The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries. Råden i Konstantinopel var fyra ekumeniska råden i den kristna kyrkan, som hölls mellan den 4: e och 9: e århundradena. Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront ARIANISM, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325). Konstantinopel Jag kallades 381 av Theodosius I, sedan romersk kejsare i öst, främst för att konfrontera arianismen, den heresi som hade varit dämpad endast tillfälligt av Första konciliet i Nicaea (325). More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople. Mer än 150 biskopar, allt från det östra imperiet, tillsatts för att bekräfta läran om Nicene Creed och att avsätta Maximus, den ariska patriark av Konstantinopel. They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ. De fördömde också Apollinarianism, en position som nekats hela mänskligheten av Kristus. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him. Rådet fastställt ställning den Helige Ande i Treenigheten, den beskrev den Helige Ande som utgår från Gud Fadern, JÄMLIKE och samma väsen som honom. It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome. Det bekräftade också den ståndpunkt som patriark av Konstantinopel som andra i värdighet bara att biskopen i Rom.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO Religiösa Information Källa webbplats |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden |
| E-mailE-post |
Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho. Konstantinopel III kallades av Konstantin IV 680-81 med samtycke av Agatho. It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion. Rådet fördömde monotelitismen och bekräftade att Kristus har två viljor, en mänsklig och en gudomlig, men att dessa är utan uppdelning eller förvirring. In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. Dessutom fördömde ett tidigare påven Honorius jag, för att stödja det kätteri.
Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches. Konstantinopel IV, möte i 869-70, gjorde inga nya dogmatiska beslut, utan att det i hög grad bidragit till den ökande uppdelningen mellan de östra och västra kyrkor. The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position. Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80. Den viktigaste åtgärden var att för att tillskansa sin kyrkliga ställning avsätta Photius, patriarken av Konstantinopel. Senare återställdes Photius att han ser, och han höll ett råd i 879-80. This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church. Detta sistnämnda rådet, inte som 869, anses ekumenisk av den ortodoxa kyrkan.
T. Tackett T. Tackett
(381) (381)
The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church. Insamling i Konstantinopel 150 östra biskopar på begäran av kejsar Theodosius I ansågs senare av rådet i Chalcedon (451) som den andra stora ekumeniska råd om kyrkan. Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy. Viktigare är markerade slutet på över femtio år av arianska politiska och teologiska dominans i öst och återställande och pneumatological utvidgning av Nicaenska ortodoxin.
The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy. Väg historia från Nicaea till Konstantinopel är vriden med olika politiska och teologiska siffror och flera teologiska och Synodal skärmytslingar mellan Arianism och ortodoxi. The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized. Det varierade utbud av irrläror som framkom under denna period finns i rådets första kanon, där de också anathematized. A brief examination of these will set the theological context. En kort genomgång av dessa kommer att ställa den teologiska sammanhang.
The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies. Teologin av konciliet i Konstantinopel är anges först av fördömande av dessa irrläror. More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Mer positivt var uttryckte det i en publicerad redovisning av doktrin, Tomos, och bekännelsen av rådet. Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382. Tyvärr är Tomos längre existerande undantag för vad som återspeglas av det i skrivelsen av synoden av 382. The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology. Bekännelsen finns inte i journalerna från Konstantinopel, men i de konciliet i Kalcedon (451), där en religion som tillskrivs Konstantinopel (C) lästes tillsammans med Nicene Creed (N). C råkar vara trosbekännelse som läses i kyrkorna i dag under titeln The Nicene Creed, men det är mer lämpligt känd som Niceno-konstantinopolitanska Creed. Utan att berätta det akademiska debatter om C, är det troligast att det var en lokal form av N, som antogs av Konstantinopel och ändras för att återspegla rådets Pneumatologi. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea. Således rådet i Konstantinopel inte se sig själv som producerar en ny religion, utan snarare att bekräfta och upprätthålla tron i Nicaea. At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C. Vid Chalcedon dock oro för ren form av N ledde dem att skilja mellan N och C.
The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases. The pneumatological textförbättring av Nicene tro följt exemplet Basil genom att begränsa sig till Bibelns ord och fraser. The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified." Anden är bekände att "Herren" och "Life-givaren," The One "som med Fadern och Sonen är tillsammans tillbeds och tillsammans förhärligad." The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians. The homoousia Andens inte uttryckligen bekräftas här, vilket antagligen beror på en sista-minuten försök att förena pneumatomachians. However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity. Emellertid homoousion tydligen bekräftades i Tomos, eftersom skrivelsen av synoden av 382 sammanfattar rådets doktrin som tro i oskapad, av samma väsen, och coeternal Trinity.
Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople. Förutom bekräftelsen av Nicene ortodoxi, detta utvecklat Pneumatologi, som möjliggjorde en fullständig trinitariska doktrin för öst, var det viktigaste bidraget från konciliet i Konstantinopel.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell evangelikal ordbok)
Bibliography
Bibliografi
"Canons of the One Hundred and Fifty
Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism;
JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven,
Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J.
Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP
DuBose, The Ecumenical Councils. "Kanonerna på etthundrafemtio Fathers,"
De sju ekumeniska råd, NPNF, HM Gwatkin, studier av arianismen, JND Kelly, Early
Christian Creeds och tidiga kristna läror; CE Raven, Apollinarianism R. Seeberg,
den lärobok i historia doktriner, J. Taylor, "Första konciliet i Konstantinopel
(381)," 13:47-54 Pru, 91-97, WP DuBose, Det ekumeniska råd.
In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople. Under år 380 kejsarna Gratianus och Theodosius jag beslutat att sammankalla detta råd för att motverka arierna, och även att bedöma fallet Maximus Cynic, biskop av Konstantinopel. The council met in May of the following year. Rådet sammanträdde i maj påföljande år. One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start. Etthundrafemtio biskopar deltog, hade alla dem östra ortodoxa, eftersom Pneumatomachi partiet lämnade i början.
After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council. Efter Maximus hade dömts, Meletius, biskop i Antiochia, utsedd Gregorios av Nazianzos som laglig biskopen i Konstantinopel och i första ordförande för rådet. Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided. Därefter Meletius plötsliga död, tog Gregory ansvarar för rådets fram till ankomsten av Acholius, som var att lägga Damasus krav: nämligen att Maximus ska utvisas som en inkräktare, och att översättningen av biskoparna bör undvikas. But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid. Men när Timothy, biskop i Alexandria, anlände han förklarade Gregory utnämningen ogiltig. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure. Gregory avgick episkopatet och Nectarius, efter dopet och vigning, installerades som biskop och ordförande i rådet fram till nedläggningen.
No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived. Ingen kopia av rådets doktrinära beslut, rätt Tomos kai anathematismos engraphos (register över Tome och bannlysningar), har överlevt. So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul. Så det som presenteras här är synodical skrivelse av synoden i Konstantinopel som hölls i 382, som har tolkat dessa doktrinära beslut, som fäder vittne, i sammanfattande form, nämligen på det sätt som fastställts av rådet i Nicaea, den consubstantiality och coeternity av de tre gudomliga personer mot Sabellians, Anomoeans, arierna och Pneumatomachi, som trodde att gudom delades upp i flera naturer, och enanthropesis (med mänskligheten) i Word, mot dem som tänkt att Ordet hade på något sätt tagit människosjälen. All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East. Alla dessa frågor har i nära samförstånd med lunta som Damasus och en romersk rådets möte förmodligen i 378, hade skickat till öst.
Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Akademiker att få svårt med bekännelsen hänföras till kyrkomötet i Konstantinopel. Some say that the council composed a new creed. Vissa säger att rådet består en ny tro. But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy. Men nämns inte i denna tro genom gamla vittnen till kyrkomötet i Chalcedon, och konciliet i Konstantinopel sades helt enkelt ha godtagits i tro i Nicaea, med några tillägg om den Helige Ande att motbevisa Pneumatomachian kätteri. Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed. Dessutom, om denna tradition är accepterade, måste en förklaring ges till varför de två första artiklarna i den så kallade konstantinopolitanska creed skiljer sig avsevärt från Nicene trosbekännelse.
It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem. Det var J. Lebon, följt av JND Kelly och AM Ritter, som arbetade på lösningen av detta problem. Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms. Lebon sade att Nicene trosbekännelse, särskilt eftersom det var anpassad till användning vid dopet, hade tagit på sig en rad former. It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit. Det var en av dessa som förespråkade var vid kyrkomötet i Konstantinopel och utvecklas av tillägg om den Helige Ande. All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith". Alla blanketter, ändras till viss del eller annat, beskrevs av en gemensam rubrik som "Nicene tro". Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed. Då kyrkomötet i Chalcedon nämnde rådet av Konstantinopel som det omedelbara källan till en av dem, märkt ut det med ett särskilt namn "tron av de 150 fäder", som från den tiden och framåt blev det allmänt känt titel, och citerade den tillsammans den ursprungliga enkla formen av Nicaenska trosbekännelse. The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon. Den grekiska texten i konstantinopolitanska trosbekännelsen, som är tryckt nedan är hämtade från rådsakter i Chalcedon.
The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4). Kyrkomötet i Konstantinopel antagit fyra disciplinära kanoner, mot den ariska kätteri och dess sekter (Can. 1), om att begränsa kraften hos biskoparna inom bestämda gränser (Can. 2), om att rangordna se Konstantinopels andra till Rom i ära och värdighet (Can. 3), om fördömandet av Maximus och hans anhängare (Can. 4). Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria. Kanon 2-4 syftade till att sätta stopp för aggrandisement på den del av se i Alexandria. The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382. De två följande kanon, 5 och 6, utformades vid synoden som hölls i Konstantinopel år 382. The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. Den 7: e kanon är ett utdrag ur ett brev som kyrkan i Konstantinopel skickade till Martyrius av Antiokia.
The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict . Fullmäktige avslutades den 9 juli 381, och den 30 juli samma år, på begäran av rådet fäder, ratificerat kejsar Theodosius dess dekret genom påbud.
Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical". Redan från 382 och framåt, i synodical skrivelse av synoden som sammanträdde i Konstantinopel, fick rådet av Konstantinopel titeln "ekumenisk". The word denotes a general and plenary council. Ordet betecknar en allmän och plenum råd. But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Men rådet i Konstantinopel kritiserades och påtalat Gregorios av Nazianzos. In subsequent years it was hardly ever mentioned. Under de följande åren var det nästan aldrig nämns. In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith. Till slut uppnådde sin speciella status när kyrkomötet i Chalcedon, vid sitt andra sammanträde och i sin definition av tron, kopplat form av bekännelsen läste upp i Konstantinopel med Nicene form, som ett helt tillförlitligt vittne av autentiska tro. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session. Fäderna i Chalcedon erkänd auktoritet kanonerna - åtminstone när det gäller den östra kyrkan var oroad - på sin sextonde session. The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." Rådets dogmatisk myndighet i den västliga kyrkan klargjordes av ord Gregorius I: "Jag måste erkänna att jag accepterar och vördar de fyra råden (Nicea, Konstantinopel, Efesos och Chalcedon) på samma sätt som jag gör de fyra böckerna i holy Gospel ...."
The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''. Biskopen i Rom godkännande förlängdes inte kanonerna, eftersom de fördes aldrig "till kunskap om den apostoliska se''. Dionysius Exiguus visste bara att de första fyra - de som återfinns i de västra samlingarna. Nicolaus Jag skrev den sjätte kanon till kejsar Mikael III: "Det är inte hittas bland oss, men sägs vara i kraft mellan dig''.
The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. Den engelska översättningen är från den grekiska texten, vilket är mest auktoritativa versionen.
We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen. Vi tror på en Gud Fader allsmäktig, skapare av himmel och jord, och alla saker både synligt och osynligt. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end. Och på en Herre Jesus Kristus, den ende Guds Son, född av Fadern före alla åldrar, ljus av ljus, sann Gud av sann Gud, född icke skapad, av samma väsen som Fadern, genom vilken allting kom att bli och för oss människor och för vår frälsning han kom ner från himlen och blev människa från den helige Ande och jungfru Maria, blev människa och korsfästes för vår skull under Pontius Pilatus, han lidit och blivit begraven och steg upp på tredje dagen i enlighet med skrifterna, och han gick upp till himlen och sitter på Faderns högra hand, han kommer åter i härlighet till att döma levande och döda, hans rike skall icke vara någon ände. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church. Och i Anden, den heliga, ståtlig och livgivande en, fortsätter fram från Fadern, co-dyrkade och samarbete förhärligade med far och son, den som talade genom profeterna, i en, helig, katolsk och apostolisk kyrka. We confess one baptism for the forgiving of sins. Vi bekänner ett dop till förlåter synder. We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come. Vi ser fram emot en de dödas uppståndelse och livet i den tidsåldern. Amen. Amen.
To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. Till de mest hedrad lorder och mest vördnadsvärda bröder och karl-ministrar, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, och resten av den heliga biskopar som samlades i den stora staden Rom: den heliga synoden ortodoxa biskopar som samlades i den stora staden Konstantinopel skickar hälsningar i Herren.
It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already. Det kan mycket väl vara onödigt att instruera din vördnad genom att beskriva de många lidanden som har förts över oss under Arian herravälde, som om du inte redan vet. Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us. Inte heller får vi föreställa oss att din fromhet anser våra angelägenheter så små att du måste lära dig vad du måste lider tillsammans med oss. Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance. Inte heller var de stormar som drabbat oss, som för att undgå ditt meddelande på grund av obetydlighet. The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own. Perioden för förföljelse på senare tid och ser till att minnet fortfarande är färska inte bara bland dem som har drabbats, utan även bland dem som genom kärlek gjort mycket de som drabbades av deras egna. It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations. Det var knappt igår eller i förrgår att några var befriade från obligationer i exil och återvände till sina egna kyrkor genom tusen vedermödor. The remains of others who died in exile were brought back. Resterna av andra som dog i exil fördes tillbaka. Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen. Även efter återkomsten från exilen vissa erfarna en jäsning av hat från de otrogna och genomgick ett grymmare öde i sitt eget land än de gjorde i utlandet, genom att stenas till döds av dem på samma sätt som den välsignade Stephen. Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises. Andra revs sönder av olika torterar och ändå bära runt på deras kroppar varumärkena i Kristi sår och blåmärken. Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments? Vem kunde räkna de ekonomiska sanktioner, böter på städer, konfiskering av privat egendom, de tomter, de kränkningar de fängslandena? Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings. Verkligen alla våra lidanden ökar över nummer: kanske för att vi betalar bara straffet för våra synder, kanske också för att en kärleksfull Gud var disciplinera oss genom det stora antalet våra lidanden.
So thanks be to God for this. Så tack vare Gud för detta. He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion. Han har instruerat sina egna anställda genom tyngden av sina lidanden, och i enlighet med sin talrika barmhärtighet han har fört oss tillbaka till en plats för servering Restaureringen av kyrkan krävde långvarig uppmärksamhet, mycket tid och hårt arbete från oss om kroppen av kyrkan som hade varit svag under så lång tid skulle botas helt genom gradvis behandling och kom tillbaka till sin ursprungliga sundhet i religionen. We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Vi kan verka på det hela taget är fria från våldsamma förföljelser och att vara närvarande återkräva de kyrkor som länge har varit i klorna på de otrogna. But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches. Men i själva verket är vi förtrycks av vargar som även efter utvisning från luckan går på framfart flockarna upp och ner Dale, gör så djärv att hålla rivaliserande församlingar, aktivera folkuppror och stannar vid något som kan skada kyrkorna. As we have said, this made us take a longer time over our affairs. Som vi har sagt, gjort detta oss ta längre tid än våra angelägenheter.
But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion. Men nu har du visat din broderlig kärlek till oss genom sammankallande ett kyrkomöte i Rom, i enlighet med Guds vilja, och bjudit in oss till det, genom ett brev från din mest Guds älskade kejsare, som om vi vore lemmar av ert egen, så att medan vi i det förflutna var dömda att lida ensam, bör du inte det nu råder isolerat från oss, med tanke på det fullständiga avtalet av kejsarna i fråga om religion. Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'. Enligt vad ordet om aposteln, bör vi regera tillsammans med dig. So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs. Så det var vår avsikt att om det vore möjligt att vi alla borde lämna våra kyrkor tillsammans och njuta våra önskningar snarare än ta hand om deras behov. But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you? Men vem kommer att ge oss vingar som en duva, så vi ska flyga och stannar med dig? This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority. Denna kurs skulle lämna kyrkan helt exponerade, precis som de börjar sin förnyelse, och det är helt uteslutet för de flesta. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople. Som en följd av förra årets skrivelse från din vördnad efter synoden i Aquileia till våra mest Gud älskade Theodosius kejsaren, vi träffades i Konstantinopel. We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone. Vi hade endast för denna vistelse i Konstantinopel och biskoparna som blev kvar i provinserna gav sitt samtycke till denna synod ensam. We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople. Vi förutsåg inte behov av en längre frånvaro, inte heller vi höra talas om det i förväg till alla, innan vi samlades i Konstantinopel. On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement. På toppen av detta Tätheten på den tidsplan som föreslås få ingen möjlighet att förbereda sig för en längre frånvaro, eller att informera alla biskoparna i de provinser som i gemenskap med oss och få deras samtycke. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you. Eftersom dessa överväganden, och mycket annat, hindrade de flesta av oss från att komma, har vi gjort det näst bästa både för att ställa frågor direkt och att göra din kärlek till oss appreciated: vi har lyckats övertyga våra mest vördnadsbjudande och vördnadsvärda bröder och karl -ministrar, till biskopar Cyriacus, Eusebius och Priscian vara villiga att göra de tråkiga resa till dig. Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal. Genom dem vill vi visa att våra avsikter är fredliga och har enhet som mål. We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith. Vi vill också klargöra att det vi ivrigt söker är god tro.
What we have undergone -- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia. Vad vi har genomgått - förföljelser, lidanden, Imperial hot, grymhet från tjänstemän, och oavsett vilka andra rättegång i händerna av kättare - vi måste stå ut med för skull evangeliets tro fastställts av de 318 fäder i Nicaea Bithynia. You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval. Ni, vi och alla som inte är böjda på undergräva ord av den sanna tron bör ge denna tro vårt godkännande. It is the most ancient and is consistent with our baptism. Det är den äldsta och ligger i linje med vårt eget dop. It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons. Det berättar hur tro på Faderns och Sonens och den Helige Andes: tro också, naturligtvis, att Fadern, Sonen och den helige Ande har en enda gudomen och kraft och substans, en värdighet förtjänar samma ära och eviga suveränitet, i tre mest perfekta hypostases, eller tre perfekt personer. So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed. Så det finns ingen plats för Sabellius s sjuka teori där hypostases är förvirrade och därmed deras rätta egenskaper förstörs. Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity. Inte heller kan hädelse av Eunomians och arierna och Pneumatomachi råder, med dess uppdelning av ämnet eller av naturen eller av gudomen, och om införande av vissa natur som togs fram i efterhand, eller skapades, eller var av en annan substans, i oskapade och samma väsen och eviga Trinity. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect. Och vi bevara snedvrids räkenskaper Herrens tar av mänskligheten, så accepterar vi att ekonomin i hans kropp var inte själlösa eller tanklösa eller ofullständig. To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation. Sammanfattningsvis vet vi att han var före tiderna fullt ut Guds ord och att i de sista dagarna han blev helt man av hänsyn till vår frälsning.
So much, in summary, for the faith which is openly preached by us. Så mycket, i sammanfattning, för den tro som är öppet predikas av oss. You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod. Du kan ta ännu mer hjärta i dessa frågor om du tror passar att höra lunta som gavs ut i Antiokia av synoden som hölls där, liksom en från förra året i Konstantinopel av ekumeniska synoden. In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted. I dessa dokument vi erkände tron i bredare termer och vi har utfärdat ett skriftligt fördömande av de villfarelser som nyligen har brutit ut.
With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise. När det gäller vissa former av förvaltning i kyrkorna, gammal sed, som ni vet, har varit i kraft, tillsammans med regleringen av den helige fäder i Nicaea, att i varje provins som i provinsen, och med dem, bör den tidigare så önskar - deras grannar, bör göra prästvigningarna som kan framträda. Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us. Därför, som ni vet, är resten av kyrkorna administreras, och prästerna [= biskopar] av de mest framträdande kyrkorna har utsetts, av oss. Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws. Därför vid Ekumeniska rådet i samförstånd och i närvaro av de mest Guds älskade Theodosius kejsaren och alla präster och med godkännandet av hela staden, har vi ordinerade mest vördade och Gud älskade Nectarius som biskop för kyrkan nybildad, vilket man skulle kunna säga, i Konstantinopel - en kyrka som genom Guds barmhärtighet vi nyligen ryckt från hädelse av kättare från lejonets gap. Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice. Under de äldsta och mest spelade apostoliska kyrkan i Antiochia i Syrien, där de första dyrbara namnet "kristna" kom i bruk, kom provinsiella biskoparna och de i stiftet öst tillsammans och kanoniskt ordinerade mest vördade och Gud älskade Flavian som biskop med samtycke av hela kyrkan, som om det skulle ge mannen vederbörlig ära med en enda röst. The synod as a whole also accepted that this ordination was legal. Synoden som helhet accepteras också att denna samordning var lagligt. We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches. Vi vill informera er om att den mest vördade och Gud älskade Cyril är biskop i kyrkan i Jerusalem, mor till alla kyrkor. He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians. Han vigdes kanoniskt en tid sedan av dem i provinsen och vid olika tillfällen har han tappert bekämpas the arierna.
We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted. Vi uppmana er vördnad att tillsammans med oss i glädjen över vad vi har lagligt och kanoniskt antagits. Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour. Låt länk andlig älskar oss samman, och låta gudsfruktan undertrycka alla människors fördomar och ställa uppbyggnaden av kyrkorna före enskilda kvarstad eller förmån. In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence. På detta sätt, med hänsyn till tro överenskommits mellan oss och att andlighet är etablerade hos oss, skall vi upphöra att förklara vad som fördömdes av apostlarna, "Jag hör till Paulus, jag Apollo, jag till Kefas", men vi skall alla anses tillhöra Kristus, som inte har delats upp mellan oss, och med Guds goda för, skall vi hålla kroppen i kyrkan odelad, och ska komma före Domens-säte Herren med tillförsikt.
Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs. Stiftsbiskopar är inte att inkräkta i kyrkor utanför sina egna gränser och inte heller att förväxla kyrkorna, men i enlighet med kanoner, är biskop i Alexandria att administrera angelägenheter i Egypten bara, biskoparna i öst för att hantera öst ensam (samtidigt som de privilegier som gavs till kyrkan av Antiochenes i Nicene canons), och biskoparna i de asiatiska stiftet är att endast förvalta asiatiska affärer, och de i Pontus endast angelägenheter Pontus, och de i Trakien bara trakiska frågor. Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business. Om inte inbjudna biskopar inte gå utanför sitt stift för att utföra en samordning eller någon annan kyrklig verksamhet. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea. Om bokstaven i kanon om stiften är upplagd är det klart att de provinsiella synoden kommer att sköta angelägenheter i varje provins, som utlystes i Nicaea. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers. Men Guds Kyrkor bland barbariska folk måste förvaltas i enlighet med bruket i kraft vid tidpunkten för fäder.
Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome. Eftersom det är ny Rom, är biskopen i Konstantinopel att njuta av privilegier heder efter biskopen i Rom.
Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever. Beträffande Maximus Cynic och sjukdomen som omgav honom i Konstantinopel: han blev aldrig, inte heller är han, en biskop, och inte heller är de som ordinerades av honom präster av rang som helst. Everything that was done both to him and by him is to be held invalid. Allt som gjordes både till honom och genom honom skall förklaras ogiltig.
Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit. När det gäller Tome [2] av westerns: vi har också erkänt dem i Antiokia som bekänner en enda gudomen med Fadern och Sonen och den Helige Ande.
There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches. Det är många som är böjda på förvirrande och välter i god ordning i kyrkan och så fabricera, av hat och en önskan att förtala, vissa anklagelser mot ortodoxa biskopar som ansvarar för kyrkor. Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity. Deras avsikt är ingen annan än att svärta präster rykte och odla problem bland fredsälskande lekmän. For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone. Av denna anledning heliga synod av biskopar samlades i Konstantinopel har beslutat att inte erkänna anklagare utan föregående prövning, och inte låta alla få anklagelserna mot kyrkan administratörer - men med-out exklusive alla. So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination. Så om någon tar en privat (som är en personlig) klagomål mot biskopen på grund av att han har blivit lurad eller på annat sätt orättvist behandlade av honom, när det gäller denna typ av anklagelse varken tecken eller religion anklagaren kommer att bli föremål för prövning. It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice. Det är helt nödvändigt både att biskopen skulle ha rent samvete och att den som påstår att han blivit kränkt, oavsett hans religion än är, måste få rättvisa.
But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Men om åtalet väckts mot biskop är en kyrklig sådan, då de karaktärer som gör det bör undersökas, i första hand att stoppa kättare väcka åtal mot ortodoxa biskopar i fråga om en kyrklig slag. (We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime. (Vi definierar "kättare" som de som tidigare har förbjudits från kyrkan och även de senare anathematised av oss själva, och dessutom de som påstår att bekänna en tro som är sund, men som avskiljdes och håll församlingarna i rivalitet med biskoparna som är i gemenskap med oss.) För det andra, tidigare dömda personer och utvisades från kyrkan av någon anledning, eller de som bannlyste antingen från materiellt eller låg rang, är inte tillåtet att anklaga en biskop förrän de först avinstalleras sina egna brott. Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged. Likaså de som redan åtalade är inte tillåtet att anklaga en biskop och andra präster tills de har bevisat sin oskuld av de brott som de tas ut. But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case. Men om personer som varken är kättare eller bannlyser, eller som tidigare har dömts eller anklagats för någon överträdelse eller andra, hävdar att de har vissa kyrkliga avgift för att göra mot biskopen, den heliga synoden kommandon att dessa personer bör först lägga anklagelser innan alla biskoparna i provinsen och visa dem innan de brott som begåtts av biskopen i ärendet. If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated. Om det framkommer att biskoparna i provinsen inte kan rätta till de brott som på biskopens dörr, då en högre synod av biskopar i stiftet, sammankallat att höra detta fall, måste ta sig an, och den anklagade är inte att fastställa sina anklagelser innan det tills de har gett ett skriftligt löfte att underkasta sig samma påföljder bör de betraktas som skyldig till att lämna falska anklagelser mot den tilltalade biskopen, när ärendet utreds.
If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church. Om någon visar förakt av föreskrifterna om dessa frågor och förutsätter att störa vare sig öron för kejsaren eller domstolarna i den världsliga myndigheter, eller att vanära alla stiftsbiskopar och besvär en ekumenisk synod, det ska vara fråga oavsett om att ha en sådan person att föra fram anklagelser, eftersom han har gjort narr av kanonerna och brutit mot god ordning i kyrkan.
Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God. De som omfattar ortodoxi och gå hur många av dem som håller på att räddas från de otrogna, får vi i följande ordinarie och sedvanligt sätt: arierna, makedonier, Sabbatians, novatianske, de som kallar sig katarerna och Aristae, Quartodeciman eller Tetradites, Apollinarians - dessa vi får när de hand i uttalanden och anathematise varje kätteri som inte är av samma åsikt som helig, katolsk och apostolisk kyrka av Gud. They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears. De första slutna eller smord med helig chrism på panna, ögon, näsa, mun och öron. As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit". Som vi säl dem säger vi: "sigill gåvan av den Helige Ande". But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks. Men Eunomians, som är döpta i en nedsänkning, Montanists (kallas Phrygians här), Sabellians, som undervisar identitet Faderns och Sonens och göra vissa andra problem, och alla andra sekter - eftersom det finns många här, inte minst de som sitt ursprung i det land där Galaterbrevet - vi tar emot alla som vill lämna dem och omfamna ortodoxin som vi greker. On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them. Första dagen gör vi kristna av dem, den andra lärjungar, den tredje vi driva ut dem genom att andas tre gånger i ansiktet och öronen, och därmed vi catechise dem och få dem att spendera tid i kyrkan och lyssna till skrifterna och vi döpa dem.
Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided. Eftersom den romerska påven vägrade att delta i rådet, eftersom Justinianus hade sammankallat biskopar lika många från vardera av de fem patriarkala ser, så att det skulle bli många fler östra än västra biskopar närvarande, Eutychius, patriark av Konstantinopel, ordförande. The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans. Dekreten av rådet har undertecknats av 160 biskopar, varav 8 var afrikaner.
On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor). Den 14 maj 553 Vigilius utfärdat hans "", konstitution som undertecknades av 16 biskopar (9 från Italien, 2 från Afrika, 2 från Illyrien och 3 från Mindre Asien). This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed. Detta avvisades sextio satser av Teodor av Mopsuestia, men skonade hans personliga minne och vägrade att fördöma antingen Theodoret och Ibas sedan, hade på vittnesmål från kyrkomötet i Chalcedon, alla misstankar om kätteri mot dem tagits bort. Nevertheless, the counci l in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas . Trots RÅDET l i sin 8. Sammanträde den 2 juni 553 igen fördömde de "tre kapitlen", hade av samma skäl som Justinianus gjort så i en dom som avslutar med 14 bannlysningar.
After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine". Efter att noggrant överväga frågan i sex månader, Vigilius, väger upp de förföljelser Justinianus mot hans präster och ha skickat ett brev till Eutychius av Konstantinopel, godkände rådet, som förändrat hans sinne "efter exempel av Augustinus". Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas . Dessutom skall han anathematized Teodor och fördömde hans skrifter och de Theodoret och Ibas. On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon. Den 23 februari 554, i en andra "konstitution", försökte han förena de senaste fördömande med vad som förordnats vid kyrkomötet i Chalcedon.
The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons. Rådet tog inte debatten kyrkliga disciplin och inte heller utfärda disciplinära kanoner. Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council. Vår utgåva innehåller inte texten till bannlysningar mot Origenes eftersom nyare studier har visat att dessa förbannelser inte kan hänföras till detta råd.
For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. För de 14 förbannelser (s. 114-122) översättningen från det grekiska texten, eftersom det är mer auktoritativa versionen.
Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one. Vår store Gud och frälsare Jesus Kristus, som vi säger i liknelsen i evangeliet ger talanger till var och en efter förmåga, och vid rätt tidpunkt begär en redogörelse för vad som har gjorts av var och en. If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ? Om den person som bara en talang har fått är dömd, eftersom han inte har fungerat och ökade det, men har bara bevaras utan diminishment, hur mycket allvarligare och mer skrämmande måste vara fördömande som personen utsätts för, som inte bara inte ser till efter sig själv men scandalizes andra och är en orsak till brott för dem? It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so. Det står klart för alla troende att ett problem som den tro kommer upp är det inte bara de kätterska person som är dömd, men även den som är i stånd att rätta till kätteri av andra och inte göra det. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. För dem av oss till vilka uppdraget har fått i styr kyrkan i Herren, det kommer en rädsla för fördömanden som hotar dem som underlåter att göra Herrens verk. We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy. Vi skyndar oss att ta hand om den goda säden i tro att skydda den från ogräs för kätteri som har planterats av fienden. We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian. Vi konstaterade att eleverna i Nestorius försökte anpassa sina kätteri i Guds kyrka genom den kätterska Theodore, biskop i Mopsuestia och hans böcker som också skrifter kättersk Theodoret och skamliga brev som påstås ha varit skickas med Ibas till Mari på persiska. Our observations prompted us to correct what was happening. Våra observationer fick oss att rätta till vad som hände. We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor. Vi monterade i kejserlig stad, kallas här av Guds vilja och ledning av de mest religiösa kejsaren.
The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters. De mest religiösa Vigilius råkade vara närvarande i denna kejserliga staden och deltog i all kritik mot de tre kapitlen. He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings. Han hade ofta fördömt dem muntligen och i sina skrifter. Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith. Senare gav han ett skriftligt avtal att delta i våra råd och för att studera med oss de tre kapitlen så att vi alla skulle kunna utarbeta en lämplig definition av den sanna tron. The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern. De mest fromme kejsaren, föranledd av vad som var godtagbart för oss, uppmuntrat ett möte mellan Vigilius och oss själva eftersom det är korrekt att prästerskapet borde införa en gemensam avslutning på frågor av gemensamt intresse. Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings. Därför bad vi hans vördnad för att utföra sitt skriftliga åtaganden. It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed. Det verkade inte rätt att skandalen med dessa tre kapitel bör fortsätta och att Guds församling bör ytterligare störd. In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers. För att övertala honom, vi påminde honom om den stora exemplet lämnade oss genom apostlarna och de traditioner fäder. Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures. Även om nåd för den Helige Ande var gott i alla apostlarna, så att ingen av dem krävs yttranden från en annan för att utföra sitt jobb, trots de avskyr att komma till ett beslut om att frågan om omskärelse av ofrälse förrän de möttes för att testa sina olika yttranden mot vittne i de heliga skrifterna.
In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. På detta sätt enhälligt kommit fram som de skrev till hedningarna: Det verkar bra att den Helige Ande och för oss att lägga på dig någon större börda än dessa nödvändiga saker, som du avstå från det som har offrats åt avgudar och från blod och från vad stryps och från otukt.
The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity. Den heliga fäder, som har samlats i intervaller i de fyra heliga råden, har följt de exempel på antiken. They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying. De behandlas irrläror och aktuella problem i debatt gemensamt, eftersom det som är säkra att när den omtvistade frågan anges av varje sida i gemensamma diskussioner, sanningens ljus tränger ut den skuggorna för att ljuga.
The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour. Sanningen kan inte göras klart på något annat sätt när det finns debatter om frågor om tro, eftersom alla behöver hjälp av sin granne. As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom. Som Salomo säger i Ordspråksboken: en bror som hjälper en broder skall vara upphöjd som en stark stad, han skall vara lika stark som en väl etablerad rike. Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil. Igen i Predikaren han säger: Två är bättre än en, för de har en bra belöning för sitt slit. And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. Och Herren själv säger: Amen säger jag er: Om två av er håller på jorden om allt de frågar, är det gjort för dem av min Fader i himlen. For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. Ty där två eller tre är samlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem. Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor. Vigilius inbjöds ofta av oss alla, och mest framstående domare skickades till honom av de mest fromma kejsare. Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters. Småningom han lovade att ge dom personligen på tre kapitel. When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God. När vi hörde detta löfte, mindes vi varna aposteln att vi alla skall redogöra för sig själv till Gud. We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches. Vi var rädda för fördömanden som hotar dem som skandalisera en av de minst viktiga, och mycket mer allvarligt som hotar dem som skandalisera så mycket kristen kejsare, människorna och alla kyrkor. We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. Vi minns också det som sades av Gud till Paulus: Var inte rädd, men tala och inte tiga, ty jag är med dig, och ingen skall kunna skada dig. When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them. När vi träffades tillsammans, därför måste vi först av alla kort som en bekännelse av den tro som vår Herre Jesus Kristus sann Gud, som avkunnats för hans heliga apostlar och med hjälp av dem till den heliga kyrkan, samma tro som dem som efteråt var heliga fäder och läkare som avkunnats till folket anförtrott dem. We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed. Vi erkände att vi tror, skydda och predika för den heliga kyrkor som trosbekännelse som anges mer utförligt av de 318 heliga fäder som träffades i rådet i Nicaea och fattat det heliga lära eller trosbekännelse. The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it. De 150 som träffades i rådet i Konstantinopel också anges samma tro och gjorde en bekännelse av den och förklarade det. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. 200 heliga fäder som möttes i den första Konciliet i Efesus samtyckt till samma tro. We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached. Vi följer också definitioner av de 630 som träffades i rådet i Chalcedon, om samma tro som de båda följde och predikade. We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Vi erkände att vi höll måste fördömas och anathematized alla dem som tidigare hade fördömt och anathematized av den katolska kyrkan och av ovannämnda fyra råden. When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters. När vi hade gjort denna bekännelse på detta sätt gjorde vi en start på en granskning av de tre kapitlen. First, we considered Theodore of Mopsuestia. Först övervägde vi Teodor av Mopsuestia. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire. När alla hädelser i hans verk utsatts för, förvånas vi på Guds tålamod, att tunga och sinne som ingick sådana hädelser var inte omedelbart brännas upp av gudomlig eld. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them. Vi skulle inte ens ha gjort det möjligt officiell läsare av dessa hädelser att fortsätta, så var vår rädsla för ilskan hos Gud ens en repetition av dem (eftersom varje hädelse var värre än det andra när det gäller omfattningen av sitt kätteri och skakade i sina stiftelse medvetandet hos sina lyssnare), om det inte hade varit så att de som frossade i dessa hädelser tycktes oss för att kräva den förödmjukelse som deras exponering skulle föra över dem. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there. Alla av oss, förargade av hädelser mot Gud, brast i attacker och bannlysningar mot Theodore, under och efter behandlingen, som om han hade levt och vistas där. We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Vi sade: Herre, vara gynnsamt för oss, inte ens demonerna själva har vågat tala sådana saker mot dig.
O his intolerable tongue! O hans oacceptabelt tunga! O the wickedness of the man ! O ondska mannen! O the proud hand he raised against his creator! O stolt hand han upp mot sin skapare! This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me! Denna skamliga mannen, som hade lovat att förstå skrifterna, inte minnas orden av profeten Hosea: Ve dem, ty de har kommit bort från mig! They have become notorious because of their impiety towards me. De har blivit beryktad på grund av deras gudlöshet mot mig. They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. De talade onda saker om mig, och efter att de hade övervägt dem, talade de ännu värre saker mot mig. They will fall into a trap because of the depravity of their tongues. De kommer att falla i en fälla på grund av destruktiviteten i deras tungor. Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law. Deras förakt kommer vändas inåt på sig själva, eftersom de har brutit mitt förbund och handlat impiously mot mitt lag. The impious Theodore deserves to come under these curses. The ogudaktig Theodore förtjänar att komma under dessa förbannelser. He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation. Han ogillade profetior om Kristus och han förtalad, så långt han kunde, den stora hemligheten med de arrangemang som har gjorts för vår frälsning. In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles. På många olika sätt försökte han visa att Guds ord var bara fabler sammansatt för att roa de ofrälse. He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns. Han förlöjligade andra fördömanden av den ogudaktiga genom profeterna, särskilt den där heliga Habackuk säger om dem som lär ut falska läror: Ve den som gör hans grannar dricka kopp hans vrede, och gör dem druckna, att skåda sina grottor. This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light. Detta avser deras läror som är fulla av mörker och åtskild från ljus.
Why ought we to add anything more? Varför borde vi lägga till något mer? Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts. Den som vill kan rådfråga volymer av Theodore kätterska eller heretiska kapitel ur hans kätterska böcker som har varit med i våra handlingar. Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him. Vem som helst kan se hans otroliga dårskap och skandalösa uttalanden som han gjorde. We fear to continue and to rehearse again those shameful things. Vi fruktar att fortsätta och repetera igen dessa skamliga saker. The writings of the holy fathers against him were also read out to us. Skrifter heliga fäder mot honom var också läsa upp för oss. We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning. Vi hörde vad som hade skrivits mot hans dårskap som var mer än alla andra kättare, och de historiska dokument och kejserlig lagar som anger hans kätteri från början. Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death. Trots allt detta, förklarade de som försvarade sin kätteri, njuta av de förolämpningar som åberopas till hans skapare, att det var olämpligt att anathematize honom efter hans död. Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead. Även om vi var medvetna om den kyrkliga traditionen om kättare, att de är anathematized även efter döden, ansåg vi det nödvändigt att gå in i den här frågan också och det kan hittas i de rättsakter hur många kättare var anathematized efter att de var döda. In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers. På många sätt har det blivit tydligt för oss att de som lagt fram detta argument har ingen oro för Guds dom, inte heller för uttalanden av apostlarna, inte heller för traditioner fäder. We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. Vi skulle vilja fråga dem om vad de skulle säga om Gud, som sade om sig själv: Den som tror på honom inte är dömd, han som inte tror på honom är redan dömd, eftersom han inte har trott på namnet på den enda -avlat Guds Son. And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Och om detta yrkande av aposteln: Även om vi bör eller en ängel från himlen, predika för dig ett evangelium i strid med vad ni har fått, låt honom vara förbannad. As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Som vi sa tidigare, jag upprepar ännu en gång: Om någon förkunnar för er ett evangelium i strid med vad ni har fått, låt honom vara förbannad.
Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive? Eftersom Herren förklarar att personen bedöms redan, och aposteln förbannar även änglarna om de undervisa på något annat än det vi har predikat, hur är det möjligt även för den mest förmätet att påstå att dessa fördömanden endast gäller dem som är fortfarande? Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God? Är de okunniga, eller snarare låtsas vara omedveten om att bli bedömd anathematized har precis samma som att vara skild från Gud? The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy. Kättaren, trots att han inte har dömts formellt av enskilda personer, i själva verket innebär bannlysning på sig själv, att ha skurit sig bort från vägen för sanningen av hans kätteri. What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. Vilket svar kan dessa människor göra för aposteln när han skriver: När någon som är FRAKTIONS efter tillrättavisning honom ett par gånger, har inget mer att göra med honom, i vetskap om att en person är pervers och syndigt, han är själv dömd .
It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God". Det var i linje med denna text att Cyril heliga minne, i de böcker som han skrev mot Theodore, som deklareras enligt följande: "Oavsett om de är levande, vi bör hålla sig undan från dem som är i klorna på en så förskräcklig fel. Det är nödvändigt att alltid undvika vad som är skadligt, och inte vara orolig för den allmänna opinionen, utan snarare att undersöka vad som behagar Gud ". The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'". Samma Cyril heliga minne skriva till biskop Johannes av Antiokia och till synoden som hölls där om Theodore som dömdes med Nestorius, säger: "Det var nödvändigt att en lysande festen ska hållas, eftersom alla som hade uttryckt åsikter i enlighet med Nestorius hade förkastats, oavsett vilka de var. åtgärder vidtogs mot alla de som trodde, eller hade helst trodde, i dessa felaktiga åsikter. Detta är precis vad vi och Ers Helighet uttalas: "Vi anathematize dem som säger att det finns två söner och två messiasgestalter. Han som predikas av dig och oss är, som sades, den enda Kristus, både sonen och Herre, den ende som människa, som lärt Paulus säger ' ". Moreover in his letter to the priests and fathers of monks, Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ". Vidare i sitt brev till prästerna och fäder av munkar, Alexander, Martinian, John, Paregorious och Maximus, och till dem som levde som solitaries tillsammans med dem, säger han: "Den heliga synoden i Efesos, möte i enlighet med testamentet av Gud, har uttalat meningen mot kätteri Nestorius och har fördömt enligt rätt och med precision både Nestorius själv och alla dem som kanske senare, andefattig sätt, antar samma åsikter som han höll, och de som tidigare hållit sig till de samma åsikter och som var djärv nog att sätta dem i skrift, placera dem alla lika fördömande. Det var helt logiskt att när ett fördömande utfärdades mot en person för en sådan dumhet i vad han sa då att fördöma bör gälla inte bara denna person, utan också så att säga, mot alla dem som sprida irrläror och osanningar. De uttrycker dessa osanningar mot verkliga dogmer i kyrkan, erbjuder tillbedjan två söner, försöker splittra det som inte kan delas, och införa både himmel och jord brottet av dyrkan av människan. Men den heliga skaran av himmelska sprit gudstjänst tillsammans med oss bara en Herre Jesus Kristus ". Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death. Dessutom har läst flera skrivelser av Augustinus heliga minne, som var särskilt framstående bland de afrikanska biskoparna, i vilken han visar att det är korrekt att fördöma kättare, även efter sin död. Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases. Andra mest vördnadsvärda biskoparna i Afrika har också observerat denna kyrka sed och dessutom den heliga kyrkan i Rom har utfärdat förbannelser mot vissa biskopar även efter att de var döda, även om de inte hade anklagats för frågor om tro medan de levde, det fungerar i vår överläggningar vittnar om båda dessa fall. Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them. Sedan anhängare av Theodore och hans kätteri, som är tydligt emot sanningen, har försökt att åberopa vissa delar av skrifter Kyrillos och Proclus heliga minne, som om de var positiva till Theodore, är det lämpligt att tillämpa dessa försök observation av profeten när han skriver: Herrens vägar är rätt, och upprätt gå i dem, men överträder snubblar på dem. These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities. Dessa följeslagare har med vilje missförstått vad den heliga fäder skrev, trots att det var sant och lämpligt, de har noterat dessa skriverier, dölja ursäkter för sin egen ondska. It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore. Det verkar som om fäder inte lyfta styggelse mot Theodore utan snarare använda språket i koncessionen i syfte att leda bort från sina misstag som erbjöd något försvar av Nestorius och hans kätteri, deras syfte var att leda dem till perfektion och att ge dem som inte bara var Nestorius, lärjunge till kätteri, fördömde men även hans lärare Theodore. The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized. Fäderna uttrycka sin avsikt i denna fråga trots att den använda försonliga former: Theodore skulle anathematized. This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy. Detta har mycket tydligt visat sig vara fallet med oss i våra handlingar från verk av Kyrillos och Proclus av salig för fördömandet av Teodor och hans kätteri. This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures. Detta försonliga inställning är också att finna i de heliga skrifterna. The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection. Aposteln Paulus används denna taktik i början av sin mission, när han hade att göra med dem som hade varit judar, han omskuren Timothy, så att med denna förlikning och eftergift han kunde leda dem till perfektion. Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. Efteråt kan uteslutas han mot omskärelse, skrivet om det till galaterna: Nu har jag Paulus säger till er att om du tar emot omskärelse, kommer Kristus att vara till någon fördel för dig. We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do. Vi fann att försvararna av Theodore har gjort exakt vad de otrogna var vana att göra. They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers. De har försökt att lyfta styggelse på dessa kätterska Theodore genom att utelämna vissa av de saker som den heliga fäder hade skrivit, genom att vissa förvirrande osanningar egna, och genom att citera ett brev av Kyrillos av salig, som om allt detta var bevisen på fäder. The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place. De avsnitt som de citerade gjorde sanningen helt klart när de utelämnade avsnitten sattes tillbaka på sin rätta plats. The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated. The osanningar var ganska tydligt när sanna skrifter sammanställdes. In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web. I denna fråga dem som utfärdade dessa tomma uttalanden är de som i skriftens ord, lita på lögner, de göra tomma grunder, de föreställa hyss och frambringar ondska, väva de den spindelnät.
