Lateran Councils Laterankoncilierna nämnder

General Information Allmän information

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. Lateranen råden var fem ekumeniska råd av den romersk-katolska kyrkan som hålls under det 12th, 13th, and 16th sekler på Lateranpalatset i Rom. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. Första Laterankonciliet (1123) kallades av påven Callistus II ratificera Wormskonkordatet (1122), som formellt avslutades den långdragna Investiturstriden. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). The Second Laterankonciliet (1139) var sammankallat av påven Innocentius II att bekräfta kyrkans enhet efter schismen (1130-38) i Anacletus II (d. 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. Det fördömde också lära Arnold av Brescia. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. Tredje Laterankonciliet (1179), sammankallat av påven Alexander III, slutade schismen (1159-77) i motpåven Callistus III och hans föregångare. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. Begränsade även påvliga väljare till medlemmar i College of Cardinals.

BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO
Religiösa
Information
Källa
webbplats
Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden
E-mailE-post
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils. Även om vart och ett av de tre första Lateranen råd utfärdat ett antal reformer, det fjärde Laterankonciliet (1215), sammankallat av påven Innocentius III, var det viktigaste i Lateranfördraget råden. Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time. The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses. Deltog med drygt 1.000 präster från hela kristenheten, rådet sanktionerade en definition av eukaristin där ordet transubstantiation användes officiellt för första gången. Rådet också försökt organisera ett nytt korståg till det Heliga landet och att uppmuntra korståg insatser mot den albigenserna och valdenserna. Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council. Många föreskrifter fortfarande bindande för katoliker (såsom påsk plikt eller skyldighet till årlig bikt och nattvarden) antogs vid detta möte. In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy. I många avseenden rådet markerade en höjdpunkt i makt och prestige medeltida påvedömet. The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched. The Fifth Laterankonciliet (1512-17), som sammankallats av Pope Julius II och fortsatte genom Pope Leo X, har kallats till en reform, men de främsta orsakerna till reformationen lämnades orörda. Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism. Dess viktigaste dekretet var ett fördömande av Conciliarism.

T. Tackett T. Tackett


Lateran Councils Laterankoncilierna nämnder

Advanced Information Avancerad information

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. Lateranen nämnderna var fem ekumeniska råd av den romersk-katolska kyrkan, som hölls i Lateranpalatset, Rom.

FIRST LATERAN COUNCIL FÖRSTA Laterankonciliet

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West. Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture. Den första av dessa råd hölls 1123 under de kardinaler som Callistus II, det var den första allmänna rådets möte i väst. Dess viktigaste beslutet är en bekräftelse av Wormskonkordatet (1122), som avslutades den polemik mellan kyrkliga och världsliga myndigheterna över investitur. The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121). Rådet antog också kanon förbjuder simoni och äktenskap präster, och det ogiltigförklarade förordningarna i Antipope Gregory VIII (regerade 1118-1121).

SECOND LATERAN COUNCIL ANDRA Laterankonciliet

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143). Andra rådet hölls 1139 under Innocentius II (r. 1130-1143). It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers. Det kallades att läka schismen orsakas av Anacletus II (r. 1130-1138) och bestämde bannlysning för sina efterföljare. The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments. Förnyade rådet kanonerna mot prästerliga äktenskap och förbjöd farliga turneringar.

THIRD LATERAN COUNCIL TREDJE Laterankonciliet

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III. Rådets tredje hölls 1179 under påven Alexander III. It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election. Det fastställde förfarandet för val av en ny påve i konklaven av kardinaler, decreeing att två tredjedelars majoritet i konklaven var nödvändig för val.

FOURTH LATERAN COUNCIL FJÄRDE Laterankonciliet

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III. Rådets fjärde hölls år 1215 under påven Innocentius III. The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots. Det viktigaste i Lateranfördraget råden, deltog genom två östra patriarkerna, företrädare för många sekulära furstar, och mer än 1200 biskopar och abbotar. Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade. Bland 70 dekret var ett fördömande av två religiösa sekter, de Cathari och valdenserna, en trosbekännelse som innehåller, för första gången en definition av transubstantiation, ett beslut som förbjuder grundandet av nya klosterordnar, ett krav på att alla medlemmar i den västliga kyrkan bekänner och kommunicera minst en gång om året, och arrangemang för utlysande av ett nytt korståg.

