First Vatican Council Första Vatikankonciliet

General Information Allmän information

The First Vatican Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility. Första Vatikankonciliet, den 20: e ekumeniska rådet av den romersk-katolska kyrkan, är mest känd för sitt dekret bekräfta läran om påvens ofelbarhet. After a lengthy series of deliberations by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's Basilica on Dec. Efter en lång serie av överläggningar med förberedande provisioner, öppnades den av Pope Pius IX i Saint Peter's Basilica i december 8, 1869. 8, 1869. Nearly 800 church leaders representing every continent attended, although the European members held a clear majority. Nästan 800 kyrkoledare som representerar alla kontinenter deltog, även om EU-medlemmarna hade en klar majoritet. Apparently the pope's primary purpose in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions associated with the ideas of rationalism, liberalism, and materialism. Tydligen påvens främsta syftet att sammankalla rådet var att få bekräftelse på den position han intagit i sin Syllabus (1864), fördömande av ett stort utbud av moderna positioner som har idéer rationalism, liberalism och materialism.

BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO
Religiösa
Information
Källa
webbplats
Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden
E-mailE-post
From the beginning, however, the question of infallibility dominated discussion. Från början, men frågan om ofelbarhet dominerade diskussionen. A vigorous minority opposed this doctrine both on theological and historical grounds and as being inopportune. En kraftfull minoritet motsätter sig denna doktrin både teologiska och historiska skäl och som är olämpliga. Nonetheless, on July 18, 1870, the council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no Catholic may question or reject. Ändå, den 18 juli 1870 godkände rådet högtidligt påståendet att när påven talar ex cathedra om tro och moral han gör det med högsta apostoliska myndighet, som ingen katolik kan fråga eller förkasta. About 60 members of the council effectively abstained by leaving Rome the day before the vote. Omkring 60 medlemmar i rådet faktiskt avstått från att lämna Rom dagen före omröstningen. Shortly after the vote on infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman state by the Italian army abruptly ended the council. Strax efter omröstningen om ofelbarhet, det fransk-preussiska kriget och den lyckade invasionen av den romerska staten av den italienska armén plötsligt slutade rådet. The First Vatican Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European states. Första Vatikankonciliet innebar klimax och triumf förflyttning av Ultramontanism men bidrog också stimulera till en förnyad våg av anticlericalism i flera europeiska stater.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliografi
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2 vols. Butler, EG, ed., Vatikankonciliet, 2 vols. (1930); Hennesey, JJ, The First Council of the Vatican: The American Experience (1963). (1930); Hennesey, JJ, Den Första konciliet i Vatikanen: The American Experience (1963).


First Vatican Council (1869-1870) Första Vatikankonciliet (1869-1870)

Advanced Information Avancerad information

The First Vatican Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be the twentieth ecumenical church council. Första Vatikankonciliet, som sammankallats av Pope Pius IX i Rom, räknas av romerska katoliker att vara den tjugonde ekumeniska kyrkomöte. It was the first to meet since the Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century Protestant movement. Vatican I sought to define authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the church, especially in response to new challenges from secular philosophical and political movements and theological liberalism. Det var först med att uppfylla, eftersom rådet av Trent (1545-63), som hade svarat på femtonhundratalet protestantiska rörelsen. Vatican Jag försökte definiera auktoritativt kyrkans lära om tron och kyrkan, särskilt som svar på nya utmaningar från sekulära filosofiska och politiska rörelser och teologiska liberalism. However, its work was cut short by the Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the Italian government in September, 1870. Dock sänktes sitt arbete korta av det fransk-preussiska kriget och invasionen och fånga Rom av armén av den italienska regeringen i september 1870. The council completed only two major doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished. Vatican I is remembered almost exclusively for its doctrinal definition of papal infallibility. Rådet kompletterade bara två större doktrinära uttalanden, lämnar annan femtioen ofullbordad. Vatican jag är ihågkommen nästan uteslutande för sin doktrinära definitionen av påvens ofelbarhet.

Context and Structure Bakgrund och struktur

The council befitted Pius IX's devout spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of Catholic faith and practice in progress since the 1840s. Fullmäktige passade Pius IX: s hängiven andlighet och uttryckte förhoppningar om påvens orienterade återupplivande av katolsk tro och praxis pågått sedan 1840-talet. It also reflected the wide-felt need of the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs identified by the Syllabus of Errors (1864). Den speglade också det breda funnits behov av timmen för att motverka de religiösa, filosofiska och politiska åsikter identifieras av Syllabus (1864). Closest to home, the council sought to undergird the authority of the papacy that could appear to be damaged by the loss of the pope's temporal power, except for Rome and its surrounding region, to the kingdom of Italy (1859-61). Ligger närmast hemmet, försökte rådet undergird ledning av påvedömet som kan uppstå skadas av förlusten av påvens världsliga makten, med undantag för Rom och den omgivande regionen, till kungadömet Italien (1859-61). The need was to regather the church and reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the papacy. Behovet var att regather kyrkan och bekräfta sin tro, sin auktoritet, och i synnerhet dess huvud, påvedömet.

Pius first mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to work on it in 1865. Pius förstnämnda möjligheten att fullmäktige i 1864, och han satte några kardinaler att arbeta med den 1865. He formally announced it in 1867 and issued a bill convening it in 1868. Han meddelade formellt den 1867 och utfärdade en proposition sammankalla det 1868. When it met in 1869, the council included 737 archbishops, bishops, and other clerical members. The council considered drafts of documents prepared in advance, debated them, and changed them. Vid sitt möte år 1869 införde rådet 737 ärkebiskopar, biskopar och andra kontorsarbete medlemmar. Ansåg rådet utkast av dokument som utarbetats i förväg diskuterat dem, och förvandlade dem. The results were undoubtedly the work of the council assembled, although what degree of freedom the council members enjoyed was questioned then as it continues to be today. Resultatet var utan tvekan arbetet i rådet församlade, även om vilken grad av frihet rådets medlemmar hade ifrågasatts då den fortsätter att vara i dag.

Constitution "De Fide Catholica." Författning "De Fide Catholica."

