First Vatican
Council Första Vatikankonciliet
General
Information Allmän
information
The First Vatican
Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known
for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility. Första
Vatikankonciliet, den 20: e ekumeniska rådet av den romersk-katolska kyrkan, är
mest känd för sitt dekret bekräfta läran om påvens ofelbarhet. After a lengthy series of deliberations
by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's
Basilica on Dec. Efter en lång serie av överläggningar med förberedande
provisioner, öppnades den av Pope Pius IX i Saint Peter's Basilica i
december 8, 1869.
8, 1869. Nearly 800 church
leaders representing every continent attended, although the European members
held a clear majority. Nästan 800 kyrkoledare som representerar alla
kontinenter deltog, även om EU-medlemmarna hade en klar majoritet. Apparently the pope's primary purpose
in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken
in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions
associated with the ideas of rationalism, liberalism, and materialism.
Tydligen påvens främsta syftet att sammankalla rådet var att få bekräftelse på
den position han intagit i sin Syllabus (1864), fördömande av ett stort utbud av
moderna positioner som har idéer rationalism, liberalism och materialism.
From the beginning, however, the
question of infallibility dominated discussion. Från början, men frågan
om ofelbarhet dominerade diskussionen. A vigorous minority opposed this
doctrine both on theological and historical grounds and as being
inopportune. En kraftfull minoritet motsätter sig denna doktrin både
teologiska och historiska skäl och som är olämpliga. Nonetheless, on July 18, 1870, the
council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on
faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no
Catholic may question or reject. Ändå, den 18 juli 1870 godkände rådet
högtidligt påståendet att när påven talar ex cathedra om tro och moral han gör
det med högsta apostoliska myndighet, som ingen katolik kan fråga eller
förkasta. About 60 members
of the council effectively abstained by leaving Rome the day before the
vote. Omkring 60 medlemmar i rådet faktiskt avstått från att lämna Rom
dagen före omröstningen. Shortly after the vote on
infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman
state by the Italian army abruptly ended the council. Strax efter
omröstningen om ofelbarhet, det fransk-preussiska kriget och den lyckade
invasionen av den romerska staten av den italienska armén plötsligt slutade
rådet. The First Vatican
Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also
helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European
states. Första Vatikankonciliet innebar klimax och triumf förflyttning av
Ultramontanism men bidrog också stimulera till en förnyad våg av anticlericalism
i flera europeiska stater.
T. Tackett
T. Tackett
Bibliography
Bibliografi
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2
vols. Butler, EG, ed., Vatikankonciliet, 2 vols. (1930); Hennesey, JJ, The First Council
of the Vatican: The American Experience (1963). (1930); Hennesey, JJ, Den
Första konciliet i Vatikanen: The American Experience (1963).
First Vatican
Council (1869-1870) Första Vatikankonciliet (1869-1870)
Advanced
Information Avancerad
information
The First Vatican
Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be
the twentieth ecumenical church council. Första Vatikankonciliet, som
sammankallats av Pope Pius IX i Rom, räknas av romerska katoliker att vara den
tjugonde ekumeniska kyrkomöte. It was the first to meet since the
Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century
Protestant movement. Vatican I sought to define authoritatively the church's
doctrine concerning the faith and the church, especially in response to new
challenges from secular philosophical and political movements and theological
liberalism. Det var först med att uppfylla, eftersom rådet av Trent
(1545-63), som hade svarat på femtonhundratalet protestantiska rörelsen. Vatican
Jag försökte definiera auktoritativt kyrkans lära om tron och kyrkan, särskilt
som svar på nya utmaningar från sekulära filosofiska och politiska rörelser och
teologiska liberalism. However, its work was cut short by the
Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the
Italian government in September, 1870. Dock sänktes sitt arbete korta av
det fransk-preussiska kriget och invasionen och fånga Rom av armén av den
italienska regeringen i september 1870. The council completed only two major
doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished. Vatican I is
remembered almost exclusively for its doctrinal definition of papal
infallibility. Rådet kompletterade bara två större doktrinära uttalanden,
lämnar annan femtioen ofullbordad. Vatican jag är ihågkommen nästan uteslutande
för sin doktrinära definitionen av påvens ofelbarhet.
Context and
Structure Bakgrund och struktur
The council befitted Pius IX's devout
spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of
Catholic faith and practice in progress since the 1840s. Fullmäktige
passade Pius IX: s hängiven andlighet och uttryckte förhoppningar om påvens
orienterade återupplivande av katolsk tro och praxis pågått sedan
1840-talet. It also reflected
the wide-felt need of the hour to counteract the religious, philosophical, and
political beliefs identified by the Syllabus of Errors (1864). Den
speglade också det breda funnits behov av timmen för att motverka de religiösa,
filosofiska och politiska åsikter identifieras av Syllabus (1864). Closest to home, the council sought to
undergird the authority of the papacy that could appear to be damaged by the
loss of the pope's temporal power, except for Rome and its surrounding region,
to the kingdom of Italy (1859-61). Ligger närmast hemmet, försökte rådet
undergird ledning av påvedömet som kan uppstå skadas av förlusten av påvens
världsliga makten, med undantag för Rom och den omgivande regionen, till
kungadömet Italien (1859-61). The need was to regather the church and
reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the
papacy. Behovet var att regather kyrkan och bekräfta sin tro, sin
auktoritet, och i synnerhet dess huvud, påvedömet.
Pius first
mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to
work on it in 1865. Pius förstnämnda möjligheten att fullmäktige i 1864,
och han satte några kardinaler att arbeta med den 1865. He formally announced it in 1867 and
issued a bill convening it in 1868. Han meddelade formellt den 1867 och
utfärdade en proposition sammankalla det 1868. When it met in 1869, the council
included 737 archbishops, bishops, and other clerical members. The council
considered drafts of documents prepared in advance, debated them, and changed
them. Vid sitt möte år 1869 införde rådet 737 ärkebiskopar, biskopar och
andra kontorsarbete medlemmar. Ansåg rådet utkast av dokument som utarbetats i
förväg diskuterat dem, och förvandlade dem. The results were undoubtedly the work
of the council assembled, although what degree of freedom the council members
enjoyed was questioned then as it continues to be today. Resultatet var
utan tvekan arbetet i rådet församlade, även om vilken grad av frihet rådets
medlemmar hade ifrågasatts då den fortsätter att vara i dag.
Constitution "De
Fide Catholica." Författning "De Fide Catholica."
The first doctrinal definition, "On the
Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a
consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason.
Första doktrinära definitionen "På den katolska tron" (godkänd april 1870, även
kallad "Dei Filius"), uttryckte en samsyn i den katolska Revival om Gud, tro och
förnuft. In its four
chapters it defined as a doctrine of divine revelation the existence of a free,
personal, creator God who was absolutely independent of the universe he
created. I sina fyra kapitel definieras som läran om en gudomlig
uppenbarelse att det finns en fri, personlig, skapare Gud som var helt oberoende
av universum han skapat. The religious truth concerning the
existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so
that all people had no excuse for unbelieving. Nevertheless, other truths about
God and this creation could only be known by faith through divine revelation via
Scripture and the tradition of the church. Den religiösa sanningen om
förekomsten av denna Gud bekräftade det kunde vara känd av mänskliga förnuftet,
så att alla människor inte hade någon ursäkt för de otrogna. Likväl kan andra
sanningar om Gud och denna skapelse endast känd genom tron genom gudomlig
uppenbarelse via Skriften och traditionen i kyrkan. Properly understood, faith and reason
were not in conflict. Förstås på rätt sätt, tro och förnuft inte var i
konflikt. The errors that
were specifically mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism,
rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, were either utterly wrong
(atheism) or wrong in emphazing merely one element of the whole truth
(rationalism). De fel som nämns särskilt i en bilaga, framför allt
ateism, panteism, rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, var antingen
helt fel (ateism) eller fel i emphazing enbart en del av hela sanningen
(rationalism). This definition
provided the basis for Catholic theology and philosophy for the next several
generations. Denna definition utgör grunden för katolsk teologi och
filosofi för de kommande generationerna.
Constitution "On
Papal Primacy and Infallibility." Författning "Den påvliga Primas och
ofelbarhet."
The proposal of this second definition
(also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority
(140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman
Catholic Church to this day. Originally the council was to discuss a
well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of
Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of
the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal
infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat
immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate
unit. Förslaget i denna andra definitionen (även kallad Pastor Aeternus)
delat rådet till en majoritet och en minoritet (140 i dess vidaste) och inledde
en kontrovers som bekymrade den romersk-katolska kyrkan i dag. Ursprungligen
rådet var att diskutera en väl -rundade redovisning av femton kapitel "På Kristi
kyrka", som Kristi kropp, som en äkta, perfekt, övernaturliga samhället, som
förenas under påvens primat, som rör det civila samhället, etc. Men när ett nytt
avsnitt om Ofelbarhetsdogmen infördes senare, ansåg majoriteten att det är
angeläget att behandla omedelbart avsnitten om påvens primat och
Ofelbarhetsdogmen som en separat enhet. The result was a statement of four
chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines
of divine revelation. Resultatet blev ett uttalande av fyra kapitel som
definierade både påvens primat och Ofelbarhetsdogmen som läror gudomlig
uppenbarelse.
The passage on
papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what
sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The
Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of
pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic
authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he
defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church,
then under those circumstances he is empowered with that infallibility with
which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine
concerning faith and morals." Passusen om påvens ofelbarhet, efter
avgörande ändringsförslag, noga avgränsad vad bemärkelse läroämbetets
(doktrinära behörighetshandling) för påven var ofelbar: "Den romerske påven när
han talar ex cathedra, dvs när, utöva ämbetet som präst och lärare för alla
kristna, enligt hans högsta apostoliska myndighet, genom gudomlig hjälp lovat
honom i Peterskyrkan, definierar han läran om tro och moral som skall innehas av
den universella kyrkan, då under sådana förhållanden att han är behörig med den
ofelbarhet med vilken den gudomliga Redeemer ville hans kyrka skall utrustas
definiera läran om tro och moral. " The statement concluded, against
Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were
in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to
being changed." Uttalandet slutsatsen, mot Gallicanism och conciliarism,
att "sådana definitioner av den romerska påven var i sig själva, och inte på
grund av samförstånd i kyrkan, som inte faller på att ändras."
Eighty-eight
bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops
formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870). Åttioåtta
biskopar röstade emot definitionen i den första omgången, och femtiofem biskopar
formellt uteblivit sig vid den slutliga omröstningen (18 juli 1870).
Eventually, after the council, every
bishop submitted to the definition, and the debate transmuted into differences
over its interpretation. Så småningom, efter rådet, var biskop fram till
definition, och debatten förvandlas skillnader över dess tolkning. The definition encouraged Catholic
revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced
secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern
civilization. Definitionen uppmuntras katolska väckelse, gav protestanter
nya bevis för påvliga vidskepelse, och övertygade sekularister att påvedömet var
verkligen helt oförenlig med den moderna civilisationen. To this day the doctrine of papal
infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman
Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and others. Till denna
dag läran om påvens ofelbarhet fortsätter besvära många katoliker och att
komplicera katolska samråd med anglikaner, lutheraner och andra.
CT
McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell evangelikal ordbok)
Bibliography
Bibliografi
Pii IX PM Acta, Pt. PII IX PM
Acta, Pt. I, Vol.
Jag, Vol. 5, 177-94, 208-20
(the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2
vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H.
Kung, Infallible? 5, 177-94, 208-20 (rådets handlingar), R. Aubert,
Vatikanen jag C. Butler, Vatikankonciliet, 2 vols.; FJ Cwiekowski den engelska
biskopar och första Vatikankonciliet, H. Kung, ofelbar? an Enquiry; AB Hasler, How the Pope
Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The
First Vatican Council: The American Experience. en förfrågan, AB Hasler,
hur påven Blev ofelbara: Pius IX och Politik Persuasion, J. Hennessey, Första
Vatikankonciliet: The American Experience.
Decrees of the
First Vatican Council (1869-1870) Dekret av första Vatikankonciliet
(1869-1870)
Advanced
Information Avancerad
information
Foreward
Förord
The translation
found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils
ed. Översättningen finns här som återfinns i dekret från Ecumencal
nämnder ed. Norman
Tanner. Norman Tanner. SJ Apart from the footnotes any text in
square brackets "[ ]" is my addition. SJ Förutom fotnoter all text inom
hakparenteser "[]" är mitt tillägg. The choice of terms to put in bold or
italic print, the arangement of the text into paragraphs in "structured english"
format, as well as the numbering of the paragraphs is also my own and
constitutes my "invisible" interpretation/commentary. Valet av termer för
att sätta i fet eller kursiv stil, placeringen av texten i stycken i
"strukturerat engelska" format, liksom numreringen av punkterna är också min
egen och är min "osynliga" tolkning / kommentar. The numbering of the canons is however
found in Tanner's text. Numreringen av kanonerna har dock hittats i
Tanners text.