After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus. Efter vi hade gjort en undersökning på detta sätt Teodor och hans kätteri, tog man sig besväret att citera och med i våra handlingar några av Theodoret s kätterska skrifter mot den sanna tron, mot tolv kapitel av helig Cyril och mot första synoden i Efesos. We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized. Det fanns också några av Theodoret skrifter vid sidan av de kätterska Teodor och Nestorius så att det skulle stå klart till glädje för den som läser våra handlingar, att dessa yttranden hade blivit ordentligt avslagits och anathematized.
Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out. För det tredje, det brev som påstås ha skrivits av Ibas till Mari Persiska kom under kontroll och vi upptäckte att det också borde vara officiellt läsas upp. When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone. När brevet lästes upp, dess kättersk karaktär blev omedelbart uppenbart för alla. Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized. Fram till denna tidpunkt hade det varit någon tvist om huruvida de nämnda tre kapitel bör fördömas och anathematized. Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon. Sedan anhängare av kättare Teodor och Nestorius skulle ha konspirerat för att stärka ett annat sätt när det gäller dessa män och deras kätteri, var och hävdade att denna kätterska skrivelse, som godkänner och försvarar Teodor och Nestorius, hade accepterats av den heliga Konciliet i Chalcedon Det var därför nödvändigt för oss att visa att den heliga synoden har inte påverkats av kätteri som förekommer i denna skrivelse, men att det uppenbarligen de som gör sådana påståenden gör det inte med hjälp av den heliga rådet utan för att ge några stöd till sina egna kätteri genom att associera den med namnet i Chalcedon. It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter. Det visades i våra handlingar som Ibas anklagades tidigare i samma villfarelse som finns i detta brev. This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut. Denna anklagelse riktades först av Proclus heliga minne, biskop i Konstantinopel, och senare av Theodosius av salig och Flavian, biskopen där efter Proclus, som båda gav i uppdrag att granska hela ärendet till Photius, biskop i Tyrus, och till Eustathius, biskop i staden Beirut. When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate. När Ibas konstaterades senare vara klandervärt, avsattes han från biskopsämbetet. This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety? Detta är läget, hur kunde någon vara så djärv att påstå att denna kätterska skrivelse godtogs av heliga konciliet i Kalcedon eller att den heliga konciliet i Kalcedon överens med den i sin helhet? So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome. Så att de som ger en missvisande bild heliga konciliet i Kalcedon på detta sätt från att få ytterligare tillfälle att göra det vi beordrade att det bör finnas en formell behandling av officiella uttalanden om det heliga kyrkomöten, nämligen den första i Efesos och i Chalcedon På frågan om skrivelserna av Kyrillos av heliga minnen och Leo salig, tidigare påven äldre Rom. We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers. Samlades vi från dessa myndigheter att ingenting som har skrivits av någon som borde godtas om det har visats att det är i överensstämmelse med den sanna tron på den heliga fäder. Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon. Därför har vi avbröt från våra överläggningar så att upprepa i en formell förklaring definitionen på tro som utfärdas av det heliga konciliet i Kalcedon. We compared what was written in the letter with this official statement. Vi jämförde vad som stod i brevet med detta officiellt uttalande. When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith. När jämförelsen gjordes, var det uppenbart att innehållet i brevet var helt annorlunda mot dem i definitionen av tro. The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus. Definitionen har i enlighet med den unika, permanenta tro fastställs av de 318 heliga fäder, och av de 150, och av dem som samlades för första rådet i Efesos. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics. De kätterska brev, å andra sidan innehöll hädelser av de kätterska Teodor och Nestorius och även gav stöd till dem och beskriver dem som läkare, medan den fördömer det heliga fäder som kättare. We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case. Vi gör det helt klart för alla att vi inte avser att utelämna vad fäder hade att säga i första och andra undersökningar, som anförs av anhängare av Theodore och Nestorius till stöd för deras fall. Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter. Hellre dessa uttalanden och alla andra var formellt läsa ut och vad de innehöll överlämnades till officiell kontroll, och vi fann att de inte hade tillåtit sagt Ibas att godkännas förrän de hade tvingat honom att anathematize Nestorius och hans kätterska läror som bekräftade i denna skrivelse. This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council. Åsikten inte bara av de två biskopar vars ingripanden vissa har försökt tillämpat men även för andra religiösa biskoparna i det heliga rådet. They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused. De agerade också alltså vid Theodoret och insisterade på att han anathematize de synpunkter på vilka han anklagades. If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council? Om de skulle tillåta mottagning av Ibas endast om han fördömde kätteri som stod att finna i hans brev, och på villkor att han anslutit sig till en definition av tro som fastställs av rådet, hur kan ett försök göras att påstå att detta kättersk skrivelse godtogs av samma heliga rådet? We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity? Vi är med rätta sagt: Vad partnerskap har rättfärdighet med orättfärdighet att göra? Or what fellowship has light with darkness? Eller vad har ljus gemensamt med mörker? What accord has Christ with Belial? Vad Kristus med Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever? Eller vad som en troende gemensamt med den otroende? What participation has the temple of God with idols? Vilken delaktighet har Guds tempel förlikas med avgudar?
Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon. Nu när vi har gett information om vad vår rådet har uppnått, upprepar vi vår formella bekännelse att vi accepterar de fyra heliga kyrkomöten, det vill säga i Nicaea av Konstantinopel, den första i Efesos, och i Kalcedon. Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith. Vår undervisning är och har varit allt att de har fastställt om en tro. We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church. Vi betraktar dem som inte respekterar dessa saker lika främmande för den katolska kyrkan. Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius. Vidare fördömer vi och anathematize, tillsammans med alla andra kättare som har fördömts och anathematized av samma fyra heliga råden och genom den heliga, allmänneliga och apostoliska kyrkan, Theodore, tidigare biskop i Mopsuestia och hans kätterska skrifter, och även vad Theodoret heretically skrev mot den sanna tron, mot tolv kapitel av helig Cyril och mot den första synoden i Efesos, och vi fördömer också vad han skrev försvara Teodor och Nestorius. Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian. Dessutom har vi anathematize de kätterska brev som Ibas påstås ha skrivit till Mari de persiska. This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man. Detta brev förnekar att Gud Ordet blev förkroppsligad av allt jungfru Maria, den heliga Guds moder, och att han blivit människa. It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius. Det fördömer även som en kättare Cyril heliga minne, som lärde sanningen, och föreslår att han hade samma åsikter som Apollinarius. The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. Skrivelsen fördömer första synoden i Efesos för att avsätta Nestorius utan ordentlig process och utredning. It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings. Det uppmanar de tolv kapitlen i helig Cyril kättersk i motsats till den ortodoxa tron, samtidigt som det stöder Teodor och Nestorius och deras kätterska läror och skrifter. Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written. Därför vi anathematize nämnda tre kapitel, det vill säga de kätterska Teodor av Mopsuestia tillsammans med sin avskyvärda skrifter, och de kätterska skrifter Theodoret, och de kätterska brev som Ibas påstås ha skrivit. We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon. Vi anathematize anhängare av dessa arbeten och de som skriver eller har skrivit för att försvara dem, eller som är djärva nog att påstå att de är ortodoxa, eller som har försvarat eller försökt att försvara sina kätteri i namnen på de heliga fäder eller heliga konciliet i Kalcedon.
These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death. Dessa frågor har behandlats med genomgripande exakthet, vi kommer ihåg vad som utlovades om den heliga kyrkan och honom som sa att helvetets portar inte kommer att segra mot det (genom dessa vi förstår döden handlar tungor av kättare); vi också komma ihåg vad som var förutsagt om kyrkan genom Hosea när han sa ska jag trolova er till mig i trofasthet och du skall känna Herren, och vi räknar tillsammans med djävulen, lögnens fader, den okontrollerade tungor av kättare och deras kätterska skrifter, tillsammans med kättare själva som har envisats med sitt kätteri även till döden. So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight! Så vi förklarar för dem: Se, alla ni som tända en eld, som satte märken brinner! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! Vandra i ljuset från din eld, och de varumärken som du har tänts! Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life. Eftersom vi under befäl för att uppmuntra personer med ortodoxa undervisningen och att tala till hjärtat av Jerusalem, som är Guds kyrka, som vi mycket väl bråttom att sugga i rättfärdighet och att skörda frukten av livet. In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers. Genom att göra detta är vi belysning själva lampan av kunskap från skrifterna och lära av kyrkofäderna. It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings. Det har därför verkade nödvändigt för oss att sammanfatta i vissa uttalanden både våra deklarationer av sanningen och våra fördömanden av kättare och deras kätterska läror.
Such then are the assertions we confess. We have received them from Sådan är alltså de påståenden vi bekänner. Vi har fått dem från
Exposition of faith Exposition tro
To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter. Att göra slut på den monotelitistiska striden, frågade kejsaren Konstantin IV Donus i 678 att sända tolv biskopar och fyra västra grekiska kloster överordnade att representera påven vid en sammankomst i östra och västra teologer. Agatho, som under tiden hade lyckats dönüs, beställde samråd i väst i denna viktiga fråga. Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned . Runt påsk 680 ett kyrkomöte i Rom på 125 italienska biskopar, med Agatho ordförande bedömde svaren från de regionala kyrkomöten i väster och komponerade en trosbekännelse som monotelitismen dömdes. Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. Legater av påven tog detta yrke till Konstantinopel, som anländer i början av september 680.
On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked. Den 10 september 680 kejsaren utfärdat ett påbud till patriarken George av Konstantinopel, beställa ett råd av biskopar som sammankallas. The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople. Rådet monterade den 7 november i hallen på kejserliga palatset i Konstantinopel. It immediately called itself an ecumenical council. Det kallas omedelbart själv ett ekumeniskt koncilium. There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided. Det fanns 18 sessioner, vid de första elva som kejsaren presiderade.
In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism . I den 8: e session, den 7 mars 681, antog rådet undervisning i Agatho i fördömandet av monoteletism. Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session. Patriark Makarius av Antiokia var en av de få som vägrade hans samtycke, han avsattes i 12: e session.
The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west. De dogmatiska slutsatserna från rådet fastställdes i den 17: e session och offentliggjord den 18: e och sista sammanträde den 16 september 681. Rättsakter från rådet, som undertecknats både av 174 pappor och slutligen av kejsaren själv, sändes till påven Leo II, som lyckats Agatho, och han, när han hade godkänt dem, beordrade att de översätts till latin och skall undertecknas av alla biskopar i väst. Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict. Konstantin IV, dock utfärdades dekret av rådet i alla delar av riket genom ett kejserligt påbud. The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons. Rådet tog inte disciplin debatt kyrka och inte skapa några disciplinära kanoner.
The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. Det enda Son och Guds Ord Fadern, som blev människa som vi i allt, men synd, Kristus, vår sanne Gud, förkunnade tydligt i ord i evangeliet, jag är världens ljus, den som följer mig skall inte vandra i mörkret utan ha livets ljus, och igen, Min frid lämnar jag till er, min frid ger jag er. Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church. Våra mest mild kejsare, mästare rätta tron och motståndare fel tro, guidade i gudomliga vishet genom denna undervisning i frid talas av Gud, har fört samman denna heliga och universella montering av vårt och ställa till en hela domen från kyrkan.
Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, with Varför denna heliga och universella synod i vår, drivande fjärran misstaget att ogudaktighet, vilken varade under en tid även till detta, följande utan avvikelse på en rak väg efter den heliga och accepterade fäder, har fromt beviljas i allt med de fem heliga och universal synoder: det vill säga med
We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1] Vi tror på en Gud ... [Creed Nicaea och Konstantinopel 1]
The holy and universal synod said: Den heliga och universella synoden sade:
This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein. Denna fromma och ortodoxa tro av den gudomliga fördel var nog för en fullständig kunskap om den ortodoxa tron och en fullständig garanti där. But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action. Men eftersom den första, gjorde UPPFINNARE ondskans inte vila, hitta en medbrottsling i ormen och genom honom att dra på den mänskliga naturen den förgiftade pil för döden, så även nu har han funnit instrument som är anpassade till sitt syfte - nämligen Theodore, som var biskop i Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l och Peter, som var biskopar i detta kejserlig stad, och ytterligare Honorius, som var påve i äldre Rom, Cyrus, som höll se i Alexandria, och Makarius, som nyligen biskop Antiokia, och hans lärjunge Stephen - och har inte varit overksam i upp genom dem hindren för fel mot hela kroppen av kyrkan sådd med romanen tal bland ortodoxa människor kätteri en vilja och en enda princip för åtgärder på två naturer av en medlem av den heliga treenigheten Kristus, vår sanne Gud, ett kätteri i harmoni med den onda tron, förödande för minnet, för ogudaktiga Apollinarius, Severus och Themistius, och en avsikt att undanröja det gäller att färdigställa blir man samma enda Herre Jesus Kristus, vår Gud, genom en viss guileful anordning, som leder därifrån till hädiska slutsatsen att hans rationellt animera kött är inte en vilja och en princip om åtgärd.
Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst. Därför Kristus vår Gud har uppväckt de trogna kejsaren, den nya David, finna i honom en man efter sitt hjärta, som, såsom skriften säger, inte låta ögonen vila eller ögonlocken sov fram genom denna heliga församling till oss, förts samman av Gud, hittade han den perfekta utropandet av rätta tron, ty enligt den av Gud talat säga, där det finns två eller tre samlade i mitt namn är jag mitt ibland dem.
This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east. Samma heliga och universella synod, här närvarande, troget accepterar och välkomnar med öppna händer rapport Agatho, heligaste och mest välsignade påven i äldre Rom, som kom till vår mest vördnadsvärda och mest trogna kejsaren Konstantin, som förkastades av namn som proklamerade och lärde, som det har redan nämnts, vilja och en princip om åtgärder en i inkarnerade dispens för Kristus, vår sanne Gud, och likaså den godkänner liksom de andra Synodal till sin Gud undervisade serenity, från synoden av 125 biskopar Käre Gud möte under samma heligaste påven, som i enlighet med den heliga synod i Chalcedon och med Tome av allt heligt och mest välsignade Leo, påven av samma äldre Rom, som skickades till Flavian, som är bland de helgon, och som denna synod kallas en pelare i rätta tron, och dessutom med Synodal brev skrivna av den välsignade Cyril mot de ogudaktiga Nestorius och biskoparna i öster.
Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us. Efter fem heliga och universella kyrkomöten och de heliga och godtog fäder, och definiera unisont, bekänner det vår Herre Jesus Kristus, vår sanne Guden, en av den heliga treenigheten, som är en samma vara och är källan till liv, vara perfekt i gudomlighet och fullkomlig i mänsklighet, samma sann Gud och sann människa, en förnuftig själ och en kropp, samma väsen som Fadern när hans gudomlighet, och samma konsubstantiella med oss när det gäller hans mänsklighet, precis som vi i alla avseenden utom för synd, född före åldrar från Fadern som gäller hans gudomlighet, och i de sista dagarna samma för oss och för vår frälsning från den Helige Ande och Jungfru Maria, som är rätt och riktigt kallas Guds moder, när det gäller hans mänskligheten, en och samma Kristus, Son, Herre, enfödde erkände i två naturer, som inte genomgår någon förvirring, ingen förändring, ingen separation, ingen uppdelning, vid något tillfälle var skillnaden mellan naturens tas bort genom facket, men snarare tillhör båda naturer bevaras och kommer samman till en enda subsistent är [i UNAM personlig et i UNAM subsistentiam concurrente], han är inte skiljas eller delas upp i två personer, men är en och samma enfödde Son, Ord Gud, Herren Jesus Kristus, precis som profeterna undervisade från början om honom, och som Jesus Kristus själv gav oss, och som tro i den heliga fäder räckte ner till oss.
And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers. Och förkunnar vi också två fysiska viljeyttringar eller testamenten i honom och två naturliga handlingsprinciper som inte genomgår någon division, ingen förändring, ingen partition, ingen förvirring, i enlighet med undervisningen i den heliga fäder. And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will. Och de två naturliga viljor inte i opposition, som ogudaktiga kättare sagt, långt därifrån, men hans mänskliga kommer efter, och inte motstånd eller kämpa, utan i själva verket beroende av hans gudomliga och allsmäktiga vilja. For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius. För folkviljan köttet måste flyttas, och ändå bli föremål för den gudomliga viljan, enligt de mest kloka Athanasios. For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own. För precis som hans kropp sägs vara och är kött av Guds Ord, så även den naturliga kommer till hans kropp lär och hör till Guds ord, precis som han själv säger: Jag har kommit ner från himlen , för att inte göra min egen vilja, men det kommer från Fadern som har sänt mig, ringer hans egen vilja att hans kött, eftersom hans kropp också blev hans egen. For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety." För på samma sätt som hans alla heliga och oskyldiga animera kött förstördes inte görs gudomlig men var fortfarande i sin egen gräns och kategori, så hans mänskliga viljan och förstördes inte görs gudomlig, utan snarare var konserverade, enligt teologen Gregory, som säger: "För hans vilja, då han betraktas som frälsare, inte i opposition till Gud, görs gudomlig i sin helhet." And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's". Och vi håller det finns två fysiska principer för insatser inom samma Kristus Jesus, vår Herre och sanne Guden, som inte genomgår någon division, ingen förändring, ingen partition, ingen förvirring, det vill säga en gudomlig princip åtgärder och ett mänskligt princip åtgärder Enligt de gudfruktiga som talar Leo, som säger mycket tydligt: "För varje form har i en gemenskap med den övriga verksamheten som den besitter som sina egna, Ordet arbetar det som ordets och kroppen fullborda det som är kroppens ". For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said. För vi naturligtvis inte kommer att bevilja det finns bara en enda fysisk princip av åtgärder av både Gud och människa, så att vi upp vad görs för att nivån på gudomlig varelse, eller faktiskt minska vad som är speciellt lämplig för den gudomliga naturen till en nivå som anstår varelser för att vi erkänner att mirakel och lidanden är av en och samma enligt den ena eller den andra av de två naturer ur vilken han är och där han har sin varelse, som beundransvärda Cyril sagt. Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race. Därför skyddar från alla håll "nej förvirring" och "ingen uppdelning", meddelar vi hela med dessa korta ord: är övertygade om vår Herre Jesus Kristus, även efter hans inkarnation, som en av den heliga Treenigheten och vår sanne Gud, vi säger att han har två naturer [naturas] lysande an i ett uppehälle [subsistentia], där han visade på mirakel och lidanden under hela sitt försynens bostad här, inte till utseendet men i verkligheten, skillnaden i naturens görs känd i samma en självförsörjande och att varje art testamenten och utför de saker som är riktigt att det i en gemenskap med andra, då i enlighet med detta resonemang vi har att två naturliga viljor och handlingsprinciper möts i korrespondens till frälsning för den mänskliga ras.
So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated. Så nu att dessa punkter har formulerats av oss med all den precision i alla avseenden och med all omsorg, vi definitivt konstatera att det inte är tillåtet för någon att producera en annan tro, nämligen att skriva eller komponera eller att överväga eller att lära andra, de som vågar att komponera en annan tro, eller att stödja eller undervisa eller hand på en annan tro att de som vill vända sig till insikt om sanningen, vare sig från hellenismen eller judendomen eller ens från någon kätteri som helst, eller att införa nyhet av tal, det vill säga uppfinning av termer, så att störta det nu har definierats av oss, dessa personer, om de är biskopar eller präster, är berövade sin episkopatet eller tjänstemän rang, och om de är munkar eller layfolk de bannlyst.
This council, designated as the eighth ecumenical council by western canonists, is not found in any canonical collections of the Byzantines; its acts and canons are completely ignored by them. Detta råd, utses till åttonde ekumeniska rådet av västerländska canonists, återfinns inte i någon kanoniska samlingar av Bysans, dess handlingar och kanon är helt ignorerade av dem. Modern scholars have shown that it was included in the list of ecumenical councils only later, that is, after the eleventh century. Moderna forskare har visat att det fanns med i listan över ekumeniska råd först senare, det vill säga efter det elfte århundradet. We have decided to include the council, for the sake of historical completeness. Vi har beslutat att inkludera rådet, av hänsyn till historiska fullständighet.
Emperor Basil I and the patriarch Ignatius, after being restored to his see of Constantinople, asked Pope Nicholas I to call a council to decide about the bishops and priests who had been ordained by Photius . Kejsar Basil I och Ignatius, efter att ha återställt till sitt biskopssäte i Konstantinopel, frågade Pope Nicholas I ringa ett råd för att avgöra om biskopar och präster som hade blivit ordinerad av Photius. It was held at Constantinople after the arrival of legates from Pope Hadrian II, who had meanwhile succeeded Nicholas. Den hölls i Konstantinopel efter ankomsten av sändebud från påven Hadrianus II, som under tiden lyckats Nicholas. These legates were Donatus, Stephen and Marinus and they presided at the council. Dessa legaterna var Donatus, Stephen och Marinus och de var ordförande i rådet. It began in the cathedral of Hagia Sophia on 5 October 869 . Det började i katedralen Hagia Sofia den 5 oktober 869. The tenth and last session was held on 28 February 870 , when 27 canons were read out and approved by the council. Den tionde och sista möte hölls den 28 februari 870, då 27 kanon lästes upp och godkändes av rådet. All who were willing to sign the Liber satisfactionis, which had been sent by Pope Hadrian II, were admitted to the council. Alla som var beredda att underteckna Liber satisfactionis, som hade sänts av påve Hadrianus II, släpptes in till rådet. The account made by Anastasius contains the authentic list of those who signed the acts of the council. Kontot som Anastasius innehåller autentiska listan över dem som undertecknat av rådets rättsakter. Emperor Basil I and his sons, Constantine and Leo, signed the acts after the patriarchs and in the same year they promulgated the council's decisions, after drawing up a decree for this purpose. Kejsar Basil I och hans söner, Konstantin och Leo undertecknade åtgärder efter patriarkerna och samma år de utfärdas rådets beslut, efter att utarbeta en förordning för detta ändamål.