The first doctrinal definition, "On the Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason. Första doktrinära definitionen "På den katolska tron" (godkänd april 1870, även kallad "Dei Filius"), uttryckte en samsyn i den katolska Revival om Gud, tro och förnuft. In its four chapters it defined as a doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who was absolutely independent of the universe he created. I sina fyra kapitel definieras som läran om en gudomlig uppenbarelse att det finns en fri, personlig, skapare Gud som var helt oberoende av universum han skapat. The religious truth concerning the existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so that all people had no excuse for unbelieving. Nevertheless, other truths about God and this creation could only be known by faith through divine revelation via Scripture and the tradition of the church. Den religiösa sanningen om förekomsten av denna Gud bekräftade det kunde vara känd av mänskliga förnuftet, så att alla människor inte hade någon ursäkt för de otrogna. Likväl kan andra sanningar om Gud och denna skapelse endast känd genom tron genom gudomlig uppenbarelse via Skriften och traditionen i kyrkan. Properly understood, faith and reason were not in conflict. Förstås på rätt sätt, tro och förnuft inte var i konflikt. The errors that were specifically mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in emphazing merely one element of the whole truth (rationalism). De fel som nämns särskilt i en bilaga, framför allt ateism, panteism, rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, var antingen helt fel (ateism) eller fel i emphazing enbart en del av hela sanningen (rationalism). This definition provided the basis for Catholic theology and philosophy for the next several generations. Denna definition utgör grunden för katolsk teologi och filosofi för de kommande generationerna.

Constitution "On Papal Primacy and Infallibility." Författning "Den påvliga Primas och ofelbarhet."

The proposal of this second definition (also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority (140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman Catholic Church to this day. Originally the council was to discuss a well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate unit. Förslaget i denna andra definitionen (även kallad Pastor Aeternus) delat rådet till en majoritet och en minoritet (140 i dess vidaste) och inledde en kontrovers som bekymrade den romersk-katolska kyrkan i dag. Ursprungligen rådet var att diskutera en väl -rundade redovisning av femton kapitel "På Kristi kyrka", som Kristi kropp, som en äkta, perfekt, övernaturliga samhället, som förenas under påvens primat, som rör det civila samhället, etc. Men när ett nytt avsnitt om Ofelbarhetsdogmen infördes senare, ansåg majoriteten att det är angeläget att behandla omedelbart avsnitten om påvens primat och Ofelbarhetsdogmen som en separat enhet. The result was a statement of four chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines of divine revelation. Resultatet blev ett uttalande av fyra kapitel som definierade både påvens primat och Ofelbarhetsdogmen som läror gudomlig uppenbarelse.

The passage on papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church, then under those circumstances he is empowered with that infallibility with which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine concerning faith and morals." Passusen om påvens ofelbarhet, efter avgörande ändringsförslag, noga avgränsad vad bemärkelse läroämbetets (doktrinära behörighetshandling) för påven var ofelbar: "Den romerske påven när han talar ex cathedra, dvs när, utöva ämbetet som präst och lärare för alla kristna, enligt hans högsta apostoliska myndighet, genom gudomlig hjälp lovat honom i Peterskyrkan, definierar han läran om tro och moral som skall innehas av den universella kyrkan, då under sådana förhållanden att han är behörig med den ofelbarhet med vilken den gudomliga Redeemer ville hans kyrka skall utrustas definiera läran om tro och moral. " The statement concluded, against Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to being changed." Uttalandet slutsatsen, mot Gallicanism och conciliarism, att "sådana definitioner av den romerska påven var i sig själva, och inte på grund av samförstånd i kyrkan, som inte faller på att ändras."

Eighty-eight bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870). Åttioåtta biskopar röstade emot definitionen i den första omgången, och femtiofem biskopar formellt uteblivit sig vid den slutliga omröstningen (18 juli 1870). Eventually, after the council, every bishop submitted to the definition, and the debate transmuted into differences over its interpretation. Så småningom, efter rådet, var biskop fram till definition, och debatten förvandlas skillnader över dess tolkning. The definition encouraged Catholic revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern civilization. Definitionen uppmuntras katolska väckelse, gav protestanter nya bevis för påvliga vidskepelse, och övertygade sekularister att påvedömet var verkligen helt oförenlig med den moderna civilisationen. To this day the doctrine of papal infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and others. Till denna dag läran om påvens ofelbarhet fortsätter besvära många katoliker och att komplicera katolska samråd med anglikaner, lutheraner och andra.

CT McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell evangelikal ordbok)

Bibliography Bibliografi
Pii IX PM Acta, Pt. PII IX PM Acta, Pt. I, Vol. Jag, Vol. 5, 177-94, 208-20 (the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2 vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H. Kung, Infallible? 5, 177-94, 208-20 (rådets handlingar), R. Aubert, Vatikanen jag C. Butler, Vatikankonciliet, 2 vols.; FJ Cwiekowski den engelska biskopar och första Vatikankonciliet, H. Kung, ofelbar? an Enquiry; AB Hasler, How the Pope Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The First Vatican Council: The American Experience. en förfrågan, AB Hasler, hur påven Blev ofelbara: Pius IX och Politik Persuasion, J. Hennessey, Första Vatikankonciliet: The American Experience.


Decrees of the First Vatican Council (1869-1870) Dekret av första Vatikankonciliet (1869-1870)

Advanced Information Avancerad information

Foreward Förord

The translation found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils ed. Översättningen finns här som återfinns i dekret från Ecumencal nämnder ed. Norman Tanner. Norman Tanner. SJ Apart from the footnotes any text in square brackets "[ ]" is my addition. SJ Förutom fotnoter all text inom hakparenteser "[]" är mitt tillägg. The choice of terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is also my own and constitutes my "invisible" interpretation/commentary. Valet av termer för att sätta i fet eller kursiv stil, placeringen av texten i stycken i "strukturerat engelska" format, liksom numreringen av punkterna är också min egen och är min "osynliga" tolkning / kommentar. The numbering of the canons is however found in Tanner's text. Numreringen av kanonerna har dock hittats i Tanners text.

Contents Innehåll

INTRODUCTION INLEDNING

This council was summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June 1868. Detta råd har kallats Pope Pius IX av tjuren Aeterni Patris av den 29 juni 1868. The first session was held in St Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of the pope. Det första mötet hölls i Peterskyrkan den 8 december 1869 i närvaro och under ledning av påven.

The purpose of the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the catholic doctrine concerning the church of Christ. Syftet med rådet var att förutom fördömandet av samtida fel, definiera den katolska läran om Kristi kyrka. In fact, in the three following sessions, there was discussion and approval of only two constitutions: Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy and infallibility of the bishop of Rome. I själva verket, i de tre följande möten, det var diskussion och godkännande av endast två grundlagar: Dogmatisk konstitution om den katolska tron och First Dogmatisk konstitution om kyrkan av Kristus, den senare handlar om företräde och ofelbarhet biskopen i Rom. The discussion and approval of the latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known as "Old Catholics". Diskussionen och godkännande av denna konstitution gav upphov till, särskilt i Tyskland, bitter och mest allvarliga kontroverser som ledde till utträde ur kyrkan av de så kallade "Old katoliker".