Contents
Innehåll
- INTRODUCTION INLEDNING
- SESSION 1 : 8
December 1869 - Opening of the Council Session 1: 8 December 1869 -
Öppnande av rådets
- SESSION 2 : 6
January 1870 - Profession of Faith Session 2: 6 Januari 1870 -
trosbekännelsen
- SESSION 3 : 24
April 1870 - Dogmatic Constitution on the Catholic Faith Session 3: 24
April 1870 - Dogmatisk konstitution om den katolska tron
- Chapter 1 On
God the creator of all things Kapitel 1 om Gud skaparen av alla
ting
- Chapter 2 On
revelation 2 kap uppenbarelse
- Chapter 3 On
faith Kapitel 3 om tro
- Chapter
4. Kapitel 4. On faith and reason Om tro
och förnuft
- CANONS
Kanon
- 1.
1. On God the
creator of all things På Gud skaparen av alla ting
- 2.
2. On
revelation På uppenbarelse
- 3.
3. On
faith Om tro
- 4.
4. On faith
and reason Om tro och förnuft
- SESSION 4 : 18
July 1870 - First Dogmatic Constitution on the Church of Christ SESSION
4: 18 juli 1870 - Första Dogmatisk konstitution om Kristi kyrka
- Chapter 1 On
the institution of the apostolic primacy in blessed Peter Kapitel 1
för att väcka den apostoliska företräde i välsignade Peter
- Chapter
2. Kapitel 2. On the permanence of the primacy of
blessed Peter in the Roman pontiffs På beständighet företräde
välsignade Petrus i den romerska prästerna
- Chapter
3. Kapitel 3. On the power and character of the
primacy of the Roman pontffi Om makt och karaktär företräde romerska
pontffi
- Chapter
4. Kapitel 4. On the infallible teaching
authority of the Roman pontiff Den ofelbara undervisning myndigheten
i den romerska påven
-
- The
definition of Papal Infallibility Definitionen av
Ofelbarhetsdogmen
INTRODUCTION INLEDNING
This council was
summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June
1868. Detta råd har kallats Pope Pius IX av tjuren Aeterni Patris
av den 29 juni 1868. The first session was held in St
Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of
the pope. Det första mötet hölls i Peterskyrkan den 8 december 1869 i
närvaro och under ledning av påven.
The purpose of
the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the
catholic doctrine concerning the church of Christ. Syftet med rådet var
att förutom fördömandet av samtida fel, definiera den katolska läran om Kristi
kyrka. In fact, in the
three following sessions, there was discussion and approval of only two
constitutions: Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First
Dogmatic Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the
primacy and infallibility of the bishop of Rome. I själva verket, i de
tre följande möten, det var diskussion och godkännande av endast två grundlagar:
Dogmatisk konstitution om den katolska tron och First Dogmatisk
konstitution om kyrkan av Kristus, den senare handlar om företräde och
ofelbarhet biskopen i Rom. The discussion and approval of the
latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most
serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known
as "Old Catholics". Diskussionen och godkännande av denna konstitution
gav upphov till, särskilt i Tyskland, bitter och mest allvarliga kontroverser
som ledde till utträde ur kyrkan av de så kallade "Old katoliker".
The outbreak of
the Franco-Prussian war led to the interruption of the council. Utbrottet
av det fransk-preussiska kriget ledde till avbrott i rådet. It was in fact never resumed, nor was
it ever officially closed. Det var i själva verket aldrig återupptas, det
var inte heller aldrig officiellt stängt. As in other councils at which the pope
was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of
which was the clear declaration: "with the approval of the sacred
council". Liksom i andra råd där påven var närvarande och presiderade var
dekret i form av tjurar, vid vars slut var det tydliga uttalande: "med
godkännandet av det heliga rådet". Very large numbers attended this
council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its
neighbouring lands. Mycket stort antal deltog i rådet, inklusive, för
första gången, biskopar från länder utanför Europa och dess närliggande
länder. Bishops from the
eastern Orthodox churches were also invited, but did not come. Biskopar
från östra ortodoxa kyrkor var också inbjudna, men kom inte.
The decrees of
the council were published in various simultaneous editions. Dekreten
rådets publicerades i flera samtidiga upplagor. Later they were included in volume 7 of
Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection
(1923-1927). Senare var de ingår i volym 7 av Collectio Lacensis (1892)
och i volymer 49-53 av Mansi samling (1923-1927). The collection which we use is that
entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor
prionbus sessionibus, Rome 1872. Kollektionen som vi använder är att rätt
Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani i quatuor prionbus
sessionibus, Rom 1872. Comparison with other editions reveals
no discrepancies, indeed absolute agreement. Jämförelse med andra utgåvor
visar inga avvikelser, faktiskt helt överens.
SESSION 1 : 8
December 1869 Session 1: 8 December 1869
Decree of opening
of the council Dekret av öppnandet av rådets
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med
godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Most reverend fathers, is it your
pleasure that, Mest vördnadsvärd fäder, är det din glädje,
- to the praise
and glory of the holy and undivided Trinity, Father, Son and holy
Spirit, till pris och ära av den heliga och odelbara Treenigheten,
Fadern, Sonen och den helige Ande,
- for the
increase and exaltation of the catholic faith and religion, för
ökningen och upphöjelse av den katolska tro och religion,
- for the
uprooting of current errors, till röjning av aktuella fel,
- for the
reformation of the clergy and the christian people, and för reformering
av prästerskapet och det kristna folket, och
- for the common
peace and concord of all, för den gemensamma fred och endräkt av
alla,
the holy
ecumenical Vatican council should be opened, and be declared to have been
opened? heliga ekumeniska Vatikankonciliet bör öppnas, och förklaras ha
öppnats?
[They replied:
Yes] [De svarade: Ja]
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med
godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Most reverend fathers, is it your
pleasure that Mest vördnadsvärd fäder, är det din glädje
- the next
session of the holy ecumenical Vatican council should be held on the feast of
the Epiphany of the Lord, that is 6 January 1870? nästa sammanträde den
heliga ekumeniska Vatikankonciliet bör hållas på fest Trettondagen av Herren,
som är 6 januari 1870?
[They replied:
Yes] [De svarade: Ja]
SESSION 2 : 6
January 1870 Session 2: 6 Januari 1870
Profession of
faith Trosbekännelse
- I, Pius, bishop
of the catholic church, with firm faith believe and profess each and
every article contained in the profession of faith which the holy Roman
church uses , namely: Jag, Pius, biskop i katolska kyrkan, med fast
tro tror och bekänner varje artikel finns i trosbekännelse som den
heliga romerska kyrkan använder, nämligen:
- I believe in
one God Jag tror på en Gud
- the Father
almighty, Fader allsmäktig,
- maker
of tillverkare av
- heaven
and himmel och
- earth,
of jord, av
- all
things allt
- seen
and sett och
- unseen.
osynliga. And in Och
- one Lord
Jesus Christ en Herre Jesus Kristus
- the
only-begotten Son of God. den enfödde Son of God.
- Born of
the Father before all ages. Född av Fadern före all tid.
- God
from God, Gud av Gud,
- light
from light, ljus av ljus,
- true
God from true God. sann Gud av sann Gud.
- Begotten not made,
Född görs inte,
- of
one substance with the Father: av samma väsen som
Fadern:
- through
whom all things were made. genom vilken allting är skapat.
- Who for
us humans and for our salvation Som för oss människor och för vår
frälsning
- came
down from heaven. kom ner från himlen.
- He
was incarnate by the holy Spirit of the virgin Mary: and became
man. Han var inkarnerad genom den helige Ande av Jungfru
Maria och blivit människa. He Han
- was
crucified also for us, he suffered under Pontius Pilate and was
buried. korsfästes även för oss, led han under Pontius Pilatus
och begravdes. The third day he Den
tredje dagen han
- rose
again according to the scriptures. ökade igen i enlighet med
skrifterna. He Han
- ascended into heaven and sits
at the right hand of the Father. upp till himlen och sitter i
den högra av Fadern.
- He
shall come again with glory to judge the living and the dead, and of
his kingdom there shall be no end. Han skall komma tillbaka i
härlighet till att döma levande och döda, och hans rike skall det vara
någon ände. And in Och
- the holy
Spirit, heliga Anden,
- the lord
and the giver of life, who Herren och givaren av livet,
som
- proceeds
from the Father and the Son. utgår från Fadern och Sonen.
- Who
together with the Father and the Son is adored and glorified: who
Som tillsammans med Fadern och Sonen är älskade och förhärligas:
vem
- spoke
through the prophets. talade genom profeterna. And Och
- one holy,
catholic and apostolic church. en helig, katolsk och apostolisk
kyrka.
- I confess
one baptism for the remission of Sins. Jag bekänner ett dop till
syndernas förlåtelse.
- And I look
for Och jag söker
- the
resurrection of the dead. uppståndelsen av de döda. And Och
- the life of
the world to come Amen. livet i världen att komma Amen.
- Apostolic and
ecclesiastical traditions and all other observances and
constitutions of that same church I most firmly accept and
embrace . Apostoliska och kyrkliga traditioner och alla
andra ceremonier och konstitutioner i samma kyrka jag det
bestämdaste acceptera och omfamna.
- Likewise I
accept sacred scripture Likaså Jag accepterar
heliga skrift
- according to
that sense which holy mother church held and holds, Enligt denna
känsla som heliga moder kyrkan hållas och innehar,
- since it is
her right to judge of the true sense and interpretation of the holy
scriptures; eftersom det är hennes rätt att döma i egentlig mening
och tolkning av de heliga skrifterna;
- nor will I
ever receive and interpret them except according to the unanimous consent of
the fathers. heller får jag någonsin och tolka dem utom enligt
enhälliga samtycke fäder.
- I
profess also that Jag påstår också att
- there are
seven sacraments of the new law, Det finns sju
sakrament i den nya lagen,
- truly and
properly so called, sanningsenligt och korrekt så kallade
- instituted
by our lord Jesus Christ and inrättats genom vår Herre Jesus
Kristus och
- necessary
for salvation, nödvändiga för frälsningen,
- though
each person need not receive them all. Men varje person behöver
inte få dem alla.
- They
are: De är:
- baptism, dop
- confirmation,
bekräftelse
- the
Eucharist, eukaristin
- penance, botgöring
- last
anointing, sista smörjelsen,
- order
and ordning och
- matrimony;
and äktenskap, och
- they confer
grace . de ger nåd.
- Of
these Dessa
- baptism, dop
- confirmation and
bekräfta
- order ordning
may not be
repeated without sacrilege. får inte upprepas utan helgerån.
- I likewise
receive and accept the rites of the catholic church which have
been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid
sacraments. Jag får också och accepterar riter i
den katolska kyrkan som har tagits emot och godkänts i den högtidliga
förvaltning av alla nämnda sakramenten.
- I embrace
and accept the whole and every part of what was defined and declared by
the holy council of Trent concerning original sin and
justification . Jag omfamna och acceptera hela och varje
del av vad som definierats och förklarades av den heliga rådet av Trent
om arvsynden och motivering. Likewise Likaså
- I
profess that Jag bekänner att
- in the mass
there is offered to God a true, proper and propitiatory sacrifice for
the living and the dead; and that i massan finns erbjuds Gud en sann,
korrekt och försoningsoffer för levande och döda, och att
- in the most
holy sacrament of the Eucharist there is truly, really and substantially the
body and blood, together with the soul and divinity, of our lord Jesus
Christ; and that there takes place the conversion of the whole substance of
the bread into his body, and of the whole substance of the wine into his
blood, and this conversion the catholic church calls
transubstantiation . i det allraheligaste sakrament eukaristin
finns verkligen, verkligen och i stort kropp och blod, tillsammans med själ
och gudomlighet, vår Herre Jesus Kristus, och att det sker omvandling av
hela innehållet i bröd i sin kropp , och för hela innehållet i vinet till
hans blod, och denna omvandling den katolska kyrkan samtal
transubstantiation.
- I
confess that under either species alone the whole and complete
Christ and the true sacrament are received. Jag erkänner att
antingen enligt art ensam hela och fullständiga Kristus och den
verkliga sakrament tas emot.
- I firmly
hold that Jag håller fullt och fast att
- purgatory exists, and
that skärselden existerar, och att
- the souls
detained there are helped by the suffrages of the faithful.
själar fängslade finns hjälp av suffrages av de trogna. Likewise, that Likaså
att
- the saints
reigning with Christ are to be honoured and prayed to , and
that helgonen regera med Kristus skall infrias och bad till,
och att
- they offer
prayers to God on our behalf, and that de erbjuder böner till Gud på
våra vägnar, och att
- their
relics should be venerated. deras kvarlevor bör
vördades.
- I resolutely
assert that images of Jag hävdar bestämt att
bilder av
- Christ
and Kristus och
- the ever
virgin mother of God, and likewise those of ständigt jungfru Guds
moder, och likaså de
- the other
saints, andra helgon,
are to be kept and retained, and that
due honour and reverence is to be shown them. skall förvaras och
bevaras, och att vederbörlig ära och vördnad ska visas dem.
- I affirm
that the power of indulgences was left by Christ in the church, and
that their use is eminently beneficial to the christian people. Jag
hävdar att strömmen av avlatsbrev lämnades av Kristus i kyrkan,
och att användningen är ytterst fördelaktigt för det kristna folket.
-
- I
acknowledge the Jag erkänner
- holy,
heligt
- catholic, katolik,
- apostolic
and apostoliska och
- Roman
Roman
church, the mother and mistress of
all the churches [1] . kyrka, mor och älskarinna till alla
kyrkor [1].