FIFTH LATERAN COUNCIL FEMTE Laterankonciliet

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517. Det femte rådet är av Pope Julius II år 1512 och fortsatte med Pope Leo X, som slutar 1517. It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church. Det förbjöd tryckning av böcker utan kyrkliga myndigheten och godkännas konkordatet mellan Leo X och Francis I, kung av Frankrike, som upphävde friheter i den franska kyrkan.


First Lateran Council (1123) Första Laterankonciliet (1123)

General Information Allmän information

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. Rådet för 1123 räknas i raden av ekumeniska råd. Det hade varit sammankallade i december 1122, omedelbart efter Wormskonkordatet, som avtal mellan påven och kejsaren hade låtit allmän tillfredsställelse i kyrkan. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. Det sätter stopp för godtyckliga delegering av kyrkliga benefices av lekmän, återknöt fria biskopsämbetet och kloster val, separerade andlig från timliga angelägenheter, och ratificerats av principen att andlig auktoritet kan utgå endast från kyrkan, och slutligen det underförstått avskaffat orimliga fordran kejsarna att blanda sig i påvliga val. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. Så djupt var den rörelse som orsakas av denna konkordatet, den första någonsin undertecknat, som i många dokument i tid, är det år 1122 nämns som början på en ny era. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. För sina mer högtidlig bekräftelse och i överensstämmelse med den uppriktiga önskan av ärkebiskopen av Mainz, sammankallat Callistus II ett råd som alla ärkebiskopar och biskopar i väst var inbjudna. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Tre hundra biskopar och mer än sex hundra abbotar samlats i Rom i mars 1123; Callistus II ordförande personligen. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Både original (Instrumenta) av Wormskonkordatet lästes och ratificerat, tjugutvå disciplinära kanon var utfärdas, de flesta förstärkningar av tidigare conciliary dekret.

H. LECLERCQ H. LECLERCQ
Transcribed by Tomas Hancil Kopierat av Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IX Från: The Catholic Encyclopedia, Volume IX
Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 oktober 1910.
Remy Lafort, Censor Remy Lafort, Censur
Imprimatur. Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New York John M. Farley, ärkebiskop av New York


The First General Council of the Lateran, 1123 Den första allmänna råd Lateranen, 1123

Advanced Information Avancerad information

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne. I fem hundra femtio eller så år mellan den första av de allmänna råden och den vars historia har just fått veta, har det aldrig funnits mer än 130 år utan att ett allmänt råd att ha kallats. [1] Men mellan denna åttondel av 869 -- 70 och att vi nu att undersöka, det sträcker sig ett intervall nästan dubbelt så länge - tillräckligt med tid för några varv för att ha kallat en ny värld till, och denna nya värld ha glömt att de gamla hade någonsin varit, ett intervall något större än det som skiljer Luther från Napoleon, eller Elizabeth II från Queen Anne.

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby. I det långa utrymme, 870 - 1123, revolution det hade skett, och den katolska kyrkan i hög grad påverkas av detta. The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis. Allmänna råd 1123 är i själva verket har en sorts seger firande, förkunnar otvetydigt att kyrkan har överlevt revolutionen, drog sig fri från alla men dödliga faror oskiljaktig från den långa generationer av social kris. It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished. Det är som en del av historien i denna ålder då "kyrkan var i händerna på låg Lords," [2] att den första allmänna råd Lateranen skall beskrivas, eller om vi skall vara kvar och undrade vad det var, i dess uppnå ett resultat på rutin juridiska lagtexters, orsaka minnet att överleva när så mycket annat har försvunnit.

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law. Först, det politiska systemet som historikerna kallar imperium Charlemagne hade kraschat - Det var nästan över av 870 - lämnar Italien, Frankrike och Tyskland en gröt av småaktig stater med den starkaste mannen kommer överallt lag. From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake. Från norr hade det då ned på denna kristendomen i ruiner den häftiga pirat hedningarna i Skandinavien, från öster kom det inte mindre aggressiva hedniska slaver och ungrare, söder muhammedanerna var allsmäktig och Medelhavet en Saracen sjö. The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides. Belägringen varade under drygt hundra år och mer, att "sekel av järn" (888-987) när det verkligen verkade som om de sista resterna av civiliserat sätt måste uppslukade dessa brutala och barbariska tidvatten. A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987. En stor krigare kung framträder i Tyskland, Otto I (936-72), kring vilken motståndet börjar göra en permanent vinst, och avtar anarki och en generation senare samma lycka kommer i Väst med utseendet på Hugh Capet , kung av Frankrike från 987.