The outbreak of the Franco-Prussian war led to the interruption of the council. Utbrottet av det fransk-preussiska kriget ledde till avbrott i rådet. It was in fact never resumed, nor was it ever officially closed. Det var i själva verket aldrig återupptas, det var inte heller aldrig officiellt stängt. As in other councils at which the pope was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of which was the clear declaration: "with the approval of the sacred council". Liksom i andra råd där påven var närvarande och presiderade var dekret i form av tjurar, vid vars slut var det tydliga uttalande: "med godkännandet av det heliga rådet". Very large numbers attended this council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its neighbouring lands. Mycket stort antal deltog i rådet, inklusive, för första gången, biskopar från länder utanför Europa och dess närliggande länder. Bishops from the eastern Orthodox churches were also invited, but did not come. Biskopar från östra ortodoxa kyrkor var också inbjudna, men kom inte.

The decrees of the council were published in various simultaneous editions. Dekreten rådets publicerades i flera samtidiga upplagor. Later they were included in volume 7 of Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection (1923-1927). Senare var de ingår i volym 7 av Collectio Lacensis (1892) och i volymer 49-53 av Mansi samling (1923-1927). The collection which we use is that entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872. Kollektionen som vi använder är att rätt Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani i quatuor prionbus sessionibus, Rom 1872. Comparison with other editions reveals no discrepancies, indeed absolute agreement. Jämförelse med andra utgåvor visar inga avvikelser, faktiskt helt överens.

SESSION 1 : 8 December 1869 Session 1: 8 December 1869

Decree of opening of the council Dekret av öppnandet av rådets

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Pius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Most reverend fathers, is it your pleasure that, Mest vördnadsvärd fäder, är det din glädje,

the holy ecumenical Vatican council should be opened, and be declared to have been opened? heliga ekumeniska Vatikankonciliet bör öppnas, och förklaras ha öppnats?

[They replied: Yes] [De svarade: Ja]

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Pius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Most reverend fathers, is it your pleasure that Mest vördnadsvärd fäder, är det din glädje

[They replied: Yes] [De svarade: Ja]

SESSION 2 : 6 January 1870 Session 2: 6 Januari 1870

Profession of faith Trosbekännelse

  1. I, Pius, bishop of the catholic church, with firm faith believe and profess each and every article contained in the profession of faith which the holy Roman church uses , namely: Jag, Pius, biskop i katolska kyrkan, med fast tro tror och bekänner varje artikel finns i trosbekännelse som den heliga romerska kyrkan använder, nämligen:
  2. Apostolic and ecclesiastical traditions and all other observances and constitutions of that same church I most firmly accept and embrace . Apostoliska och kyrkliga traditioner och alla andra ceremonier och konstitutioner i samma kyrka jag det bestämdaste acceptera och omfamna.
  3. Likewise I accept sacred scripture Likaså Jag accepterar heliga skrift
  4. I profess also that Jag påstår också att
  5. I likewise receive and accept the rites of the catholic church which have been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid sacraments. Jag får också och accepterar riter i den katolska kyrkan som har tagits emot och godkänts i den högtidliga förvaltning av alla nämnda sakramenten.
  6. I embrace and accept the whole and every part of what was defined and declared by the holy council of Trent concerning original sin and justification . Jag omfamna och acceptera hela och varje del av vad som definierats och förklarades av den heliga rådet av Trent om arvsynden och motivering. Likewise Likaså
  7. I profess that Jag bekänner att
  8. I confess that under either species alone the whole and complete Christ and the true sacrament are received. Jag erkänner att antingen enligt art ensam hela och fullständiga Kristus och den verkliga sakrament tas emot.
  9. I firmly hold that Jag håller fullt och fast att
  10. I resolutely assert that images of Jag hävdar bestämt att bilder av
    1. Christ and Kristus och
    2. the ever virgin mother of God, and likewise those of ständigt jungfru Guds moder, och likaså de
    3. the other saints, andra helgon,
    are to be kept and retained, and that due honour and reverence is to be shown them. skall förvaras och bevaras, och att vederbörlig ära och vördnad ska visas dem.
  11. I affirm that the power of indulgences was left by Christ in the church, and that their use is eminently beneficial to the christian people. Jag hävdar att strömmen av avlatsbrev lämnades av Kristus i kyrkan, och att användningen är ytterst fördelaktigt för det kristna folket.
  12. I acknowledge the Jag erkänner church, the mother and mistress of all the churches [1] . kyrka, mor och älskarinna till alla kyrkor [1].
  13. Likewise Likaså

This true catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same. Denna sanna katolska tron, utanför vilken ingen kan sparas, vilket jag nu fritt bekänna sig till och verkligen håller, är vad jag orubbligt ska underhålla och bekänna, med Guds hjälp, i alla dess fullständighet och renhet tills mitt sista andetag, och jag skall göra mitt bästa för att se [2] som alla andra göra detsamma. This is what I, the same Pius, promise, vow and swear. Detta är vad jag, samma Pius, lovar, lovar och svär. So help me God and these holy gospels of God. Så hjälpe mig Gud och de heliga evangelier Gud.

SESSION 3 : 24 April 1870 Session 3: 24 April 1870

Dogmatic constitution on the catholic faith Dogmatiska konstitutionen om den katolska tron