- Likewise
Likaså
- all other
things which have been transmitted, defined and declared by the
sacred canons and the ecumenical councils, especially the sacred
Trent , I accept unhesitatingly and profess ; in the
same way allt annat som har överförts, definieras och
förklaras av den heliga kanoner och ekumeniska råd, särskilt den heliga
Trent accepterar jag utan tvekan och bekänna, på samma
sätt
- whatever
is to the contrary , and whatever heresies have been condemned,
rejected and anathematised by the church, I too condemn, reject and
anathematise . vad är motsatsen, och oavsett irrläror har
dömts avvisade och anathematised av kyrkan, fördömer jag
också förkasta och anathematise.
This true
catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely
profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and
confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying
breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same.
Denna sanna katolska tron, utanför vilken ingen kan sparas, vilket jag nu
fritt bekänna sig till och verkligen håller, är vad jag orubbligt
ska underhålla och bekänna, med Guds hjälp, i alla dess fullständighet och
renhet tills mitt sista andetag, och jag skall göra mitt bästa för att se [2]
som alla andra göra detsamma. This is what I, the same Pius, promise,
vow and swear. Detta är vad jag, samma Pius, lovar, lovar och
svär. So help me God
and these holy gospels of God. Så hjälpe mig Gud och de heliga evangelier
Gud.
SESSION 3 : 24
April 1870 Session 3: 24 April 1870
Dogmatic
constitution on the catholic faith Dogmatiska konstitutionen om den
katolska tron
Pius, bishop, servant of the servants
of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting
record. Pius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den
heliga rådet för ett evigt rekord.
- The Son of God,
redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to
return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon
earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any
time has he ceased to stand by his beloved bride, Guds Son, Frälsare
människosläktet, har lovat vår Herre Jesus Kristus, står i begrepp att
återvända till sin himmelske Fader, att han skulle vara med denna kyrka
militanta på jorden alla dagar ända till världens ände [3]. Därför
aldrig vid något tillfälle har han upphört att stå fast vid sin älskade
brud,
- assisting her
when she teaches, hjälpa henne när hon undervisar,
- blessing her
in her labours and välsignelse henne i hennes mödor och
- bringing her
help when she is in danger. få hennes hjälp när hon är i fara.
- Now this
redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most
especially is it manifested in the advantages which have been secured for the
christian world by ecumenical councils, among which the council of
Trent requires special mention, celebrated though it was in evil
days. Nu är denna frälsande försyn framstår som mycket tydligt i
oräkneliga fördelar, men framför allt är det manifesteras i de fördelar som
har kontrollerats för den kristna världen genom ekumeniska råd, bland vilka
rådet av Trent kräver ett särskilt omnämnande, firade även om det var i
onda dagar.
- Thence
came Därifrån kom
- a closer
definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion
and en närmare definition och mer givande redogörelsen för de heliga
dogmer i religion och
- the
condemnation and repression of errors; thence too, fördömandet och
förtryck av fel, därifrån också,
- the
restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline,
restaurering och kraftfull förstärkning av kyrkliga disciplin,
- the
advancement of the clergy in zeal for främjandet av prästerskapet i
iver för
- learning
and lärande
- piety, fromhet
- the founding
of colleges for the training of the young for the service of religion; and
finally grundandet av skolor för utbildning av unga för delgivning av
religion, och slutligen
- the renewal
of the moral life of the christian people by förnyelse av det
moraliska livet i den kristna folket
- a more
accurate instruction of the faithful, and en mer noggrann
instruktion av de trogna, och
- a more
frequent reception of the sacraments. oftare mottagning av
sakramenten. What is more, thence also
came Vad mer, därifrån kom också
- a closer
union of the members with the visible head, and an increased vigour in the
whole mystical body of Christ. en fastare av medlemmarna med synliga
huvudet, och en ökad kraft i hela Kristi mystiska kropp. Thence came Därifrån
kom
- the
multiplication of religious orders and other organisations of christian
piety; thence too mångfaldigandet av religiösa ordnar och andra
organisationer kristna fromhet, därifrån också
- that
determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad
in the world, even at the cost of shedding one's blood. att
fastställas och ständiga iver för spridning av Kristi rike utomlands i
världen, även till priset av en utgjuta blod.
- While we recall
with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains,
which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the
last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most
serious evils, which have largely arisen either because Samtidigt som
vi minns med tacksamma hjärtan, som är passande, dessa och andra olösta
vinster, som den gudomliga nåden har skänkt på kyrkan, särskilt med hjälp av
den senaste ekumeniska synoden, vi kan inte dämpa den bittra sorg som vi
känner till mycket allvarliga missförhållanden, som till stor del har uppstått
antingen på grund
- the authority
of the sacred synod was held in contempt by all too many, or because
ledning av den heliga synoden hölls i förakt av alldeles för många, eller
för att
- its wise
decrees were neglected. sina kloka dekret försummades.
- Everybody knows
that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which
rejected the divine magisterium of the church and allowed religious
questions to be a matter for the judgment of each individual , have
gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in
agreement with one another; and by this means a good many people have had all
faith in Christ destroyed. Alla vet att dessa irrläror, fördöms av
fäderna av Trent, som förkastade den gudomliga läroämbete kyrkan och
lät religiösa frågor vara en fråga för den enskilda individen gradvis har
kollapsat i en mängd olika sekter, antingen i strid eller i avtal med
varandra, och på så sätt en bra många människor har fått all tro på Kristus
förstördes.
- Indeed even the
holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and
judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin
to assimilate it to the inventions of myth. Förvisso även Bibeln själv,
som de en gång påstod sig vara den enda källan och domare i den kristna tron,
inte längre anses vara gudomlig, men de börjar assimilera det till
uppfinningar myt.
- Thereupon
there came into being and spread far and wide throughout the world that
doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the
christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no
effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is
shut out from the minds of people and the moral life of nations.
Därpå kom det till stånd och spridas vitt och brett över hela världen
att lära av rationalism och naturalism, - starkt emot den kristna
religionen, eftersom detta är av övernaturligt ursprung - vilket besparar
någon möda för att åstadkomma detta, att Kristus, som ensam har vår Herre och
Frälsare, är utestängda från i människors medvetande och moraliska liv
nationer. Thus they would
establish what they call the rule of simple reason or nature. De skulle
därigenom skapa vad de kallar rättsstatliga enkla skälet eller natur.
The abandonment
and rejection of the christian religion, and the denial of God and his Christ,
has plunged the minds of many into the abyss of pantheism, materialism and
atheism , and the consequence is that they strive to destroy rational
nature itself, to deny any criterion of what is right and just, and to
overthrow the very foundations of human society. Nedläggning och
förkastande av den kristna religionen, och förnekandet av Gud och hans
Kristus, har störtat hos många i avgrunden av panteism, materialism och
ateism, och konsekvensen är att de strävar efter att förstöra rationella
naturen själv, att förneka all kriterium för vad som är rätt och riktigt, och
att störta själva grunden för det mänskliga samhället.
- With this
impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that
many even among the children of the catholic church have strayed from
the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them,
their catholic sensibility was weakened. Med denna ogudaktighet
sprids i alla riktningar, har det kommit till stånd, tyvärr, att många
även bland barn till den katolska kyrkan har kommit bort från vägen av
äkta fromhet, och som sanning späddes gradvis i dem, deras katolska
sensibilitet försvagades. Led away by diverse and strange
teachings [4] and confusing Leds bort genom olika och främmande läror
[4] och förvirrande
- nature and
grace, natur och nåd,
- human
knowledge and divine faith, mänsklig kunskap och gudomlig tro,
they are found
to distort the genuine sense of the dogmas which holy mother church holds
and teaches , and to endanger the integrity and genuineness of the
faith. de anses snedvrida verklig känsla av dogmer som heliga moder
kyrkan innehar och lär, och att skada människors integritet och äkthet i
tron.
- At the sight of
all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish?
Vid åsynen av allt detta, hur kan det innersta av kyrkan lider inte
ångest? For
För
- just as God
wills all people to be saved and come to the knowledge of the truth [5] ,
just as Christ came to save what was lost [6] and to gather into one the
children of God who were scattered abroad [7] , precis som Gud vill
alla människor skall räddas och komma till insikt om sanningen [5], precis
som Kristus kom för att rädda vad som gick förlorat [6] och att samla in ett
Guds barn som spreds utomlands [7],
- so the
church, appointed by God to be mother and mistress of nations, recognises
her obligations to all and is always ready and anxious så kyrkan,
utsedd av Gud att vara mamma och älskarinna av nationer, erkänner hennes
skyldigheter för alla och är alltid redo och orolig
- to raise
the fallen, att höja de fallna,
- to steady
those who stumble, med stadig dem som snubbla,
- to embrace
those who return, and att omfamna dem som återvänder, och
- to
strengthen the good and urge them on to what is better. att
förstärka de goda och uppmana dem om att det är bättre.
Thus she can
never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from
declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit
which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not
depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] .
Därför hon aldrig kan upphöra att vittna för sanningen om Gud som helar alla
[8] och från att förklara det, för hon vet att dessa ord var riktade till
henne: Min ande som är över dig, och mina ord som jag har lagt i din mun, får
inte avvika ur munnen från nu och till evig [9].
- And so we,
following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme
apostolic office, have never left off Och så vi, i en kontinuitet av
våra föregångare, i enlighet med vår högsta apostoliska kontor, har aldrig
lämnat bort
- teaching and
defending catholic truth and undervisning och försvara katolsk
sanning och
- condemning
erroneous doctrines. fördöma felaktiga läror.
But now it is our
purpose to Men nu är det vår avsikt att
- profess and
declare from this chair of Peter before all eyes the saving
teaching of Christ , and, by the power given us by God, to bekänna
sig till och förklara från denna stol av Peter innan alla ögon
sparande undervisning om Kristus, och genom att kraften gett oss av Gud,
till
- reject and
condemn the contrary errors. förkasta och fördöma tvärtom
fel.
This we shall
do Det måste vi göra
- with the
bishops of the whole world as our co-assessors and fellow-judges, gathered
here as they are in the holy Spirit by our authority in this ecumenical
council, and med biskopar från hela världen som vårt samarbete bedömare
och karl-domare, som samlats här eftersom de är i den Helige Ande som vår
myndighet i denna ekumeniska råd, och
- relying on the
word of God förlitar sig på Guds ord
- in
scripture i skrift
- and tradition
as we have received it, och tradition som vi har fått det,
- religiously
preserved and authentically expounded by the catholic church
religiöst bevaras och autentiskt tydas av den katolska kyrkan
Chapter 1 On God
the creator of all things Kapitel 1 om Gud skaparen av alla ting
- The holy,
catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that
there is one true and living God, Den heliga anser katolska,
apostoliska och romerska kyrkan och erkänner att det finns en sann och
levande Gud,
- creator and
lord of heaven and earth, skapare och herre över himmel och
jord,
- almighty, Allsmäktige
- eternal, evigt
- immeasurable, omätlig
- incomprehensible,
obegripligt
- infinite
in oändliga
- will, testamente,
- understanding and
förståelse och
- every
perfection. varje perfektion.
- Since he
is Eftersom han är
- one,
en,
- singular, singular
- completely
simple and helt enkelt och
- unchangeable
oföränderlig
- spiritual andlig
- substance, ämne
he must be
declared to be in reality and in essence, han skall förklaras
vara i verkligheten och i huvudsak
- distinct from
the world, skild från världen,
- supremely
happy in himself and from himself, and suveränt glad i sig själv och
från sig själv, och
- inexpressibly
loftier than anything besides himself which either exists or can be
imagined. outsägligt mer upphöjd än någonting förutom sig själv som
antingen finns eller kan tänkas.
- This one true
God, Detta ende sanne Guden,
- by his
goodness and almighty power, genom sin godhet och allmakt,
- not with the
intention of increasing his happiness, inte för att öka sin
lycka,
- nor indeed of
obtaining happiness, inte heller att få lycka,
- but in order
to manifest his perfection by the good things which he bestows on what he
creates, men för att manifestera sin fulländning av det goda som han
skänker vad han skapar,
- by an
absolutely free plan, en helt gratis plan,
- together from
the beginning of time tillsammans från tidernas begynnelse
- brought into
being from nothing fått till stånd från ingenting
- the twofold
created order, that is dubbla skapade ordning, det
- the
spiritual and the bodily, andliga och kroppsliga,
- the
angelic and the earthly, änglarnas och det jordiska,
- and
thereafter the human which is, in a way, common to both since it is
composed of spirit and body [10]. och därefter den mänskliga som är
på ett sätt, gemensamt för båda eftersom det består av ande och kropp
[10].
- Everything that
God has brought into being he protects and governs by his providence, which
reaches from one end of the earth to the other and orders all things well [11]
. Allt som Gud har satt i att han skyddar och reglerar genom hans
försyn, som når från ena ändan av jorden till den andra och beställer allt väl
[11]. All things are
open and laid bare to his eyes [12] , even those which will be brought about
by the free activity of creatures. Alla saker är öppna och blottläggas
för hans ögon [12], även de som kommer komma till stånd genom den fria
verksamhet varelser.
