and humanity the man Christ Jesus, could both on the one hand die and on the other be incapable of death. Ödmjukhet togs upp av majestät, svaghet som styrka, dödlighet i evighet. Att betala av skulden på vår stat, osårbar natur var förenad med en karaktär som skulle kunna lida, för att på ett sätt som motsvarar de åtgärder vi behövde, en och samma medlare mellan Gud och mänskligheten en människa, Kristus Jesus, kan både å ena sidan dör och å andra sidan inte kunna döden. Thus was true God born in the undiminished and perfect nature of a true man, complete in what is his and complete in what is ours. Så var sann Gud, född i oförminskad och perfekta karaktär av en sann människa, komplett i vad som är hans och fullständigt i vad som är vår. By "ours" we mean what the Creator established in us from the beginning and what he took upon himself to restore. Med "vår" vi menar vad Skaparen etablerade i oss från början och vad han tog på sig att återställa. There was in the Saviour no trace of the things which the Deceiver brought upon us, and to which deceived humanity gave admittance. His subjection to human weaknesses in common with us did not mean that he shared our sins . Det var i Frälsarens några spår av de saker som Deceiver dragit över oss, och som bedragit mänskligheten gjorde entré. Hans omfattad av mänskliga svagheter i likhet med oss inte innebar att han delade våra synder. He took on the form of a servant without the defilement of sin, thereby enhancing the human and not diminishing the divine. Han tog formen av en anställd utan förorening av synd, och därmed ökar den mänskliga och minskar inte det gudomliga. For that self-emptying whereby the Invisible rendered himself visible, and the Creator and Lord of all things chose to join the ranks of mortals, spelled no failure of power: it was an act of merciful favour. För att själv tömma där Osynliga gjorde sig synlig och Skapare och Herre över alla ting valde att ansluta mig till dödliga, stavade inte brustit makt: det var en akt av barmhärtig fördel. So the one who retained the form of God when he made humanity, was made man in the form of a servant. Så den som behöll formen av Gud när han gjorde mänskligheten, blivit människa i form av en tjänare. Each nature kept its proper character without loss; and just as the form of God does not take away the form of a servant, so the form of a servant does not detract from the form of God. Varje karaktär höll sin rätta karaktär utan förlust, och precis som i form av Gud inte tar bort i form av en tjänare, så i form av en anställd inte förringar Guds gestalt.

    It was the devil's boast that humanity had been deceived by his trickery and so had lost the gifts God had given it; and that it had been stripped of the endowment of immortality and so was subject to the harsh sentence of death. Det var djävulens skryter om att mänskligheten hade blivit lurade av sina knep och så hade förlorat de gåvor Gud hade gett den, och att det hade tagits bort anslagen till odödlighet och så blev föremål för hårda dödsdomen. He also boasted that, sunk as he was in evil, he himself derived some consolation from having a partner in crime; and that God had been forced by the principle of justice to alter his verdict on humanity, which he had created in such an honourable state. Han skröt också att, sjönk som han var i det onda, som härrör han tröst av att ha en partner i brott, och att Gud hade tvingats av rättviseprincipen att ändra hans dom över mänskligheten, som han hade skapat en sådan ärade stat. All this called for the realisation of a secret plan whereby the unalterable God, whose will is indistinguishable from his goodness, might bring the original realisation of his kindness towards us to completion by means of a more hidden mystery, and whereby humanity, which had been led into a state of sin by the craftiness of the devil, might be prevented from perishing contrary to the purpose of God. Allt detta kallas för förverkligandet av en hemlig plan där det oföränderliga Gud, vars vilja är omöjlig att skilja från hans godhet, kanske tar det ursprungliga förverkligandet av hans vänlighet mot oss till slut med hjälp av en mer dold mystik, och där mänskligheten, som hade ledde till ett tillstånd av synd genom slughet av djävulen, skulle kunna förhindras från att förgås i strid mot syftet med Gud.

    So without leaving his Father's glory behind, the Son of God comes down from his heavenly throne and enters the depths of our world, born in an unprecedented order by an unprecedented kind of birth. Så utan att lämna sin Faders härlighet bakom, kommer Guds Son ner från sin himmelska tron och går in i djupet av vår värld, född i en exempellös beställning av en helt ny slags födelse. In an unprecedented order, because one who is invisible at his own level was made visible at ours. I en aldrig tidigare skådad ordning, eftersom en som är osynlig på sin egen nivå gjordes synlig i vår. The ungraspable willed to be grasped. The ogripbar ville att gripas. Whilst remaining pre-existent, he begins to exist in time. Medan återstående preexistent, börjar han att existera i tid. The Lord of the universe veiled his measureless majesty and took on a servant's form. Lord of the universe beslöjade hans måttlösa majestät och tog en tjänstemannens form. The God who knew no suffering did not despise becoming a suffering man, and, deathless as he is, to be subject to the laws of death. Den Gud som visste något lidande inte förakta bli en lidande människa, och, odödlig som han är, skall omfattas av lagstiftningen i döden. By an unprecedented kind of birth, because it was inviolable virginity which supplied the material flesh without experiencing sexual desire . Genom en exempellös slags födelse, eftersom det var okränkbar oskuld som levererade materialet köttet, utan att uppleva sexuell lust. What was taken from the mother of the Lord was the nature without the guilt. And the fact that the birth was miraculous does not imply that in the lord Jesus Christ, born from the virgin's womb, the nature is different from ours. Hur togs från mor till Herren arten utan skuld. Och det faktum att barnets födelse var mirakulös innebär inte att Herren Jesus Kristus, född av jungfru sköte, är en annan art än vår. The same one is true God and true man. Samma man är sann Gud och sann människa.

    There is nothing unreal about this oneness, since both the lowliness of the man and the grandeur of the divinity are in mutual relation. Det finns inget overkligt om denna enhet, eftersom både ödmjukhet hos människan och storheten i gudomen är i inbördes relation. As God is not changed by showing mercy, neither is humanity devoured by the dignity received. Eftersom Gud är inte ändras genom att visa barmhärtighet, inte heller är mänskligheten slukade av värdighet fått. The activity of each form is what is proper to it in communion with the other: that is, the Word performs what belongs to the Word, and the flesh accomplishes what belongs to the flesh. Aktiviteten hos varje form är vad som är riktigt att det i gemenskap med andra: det vill säga Word utför vad som hör till Word, och köttet åstadkommer vad som hör till köttet. One of these performs brilliant miracles the other sustains acts of violence. As the Word does not lose its glory which is equal to that of the Father, so neither does the flesh leave the nature of its kind behind. En av dessa utför lysande underverk andra råkar våldsdåd. Eftersom ordet inte förlorar sin härlighet som är lika stor som Fadern, så inte heller köttet lämnar karaktär i sitt slag bakom. We must say this again and again: one and the same is truly Son of God and truly son of man . Vi måste säga det om och om igen: en och samma verkligen är Guds Son och verkligen människobarn. God, by the fact that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; man, by the fact that the Word was made flesh and dwelt among us. Gud, av det faktum att i begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud, människan, av det faktum att Ordet blev kött och bodde bland oss. God, by the fact that all things were made through him, and nothing was made without him, man, by the fact that he was made of a woman, made under the law . Gud, av det faktum att allting är skapat genom honom, och ingenting gjordes utan honom, mannen, genom att han var gjord av en kvinna, enligt lagen. The birth of flesh reveals human nature; birth from a virgin is a proof of divine power. Födelsen av kött avslöjar människans natur, födelse från en oskuld är ett bevis på gudomlig makt. A lowly cradle manifests the infancy of the child; angels' voices announce the greatness of the most High. En ödmjuk vagga manifest barndom barnet, änglarna "röster tillkännage storhet den Högste. Herod evilly strives to kill one who was like a human being at the earliest stage the Magi rejoice to adore on bended knee one who is the Lord of all. Herodes strävar elakt att döda en som var som en människa på ett så tidigt stadium Magi glad att dyrka på knä en som är Herre. And when he came to be baptised by his precursor John, the Father's voice spoke thunder from heaven, to ensure that he did not go unnoticed because the divinity was concealed by the veil of flesh: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Och när han kom för att döpas av hans föregångare John, Faderns röst talade dån från himlen, så att han inte gick obemärkt förbi, eftersom gudomen var dold av köttets slöja: Detta är min älskade Son, i vilken jag har glad. Accordingly, the same one whom the devil craftily tempts as a man, the angels dutifully wait on as God. Följaktligen, samma som djävulen listigt frestar som en man, änglarna väntar plikttroget på som Gud. Hunger, thirst, weariness, sleep are patently human. Hunger, törst, trötthet, sömn är uppenbart människa. But to satisfy five thousand people with five loaves; to dispense living water to the Samaritan woman, a drink of which will stop her being thirsty ever again; to walk on the surface of the sea with feet that do not sink; to rebuke the storm and level the mounting waves; there can be no doubt these are divine. Men för att tillfredsställa fem tusen människor med fem bröd, att avstå från levande vatten till samaritiska kvinnan, en dryck som kan stoppa henne vara törstig någonsin igen, att gå på havsytan med fötter som inte sjunka, för att tillrättavisa stormen och på monterings vågor, det kan ingen tvivla på dessa är gudomliga.