As regards the canonical authority of these deliberations , various facts regarding the council held in the cathedral of Hagia Sophia in November 879, so that Photius might be restored to the see of Constantinople, should be remembered. När det gäller de kanoniska myndigheten i dessa överläggningar, olika fakta om rådets möte i katedralen i Hagia Sofia i november 879, så att Photius skulle återställas till se i Konstantinopel, bör påpekas. Peter, a Roman cardinal, presided at this council. Peter, en romersk kardinal, ordförande i detta råd. It took account of a letter of Pope John VIII, which had been sent to the emperor and translated into Greek. Det tog hänsyn till en skrivelse av Pope John VIII, som hade sänts till kejsaren och översatts till grekiska. This reads (chapter 4): "We declare that the synod held at Rome against the most holy patriarch Photius in the time of the most blessed pope Hadrian, as well as the holy synod of Constantinople attacking the same most holy Photius (ie, in 869-870), are totally condemned and abrogated and must in no way be invoked or named as synods. Let this not happen". Det här läser (kapitel 4): "Vi förklarar att synoden som hölls i Rom mot de heliga patriarken Photius vid tidpunkten för den mest välsignade påven Hadrianus, liksom den heliga synoden i Konstantinopel som angriper samma mest heliga Photius (dvs. i 869-870), är helt kasserad och upphävts och skall på intet sätt åberopas eller namnges som kyrkomöten. Låt inte detta hända ". Some people have thought that this text had been altered by Photius; but in the so-called "unaltered" text of the letter this passage is replaced by dots (. . .), and the following passage reads: "For the see of blessed Peter, the key-bearer of the heavenly kingdom, has the power to dissolve, after suitable appraisal, any bonds imposed by bishops. This is so because it is agreed that already many patriarchs, for example Athanasius .. .. after having been condemned by a synod, have been, after formal acquittal by the apostolic see, promptly reinstated". Vissa personer har trott att denna text hade ändrats genom Photius, men i den så kallade "oförändrat" text av skrivelsen denna passage skall ersättas med punkter (...), Och följande passus lyder: "För att se om välsignade Peter, "nyckeln bärare av himmelriket, har befogenhet att upplösa efter lämplig bedömning sådana obligationer som följer av biskopar. Detta är så eftersom det finns avtal som redan många patriarker, till exempel Athanasius .. .. efter att ha dömts en synod, har, efter formellt frikändes av den apostoliska se omedelbart återinträder i tjänst ". Ivo of Chartres explicitly affirms: "The synod of Constantinople which was held against Photius must not be recognised. John VIII wrote to the patriarch Photius (in 879): We make void that synod which was held against Photius at Constantinople and we have completely blotted it out for various reasons as well as for the fact that Pope Hadrian did not sign its acts". Yves de Chartres uttryckligen bekräftar: "synoden i Konstantinopel som hölls mot Photius behöver erkännas. Johannes VIII skrev till patriarken Photius (på 879): Vi gör tomrum som kyrkomöte som hölls mot Photius i Konstantinopel och vi har helt utplånats ut av olika skäl samt för det faktum att påven Hadrianus inte ingå sina handlingar ". Ivo adds from the instructions that John VIII gave to his legates for the council in 879: "You will say that, as regards the synods which were held against Photius under Pope Hadrian at Rome or Constantinople, we annul them and wholly exclude them from the number of the holy synods". Ivo lägger av instruktionerna som Johannes VIII gav hans sändebud för rådet i 879: "Du kommer att säga att när det gäller de kyrkomöten som hölls mot Photius under påven Hadrianus i Rom eller Konstantinopel, vi upphäva dem och helt utesluta dem från antal heliga synoder ". For these reasons there is no ground for thinking that the text was altered by Photius. Av dessa skäl finns det ingen anledning att tro att texten har ändrats genom Photius.
An authentic copy of the acts of the council of 869-870 was sent to Rome, as of right. En autentisk kopia av de handlingar rådets 869-870 skickades till Rom, som en rättighet. Anastasius, the librarian, ordered a complete copy to be made for himself. Anastasius, bibliotekarien, beställde en fullständig kopia göras för sig själv. Then, when the legates' copy was stolen, he translated his own copy into Latin, on Pope Hadrian's orders, making a word for word translation. När sedan legaterna "kopia stals, översatt han sin egen kopia till latin, på påven Hadrianus beställningar, ett ord för ord översättning. Anastasius also makes it plain that the Greeks adopted every means to distort the acts, "by abbreviating here and by expanding or changing there". Anastasius gör det också klart att grekerna antog alla medel för att förvränga handlingar ", genom en förkortad här och genom att utvidga eller ändra det". He adds: "Whatever is found in the Latin copy of the acts of the eighth synod is completely free from the alloy of falsehood; however, whatever more is found in the Greek text is thoroughly infected with poisonous lies". Han tillägger: "Vad finns i den latinska kopia av de handlingar från åttonde synoden är helt fri från legering av falskhet, men det är vad mer finns i den grekiska texten är grundligt infekterade med giftig lögner".
The Greek text has been partly preserved from total destruction in the summary of an anonymous writer who copied out anti-Photian texts. Den grekiska texten har delvis bevarats från total förstörelse i sammanfattningen av en anonym författare, som kopieras ut anti-Photian texter. This summary has 14 canons, as opposed to the 27 of Anastasius, and only contains excerpts, dealing with the most important points, of these canons. Denna sammanfattning har 14 kanoner, i motsats till den 27 Anastasius, och endast innehåller utdrag, som behandlar de viktigaste punkterna, av dessa kanoner. Where comparison is possible, the Latin version of Anastasius hardly departs from the Greek text. Där en jämförelse är möjlig, avgår den latinska versionen av Anastasius knappast från den grekiska texten. Indeed it is so literal that at times it can only be understood by comparison with the Greek text, and when the latter is missing we must sometimes rely on conjecture. Förvisso är det så bokstavligt att ibland det kan bara förstås i förhållande till den grekiska texten, och när det senare saknas måste vi ibland lita på förmodanden.
The documents printed below are taken from the following: the "Definition" from the Roman edition, (Concilia generalia Ecclesiae catholicae [Editio Romana], Rome 4 vols, 1608-1612) 3, 284-287; the canons from Les canons des conciles oecumeniques, ed. De dokument tryckta nedan är hämtade från följande: "Definition" från den romerska utgåvan (förlikning Generalia Ecclesiae catholicae [Editio Romana], Rom 4 band, 1608-1612) 3, 284-287, kanonerna från Les kanoner des conciles oecumeniques, ed. PP. PP. Jouannou (Pontificia commissione per la redazione del codice di diritto canonico orientale. Fonti. Fasc. IX: Discipline generale antique [IIe-IXe s.] tome 1 part 1), Grottaferata 1962 289-342. Jouannou (Pontificia Commissione per la redazione del codice di diritto Canonico orientale. Fonti. Fasc. IX: Discipline generale antika [IIe-ixe s.] Tome 1 del 1), Grottaferata 1962 289-342.
The English translation is from the Latin text, for the reasons mentioned above. The material in curly brackets { } has been added by the hypertext editor, as also has some of the formatting Den engelska översättningen är från det latinska texten, av skäl som anges ovan. Materialet i lockigt parentes () har lagts till av hypertext redaktör, som också har en del av formateringen
The holy, great and universal synod, which was assembled by God's will and the favour of our divinely approved emperors Basil and Constantine, the holy friends of Christ, in this royal and divinely protected city and in the most famous church bearing the name of holy and great Wisdom, declared the following. Den heliga, stora och allmänna synod, som sattes samman av Guds vilja och positiv till vår Gud godkända kejsare Basil och Konstantin, den heliga vänner i Kristus, i detta kungliga och gudomligt skyddade staden och i de mest berömda kyrka som bär namnet på heliga och stora visdom, förklarade följande.
The Word, of one nature with the almighty God and Father, is he who established heaven like a vault and fixed the ends of the earth and the place of all other things. Ordet, med en natur med den allsmäktige Gud och Fader, han som etablerad himlen som ett valv och fastställde jordens ändar och plats för allt annat. He made it to be contingent and he rules, preserves and saves it. Han gjorde det vara villkorade och han regler, bevarar och sparar det. He says through the voice of the prophet, Isaiah: Lift up your eyes to heaven, because heaven has been fashioned like smoke, but the earth shall wear out like a garment; its inhabitants shall perish like them; but my salvation shall last for ever and my justice shall not fail. Han säger att genom att stämma av profeten Jesaja: Lyft upp dina ögon mot himlen, eftersom himlen har varit gammaldags som rök, men jorden ska slitas ut som en klädnad, och dess invånare skall förgås gillar dem, men min frälsning skall pågå för evigt och min rättvisa inte skall misslyckas. He was made like us for our sake and has established on earth heavenly justice and said, Heaven and earth shall pass away but my words shall not pass away. Han blev likt oss för vår skull och har etablerat på jorden himmelsk rättvisa och sade: Himmel och jord skall förgå men mina ord skall aldrig förgås. He said to all who believed in him: If you continue in my word, you will truly be my disciples, and you will know the truth and the truth will make you free. Han sade till alla som trodde på honom: Om ni fortsätter på mitt ord, kommer ni verkligen att mina lärjungar, och ni kommer att förstå sanningen och sanningen skall göra er fria.
It was our God and Lord of infinite power alone who, just like a farmer of supreme wisdom and power, uprooted and scattered and rightfully obliterated many others from an earlier time and from long ago who, given over to lies and in opposition to the truth, were sowing -- to use the gospel image -- evil tares in his field, that is, in the church, and were trying to overwhelm the pure grain of divine justice. Det var vår Gud och Herre oändlig makt som ensam, precis som en jordbrukare som är högsta vishet och makt, rotlösa och utspridda och rätta utplånat många andra från en tidigare tidpunkt och från länge sedan som ges över till lögner och i opposition till sanningen , sådde - för att använda evangeliet bild - ont ogräset inom sitt område, det vill säga i kyrkan, och försökte överväldiga den rena korn av gudomlig rättvisa. He always prepared his manner of deliverance so as to give warning, he established his justice and revealed it with greater clarity. Han alltid beredd hans sätt att befrielse för att ge varning, etablerade han sin rättvisa och visade det med större tydlighet. But nevertheless, in our time too, the sower of tares is trying to make the field of the church useless through some utterly depraved and impious people. Men ändå, är i vår tid också, Såningsmannen, av ogräset försöka göra området kyrkan onyttig genom några ytterst depraverade och ogudaktiga människor. With that one and the same providence, he has shown that this field is worthy of compassion and snatched it from the filth of iniquity and called it back to its ancient purity. Med att en och samma försyn, har han visat att området är värt medkänsla och ryckte den från smuts ondska och kallade tillbaka sin forna renhet. For, to destroy injustice and reinforce divine justice, he has raised up, as an unwavering follower of his commandments, a person proved to be incorrupt in both his knowledge and his maintenance of the truth, our most devout and serene emperor, who is a friend of divine justice and an enemy of injustice. För att förstöra orättvisa och förstärka den gudomliga rättvisan, har han tog upp, som en orubblig anhängare till hans bud, visade sig vara en person som ska okorrumperad både sin kunskap och sitt underhåll av sanningen, våra mest hängivna och lugn kejsaren, som är en vän av gudomlig rättvisa och en fiende till orättvisa. He, by means of the divine help and the overall favour of the church, has gathered together architects from the ends of the earth into this royal city, which must be built up by God, and has assembled a universal synod which, while guarding the strong defences of Han har genom gudomlig hjälp och övergripande positiva till kyrkan, samlade arkitekter från jordens ändar till detta kungliga staden, som måste byggas upp av Gud, och har samlat en allmän synod som, samtidigt som vaktade starka försvar av
{Now the customary recapitulation and reassertion of all previous ecumenical councils} (Nu sedvanliga sammanfattning och bekräftelse av alla tidigare ekumeniska råd)
Consequently, all of us bishops who have come to take part in the synod and to strengthen the true and undefiled faith of Christians and the teaching of orthodox religion, we declare our belief in one God, in three persons consubstantial, divine and autonomous, as, for example, we may look at the one nature of light in three suns not unlike each other or in the same number of dazzling objects. Följaktligen biskopar alla av oss som har kommit för att delta i synoden och stärka den sanna och obefläckad tro kristna och undervisningen i ortodox religion, uttrycker vi vår tro på en Gud i tre personer av samma väsen, gudomlig och självständiga, som till exempel kan vi titta på en typ av ljus i tre solar inte olikt varandra eller i samma antal bländande objekt. We confess, indeed, God to be one, unique in respect of substance, but threefold or three if we are speaking of him in respect of persons, and we declare he has not received from himself that he has been made, nor in any way whatsoever from anyone else; but that he is alone, ever existing without beginning, and eternal, ever the same and like to himself, and suffering no change or alteration, that he exists as the maker and source of all beings endowed with intelligence and feeling. Vi bekänner, verkligen, att Gud är en, unik i fråga om innehållet, men tre eller tre om vi talar om honom i fråga om personer, och vi förklarar att han inte har fått för sig, att han har gjort, inte heller på något sätt helst från någon annan, men att han är ensam, någonsin existerande utan början, och evig, förut och vill själv, och lider ingen förändring eller förändring, att han existerar som skaparen och källan till alla varelser utrustade med förnuft och känsla . For the holy and great synod of { 1 } Nicaea spoke thus when expounding the creed: Light from light, true God, clearly declaring the Son to be from the Father who is true God, and the rest as the catholic church received it. För de heliga och stora synoden av (1) Nicaea talade så när den tog ställning till Creed: ljus av ljus, sann Gud, tydligt förklara Sonen vara från fadern, som är sann Gud, och resten som den katolska kyrkan fick den. We too, accepting this in the identical meaning, anathematize as of unsound mind and an enemy of the truth, Arius and all who, with him and following him, speculate with faulty perceptions on the term "hetero-substantial", that is otherness of substance and unlikeness, with reference to the divinely-ruling and blessed Trinity. Även vi, accepterar detta i samma mening, anathematize och med psykiskt sjuk och en fiende till sanningen, Arius och alla som med honom och efter honom, spekulera med felaktiga uppfattningar om vad "hetero-väsentliga", det är annorlunda i ämnet och unlikeness, med hänvisning till de gudomligt utslag och heliga Treenigheten. But no less do we accept the second, holy and universal synod { 2 Constantinople I }, and we anathematize that adversary of the Spirit or rather adversary of God, Macedonius; for we admit in the distinction of persons no difference of substance between the Father, the Son and the divine and autonomous Spirit, as the aforementioned heresiarchs did, nor do we confuse, like the lunatic Sabellius, the persons in one and the same substance. Men inte mindre Vi accepterar inte den andra, heliga och universella synod (2 Konstantinopel I), och vi anathematize att motståndare Anden eller snarare motståndare Gud, Makedonios, ty vi medger i skillnaden personer någon skillnad i sak mellan Fadern , Sonen och den gudomliga och autonoma Ande, precis som nämnda heresiarchs gjorde inte något vi inte blanda ihop, liksom galning Sabellius, personer i ett och samma ämne. Moreover, we also confess that the unique Word of God became incarnate and was made like us for our sake, for it was not an angel or an envoy but the Lord himself who came and saved us and was made Emmanuel with us; and he was true God, God of Israel and saviour of all, in accordance with the divine and prophetic utterances. Dessutom tycker vi också erkänna att den unika Guds ord blev människa och blev likt oss för vår skull, för det var inte en ängel eller ett sändebud men Herren själv som kom och räddade oss och gjordes Emmanuel med oss, och han var sanne Guden, Israels Gud och Frälsare alla, i enlighet med den gudomliga och profetiska uttalanden. For this reason we confess that Mary, most holy and without experience of marriage , who bore him, is properly and truly mother of God, just as the third universal synod, which first assembled at { 3 } Ephesus, proclaimed. Därför har vi erkänna att Maria mest heliga och utan erfarenhet av äktenskap, som födde honom, är korrekt och verkligen Guds moder, precis som det tredje mest universella synoden, som först monteras på (3) Efesos, proklamerat. In union with that council we too anathematize Nestorius, that worshipper of the man and most self-opinionated individual who possessed a Jewish mentality. I förening med att rådets vi anathematize också Nestorius, som dyrkar mannen och mest INBILSK person som hade en judisk mentalitet. We teach that the one and same Christ and Lord is twofold, that is, perfect God and perfect man, possessing in one person the differences of each nature but keeping their properties always unchangeable and unconfused, just as the fourth, holy and universal synod { 4 Chalcedon } solemnly taught. Vi lär ut att en och samma Kristus och Herren är dubbelt, det vill säga, fullkomlig Gud och fullkomlig människa, som har i en person skillnaderna för varje art, men man behåller sina egenskaper alltid oföränderlig och unconfused, precis som den fjärde, heliga och universella synod ( 4 Chalcedon) högtidligt undervisade. In accepting this synod together with the three councils previously enumerated, just like the quadruplicity of the holy gospels, we anathematize the insane Eutyches and the mad Dioscorus. In addition, proclaiming the two natures in the one Christ, according to the still clearer teaching of the fifth, holy and universal synod { 5 Constantinople II }, we anathematize Severus , Peter and Zoharas the Syrian, as well as Origen with his useless knowledge, Theodore of Mopsuestia and Didymus along with Evagrius , who also, although of the same or different opinions, were ensnared in the same pit of damnation. Genom att acceptera denna synod tillsammans med de tre råden tidigare uppräknade, precis som quadruplicity av evangelierna, anathematize vi vansinnig Eutyches och galna Dioskuros. Dessutom förkunnar två naturer i en Kristus, enligt den ännu tydligare undervisning i den femte, heliga och universella synod (5 Konstantinopel II) anathematize vi Severus, Peter och Zoharas den syriska, liksom Origen med sin onyttig kunskap, Teodor av Mopsuestia och Didymus tillsammans med Evagrius, som också, även om samma eller olika yttranden, var insnärjda i samma grop fördömelse.
Further, we accept the sixth, holy and universal synod { 6 Constantinople III }, which shares the same beliefs and is in harmony with the previously mentioned synods in that it wisely laid down that in the two natures of the one Christ there are, as a consequence, two principles of action and the same number of wills. Dessutom accepterar vi den sjätte, heliga och universella synod (6 Konstantinopel III), som delar samma tro och står i samklang med den tidigare nämnda kyrkomöten i att det klokt anges att i de två naturer i en Kristus finns, som Till följd av två handlingsprinciper och lika många viljor. So, we anathematize Theodore who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul and Peter, the unholy prelates of the church of Constantinople , and with these, Honorius of Rome, Cyrus of Alexandria as well as Macarius of Antioch and his disciple Stephen , who followed the false teachings of the unholy heresiarchs Apollinarius, Eutyches and Severus and proclaimed that the flesh of God, while being animated by a rational and intellectual soul, was without a principle of action and without a will, they themselves being impaired in their senses and truly without reason. Så vi anathematize Theodore som var biskop i Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul och Peter, prelater The Unholy av kyrkan i Konstantinopel, och med dessa, Honorius i Rom, Cyrus i Alexandria liksom Makarius Antiokia och hans lärjunge Stephen, som följde falska läror i oheliga heresiarchs Apollinarius, Eutyches och Severus och förkunnade att fiskköttet Gud, samtidigt som den är animerad med en rationell och intellektuell själen, utan en princip om åtgärder och utan att de själva kan kränkas i sina sinnen och helt utan anledning. For if the one and same Christ and God exists as perfect God and perfect man, it is most certain that none of the natures which belong to him can exist partially without a will or without a principle of action, but that he carried out the mystery of his stewardship when willing and acting in accordance with each substance; this is how the chorus of all God's spokesmen, having knowledge of it from the apostles down to our own time, have constructed a colourful representation of that human form, assigning to each part of the one Christ natural properties distinct from each other, by which the meanings and conceptions of his divine nature and of his human nature are believed beyond all doubt to remain without confusion. För om en och samma Kristus och Gud existerar så fullkomlig Gud och fullkomlig människa, är det säkrast att ingen av de naturer, som tillhör honom kan existera delvis utan vilja eller utan en princip om åtgärder, men att han genomförde mysterium av sin förvaltning när de vill och agerar i enlighet med varje ämne, det är hur kören av alla Guds talesmän, ha kunskaper om den från apostlarna till vår egen tid, har konstruerat en färgstark bild av den mänskliga formen, upplåter till varje del av en Kristi fysiska egenskaper som skiljer sig från varandra, genom vilken betydelser och föreställningar om sin gudomliga natur och sin mänskliga natur tros bortom alla tvivel att stanna utan förvirring.