Chapter 2 On
revelation 2 kap uppenbarelse
- The same holy
mother church holds and teaches that God, the source and end of all
things, Samma heliga modern kyrka rymmer och undervisar att Gud,
källan och slutet på allt,
- can be
known kan bli känd
- with
certainty from the consideration of created things, med säkerhet
utifrån beaktandet av skapade ting,
- by the
natural power of human reason : ever since the creation of the world, his
invisible nature has been clearly perceived in the things that have been
made. den fysiska kraften i mänskliga förnuftets: alltsedan
världens skapelse, hans osynliga karaktär har tydligt uppfattas i de saker
som har gjorts. [13] [13]
- It was,
however, pleasing to his wisdom and goodness to reveal Det var dock
glädjande att hans vishet och godhet avslöja
- himself
and själv och
- the eternal
laws of his will den eviga hans vilja
to the human race by another, and
that a supernatural, way. för mänskligheten av en annan, och att ett
övernaturligt sätt.
- This is how
the Apostle puts it : In many and various ways God spoke of old to our
fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son
[14] . Det är hur aposteln uttrycker det: På många olika sätt Gud
talade om gamla till våra fäder genom profeterna, men i den sista tiden har
han talat till oss av en son [14].
- It is indeed
thanks to this divine revelation, that those matters concerning God Det
är faktiskt tack vare denna gudomliga uppenbarelsen, att dessa frågor om
Gud
- which are not
of themselves beyond the scope of human reason, som inte i sig
utanför ramen för det mänskliga förnuftet,
- can, even in
the present state of the human race, be known kan, även i det
nuvarande tillståndet för mänskligheten, vara kända
- by
everyone av alla
- without
difficulty, utan svårighet,
- with firm
certitude and med fasta certitude och
- with no
intermingling of error. utan sammanblandningen av misstag.
- It is not
because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the
reason is that God directed human beings to a supernatural end, Det är
inte på grund av detta som man måste hålla uppenbarelse är absolut nödvändigt,
det beror på att Gud riktas människor till en övernaturlig slut,
- that is a
sharing in the good things of God that utterly surpasses the understanding
of the human mind; indeed eye has not seen, neither has ear heard, nor has
it come into our hearts to conceive what things God has prepared for those
who love him [15] . det är en uppdelning i gott av Gud att
fullständigt överträffar förståelsen av det mänskliga sinnet, ja öga har
inte sett varken öra har hört, har inte heller kommit in i våra hjärtan att
föreställa sig vad saker och ting Gud har berett åt dem som älskar honom
[15].
- Now this
supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as
declared by the sacred council of Trent , is contained in Nu
detta övernaturlig uppenbarelse, är enligt tron på den universella kyrkan,
enligt uppgift från den heliga rådet av Trent, som ingår i
- written books
and skrivit böcker och
- unwritten
traditions, oskrivna traditioner,
which were som
- received by
the apostles from the lips of Christ himself, emot av apostlarna från
läppar Kristus själv,
- or came to
the apostles by the dictation of the holy Spirit, eller kom till
apostlarna genom diktamen av den Helige Ande,
- and were
passed on as it were from hand to hand until they reached us [16].
och var vidare så att säga från hand till hand tills de nått oss
[16].
- The complete
books of the old and the new Testament with all their parts, as they are
listed in the decree of the said council and as they are found in the old
Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and
canonical. Den fullständiga böckerna i Gamla och Nya Testamentet med
alla delar, eftersom de nämns i förordningen av dessa råd, och eftersom de
finns i den gamla latinska Vulgata utgåva, skall tas emot som heliga
och kanoniska.
- These books the
church holds to be sacred and canonical Dessa böcker kyrkan anser vara
heliga och kanoniska
- not because
she subsequently approved them by her authority after they had been composed
by unaided human skill, inte för att hon därefter godkänt dem genom
sin auktoritet efter att de hade bestående av blotta mänsklig
skicklighet,
- nor simply
because they contain revelation without error, heller helt enkelt
eftersom de innehåller uppenbarelse utan fel,
- but
because, utan därför
- being
written under the inspiration of the holy Spirit, skrivs under
inspiration av den Helige Ande,
- they have
God as their author, de har Gud som sin författare,
- and were as
such committed to the church. och var som sådan engagerad i
kyrkan.
- Now since the
decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the
council of Trent , with the intention of constraining rash speculation,
has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and
declare its meaning to be as follows : that Nu eftersom
dekretet om tolkningen av heliga skrift, lönsamt gjorts av rådet av
Trent, med avsikt att begränsande hudutslag spekulationer, har felaktigt
tolkats av vissa, förnya vi att dekret och förklarar att
dess mening vara följande: att
- in matters of
faith and morals, i frågor om tro och moral,
- belonging as
they do to the establishing of christian doctrine, tillhörighet som
de gör till upprättandet av den kristna läran,
- that meaning
of holy scripture must be held to be the true one, att
innebörden av heliga skriften skall anses vara den riktiga,
- which holy
mother church held and holds, som heliga moder kyrkan hållas och
innehar,
- since it is
her right to judge of the true meaning and interpretation of holy
scripture. eftersom det är hennes rätt att bedöma den verkliga
betydelsen och tolkningen av heliga skrift.
- In consequence,
it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense
contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the
fathers. Följaktligen är det inte tillåtet för någon att tolka
heliga skrift på ett sätt som strider mot detta, eller ens mot enhälliga
samtycke fäder.
Chapter 3 On
faith Kapitel 3 om tro
- Since human
beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created
reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to
God the revealer full submission of intellect and will by faith.
Eftersom människor är helt beroende av Gud som sin skapare och Herre, och
skapade därför är helt omfattas oskapad sanning, vi är skyldiga att ge till
Gud Uppenbararen in fullständiga intellekt och kommer genom tro.
- This faith,
which is the beginning of human salvation, the catholic church
professes to be Denna tro, som är början av människans
frälsning, bekänner den katolska kyrkan för att
- a
supernatural virtue, övernaturlig dygd,
- by means of
which, genom vilka
- with the
grace of God inspiring and assisting us, med Guds nåd inspirera och
hjälpa oss,
- we believe to
be true what He has revealed, vi anser vara sant vad han har
visat,
- not because
we perceive its intrinsic truth by the natural light of reason,
Inte för att vi uppfattar dess inneboende sanning av naturliga förnuftets
ljus,
- but because
of the authority of God himself, who makes the revelation and can neither
deceive nor be deceived. men på grund av den myndighet i Gud själv,
som gör uppenbarelse och kan inte lura eller luras.
- Faith, declares
the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things
not seen [17]. Tro, förklarar aposteln, är vissheten om det man hoppas,
övertygelse om det man inte sett [17].
- Nevertheless,
in order that the submission of our faith should be in accordance with reason,
it was God's will that there should be linked to the internal
assistance of the holy Spirit external indications of his
revelation, that is to say divine acts, and Men för att registreringen
av vår tro bör i enlighet med anledning var det Guds vilja att det bör vara
kopplade till den inre hjälp av den Helige Ande yttre tecken på
hans uppenbarelse, det vill säga gudomliga handlingar, och
- first and
foremost miracles and prophecies , först och främst mirakel
och profetior,
- which
clearly demonstrating as they do the omnipotence and infinite knowledge of
God, are som tydligt visar när de gör allmakt och oändliga kunskap
om Gud, är
- the most
certain signs of revelation and are Det säkraste tecknen på
uppenbarelse och
- suited to
the understanding of all. lämpade för förståelsen av alla.
- Hence
Därför
- Moses
Moses
- and the
prophets, och profeterna,
- and
especially Christ our lord himself, särskilt Kristus vår Herre
själv,
- worked many
absolutely clear miracles and delivered prophecies; arbetade många
helt klart mirakel och levererade profetior;
- while of the
apostles we read: medan av apostlarna läser vi:
- And they
went forth and preached every, while the Lord worked with them and
confirmed the message by the signs that attended it [18] . Och de
gick ut och predikade alla, medan Herren arbetade med dem och bekräftade
budskapet med de skyltar som deltog i det [18]. Again it is written:
Återigen är det skrivet:
- We have the
prophetic word made more sure; you will do well to pay attention to this
as to a lamp shining in a dark place [19] . Vi har det profetiska
ordet göras mer säker, du gör klokt i att uppmärksamma detta så att en
lampa lyser på en mörk plats [19].
- Now,
Nu,
- although the
assent of faith is by no means a blind movement of the mind, Även om
samtycke tro är ingalunda en blind rörelse sinne,
- yet no one
can accept the gospel preaching Men ingen kan ta emot evangeliet
predikar
- in the way
that is necessary for achieving salvation på det sätt som är
nödvändigt för att uppnå frälsning
- without the
inspiration and illumination of the holy Spirit, utan inspiration och
belysning av den Helige Ande,
- who gives
to all facility in accepting and believing the truth [20] . som ger
alla möjlighet att acceptera och tro på sanningen [20].
- And so faith in
itself, Och så tro på sig själv,
- even though
it may not work through charity, även om det inte fungerar genom
välgörenhet,
- is a gift of
God, är en gåva av Gud,
- and its
operation is a work belonging to the order of salvation, och dess
funktion är ett verk som hör till ordningen för frälsning,
- in that a
person yields true obedience to God himself when he accepts and
collaborates with his grace which he could have rejected. i att en
person ger sann lydnad inför Gud själv när han accepterar och samarbetar
med sin nåd som han hade kunnat avvisas.
- Wherefore,
by divine and catholic faith all those things are to be believed
Därför, genom gudomlig och katolska tro alla de saker man skall
tro
- which are
contained in the word of God as found in scripture and
tradition , som finns i Guds ord som finns i
Skriften och traditionen,
- and which are
proposed by the church as matters to be believed as divinely
revealed, och som föreslås av kyrkan som frågor som man skall
tro som gudomligt uppenbarad,
- whether by
her solemn judgment antingen genom sitt högtidliga
dom
- or in her
ordinary and universal magisterium. eller i sin ordinarie
och universella läroämbete.
- Since, then,
without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of
his sons and daughters, it follows that Sedan då, utan tro är det
omöjligt att behaga Gud [21] och nå gemenskap av hans söner och döttrar,
följer det att
- no one can
ever achieve justification without it, Ingen kan någonsin uppnå
berättigande utan den,
- neither can
anyone attain eternal life unless he or she perseveres in it to the
end. kan ingen uppnå evigt liv om inte han eller hon uthärdar i det
till slut.
- So that
we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering
unwaveringly in it, God, through his only begotten Son, Så att
vi kan uppfylla vår skyldighet att ansluta sig till den sanna tron och ihärdig
orubbligt i det, Gud, genom sin enfödde Son,
- founded the
church, grundade kyrkan
- and he
endowed his institution with clear notes to the end that she might be
recognised by all as the guardian and teacher of the revealed word.
och han försett sin institution med tydliga noter till slut att hon skulle
erkännas av alla som väktare och lärare uppenbarade ordet.
- To the catholic
church alone belong all those things, so many and so marvellous, which
have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the
christian faith. Till den katolska kyrkan ensam hör alla dessa
saker, så många och så underbart, som har gudomligt ordinerad att göra för
uppenbara trovärdigheten i den kristna tron.
- What is
more, Dessutom
- the church
herself kyrkan själv
by reason
of grund av
- her
astonishing propagation , hennes häpnadsväckande
förökning,
- her
outstanding holiness and hennes enastående helighet
och
- her
inexhaustible fertility in every kind of goodness , by
hennes outtömliga fertiliteten hos alla typer av godhet,
genom
- her
catholic unity and hennes katolska enheten
och
- her
unconquerable stability , hennes oövervinnlig
stabilitet,
- is a kind of
great and perpetual motive of credibility and an incontrovertible
evidence of her own divine mission. är en slags stor och evig
motiv trovärdighet och ett obestridligt bevis för hennes egen
gudomliga uppdrag.
- So it comes
about that, Så det handlar om,
- like a
standard lifted up for the nations [22] , som en standard lyfts upp
för nationerna [22],
- she both
invites to herself those who have not yet believed, hon både inbjuder
till sig de som ännu inte har trott,
- and likewise
assures her sons and daughters that the faith they profess rests on the
firmest of foundations. och också försäkrar sina söner och döttrar
att tro de bekänner vilar på den säkraste av stiftelser.
- To this witness
is added the effective help of power from on high. Till detta vittne
läggs effektiv hjälp av kraft från höjden. For, För,
-
- the kind Lord
stirs up those who go astray and helps them by his grace art Herren
rör upp de som går vilse och hjälper dem genom hans nåd
- so that
they may come to the knowledge of the truth [23] ; så att de kan
komma till insikt om sanningen [23];
- and also
confirms by his grace those whom he has translated into his admirable light
[24], och bekräftas även av hans nåd de som han har översatt till
hans beundransvärda ljus [24],
- so that
they may persevere in this light, så att de kan hålla fast vid
denna bakgrund
- not
abandoning them unless he is first abandoned. inte överge dem om
han inte först övergiven.
- Consequently,
Följaktligen
- the situation
of those, who situationen för dem, som
- by the
heavenly gift of faith av den himmelska trons gåva
- have embraced
the catholic truth, har anammat den katolska sanningen,
- is by no
means the same as that of those who, är ingalunda detsamma som att av
dem som
- led by
human opinions, ledda av människors åsikter,
- follow a
false religion; följa en falsk religion;
- for those who
have accepted the faith under the guidance of the church can never have any
just cause for changing this faith or for calling it into question.
för dem som har accepterat tron under ledning av kyrkan kan aldrig ha någon
saklig grund för att förändra denna tro eller ifrågasätta det.