    So, if I may pass over many instances, it does not belong to the same nature to weep out of deep-felt pity for a dead friend, and to call him back to life again at the word of command, once the mound had been removed from the four-dayold grave; or to hang on the cross and, with day changed into night, to make the elements tremble; or to be pierced by nails and to open the gates of paradise for the believing thief. Så, om jag får gå över många fall är det inte tillhör samma art för att gråta ut av djupt medlidande för en död vän, och att kalla honom till liv igen på befallning, när högen hade bort från fyra dayold graven, eller att hänga på korset och med dag förvandlas till natt, för att göra delar darra, eller skall genomborras av spikar och att öppna portarna till paradiset för de troende tjuven. Likewise, it does not belong to the same nature to say I and the Father are one, and to say The Father is greater than I. For although there is in the Lord Jesus Christ a single person who is of God and of man, the insults shared by both have their source in one thing, and the glory that is shared in another. På samma sätt är det inte tillhör samma art säga att jag och Fadern är ett, och säga Fadern är större än I. För även om det på Herren Jesus Kristus en enda person som är av Gud och människan, förolämpningar som delas av båda har sin källa i en sak, och den ära som delas i en annan. For it is from us that he gets a humanity which is less than the Father; it is from the Father that he gets a divinity which is equal to the Father. För det är från oss att han får en mänsklighet som är mindre än Fadern, det är från Fadern att han får en gudomlighet som är lika med Fadern.

    So it is on account of this oneness of the person, which must be understood in both natures, that we both read that the son of man came down from heaven, when the Son of God took flesh from the virgin from whom he was born, and again that the Son of God is said to have been crucified and buried, since he suffered these things not in the divinity itself whereby the Only-begotten is co-eternal and consubstantial with the Father, but in the weakness of the human nature. Så det är på grund av denna enhet om den person, vilket måste förstås i båda naturer, att vi båda läst att en människoson kom ner från himlen, när Guds Son tog kött från jungfru från vilken han föddes, på gång att Guds son sägs ha blivit korsfäst och begraven, eftersom han lidit detta inte i gudomligheten själv där enfödde är eviga och samma väsen som Fadern, men svagheten i den mänskliga naturen. That is why in the creed, too, we all confess that the only-begotten Son of God was crucified and was buried, following what the apostle said, If they had known, they would never have crucified the Lord of majesty. Det är därför i tro, för vi alla erkänna att den ende Guds Son korsfästes och begravdes, efter vad aposteln säger, om de hade vetat, skulle de aldrig ha korsfäst Herre majestät. And when our Lord and Saviour himself was questioning his disciples and instructing their faith, he says, Who do people say 1, the son of man, am? Och när vår Herre och Frälsare själv var att ifrågasätta hans lärjungar och instruera sin tro, säger han, Vem är det som folk säger 1, son till mannen, am? And when they had displayed a variety of other people's opinions, he says, Who do you say I am ? Och när de hade visat en mängd andra människor tycker, säger han, Vem säger du jag är? --in other words, I who am the son of man and whom you behold in the form of a servant and in real flesh: Who do you say I am? - med andra ord, jag som är son till mannen och som ni ser i form av en tjänare och i verkliga kött: Vem säger du jag är? Whereupon the blessed Peter, inspired by God and making a confession that would benefit all future peoples, says, You are the Christ, the Son of the living God. Varpå den välsignade Petrus, inspirerad av Gud och göra en bekännelse som skulle gynna alla framtida folk, säger, Du är Kristus, Son av levande Gud. He thoroughly deserved to be declared "blessed" by the Lord. Han förtjänade grundligt förklaras vara "välsignad" av Herren. He derived the stability of both his goodness and his name from the original Rock, for when the Father revealed it to him, he confessed that the same one is both the Son of God and also the Christ. Accepting one of these truths without the other was no help to salvation; and to have believed that the Lord Jesus Christ was either only God and not man, or solely man and not God, was equally dangerous. Han härstammar stabiliteten i både sin godhet och sitt namn från det ursprungliga Rock, för när Fadern uppenbarat det för honom, erkände han att samma man både Guds Son och även Kristus. Godkänt ett av dessa sanningar utan den andra ingen hjälp till frälsning, och att ha trott att Herren Jesus Kristus var antingen endast Gud och inte människa, eller enbart människa och inte Gud, var lika farlig.

    After the Lord's resurrection--which was certainly the resurrection of a real body, since the one brought back to life is none other than the one who had been crucified and had died--the whole point of the forty-day delay was to make our faith completely sound and to cleanse it of all darkness. Efter Herrens uppståndelse - som visserligen var uppståndelsen en verklig kropp, eftersom den väcks till liv igen är ingen annan än den som hade blivit korsfäst och dött - hela poängen med de fyrtio dagars fördröjning var att göra vår tro ljud helt och renar det i allt mörker. Hence he talked to his disciples and lived and ate with them, and let himself be touched attentively and carefully by those who were in the grip of doubt; he would go in among his disciples when the doors were locked, and impart the holy Spirit by breathing on them, and open up the secrets of the holy scriptures after enlightening their understanding; again, he would point out the wound in his side, the holes made by the nails, and all the signs of the suffering he had just recently undergone, saying, Look at my hands and feet--it is I. Feel and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see that I have. Följaktligen är han talade till sina lärjungar och bodde och åt med dem, och lät sig beröras uppmärksamt och noggrant av dem som var i klorna på tvivel, han skulle gå in bland hans lärjungar när dörrarna var låsta, och sprida den heliga Anden genom andas på dem och öppna upp hemligheterna i de heliga skrifterna efter upplysande deras förståelse, igen, skulle han peka på såret i hans sida, de hål som gjorts av spikar, och alla tecken tyder på det lidande han hade nyligen genomgått, säga, titta på mina händer och fötter - det är jag känner och ser, eftersom en anda inte har kött och ben som ni ser att jag har. All this was so that it would be recognised that the proper character of the divine and of the human nature went on existing inseparable in him; and so that we would realise that the Word is not the same thing as the flesh, but in such a way that we would confess belief in the one Son of God as being both Word and flesh. Allt detta var så att det skulle erkännas som en riktig karaktär gudomliga och mänskliga natur gick på befintliga oskiljaktiga i honom, och så att vi skulle inse att ordet inte är samma sak som kött, men på ett sådant sätt att vi skulle bekänna tron på en Guds Son som både Word och kött.