We also know that the seventh, holy and universal synod, held for the second time at { 7 } Nicaea, taught correctly when it professed the one and same Christ as both invisible and visible lord, incomprehensible and comprehensible, unlimited and limited, incapable and capable of suffering, inexpressible and expressible in writing. Vi vet också att den sjunde, heliga och universella synod, som hölls för andra gången på (7) Nicaea, lärde korrekt när det bekände en och samma Kristus som både osynliga och synliga herre, obegripligt och begripligt, obegränsad och begränsad, oförmögna och kan lidande, outsäglig och expressible skriftligen. In agreement with that synod, this holy and universal synod publicly anathematizes Anastasius , Constantine and Nicetas , that irrational prelature whose name stinks, or, to put it better, that plain corruption; so too Theodosius of Ephesus , Sisinnius Pastilas and Basil Tricacabus , not forgetting Theodoret , Antony and John , once prelates of new Rome, the royal city of Christians, but better called defamers of Christ. I samförstånd med denna synod, denna heliga och universella synod offentligt bannlyser Anastasius, Konstantin och Nicetas att irrationellt prelaturen vars namn stinker, eller för att uttrycka det bättre, som vanligt korruption, så även Theodosius från Efesos, Sisinnius Pastilas och Basil Tricacabus, inte glömma Theodoret, Antony and John, när prelater nya Rom, den kungliga staden kristna, men bättre kallade defamers av Kristus. They declared by word and deed that, despite what the list of prophets proclaimed about Christ, he had been incapable of destroying the statues of the idols. De förklarade i ord och handling att, trots vad lista över profeterna förkunnade om Kristus, hade han varit oförmögen att förstöra statyerna av avgudar. Furthermore, we also anathematize Theodore, who was called Krithinos , whom this great and holy synod summoned and condemned and loudly dinned an anathema into his ears. Dessutom är vi också anathematize Theodore, som kallades Krithinos, som denna stora och heliga synod kallats och fördömt och högt dinned en styggelse i hans öron. Similarly we anathematize all those who agreed with or supported those who said that the Word of the divine incarnation came about and existed by fantasy and supposition, indeed that through the removal of the image of our Christ and saviour there came the simultaneous removal of the accepted form of the true body which bore God within it. Likaså vi anathematize alla de som instämde eller stött dem som sade att ordet om gudomlig inkarnation tillkommit och fanns med fantasi och antagande, och tom genom att undanröja bilden av vår Kristus och Frälsare kom samtidigt avlägsnande av de godkända form av den verkliga kroppen som bar Gud i den. Everything which cannot be grasped by the imagination is surely to be understood in two ways, either as not existing or as in fact existing but minimally understandable, inasmuch as being invisible and hidden. Allt som inte kan uppfattas av fantasin är väl att tolkas på två sätt, antingen som inte finns eller som faktiskt existerande, men minimalt förståeligt, eftersom det är osynligt och gömd.
Therefore, if anyone happens to have taught any of these things about Christ the God and saviour of us all, he will be clearly proclaimed an enemy of true religion, since the first of these declares that Emmanuel was not truly made man and the second declares that he was indeed man but lacked human qualities, laid aside the flesh he assumed and had recourse in everything to his divine [nature] and to his incomprehensibility; this is alien to all the divinely inspired scriptures, which also clearly state that he will come once more as judge of all, and he is to be seen in the same way as he was seen by his disciples and apostles when he was taken up into heaven. Så om någon råkar ha lärt något av dessa saker om Kristus Gud och frälsare av oss alla, kommer han att vara klart uttalade en fiende till sann religion, eftersom den första av dessa förklarar att Emmanuel var inte riktigt blivit människa och den andra förklarar att han faktiskt var mannen men saknade mänskliga egenskaper, som undan köttet tog han och vände sig i allt mot hans gudomliga [natur] och hans obegripliga, vilket är främmande för alla de gudomligt inspirerade skrifter som också klart att han kommer ännu en gång som domare över alla, och han skall ses på samma sätt som han sågs av hans lärjungar och apostlar när han togs upp till himlen.
That theory is full of Manichaean ideas and ungodliness inasmuch as it foolishly declares that a saying of the divinely inspired David was spoken about Christ, in which it says, He has set his tabernacle in the sun, since this impiety supposes that the casting off and laying aside of the Lord's deified body is meant. Denna teori är full av manikeanska idéer och ogudaktighet eftersom det dåraktigt förklarar att ett citat av den gudomligt inspirerade David talade om Kristus, i vilken det står, Han har satt sin hydda i solen, eftersom detta gudlöshet förutsätter att de kastar loss och gruppövergripande av Herrens gudsförklarad kropp är tänkt. But the word of truth confidently says, both concerning the well-named Manes and all those who share his thought and are authors of the heresy about the destruction of icons and all other heresiarchs and enemies of religion: They have not known nor understood, but they walked in darkness. Men sanningens ord säger i förtroende, både när det gäller väl heter Manes och alla dem som delar hans tänkande och är författare av kätteri om förstörelsen av ikoner och alla andra heresiarchs och fiender till religion: De har inte känt till eller förstått, men de gick i mörker. 0 you who abandon the right way and walk in the way of darkness, who rejoice in wrongdoing and exult in evil conversion; O you whose paths are evil and steps crooked so that they take you far from the right way and make you foreign to right thinking! 0 ni som överger rätt sätt och gå i vägen för mörkret, som fröjdas i förseelser och jubla i onda omställning, O du, vars vägar är onda och steg krokiga så att de tar dig långt från den rätta vägen och gör dig främmande rätt tänkande! Again, those who sowed what was corrupted by the wind have received destruction as their reward; and again, He that trusts in lies feeds the winds: and the same person runs after birds that fly away. Återigen, de som sådde det som förstördes av vinden har fått förstörelse som sin belöning, och igen, Han som litar på ligger flöden vindarna: och samma person springer efter fåglar som flyger iväg. For he has abandoned the rows of his vines, he wanders in the furrows of his field; for he wanders through a waterless desert and a great parched plain, yet gathers no fruit in his hands. För han har övergett rader av hans vin, vandrar han i fårorna i hans område, för han vandrar i en vattenlöst öken och en stor torra slätten, men växer ingen frukt i händerna.
For this reasons [the church] brands all these with an anathema and, besides recognizing the seven, holy and universal synods already enumerated by us, has gathered together this eighth universal synod through the grace of our all powerful Christ and God and the piety and zeal of our most serene and divinely strengthened emperor, to cut down and destroy the shoots of injustice that have sprung up against those synods, together with the evil stirrings and influences, in order to bring about peaceful order in the church and stability in the world. Av detta skäl [kyrkan] varumärken allt detta med en styggelse, och har förutom erkänner de sju heliga och universella synoder redan uppräknade av oss, samlades den åttonde allmän synod genom nåd vår allsmäktiga Kristus och Gud och fromhet och nit av våra mest rofyllda och gudomligt förstärkt kejsare, att skära ner och förstöra skott av orättvisa som har vuxit upp mot dessa kyrkomöten, tillsammans med de onda rörelserna och influenser, i syfte att åstadkomma en fredlig ordning i kyrkan och stabilitet i världen . For it is not only the removal of true teaching which knows how to destroy those of evil mind and to agitate and disturb the church, but also quibbling over the meaning of the divine commandments equally brings the same destruction on those who are not vigilant, and the world is filled with storms and disturbances by those who are reckoned as Christians. För det är inte bara att undanröja sann undervisning som kan konsten att förstöra de ondas åtanke och att agitera och störa kyrkan, men också käbbla över innebörden av den gudomliga buden lika ger samma förstörelse för de som inte är vaksamma, och världen är fylld med stormar och störningar av dem som räknas som kristna.
{Now the council strikes out on its own} (Nu har rådet slår på egen hand)
This is what happened in recent times through the folly, cunning and evil machinations of the wretched Photius . Detta är vad som hände under den senaste tiden genom dårskap, list och onda intriger, usla Photius. He entered the sheepfold not through the door but through a window, and, like a thief or a robber, a destroyer of souls, as the Lord's words indicate, has tried, on every occasion and by every means, to steal, slaughter and destroy the right-thinking sheep of Christ and, by engineering all manner of persecution, he has not ceased from contriving numerous arrests and imprisonments, confiscations of property, protracted periods of exile and, in addition to these, accusations, charges, false testimonies and forgeries against all who worked for true religion and fought for the truth. Han inträdde i fårahuset inte in genom dörren utan genom ett fönster, och har som en tjuv eller en rånare, en jagare av själar, som Herrens ord tyder på, försökte vid varje tillfälle och med alla medel, att stjäla, slakta och förstöra den rättänkande får av Kristus och genom teknisk alla slags förföljelse, har han upphörde inte från contriving talrika arresteringar och fängslanden, konfiskering av egendom, långa perioder i exil, och dessutom att dessa anklagelser, avgifter, falska vittnesmål och förfalskningar mot alla som arbetat för sanna religionen och kämpade för sanningen. For he, like another Severus or Dioscorus , engineered the expulsion of the most just, lawful and canonically appointed high priest of the church of Constantinople, namely the most holy patriarch Ignatius, and like an adulterous robber, breaking into his see and repeatedly submitting him to a thousand charges involving dethronement and as many anathemas, he roused continuous turmoil and storms for all the churches of Christ our saviour, in a multiplicity of ways. För han liksom annan Severus eller Dioskuros, konstruerade utvisningen av de mest rimliga, lagligt och kanoniskt utsåg överstepräst i kyrkan i Konstantinopel, nämligen den mest heliga Ignatius, och som ett utomäktenskapligt rånare, bryta sig in i hans se upprepade gånger lämnar honom till tusen avgifter med DETRONISERING och så många förbannelser, väckte han ständig turbulens och stormar för alla kyrkor i Kristus vår Frälsare, i en mängd olika sätt.
However, the salt of the earth has not lost its savour, nor has the eye of the church become completely darkened, nor has the light of true religion been extinguished by the spirits of wickedness; nor has the fire of divine charity lost its destroying and burning power over sinful and worthless material, nor has the word of the Lord, which is sharper than a two-edged sword and a discerner of thoughts, been found ineffectual, nor did the foundation of solid stone collapse when submerged by swollen waters and floods of rivers and storms, but the precious cornerstone, which was laid down in Sion, that is, in the church, upon which the foundation stone of the apostles and prophets was laid for the building up of the church, in our time has sent out from every one of the church's established ranks, even into the ruling city, the new Rome, many other stones rolling over the land, as the prophet says, to destroy and lay waste the intrigues of those who desired and attempted to destroy truth and divine justice. Dock har jordens salt inte förlorat sin njuta av, inte heller har ögat i kyrkan bli helt mörkt, eller har mot bakgrund av sanna religionen släckts av andarna av ondska, och inte heller har branden gudomliga kärleken förlorade sitt förstöra och bränning makt över syndiga och värdelöst material, inte heller har Herrens ord, som är skarpare än ett tveeggat svärd och en domare över tankar, befunnits verkningslösa, inte heller grunden för solida sten kollapsar när begravda i svullna vatten och översvämningar av floder och stormar, men dyrbar hörnsten, som fastställdes i Sion, det vill säga i kyrkan, då grundstenen till apostlarna och profeterna lades för att bygga upp kyrkan i vår tid har skickat ut från var och en av kyrkans etablerade led, även till den härskande staden, det nya Rom, många andra stenar rullande över marken, som profeten säger, att förstöra och ödelägga intriger dem som önskade och försökte förstöra sanningen och den gudomliga rättvisa.
But with greater force and particular significance, Nicholas, the most blessed and aptly-named pope of old Rome, was sent from above as another cornerstone for the church, preserving as far as possible the figurative likeness, as from an exalted and pre-eminent place, to confront the carefully organised opposition of Photius. Men med större kraft och stor betydelse, Nicholas, mest välsignade och passande namnet påven i gamla Rom, sändes från ovan som en annan hörnsten i kyrkan, bevaras i möjligaste mån den figurativa avbild, som från en upphöjd och framträdande plats, för att möta den noggrant organiserad opposition i Photius. By the missiles of his letters and speeches, he struck down the powerful leading supporters of Photius and, reflecting a story of the old Testament, after the manner of the zealot Phinehas, he pierced Photius with the lance of truth as if he were another Midianite defiling the assembly of Israel; and he completely destroyed him on his not [added in Hrd [1]] agreeing to accept the remedies of a healing discipline aimed at treating the scars and healing the adulterous wound, and just as another Peter dealt with Ananias and Sapphira, who stole what belonged to God, by an anathema included as it were in his priestly dignity, he committed him to death. Av missiler i hans brev och tal, slog han ner det mäktiga ledande anhängare Photius och som återspeglar en berättelse i Gamla testamentet, efter sättet av svärmare Phinehas, han genomborrade Photius med lans för sanning som om han vore en annan Midianite orena monteringen av Israel, och han helt förstörda honom till inte [till i Hrd [1]] som är villiga att acceptera korrigerande åtgärder av helande disciplin syftar till att behandla ärr och läkning av såret trolöst, och precis som en annan Peter behandlas Ananias och Safira, som stal vad tillhörde Gud, genom en förbannelse med eftersom det var i hans prästerliga värdighet, begick han honom till döds.
Following these directives and decrees, the most religious friend of Christ, our emperor, whom the heavenly Emperor and Lord of majesty has raised up for the salvation of the world, has consigned Photius to a suitable place and recalled the most holy patriarch Ignatius to his rightful seat. Efter dessa direktiv och förordningar, de mest religiösa vän om Kristus, vår kejsare, som den himmelska kejsaren och Lord of Majesty har uppväckt för världens frälsning, har sänt Photius till en lämplig plats och erinrade om de mest heliga Ignatius till sin rättmätiga plats. Furthermore, for the perfect discernment and definition of what is agreed to be good and is beneficial, he has gathered together vicars from all the patriarchal seats and the whole college of bishops which is under his authority. Dessutom, för den perfekta urskiljning och definition av vad man kommit överens om att vara god och välgörande, har han samlat ihop vikarierna från alla patriarkala sätena och hela kollegiet av biskopar som är under hans ledning. Those of us who came together have celebrated this great and universal synod and, with much examination, testing and discussion, with due care and consistency, we have cut out with the sword of the spirit the roots of scandals and weeds along with their shoots, as we establish the truly innocent and most holy patriarch Ignatius in the controlling seat, while we condemn Photius , the interloper and illegal occupier with all his supporters and promoters of evil. De av oss som kom tillsammans firat denna stora och universella synod, och med stor undersökning, provning och diskussion med omsorg och konsekvens har vi skurit ut med svärd andan rötterna av skandaler och ogräs tillsammans med sina skott, som vi fastställa verkligt oskyldiga och mest heliga Ignatius i det kontrollerande plats, medan vi fördömer Photius, att inkräktare och illegal ockupant med alla sina anhängare och initiativtagare till det onda. For almighty God says somewhere by the mouth of a prophet: Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. För allsmäktig Gud säger någonstans i munnen av en profet: På grund av den ondska deras gärningar jag kommer att driva dem ut ur mitt hus. I will do no more to love them. Jag kommer bara att älska dem. Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit; and again: Canaan, there is a deceitful balance in his hand, he has loved oppression. Efraim är drabbade, deras rot torkas upp, skall de bära någon frukt, och igen: Kanaan, det är en bedräglig balans i handen, har han älskade förtryck. And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found for myself a place of repose: all his labours shall not find me, despite the iniquities that I have committed; and again: And the house of Jacob shall possess their own possessions. Och Efraim sa: Men ändå Jag har blivit rik, har jag för mig själv en plats för vila: alla hans arbeten skall inte finna mig, trots de missgärningar som jag har begått, och igen: Och Jakobs hus skall ha sina egna ägodelar . The house of Jacob shall be afire and the house of Joseph aflame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor to the house of Esau, for the Lord has spoken. Jakobs hus skall vara brand och Josefs hus i brand, och huset Esaus stubb, och de skall bränna dem och äta dem, och det får inte finnas några överlevande till House of Esau, ty Herren har talat.
For the wretched Photius was truly like the person who did not make God his refuge; but trusted in the abundance of his cunning and sought refuge in the vanity of his iniquities, following the example of Ephraim of old, in turning his back on the divine mercy; the word of the prophet mocks and derides him, saying: Ephraim is become as bread baked under ashes, that is not turned. För den eländiga Photius var verkligen som den person som inte gjorde Gud sin tillflykt, men litade på det överflöd av sina listiga och sökte tillflykt i fåfänga om hans ondska, i likhet Efraims gamla, vända ryggen åt den gudomliga barmhärtighet, ordet av profeten förlöjligar och hånar honom och sade: Efraim har blivit lika bröd bakas under aska, som inte är påslagen. Strangers have devoured his strength and he knew it not, grey hairs also are spread upon him, and he is ignorant of it. Främlingar har slukat hans styrka och det visste han inte, grått hår också är utspridda över honom, och han är ovetande om det. He shall be humbled by the insult of Israel before his face; and in all this he has not returned to the Lord, his God. Han skall bli förödmjukad av förolämpning av Israel innan hans ansikte, och i allt detta han inte har återvänt till Herren, sin Gud. Ephraim is become as a dove, that called upon the table of Egypt and went to the Assyrians. Efraim har blivit som en duva, med krav på bordet i Egypten och gick till assyrierna. When they shall go, I will spread my net upon them as upon the birds of the air; I will bring them down, I will strike them to make their tribulation heard. När de ska gå, kommer jag sprida mitt nät över dem som på fåglar i luften, jag skall föra dem ned, kommer jag att träffa dem för att göra sin bedrövelse hörd. For Photius was lifted up to the heights of arrogance in attacking the most blessed pope of old Rome, Nicholas, and he vomited out the poison of his evil. För Photius lyftes upp till höjden av arrogans att attackera mest välsignade påven i gamla Rom, Nicholas, och han spydde ut gift i sitt onda. He gathered together false vicars from three supposedly eastern sees, set up what was thought to be a synodical council, and, making lists of the names of accusers and witnesses, fashioning profiles and speeches which seemed to be suited to each person who plays a part in a synodical investigation, and making up, writing down and organizing forged records as accounts of those proceedings, he had the audacity to anathematize the aforementioned most blessed pope Nicholas and all those in communion with him. Han samlade falsk vikarierna från tre förment östra ser, ställa upp vad som ansågs vara en synodical rådet, och göra listor över namn på anklagare och vittnen FASHIONING profiler och tal som tycktes vara anpassade till varje person som spelar en roll i en synodical utredning, och göra upp, skriva ner och ordna falska uppgifter om konton för dessa förfaranden hade han fräckheten att anathematize ovannämnda mest välsignade Nicolaus och alla som är i gemenskap med honom. Photius did this in such a way that as a result all the existing bishops and priests, that is, the other patriarchal sees and all the clerics within them, were included in the same anathema, for all were most certainly in communion with the leading bishop, and amongst them himself and his followers. Photius gjorde detta på ett sådant sätt att som ett resultat av alla existerande biskopar och präster, det vill säga den andra patriarkaliska ser och alla präster inom dem, ingick i samma styggelse, för alla var definitivt i gemenskap med de ledande biskopen , och bland dem själv och hans anhängare. The word of the prophet condemns and refutes him when it says: They have multiplied their transgressions, they have enacted extraneous laws and invoked their confession; and again: They conceived in their heart lying words and turned justice back, and righteousness has stood afar off from them; for truth has been destroyed in their streets and they have been unable to follow the right path. Ordet om profeten fördömer och motbevisar honom när den säger: De har ökat deras överträdelser, har de infört främmande lagar och åberopade sin bekännelse, och återigen: De utformades i sitt hjärta lögnaktiga ord och vände ryggen rättvisa och rättfärdighet har stått långt borta från dem, ty sanningen har förstörts i deras gator och de har kunnat följa den rätta vägen. Truth has disappeared and changed their mind so that it cannot understand. Sanningen har försvunnit och ändrat åsikt så att den inte kan förstå. And: He who turns from evil is attacked, and the Lord saw and it displeased him because there was no judgment, and again: Thus says the Lord: For three transgressions of Judah and for four, I will grant them no reprieve; because they have rejected the law of the Lord and have not kept his statutes. Och: Den som vänder sig från det onda angrips, och Herren såg, och det misshagade honom eftersom det inte fanns någon dom, och igen: Så säger Herren: För tre överträdelser av Juda och för fyra kommer jag att ge dem inga uppskov, eftersom de har förkastat Herrens lag och har inte hållit sina stadgar. Therefore, as regards the man who has acted in this way and has disturbed and shaken the whole holy, catholic and apostolic church with so many brazen attacks of this kind, has utterly refused to be converted and repent, and has refused to submit to the decrees and judgment of the holy patriarchal sees, just as long ago the most blessed pope Nicholas and then his successor, the most holy pope Hadrian, Därför, när det gäller den man som har handlat på detta sätt och har stört och skakat hela helig, katolsk och apostolisk kyrka med så många fräcka attacker av detta slag har helt vägrat att omvandlas och omvända sig och har vägrat att underkasta sig dekret och dom av den heliga patriarkala ser, precis så länge sedan den heliga Nicolaus och sedan hans efterträdare, den mest heliga påven Hadrianus,
CANONS Kanon
1 1
If we wish to proceed without offence along the true and royal road of divine justice, we must keep the declarations and teachings of the holy fathers as if they were so many lamps which are always alight and illuminating our steps which are directed towards God. Om vi vill gå vidare utan brott längs sanna och kungsväg gudomlig rättvisa, måste vi hålla förklaringar och lärdomar av den heliga fäder som om de var så många lampor som alltid är tända, och lysande våra åtgärder som är riktade mot Gud. Therefore, considering and esteeming these as a second word of God , in accordance with the great and most wise Denis, let us sing most willingly along with the divinely inspired David, The commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes, and, Your word is a lamp to my feet and a light to my paths; and with the author of Proverbs we say, Your commandment is a lamp and your law a light, and like Isaiah we cry to the lord God with loud voice, because your commands are a light for the earth. Därför överväger och esteeming dessa som ett andra Guds ord, i enlighet med de stora och mest kloka Denis, låt oss sjunga mycket gärna tillsammans med gudomligt inspirerade David, befallning Herren är ljusa, upplysande ögon och din ord är mina fötters lykta och ett ljus på mina vägar, och med författaren till Ordspråksboken vi säger, är Ditt bud en lampa och ditt lag en ljus och liknande Jesaja vi ropa till Herren Gud med hög röst, eftersom dina kommandon är ett ljus på jorden. For the exhortations and warnings of the divine canons are rightly likened to light inasmuch as the better is distinguished from the worse and what is advantageous and useful is distinguished from what is not helpful but harmful. För förmaningar och varningar i den gudomliga kanonerna är riktigt jämföras med ljus eftersom man skiljer sig från det sämre och vad som är fördelaktigt och användbar skiljer sig från vad som inte är till hjälp men skadligt.
Therefore we declare that we are preserving and maintaining the canons which have been entrusted to the holy, catholic and apostolic church by the holy and renowned apostles , and by universal as well as local councils of orthodox [bishops], and even by any inspired father or teacher of the church. Därför har vi förklara att vi är att bevara och upprätthålla kanonerna som har anförtrotts åt de heliga, allmänneliga och apostoliska kyrkan som helig och berömda apostlar, och genom allmänna såväl som lokala råd Ortodoxa [biskopar], och även av några inspirerade far eller lärare i kyrkan. Consequently, we rule our own life and conduct by these canons and we decree that all those who have the rank of priests and all those who are described by the name of Christian are, by ecclesiastical law, included under the penalties and condemnations as well as, on the other hand, the absolutions and acquittals which have been imposed and defined by them. Därför regel vi vårt eget liv och beteende av dessa kanon och vi dekret att alla som har rang av präster och alla de som beskrivs med namnet kristna är av kyrkliga lag, tas upp under de sanktioner och fördömanden samt å andra sidan absolutions och frikännanden som har införts och definieras av dem. For Paul, the great apostle, openly urges us to preserve the traditions which we have received, either by word or by letter, of the saints who were famous in times past. För Paul, den store apostel, öppet uppmanar oss att bevara de traditioner som vi har fått, antingen med ord eller brev, av helgonen som var kända i flydda tider.