This being so,
giving thanks to God the Father who has made us worthy to share with the saints
in light [25] let us not neglect so great a salvation [26] , but looking unto
Jesus the author and finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable
confession of our hope [28]. Detta är så, att tacka Gud Fader som har
gjort oss värdiga att dela med de heliga i ljuset [25] Låt oss inte försumma en
så stor frälsning [26], men ser till Jesus författaren och efterbehandlaren av
vår tro [27 ], låt oss hålla den orubbliga bekännelse av vår förhoppning
[28].
Chapter 4.
Kapitel 4. On faith and
reason Om tro och förnuft
- The perpetual
agreement of the catholic church has maintained and maintains this too:
that Den eviga avtalet av den katolska kyrkan har bevarat och
underhåller även detta: att
- there is a
twofold order of knowledge, distinct finns en dubbel ordning av
kunskap, olika
- not only as
regards its source, inte bara när det gäller dess källa,
- but also as
regards its object. utan också vad gäller dess syfte.
- With regard to
the source, Med hänsyn till källan,
- we know at
the one level by natural reason, vi vet på en nivå av naturliga
skäl,
- at the other
level by divine faith. på den andra nivån av gudomlig tro.
- With regard to
the object, När det gäller objektet,
- besides those
things to which natural reason can attain, Förutom de saker som
naturlig orsak kan uppnå,
- there are
proposed for our belief mysteries hidden in God finns föreslås
för vår tro mysterier gömda på Gud
- which,
unless they are divinely revealed, are incapable of being known.
som, om de är gudomligt uppenbarad, är oförmögna att vara känd.
- Wherefore,
when the Apostle, who witnesses that God was known to the gentiles from
created things [29] , comes to treat of the grace and truth which came by
Jesus Christ [30] , he declares: We impart a secret and hidden wisdom of
God, which God decreed before the ages for our glorification. Därför,
när aposteln, som vittnen att Gud kände till hedningarna från skapade ting
[29], kommer att behandla av nåd och sanning som kom genom Jesus Kristus
[30], förklarar han: Vi ger det en hemlig och dold vishet Gud, som Gud
påbjöd före ålder för vårt förhärligande. None of the rulers of this age
understood this. Ingen av de styrande i denna ålder förstått
det. God has
revealed it to us through the Spirit. Gud har uppenbarat det för oss
genom Anden. For the Spirit searches everything,
even the depths of God [31] . För Anden söker allt, även djupet av
Gud [31]. And the
Only-begotten himself, in his confession to the Father, acknowledges that
the Father has hidden these things from the wise and prudent and revealed
them to the little ones [32] . Och enfödde själv, i sin bekännelse
till Fadern, är medveten om att Fadern har dolt detta för de kloka och
försiktiga och visade dem till de små [32].
- Now
reason, Nu anledning
- does
indeed faktiskt
- when it
seeks persistently, piously and soberly, när man försöker ihärdigt,
fromt och nyktert,
- achieve uppnå
- by God's
gift som Guds gåva
- some
understanding, viss förståelse,
- and that
most profitable, och det mest lönsamma,
- of the
mysteries, av mysterierna
- whether by
analogy from what it knows naturally, antingen genom analogi från
vad den vet naturligtvis,
- or from the
connexion of these mysteries eller från connexion av dessa
mysterier
- with one
another and med varandra och
- with the
final end of humanity; med den slutliga utgången av
mänskligheten;
but reason utan
anledning
- is never
rendered capable of penetrating these mysteries aldrig gjort
kan tränga in i dessa mysterier
- in the way in
which it penetrates those truths which form its proper object. i det
sätt på vilket den tränger igenom de sanningar som utgör dess rätta
syfte.
- For
För
- the divine
mysteries, gudomliga mysterierna,
- by their
very nature, sin natur,
- so far
surpass the created understanding Hittills överträffa de skapade
förståelse
- that, even
when a revelation has been given and accepted by faith, att även om
en uppenbarelse har givits och godkänts av tro,
- they remain
covered by the veil of that same faith and wrapped, as it were, in a
certain obscurity, de fortsätta att omfattas av slöja av samma tro
och inslagna, så att säga i ett visst dunkel,
- as long as
in this mortal life we are away from the Lord, så länge som i detta
jordiska liv är vi borta från Herren,
- for we walk
by faith, and not by sight [33] . för vi vandra i tro, och inte i
sikte [33].
- Even though
faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith
and reason, since Även om tron är ovanstående skäl kan det aldrig bli
någon verklig oenighet mellan tro och förnuft, eftersom
- it is the
same God det är samma Gud
- who reveals
the mysteries and infuses faith, and som uppenbarar mysterierna och
ingjuter tro, och
- who has
endowed the human mind with the light of reason. som har skänkt det
mänskliga sinnet med förnuftets ljus.
- God cannot deny
himself, nor can truth ever be in opposition to truth. Gud kan inte
förneka sig själv, inte heller kan sanningen aldrig vara i opposition till
sanning.
- The
appearance of this kind of specious contradiction is chiefly due to the fact
that either Förekomsten av denna typ av skenbara motsägelse är främst
hänförlig till det faktum att antingen
- the dogmas
of faith are not understood and explained in accordance with the mind of
the church, or dogmer tro inte förstås och förklaras i enlighet med
tanke på kyrkan, eller
- unsound
views are mistaken for the conclusions of reason. osunda åsikter är
fel för att slutsatserna av förnuftet.
- Therefore we
define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith
is totally false [34] . Därför definierar vi att varje påstående
strider mot sanning upplysta tron är falsk [34].
- Furthermore the
church which, Dessutom kyrkan som,
- together with
its apostolic office of teaching, tillsammans med sitt apostoliska
ämbete av undervisning,
- has received
the charge of preserving the deposit of faith, har fått ansvaret för
att bevara deponering av tro,
- has
har
- by divine
appointment genom gudomlig utnämning
- the
right höger
- and
duty och tull
- of
condemning fördöma
- what
wrongly passes for knowledge, det som går fel för kunskap,
- lest anyone
be led astray by philosophy and empty deceit [35] . att inte någon
vilseledas av filosofi och tomma bedrägeri [35].
- Hence all
faithful Christians Därav alla troende kristna
- are
forbidden to defend as the legitimate conclusions of science those
opinions which are known to be contrary to the doctrine of faith, är
förbjudna att försvara som legitima slutsatser vetenskap de åsikter
som är kända för att strida mot läran om tron,
- particularly if they have been
condemned by the church; and furthermore they särskilt om de har
fördömts av kyrkan, och dessutom de
- are
absolutely bound to hold them to be errors which wear the deceptive
appearance of truth. är tvungna att hålla dem vara fel som bär
vilseledande intryck av sanning.
- Not only can
faith and reason never be at odds with one another but they mutually support
each other, for Inte bara kan tro och förnuft aldrig i strid med
varandra men de ömsesidigt stöder varandra, för
- on the one
hand right reason å ena sidan rätt anledning
- established
the foundations of the faith lade grunden för tron
- and,
illuminated by its light, develops the science of divine things;
och upplyst av dess ljus, utvecklar vetenskapen om gudomliga ting;
- on the other
hand, faith å andra sidan, tro
- delivers
reason from errors and ger anledning av fel och
- protects it
and furnishes it with knowledge of many kinds. skyddar och förser
den med kunskap av många slag.
- Hence, so far
is the church from hindering the development of human arts and studies, that
in fact she assists and promotes them in many ways. Därför, så långt är
kyrkan från hindrar utvecklingen av mänsklig konst och studier, som i själva
verket hon hjälper och stöder på många sätt. For För
- she is
neither ignorant nor contemptuous of the advantages which derive from this
source for human life, rather hon varken är okunnig eller föraktfull
av de fördelar som härrör från denna källa för människors liv,
snarare
- she
acknowledges that those things flow from God, the lord of sciences, and, if
they are properly used, lead to God by the help of his grace. Hon
medger att dessa saker flöde från Gud, Herren i naturvetenskap, och om de
används på rätt sätt, leda till Gud med hjälp av sin nåd.
- Nor does the
church forbid these studies to employ, each within its own area, its own
proper principles and method: Inte heller kyrkan förbjuder dessa
studier att anställa, var och en inom sitt område, sin egen rätta principer
och metod:
- but while she
admits this just freedom, men medan hon medger detta bara
friheten,
- she takes
particular care that they do not Hon tar bland annat se till att de
inte
- become
infected with errors by conflicting with divine teaching, or,
smittas med fel i konflikt med gudomlig undervisning, eller,
- by going
beyond their proper limits, intrude upon what belongs to faith and
genom att gå bortom sina rätta gränser, inkräktar på vad som hör till tro
och
- engender
confusion. skapar förvirring.
- For the
doctrine of the faith which God has revealed is put forward För
trosläran som Gud har uppenbarat läggs fram
- not as some
philosophical discovery capable of being perfected by human
intelligence, inte som en filosofisk upptäckt som kan fulländat av
mänsklig intelligens,
- but as a
divine deposit committed to the spouse of Christ to be faithfully
protected and infallibly promulgated. utan som en gudomlig
insättning åtagit sig att maken till Kristus att vara troget skyddas och
ofelbart utfärdades.
- Hence, too,
that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once
been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment
of this sense under the pretext or in the name of a more profound
understanding. Därför att är också att betydelsen av den
heliga dogmer någonsin bibehållas som en gång har förklarats av heliga moder
kyrkan, och det får aldrig vara att man avstår från detta avseende under
förevändning eller i namn av en djupare förståelse.
May understanding, knowledge and wisdom
increase as ages and centuries roll along, and greatly and vigorously flourish,
in each and all, in the individual and the whole church: but this only in its
own proper kind, that is to say, in the same doctrine, the same sense, and the
same understanding [36] . Får förståelse, kunskap och visdom öka som
tider och århundraden rulla längs, samt kraftigt och kraftfullt blomstra, i
samtliga i det enskilda och hela kyrkan, men detta bara i sin egen rätt typ, det
vill säga i samma doktrin, samma mening, och samma förståelse [36].
CANONS
Kanon
1.
1. On God the
creator of all things På Gud skaparen av alla ting
-
- 1.
1. If anyone
denies the one true God, creator and lord of things visible and invisible: let
him be anathema . Om någon förnekar den ende sanne Guden,
skapare och Herre synliga och osynliga ting: låt honom vara
bannlysning.
- 2.
2. If anyone is so
bold as to assert that Om någon är så djärv att påstå att
- there exists
nothing besides matter: det finns ingenting förutom frågan:
let him be
anathema . Låt honom vara bannlysning.
- 3.
3. If anyone says
that Om någon säger att
- the substance
or essence of God and that of all things are one and the same: ämnet
eller Guds väsen och att alla saker är ett och detsamma:
let him be
anathema . Låt honom vara bannlysning.
-
- 4.
4. If anyone
says Om någon säger
- that finite
things, both corporal and spiritual, or at any rate, spiritual, emanated
from the divine substance; or att ändliga, både kroppslig och andlig,
eller i alla fall, andlig, utgick från den gudomliga substansen,
eller
- that the
divine essence, by the manifestation and evolution of itself becomes all
things or, finally, att Guds väsen, som en manifestation och
utveckling av sig själv blir allt eller, slutligen,
- that God is a
universal or indefinite being which by self determination establishes the
totality of things distinct in genera, species and individuals: att
Gud är ett universellt eller obestämd väsen som av självbestämmande
fastställer samtliga saker i olika släkten, arter och individer:
let him be
anathema . Låt honom vara bannlysning.
- 5.
5. If
anyone Om någon
- does not
confess that the world and all things which are contained in it, both
spiritual and material, were produced, according to their whole substance,
out of nothing by God; or inte erkänner att världen och allt som
finns i den, både andligt och materiellt, producerades, enligt hela sin sak
ur intet av Gud, eller
- holds that
God did not create by his will free from all necessity, but as necessarily
as he necessarily loves himself; or menar att Gud inte skapade av
hans vilja fri från all nödvändighet, men som nödvändigtvis som han
nödvändigtvis älskar sig själv, eller
- denies that
the world was created for the glory of God: förnekar att världen
skapades till Guds ära:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
2.
2. On
revelation På uppenbarelse
- 1.
1. If anyone says
that Om någon säger att
- the one, true
God, our creator and lord, cannot be known with certainty ena, sann
Gud, vår Skapare och Herre, kan inte med säkerhet är känd
- from the
things that have been made, de saker som har gjorts,
- by the
natural light of human reason: av det naturliga ljuset av mänskliga
skäl:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
-
- 2.
2. If anyone says
that it is Om någon säger att det är
- impossible,
or omöjligt, eller
- not
expedient, inte är lämplig,
- that human
beings should be taught by means of divine revelation about att
människan ska undervisas genom gudomlig uppenbarelse om
- God
and Gud och
- the worship
that should be shown him : den tillbedjan som ska visas
honom:
let him be anathema .
låt honom vara bannlysning.
-
- 3.