    This Eutyches must be judged to be extremely destitute of this mystery of the faith. Detta Eutyches måste anses vara ytterst utblottade detta mysterium tron. Neither the humility of the mortal life nor the glory of the resurrection has made him recognise our nature in the only-begotten of God. Varken ödmjukhet i jordelivet eller ära uppståndelsen har gjort honom erkänna vår natur i enfödde Gud. Nor has even the statement of the blessed apostle and evangelist John put fear into him: Every spirit which confesses that Jesus Christ came in the flesh is from God, and every spirit which puts Jesus asunder is not from God, and this is Antichrist. But what does putting Jesus as under consist in if not in separating his human nature from him, and in voiding, through the most barefaced fictions, the one mystery by which we have been saved? Inte heller har till och med meddelandet om den välsignade aposteln och evangelisten Johannes sätta skräck i honom: Varje ande som bekänner att Jesus Kristus kom i köttet är av Gud, och varje ande som sätter Jesus sönder är inte från Gud, och det är Antikrist. Men Vad betyder sätta Jesus som under bestå i om det inte med att hålla isär sin mänskliga natur från honom, och i tömning, genom den mest skamlösa dikter, av vilka ett mysterium som vi har sparat? Once in the dark about the nature of Christ's body, it follows that the same blindness leads him into raving folly about his suffering too. Gång i mörker om arten av Kristi kropp, framgår det att samma blindhet leder honom in i rasande dårskap om hans lidande också. If he does not think that the Lord's cross was unreal and if he has no doubt that the suffering undergone for the world's salvation was real, then let him acknowledge the flesh of the one whose death he believes in. And let him not deny that a man whom he knows to have been subject to suffering had our kind of body, for to deny the reality of the flesh is also to deny the bodily suffering. Om han inte tror att Herrens kors var overkligt och om han har inga tvivel om att lidande genomgått för världens frälsning var verklig, låt honom då erkänna kött av en vars död han tror i. Och låt honom inte förneka att en man som han vet har utsatts för lidande hade vår typ av kropp, för att förneka verkligheten av köttet är också att förneka de kroppsliga lidandet. So if he accepts the christian faith and does not turn a deaf ear to the preaching of the gospel, let him consider what nature it was that hung, pierced with nails, on the wood of the cross. Så om han accepterar den kristna tron och inte slå dövörat till att predika evangelium, låt honom fundera över vad naturen så var det som hängde genomborrade av spikar, på ved från korset. With the side of the crucified one laid open by the soldier's spear, let him identify the source from which blood and water flowed, to bathe the church of God with both font and cup. Med sidan av den korsfäste som öppet av soldatens spjut, låt honom identifiera varifrån blod och vatten rann, att bada Guds kyrka med både typsnitt och kopp.

    Let him heed what the blessed apostle Peter preaches, that sanctification by the Spirit is effected by the sprinkling of Christ's blood; and let him not skip over the same apostle's words, knowing that you have been redeemed from the empty way of life you inherited from your fathers, not with corruptible gold and silver but by the precious blood of Jesus Christ, as of a lamb without stain or spot. Låt honom lyssna vad de välsignade aposteln Petrus lär, är att helgande av Anden ske genom stänk av Kristi blod, och låt honom inte hoppa över samma apostelns ord, att veta att du har lösts in från de tomma livsstil du ärvt från era fäder, inte med förgängliga guld och silver men med dyrbara Jesu Kristi blod, som ett lamm utan fläck eller plats. Nor should he withstand the testimony of blessed John the apostle: and the blood of Jesus, the Son of God, purifies us from every sin; and again, This is the victory which conquers the world, our faith. Inte heller bör han klara vittnesbörd välsignade John the Apostle: och blodet från Jesus, Guds Son, renar oss från all synd, och igen, Detta är den seger som erövrar världen, vår tro. Who is there who conquers the world save one who believes that Jesus is the Son of God ? Vem är det som erövrar världen utom en som tror att Jesus är Guds Son? It is he, Jesus Christ who has come through water and blood, not in water only, but in water and blood. Det är han, Jesus Kristus som har kommit genom vatten och blod, inte bara vatten, men i vatten och blod. And because the Spirit is truth, it is the Spirit who testifies. Och eftersom Anden är sanningen, det är Anden som vittnar. For there are three who give testimony--Spirit and water and blood. För det finns tre som vittna - Spirit och vatten och blod. And the three are one. Och de tre är ett. In other words, the Spirit of sanctification and the blood of redemption and the water of baptism. Med andra ord, Ande helgelse och blod av inlösen och vattnet i dopet. These three are one and remain indivisible. Dessa tre är en och odelbar kvar. None of them is separable from its link with the others. Ingen av dem kan skiljas från dess samband med de andra. The reason is that it is by this faith that the catholic church lives and grows , by believing that neither the humanity is without true divinity nor the divinity without true humanity. Anledningen är att det är genom denna tro som den katolska kyrkan lever och växer, genom att tro att vare sig mänskligheten är inte sann gudom eller gudomlighet utan sann mänsklighet.

    When you cross-examined Eutyches and he replied, "I confess that our Lord was of two natures before the union, but I confess one nature after the union", I am amazed that such an absurd and corrupt declaration of faith was not very severely censured by the judges; and that an extremely foolish statement was disregarded, as if nothing whatever offensive had been heard. När du korsförhörde Eutyches och han svarade, "Jag måste erkänna att vår Herre hade två naturer innan unionen, men jag erkänner en karaktär efter EU", är jag förvånad över att en sådan absurd och korrupta trosdeklaration var inte så allvarligt klandrats av domarna och att en ytterst dumt uttalande utan beaktande, som om ingenting alls offensiv hade hörts. It is just as wicked to say that the only-begotten Son of God was of two natures before the incarnation as it is abominable to claim that there was a single nature in him after the Word was made flesh. Det är lika ond säga att den ende Guds Son två naturer före inkarnationen, eftersom det är avskyvärt att påstå att det fanns en enda karaktär i honom efter det att Ordet blev kött. Eutyches must not suppose that what he said was either correct or tolerable just because no clear statement of yours refuted it. Eutyches får inte tro att det han sa var antingen rätt eller tolerabel bara därför ingen tydlig redogörelse av din motbevisats. So we remind you, dearest brother, of your charity's responsibility to see to it that if through God's merciful inspiration the case is ever settled, the rash and ignorant fellow is also purged of what is blighting his mind. Så vi påminna er, kära bror, din välgörenhet ansvar att se till att om genom Guds barmhärtig inspiration fallet någonsin lösts av hudutslag och okunniga karl är också rensade från vad som är blighting hans sinne. As the minutes have made clear, he made a good start at abandoning his opinion when, under pressure from your statement, he professed to say what he had not previously said, and to find satisfaction in the faith to which he had previously been a stranger. Eftersom protokollet har gjort klart gjorde han en bra start på att överge sitt yttrande när, efter påtryckningar från ert uttalande, bekänner han att säga vad han hade inte tidigare sagt, och finna tillfredsställelse i tron att han hade tidigare varit en främling . But when he had refused to be party to the anathematising of his wicked doctrine, your fraternity would have realised that he was persisting in his false belief and that he deserved a verdict of condemnation. Men när han hade vägrat att vara part i anathematising hans onda doktrin, skulle din broderskap ha insett att han kvarstår i sin falska tro och att han förtjänade ett utslag av fördömande. If he is honestly and suitably sorry about this, and acknowledges even at this late stage how rightly episcopal authority was set in motion, or if, to make full amends, he condemns every wrong thought he had by word of mouth and by his actual signature, then no amount of mercy towards one who has reformed is excessive. Our Lord, the true and good shepherd who laid down his life for his sheep, and who came not to destroy but to save the souls of men and women, wants us to be imitators of his goodness, so that whilst justice represses sinners, mercy does not reject the converted. The defence of the true faith is never so productive as when false opinion is condemned even by its adherents.