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times. I dessa drabbade generationer ingenting lider så fruktansvärt som religion - den känsliga, knappt ungdomar kristendom fortfarande delvis barbariska karolingiska gånger. Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law. Även här är viljan hos de lokala starka mannen - hövdingen av lokalt motstånd på lång kamp med angriparna, och den mäktigaste av de lokala futtiga kinglets - lag. The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves. Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken. Kyrkan systemet, framför allt tillsättningen av kloster och ser dessa potentater, halv-hjälte, halv-skurk, ta till sig. Plundring, mord, allmän brutalitet av levande - de prelater som utses av dessa furstar är alltför ofta omöjlig att skilja från samtliga baroner varifrån de tas.

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans. Och alla ser i kristendomen, är det Rom som ger den mest spektakulära av de fasor, där i hundra år och mer vilden baronerna av den omgivande landsbygden periodvis ge sig till herre, och välja, avsätta, återställa, avsätta igen, och mord påvarna enligt sina egna politiska planer. And some of these popes are as wicked as their masters. Och några av dessa påvar är så elak som sina herrar. These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible. Dessa är de klassiska "onda påvar" faktiskt, och även fråntagen den sedvanliga retoriska dekoration historien om vad de gjorde är verkligen hemskt.

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last. Men strömmen av godhet som hade gått så långt att det verkade ha gått för alltid vänt äntligen. The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs. Norrmännen omvandlades gradvis och magyarerna och slaver. The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too. Kaos för småskalig härskare började ge vika för bättre beställda regeln om ett dussintal större alba, hertigar, och vad inte, vasaller till nya kungar av Frankrike och Tyskland - och den tyske kungen är, eftersom Otto jag, kejsare, den romerske kejsaren, antingen i laglig fordran eller genom fullbordat faktum av påvliga acceptans och kröningen hade bättre dag anlände till Italien.

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046. Det var genom tyska kungar som var den romerska kejsaren att Heliga stolen levererades från dess tyranner, och vid två tillfällen mycket bland annat i 963 och år 1046. But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope. Men den goda tyska som utsåg bra biskopar och abbotar där han var mästare, och som nu, 1046-56, [3] själv utsett en rad goda tyska påvar - här bra kejsare var för bra påvar början på en ny problem, och goda män, i Rom också, delades med det: problemet är hur kyrkan skulle vinsten av OVÄNTAD för fenomenet kejsare och kungar som var bra män och ändå lyckas vara oberoende av dem i kontrollen av kyrkoliv , särskilt i viktiga affärsprocesser i valet av dess ledare, biskoparna, och dess härskaren påven.

The solution of that problem took years to work out. Lösningen på det problemet tog flera år att utarbeta. It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings. Det tog ännu längre tid att vinna acceptans för det från den katolska kungar. The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4] Den nionde allmänna råd, som detta kapitel handlar om, har beskrivits mycket bra som "ingående och syntes av vad ett helt halvt sekel av hård kamp hade åstadkommit." [4]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality. De två mest uppenbara, allmänt synlig ondska som drabbade religiösa livet som dessa nya stil påvar började sin stora uppgift var simoni och kontorsarbete omoral. The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations. Kungar och furstar tog pengar (eller mark eller egendom) som ett pris för att utse en man att vara biskop eller abbot, biskop eller abbot tog pengar etc., från män som ville bli ordinerad, och från präster som ville församlingar, canonries och så vidare, prästerna, i sin tur var bara tjänande till ett pris, så är simoni och kyrkans liv, genom vittnesmål av varje författare, alla reformer, var mättad varje helgon i dessa tider, med gift, och hade varit så i generationer.