3. If anyone says
that a human being Om någon säger att en människa
- cannot be
divinely elevated to a inte gudomligt upphöjda till
- knowledge
and kunskap och
- perfection
perfection
which exceeds the natural,
but som överskrider den naturliga, men
- of himself
can and must reach finally the possession of all sig själv kan och
måste nå slutligen innehav av alla
- truth
and sanning och
- goodness godhet
by continual
development: genom ständig utveckling:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
-
-
- 4.
4. If
anyone Om någon
- does not
receive as sacred and canonical the complete books of sacred scripture with
all their parts, as the holy council of Trent listed them, or
får ingen som heliga och kanoniska hela böcker heliga Skrift med alla sina
delar, som det heliga rådet av Trent upp dem, eller
- denies that
they were divinely inspired : förnekar att de var inspirerade av
Gud:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
3.
3. On faith
Om tro
- 1.
1. If anyone says
that Om någon säger att
- human reason
is so independent that faith cannot be commanded by God: mänskliga
förnuftet är så självständig att tro inte kan ledas av Gud:
let him be
anathema . Låt honom vara bannlysning.
-
- 2.
2. If anyone says
that Om någon säger att
- divine faith
is not to be distinguished from natural knowledge about God and moral
matters, and consequently that gudomlig tro inte att kunna skiljas
från naturliga kunskap om Gud och moraliska frågor, och följaktligen
att
- for divine
faith it is not required that revealed truth should be believed because of
the authority of God who reveals it: för gudomlig tro är det inte
nödvändigt att uppenbarad sanning bör tro på grund av Guds myndighet som
uppenbarar det:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
-
- 3.
3. If anyone says
that Om någon säger att
- divine
revelation cannot be made credible by external signs, and that
therefore gudomlig uppenbarelse kan inte göras trovärdiga av yttre
tecken, och att det därför
- men and women
ought to be moved to faith only by each one's internal experience or private
inspiration: män och kvinnor bör flyttas till tro bara genom var och
ens egna erfarenheter eller privata inspiration:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
-
- 4.
4. If anyone says
that Om någon säger att
- all miracles
are impossible, and that therefore alla underverk är omöjliga, och
att det därför
- all reports
of them, even those contained in sacred scripture, are to be set aside as
fables or myths; or that alla rapporter om dem, även de som finns i
den heliga Skrift, ska avsättas som fabler eller myter, eller att
- miracles can
never be known with certainty, mirakel kan aldrig vara känd med
säkerhet,
- nor can the
divine origin of the christian religion be proved from them: heller
kan det gudomliga ursprunget till den kristna religionen skall bevisas av
dem:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
-
- 5.
5. If anyone says
that Om någon säger att
- the assent to
christian faith is samtycke till kristen tro
- not free,
but is inte gratis, men är
- necessarily
produced by arguments of human reason; or that nödvändighet
produceras av argument av mänskliga skäl, eller att
- the grace of
God is necessary only for living faith which works by charity: Guds
nåd endast är nödvändig för levande tro som fungerar genom
välgörenhet:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
- 6.
6. If anyone says
that Om någon säger att
- the condition
of the faithful and those who have not yet attained to the only true faith
is alike, so that tillståndet för de troende och de som ännu inte
uppnått den enda sanna tron är lika, så att
- Catholics may
have a just cause for calling in doubt, by suspending their assent, the
faith which they have already received from the teaching of the church,
until they have completed a scientific demonstration of the credibility and
truth of their faith: Katoliker kan ha en saklig grund för att ringa
i tveksamma fall, genom att avbryta deras samtycke, den tro som de redan har
fått från undervisningen av kyrkan, tills de har avslutat en vetenskaplig
demonstration av trovärdighet och sanning i deras tro:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
4.
4. On faith and
reason Om tro och förnuft
- 1.
1. If anyone says
that Om någon säger att
- in divine
revelation there are contained no true mysteries properly so-called, but
that i den gudomliga uppenbarelsen det finns inga sanna mysterier i
egentlig mening, men
- all the
dogmas of the faith can be understood and demonstrated by properly trained
reason from natural principles: alla dogmer tron kan förstås och
visas genom välutbildad grund av naturliga principer:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
-
- 2.
2. If anyone says
that Om någon säger att
- human studies
are to be treated with such a degree of liberty that their assertions may be
maintained as true even when they are opposed to divine revelation, and
that studier på människa ska behandlas med en sådan grad av frihet
att deras påståenden kan bibehållas som gäller även när de är emot den
gudomliga uppenbarelsen, och att
- they may not
be forbidden by the church: De kan inte förbjudas av kyrkan:
let him be
anathema . Låt honom vara bannlysning.
-
- 3.
3. If anyone says
that Om någon säger att
- it is
possible that at some time, given the advancement of knowledge, a sense may
be assigned to the dogmas propounded by the church which is different from
that which the church has understood and understands: Det är möjligt
att någon gång, med tanke på ökad kunskap, får en känsla tilldelas dogmer
välvilligt kyrkan som skiljer sig från det som kyrkan har förstått och
förstår:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
And so in the
performance of our supreme pastoral office, we beseech for the love of Jesus
Christ and we command, by the authority of him who is also our God and saviour,
all faithful Christians, especially those in authority or who have the duty of
teaching, that they contribute their zeal and labour to the warding off and
elimination of these errors from the church and to the spreading of the light of
the pure faith. Och så i utförandet av våra högsta pastoral kontor,
bönfaller vi av kärlek till Jesus Kristus och vi kommandot, som myndigheten för
honom som också är vår Gud och frälsare, alla trogna kristna, särskilt i
myndighet eller som har skyldighet att undervisning, att de bidrar med iver och
arbetskraft till avvärja och eliminering av dessa fel från kyrkan och till att
sprida ljuset av ren tro.
But since it is
not enough to avoid the contamination of heresy unless those errors are
carefully shunned which approach it in greater or less degree, we warn
all of their duty to observe the constitutions and decrees in which such wrong
opinions, though not expressly mentioned in this document, have been banned and
forbidden by this holy see. Men eftersom det inte är tillräckligt för att
undvika kontaminering av kätteri inte dessa fel är noga undvikit vilken
lösning som den i större eller mindre grad, varnar vi alla om deras
skyldighet att iaktta författningar och förordningar där sådana fel åsikter, om
det inte uttryckligen nämns i detta dokument, har förbjudits och förbjudits av
det Heliga stolen.
SESSION 4 : 18
July 1870 SESSION 4: 18 juli 1870
First dogmatic
constitution on the church of Christ Första dogmatiska konstitutionen om
Kristi kyrka
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med
godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord.
- The eternal
shepherd and guardian of our souls [37] , Den eviga herde och väktare
av våra själar [37],
- in order to
render permanent the saving work of redemption, För att göra
permanenta det sparar arbete inlösen,
- determined to
build a church fast beslutna att bygga en kyrka
- in
which, där
- as in the
house of the living God, som i huset av den levande Guden,
- all the
faithful should be linked by the bond of one alla troende bör
hållas samman genom bandet av en
- faith
and tro
- charity.
välgörenhet.
- Therefore,
before he was glorified, Därför, innan han blev förhärligad,
- he besought
his Father, Han bad sin far,
- not for the
apostles only, inte för apostlarna endast
- but also
for those who were to believe in him through their word, men också
för dem som tro på honom genom sina ord,
that they all might be one
as the Son himself and the Father are one [38] . att de alla skulle
kunna vara en som Sonen själv och Fadern är ett [38].
- So then,
Alltså
- just as he
sent apostles, whom he chose out of the world [39] , precis som han
sände apostlarna, som han valde ut i världen [39],
- even as he
had been sent by the Father [40], även när han hade sänts av Fadern
[40],
- in like
manner it was his will that in his church there should be shepherds and
teachers until the end of time. på samma sätt var det hans vilja att
i sin kyrka bör det finnas herdar och lärare fram till slutet av
gången.
- In order, then,
that För alltså att
- the episcopal
office should be one and undivided and that, biskopsämbetet
bör vara en och odelad, och att,
- by the
union of the clergy , genom föreningen av
prästerskapet,
- the whole
multitude of believers should be held together in the unity
of hela mängd troende bör hållas samman i enhet
- faith
and tro
- communion,
gemenskap
- he set
blessed Peter over the rest of the apostles and satte han
välsignade Petrus över resten av apostlarna och
- instituted in
him the permanent principle of both unities and inletts i
honom permanent principen om både enhet att bygga och
- their visible
foundation. deras synliga stiftelse.
- Upon the
strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church
whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this
foundation [41] . På styrkan i denna stiftelse skulle byggas den eviga
templet, och den kyrka, vars översta del når himlen var att stiga på fasthet i
denna stiftelse [41].
- And since the
gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault
with a hatred that increases day by day against its divinely laid
foundation, Och eftersom helvetets portar försöka, om de kan, för att
störta kyrkan, göra sina angrepp med ett hat som ökar dag för dag mot dess
gudomligt som stiftelse,
- we judge it
necessary, Vi bedömer det nödvändigt,
- with the
approbation of the sacred council, and med gillande av det heliga
rådet och
- for the
protection, defence and growth of the catholic flock, för att
skydda, försvara och tillväxt av den katolska flock,
- to propound
the doctrine concerning the att föra fram läran om
- institution,
institution
- permanence
and varaktighet och
- nature natur
- of the sacred
and apostolic primacy, av det heliga och apostoliska
företräde,
- upon which
the strength and coherence of the whole church depends. på vilken
styrka och enhetlighet i hela kyrkan är beroende av.
- This doctrine
is to be believed and held by all the faithful in accordance with the
ancient and unchanging faith of the whole church. Denna doktrin är
att bli trodd och innehas av alla troende i enlighet med de gamla och
oföränderliga tro av hela kyrkan.
- Furthermore, we
shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the
Lord's flock. Dessutom skall vi förbjuda och fördöma det tvärtom fel
som är så skadliga för Herrens hjord.
Chapter 1 On the
institution of the apostolic primacy in blessed Peter Kapitel 1 för att
väcka den apostoliska företräde i välsignade Peter
- We teach and
declare that, Vi undervisar och förklarar att,
- according to
the gospel evidence, enligt evangeliet bevis,
- a primacy of
jurisdiction over the whole church of God ett företräde
jurisdiktion över hela Guds församling
- was
immediately and directly var omedelbart och
direkt
- promised to the blessed
apostle Peter and lovade att den välsignade aposteln Petrus
och
- conferred on him by Christ
the lord. utställts av Herren Kristus.
[PROMISED] [Lovat]
- It was to Simon
alone, Det var till Simon ensam,
- to whom he
had already said som han hade sagt
- You shall
be called Cephas [42] , Du skall heta Kefas [42],
that the
Lord, att Herren,
- after his
confession, You are the Christ, the son of the living God, efter sin
bekännelse, Du är Kristus, son till den levande Guden,
spoke these words: yttrade
dessa ord:
- Blessed are
you, Simon Bar-Jona. Välsignad är du, Simon Bar-Jona. For flesh and blood has not
revealed this to you, but my Father who is in heaven. För kött och
blod har inte uppenbarat detta för dig, utan min Fader som är i
himlen.
- And I tell
you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates
of the underworld shall not prevail against it. Och jag säger dig, du
är Petrus, och på denna klippa skall jag bygga min kyrka, och portarna till
underjorden skall inte gälla i förhållande till det. I will give you the keys of the
kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven,
and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven [43] . Jag
skall ge dig nycklarna till himmelriket, och allt ni binder på jorden skall
vara bundet i himlen, och allt ni löser på jorden skall vara löst i himlen
[43].
[CONFERRED] [Som
följer]
- And it was to
Peter alone that Jesus, Och det var till Petrus ensam att Jesus,
- after his
resurrection, efter hans uppståndelse
confided the jurisdiction of supreme
pastor and ruler of his whole fold, saying: anförtrott jurisdiktion
högste pastor och härskare över hela hans gånger, säger:
- Feed my
lambs, feed my sheep [44] . Föd mina lamm, foder mina får
[44].
- To this
absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been
understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions
of those who misrepresent the form of government which Christ the lord
established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of
the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true
and proper primacy of jurisdiction . Detta absolut uppenbara
undervisning av de heliga skrifterna, eftersom det alltid har förstått av den
katolska kyrkan är klart emot den snedvridna åsikter från dem som ger en
missvisande bild statsform som Herren Kristus etablerade i sin kyrka och
förneka att Peter, i stället till resten av apostlarna, tagna var för sig
eller tillsammans, var försett med Kristus med en sann och riktig företräde
behörighet.
- The same may be
said of those who assert that this primacy was not conferred immediately
and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that
it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as
her minister. Detsamma kan sägas om dem som säger att detta företräde
inte följer omedelbart och direkt välsignade Petrus själv, utan snarare
om kyrkan, och att det var genom kyrkan att det skickades till honom i hans
egenskap av sin minister.
- Therefore, Därför,
- if anyone
says that Om någon säger att
- blessed
Peter the apostle was not appointed by Christ the lord as prince of all
the apostles and visible head of the whole church militant; or that
välsignade Petrus aposteln utsågs av Herren Kristus som prins av alla
apostlarna och synlig chef för hela kyrkan militanta, eller att
- it was a
primacy of honour only and not one of true and proper jurisdiction that he
directly and immediately received from our lord Jesus Christ
himself: Det var ett företräde ära och inte en sann och korrekt
behörighet att han direkt och omedelbart fått från vår Herre Jesus Kristus
själv:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
Chapter 2.