    In place of ourself, we have arranged for our brothers, Bishop Julius and the priest Renatus of the church of St Clement, and also my son, the deacon Hilary, to ensure a good and faithful conclusion to the whole case. I stället för oss själva, har vi ordnat för våra bröder, biskop Julius och Renatus präst i Church of St Clement, och även min son, diakon Hilary, för att säkerställa en god och trogen slutsatsen att hela ärendet. To their company we have added our notary Dulcitius, of proven loyalty to us. Att deras företag har vi lagt vårt notarie Dulcitius, beprövade lojalitet till oss. We trust that with God's help he who has fallen into error might condemn the wickedness of his own mind and find salvation. Vi hoppas att med Guds hjälp han som har fallit i fel kan fördöma ondska i sitt sinne och finna frälsning.

    God keep you safe, dearest brother. Gud bevare dig säker, kära bror.


    Definition of the faith Definition av tron

    The sacred and great and universal synod by God's grace and by decree of your most religious and Christ-loving emperors Valentinian Augustus and Marcian Augustus assembled in Chalcedon, metropolis of the province of Bithynia, in the shrine of the saintly and triumphant martyr Euphemia, issues the following decrees . Det heliga och stora och allmänna synoden av Guds nåd och genom dekret av dina mest religiösa och Kristus-älskande kejsare Valentinianus Augustus och Marcian Augustus monteras i Chalcedon, huvudstad i provinsen Bithynia, i Shrine of the helige och triumferande martyr Eufemia, frågor Följande förordningar.

    In establishing his disciples in the knowledge of the faith, our lord and saviour Christ said: "My peace I give you, my peace I leave to you"', so that no one should disagree with his neighbour regarding religious doctrines but that the proclamation of the truth would be uniformly presented. Vid fastställandet av hans lärjungar i kunskap om tro, vår Herre och Frälsare Kristus sade: "Min frid ger jag er, min frid lämnar jag till dig" ", så att ingen skulle hålla med sin granne om religiösa läror utan att kungörelsen sanningen skulle vara jämnt fram. But the evil one never stops trying to smother the seeds of religion with his own tares and is for ever inventing some novelty or other against the truth; so the Master, exercising his usual care for the human race, roused this religious and most faithful emperor to zealous action, and summoned to himself the leaders of the priesthood from everywhere, so that through the working of the grace of Christ, the master of all of us, every injurious falsehood might be staved off from the sheep of Christ and they might be fattened on fresh growths of the truth. Men den onde slutar aldrig att försöka kväva frön av religion med sin egen ogräset och är för alltid hitta på någon nyhet eller andra mot sanningen, så Mästaren, utöva sin vanliga vård för mänskligheten, väckte den religiösa och mest trogna kejsaren till nitisk verksamhet, och kallade till sig ledarna för prästerskapet från överallt, för att genom bearbetning av Kristi nåd, befälhavare för oss alla, kan varje skadlig lögn att staved bort från fåren av Kristus och de kan vara gött på färska utväxter av sanningen.

    This is in fact what we have done. Detta är faktiskt vad vi har gjort. We have driven off erroneous doctrines by our collective resolution and we have renewed the unerring creed of the fathers. Vi har drivit bort felaktiga läror av våra kollektiva beslut och vi har förnyat osviklig tro på fäder. We have proclaimed to all the creed of the 318; and we have made our own those fathers who accepted this agreed statement of religion -- the 150 who later met in great Constantinople and themselves set their seal to the same creed. Vi har proklamerat att alla bekännelsen av de 318, och vi har gjort våra egna de fäder som accepterat detta eniga uttalandet om religion - de 150 som senare möttes i stor Konstantinopel och själva satt sin prägel på samma trosbekännelse.

    Therefore, whilst we also stand by Därför, samtidigt som vi också stå

    we decree that vi dekret som This wise and saving creed, the gift of divine grace, was sufficient for a perfect understanding and establishment of religion . Detta kloka och spara tro, gåvan av Guds nåd, var tillräckligt för en perfekt förståelse och upprättande av religion. For its teaching about the Father and the Son and the holy Spirit is complete, and it sets out the Lord's becoming human to those who faithfully accept it. För sin undervisning om Fadern och Sonen och den helige Ande är klar, och den anger Herrens bli människa till dem som troget acceptera det.

    But there are those who are trying to ruin the proclamation of the truth, and through their private heresies they have spawned novel formulas: Men det finns de som försöker förstöra utropandet av sanningen, och genom deras privata irrläror de har lekt nya formler:

    Therefore this sacred and great and universal synod , now in session, in its desire to exclude all their tricks against the truth, and teaching what has been unshakeable in the proclamation from the beginning, Därför denna heliga och stora och universella synod, nu öppnat, i sin önskan att utesluta alla sina trick mot sanningen, och lära vad som varit orubbliga i kungörelsen från början,

    And because of those who are attempting to corrupt the mystery of the economy and are shamelessly and foolishly asserting that he who was born of the holy virgin Mary was a mere man, it has accepted Och på grund av dem som försöker att korrumpera mysteriet med den ekonomin och skamlöst och fånigt att påstå att han som föddes av den heliga jungfrun Maria bara var en människa, har godtagit

  • the synodical letters of the blessed Cyril, [already accepted by the Council of Ephesus] den synodical bokstäverna i välsignade Cyril, [redan godkänts av rådet i Efesos]
  • pastor of the church in Alexandria, to Nestorius and to the Orientals, as being well-suited to refuting Nestorius's mad folly and to providing an interpretation for those who in their religious zeal might desire understanding of the saving creed. pastor i kyrkan i Alexandria, att Nestorius och orientaler, som är väl anpassad för att motbevisa Nestorius's mad dårskap och att tillhandahålla en tolkning för dem som i sin religiösa nit skulle vilja förstå spara trosbekännelse.

    To these it has suitably added, against false believers and for the establishment of orthodox doctrines Till dessa har det lämpligt läggas mot falska troende och för upprättandet av ortodoxa läror

  • the letter of the primate of greatest and older Rome, skrivelsen från primas största och äldre Rom,
  • the most blessed and most saintly Archbishop Leo, written to the sainted Archbishop Flavian to put down Eutyches's evil-mindedness, because it is in agreement with great Peter's confession and represents a support we have in common. den mest välsignade och mest helig ärkebiskop Leo, skrivit till salig ärkebiskopen Flavian att lägga ner Eutyches onda sinne, eftersom det är införstådd med stor Petrus bekännelse och utgör ett stöd som vi har gemensamt.

    It is opposed to those who attempt to tear apart the mystery of the economy into a duality of sons; and Det är mot dem som försöker riva sönder mysteriet med den ekonomin till en tudelning av söner, och

    So, following the saintly fathers , we all with one voice teach the confession of one and the same Son, our Lord Jesus Christ: the same perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity; like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from Mary, the virgin God-bearer as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no division, no separation; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single person and a single subsistent being; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, God, Word, Lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as the Lord Jesus Christ himself instructed us, and as the creed of the fathers handed it down to us.efter den heliga fäder, vi alla med en röst lär bekännelse av en och samma Son, vår Herre Jesus Kristus, samma perfekt gudomlighet och fullkomlig i mänsklighet, samma sann Gud och sann människa, en förnuftig själ och en kropp, samma väsen som Fadern när hans gudomlighet, och samma konsubstantiella med oss när det gäller hans mänsklighet, precis som vi i alla avseenden utom för synd, född före åldrar från Fadern som gäller hans gudomlighet, och under de sista dagarna samma för oss och för vår frälsning från Maria, jungfru Gud-bärare när det gäller hans mänsklighet, en och samma Kristus, Son, Herre, enfödde erkände i två naturer, som inte genomgår någon förvirring, ingen förändring, ingen uppdelning, inga separation; vid något tillfälle var skillnaden mellan naturens tas bort genom facket, utan snarare tillhör båda naturer bevaras och kommer samman till en enda person och en enda subsistent är, han är skildes eller uppdelad i två personer, men är en och samma enfödde Son, Guds Ord, Herre Jesus Kristus, precis som profeterna undervisade från början om honom, och som Herren Jesus Kristus själv gav oss, och som bekännelsen av fäderna räckte ner till oss.