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Pius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord.
  1. The Son of God, redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any time has he ceased to stand by his beloved bride, Guds Son, Frälsare människosläktet, har lovat vår Herre Jesus Kristus, står i begrepp att återvända till sin himmelske Fader, att han skulle vara med denna kyrka militanta på jorden alla dagar ända till världens ände [3]. Därför aldrig vid något tillfälle har han upphört att stå fast vid sin älskade brud,
  2. Now this redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most especially is it manifested in the advantages which have been secured for the christian world by ecumenical councils, among which the council of Trent requires special mention, celebrated though it was in evil days. Nu är denna frälsande försyn framstår som mycket tydligt i oräkneliga fördelar, men framför allt är det manifesteras i de fördelar som har kontrollerats för den kristna världen genom ekumeniska råd, bland vilka rådet av Trent kräver ett särskilt omnämnande, firade även om det var i onda dagar.
  3. Thence came Därifrån kom
    1. a closer definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion and en närmare definition och mer givande redogörelsen för de heliga dogmer i religion och
    2. the condemnation and repression of errors; thence too, fördömandet och förtryck av fel, därifrån också,
    3. the restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline, restaurering och kraftfull förstärkning av kyrkliga disciplin,
    4. the advancement of the clergy in zeal for främjandet av prästerskapet i iver för
      • learning and lärande
      • piety, fromhet
    5. the founding of colleges for the training of the young for the service of religion; and finally grundandet av skolor för utbildning av unga för delgivning av religion, och slutligen
    6. the renewal of the moral life of the christian people by förnyelse av det moraliska livet i den kristna folket
      • a more accurate instruction of the faithful, and en mer noggrann instruktion av de trogna, och
      • a more frequent reception of the sacraments. oftare mottagning av sakramenten. What is more, thence also came Vad mer, därifrån kom också
    7. a closer union of the members with the visible head, and an increased vigour in the whole mystical body of Christ. en fastare av medlemmarna med synliga huvudet, och en ökad kraft i hela Kristi mystiska kropp. Thence came Därifrån kom
    8. the multiplication of religious orders and other organisations of christian piety; thence too mångfaldigandet av religiösa ordnar och andra organisationer kristna fromhet, därifrån också
    9. that determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad in the world, even at the cost of shedding one's blood. att fastställas och ständiga iver för spridning av Kristi rike utomlands i världen, även till priset av en utgjuta blod.
  4. While we recall with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains, which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most serious evils, which have largely arisen either because Samtidigt som vi minns med tacksamma hjärtan, som är passande, dessa och andra olösta vinster, som den gudomliga nåden har skänkt på kyrkan, särskilt med hjälp av den senaste ekumeniska synoden, vi kan inte dämpa den bittra sorg som vi känner till mycket allvarliga missförhållanden, som till stor del har uppstått antingen på grund
  5. Everybody knows that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which rejected the divine magisterium of the church and allowed religious questions to be a matter for the judgment of each individual , have gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in agreement with one another; and by this means a good many people have had all faith in Christ destroyed. Alla vet att dessa irrläror, fördöms av fäderna av Trent, som förkastade den gudomliga läroämbete kyrkan och lät religiösa frågor vara en fråga för den enskilda individen gradvis har kollapsat i en mängd olika sekter, antingen i strid eller i avtal med varandra, och på så sätt en bra många människor har fått all tro på Kristus förstördes.
  6. Indeed even the holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin to assimilate it to the inventions of myth. Förvisso även Bibeln själv, som de en gång påstod sig vara den enda källan och domare i den kristna tron, inte längre anses vara gudomlig, men de börjar assimilera det till uppfinningar myt.
  7. Thereupon there came into being and spread far and wide throughout the world that doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is shut out from the minds of people and the moral life of nations. Därpå kom det till stånd och spridas vitt och brett över hela världen att lära av rationalism och naturalism, - starkt emot den kristna religionen, eftersom detta är av övernaturligt ursprung - vilket besparar någon möda för att åstadkomma detta, att Kristus, som ensam har vår Herre och Frälsare, är utestängda från i människors medvetande och moraliska liv nationer. Thus they would establish what they call the rule of simple reason or nature. De skulle därigenom skapa vad de kallar rättsstatliga enkla skälet eller natur. The abandonment and rejection of the christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism , and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very foundations of human society. Nedläggning och förkastande av den kristna religionen, och förnekandet av Gud och hans Kristus, har störtat hos många i avgrunden av panteism, materialism och ateism, och konsekvensen är att de strävar efter att förstöra rationella naturen själv, att förneka all kriterium för vad som är rätt och riktigt, och att störta själva grunden för det mänskliga samhället.
  8. With this impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that many even among the children of the catholic church have strayed from the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them, their catholic sensibility was weakened. Med denna ogudaktighet sprids i alla riktningar, har det kommit till stånd, tyvärr, att många även bland barn till den katolska kyrkan har kommit bort från vägen av äkta fromhet, och som sanning späddes gradvis i dem, deras katolska sensibilitet försvagades. Led away by diverse and strange teachings [4] and confusing Leds bort genom olika och främmande läror [4] och förvirrande they are found to distort the genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches , and to endanger the integrity and genuineness of the faith. de anses snedvrida verklig känsla av dogmer som heliga moder kyrkan innehar och lär, och att skada människors integritet och äkthet i tron.
  9. At the sight of all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish? Vid åsynen av allt detta, hur kan det innersta av kyrkan lider inte ångest? For För Thus she can never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] . Därför hon aldrig kan upphöra att vittna för sanningen om Gud som helar alla [8] och från att förklara det, för hon vet att dessa ord var riktade till henne: Min ande som är över dig, och mina ord som jag har lagt i din mun, får inte avvika ur munnen från nu och till evig [9].
  10. And so we, following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme apostolic office, have never left off Och så vi, i en kontinuitet av våra föregångare, i enlighet med vår högsta apostoliska kontor, har aldrig lämnat bort
But now it is our purpose to Men nu är det vår avsikt att This we shall do Det måste vi göra

Chapter 1 On God the creator of all things Kapitel 1 om Gud skaparen av alla ting

  1. The holy, catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that there is one true and living God, Den heliga anser katolska, apostoliska och romerska kyrkan och erkänner att det finns en sann och levande Gud,
  2. Since he is Eftersom han är he must be declared to be in reality and in essence, han skall förklaras vara i verkligheten och i huvudsak
  3. This one true God, Detta ende sanne Guden,
  4. Everything that God has brought into being he protects and governs by his providence, which reaches from one end of the earth to the other and orders all things well [11] . Allt som Gud har satt i att han skyddar och reglerar genom hans försyn, som når från ena ändan av jorden till den andra och beställer allt väl [11]. All things are open and laid bare to his eyes [12] , even those which will be brought about by the free activity of creatures. Alla saker är öppna och blottläggas för hans ögon [12], även de som kommer komma till stånd genom den fria verksamhet varelser.