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest. Clerical omoral: det hade varit, från mycket tidig gånger faktiskt, den regel i den latinska kyrkan (dock inte i öster) att inget gift man kunde ta emot vigningen, och att ingen i vigningen skulle gifta sig, dvs inget subdiakonen, diakon, präst. This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself. Denna uråldriga regel hade drabbats hårt i den omvandling av det sociala livet från ett system där städer dominerade, med systematisk utbildning, enkel övervakning och en god tradition av seder, till landsbygdens ekonomi - livet i obygden - där "civilisation" gick lite längre än den enskilda människans förmåga att klara sig själv. With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses. Med biskopar mer Baron än far-in-Gud, och präster som oartig som analfabeter livegna som de skötte en sådan förfining av kyrklig disciplin som den mystiska celibatet var utsatt för alldeles oerhörda förluster.

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation. Från den tidpunkt då den första "Barbarian" kungar blev katoliker, det sjätte århundradet frankerna, semi-katoliker i alla utom sina goda avsikter, drabbades kyrkoliv en ökande Brutalisation. St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved. S: t Gregorius av Tours, som såg allt, har beskrivit det i sidor som är en klassisk samling av skräckhistorier. Successivt genom det sjunde och åttonde talet, förbättrad frågor. The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever. Genial Charlemagne erbjuds, för en kortare tidsrymd, illusionen att de dåliga tiderna var borta för alltid. With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. Med upplösningen av sitt system, och det nya mest fruktansvärda invasion av alla återvände Devils - men sjufalt. One of the devils was the bad-living priest. En av de djävlarna var bad-levande präst. And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop. Och här måste vi skilja, som vi ser på problemet innan reformering påve eller biskop.

It was the law that the man in Holy Orders must not marry. Det var rätt att mannen i vigningen inte får gifta sig. But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage. Men om han gjorde det - och om det fanns något hinder, säger släktskap - äktenskapet var ett riktigt äktenskap. He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him. Han gjorde fel i att gifta sig, för äktenskap var mycket strängt förbjudit honom. But he and the woman he married were man and wife. Men han och kvinnan han gifte sig var man och hustru. There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married. Det var också frågan om prästen som lever med någon som han inte var gift. And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness? Och vem skulle säga om paret som bor i kyrkan huset var av ett slag eller den andra - prästerliga äktenskap är, oundvikligen, hemliga frågor, ofta nog utan ett vittne? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given. Skandalen till trovärdiga människor var lika illa i det ena fallet som i andra - där skandal fick.

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency. Att skandalen var mindre, i dessa obygd, än vi kanske först tro verkar vara föreslås från den oerhört våldsamma språk som reformatorerna används med avseende på dessa olyckliga, spöklik och fruktansvärda till en grad, från det universella hos onda i varje land inom kristenheten, och från den långa kampanjen för ett århundrade och mer, när så många goda män behövs för att ge så mycket av sitt liv till att återupprätta kyrkans normala ideal för kontorsanställda continency. That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see. Att det var just denna restaurering av ett ideal som flyttat dem, deras mycket uppmaningar show, men det fanns också ett samband mellan kontorister äktenskap och utnämningsförfarande - ett annat huvudsyfte reformatorerna "nit - vilket måste nämnas, det vill säga tendensen att prästens son bli präst, som utgör ett materiellt kast inom kyrkan, och för den ordinerade sonen att ta över sin fars Beneficium, kyrklig egendom bli en familj kapitalförsäkringar - naturligtvis aldrig, lovande sådan gröda av ondska som när Beneficium var en se. And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary. Och det fanns insatser i dessa tionde och elfte århundradena att göra några av de största ser ärftlig.

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform. Den tredje av de kroniska onda som reformatorerna kämpade - låg tillsättas, som det hette - var inte först, anses av alla dem som något ont i sig självt, eller ens som den viktigaste anledningen till de andra onda hade varit omöjligt att reformera. "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. "Investiturstriden ordet", betyder ungefär det vi som har varit på college eller som tillhör en broderlig ordning på ett eller annat slag menar med "Initiation" - det blir något som man inte var innan, det möjligt att förvärva en ny status , med dess rättigheter och skyldigheter, tillsammans med ritual genom vilken det förvärvas, och som symboliserar det som förvärvas. The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal. Feodalherren föreslår att över hans herrgård Beauseigneur - mark, byggnader, by, kvarn, livegna, skog, bäckar, fisk, vilt, jakt - till en Smith, eller Le Marechal. Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Smith instämmer och, på knä framför hans välgörare, blir hans "man", dvs, svär att vara trogen till honom, att vara vid hans sida i alla tvister, och att göra den sedvanliga tjänster av en vasall. The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick. Herren i synliga tecken på bidraget, då händer Smith kanske en bit av torv, eller en käpp. Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture. Smith är nu besatt av hans förläning - herrgården nämnda - och har blivit en herre i sin tur, på grund av ceremonin investitur. Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away. Sådana pakter, deras svordomar och deras investitures, pågick dagligen hundratals platser i hela Västeuropa, under flera århundraden innan den nåd Gud har uppväckt vår kyrkliga reformatorer och i århundraden efter att de hade gått bort. Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal. Här var grunden för all social organisation - den edsvurna förhållandet mellan herre och vasall.