    Since we have formulated these things with all possible accuracy and attention, the sacred and universal synod decreed that no one is permitted to produce, or even to write down or compose, any other creed or to think or teach otherwise . Eftersom vi har formulerat dessa saker med alla möjliga noggrannhet och uppmärksamhet, det heliga, allmänna synod påbjöd att ingen har rätt att producera, eller ens skriva ner eller komponera, någon annan religion eller tro eller undervisa på annat sätt. As for those who dare either to compose another creed or even to promulgate or teach or hand down another creed for those who wish to convert to a recognition of the truth from Hellenism or from Judaism, or from any kind of heresy at all: if they be bishops or clerics, the bishops are to be deposed from the episcopacy and the clerics from the clergy; if they be monks or layfolk, they are to be anathematised. Vad gäller de som vågar att antingen komponera en annan tro eller ens att utfärda eller undervisa eller avger någon annan religion för dem som vill konvertera till ett erkännande av sanningen från hellenismen eller från judendomen, eller från någon form av kätteri alls om de att biskopar och präster, biskoparna skall avsatt från episkopatet och präster från präster, om de är munkar eller layfolk, de skall anathematised.

    CANONS Kanon

    1 1

    We have deemed it right that the canons hitherto issued by the saintly fathers at each and every synod should remain in force. Vi har bedömt det rätt att kanonerna hittills utfärdats av den helige fäder vid varje synoden bör fortsätta att gälla.

    2 2

    If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or a deacon or some other of those numbered among the clergy; or appoints a manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at all for personal sordid gain; led him who has attempted this and been convicted stand to lose his personal rank; and let the person ordained profit nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be removed from the dignity or responsibility which he got for money. Om någon biskop utför en samordning för pengarna och sätter osäljbara nåd för försäljning, och förordnar för pengarna en biskop, en chorepiscopus, en presbytern eller en diakon eller någon annan av dessa räknas bland de präster, eller utser en chef, en jurist eller en föreståndare för pengarna, eller någon annan kyrklig alls för personlig vinning smutsig, ledde honom som har försökt detta och är dömd att förlora sin personliga rang, och låt personen ordinerade vinst ingenting från ordination eller utnämning som han har köpt, men låt honom bort från värdighet eller ansvar som han fick för pengarna. And if anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be anathematised. Och om någon verkar ha handlat även som en mellanhand i sådana skandalösa och olagliga affärer, låt honom också, om han är en präst, flyttas ned från hans personliga rang, och om han är en lekman eller en munk, låt honom vara anathematised.

    3 3

    It has come to the notice of the sacred synod that some of those enrolled in the clergy are, for sordid gain, acting as hired managers of other people's property, and are involving themselves in worldly business, neglecting the service of God, frequenting the houses of worldly persons and taking over the handling of property out of avarice. Det har kommit till meddelandet av den heliga synoden att vissa av de inskrivna i präster, för eländig vinna, i egenskap av anställd förvaltare av andras egendom, och som engagerar sig i världsliga affärer, försumma Guds tjänst, frequenting husen världsliga personer och tar över hanteringen av egendom av girighet. So the sacred and great synod has decreed that in future no one, whether a bishop, a cleric or a monk, should either manage property or involve himself as an administrator of worldly business, unless he is legally and unavoidably summoned to take care of minors, or the local bishop appoints him to attend, out of fear of the Lord, to ecclesiastical business or to orphans and unprovided widows and persons in special need of ecclesiastical support. Så det heliga och stora synoden har bestämt att i framtiden inte en, om en biskop, en präst eller en munk, antingen ska förvalta fastigheter eller engagera sig som administratör av världsliga affärer, om han inte är lagligt och oundvikligen kallas att ta hand om minderåriga , eller den lokale biskopen utser honom att närvara, av rädsla för Herren, kyrkliga verksamhet eller till föräldralösa och oförsörjda änkor och personer i särskilt behov av kyrkliga stöd. If in future anyone attempts to transgress these decrees, he must be subject to ecclesiastical penalties. Om det i framtiden någon försöker att överskrida dessa dekret, måste han vara föremål för kyrkliga påföljder.

    4 4

    Those who truly and sincerely live the monastic life should be accorded appropriate recognition. De som verkligen och uppriktigt leva klosterliv bör ges lämpligt erkännande. But since there are some who don the monastic habit and meddle with the churches and in civil matters, and circulate indiscriminately in the cities and even are involved in founding monasteries for themselves, it has been decided that no one is to build or found a monastery or oratory anywhere against the will of the local bishop; and that monks of each city and region are to be subject to the bishop, are to foster peace and quiet, and attend solely to fasting and prayer, staying set apart in their places. Men eftersom det finns vissa som tror att klostrens vana och blanda med kyrkorna och civilrättsligt samarbete, och cirkulera urskillningslöst i städerna och även är engagerade i att grunda kloster för sig själva, har det beslutats att ingen är att bygga eller grunda ett kloster Oratorium eller någonstans mot viljan hos den lokale biskopen och att munkar i varje stad och region som ska omfattas av biskopen, är att främja fred och ro, och delta endast fasta och bön, vistas utsklida på sina platser. They are not to abandon their own monasteries and interfere, or take part, in ecclesiastical or secular business unless they are perhaps assigned to do so by the local bishop because of some urgent necessity. De är inte att överge sina kloster och störa, eller delta i kyrkliga eller världsliga affärer om de kanske är avsatta för detta av den lokale biskopen på grund av något tvingande nödvändighet. No slave is to be taken into the monasteries to become a monk against the will of his own master. Ingen slav skall tas in i kloster för att bli munk mot viljan hos sin egen herre. We have decreed that anyone who transgresses this decision of ours is to be excommunicated, lest God's name be blasphemed. Vi har bestämt att alla som överträder detta beslut som vi har är att vara bannlyst, så att Guds namn bli hädat. However, it is for the local bishop to exercise the care and attention that the monasteries need. Det är dock för den lokala biskopen att utöva omsorg och uppmärksamhet som klostren behöver.

    5 5

    In the matter of bishops or clerics who move from city to city, it has been decided that the canons issued by the holy fathers concerning them should retain their proper force. I fråga om biskopar och präster som flyttar från stad till stad, har man beslutat att kanonerna från den heliga fäder som rör dem bör behålla sin rätt gällande.

    6 6

    No one, whether presbyter or deacon or anyone at all who belongs to the ecclesiastical order, is to be ordained without title, unless the one ordained is specially assigned to a city or village church or to a martyr's shrine or a monastery. Ingen, vare sig presbytern eller diakon eller någon alls som hör till den kyrkliga ordningen, skall ordineras utan titel, inte en ordinerade är speciellt tilldelas en stad eller by kyrka eller en martyr helgedom eller ett kloster. The sacred synod has decreed that the ordination of those ordained without title is null, and that they cannot operate anywhere, because of the presumption of the one who ordained them. Den heliga synoden har förordnat att samordningen av de ordinerade utan titel är noll, och att de inte kan fungera någonstans, på grund av antagandet av den som ordinerade dem.

    7 7

    We decree that those who have once joined the ranks of the clergy or have become monks are not to depart on military service or for secular office. Vi dekret att de som en gång sällat sig präster eller har blivit munkar är inte avvika för värnplikt eller för sekulära kontor. Those who dare do this, and do not repent and return to what, in God, they previously chose, are to be anathematised. De som vågar göra detta, och inte ångra sig och återvända till vad, i Gud, de tidigare har valt, skall anathematised.