Chapter 2 On revelation 2 kap uppenbarelse

  1. The same holy mother church holds and teaches that God, the source and end of all things, Samma heliga modern kyrka rymmer och undervisar att Gud, källan och slutet på allt,
  2. It was, however, pleasing to his wisdom and goodness to reveal Det var dock glädjande att hans vishet och godhet avslöja to the human race by another, and that a supernatural, way. för mänskligheten av en annan, och att ett övernaturligt sätt.
  3. It is indeed thanks to this divine revelation, that those matters concerning God Det är faktiskt tack vare denna gudomliga uppenbarelsen, att dessa frågor om Gud
  4. It is not because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the reason is that God directed human beings to a supernatural end, Det är inte på grund av detta som man måste hålla uppenbarelse är absolut nödvändigt, det beror på att Gud riktas människor till en övernaturlig slut,
  5. Now this supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as declared by the sacred council of Trent , is contained in Nu detta övernaturlig uppenbarelse, är enligt tron på den universella kyrkan, enligt uppgift från den heliga rådet av Trent, som ingår i which were som
  6. The complete books of the old and the new Testament with all their parts, as they are listed in the decree of the said council and as they are found in the old Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and canonical. Den fullständiga böckerna i Gamla och Nya Testamentet med alla delar, eftersom de nämns i förordningen av dessa råd, och eftersom de finns i den gamla latinska Vulgata utgåva, skall tas emot som heliga och kanoniska.
  7. These books the church holds to be sacred and canonical Dessa böcker kyrkan anser vara heliga och kanoniska
  8. Now since the decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the council of Trent , with the intention of constraining rash speculation, has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and declare its meaning to be as follows : that Nu eftersom dekretet om tolkningen av heliga skrift, lönsamt gjorts av rådet av Trent, med avsikt att begränsande hudutslag spekulationer, har felaktigt tolkats av vissa, förnya vi att dekret och förklarar att dess mening vara följande: att
  9. In consequence, it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the fathers. Följaktligen är det inte tillåtet för någon att tolka heliga skrift på ett sätt som strider mot detta, eller ens mot enhälliga samtycke fäder.

Chapter 3 On faith Kapitel 3 om tro

  1. Since human beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to God the revealer full submission of intellect and will by faith. Eftersom människor är helt beroende av Gud som sin skapare och Herre, och skapade därför är helt omfattas oskapad sanning, vi är skyldiga att ge till Gud Uppenbararen in fullständiga intellekt och kommer genom tro.
  2. This faith, which is the beginning of human salvation, the catholic church professes to be Denna tro, som är början av människans frälsning, bekänner den katolska kyrkan för att
  3. Faith, declares the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen [17]. Tro, förklarar aposteln, är vissheten om det man hoppas, övertygelse om det man inte sett [17].
  4. Nevertheless, in order that the submission of our faith should be in accordance with reason, it was God's will that there should be linked to the internal assistance of the holy Spirit external indications of his revelation, that is to say divine acts, and Men för att registreringen av vår tro bör i enlighet med anledning var det Guds vilja att det bör vara kopplade till den inre hjälp av den Helige Ande yttre tecken på hans uppenbarelse, det vill säga gudomliga handlingar, och
  5. Hence Därför
  6. Now, Nu,
  7. And so faith in itself, Och så tro på sig själv,
  8. Wherefore, by divine and catholic faith all those things are to be believed Därför, genom gudomlig och katolska tro alla de saker man skall tro
  9. Since, then, without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of his sons and daughters, it follows that Sedan då, utan tro är det omöjligt att behaga Gud [21] och nå gemenskap av hans söner och döttrar, följer det att
  10. So that we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering unwaveringly in it, God, through his only begotten Son, Så att vi kan uppfylla vår skyldighet att ansluta sig till den sanna tron och ihärdig orubbligt i det, Gud, genom sin enfödde Son,
  11. To the catholic church alone belong all those things, so many and so marvellous, which have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the christian faith. Till den katolska kyrkan ensam hör alla dessa saker, så många och så underbart, som har gudomligt ordinerad att göra för uppenbara trovärdigheten i den kristna tron.
  12. What is more, Dessutom
  13. So it comes about that, Så det handlar om,
  14. To this witness is added the effective help of power from on high. Till detta vittne läggs effektiv hjälp av kraft från höjden. For, För,
  15. Consequently, Följaktligen
This being so, giving thanks to God the Father who has made us worthy to share with the saints in light [25] let us not neglect so great a salvation [26] , but looking unto Jesus the author and finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable confession of our hope [28]. Detta är så, att tacka Gud Fader som har gjort oss värdiga att dela med de heliga i ljuset [25] Låt oss inte försumma en så stor frälsning [26], men ser till Jesus författaren och efterbehandlaren av vår tro [27 ], låt oss hålla den orubbliga bekännelse av vår förhoppning [28].

Chapter 4. Kapitel 4. On faith and reason Om tro och förnuft

  1. The perpetual agreement of the catholic church has maintained and maintains this too: that Den eviga avtalet av den katolska kyrkan har bevarat och underhåller även detta: att
  2. With regard to the source, Med hänsyn till källan,
  3. With regard to the object, När det gäller objektet,
  4. Now reason, Nu anledning but reason utan anledning
  5. Even though faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith and reason, since Även om tron är ovanstående skäl kan det aldrig bli någon verklig oenighet mellan tro och förnuft, eftersom
  6. God cannot deny himself, nor can truth ever be in opposition to truth. Gud kan inte förneka sig själv, inte heller kan sanningen aldrig vara i opposition till sanning.
  7. Therefore we define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith is totally false [34] . Därför definierar vi att varje påstående strider mot sanning upplysta tron är falsk [34].
  8. Furthermore the church which, Dessutom kyrkan som,
  9. Hence all faithful Christians Därav alla troende kristna
  10. Not only can faith and reason never be at odds with one another but they mutually support each other, for Inte bara kan tro och förnuft aldrig i strid med varandra men de ömsesidigt stöder varandra, för
  11. Hence, so far is the church from hindering the development of human arts and studies, that in fact she assists and promotes them in many ways. Därför, så långt är kyrkan från hindrar utvecklingen av mänsklig konst och studier, som i själva verket hon hjälper och stöder på många sätt. For För
  12. Nor does the church forbid these studies to employ, each within its own area, its own proper principles and method: Inte heller kyrkan förbjuder dessa studier att anställa, var och en inom sitt område, sin egen rätta principer och metod:
  13. For the doctrine of the faith which God has revealed is put forward För trosläran som Gud har uppenbarat läggs fram
  14. Hence, too, that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment of this sense under the pretext or in the name of a more profound understanding. Därför att är också att betydelsen av den heliga dogmer någonsin bibehållas som en gång har förklarats av heliga moder kyrkan, och det får aldrig vara att man avstår från detta avseende under förevändning eller i namn av en djupare förståelse.
May understanding, knowledge and wisdom increase as ages and centuries roll along, and greatly and vigorously flourish, in each and all, in the individual and the whole church: but this only in its own proper kind, that is to say, in the same doctrine, the same sense, and the same understanding [36] . Får förståelse, kunskap och visdom öka som tider och århundraden rulla längs, samt kraftigt och kraftfullt blomstra, i samtliga i det enskilda och hela kyrkan, men detta bara i sin egen rätt typ, det vill säga i samma doktrin, samma mening, och samma förståelse [36].