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term. Vid tiden våra reformatorer föddes, var det också ganska allmänt, relationen mellan de kyrkliga ledare om tidsmässig Prince - till staten, skulle vi vilja säga, förutom att risken för en värdering av missförstånd som genereras av den otidsenliga sikt. New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier. Nya biskopar och abbotar, innan vigseln ägde rum för dem i kyrkan, föll på knä deras furste, gjorde sin ed, och har investerat sedan - prinsen att sätta på ett finger på höger hand biskopsämbetet ringen, och i sin vänstra sidan episkopal Crozier. Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester. Smith var nu biskop av Chartres, eller i Mainz, eller i Winchester. And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order. Och så gick han in i sin katedral där hans Metropolitan, eller någon annan biskop, utfört heliga riten för invigning, det sista steget i sakramentet kallas Order. And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted. Och originalet och permanent inflytelserika, orsaken till detta kungliga tillsättningen var av samma anledning som alla sådana - prelater dessa innehas "av kungen," det stora domäner, och det var av avgörande betydelse för stabiliteten i landet att kungen ska försäkrade den kompetens och lojalitet prelater som de beviljades. And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour. Och det hade kommit att, genom långa praktiken en självklarhet att det var kungen som faktiskt valde, med slutgiltighet, som borde vara biskop eller abbot - och, med långa missbruk, hur mycket prästen ska betala för den nåd . Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule. Inte alla kungar var dåliga människor - Henry III, far till kejsar som Gregorius VII kämpat så hårt, var en utmärkt människa, en fullmaktsgivaren goda biskopar (och påvar), så också var Vilhelm Erövraren, höll nästan vördnad apud Curiam Romanam om så bara för detta, att han aldrig i Normandie eller i England sålt ett kyrkligt möte, i alla sina fyrtio år av styre. In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils. Äggläggande tillsättande dock striktare skola reformatorerna skönja roten till allt det onda. They decreed its abolition, a root and branch extirpation. De förordnas dess avskaffande, en genomgripande UTPLÅNANDE. The ninth General Council was the confirmation of their victory. Den nionde Allmänna rådet var det ett bevis på sin seger.

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56). Den stora reform började i själva Rom, och det primära agent var kejsaren Henry III (1039-56). At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow. Vid rådets Sutri (1046) han iväg alla tre rival "påvar", och utsåg en av sina egna goda tyska biskopar, Clemens II. Detta påve snart dog, och hans efterträdare också, och sedan under 1049 kom kejsarens tredje nominering, Bruno, biskop av Toul, som tog namnet Leo IX, och blev i hans liv, hans världsbild och metoder, mönstret för alla de goda män som skulle följa.

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers. Metoden var enkelheten själv, sammankallande på plats efter plats i fullmäktige av lokala biskopar, under ordförandeskap av en betrodd kyrkliga skickas från Rom, med plätering av hela fullhet påvens makt. At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated. Vid dessa råd allt som var fel lokalt undersöktes, biskoparna påmindes om den typ av män de skulle vara, vara skyldig att vara med Guds lag, de gamla reglerna om simoni och kontorsarbete continency förnyades, oförbätterlig prelater var avsatt, och en allmän återupplivande av religiöst liv invigdes. And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly. Och, framförallt, var den uppmaning från legat konstant på det faktum att han talade med ledning av honom, som var efterträdare välsignade Petrus, och måste därför följas orubblig. Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged. Onjutbara som påminnelse måste ha varit att de motsträviga, ovälkomna som uppståndelse här alltför länge negligerat grundläggande faktum i livet kan ha varit - och eländig enbart läpparnas bekännelse gjorde det - ingenstans var det ifrågasatts. With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany. Med Leo IX det var påven själv som alltså "fortsatte krets" genom Italien och i Frankrike och Tyskland. And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another. Och andra påvar var inte mindre ständigt "på väg" genom de sjuttio år som följde, mycket framför Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, som alla var tidigare aktiv i flera år i denna konciliärt rörelse som påvens diplomater i ena eller andra landet.