    8 8

    Clerics in charge of almshouses and monasteries and martyrs' shrines are, in accordance with the tradition of the holy fathers, to remain under the jurisdiction of the bishop in each city. Präster med ansvar för fattighus och kloster och martyrernas helgedomar är att i enlighet med traditionen i den heliga fäder, fortfarande under jurisdiktion av biskopen i varje stad. They are not to be self-willed and rebellious towards their own bishop. De är inte att vara trotsiga och rebelliska mot deras egen biskop. Those who dare to break a rule of this kind in any way whatever, and are not obedient to their own bishop, are, if they are clerics, to be subject to the canonical penalties; and if they are monks or layfolk they are to be made excommunicate. De som vågar bryta en regel av detta slag på något sätt, och inte lydig sin egen biskop, är, att om de är präster, bli föremål för den kanoniska straff, och om de är munkar eller layfolk de skall gjort bannlyst.

    9 9

    If any cleric has a case to bring against a cleric, let him not leave his own bishop and take himself off to the secular courts, but let him first air the problem before his own bishop, or at least, with the permission of the bishop himself, before those whom both parties are willing to see act as arbiters of their lawsuit. Om någon prästen har ett fall väcka mot en präst, låt honom inte lämna sin egen biskop och ta sig ut till de sekulära domstolar, men låt honom först luft problemet innan hans egen biskop, eller åtminstone, med tillstånd av biskopen själv, innan de som båda parter är villiga att se fungera som skiljedomare i sin stämningsansökan. If anyone acts in a contrary fashion, let him be subject to canonical penalties. Om någon agerar på motsatt sätt, låt honom vara föremål för kanoniska straff. If a cleric has a case to bring either against his own or against another bishop, let him bring the case to the synod of the province. Om en präst har ett mål att få antingen mot sitt eget eller mot en annan biskop, låt honom ta ärendet till synoden i provinsen. If a bishop or a cleric is in dispute with the metropolitan of the same province, let him engage either the exarch of the diocese or the see of imperial Constantinople, and let him bring his case before him. Om en biskop eller en präst är i tvist med huvudstadsregionens i samma provins, låt honom delta antingen Exark i stiftet eller se kejserliga Konstantinopel, och låt honom ta hans fall före honom.

    10 10

    A cleric is not allowed to be appointed to churches in two cities at the same time: to the one where he was originally ordained, and to another more important one to which he has betaken himself out of desire to increase a baseless reputation. En präst får inte utses till kyrkor i två städer samtidigt: att den där han vigdes ursprungligen, och till en annan viktigare en som han har begivit sig ut ur önskan att öka ett grundlösa rykte. Those who do this are to be sent back to their own church in which they were ordained at the beginning, and only there are they to serve. De som gör detta skall skickas tillbaka till sin egen kyrka där de ordinerades i början, och bara det är de att tjäna. But if some have already been transferred from one church to another, they are not to take part in any of the affairs of their former church, or of the martyrs' shrines or almshouses or hospices that come under it. Men om några har redan förts över från en kyrka till en annan, är de inte delta i någon av de angelägenheter sina gamla kyrka, eller av martyrernas helgedomar eller fattighus eller vårdhem som lyder under den. The sacred synod has decreed that those who, subsequent to this decree of this great and universal synod, dare to do anything that is now forbidden are to lose their personal rank. Den heliga synoden har förordnat att de som, efter det att denna kungörelse om detta stora och allmänna synod, våga göra något som nu är förbjudet är att förlora sin personliga rang.

    11 11

    We have decreed that, subject to examination, all paupers and needy persons are to travel with ecclesiastical letters or letters of peace only, and not of commendation, since it befits only reputable persons to be provided with letters of commendation. Vi har bestämt att, föremål för granskning, alla fattiglappar och behövande personer som ska resa med kyrkliga bokstäver eller bokstäver för fred bara, och inte av lovord, eftersom det anstår bara seriösa personer förses med bokstäver av beröm.

    12 12

    It has come to our notice that, contrary to the ecclesiastical regulations, some have made approaches to the civil authorities and have divided one province into two by official mandate, with the result that there are two metropolitans in the same province. Det har kommit till vår kännedom att, i motsats till den kyrkliga förordningar, har gjort några strategier för att de civila myndigheterna och har delat en provins i två av officiella uppdrag, vilket innebär att det finns två Metropolitans i samma provins. The sacred synod therefore decrees that in future no bishop should dare do such a thing, since he who attempts it stands to lose his proper station. Den heliga synoden dekret därför att man i framtiden inte biskopen skulle våga göra något sådant, eftersom han som försöker man riskerar att förlora sin rätta plats. Such places as have already been honoured by imperial writ with the title of metropolis must treat it simply as honorary, and that goes also for the bishop who is in charge of the church there, without prejudice of course to the proper rights of the real metropolis. Sådana platser som redan hade fått äran av kejserliga stämning med titeln metropolen måste behandla det helt enkelt som hedersmedlem, och det gäller även för biskopen som ansvarar för kyrkan, utan att det påverkar naturligtvis den korrekta rättigheterna för den verkliga metropolen .

    13 13

    Foreign clerics and readers without letters of commendation from their own bishop are absolutely forbidden to serve in another city. Utländska präster och läsare utan skrivelser av lovord från deras egen biskop är absolut förbjudet att tjänstgöra i en annan stad.

    14 14

    Since in certain provinces readers and cantors have been allowed to marry, the sacred synod decrees that none of them is permitted to marry a wife of heterodox views. Eftersom det i vissa provinser läsare och cantors har rätt att gifta sig, den heliga synoden dekret att ingen av dem har rätt att gifta sig med en hustru okonventionella åsikter. If those thus married have already had children, and if they have already had the children baptised among heretics, they are to bring them into the communion of the catholic church. Om de alltså gift redan har fått barn, och om de har redan haft barn döpta bland kättare, de kommer att föra dem in i gemenskap med den katolska kyrkan. If they have not been baptised, they may no longer have them baptised among heretics; nor indeed marry them to a heretic or a Jew or a Greek, unless of course the person who is to be married to the orthodox party promises to convert to the orthodox faith. Om de inte har blivit döpt, kan de inte längre har dem döpta bland kättare, och inte heller gifta sig med dem till en kättare eller en Judisk eller grek, utom naturligtvis den person som är gift med den ortodoxa partiet lovar att konvertera till ortodox tro. If anyone transgresses this decree of the sacred synod, let him be subject to canonical penalty. Om någon överträder detta dekret av den heliga synoden, låt honom vara föremål för kanoniska straff.

    15 15

    No woman under forty years of age is to be ordained a deacon, and then only after close scrutiny. Ingen kvinna under fyrtio år är att ordineras till diakon, och då endast efter en noggrann kontroll. If after receiving ordination and spending some time in the ministry she despises God's grace and gets married, such a person is to be anathematised along with her spouse. Om du efter att ha mottagit samordning och spendera lite tid på departementet hon föraktar Guds nåd och blir gift, en sådan person skall anathematised tillsammans med sin make.

    16 16

    It is not permitted for a virgin who has dedicated herself to the Lord God, or similarly for a monk, to contract marriage. Det är inte tillåtet för en oskuld som har ägnat sig åt Herren Gud, eller liknande för en munk, att ingå äktenskap. If it is discovered that they have done so, let them be made excommunicate. Om det upptäcks att de har gjort det, låt dem vara bannlyst. However, we have decreed that the local bishop should have discretion to deal humanely with them. Vi har dock bestämt att den lokale biskopen bör själva få hantera humant med dem.