CANONS Kanon

1. 1. On God the creator of all things På Gud skaparen av alla ting

2. 2. On revelation På uppenbarelse

3. 3. On faith Om tro

4. 4. On faith and reason Om tro och förnuft

And so in the performance of our supreme pastoral office, we beseech for the love of Jesus Christ and we command, by the authority of him who is also our God and saviour, all faithful Christians, especially those in authority or who have the duty of teaching, that they contribute their zeal and labour to the warding off and elimination of these errors from the church and to the spreading of the light of the pure faith. Och så i utförandet av våra högsta pastoral kontor, bönfaller vi av kärlek till Jesus Kristus och vi kommandot, som myndigheten för honom som också är vår Gud och frälsare, alla trogna kristna, särskilt i myndighet eller som har skyldighet att undervisning, att de bidrar med iver och arbetskraft till avvärja och eliminering av dessa fel från kyrkan och till att sprida ljuset av ren tro.

But since it is not enough to avoid the contamination of heresy unless those errors are carefully shunned which approach it in greater or less degree, we warn all of their duty to observe the constitutions and decrees in which such wrong opinions, though not expressly mentioned in this document, have been banned and forbidden by this holy see. Men eftersom det inte är tillräckligt för att undvika kontaminering av kätteri inte dessa fel är noga undvikit vilken lösning som den i större eller mindre grad, varnar vi alla om deras skyldighet att iaktta författningar och förordningar där sådana fel åsikter, om det inte uttryckligen nämns i detta dokument, har förbjudits och förbjudits av det Heliga stolen.

SESSION 4 : 18 July 1870 SESSION 4: 18 juli 1870

First dogmatic constitution on the church of Christ Första dogmatiska konstitutionen om Kristi kyrka

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Pius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord.

  1. The eternal shepherd and guardian of our souls [37] , Den eviga herde och väktare av våra själar [37],
  2. Therefore, before he was glorified, Därför, innan han blev förhärligad,
  3. So then, Alltså
  4. In order, then, that För alltså att
  5. Upon the strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this foundation [41] . På styrkan i denna stiftelse skulle byggas den eviga templet, och den kyrka, vars översta del når himlen var att stiga på fasthet i denna stiftelse [41].
  6. And since the gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault with a hatred that increases day by day against its divinely laid foundation, Och eftersom helvetets portar försöka, om de kan, för att störta kyrkan, göra sina angrepp med ett hat som ökar dag för dag mot dess gudomligt som stiftelse,
  7. This doctrine is to be believed and held by all the faithful in accordance with the ancient and unchanging faith of the whole church. Denna doktrin är att bli trodd och innehas av alla troende i enlighet med de gamla och oföränderliga tro av hela kyrkan.
  8. Furthermore, we shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the Lord's flock. Dessutom skall vi förbjuda och fördöma det tvärtom fel som är så skadliga för Herrens hjord.

Chapter 1 On the institution of the apostolic primacy in blessed Peter Kapitel 1 för att väcka den apostoliska företräde i välsignade Peter

  1. We teach and declare that, Vi undervisar och förklarar att, [PROMISED] [Lovat]
  2. It was to Simon alone, Det var till Simon ensam, that the Lord, att Herren, spoke these words: yttrade dessa ord: [CONFERRED] [Som följer]
  3. And it was to Peter alone that Jesus, Och det var till Petrus ensam att Jesus, confided the jurisdiction of supreme pastor and ruler of his whole fold, saying: anförtrott jurisdiktion högste pastor och härskare över hela hans gånger, säger:
  4. To this absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions of those who misrepresent the form of government which Christ the lord established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true and proper primacy of jurisdiction . Detta absolut uppenbara undervisning av de heliga skrifterna, eftersom det alltid har förstått av den katolska kyrkan är klart emot den snedvridna åsikter från dem som ger en missvisande bild statsform som Herren Kristus etablerade i sin kyrka och förneka att Peter, i stället till resten av apostlarna, tagna var för sig eller tillsammans, var försett med Kristus med en sann och riktig företräde behörighet.
  5. The same may be said of those who assert that this primacy was not conferred immediately and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as her minister. Detsamma kan sägas om dem som säger att detta företräde inte följer omedelbart och direkt välsignade Petrus själv, utan snarare om kyrkan, och att det var genom kyrkan att det skickades till honom i hans egenskap av sin minister.
  6. Therefore, Därför,

Chapter 2. Kapitel 2. On the permanence of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffs På beständighet företräde välsignade Petrus i den romerska prästerna

  1. That which our lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep, established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will stand firm until the end of time [45] . Det som vår Herre Jesus Kristus, fursten av herdar och stora fårens herde, som inrättades den välsignade aposteln Petrus, för kontinuerlig frälsning och bestående fördel för kyrkan, måste med nödvändighet vara för alltid, genom Kristi myndighet, i kyrkan som grundades som det är på en klippa, kommer att stå fast fram till slutet av tiden [45].

  2. For no one can be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his blood [46] . För ingen kan vara osäker, det var känt i alla tider att de heliga och mest välsignade Petrus, furste och ledare för apostlarna fick pelare av tro och grunden för den katolska kyrkan, himmelrikets nycklar från vår Herre Jesus Kristus, Frälsaren och frälsare av mänskligheten, och som än i dag och i evighet han lever och han är ordförande och övningar dom i hans efterträdare biskoparna i den heliga romerska se, som han grundade och invigd med sitt blod [46] .

  3. Therefore whoever succeeds to the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy of Peter over the whole church. Alltså den som lyckas med ordförande Peter erhåller av institutionen för Kristus själv, företräde Peter över hela kyrkan. So what the truth has ordained stands firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like strength he was granted, and does not abandon that guidance of the church which he once received [47] . Så vad sanningen har bestämt står fast, och välsignade Peter framhärdar i rock-liknande styrka som han beviljades, och inte överge denna vägledning av kyrkan som han en gång fick [47].

  4. For this reason it has always been necessary for every church--that is to say the faithful throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its more effective leadership. Av denna anledning har det alltid varit viktigare för varje kyrka - det vill säga de troende i hela världen - att vara överens med den romerska kyrkan på grund av dess mer effektivt ledarskap. In consequence of being joined, as members to head, with that see, from which the rights of sacred communion flow to all, they will grow together into the structure of a single body [48] . Till följd av förenades, som medlemmar i huvudet, med att se från vilka rättigheter heliga nattvarden flöde till alla, kommer de att växa tillsammans i strukturen av ett enda organ [48].