Kapitel 2. On the permanence
of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffs På beständighet
företräde välsignade Petrus i den romerska prästerna
- That which our
lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep,
established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and
permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by
Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will
stand firm until the end of time [45] . Det som vår Herre Jesus
Kristus, fursten av herdar och stora fårens herde, som inrättades den
välsignade aposteln Petrus, för kontinuerlig frälsning och bestående fördel
för kyrkan, måste med nödvändighet vara för alltid, genom Kristi myndighet, i
kyrkan som grundades som det är på en klippa, kommer att stå fast fram till
slutet av tiden [45].
- For no one can
be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed
Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation
of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord
Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day
and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors
the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his
blood [46] . För ingen kan vara osäker, det var känt i alla tider att
de heliga och mest välsignade Petrus, furste och ledare för apostlarna fick
pelare av tro och grunden för den katolska kyrkan, himmelrikets nycklar
från vår Herre Jesus Kristus, Frälsaren och frälsare av mänskligheten, och som
än i dag och i evighet han lever och han är ordförande och övningar dom i hans
efterträdare biskoparna i den heliga romerska se, som han grundade och invigd
med sitt blod [46] .
- Therefore whoever succeeds to
the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy
of Peter over the whole church. Alltså den som lyckas med
ordförande Peter erhåller av institutionen för Kristus själv, företräde Peter
över hela kyrkan. So what the truth has ordained stands
firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like strength he was granted,
and does not abandon that guidance of the church which he once received [47]
. Så vad sanningen har bestämt står fast, och välsignade Peter
framhärdar i rock-liknande styrka som han beviljades, och inte överge denna
vägledning av kyrkan som han en gång fick [47].
- For this reason
it has always been necessary for every church--that is to say the faithful
throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its
more effective leadership. Av denna anledning har det alltid varit
viktigare för varje kyrka - det vill säga de troende i hela världen - att vara
överens med den romerska kyrkan på grund av dess mer effektivt
ledarskap. In consequence
of being joined, as members to head, with that see, from which the rights of
sacred communion flow to all, they will grow together into the structure of a
single body [48] . Till följd av förenades, som medlemmar i huvudet,
med att se från vilka rättigheter heliga nattvarden flöde till alla, kommer de
att växa tillsammans i strukturen av ett enda organ [48].
- Therefore, Därför,
- if anyone
says that Om någon säger att
- it is not
by the institution of Christ the lord himself (that is to say, by divine
law) that blessed Peter should have perpetual successors in the primacy
over the whole church; or that Det är inte av institutionen i
Kristus Herren själv (det vill säga med den gudomliga lagen) att
välsignade Petrus skulle ha ständig efterträdare företräde över hela
kyrkan, eller att
- the Roman
pontiff is not the successor of blessed Peter in this primacy: den
romerska påven är inte den efterträdare välsignade Petrus i detta
företräde:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
Chapter 3.
Kapitel 3. On the power and
character of the primacy of the Roman pontiff Om makt och karaktär
företräde för den romerska påven
- And so,
Och så,
- supported by
the clear witness of holy scripture, and stöd av tydliga vittnesbörd
om heliga skrift, och
- adhering to
the manifest and explicit decrees both of our predecessors fastnat på
den uppenbara och tydliga dekret båda våra föregångare
- the Roman
pontiffs and of romerska prästerna och
- general
councils, allmänna råd
- we
promulgate anew the definition of the ecumenical council of Florence
[49] , vi kungöra nytt definitionen av ekumeniska konciliet i
Florens [49],
- which must
be believed by all faithful Christians, namely that som skall
tros av alla troende kristna, nämligen att
- the
apostolic see and the Roman pontiff hold a world-wide primacy, and
that den apostoliska se och den romerska påven hålla en
världsomfattande företräde, och att
- the Roman
pontiff is the successor of blessed Peter, den romerska påven är
efterföljaren välsignade Petrus,
- the
prince of the apostles, prinsen av apostlarna,
- true
vicar of Christ, sanna kyrkoherde i Kristus,
- head of
the whole church and chef för hela kyrkan och
- father
and teacher of all christian people. far och lärare från alla
kristna människor.
- To him, in
blessed Peter, full power has been given by our lord Jesus Christ
to Till honom, välsignade Peter, har full makt fått av vår Herre
Jesus Kristus att
- tend, tenderar
- rule and
govern regel och styra
- the
universal church. den universella kyrkan.
All this is to be found in the acts
of the ecumenical councils and the sacred canons. Allt detta står att
finna i de rättsakter från den ekumeniska råd och den heliga kanonerna.
- Wherefore we
teach and declare that, Varför vi undervisar och
förklarar att,
- by divine
ordinance, av gudomliga förordning,
- the Roman
church possesses a pre-eminence of ordinary power over every other church,
and that den romerska kyrkan har ett företräde för ordinarie makt
över alla andra kyrka, och att
- this
jurisdictional power of the Roman pontiff is both denna behörighet
effekt av den romerska påven är både
- episcopal
and biskopsämbetet och
- immediate.
omedelbart.
- Both clergy
and faithful, Både präster och troende,
- of whatever
rite and dignity, oavsett rit och värdighet,
- both singly
and collectively, både enskilt och kollektivt,
- are bound to
submit to this power by the duty of hierarchical subordination and true
obedience, and this är skyldiga att underkasta sig denna makt av
kravet hierarkiska underordning och lydnad sann, och detta
- not only in
matters concerning faith and morals, inte bara i frågor som rör tro
och moral,
- but also in
those which regard the discipline and government of the church throughout
the world. men även sådana som gäller disciplin och regeringen i
kyrkan i hela världen.
- In this way, by
unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same
faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme
shepherd [50] . På detta sätt, genom enighet med den romerska
påven i gemenskap och i yrket av samma tro, blir Kristi kyrka en flock
under en högste herde [50].
- This is the
teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without
endangering his faith and salvation. Detta är undervisning i den
katolska sanning, och ingen kan avvika från den utan fara för hans tro och
frälsning.
- This power of
the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate
power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the
place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern
individually the particular flocks which have been assigned to them.
Denna möjlighet för påven på något sätt förringar det vanliga och omedelbar
effekt biskops behörighet, som biskopar, som har lyckats till platsen för
apostlarna genom utnämningen av den Helige Ande, vårda och styra individuellt
särskilda flockar som har tilldelats. On the contrary, this power of theirs
is asserted, supported and defended by the supreme and universal pastor; for
St Gregory the Great says: "My honour is the honour of the whole church. My
honour is the steadfast strength of my brethren. Then do I receive true
honour, when it is denied to none of those to whom honour is due."
Tvärtom skulle denna av dem själva hävdade, med stöd och försvaras av den
högsta och universella pastor, för S: t Gregorius den store säger: "Min ära är
äran av hela kyrkan. Heder och samvete är orubblig styrka mina bröder. Then
får jag sann ära, när det är nekas ingen av dem som äras bör. " [51] [51]
- Furthermore, it
follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the
whole church, that he has the right, in the performance of this office of his,
to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so
that they may be taught and guided by him in the way of salvation.
Vidare framgår det av den högsta makten som den romerske påven har i styr hela
kyrkan, att han har rätt, vid fullgörandet av detta kontor av hans, att
kommunicera fritt med pastorer och flockar av hela kyrkan, så att de kan läras
och vägledas av honom på frälsningens väg.
- And therefore
we condemn and reject the opinions of those who hold that Och
därför måste vi fördöma och avvisa yttranden från personer som har
den
- this
communication of the supreme head with pastors and flocks may be lawfully
obstructed; or that detta meddelande i högsta huvudet med pastorer
och flockar får lagligen hindras, eller att
- it should be
dependent on the civil power, which leads them to maintain that what is
determined by the apostolic see or by its authority concerning the
government of the church, has no force or effect unless it is confirmed by
the agreement of the civil authority. Det bör vara beroende av
samhällelig makt, som får dem att hävda att det som bestäms av den
apostoliska se eller dess myndigheten om regeringen i kyrkan, har ingen
verkan om det bekräftas av samtycke av den civila myndigheten.
- Since the Roman
pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole
church, we likewise teach and declare that Eftersom den romerska
påven, regleras av den gudomliga rätten den apostoliska företräde, hela
kyrkan, vi också lära och förklara att
- he is the
supreme judge of the faithful [52] , and that Han är den högste
domaren i det trogna [52], och att
- in all cases
which fall under ecclesiastical jurisdiction recourse may be had to his
judgment [53] . i samtliga fall som faller under kyrklig jurisdiktion
använda kan tas till hans dom [53].
- The sentence
of the apostolic see (than which there is no higher authority) is not
subject to revision by anyone, Meningen i den apostoliska se (än där
det inte finns någon högre myndighet) är inte föremål för revidering av
någon,
- nor may
anyone lawfully pass judgment thereupon [54] . heller får någon
passera lagligen dom därefter [54]. And so Och så
- they stray
from the genuine path of truth who maintain that it is lawful to appeal from
the judgments of the Roman pontiffs to an ecumenical council as if this were
an authority superior to the Roman pontiff. de avviker från de äkta
väg sanning som hävdar att det är lagligt att överklaga domar av den
romerska prästerna till ett ekumeniskt råd som om detta vore en myndighet
överlägsen den romerska påven.
- So,
then, Så då
- if anyone
says that Om någon säger att
- the Roman
pontiff has merely an office of supervision and guidance, and den
romerske påven har endast ett kontor för övervakning och ledning,
och
- not the
full and supreme power of jurisdiction over the whole church, and
this inte fullständig och högsta makten i jurisdiktion
över hela kyrkan, och detta
- not only
in matters of inte bara i frågor som
- faith and morals , but
also in those which concern the tro och moral, utan
också i sådana som rör
- discipline and
government of the church dispersed throughout the whole world; or
that disciplin och regeringen i kyrkan spridda över hela
världen, eller att
- he has only
the principal part, but not the absolute fullness , of this supreme
power; or that han har bara huvuddelen, men inte den absoluta
fullhet, denna högsta makten, eller att
- this power
of his is not ordinary and immediate both over all and each of the
churches and over all and each of the pastors and
faithful : denna befogenhet han inte är ordinarie och
omedelbar både över alla och envar av de kyrkor och över alla
och envar av de präster och troende:
let him be anathema .
Låt honom vara bannlysning.
Chapter 4.
Kapitel 4. On the infallible
teaching authority of the Roman pontiff Den ofelbara undervisning
myndigheten i den romerska påven
- That apostolic
primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of
the apostles, includes also the supreme power of teaching. Det
apostoliska företräde som den romerske påven besitter som Petri efterträdare,
omfattar prins av apostlarna, också den högsta makten i undervisningen.
- This holy
see has always maintained this, Detta Heliga stolen har
alltid hävdat detta,
- the constant
custom of the church demonstrates it, and ständiga sed
av kyrkan visar det, och
- the
ecumenical councils , particularly those in which East and West met
in the union of faith and charity, have declared it. den ekumeniska
råd, särskilt de där öst och väst möttes i en förening av tro och
kärlek, har förklarat det.
[
councils ] [Råd]
- So the fathers
of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of
their predecessors, published this solemn profession of faith: Så fäder
fjärde konciliet i Konstantinopel, fotspår av sina föregångare, som
publicerades denna högtidliga trosbekännelse:
- The first
condition of salvation is to maintain the rule of the true faith. Det
första villkoret för frälsning är att behålla regeln om den sanna
tron. And since
that saying of our lord Jesus Christ, You are Peter, and upon this rock I
will build my church [55] , cannot fail of its effect, the words spoken are
confirmed by their consequences. Och eftersom det säger att vår Herre
Jesus Kristus, Du är Petrus, och på denna klippa skall jag bygga min
församling [55], kan inte misslyckas om dess verkan, är de talade orden
bekräftas av deras konsekvenser. For in the apostolic see the
catholic religion has always been preserved unblemished, and sacred doctrine
been held in honour. För i den apostoliska se den katolska religionen
har alltid bevarats fläckfritt förflutet, och heliga lära hållits i
ära. Since it is
our earnest desire to be in no way separated from this faith and doctrine,
we hope that we may deserve to remain in that one communion which the
apostolic see preaches, for in it is the whole and true strength of the
christian religion [56] . Eftersom det är vår uppriktiga önskan att
vara på något sätt avskild från denna tro och lära, hoppas vi att vi kan
förtjäna att stanna kvar i en gemenskap som den apostoliska se predikar, i
det hela och verkliga styrkan i den kristna religionen [ 56].
What is more,
with the approval of the second council of Lyons , the Greeks made the
following profession: Vad mera är, med godkännande av andra
konciliet i Lyon, gjorde grekerna följande yrke:
- "The holy
Roman church possesses the supreme and full primacy and principality over
the whole catholic church. She truly and humbly acknowledges that she
received this from the Lord himself in blessed Peter, the prince and chief
of the apostles, whose successor the Roman pontiff is, together with the
fullness of power. And since before all others she has the duty of defending
the truth of the faith, so if any questions arise concerning the faith, it
is by her judgment that they must be settled." "Den heliga romerska
kyrkan har den högsta och fullständiga företräde och ett furstendöme under
hela den katolska kyrkan. Hon spelade och ödmjukt erkänner att hon fick från
Herren själv välsignade Petrus, furste och förste av apostlarna, vars
efterträdare den romerske påven är , tillsammans med hela sitt inflytande.