    17 17

    Rural or country parishes belonging to a church are to stay firmly tied to the bishops who have possession of them, and especially if they have continually and peacefully administered them over a thirty-year period. Landsbygden eller i församlingar som hör till en kyrka är att hålla fast knutna till biskoparna som har tillgång till dem, särskilt om de har ständigt och fredligt administreras dem under trettio år. If, however, within the thirty years any dispute about them has arisen, or should arise, those who are claiming to be wronged are permitted to bring the case before the provincial synod. Om, emellertid, inom de trettio åren en tvist om dem har uppstått, eller borde uppstå, de som hävdar att de är kränkta har rätt att väcka talan vid den provinsiella synoden. If there are any who are wronged by their own metropolitan, let their case be judged either by the exarch of the diocese or by the see of Constantinople, as has already been said. Om det finns några som förfördelade på grund av sin egen Metropolitan, låt deras fall bedömas antingen genom Exark i stiftet eller genom att se i Konstantinopel, som redan sagts. If any city has been newly erected, or is erected hereafter, by imperial decree, let the arrangement of ecclesiastical parishes conform to the civil and public regulations. Om någon stad har nyligen uppförts, eller är uppförd nedan, genom ett kejserligt dekret, låt arrangemanget av kyrkliga församlingar överensstämmer med de civila och offentliga regleringar.

    18 18

    The crime of conspiracy or secret association is entirely prohibited even by the laws of the land; so all the more properly is this forbidden in the church of God. Brottet konspiration eller hemlig sammanslutning är helt förbjudet även av landets lagar, så desto mer korrekt är detta förbjudet i Guds församling. So if any clerics or monks are found to be either forming a conspiracy or a secret society or hatching plots against bishops or fellow clergy, let them lose their personal rank completely. Så om några präster och munkar befinns vara antingen bilda en konspiration eller ett hemligt sällskap eller kläcktes stämplingar mot biskopar och präster karl, låt dem förlora sin personliga rang helt.

    19 19

    We have heard that in the provinces the synods of bishops prescribed by canon law are not taking place, and that as a result many ecclesiastical matters that need putting right are being neglected. Vi har hört att i provinserna Biskopssynoderna för biskopar som föreskrivs i kanonisk lag inte sker, och att som ett resultat många kyrkliga frågor som måste sätta rätt vara åsidosatta. So the sacred synod decrees that in accordance with the canons of the fathers, the bishops in each province are to foregather twice a year at a place approved by the bishop of the metropolis and put any matters arising to rights. Så den heliga synoden dekret som i enlighet med normer för fäderna, biskoparna i varje provins är att foregather två gånger om året vid en plats som godkänts av biskopen av metropolen och lägga alla frågor som uppstår till rättigheter. Bishops failing to attend who enjoy good health and are free from all unavoidable and necessary engagements, but stay at home in their own cities, are to be fraternally rebuked. Biskopar att inte delta som tycker om god hälsa och är fria från alla oundvikliga och nödvändiga åtaganden, utan stannar hemma i sina egna städer, skall fraternally tillrättavisade.

    20 20

    As we have already decreed, clerics who are serving a church are not permitted to join a church in another city, but are to be content with the one in which they were originally authorised to minister, apart from those who have been displaced from their own country and been forced to move to another church. Som vi har redan fastställt, är präster som arbetar för en kyrka inte tillåtet att ansluta sig till en kyrka i en annan stad, men ska vara nöjd med det år de beviljades ursprungligen till minister, bortsett från de som har fördrivits från sina egna landet och varit tvungna att flytta till en annan kyrka. If subsequent to this decision any bishop receives a cleric who belongs to another bishop, it is decreed that both the received and the receiver are to be excommunicate until such time as the cleric who has moved returns to his own church. Om det efter detta beslut någon biskop får en präst som tillhör en annan biskop, det är bestämt att både den mottagna och mottagaren skall vara bannlyst tills den präst som har flyttat tillbaka till sin egen kyrka.

    21 21

    Clerics or layfolk who bring allegations against bishops or clerics are not to be admitted to make their charges without more ado and before any examination, but their reputation must first be investigated. Präster eller layfolk som tar med anklagelser mot biskopar eller präster inte skall tas upp för att göra sina avgifter utan vidare och innan någon undersökning, men deras rykte måste först undersökas.

    22 22

    It is not permitted for clerics, following the death of their own bishop, to seize the things that belong to him, as has been forbidden even by earlier canons. Det är inte tillåtet för präster, efter dödsfall bland egen biskop, att ta tillvara de saker som tillhör honom, vilket har förbjudits även av tidigare kanoner. Those who do this risk losing their personal rank. De som gör detta riskerar att förlora sin personliga rang.

    23 23

    It has come to the notice of the sacred synod that certain clerics and monks who have no employment from their own bishop and have sometimes even been excommunicated by him, are frequenting imperial Constantinople and spending long periods there causing disturbances, upsetting the ecclesiastical establishment and ruining people's homes. Det har kommit till meddelandet av den heliga synoden att vissa präster och munkar som inte har anställning från sin egen biskop och har ibland varit bannlyst av honom, är frekvent kejserliga Konstantinopel och spendera lång tid det orsakar störningar, störa den kyrkliga etablering och ruinerar människors hem. So the sacred synod decrees that such people are first to be warned by the public attorney of the most holy Constantinopolitan church to get out of the imperial city; and if they shamelessly persist in the same kinds of behaviour, they are to be expelled by the same public attorney even against their will, and are to betake themselves to their own places. Så den heliga synoden dekret som sådana människor är först att varnas av den offentliga ombudet av de mest heliga konstantinopolitanska kyrkan för att komma ur den kejserliga staden, och om de skamlöst fortsätter i samma typer av beteenden, de skall utvisas av de samma offentliga ombudet även mot deras vilja, och att begiva sig till sina egna platser.

    24 24

    Monasteries once consecrated in accordance with the will of the bishop are to remain monasteries in perpetuity, and the effects which belong to them are reserved to the monastery, and they must not be turned into secular hostelries. Kloster gång invigd i enlighet med viljan hos biskopen ska förbli kloster i all framtid, och de effekter som tillhör dem är reserverade till klostret, och de får inte förvandlas till sekulära värdshus. Those who allow this to happen are to be subject to the canonical penalties. De som låter detta hända skall omfattas av kanoniska straff.

    25 25

    According to our information, certain metropolitans are neglecting the flocks entrusted to them and are delaying the ordination of bishops, so the sacred synod has decided that the ordination of bishops should take place within three months, unless the period of delay has been caused to be extended by some unavoidable necessity. Enligt vår information, är vissa Metropolitans bortser från flockar som anförtros dem och försenar samordning av biskopar, så att den heliga synoden har beslutat att samordningen av biskoparna bör ske inom tre månader, såvida inte förseningsperioden har låtit förlängas med några oundviklig nödvändighet. If a metropolitan fails to do this, he is to be subject to ecclesiastical penalties. Om ett storstadsområde underlåter att göra detta, är han att bli föremål för kyrkliga påföljder. The income of the widowed church is to be kept safe by the administrator of the said church. Inkomsten för de änkor kyrkan skall förvaras säkert av administratören för denna kyrka.

    26 26

    According to our information, in some churches the bishops handle church business without administrators; so it has been decided that every church which has a bishop is also to have an administrator, drawn from its own clergy, to administer ecclesiastical matters according to the mind of the bishop concerned so that the church's administration may not go unaudited, and that consequently the church's property is not dispersed and the episcopate not exposed to serious criticism. Enligt vår information, i vissa kyrkor biskoparna hantera kyrkans verksamhet utan administratörer, så har det beslutats att varje kyrka som har en biskop är också att ha en administratör, som från sina egna präster, att administrera kyrkliga frågor enligt sinne biskopen berörs, så att kyrkans förvaltning inte får gå oreviderad, och att följaktligen kyrkans egendom inte sprids och biskopsämbetet inte utsätts för allvarlig kritik. If he does not comply with this, he is to be subject to the divine canons. Om han inte följer detta, skall han omfattas av det gudomliga kanoner.