2 2
Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as persons who will have to give account, commands Paul, the great apostle. Lyd era ledare och förelägga dem, ty de är och vakar över era själar, som personer som kommer att redovisa, kommandon Paulus, den store apostel. So, having both the most blessed pope Nicholas as the instrument of the holy Spirit and his successor, the most holy pope Hadrian, we declare and order that everything which has been expounded and promulgated by them in a synod at various times, both for the defence and well-being of the church of Constantinople and of its chief priest, namely Ignatius, its most holy patriarch, as well as for the expulsion and condemnation of Photius, the upstart and usurper, should be maintained and observed together with the canons there set forth, unchanged and unaltered, and no bishop, priest or deacon or anyone from the ranks of the clergy should dare to overturn or reject any of these things. Så har båda de välsignade Nicolaus som instrument för den Helige Ande och hans efterträdare, den mest heliga påven Hadrianus vi förklara och för att allt som har tolkat och utfärdas av dem i en synod vid olika tillfällen, både för försvar och välbefinnande kyrkan i Konstantinopel och dess chef präst, nämligen Ignatius, dess heligaste patriark, liksom för utvisning och fördömande av Photius, uppkomlingen och usurpatorn, bör bibehållas och observeras tillsammans med kanonerna där anges, oförändrad och oförändrad, och ingen biskop, präst eller diakon eller någon från gruppen av präster borde våga välta eller förkasta något av dessa saker.
Whoever, then, shall be found, after these directives of ours, despising any of the articles or decrees which have been promulgated by these popes, must be stripped of his dignity and rank, if he is a priest or cleric; a monk or lay person, of whatever dignity, must be excommunicated until he repents and promises to observe all the decrees in question. Den som då skall finnas, efter dessa direktiv till oss, förakta någon av artiklarna eller förordningar som har utfärdats av dessa påvar, skall dömas att förlora sin värdighet och rang, om han är en präst eller präst, en munk eller äggläggning person, oavsett värdighet, måste vara bannlyst tills han ångrar sig och lovar att följa alla förordningar i fråga.
3 3
We decree that the sacred image of our lord Jesus Christ, the redeemer and saviour of all people, should be venerated with honour equal to that given to the book of the holy gospels. Vi dekret att den heliga bilden av vår Herre Jesus Kristus, Frälsaren och frälsare för alla människor, bör vördas med heder som motsvarar det som ges till boken av evangelierna. For, just as through the written words which are contained in the book, we all shall obtain salvation, so through the influence that colours in painting exercise on the imagination, all, both wise and simple, obtain benefit from what is before them; for as speech teaches and portrays through syllables, so too does painting by means of colours. För, precis som genom det skrivna ordet som finns i boken, som vi alla skall erhålla frälsning, så genom det inflytande färgerna i måleriet övning på fantasi, alla, både klokt och enkelt, få ersättning från vad som ligger framför dem, ty som tal undervisar och framställer med hjälp stavelser, också gör målning med hjälp av färger. It is only right then, in accordance with true reason and very ancient tradition, that icons should be honoured and venerated in a derivative way because of the honour which is given to their archetypes, and it should be equal to that given to the sacred book of the holy gospels and the representation of the precious cross. Det är bara rätt då, i enlighet med verkliga skälet och mycket gammal tradition, som ikoner bör respekteras och vördas i ett derivat sätt på grund av heder som ges till sina arketyper, och det bör vara lika med den som ges till den heliga boken av evangelierna och återgivningen av ädla kors.
If anyone then does not venerate the icon of Christ, the saviour, let him not see his face when he comes in his father's glory to be glorified and to glorify his saints', but let him be cut off from his communion and splendour; similarly the image of Mary, his Om någon sedan inte vördar ikonen för Kristus, Frälsaren, låt honom inte se hans ansikte när han kommer i sin Faders härlighet skall förhärligas och förhärliga hans helgon ", men låt honom vara avskuren från sin gemenskap och glans, liknande bilden av Maria, hans mother and mother of God, we also paint the icons of the holy angels just as divine scripture depicts them in words; we also honour and venerate those of the highly renowned apostles, prophets, martyrs and holy men as well as those of all the saints. mor och Guds moder, målar vi även ikonerna för de heliga änglar precis som gudomliga Skriften skildrar dem i ord, utan vi hedra och vörda dem i ansedda apostlar, profeter, martyrer och heliga män såväl som för alla helgon . Let those who are not so disposed be anathema from the Father, the Son and the holy Spirit. Låt dem som inte är placerade så att styggelse från Fadern, Sonen och den Helige Ande.
4 4
In tearing up by the roots the love of power, as being an evil root nourishing the scandals which have arisen in the church, we condemn, with a just decree, him who boldly, cunningly and unlawfully, like a dangerous wolf, leapt into the sheepfold of Christ; we are speaking about Photius, who has filled the whole world with a thousand upheavals and disturbances. I riva upp den med rötterna kärleken till makt, som en ond rot näring skandaler som har uppstått i kyrkan, vi fördömer, med en rättvis dom, han som modigt, listigt och olagligt, som en farlig varg, hoppade in i fårahuset om Kristus, vi talar om Photius, som fyllde hela världen med tusen omvälvningar och oroligheter. We declare that he never was nor is now a bishop, nor must those, who were consecrated or given advancement by him to any grade of the priesthood, remain in that state to which they were promoted. Vi förklarar att han aldrig var inte heller nu en biskop, och inte heller de, som vigdes eller lämnas flyttas upp honom till någon grad av prästerskapet, vara kvar i det skick som de var främjas. Moreover, we debar from this kind of preferment those who received from Photius the customary rescripts for promotion to special office. Dessutom vi omöjliggör från denna typ av BEFORDRAN de som fått från Photius sedvanliga rescripts för befordran till särskilda kontor.
As for the churches which Photius and those who were ordained by him are thought to have consecrated and the altars which they are thought to have renovated after they had been torn down, we decree that they are to be consecrated, anointed and renovated again. När det gäller de kyrkor som Photius och de som ordinerades av honom tros ha invigt och altaren som de tros ha renoverats sedan de hade rivits, vi dekret om att de skall vara helgade, smord och renoverade igen. In sum, everything that was done in his person and by him, for the establishing or penalizing of the sacerdotal state, has been abrogated. Sammanfattningsvis, att allt skedde i hans person och av honom, för fastställande eller bestraffa av prästerlig staten, har har upphävts. For the God of the whole universe says through his prophet: Because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me and, You have forgotten the laws of your God, I also will forget your children. För Gud av hela universum säger genom sin profet: Eftersom du har förkastat kunskap, jag avvisa dig från att vara en präst till mig, har du glömt din Guds lagar, jag också kommer att glömma dina barn. The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame. Ju mer de ökar, desto mer syndat mot mig, jag kommer att förändra deras ära till skam. They feed on the sin of my people; they bloat their souls with their iniquities. De livnär sig på synd i mitt folk, de svälla sina själar med sin ondska. And again he says: Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they have become to him altars for sins; 1 will write copiously about them. Och han säger: Eftersom Ephraim har mångdubblats altaren åt synd, har de blivit till honom altaren för synder, 1 kommer att skriva ymnigt om dem.
5 5
Since we desire to ensure, in Christ, that the stability of the canons should always remain firm in the churches, we renew and confirm the limits and conditions which were formerly decreed by the holy apostles and our holy fathers and which made it a law in the church that nobody, who is a neophyte in the faith or priestly office, should be made a bishop , lest he be puffed up and fall into the judgment and snare of the devil, as the Apostle says. Eftersom vi önskar att i Kristus, att stabiliteten i kanonerna skall alltid vara fast i kyrkorna, vi förnya och bekräfta de begränsningar och villkor som förordnats tidigare av heliga apostlar och våra heliga fäder och som gjorde det en lag i kyrkan att ingen, som är Neophyte i tron eller prästerliga ämbete, bör en biskop, så att han bli uppblåst och falla i domen och djävulens snara, som aposteln säger. Therefore, in accordance with the previous canons, we declare that nobody of senatorial rank or a secular way of life, who has recently been admitted to the tonsure with the intention or expectation of the honour of becoming a bishop or patriarch, and who has been made a cleric or monk, should rise to such a level, even if he is shown to have completed a considerable time in each stage of the divine priesthood. Därför i enlighet med tidigare kanon, förklarar vi att ingen av senaten rang eller en sekulär livsstil, som nyligen antagits till tonsuren med avsikt eller förväntningar om äran att bli biskop eller patriark, och som har gjorde en präst eller munk, bör stiga till en sådan nivå, även om han visar sig ha genomgått en avsevärd tid i varje skede av det gudomliga prästerskapet. For it is clear that the tonsure was not received for religious reasons, love of God or hope of progressing along the path of the virtues, but for love of glory and honour. För det är klart att tonsuren mottogs inte av religiösa skäl, kärlek till Gud eller hopp om framsteg på vägen mot de dygder, utan av kärlek till pris och ära. We exclude such people still more rigorously if they are pushed forward by imperial backing. Vi utesluta dessa personer ännu mer rigoröst om de pressas fram genom ett kejserligt stöd.
However, if someone gives no suspicion of seeking the worldly benefits just mentioned, but, prompted by the actual good of a humility which is centered on Christ, renounces the world and becomes a cleric or monk and, while passing through every ecclesiastical grade, is found without reproach and of good character during the periods of time currently established, so that he completes one year in the order of lector, two in that of subdeacon, three as deacon and four as priest, this holy and universal synod has decreed that such a one may be chosen and admitted. Men om någon ger någon misstanke om söker världsliga fördelar just nämnde, men speglade det faktiskt bra med en ödmjukhet som är centrerad på Kristus, avstår från världen och blir en präst eller munk och samtidigt som passerar genom varje kyrkliga grad, är hittades utan förebråelse och av god karaktär under den tid nu etablerad, så att han avslutar ett år i storleksordningen lektor, två i den av subdiakonen, tre som diakon och fyra som präst, det heliga och universella synod har bestämt att en sådan en en kan väljas och erkände. As for those who have remained religiously in the order of cleric or monk and have been judged worthy of the dignity and honour of the episcopacy, we reduce the aforesaid period of time to that which the superiors of these bishops approved at the time. Vad gäller de som har varit religiöst i storleksordningen prästen eller munken och har bedömts värdig värdighet och heder episkopatet, vi minska nämnda tidsperiod som den som överordnade av dessa biskopar godkänts vid den tidpunkten. If, however, anyone has been advanced to this supreme honour contrary to this directive of ours, he must be condemned and completely excluded from all priestly functions, because he has been elevated contrary to the sacred canons. Om däremot någon som har tidigarelagts till den högsta äran strida mot detta direktiv till oss, han måste fördömas och helt uteslutas från alla prästerliga funktioner, eftersom han har varit högt i strid med den heliga kanonerna.
6 6
It appears that Photius, after the sentences and condemnations most justly pronounced against him by the most holy pope Nicholas for his criminal usurpation of the church of Constantinople, in addition to his other evil deeds, found some men of wicked and sycophantic character from the squares and streets of the city and proposed and designated them as vicars of the three most holy patriarchal sees in the east. Det verkar som Photius, efter de domar och fördömanden mest rättvist rättegången mot honom av den heliga Nicolaus för hans brottsliga intrånget i kyrkan i Konstantinopel, utöver hans andra onda gärningar, hittade några män onda och krypande karaktär från torgen och gator i staden och föreslog och utsett dem som vikarierna av de tre mest heliga patriarkala ser i öster. He formed with these a church of evil-doers and a fraudulent council and set in motion accusations and charges entailing deposition against the most blessed pope Nicholas and repeatedly, impudently and boldly issued anathemas against him and all those in communion with him. Han bildade dessa en kyrka av missdådare och ett bedrägligt råd och satte igång anklagelser och avgifter medför nedfall mot de välsignade Nicolaus upprepade gånger, fräckt och modigt utfärdade förbannelser mot honom och alla som är i gemenskap med honom. The records of all these things have been seen by us, records which were cobbled together by him with evil intent and lying words, and all of which have been burnt during this very synod. Det register över alla dessa saker har setts av oss, protokoll som sydde ihop med honom med onda uppsåt och lögnaktiga ord, och alla som har bränts under denna mycket synod.
Therefore, to safeguard church order, we anathematize first and foremost the above-mentioned Photius for the reason given; next everyone who henceforth acts deceitfully and fraudulently and falsifies the word of truth and goes through the motions of having false vicars or composes books full of deceptions and explains them in favour of his own designs. Därför att skydda kyrkans ordning, anathematize vi först och främst ovannämnda Photius för angiven orsak, nästa alla som hädanefter agerar falskt och bedrägligt och förfalskar sanningens ord och går igenom hela proceduren för att ha falska prästerna eller komponerar böcker fulla av bedrägerier och förklarar dem till förmån för sin egen design. With equal vigour Martin, the most holy pope of Rome, a valiant contender for the true faith, rejected behaviour of this kind by a synodal decree. Med samma kraft Martin avslog mest heliga påven i Rom, en tapper utmanare för den sanna tron, beteende av detta slag med en Synodal dekret.
7 7
Moses, the divine spokesman, clearly declares in his law that what is right should also be rightly executed, since a good act is not good unless it is carried out in accordance with reason. Moses, Guds talesman, förklarar tydligt i hans lag att det är rätt bör också genomföras med rätta, eftersom en god handling är inte bra om det sker i enlighet med förnuftet. So it is indeed good and very advantageous to paint holy and venerable images as also to teach others the disciplines of divine and human wisdom. Så det är verkligen bra och mycket fördelaktigt att måla heliga och vördnadsvärda bilder som också lära andra disciplinerna gudomlig och mänsklig visdom. But it is not good nor at all profitable for any of these things to be done by those who are unworthy. Men det är inte bra heller alls lönsam för någon av dessa saker måste göras av dem som är ovärdigt.
For this reason we declare and proclaim that those declared anathema by this holy and universal synod may not, on any account, work on sacred images in holy places of worship nor teach anywhere at all, until they are converted from their error and wickedness. Därför har vi förklara och förkunna att de deklarerat bannlysning av denna heliga och universella synod får inte på något konto, arbete med heliga bilder på heliga platser för tillbedjan eller undervisa någonstans alls, tills de omvandlas från sina misstag och ondska. Whoever, therefore, after this directive of ours, admits them in any way to paint sacred images in churches, or to teach, must be removed from office if he is a cleric; if he is a lay person, he must be excommunicated and debarred from taking part in the divine mysteries. Den som därför, efter att detta direktiv till oss, medger dem på något sätt att måla heliga bilder i kyrkorna, eller att lära, måste befrias från sitt uppdrag om han är en präst, om han är en lekman, skall han bannlyst och avstängas från att delta i det gudomliga mysterierna.
8 8
The great apostle Paul says somewhere: All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things are beneficial. Den stora Aposteln Paulus säger någonstans: Allt är tillåtet för mig, men inte allt är bra, allt är tillåtet för mig, men inte allt är bra. Therefore, we ought to do everything for the advantage and perfection of the holy church of God and nothing at all to promote controversy and vainglory. Därför borde vi göra allt för förmånen och fulländning av den heliga Guds församling och ingenting alls för att främja kontroverser och högfärd. Since a report has come to our ears that not only heretics and those who have wrongly obtained the patriarchate of Constantinople, but also the orthodox and legitimate patriarchs, demand and extract from the order of priests guarantees, written in their own hands, which are designed for the security, benefit and, as it were, permanence of the above persons, it has therefore seemed good to this holy and universal synod that nobody at all should do this from now on, with the exception of what is demanded at the time of episcopal consecrations, according to rule and custom, in order to witness to the purity of our faith; every other way of doing it is completely inappropriate and has no part in the building up of the church. Eftersom en rapport har kommit till våra öron att inte bara kättare och de som har erhållits på ett otillbörligt patriarkatet i Konstantinopel, men också de ortodoxa och berättigade patriarkerna, efterfrågan och utdrag ur beslutet av präster garantier, skriven i egna händer, som syftar för säkerhet, nytta och så att säga, bestående av de ovannämnda personerna har därför verkade bra till denna heliga och universella synod att ingen alls skulle göra detta från och med nu, med undantag för vad som krävs vid Episcopal vigningar, enligt regel och anpassade för att vittna om renhet i vår tro, alla andra sätt att göra det är helt olämpligt och har ingen del i uppbyggnaden av kyrkan. So whoever dares to nullify this directive of ours, either by asking for such a document or by providing it to those who ask, shall lose his own office. Så vem vågar omintetgör detta direktiv till oss, antingen genom att begära en sådan handling eller genom att ge det till dem som ber, skall förlora sitt eget kontor.
9 9
From the very beginning the wretched Photius brought about in the church of Constantinople an abundance of all kinds of wickedness. Från allra första början den usla Photius till stånd inom kyrkan i Konstantinopel ett överflöd av alla slags ondska. We have learnt that even before his tyrannical period in office he used to give documents, signed by his own hand, to his followers who were learning the wisdom that has been made foolish by God, even though this system was clearly a new invention and thoroughly alien to our holy fathers and doctors of the church. Vi har lärt oss att även innan hans tyranniska tjänst under tiden han använde för att ge dokument, undertecknat av hans egen hand, att hans anhängare som lärde den vishet som har blivit dum av Gud, trots att detta system var helt klart en ny uppfinning och grundligt främmande våra heliga fäder och läkare i kyrkan.
Since therefore they direct us to loose every bond of wickedness and to make void enforced contracts, the holy and universal synod has declared that nobody, from now on, should hold or keep such a contract, but all, without hindrance, hesitation or fear, may both teach and study if they are competent for either task, with the exception of those who are found to be enslaved to error or heretical beliefs since we strictly forbid such persons to teach or to pursue studies. Eftersom de därför direkt att vi ska lösa alla band av ondska och göra ogiltig verkställas kontrakt, den heliga och universella synod har förklarat att ingen, från och med nu ska hålla eller ha kvar ett sådant avtal, men alla, utan hinder, tvekan eller rädsla, kan både undervisa och undersöka om de är behöriga för någon uppgift, med undantag för dem som ertappas med att förslavas till fel eller kättersk tro eftersom vi strikt förbjuda sådana personer att undervisa eller bedriva studier. If anyone shall be found rejecting and transgressing against this directive, he shall lose his rank if he is a cleric; if a lay person, he shall be excommunicated as one who does not believe the Lord's word which says, Whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven . Om någon skall finnas avvisa och överträder mot detta direktiv, skall han förlora sin placering om han är en präst, om en lekman, skall han vara bannlyst som en som inte tror på Guds ord som säger allt ni binder på jorden skall vara bundet i himlen, och allt ni löser på jorden skall vara löst i himlen.
10 10
As divine scripture clearly proclaims, Do not find fault before you investigate, and understand first and then find fault, and does our law judge a person without first giving him a hearing and learning what he does?. Som gudomliga skrift tydligt förkunnar, inte hitta fel innan du undersöka och förstå först och sedan hitta fel, och gör vårt lag döma en person utan att först ge honom en utfrågning och lära sig vad han gör?. Consequently this holy and universal synod justly and fittingly declares and lays down that no lay person or monk or cleric should separate himself from communion with his own patriarch before a careful enquiry and judgment in synod, even if he alleges that he knows of some crime perpetrated by his patriarch, and he must not refuse to include his patriarch's name during the divine mysteries or offices. Därför denna heliga och universella synod rättvist och värdigt förklarar och fastställer att ingen lekman eller munk eller präst bör skilja sig från gemenskap med sin egen patriark innan en noggrann undersökning och bedömning i synoden, även om han påstår att han känner till något brott begåtts av sin patriark, och han får inte vägra att ta sitt patriarkens namn under den gudomliga mysterierna eller kontor.
In the same way we command that bishops and priests who are in distant dioceses and regions should behave similarly towards their own metropolitans, and metropolitans should do the same with regard to their own patriarchs. På samma sätt som vi kommando som biskopar och präster som finns i avlägsna stift och regioner bör bete sig på samma sätt mot sina egna Metropolitans och Metropolitans borde göra samma sak när det gäller deras egna patriarker. If anyone shall be found defying this holy synod, he is to be debarred from all priestly functions and status if he is a bishop or cleric; if a monk or lay person, he must be excluded from all communion and meetings of the church until he is converted by repentance and reconciled. Om någon skall finnas trotsar denna heliga synod, han skall avstängas från alla prästerliga funktioner och status om han är en biskop eller präst, om en munk eller lekman, skall han uteslutas från all gemenskap och möten i kyrkan tills han konverteras av ånger och försonade.
11 11
Though the old and new Testament teach that a man or woman has one rational and intellectual soul, and all the fathers and doctors of the church, who are spokesmen of God, express the same opinion, some have descended to such a depth of irreligion, through paying attention to the speculations of evil people, that they shamelessly teach as a dogma that a human being has two souls, and keep trying to prove their heresy by irrational means using a wisdom that has been made foolishness. Även de gamla och nya testamentet lär att en man eller kvinna har en rationell och intellektuell själ, och alla fäder och läkare i kyrkan, som är talesmän för Gud, uttrycker samma åsikt, har vissa ned ett sådant djup irreligion, genom att uppmärksamma spekulationer av onda människor, att de lär skämmas som en dogm att människan har två själar, och fortsätta att försöka bevisa sin kätteri med irrationella att använda en visdom som gjorts dårskap.
Therefore this holy and universal synod is hastening to uproot this wicked theory now growing like some loathsome form of weed. Därför denna heliga och universella synod skynda att utrota detta onda teori nu växer som några vedervärdig form av ogräs. Carrying in its hand the winnowing fork of truth, with the intention of consigning all the chaff to inextinguishable fire, and making clean the threshing floor of Christ, in ringing tones it declares anathema the inventors and perpetrators of such impiety and all those holding similar views; it also declares and promulgates that nobody at all should hold or preserve in any way the written teaching of the authors of this impiety. Redovisat i handen vanning gaffel av sanning, i avsikt att avsändande alla vetet till OSLÄCKBAR brand, och göra rent loge om Kristus, i ringsignaler det förklarar styggelse uppfinnarna och förövare av sådana ogudaktighet och alla som innehar liknande åsikter , det förklarar också och stiftar att ingen alls skulle hålla eller konservera på något sätt skriftliga undervisning av författarna till denna ogudaktighet. If however anyone presumes to act in a way contrary to this holy and great synod, let him be anathema and an outcast from the faith and way of life of Christians. Men om någon understår sig att agera på ett sätt som strider mot denna heliga och stora synoden, låt honom vara bannlysning och utstött från tron och livsstilen hos kristna.