Och sedan före alla andra hon har en plikt att försvara trons sanning, så om
några frågor uppkommer om tron, är det av hennes dom att de måste lösas.
" [57]
[57]
Then there is the definition of the
council of Florence : Sedan har vi definitionen av kyrkomötet
i Florens:
- "The Roman
pontiff is the true vicar of Christ, the head of the whole church and the
father and teacher of all Christians; and to him was committed in blessed
Peter, by our lord Jesus Christ, the full power of tending, ruling and
governing the whole church." "Den romerske påven är den sanna
kyrkoherde i Kristus, begicks chef för hela kyrkan och far och lärare för
alla kristna, och till honom i välsignade Petrus, genom vår Herre Jesus
Kristus, den fulla kraften i tenderar, utslag och styr hela kyrkan. "
[58]
[58]
[ Holy
See ] [Holy See]
- To satisfy this
pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching
of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal
care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it
was received. För att bemöta denna pastorala kontor, våra föregångare
strävade unwearyingly att besparingen undervisning i Kristus bör spridas bland
alla folk i världen, och med samma omsorg som de såg till att det bör hållas
ren och utan ojämnheter där det mottogs.
[ Custom
] [Custom]
- It was for this
reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes
gathered in synods, according to the long established custom of the churches
and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers
especially which arose in matters concerning the faith. Det var
anledningen till att biskoparna i hela världen, ibland individuellt, ibland
samlade i kyrkomöten, enligt de gamla seder i kyrkor och mönstret av forntida
bruk enligt denna apostoliska se dessa faror, särskilt som uppstod i frågor
som gäller tro. This was to ensure that any damage
suffered by the faith should be repaired in that place above all where the
faith can know no failing [59] . Detta var att se till att alla skador
som drabbat tro bör repareras i att placera sig framför allt där tron kan veta
något saknas [59].
[ Holy
See ] [Holy See]
- The Roman
pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs
suggested, Den romerska prästerna också, eftersom omständigheterna i
tid eller läget föreslog,
- sometimes
by ibland
- summoning
ecumenical councils or kalla ekumeniska råd eller
- consulting
the opinion of the churches scattered throughout the world, sometimes
by hört yttrandet från kyrkor utspridda i världen, ibland
- special
synods, sometimes by speciella kyrkomöten, ibland genom
- taking
advantage of other useful means afforded by divine providence, dra
fördel av andra bra medel som ges genom Guds försyn,
- defined as
doctrines to be held those things which, by God's help, they knew to be in
keeping with definieras som doktriner som ska hållas sådana saker
som, med Guds hjälp, visste de att ligga i linje med
- sacred
scripture and Heliga Skrift och
- the
apostolic traditions. den apostoliska traditioner.
- For the holy
Spirit was promised to the successors of Peter För den Helige Ande som
utlovats efterträtt Peter
-
- not so that
they might, by his revelation, make known some new doctrine, inte så
att de kan, genom sin uppenbarelse tillkännage några nya läran,
- but that, by
his assistance, they might religiously guard and faithfully expound the
revelation or deposit of faith transmitted by the apostles .
men att, med hans hjälp, kan de skydda religiöst och troget förklara
uppenbarelsen eller deponering av tro överförs av apostlarna.
Indeed, their
apostolic teaching was I själva verket var deras apostoliska
undervisning
- embraced by
all the venerable fathers and omringad av alla vördnadsvärda
fäder och
- reverenced
and followed by all the holy orthodox doctors , vördnad och
följs av alla de heliga ortodoxa läkarna,
for they knew very well that this see
of St. Peter always remains unblemished by any error, in accordance with the
divine promise of our Lord and Saviour to the prince of his disciples: I have
prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again,
strengthen your brethren [60] . ty de visste mycket väl att det ser i
Peterskyrkan alltid förblir opåverkad av något fel, i enlighet med det
gudomliga löftet om vår Herre och Frälsare till fursten av hans lärjungar: Jag
har bett för dig att din tro inte kan misslyckas, och När du har slagit igen,
stärka era bröder [60].
- This gift of
truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and
his successors in this see so that they might discharge their exalted office
for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept
away by them from the poisonous food of error and be nourished with the
sustenance of heavenly doctrine. Denna gåva av sanning och aldrig
svikande tro var därför Gud tilldelas Peter och hans efterträdare i detta se
så att de kan fullgöra sitt upphöjda ämbete till frälsning för alla, och så
att hela flocken Kristi kan hållas borta från dem från den giftiga livsmedel
av fel och få näring med försörjning himmelska lära. Thus the tendency to schism is
removed and the whole church is preserved in unity, and, resting on its
foundation, can stand firm against the gates of hell. Således tendensen
att schismen bort och hela kyrkan finns bevarad i enighet, och som vilar på
dess grund, kan stå fast mot helvetets portar.
- But since in
this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most
especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we
judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the
only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral
office. Men eftersom i just denna ålder då välgörande effekt av den
apostoliska kontoret är allra mest behövs, inte ett fåtal finns som förringar
dess auktoritet, bedömer vi det absolut nödvändigt att hävda högtidligt
privilegium som den ende Guds Son glad att fästa på högsta pastorala
kontoret.
- Therefore, Därför,
- faithfully
adhering to the tradition received from the beginning of the christian
faith, troget följa traditionen från början av den kristna
tron,
- to the glory
of God our saviour, att ära Gud, vår frälsare,
- for the
exaltation of the catholic religion and för upphöjelse av den
katolska religionen och
- for the
salvation of the christian people, till frälsning för det kristna
folket,
- with the
approval of the sacred council, med godkännande av det heliga
rådet,
- we teach
and define as a divinely revealed dogma that vi
undervisar och definierar som en gudomligt uppenbarad dogmer
som
- when the
Roman pontiff speaks EX CATHEDRA , när den romerske påven
talar EX cathedra,
- that is,
when, det vill säga när,
- in the
exercise of his office as shepherd and teacher of all
Christians, i utövandet av sitt ämbete som herde och lärare
från alla kristna,
- in
virtue of his supreme apostolic authority, i kraft av sin
högsta apostoliska myndighet,
- he
defines a doctrine concerning faith or morals to be held by the whole
church, han definierar en lära om tro och moral som skall
hållas av hela kyrkan,
- he
possesses, han besitter,
- by the
divine assistance promised to him in blessed Peter, genom Guds
hjälp lovat honom i välsignade Petrus,
- that
infallibility which the divine Redeemer willed his church to enjoy in
defining doctrine concerning faith or morals. som ofelbarhet som
den gudomliga Frälsaren ville hans kyrka för att njuta definiera läran om
tro och moral.
- Therefore , such
definitions of the Roman pontiff are of themselves, and not by the consent
of the church, irreformable. Därför sådana definitioner av
den romerska påven är sig själva, och inte med samtycke av kyrkan,
irreformable.
So then, should
anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours:
let him be anathema . Alltså, skulle någon, vilket Gud förbjude,
har dumdristig nog att förkasta denna definition av vår: låt honom vara
bannlysning.
FOOTNOTES
FOTNOTER
1 The Profession
of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to
the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and
vicar of Jesus Christ 1 trosbekännelse av andra pappor till: Jag lovar
och svär sann lydnad till den romerska påven, efterträdare välsignade Petrus
fursten av apostlarna, och präst av Jesus Kristus
2 The profession
of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have
responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same 2
trosbekännelse av de andra pappor fortsätter: mina frågor, eller de som jag har
ansvar i kraft av mitt ämbete, håll, undervisa och predika samma
3 See Mt 28,
20. 3 Se Mt 28, 20.
4 See Heb 13,
9 4 Se Heb 13, 9
5 1 Tm 2,
4. 5 1 TM 2, 4.
6 Lk 19,
10. 6 lk 19, 10.
7 Jn 11,
52. 7 Joh 11, 52.
8 See Wis 16,
12 8 Se WIS 16, 12
9 Is 59,
21 9 är 59, 21
10 See Lateran
council IV, const. 10 Se Laterankoncilierna IV, const. 1 (see above, p. 230). 1 (se
ovan, s. 230).
11 Wis 8,
1. 11 WIS 8, 1.
12 Heb 4,
13. 12 Heb 4, 13.
13 Rm 1,
20. 13 RM 1, 20.
14 Heb 1,
1-2 14 Heb 1, 1-2
15 1 Cor 2,
9. 15 1 Kor 2, 9.
16 Council of
Trent, session 4, first decree (see above p. 663). 16 råd Trent, session
4, första förordningen (se ovan s. 663).
17 Heb 11,
1 17 Heb 11, 1
18 Mk 16,
20. 18 Mk 16, 20.
19 2 Pt 1,
19. 19 2 Pt 1, 19.
20 Council of
Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713) 20 råd Orange II
(529), canon 7 (Bruns 2, 178, Msi 8, 713)
21 Heb 11,
6. 21 Heb 11, 6.
22 Is 11,
12 22 är 11, 12
23 1 Tm 2,
4 23 1 TM 2, 4
24 1 Pt 2, 9; Col
1, 13 24 1 Pt 2, 9, 1 Col, 13
25 Col 1,
12 25 Col 1, 12
26 Heb 2,
3 26 Heb 2, 3
27 Heb 12,
2 27 Heb 12, 2
28 Heb 10,
12 28 Heb 10, 12
29 Rm 1,
20 29 RM 1, 20
30 Jn 1,
17 30 Joh 1, 17
31 i Cor 2, 7-8,
10 31 Jag Cor 2, 7-8, 10
32 Mt 11,
25 32 Mt 11, 25
33 2 Cor 5,
6-7 33 2 Kor 5, 6-7
34 See Lateran
council V, session 8 (see above p. 605). 34 Se Laterankoncilierna V,
session 8 (se ovan s. 605).
35 See Col 2,
8 35 Se Col 2, 8
36 Vincent of
Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668). 36 Vincent av Lerins,
Commonitorium (Debatt), 28 (PL 50, 668).
37 1 Pt
2,25 37 1 Pt 2,25
38 Jn 17,
20-21 38 Joh 17, 20-21
39 Jn 15,
19 39 Joh 15, 19
40 Jn 20,
21 40 Joh 20, 21
41 Leo 1,
Serm. 41 Leo 1, Serm. (Sermons), 4 (elsewhere 3), ch.
(Predikningar), 4 (håll 3), kap. 2 for the day of his birth (PL 54,
150). 2 för dagen av hans födelse (PL 54, 150).
42 Jn 1,
42. 42 Joh 1, 42.
43 Mt 16, 16
19 43 Mt 16, 16 19
44 Jn 21,
15-17 44 Joh 21, 15-17
45 See Mt 7, 25;
Lk 6, 48 45 Se Mt 7, 25, s. 6, 48
46 From the
speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus
(D no. 112). 46 Från tal av Philip den romerske legaten, vid den 3: e
mötet i rådet i Efesos (D nr. 112).
47 Leo 1,
Serm. 47 Leo 1, Serm. (Sermons), 3 (elsewhere 2), ch.
(Predikningar), 3 (håll 2), ch. 3 (PL 54, 146). 3 (PL 54,
146).
48 Irenaeus,
Adv. 48 Irenaeus, Adv. haeres. haeres. (Against Heresies) 1113 (PG 7, 849),
Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11
(PL 16, 946). (Against Heresies) 1113 (PG 7, 849), rådets Aquilea (381),
återfinns bland: Ambrose, Epistolae (Letters), 11 (PL 16, 946).
49 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 49 Konciliet i Florens, session 6
(se ovan s. 528).
50 See Jn 10,
16. 50 Se Joh 10, 16.
51 Ep. 51
Ep. ad Eulog.
ad Eulog. Alexandrin. Alexandrin.
(Letter to Eulogius of Alexandria),
Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933). (Brev till Eulogius av
Alexandria), Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).
52 Pius VI,
Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786. 52 Pius VI, Letter Super
soliditate daterad 28 november 1786.
53 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466). 53 Av Michael Palaiologos s trosbekännelse som lästes
upp vid det andra konciliet i Lyon (D nr. 466).
54 Nicholas 1,
Ep. 54 Nicholas 1, Ep. ad Michaelem imp. ad Michaelem
imp. (Letter to the
emperor Michael) (PL 119, 954). (Brev till kejsaren Michael) (PL 119,
954).
55 Mt 16,
18. 55 Mt 16, 18.
56 From Pope
Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above p. 56 Från
Hormisdas formel av året 517 (D nr. 171), se ovan s. 157 n. 157 n. 1. 1.
57 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466). 57 från Michael Palaiologos s trosbekännelse som
lästes upp vid det andra konciliet i Lyon (D nr. 466).
58 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 58 Konciliet i Florens, session 6
(se ovan s. 528). S Bernard, Ep. S Bernard,
Ep. (Letters) 190 (PL
182, 1053). (Letters) 190 (PL 182, 1053).
59 Bernard,
Ep. 59 Bernard, Ep. (Letters) 190 (PL 182, 1053).
(Letters) 190 (PL 182, 1053).
60 Lk 22,
32. 60 s. 22, 32.
Introduction and
translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.
Inledning och översättning tas från dekret av den ekumeniska råd,
ed. Norman P.
Tanner Norman P. Tanner
Also, see: Se även:
Ecumenical
Councils Ekumeniska
råd
This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket
Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är