  5. Therefore, Därför,

Chapter 3. Kapitel 3. On the power and character of the primacy of the Roman pontiff Om makt och karaktär företräde för den romerska påven

  1. And so, Och så, All this is to be found in the acts of the ecumenical councils and the sacred canons. Allt detta står att finna i de rättsakter från den ekumeniska råd och den heliga kanonerna.

  2. Wherefore we teach and declare that, Varför vi undervisar och förklarar att,

  3. In this way, by unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme shepherd [50] . På detta sätt, genom enighet med den romerska påven i gemenskap och i yrket av samma tro, blir Kristi kyrka en flock under en högste herde [50].

  4. This is the teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without endangering his faith and salvation. Detta är undervisning i den katolska sanning, och ingen kan avvika från den utan fara för hans tro och frälsning.

  5. This power of the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern individually the particular flocks which have been assigned to them. Denna möjlighet för påven på något sätt förringar det vanliga och omedelbar effekt biskops behörighet, som biskopar, som har lyckats till platsen för apostlarna genom utnämningen av den Helige Ande, vårda och styra individuellt särskilda flockar som har tilldelats. On the contrary, this power of theirs is asserted, supported and defended by the supreme and universal pastor; for St Gregory the Great says: "My honour is the honour of the whole church. My honour is the steadfast strength of my brethren. Then do I receive true honour, when it is denied to none of those to whom honour is due." Tvärtom skulle denna av dem själva hävdade, med stöd och försvaras av den högsta och universella pastor, för S: t Gregorius den store säger: "Min ära är äran av hela kyrkan. Heder och samvete är orubblig styrka mina bröder. Then får jag sann ära, när det är nekas ingen av dem som äras bör. " [51] [51]

  6. Furthermore, it follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the whole church, that he has the right, in the performance of this office of his, to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so that they may be taught and guided by him in the way of salvation. Vidare framgår det av den högsta makten som den romerske påven har i styr hela kyrkan, att han har rätt, vid fullgörandet av detta kontor av hans, att kommunicera fritt med pastorer och flockar av hela kyrkan, så att de kan läras och vägledas av honom på frälsningens väg.

  7. And therefore we condemn and reject the opinions of those who hold that Och därför måste vi fördöma och avvisa yttranden från personer som har den

  8. Since the Roman pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole church, we likewise teach and declare that Eftersom den romerska påven, regleras av den gudomliga rätten den apostoliska företräde, hela kyrkan, vi också lära och förklara att

  9. So, then, Så då

Chapter 4. Kapitel 4. On the infallible teaching authority of the Roman pontiff Den ofelbara undervisning myndigheten i den romerska påven

  1. That apostolic primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of the apostles, includes also the supreme power of teaching. Det apostoliska företräde som den romerske påven besitter som Petri efterträdare, omfattar prins av apostlarna, också den högsta makten i undervisningen.

    [ councils ] [Råd]

  2. So the fathers of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of their predecessors, published this solemn profession of faith: Så fäder fjärde konciliet i Konstantinopel, fotspår av sina föregångare, som publicerades denna högtidliga trosbekännelse: What is more, with the approval of the second council of Lyons , the Greeks made the following profession: Vad mera är, med godkännande av andra konciliet i Lyon, gjorde grekerna följande yrke: Then there is the definition of the council of Florence : Sedan har vi definitionen av kyrkomötet i Florens:

    [ Holy See ] [Holy See]

  3. To satisfy this pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it was received. För att bemöta denna pastorala kontor, våra föregångare strävade unwearyingly att besparingen undervisning i Kristus bör spridas bland alla folk i världen, och med samma omsorg som de såg till att det bör hållas ren och utan ojämnheter där det mottogs.

    [ Custom ] [Custom]

  4. It was for this reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes gathered in synods, according to the long established custom of the churches and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers especially which arose in matters concerning the faith. Det var anledningen till att biskoparna i hela världen, ibland individuellt, ibland samlade i kyrkomöten, enligt de gamla seder i kyrkor och mönstret av forntida bruk enligt denna apostoliska se dessa faror, särskilt som uppstod i frågor som gäller tro. This was to ensure that any damage suffered by the faith should be repaired in that place above all where the faith can know no failing [59] . Detta var att se till att alla skador som drabbat tro bör repareras i att placera sig framför allt där tron kan veta något saknas [59].

    [ Holy See ] [Holy See]

  5. The Roman pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs suggested, Den romerska prästerna också, eftersom omständigheterna i tid eller läget föreslog,

  6. For the holy Spirit was promised to the successors of Peter För den Helige Ande som utlovats efterträtt Peter Indeed, their apostolic teaching was I själva verket var deras apostoliska undervisning for they knew very well that this see of St. Peter always remains unblemished by any error, in accordance with the divine promise of our Lord and Saviour to the prince of his disciples: I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren [60] . ty de visste mycket väl att det ser i Peterskyrkan alltid förblir opåverkad av något fel, i enlighet med det gudomliga löftet om vår Herre och Frälsare till fursten av hans lärjungar: Jag har bett för dig att din tro inte kan misslyckas, och När du har slagit igen, stärka era bröder [60].

  7. This gift of truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and his successors in this see so that they might discharge their exalted office for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept away by them from the poisonous food of error and be nourished with the sustenance of heavenly doctrine. Denna gåva av sanning och aldrig svikande tro var därför Gud tilldelas Peter och hans efterträdare i detta se så att de kan fullgöra sitt upphöjda ämbete till frälsning för alla, och så att hela flocken Kristi kan hållas borta från dem från den giftiga livsmedel av fel och få näring med försörjning himmelska lära. Thus the tendency to schism is removed and the whole church is preserved in unity, and, resting on its foundation, can stand firm against the gates of hell. Således tendensen att schismen bort och hela kyrkan finns bevarad i enighet, och som vilar på dess grund, kan stå fast mot helvetets portar.

  8. But since in this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral office. Men eftersom i just denna ålder då välgörande effekt av den apostoliska kontoret är allra mest behövs, inte ett fåtal finns som förringar dess auktoritet, bedömer vi det absolut nödvändigt att hävda högtidligt privilegium som den ende Guds Son glad att fästa på högsta pastorala kontoret.

  9. Therefore, Därför,

    So then, should anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours: let him be anathema . Alltså, skulle någon, vilket Gud förbjude, har dumdristig nog att förkasta denna definition av vår: låt honom vara bannlysning.