    27 27

    The sacred synod decrees that those who carry off girls under pretext of cohabitation, or who are accomplices or co-operate with those who carry them off, are to lose their personal rank if they are clerics, and are to be anathematised if they are monks or layfolk. Den heliga synoden dekret som de som bär bort flickor under förevändning av samboende eller som medhjälpare och samarbeta med dem som utför dem, är att förlora sin personliga ranking om de är präster, och skall anathematised om de munkar eller layfolk.

    28 [in fact a resolution passed by the council at the 16th session but rejected by the Pope] 28 [i själva verket en resolution som antogs av rådet vid den 16: e sessionen men avvisats av påven]

    Following in every way the decrees of the holy fathers and recognising the canon which has recently been read out--the canon of the 150 most devout bishops who assembled in the time of the great Theodosius of pious memory, then emperor, in imperial Constantinople, new Rome -- we issue the same decree and resolution concerning the prerogatives of the most holy church of the same Constantinople, new Rome. Efter att på alla sätt de dekret av den heliga fäder och erkänna den kanon som nyligen lästs upp - Canon av de 150 mest fromma biskopar som samlats vid tiden för den stora Theodosius fromma minne, då kejsare, i brittiska Konstantinopel, nya Rom - vi sänder ut samma dekret och resolution om företrädesrätt mest heliga kyrkan av samma Konstantinopel, Nya Rom. The fathers rightly accorded prerogatives to the see of older Rome, since that is an imperial city; and moved by the same purpose the 150 most devout bishops apportioned equal prerogatives to the most holy see of new Rome, reasonably judging that the city which is honoured by the imperial power and senate and enjoying privileges equalling older imperial Rome, should also be elevated to her level in ecclesiastical affairs and take second place after her. Fäderna beviljas rätta befogenheter till se äldre Rom, eftersom det är en kejserlig stad, och som transporterats av samma syfte de 150 mest fromma biskopar fördelas lika rättigheter till det mest heliga se nya Rom, rimligen bedömer att staden som är hedrad av den kejserliga makten och senaten och åtnjuter privilegier motsvarande äldre kejserliga Rom, bör upphöjas till hennes nivå i kyrkliga angelägenheter och i andra hand efter henne. The metropolitans of the dioceses of Pontus, Asia and Thrace, but only these, as well as the bishops of these dioceses who work among non-Greeks, are to be ordained by the aforesaid most holy see of the most holy church in Constantinople. The Metropolitans av stiften i Pontus, Asien och Trakien, men endast dessa, liksom biskoparna i dessa stift som arbetar bland icke-greker, skall ordineras av ovannämnda mest heliga se i den heliga kyrkan i Konstantinopel. That is, each metropolitan of the aforesaid dioceses along with the bishops of the province ordain the bishops of the province, as has been declared in the divine canons; but the metropolitans of the aforesaid dioceses, as has been said, are to be ordained by the archbishop of Constantinople, once agreement has been reached by vote in the usual way and has been reported to him. Det är varje storstads av nämnda stiften tillsammans med biskoparna i provinsen viga biskoparna i provinsen, vilket har förklarats i Guds kanoner, men de Metropolitans av nämnda stiften, som sagt, skall ordineras av ärkebiskop av Konstantinopel, efter överenskommelse nåtts genom omröstning på vanligt sätt och har rapporterats till honom.

    29 [an extract from the minutes of the 19th session] 29 [ett utdrag ur protokollet från den 19: e sessionen]

    The most eminent and illustrious officials asked: What does the sacred synod advise in the case of the bishops ordained by the most reverend Bishop Photius and removed by the most reverend Bishop Eustathius and consigned to be priests after losing the episcopacy? De mest framstående och lysande tjänstemän frågade: Vad betyder den heliga synoden ge råd när det gäller biskoparnas ordinerades av de mest vördnadsvärda biskopen Photius och entledigas av de mest vördnadsvärda biskopen Eustathius och sänds vara präster efter underläge episkopatet? The most reverend Bishops Paschasinus and Lucentius and the priest Bonifatius, representatives of the apostolic see of Rome, replied: It is sacrilege to reduce a bishop to the rank of priest. Den mest vördnadsvärda biskoparna Paschasinus och Lucentius och prästen Bonifatius, företrädare för den apostoliska se i Rom, svarade: Det är helgerån att sänka en biskop till rang av prästen. But if whatever cause there is for removing those persons from the exercise of episcopacy is just, they ought not to occupy the position even of a priest. Men om någon orsak som finns för att avlägsna dem från att utöva episkopatet är bara, borde de inte inta positionen även en präst. And if they have been removed from office and are without fault, they shall be restored to the episcopal dignity. Och om de har tagits bort från sin tjänst och är utan fel, skall de återställas till den biskopliga värdighet. The most reverend archbishop of Constantinople, Anatolius, replied: If those who are said to have descended from the episcopal dignity to the rank of priest have been condemned on what are reasonable grounds, they are clearly not worthy to hold even the office of a priest. Den mest reverend ärkebiskop av Konstantinopel, Anatolios svarade: Om de som sägs härstamma från biskopsämbetet värdighet till rang av präst har dömts för vad som är rimliga grunder, de är tydligen inte värd att hålla även uppdraget som präst . But if they have been demoted to the lower rank without reasonable cause, then as long as they are seen to be innocent, they have every right to resume the dignity and priesthood of the episcopacy . Men om de har blivit degraderad till lägre rang utan rimliga skäl, sedan så länge som de anses vara oskyldig, har de all rätt att återuppta värdighet och prästadöme episkopatet.

    30 [an extract from the minutes of the 4th session] 30 [ett utdrag ur protokollet från den 4: e sessionen]

    The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly declared: Since the most reverend bishops of Egypt have up to now put off subscribing to the letter of the most holy Archbishop Leo, not because they are in opposition to the catholic faith, but because they claim that it is customary in the Egyptian diocese not to do such things in contravention of the will and ordinance of their archbishop, and because they consider they should be given until the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria, we think it reasonable and humane that, retaining their present rank in the imperial city, they should be granted a moratorium until such time as an archbishop of the great city of Alexandria is ordained. De mest framstående och lysande tjänstemän och upphöjda församling deklarerade: Eftersom den mest vördnadsvärda biskoparna i Egypten har hittills skjuta prenumerera på skrivelsen av den heliga ärkebiskop Leo, inte för att de står i opposition till den katolska tron, utan för att de hävdar att det är brukligt i den egyptiska stiftet inte göra sådana saker i strid med den vilja och förordningen om deras ärkebiskop, och eftersom de anser att de bör ges till samordning av den framtida biskop i den stora staden Alexandria, anser vi att det rimliga och humana att behålla sin nuvarande inom den kejserliga staden, bör de få ett moratorium tills en ärkebiskop i den stora staden Alexandria är ordinerade. Most reverend Bishop Paschasinus, representative of the apostolic see, said: If your authority demands it, and you order that some measure of kindness be shown them, let them give guarantees that they will not leave this city before Alexandria receives its bishop. Most reverend Bishop Paschasinus, företrädare för den apostoliska se, sa: Om din myndighet kräver det, och ni för att ett visst mått av välvilja visas dem, låt dem ge garantier för att de inte kommer att lämna denna stad innan Alexandria får sin biskop. The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly replied: Let the resolution of the most holy Bishop Paschasinus be upheld. De mest framstående och lysande tjänstemän och upphöjda församling svarade: Låt lösningen av de mest heliga biskopen Paschasinus godtas. So let the most reverend bishops of the Egyptians maintain their present rank and, either providing guarantees if they can, or pledging themselves on solemn oath, let them await the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria. Så låt den mest vördnadsvärda biskoparna av egyptierna behålla sin nuvarande rang och antingen ge garantier om de kan, eller pantsätta sig vid högtidliga ed, låt dem vänta på ordination av den framtida biskop i den stora staden Alexandria.


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Inledning och översättning tas från dekret av den ekumeniska råd, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Also, see: Se även:
    Ecumenical Councils Ekumeniska råd


    This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket


    Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är