12 12
The apostolic and conciliar canons clearly forbid the nomination and consecration of bishops which have come about as a result of the power and intrigues of the civil authorities. Den apostoliska och konciliärt kanoner förbjuda klart nomineringen och invigning av biskopar som har kommit till stånd som en följd av makt och intriger av de civila myndigheterna. Therefore we declare and proclaim, in full agreement with them, that if any bishop has received his consecration through the manipulation and constraint of such persons, he should be deposed absolutely as one who has desired and consented to have the gift of God not from the will of God and ecclesiastical law and decree, but from human beings and through their machinations as a result of the prompting of carnal desire. Därför har vi förklara och förkunna, i fullt samförstånd med dem, att om någon biskop har fått sin vigning genom manipulering och begränsning av sådana personer, bör han avsättas absolut som en som har önskat och har godtagit att Guds gåva inte från Guds vilja och kyrkliga lagar och dekret, utan av människor och genom deras intriger som en följd av uppmaning av köttsliga begär.
13 13
The divine word says, The worker is worthy of his pay For this reason we too decree and proclaim that the clerics of the great church [of Constantinople], who have served in the lower orders, may rise to the higher grades and, if they have shown themselves worthy, may deservedly enjoy higher dignities, since some of those who now enjoy them either will be called through promotion to more important duties or will vacate them by dying. Guds ord säger Arbetaren är värd sin lön Därför har vi också dekret och förkunna att prästerna i den stora kyrkan [Konstantinopel], har som tjänstgjort i de lägre orderingång, kan leda till högre kvalitet och, om de har visat sig värdiga, får välförtjänt njuta högre värdigheter, eftersom några av dem som nu njuta av dem antingen kommer att kallas genom befordran till viktigare arbetsuppgifter eller kommer att utrymma dem genom att dö. But those who do not belong to this particular clergy and yet insinuate themselves into it, must not receive the dignities and honours due to those who have laboured in it a long time, for in that case the clerics of the church [of Constantinople] would be found to have no promotion. Men de som inte hör till denna präster och ändå är sig själva i det, får inte ta emot värdigheter och heder på grund av dem som har arbetat i det lång tid, för i så fall präster i kyrkan [i Konstantinopel] skulle finnas för att ha någon marknadsföring.
Those who manage the houses or estates of leading persons must by no means have the possibility of being admitted or inducted into the clergy of the great church [of Constantinople]: No soldier on service for God gets entangled in civilian pursuits. De som förvaltar bostäder eller fastigheter ledande personer får på intet sätt ha möjlighet att bli godkänd eller insätta in i prästerskapet i den stora kyrkan [Konstantinopel]: blir ingen soldat i tjänst för Gud intrasslad i civila sysselsättningar. If indeed anyone, contrary to the directive we have now issued, is promoted to any dignity whatsoever in this great church, he must be excluded from all ecclesiastical dignity as one who has been promoted contrary to the decision of the great synod. Om det verkligen någon i strid med direktiv som vi har nu gett ut, flyttas upp till någon som helst värdighet i denna stora kyrka, skall han uteslutas från alla kyrkliga värdighet som en person som har befordrats i strid med beslutet om den stora synoden.
14 14
We declare that those who are called by divine grace to the office of bishop, since they bear the image and likeness of the holy hierarchies in heaven, that is of the angels, in accordance with what is clearly an hierarchical dignity and function, should be held as worthy of all honour on the part of everyone, rulers and ruled alike. Vi förklarar att de som är kallade av gudomlig nåd till posten som biskop, eftersom de är försedda med bild och avbild av den heliga hierarkier i himmelen, som är av änglarna, i enlighet med vad som uppenbarligen är en hierarkisk värdighet och funktion, bör hålls som värd all heder hos alla, styrande och styrda lika.
We also declare that they must not go to meet a general or any other high official a long way from their churches, nor should they dismount from their horses or mules a long way off or bow down in fear and trembling and prostrate themselves; nor should they go to table for dinner with secular dignitaries and show the same honours as they do to generals, but according to what is in keeping with their own spiritual dignity and honour, they should render to everyone his due: Tribute to whom tribute is due, honour to whom honour is due. Vi förklarar även att de inte måste gå att uppfylla ett allmänt eller någon annan hög tjänsteman långt från sina kyrkor och bör inte heller sitta av sina hästar eller åsnor långt ifrån eller böjer i fruktan och bävan och undergivenhet själva, inte heller bör de åker till bord på restaurang med världsliga dignitärer och visa samma ära som de gör för att generaler, men enligt vad som ligger i linje med deras egen andliga värdighet och heder, bör de göra med alla sin grund: Tribute to vem tribut beror äran att vem som äras bör. They must show that the confessors of the emperors, who are friends of Christ, and those who have the same dignity, deserve great respect from the leading persons of those emperors. De måste visa att bekännare av kejsarna, som är vänner till Kristus, och de som har samma värdighet, förtjänar stor respekt från ledande personer i dessa kejsare. Thus the bishop will have the courage to reprimand generals and other leading officials and all other secular authorities as often as he finds them doing something unjust or unreasonable, and in this way to correct them and make them better. Således biskopen kommer att ha modet att tillrättavisa generaler och andra ledande tjänstemän och alla andra världsliga myndigheterna så ofta som han hittar dem göra något orättvist eller oskäligt, och på så sätt att rätta till dem och göra dem bättre.
But if some bishop, after the holy directive of this council, shall ignore the honour duly and canonically bestowed on him, and permits something to happen according to the old, debased and disordered custom which is contrary to what has now been declared, he must be suspended for a year and the official involved is to be considered unworthy to take part in the mysteries or the means of grace for two years. Men om någon biskop, efter den heliga direktiv av detta råd, skall ignorera äran vederbörligen och kanoniskt gav honom, och tillåter att något ska hända enligt de gamla, förnedras och oordnat sed som strider mot vad som nu har förklarat, måste han avbrytas under ett år och den officiella inblandade skall anses ovärdig att delta i mysterierna eller nådemedlen i två år.
15 15
This holy and universal synod, in renewing the canons of the apostles and fathers, has decreed that no bishop may sell or in any way dispose of precious objects or consecrated vessels except for the reason laid down long ago by the ancient canons, that is to say, objects received for the redemption of captives. Denna heliga och universella synod, har i förnya kanonerna av apostlarna och fäder, påbjöd att ingen biskop får sälja eller på annat sätt förfoga över värdefulla föremål eller invigde fartyg utom på de grunder som fastställts för länge sedan av de gamla kanonerna, det vill säga emot föremål för inlösen av fångar. They must not hand over endowments of churches by emphyteutic leases nor put on sale other agricultural properties, thereby damaging ecclesiastical revenues. De får inte överlämna gåfvor kyrkor genom emphyteutic leasingavtal eller säljas andra jordbruksfastigheter och därmed skada kyrkliga intäkter. We decree that such revenues are for church purposes, the feeding of the poor and the assistance of pilgrims. Vi dekret att sådana intäkter för kyrkliga ändamål, matning av de fattiga och med bistånd av pilgrimer. However, bishops have full powers to improve and enlarge, as opportunity offers, the ecclesiastical properties which produce these revenues. Men biskopar har full befogenhet att förbättra och utvidga, som erbjuder möjlighet, den kyrkliga egenskaper som genererar dessa intäkter. Moreover, they have the right to apportion or bestow their own property on whomsoever they wish and choose, in accordance with their own powers and rights of ownership. Dessutom har de rätt att fördela eller skänka sin egen egendom på vem de vill och väljer, i enlighet med sina egna befogenheter och äganderätt.
Now that this decree has been made, whoever appears to have acted in a way contrary to this holy and universal synod, must be deposed on the grounds of violating divine law and precepts. Nu när detta dekret har gjorts, vem som än verkar ha handlat på ett sätt som strider mot denna heliga och universella synod, måste avsättas på grund av att bryta mot Guds lag och föreskrifter. Any sale which was made by the bishop, either in writing or otherwise, must be made entirely void, as well as any emphyteutic lease or any other act disposing of precious objects or endowments. Försäljning som gjordes av biskopen, antingen skriftligen eller på annat sätt, görs helt ogiltiga, liksom varje emphyteutic arrende eller någon annan avyttring av värdeföremål eller kapital. Whoever buys or acquires any of the aforementioned precious objects or endowments and does not restore to the church what belongs to it and does not hand over for burning the bills of sale or leases, is anathema until he does what has been determined by this holy and universal synod. Den som köper eller förvärvar något av de ovannämnda värdefulla föremål eller kapital och inte återställer till kyrkan vad som hör till den och inte lämna över till att bränna pantförskrivningar eller leasingavtal, är förbannelse tills han gör det som har fastställts genom detta heliga och universal synoden.
If a bishop is found guilty of having built a monastery with the revenues of a church, he must hand over the monastery to the same church. Om en biskop har fällts för att ha byggt ett kloster med intäkterna av en kyrka, måste han lämna över klostret till samma kyrka. But if he built it from his own money or other sources, he may have it for his whole life under his own jurisdiction and direction; he may also bequeath it after his death to whomsoever he wishes, but it may not be used as a secular dwelling. Men om han byggde den från sina egna pengar eller andra källor, kan han ha det hela sitt liv under sin egen jurisdiktion och riktning, han kan också testamentera bort det efter hans död åt vem han vill, men den kan inte användas som en sekulär bostad.
16 16
A matter which merits great sorrow, even many tears, has come to our ears from many of the faithful. En fråga som förtjänar stor sorg, många tårar har kommit till våra öron från många av de trogna. They say that under the previous emperor some laymen of the senatorial order were seen to plait their hair and arrange it on their heads, and to adopt a kind of priestly dignity in accordance with their different ranks at the emperor's court. De säger att under den tidigare kejsaren några lekmän i senaten för sågs att fläta håret och ordna det på huvudet, och att anta en sorts prästerlig värdighet i enlighet med sina olika leden vid kejsarens hov. They did this by wearing various ornaments and articles of clothing which are proper to priests and, as it was thought, made themselves out to be bishops by wearing a pallium over their shoulders and every other piece of episcopal dress. De gjorde detta genom att bära olika smycken och kläder som är utmärkande för präster och, som det var tänkt, gjorde sig för att vara biskopar genom att bära en palliet över axlarna och varannan bit biskopsämbetet klänning. They also adopted as their patriarch the one who took the leading role in these buffooneries. De antog också deras patriark den som tog en ledande roll i dessa buffooneries. They insulted and made a mockery of a variety of holy things, such as elections, promotions and consecrations of bishops, or by bringing up subtle but false accusations against bishops, and condemning and deposing them, switching in turn from distress to collusion as prosecutors and defendants. De förolämpade och gjorde narr av en mängd heliga ting, såsom val, kampanjer och vigningar av biskopar, eller genom att väcka upp subtila men falska anklagelser mot biskopar och fördömande och avsätta dem, byter i sin tur från nöd till samverkan som åklagare och svarande.
Such a way of behaving has never been heard of since time began, even among the pagans. Sådant sätt att agera har aldrig hörts av sedan urminnes tider, även bland hedningar. It shows that those we have now brought to light are in a worse and more wretched state than the pagan nations. Det visar att de vi har nu uppdagats är värre och mer elände än de hedniska nationer. The sacred and universal synod, therefore, has declared and promulgated that these attempts to do evil must be condemned as crimes, and no member of the faithful who bears the name of Christian should henceforth attempt to do or tolerate such a thing, or to protect by silence anyone who has committed such an impious act. Det heliga, allmänna synod, därför har förklarat och offentliggjord att dessa försök att göra ont måste fördömas som brott, och ingen ledamot av troende som bär namnet kristna bör hädanefter försöka göra eller tolerera något sådant, eller för att skydda tyst alla som har begått en sådan ogudaktig handling. If any emperor or any powerful or influential person should attempt to mock holy things in such a way, or with evil intent to carry out or permit such a great wrong to be done against the divine priesthood, he must first be condemned by the patriarch of the time, acting with his fellow bishops, and be excommunicated and declared unworthy to share in the divine mysteries, and then he must accept certain other corrective practices and penances which are judged appropriate. Om någon kejsare eller någon mäktig eller inflytelserik person ska försöka att håna heliga saker på ett sådant sätt, eller med onda uppsåt att utföra eller tillåta att en sådan stor orätt att göra emot Guds prästadöme, måste han först dömas av patriarken av tiden, som agerar med sina kolleger biskopar, och vara bannlyst och förklaras ovärdig att ta del av den gudomliga mysterierna, och då måste han acceptera vissa andra korrigerande metoder och botöfningar som bedöms lämpliga. Unless he repents quickly, he must be declared anathema by this holy and universal synod as one who has dishonoured the mystery of the pure and spotless faith. Om han omvänder sig snabbt, han måste förklaras bannlysning av denna heliga och universella synod som en som har kränkt mysteriet med den rena och obefläckade tro.
However, if the patriarch of Constantinople and his suffragan bishops come to know of any others who have committed crimes of this kind and neglect to act against them with the necessary zeal, they must be deposed and debarred from the dignity of their priesthood. Men om patriarken av Konstantinopel och hans biskopar komma känner till några andra som har begått brott av detta slag och försummar att agera mot dem med nödvändig iver, måste de avsatt och avstängas från värdighet sitt prästerskap. Those who in any way have shown, or shall show in future, such impious conduct and have not confessed it in any way and received the appropriate penance, are declared excommunicate by this synod for three years; during the first year they must remain outside the church as public penitents, during the second year they may stand inside the church among the. De som på något sätt har visat, eller skall visa i framtiden, så gudlöst beteende och har inte erkänt det på något sätt och fått lämplig botgöring deklareras bannlyst av denna synod i tre år, under det första året som de måste stå utanför Kyrkan som offentliga botgörare, under det andra året de får stå inne i kyrkan bland. ranks of the catechumens, during the third year they may join the faithful and thus become worthy of the sanctifying effects of the holy mysteries. rangordnar av lärjungar, under det tredje året som de kan ansluta sig till de troende och därmed bli värda helgar effekterna av de heliga mysterierna.
17 17
The first, holy and universal synod of Nicaea orders that the ancient custom should be preserved throughout Egypt and the provinces subject to her, so that the bishop of Alexandria has them all under his authority; it declares, "Because such a custom has prevailed in the city of Rome". Den första, heliga och universella synod i Nicaea order om att gammal sed bör bevaras hela Egypten och provinserna föremål för henne, så att biskopen i Alexandria har dem alla under hans ledning, det förklarar: "Eftersom en sådan sed är rådande i staden Rom ". Therefore this great and holy synod decrees that in old and new Rome and the sees of Antioch and Jerusalem the ancient custom must be preserved in all things, so that their prelates should have authority over all the metropolitans whom they promote or confirm in the episcopal dignity, either through the imposition of hands or the bestowal of the pallium; that is to say, the authority to summon them, in case of necessity, to a meeting in synod or even to reprimand and correct them, when a report about some wrongdoing leads to an accusation. Därför denna stora och heliga synoden dekret som i nya och gamla Rom och ser Antiokia och Jerusalem gammal sed bör bevaras i allt, så att deras prelater skulle ha makten över alla Metropolitans som de främjar eller bekräfta den biskopliga värdighet , antingen genom handpåläggning eller utgivning av palliet, det vill säga den myndighet som att kalla dem, i nödfall, till ett möte i synod eller ens en reprimand och korrigera dem om en rapport om några förseelser leder till en anklagelse.
But since some metropolitans give as an excuse for not responding to the summons of their apostolic prelate that they are detained by their temporal rulers, it has been decided that such an excuse will be utterly invalid. Men eftersom vissa Metropolitans ge som en ursäkt för att inte svara på kallelse av sin apostoliska prelat att de är kvar av deras tidsmässiga härskare, har det beslutats att en sådan ursäkt kommer att vara helt ogiltigt. For since a ruler frequently holds meetings for his own purposes, it is intolerable that he should prevent leading prelates from going to synods for ecclesiastical business or hold some back from their meetings. För eftersom en linjal ofta håller möten för sina egna syften, är det oacceptabelt att han bör förhindra ledande prelater från att gå till kyrkomöten för kyrklig verksamhet eller hålla något tillbaka från sina möten. We have learnt, however, that such an obstacle and alleged refusal of permission can come about in various ways at the suggestion of the metropolitan. Vi har lärt oss dock att ett sådant hinder och påstådda vägran av tillstånd kan ske på olika sätt på förslag från huvudstadsregionen.
Metropolitans have had the custom of holding synods twice a year and therefore, they say, they cannot possibly come to the chief one, that of the patriarch. Metropolitans har haft bruket att hålla synoder två gånger per år och därför säger de, kan de omöjligen komma till en chef, som patriarken. But this holy and universal synod, without forbidding the meetings held by the metropolitans, is conscious that the synods summoned by the patriarchal see are more necessary and profitable than the metropolitan ones, and so demands that they take place. Men denna heliga och universella synod, utan förbjuder möten som hölls av Metropolitans, är medveten om att synoder kallats av den patriarkala se är mer nödvändig och lönsam än huvudstadsregionen dem, och så kräver att de äger rum. A metropolitan synod affects the good order of only one province, a patriarchal synod often affects the good order of a whole civil diocese, and in this way the common good is provided for. En Metropolitan synoden påverkar i god ordning bara en provins, en patriarkal synod ofta berör i god ordning av en hel civil stift, och på så sätt det gemensamma bästa föreskrivs. So it is fitting that the common good take priority over a particular one, especially when the summons to meet has been issued by those of greater authority. Så det är passande att det gemensamma bästa har företräde framför en särskilt en, speciellt när kallelsen att möta har utfärdats av de med större ansvar. The fact is that certain metropolitans seem to regard with contempt the ancient custom and canonical tradition, by their not meeting together for the common good. Faktum är att vissa Metropolitans verkar betrakta med förakt de gamla seder och kanoniska tradition, genom att de inte uppfyller tillsammans för det gemensamma bästa. Therefore the laws of the church demand, with severe penalties and leaving no loop-hole, that they comply with the summons of their patriarchs whether they are summoned as a body or individually. Därför lagar kyrkan efterfrågan, med stränga sanktioner och lämnar inga kryphål, att de följer med kallelsen sina patriarker oavsett om de kallas som ett organ eller individuellt.
We refuse to listen to the offensive claim made by some ignorant people that a synod cannot be held in the absence of the civil authorities. Vi vägrar att lyssna på offensiv påstående vissa okunniga människor som en synod inte kan hållas i avsaknad av de civila myndigheterna. The reason for this is that the sacred canons have never prescribed the presence of secular rulers at synods but only the presence of bishops. Anledningen till detta är att den heliga kanonerna aldrig ha ordinerat förekomsten av sekulära härskare på kyrkomöten utan endast förekomsten av biskopar. Hence we find that they have not been present at synods but only at universal councils. Därför finner vi att de inte har varit närvarande vid kyrkomöten men bara på Universal råden. Furthermore, it is not right that secular rulers should be observers of matters that sometimes come before the priests of God. Dessutom är det inte rätt att världsliga härskare bör vara observatörer i frågor som ibland kommer före präster Gud.
Therefore, if any metropolitan ignores his patriarch and disobeys his summons, whether addressed to him alone or to several or to all, unless prevented by a genuine illness or a pagan invasion, and for two whole months after notice of the summons makes no attempt to visit his patriarch, or if he hides in some way or pretends he has no knowledge of the patriarch's summons, he must be excommunicated. Så om någon Metropolitan ignorerar hans patriark och lyder hans kallelse, oavsett om den riktats till honom ensam eller flera eller alla, inte hindras av en verklig sjukdom eller en hednisk invasion, och i två hela månader efter Kallelsen gör inga försök att besök hans patriark, eller om han gömmer sig på något sätt eller låtsas han inte känner till patriarkens kallelsen, skall han vara bannlyst. If he shows the same stubbornness and disobedience for a year, he must be unconditionally deposed and suspended from all sacerdotal functions and excluded from the dignity and honour that belong to metropolitans. Om han visar samma envishet och olydnad i ett år, måste han ovillkorligen avsatt och avstängd från all prästerlig funktioner och uteslutas från värdighet och heder som tillhör Metropolitans. If any metropolitan disobeys even this directive, let him be anathema . Om någon Metropolitan lyder även detta direktiv, låt honom vara bannlysning.
18 18
This holy and great synod has decided that the goods or privileges which belong to the churches of God as a result of long enduring custom and have been granted, whether in writing or not, by emperors of revered memory or by other religious people and possessed by the churches for thirty years, must in no way be removed by force on the part of any secular person, or taken away by him on any pretext whatsoever, from the jurisdiction of the prelate who has them. Denna heliga och stora synoden har beslutat att de varor eller privilegier som tillhör Guds Kyrkor som ett resultat av lång varaktig anpassade och har beviljats, antingen skriftligt eller inte, av kejsare av vördade minne eller av andra religiösa personer och besatt av kyrkorna i trettio år, får inte på något sätt tas bort med våld på en del av en sekulär person, eller tas bort av honom på någon förevändning som helst, från jurisdiktion prelaten som har dem. Whatever is known to have been possessed by the churches for thirty years must remain subject to the control and use of the prelate of the church. Det som är känt för att ha varit besatt av kyrkorna för trettio år måste vara föremål för kontroll och användning av kardinal inom kyrkan. Any secular person who acts in a way contrary to this present decree shall be ad judged as one who commits sacrilege and, until he reforms himself and restores or gives back the privileges and goods belonging to the church, let him be anathema . Varje sekulär person som agerar på ett sätt som strider mot detta närvarande dekret skall ad bedömas som en som begår helgerån och, tills han reformer själv och återställer eller ger tillbaka de privilegier och varor som hör till kyrkan, låt honom vara bannlysning.
19 19
Paul, the great apostle, condemns greed as another form of idolatry and wants all who unite under the name of Christian to abstain from every form of shameful love of gain. Paul, den store apostel, fördömer girighet som en annan form av avgudadyrkan och vill att alla som sluter sig samman under namnet Kristian att avstå från varje form av skamliga kärlek till vinst. It is all the more wrong, therefore, for those who have the ministry of the priesthood to burden their fellow-bishops and suffragans in any way whatsoever. Det är desto mer fel, alltså för dem som har ministeriet för prästerskapet att belasta sina kolleger biskopar och suffragans på något sätt.