FOOTNOTES FOTNOTER

  • 1 The Profession of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and vicar of Jesus Christ 1 trosbekännelse av andra pappor till: Jag lovar och svär sann lydnad till den romerska påven, efterträdare välsignade Petrus fursten av apostlarna, och präst av Jesus Kristus
  • 2 The profession of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same 2 trosbekännelse av de andra pappor fortsätter: mina frågor, eller de som jag har ansvar i kraft av mitt ämbete, håll, undervisa och predika samma
  • 3 See Mt 28, 20. 3 Se Mt 28, 20.
  • 4 See Heb 13, 9 4 Se Heb 13, 9
  • 5 1 Tm 2, 4. 5 1 TM 2, 4.
  • 6 Lk 19, 10. 6 lk 19, 10.
  • 7 Jn 11, 52. 7 Joh 11, 52.
  • 8 See Wis 16, 12 8 Se WIS 16, 12
  • 9 Is 59, 21 9 är 59, 21
  • 10 See Lateran council IV, const. 10 Se Laterankoncilierna IV, const. 1 (see above, p. 230). 1 (se ovan, s. 230).
  • 11 Wis 8, 1. 11 WIS 8, 1.
  • 12 Heb 4, 13. 12 Heb 4, 13.
  • 13 Rm 1, 20. 13 RM 1, 20.
  • 14 Heb 1, 1-2 14 Heb 1, 1-2
  • 15 1 Cor 2, 9. 15 1 Kor 2, 9.
  • 16 Council of Trent, session 4, first decree (see above p. 663). 16 råd Trent, session 4, första förordningen (se ovan s. 663).
  • 17 Heb 11, 1 17 Heb 11, 1
  • 18 Mk 16, 20. 18 Mk 16, 20.
  • 19 2 Pt 1, 19. 19 2 Pt 1, 19.
  • 20 Council of Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713) 20 råd Orange II (529), canon 7 (Bruns 2, 178, Msi 8, 713)
  • 21 Heb 11, 6. 21 Heb 11, 6.
  • 22 Is 11, 12 22 är 11, 12
  • 23 1 Tm 2, 4 23 1 TM 2, 4
  • 24 1 Pt 2, 9; Col 1, 13 24 1 Pt 2, 9, 1 Col, 13
  • 25 Col 1, 12 25 Col 1, 12
  • 26 Heb 2, 3 26 Heb 2, 3
  • 27 Heb 12, 2 27 Heb 12, 2
  • 28 Heb 10, 12 28 Heb 10, 12
  • 29 Rm 1, 20 29 RM 1, 20
  • 30 Jn 1, 17 30 Joh 1, 17
  • 31 i Cor 2, 7-8, 10 31 Jag Cor 2, 7-8, 10
  • 32 Mt 11, 25 32 Mt 11, 25
  • 33 2 Cor 5, 6-7 33 2 Kor 5, 6-7
  • 34 See Lateran council V, session 8 (see above p. 605). 34 Se Laterankoncilierna V, session 8 (se ovan s. 605).
  • 35 See Col 2, 8 35 Se Col 2, 8
  • 36 Vincent of Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668). 36 Vincent av Lerins, Commonitorium (Debatt), 28 (PL 50, 668).
  • 37 1 Pt 2,25 37 1 Pt 2,25
  • 38 Jn 17, 20-21 38 Joh 17, 20-21
  • 39 Jn 15, 19 39 Joh 15, 19
  • 40 Jn 20, 21 40 Joh 20, 21
  • 41 Leo 1, Serm. 41 Leo 1, Serm. (Sermons), 4 (elsewhere 3), ch. (Predikningar), 4 (håll 3), kap. 2 for the day of his birth (PL 54, 150). 2 för dagen av hans födelse (PL 54, 150).
  • 42 Jn 1, 42. 42 Joh 1, 42.
  • 43 Mt 16, 16 19 43 Mt 16, 16 19
  • 44 Jn 21, 15-17 44 Joh 21, 15-17
  • 45 See Mt 7, 25; Lk 6, 48 45 Se Mt 7, 25, s. 6, 48
  • 46 From the speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus (D no. 112). 46 Från tal av Philip den romerske legaten, vid den 3: e mötet i rådet i Efesos (D nr. 112).
  • 47 Leo 1, Serm. 47 Leo 1, Serm. (Sermons), 3 (elsewhere 2), ch. (Predikningar), 3 (håll 2), ch. 3 (PL 54, 146). 3 (PL 54, 146).
  • 48 Irenaeus, Adv. 48 Irenaeus, Adv. haeres. haeres. (Against Heresies) 1113 (PG 7, 849), Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11 (PL 16, 946). (Against Heresies) 1113 (PG 7, 849), rådets Aquilea (381), återfinns bland: Ambrose, Epistolae (Letters), 11 (PL 16, 946).
  • 49 Council of Florence, session 6 (see above p. 528). 49 Konciliet i Florens, session 6 (se ovan s. 528).
  • 50 See Jn 10, 16. 50 Se Joh 10, 16.
  • 51 Ep. 51 Ep. ad Eulog. ad Eulog. Alexandrin. Alexandrin. (Letter to Eulogius of Alexandria), Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933). (Brev till Eulogius av Alexandria), Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).
  • 52 Pius VI, Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786. 52 Pius VI, Letter Super soliditate daterad 28 november 1786.
  • 53 From Michael Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of Lyons (D no. 466). 53 Av Michael Palaiologos s trosbekännelse som lästes upp vid det andra konciliet i Lyon (D nr. 466).
  • 54 Nicholas 1, Ep. 54 Nicholas 1, Ep. ad Michaelem imp. ad Michaelem imp. (Letter to the emperor Michael) (PL 119, 954). (Brev till kejsaren Michael) (PL 119, 954).
  • 55 Mt 16, 18. 55 Mt 16, 18.
  • 56 From Pope Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above p. 56 Från Hormisdas formel av året 517 (D nr. 171), se ovan s. 157 n. 157 n. 1. 1.
  • 57 From Michael Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of Lyons (D no. 466). 57 från Michael Palaiologos s trosbekännelse som lästes upp vid det andra konciliet i Lyon (D nr. 466).
  • 58 Council of Florence, session 6 (see above p. 528). 58 Konciliet i Florens, session 6 (se ovan s. 528). S Bernard, Ep. S Bernard, Ep. (Letters) 190 (PL 182, 1053). (Letters) 190 (PL 182, 1053).
  • 59 Bernard, Ep. 59 Bernard, Ep. (Letters) 190 (PL 182, 1053). (Letters) 190 (PL 182, 1053).
  • 60 Lk 22, 32. 60 s. 22, 32.
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Inledning och översättning tas från dekret av den ekumeniska råd, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Also, see: Se även:
    Ecumenical Councils Ekumeniska råd


    This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket


    Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är