For this reason this holy and universal synod has decreed that no archbishop or metropolitan should leave his own church and visit other churches under the pretext of an official visitation, nor abuse his authority over other churches and consume the revenues which they have at their disposal and for feeding the poor, and thus, by a form of greed, be a burden to the consciences of our brothers and fellow ministers. Därför är detta heliga och universella synod har bestämt att ingen ärkebiskop eller storstadsområden bör lämna sin egen kyrka och besöka andra kyrkor under förevändning av en officiell besöksrätt, inte heller missbruka sin makt över andra kyrkor och konsumera de intäkter som de har till sitt förfogande och för utfodring de fattiga, och därmed, genom en form av girighet, vara en börda på samvetet hos våra bröder och kolleger ministrar. An exception is made in the case of hospitality, which may sometimes arise on account of necessary travel. Ett undantag görs i fråga om gästfrihet, som ibland kan uppstå på grund av nödvändiga resor. But even then he must accept, with reverence and fear of God, nothing else than what is found prepared from that which is currently at hand. Men även då måste han acceptera, med vördnad och fruktan för Gud, ingenting annat än det som står beredd från det som för närvarande är för handen. He should quickly continue the journey he has undertaken without asking or demanding any at all of the things which belong to that church or the suffragan bishop. Han ska snart fortsätta resan han har gjort utan att fråga eller kräva något alls av de saker som hör till kyrkan eller BITRÄDANDE biskopen. For if the sacred canons decree that every bishop should be sparing in his use of what belongs to his own church, and should no way spend or consume the ecclesiastical revenues in an unfitting or unreasonable way for his own advantage, what kind of impiety do you think he will be found guilty of if he has no scruples about going around and burdening the churches entrusted to other bishops and thereby incurring the charge of sacrilege ? För om de heliga kanonerna dekret som var biskop bör vara restriktiv med att hans användning av vad som hör till sin egen kyrka, och bör inte på något sätt använda eller konsumera den kyrkliga inkomster i en opassande eller orimligt sätt till sin egen fördel, vilken typ av gudlöshet ni tror att han kommer att betraktas som skyldig till om han har inga skrupler om att gå runt och belastar kyrkorna anförtros andra biskopar och därmed drabbas av kostnad för helgerån?
Whoever attempts to do such a thing, after this directive of ours, shall incur from the patriarch of the time the punishment commensurate with his unjust and greedy behaviour, and shall be deposed and excommunicated as the sacrilegious person he is or, to put it otherwise, as an idolater, according to the teaching of the great Apostle. Den som försöker göra något sådant, efter att detta direktiv till oss, skall ådra sig från patriarken av den tid det straff som motsvarar hans orättvist och giriga beteende, och skall vara avsatt och bannlyst som helgerån person han är eller för att uttrycka det på annat sätt , som en avgudadyrkare, enligt undervisningen av stora apostel.
20 20
It has come to the ears of this holy synod that in certain places some, on their own authority and without the agreement of those who are entrusted with such decisions, callously and mercilessly expel people who have received some of their lands by emphyteusis, on the pretext that the contract about the agreed rent has been broken. Det har kommit till i öronen på denna heliga synod som på vissa platser vissa, på eget bevåg och utan samtycke av dem som ansvarar för sådana beslut, callously och skoningslöst utvisa personer som har fått del av sin mark genom tomträttsavtal, om förevändning att avtalet om den överenskomna hyran har brutits.
This must not be allowed to happen unless the person who made the emphyteutic contract first listens to the objections through the mediation of some suitable and trustworthy persons. Detta får inte ske om inte den person som gjorde emphyteutic första kontraktet som lyssnar på invändningarna genom medling av några lämpliga och pålitliga personer. Then, if the leaseholder has not paid for three years the rent due, he may be expelled from his lands. Om sedan arrendator inte har betalat för tre år hyran betalas, kan han utvisas ur hans land. But it is necessary, after the rent has been unpaid for three years, to go to the authorities of the city or region and bring before them a charge against the person who obtained the emphyteutic lease, and to show how he has defaulted. Men det är nödvändigt, efter det att hyran är obetald i tre år, att gå till myndigheterna i staden eller regionen och vända sig till dem en anklagelse mot den person som fått emphyteutic hyreskontrakt och att visa hur han har fallerat. Only then, after the decision and judgment of the officials, may the church take back its property. Först då kan efter beslut och dom av tjänstemännen, kyrkan ta tillbaka sin egendom. Nobody may effect the confiscation of the aforesaid lands on his own initiative and authority, since this would be a sign of the worst form of profiteering and greed. Ingen kan påverka det gäller förverkande av nämnda hamnar på eget initiativ och myndighet, eftersom detta skulle vara ett tecken på den värsta formen av spekulation och girighet.
So, if any bishop or metropolitan, contrary to this directive of ours, confiscates any property from anyone, thinking he is protecting his own church, let him be suspended by his patriarch for a time, having first restored what he took away. Så, om någon biskop eller storstadsområden, strider mot detta direktiv till oss, konfiskerar egendom från någon, att tro att han skyddar sin egen kyrka, låt honom vara upphängt i hans patriark för en tid, efter att ha återställt vad han tog bort. If he persists in his disobedience to the decision of this holy universal synod, he must be completely removed from office. Om han framhärdar i sin olydnad mot beslutet av denna heliga allmänna synod, måste han vara helt bort från kontoret.
21 21
We believe that the saying of the Lord that Christ addressed to his holy apostles and disciples, Whoever receives you receives me, and whoever despises you despises me, was also addressed to all who were likewise made supreme pontiffs and chief pastors in succession to them in the catholic church. Vi tror att det säger om Herren att Kristus till hans heliga apostlar och lärjungar Den som erhåller du tar emot mig, och den som föraktar du föraktar mig, även riktades till alla som blev även högsta prästerna och överstyrman pastorer i följd för dem i den katolska kyrkan. Therefore we declare that no secular powers should treat with disrespect any of those who hold the office of patriarch or seek to move them from their high positions, but rather they should esteem them as worthy of all honour and reverence. Därför har vi förklara att ingen världslig makt bör behandlas med bristande respekt någon av dem som innehar posten som patriarken eller försöka flytta dem från sina höga positioner, utan de bör aktning dem som bör ingå i all ära och vördnad. This applies in the first place to the most holy pope of old Rome, secondly to the patriarch of Constantinople, and then to the patriarchs of Alexandria, Antioch and Jerusalem. Detta gäller i första hand till de mest heliga påven i gamla Rom, dels till patriarken av Konstantinopel, och sedan till patriarkerna av Alexandria, Antiokia och Jerusalem. Furthermore, nobody else should compose or edit writings or tracts against the most holy pope of old Rome, on the pretext of making incriminating charges, as Photius did recently and Dioscorus a long time ago. Dessutom bör ingen annan skriva eller redigera skrifter eller skrifter mot de heliga påven gamla Rom, under förevändning att göra fällande avgifterna, eftersom Photius nyligen gjorde och Dioskuros länge sedan. Whoever shows such great arrogance and audacity, after the manner of Photius and Dioscorus, and makes false accusations in writing or speech against the see of Peter, the chief of the apostles, let him receive a punishment equal to theirs. Den som visar så stor arrogans och djärvhet, efter sättet av Photius och Dioskuros, och gör falska anklagelser i skrift eller tal mot se Peter, chef för apostlarna, må han få ett straff som motsvarar deras.
If, then, any ruler or secular authority tries to expel the aforesaid pope of the apostolic see, or any of the other patriarchs, let him be anathema . Om då försöker någon linjal eller sekulära utvisa de ovannämnda påven den apostoliska se, eller någon av de andra patriarkerna, låt honom vara bannlysning. Furthermore, if a universal synod is held and any question or controversy arises about the holy church of Rome, it should make inquiries with proper reverence and respect about the question raised and should find a profitable solution; it must on no account pronounce sentence rashly against the supreme pontiffs of old Rome. Dessutom, om en allmän synod hålls och varje fråga eller kontroverser uppstår om den heliga kyrkan i Rom, borde det inte göra undersökningar med ordentlig vördnad och respekt om den fråga som väckts och ska hitta en lönsam lösning, det får under inga omständigheter uttala meningen obetänksamt mot högsta prästerna i gamla Rom.
22 22
This holy and universal synod declares and decrees, in agreement with earlier councils, that the promotion and consecration of bishops should be done by means of an election and decision of the college of bishops. Denna heliga och universella synod förklarar och dekret, i samförstånd med tidigare råd, att främjandet och invigning av biskopar bör ske genom ett val och beslut i kollegium av biskopar. So it promulgates as law that no lay authority or ruler may intervene in the election or promotion of a patriarch, a metropolitan or any bishop, lest there be any irregularity leading to improper confusion or quarrelling, especially since it is wrong for any ruler or other lay person to have any influence in such matters. Så det stiftar lag så att ingen lägger myndighet eller härskare får delta i valet eller främjande av en patriark, ett storstadsområde eller någon biskop, annars kommer det finnas några oegentligheter som leder till felaktig förvirring eller gräl, i synnerhet som det är fel av någon härskare eller andra lekman att ha något inflytande i sådana frågor. Rather he should be silent and mind his own business until the election of the future bishop has been completed with due process by the ecclesiastical assembly. Snarare han skall vara tyst och sköta sina egna affärer fram till valet av framtida biskopen har avslutats med vederbörlig process av kyrkliga församlingen. But if any lay person is invited by the church to join in the discussion and to help with the election, he is permitted to accept the invitation with respect, if he so wishes. Men om någon lekman är inbjudna av kyrkan för att delta i diskussionen och hjälpa till med valet, han är tillåtet att acceptera inbjudan med respekt, om han så önskar. For in this way he may be able to promote a worthy pastor in a regular manner, to the benefit of his church. För på detta sätt han kunna främja en värdig pastor på ett korrekt sätt, till förmån för sin kyrka.
If any secular authority or ruler, or a lay person of any other status, attempts to act against the common, agreed and canonical method of election in the church, let him be anathema - this is to last until he obeys and agrees to what the church shows it wants concerning the election and appointment of its leader. Om någon världslig myndighet eller härskare, eller en lekman i en annan ställning, försök att agera mot de överenskomna, och kanoniska valmetod i kyrkan, låt honom vara bannlysning - detta är sista tills han lyder och håller vad kyrkan visar man vill om val och utnämning av dess ledare.
23 23
We have also learnt that some bishops, at the request of certain people, have unreasonably made a gift of properties belonging to other churches. Vi har också lärt oss att en del biskopar, har på begäran av vissa personer, orimligt gjorde en gåva av fastigheter som tillhör andra kyrkor. Thus they usurp the authority of other bishops, so far as they can. Alltså de tillskansa sig myndigheten i andra biskopar, så långt de kan. This conduct will clearly bring on them the curse of the prophet who says, Woe to those who add house to house and field to field in order to defraud their neighbour, and it has made them guilty of sacrilege. Detta beteende kommer naturligtvis att sätta på dem förbannelse profeten som säger, Ve dem som tillägga hus till hus och område till område för att lura sin granne, och det har gjort dem skyldig till helgerån. For this reason, this great and universal synod has decided that no brother of ours in the episcopate or anyone else may transact such a wicked property deal, nor, if asked by someone, dispose of any property belonging to other churches, nor install priests or any other clerics in churches that are not under his jurisdiction, without the permission of the bishop responsible for the church in question. Av denna anledning har denna stora och universella kyrkomöte beslutades att ingen broder till oss i biskopsämbetet eller någon annan kan handla en sådan ond egendom affär, eller, om ombedd av någon, att förfoga över egendom som tillhör andra kyrkor, eller installera präster eller andra präster i kyrkor som inte är under hans jurisdiktion, utan tillstånd av biskopen ansvarar för kyrkan i fråga. Furthermore, no priests or deacons, who are consecrated for holy functions, should perform, of their own accord and decision, any sacred functions in churches to which they have not been appointed from the beginning. Dessutom bör inga präster eller diakoner, som invigdes för ett heligt funktioner, utföra, på eget initiativ och beslut, alla heliga funktioner i kyrkor som de inte har utsetts från början. This behaviour is unlawful and utterly alien to the canonical regulations. Detta beteende är olagligt och helt främmande för den kanoniska regler.
Whoever, after this declaration of ours, shall be seen to do any of these things which have now been forbidden, must be excommunicated for a period of time, and the contractual arrangements, whether written or not, must be completely dissolved and abrogated because they were made in contravention of the canons. Den som, efter denna förklaring till oss, skall ses göra något av dessa saker som nu har blivit förbjuden, skall vara bannlyst för en tid, och avtalen, vare sig skriftlig eller inte, måste vara helt upplöst och upphävde därför att de gjordes i strid med kanonerna. Likewise, the priest or deacon is to be suspended until he withdraws from the church to which he does not belong. Likaså är prästen eller diakonen får inte återupptas förrän han drar sig ur kyrkan som han inte hör hemma. But if he ignores the suspension, he must be got rid of completely and dispossessed of every sacred office. Men om han ignorerar fjädring, han måste göra sig av med helt och fråntagits alla heliga ämbete.
24 24
Divine scripture says, Cursed is everyone who does the work of the Lord with slackness Yet some metropolitans have fallen into the depths of negligence and sloth. Divine Skriften säger: Förbannad är var och en som gör det Herrens verk med slapphet Men några Metropolitans har fallit in i djupet av vårdslöshet och lättja. They summon the bishops subject to their jurisdiction and commit to them the divine offices of their own church as well as litanies and all the sacred ministries which are personal to themselves. De kalla biskoparna som faller under deras jurisdiktion och engagera dem den gudomliga kontor egen kyrka samt litanior och alla de heliga ministerier som är personliga för dem själva. The consequence is that they celebrate through the agency of these bishops everything they should readily do themselves. Följden är att de firar genom förmedling av dessa biskopar allt de skulle lätt göra själva. In this way they make those who have merited the dignity of bishop seem like clerics in their service. På detta sätt göra dem som förtjänade värdighet biskopen verka som präster i deras tjänst.
These metropolitans, contrary to church law, give themselves to secular business and administration, failing to persevere in prayers and petitions for their own sins and the ignorance of their people. Dessa Metropolitans, i motsats till kyrkan lag, ge sig till sekulära näringsliv och förvaltning, att inte framhärda i böner och framställningar för sina egna synder och okunskap om deras folk. Some excuse this behaviour even though it is utterly and completely contrary to canonical regulations. Vissa ursäkta detta beteende trots att det är helt och hållet strider mot kanoniska regler. What is still more serious, it is said that the bishops are told to complete the above ministries at allotted times each month at their own expense. Vad som är ännu allvarligare, säger man att biskoparna får veta att slutföra dessa ministerier på tilldelade gånger varje månad på egen bekostnad. This is totally alien to all apostolic sanction. Detta är helt främmande för alla apostolisk sanktion. All this makes such people worthy of the most severe condemnation possible, for they are shown by their actions to be infected by a form of satanic pride and arrogance. Allt detta gör sådana människor förtjänar de svåraste fördömande möjligt, ty de har visat genom sina handlingar bli smittad av en form av satanisk stolthet och arrogans.
Any metropolitan who, after this directive of the holy and universal synod, is consumed by a similar pride, arrogance or contempt and does not carry out with fear, promptitude and a good conscience the necessary ministries in his own city, but seeks to carry them out through his suffragan bishops, must be punished by his patriarch and be either reformed or deposed. Varje Metropolitan som är efter detta direktiv av heliga och universella synod, förbrukas av en liknande stolthet, arrogans och förakt och inte göra med rädsla, SNABBHET och ett gott samvete nödvändiga ministerierna i sin egen stad, utan syftar till att genomföra dem ut genom hans biskopar, måste straffas av sin patriark och vara antingen reformeras eller avsättas.
25 25
The holy synod has duly decided that the bishops, priests, deacons and subdeacons of the great church [of Constantinople], who received their consecration from Methodius and Ignatius, the most holy patriarchs, and became hard of heart like the arrogant and unfeeling heart of Pharaoh, and even now are in complete disagreement with this holy and universal synod and, while rejecting harmony with us in the word of truth, have wholeheartedly supported the cause of the usurper Photius, must be deposed and suspended from all sacerdotal functions, just as the most blessed pope Nicholas decreed not long ago. Den heliga synoden i vederbörlig ordning har beslutat att de biskopar, präster, diakoner och subdeacons av den stora kyrkan [Konstantinopel], som fick sin vigning från Methodius och Ignatius, den mest heliga patriarker, och blev svårt för hjärta som arrogant och okänslig hjärta Farao och med nu är inte alls med det heliga och universella synod och samtidigt avvisa harmoni med oss i sanningens ord, har helhjärtat stött orsaken till usurpatorn Photius måste avsättas och avstängd från all prästerlig funktioner, precis som mest välsignade Nicolaus förordnas inte så länge sedan. On no account are such men to be readmitted into the ranks of the clergy, even if they wish in future to change their ways. Under inga omständigheter är sådana män som skall återtas till leden av prästerskapet, även om de vill i framtiden att ändra sina vanor. An exception will be made in regard to receiving the means of holiness, and it is only our mercy which makes us think that they are worthy of this. Ett undantag kommer att göras när det gäller att erhålla medel för helighet, och det är bara våra nåd som gör att vi tror att de är värda detta. They do not deserve to have the opportunity of being restored by their repentance to their former status, as is illustrated by the case of the odious Esau, though he begged in tears for that favour. De förtjänar inte att få tillfälle att återupprättas genom sin ånger på deras tidigare status, vilket illustreras av fallet med den förhatliga Esau, men han bad i tårar för denna förmån.
26 26
This holy synod has also decided that any priest or deacon who has been deposed by his bishop for some crime, or who alleges he has suffered some kind of injustice and is not satisfied with the judgment of his bishop, saying that he does not trust him and that he has been wronged, either because of the enmity which the bishop has for him or because of favours the bishop wants to bestow on certain others, such a person has the right to have recourse to the metropolitan of his province and to denounce his deposition from office, which he thinks is unjust, or any other injury. Denna heliga synod har också beslutat att varje präst eller diakon som har avsatts av sin biskop för något brott, eller som påstår sig ha lidit någon form av orättvisa och inte är nöjd med domen av sin biskop och säger att han inte litar på honom och att han har blivit kränkta, antingen på grund av den fiendskap som biskopen har för honom eller på grund av gynnar biskopen vill skänka vissa andra, har en sådan person rätt att vända sig till huvudstadsområdet i sin provins och att fördöma hans nedfall från sitt uppdrag, vilket han tycker är orättvis, eller någon annan skada. The metropolitan should be willing to take up such cases and to summon the bishop who has deposed the cleric or injured him in any way. Huvudstadsregionen bör vara beredda att ta upp sådana fall och att kalla biskopen som avsatte prästen eller skadade honom på något sätt. He should examine the case himself, with the help of other bishops, so as either to confirm the deposition of the cleric beyond all doubt, or to quash it by means of a general synod and the judgment of many persons. Han ska utreda ärendet själv, med hjälp av andra biskopar, så att antingen bekräfta deposition av prästen bortom alla tvivel, eller att upphäva det genom en allmän synod och dom av många personer.
In the same way we decree that bishops may have recourse to the patriarch, their head, if they complain that they have suffered similar things from their metropolitan, so that the business in question may receive a just and right decision from their patriarch and the metropolitans under him. På samma sätt som vi dekret som biskopar kan använda till patriarken, deras huvud, om de klagar på att de har drabbats av liknande saker från moderlandet, så att företaget i fråga kan få en rättvis och rätt beslut från deras patriark och Metropolitans under honom. No metropolitan bishop may be judged by his neighbouring metropolitan bishops, even though it is alleged that he has committed serious crimes, but he may only be judged by his own patriarch; we decree that this judgment will be just and beyond suspicion because a number of esteemed people will be gathered around the patriarch, and for this reason his judgment will be fully ratified and confirmed. Ingen Metropolit får bedömas efter sina grannländer metropoliterna, även om det påstås att han har begått allvarliga brott, men han kan bara bedömas efter sina egna patriarken, vi dekret att denna dom kommer att vara precis och efter misstankar eftersom ett antal aktade personer kommer att samlas kring patriarken, och av denna anledning sin dom kommer att vara fullt ratificeras och bekräftas. If anyone does not, agree with what we have promulgated, let him be excommunicated. Om någon inte håller med vad vi har utfärdas, låt honom vara bannlyst.
27 27
We decree that, in ecclesiastical promotions and consecrations, the marks which signify the rank to which each person belongs, should be kept, in accordance with the traditional usages of each province, region and city. Vi dekret att i kyrkliga kampanjer och vigningar, de varumärken som betyder den befattning som varje person hör, bör behållas, i enlighet med den traditionella sedvänja i varje provins, region och stad. Thus bishops who have been permitted to wear the pallium at certain times, may wear it at those times and places but should not abuse so great and honourable a garment through pride, vainglory, human conceit and self-love, by wearing it unnecessarily throughout the divine sacrifice and every other ecclesiastical ceremony. Således biskopar som har tillstånd att bära palliet vid vissa tillfällen kan bära den i dessa tider och platser, men bör inte missbruka så stora och hedervärda ett plagg genom stolthet, högfärd, människans högmod och egenkärlek, genom att bära det onödigt hela gudomliga offer och alla andra kyrkliga vigseln. We decree that those who have devoutly embraced the monastic life and merited the dignity of a bishop, should keep the appearance and garments of the monastic habit and that holy way of life. Vi dekret att de som har andäktigt anammat klosterlivet och förtjänade värdighet av en biskop, bör hålla utseende och kläder av klostrens vana och det heliga livsstil. None of them has the right to lay aside that type of dress out of pride and wilful arrogance, lest he is found thereby to violate his personal vows. Ingen av dem har rätt att lägga bort den typen av klänning av stolthet och uppsåtligt arrogans, så att han befinns därigenom kränka hans personliga löften. Just as the continual wearing of the pallium shows the bishop as given to ostentation and vainglory, so the laying aside of the monastic habit exposes him to the same charges. Precis som ständigt bära palliet visar biskopen som ges till flärd och högfärd, så gruppövergripande av klostrens vana utsätter honom med samma avgifter.
Therefore, any bishop who wears the pallium outside the occasions stipulated in writing, or lays aside the monastic dress, must either be corrected or be deposed by his patriarch. Därför måste alla biskop som bär palliet utanför de tillfällen som anges skriftligen, eller lägger ifrån klosterväsendet klänningen, måste antingen rättas till eller avsättas av sin patriark.
ENDNOTES FOTNOTER
[1] J. Hardouin, Conciliorum collectio regia maxima adp. [1] J. Hardouin, Conciliorum collectio regia maxima adp. Philippi Labbei et p. Filippi Labbei et s. Gabrielis Cossartii e Societate Jesu labores haud modica accessione facta et emendationibus pluribus additis ..., 12 vols. Gabrielis Cossartii e societate Jesu labores nej Modica accessione Facta et emendationibus Pluribus additis ..., 12 vol. Paris 1714-1715 Paris 1714-1715
This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket
Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är