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then. Detta är faktiskt den verkliga ålder råden - kyrkofullmäktige i traditionell mening, dvs., En samling av lokala biskopar att planera en gemensam åtgärd för att främja religiösa livet, den tradition som gick tillbaka, genom de orientaliska kyrkorna, så mycket äldre i organisationen än väst, till den tid då Konstantin och även innan dess. That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural. Att tre generationer av konstant, och lyckas bör konciliärt åtgärd föranleda förr eller senare till ett uppsving för tanken på ett allmänt råd, och sedan bruket att kalla dessa ganska regelbundet, var helt naturligt. The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils. Upplösningen på 250 år mellan den åttonde och den nionde i de allmänna råden följs av en liknande period där det finns inte mindre än sex allmänna råd.

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first. The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake. Att återställa tidigare i svart och vitt - vilket är vad alla historiska sammanfattningar måste göra - är att risken i varje steg, inte bara allvarlig brist, men också en obegriplig gåta för läsaren där, ständigt tycks andra kapitlet antingen handla om ett annat ämne från den första, eller kommer att baseras på antagandet att det aldrig var första gången. Berättelsen om Investiturstriden är ytterst komplicerad, och den ökande uppmärksamhet under de senaste femtio åren till den stora polemiska litteratur tiden, till utvecklingsländerna Canon Law avhandlingar, och sedan restudy officiella dokument och korrespondens i ljuset av ny kunskap, har allt detta lett till en ny bild av historien - för att inte tala om effekten av den nya typ av forskare som är bara intresserade av evenemanget för dess egen skull.

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise. Det har alltid varit känt att Wormskonkordatet av 1122, där påven och kejsaren slutligen kom fram till en överenskommelse, var en kompromiss. And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert. Och de av oss som har inletts i dessa mysterier tillkom innan dök upp på scenen för att återskapa geni Augustin Fliche, minns de eländiga siffran stackars Calixtus II gjordes för att sänka (för hans "signing konkordatet), vid sidan sådana stalwarts som Gregorius VII och kardinal Humbert. Nous avons change tout cela. Nous avons förändring tout cela. The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time. Reformatorerna startade förenade i iver, hängivna, till den allra sista, som slutar som var rent andliga, män bön hela tiden. But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries. Men inte alla var clearheaded lika till teologin de använde sig av, eller konsekvenserna av den heliga part gråter. Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis. Inte alla hade, i erforderlig grad, vad som kallas en politisk mening, gåvan att göra rätt saker på rätt sätt, för att skilja det väsentliga från det övriga, och för att undvika att betona lika väsentliga och oväsentliga i sin avhandling. The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff. Första pionjärer av de idéer som slutligen segrade i Worms var inte alltid välkomna till stabschefer. The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case! Kriget var på, och mot dåliga människor, och det var Kristi sak mot dessa, och efter tjugo års lidande och det var ingen tvekan svårt att bli ombedd att ompröva en del av ett ärende!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself. Kriget mot prinsarnas kontroll av kyrkliga utnämningar började huvudmannen se alla, i själva Rom. It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections. Det var kejsaren som hade satt stopp för de dåliga påvar, och nu det romerska prästerna själva sätta stopp för kejsarens grepp om påvens val. When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX. När Viktor II dog 1057, gjorde sina ledare Vänta inte på några nyheter om vad den tyska Overlord föreslagna, men genast, inom fyra dagar, valdes till påve, kardinalen som var abbot i Monte Cassino, Frederick av Lorraine, Stephen IX . And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court. Och när Stephen dog mycket plötsligt, sju månader senare, den nye påven, Nicholas II, återigen var inte enbart kandidaten av domstolen. This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes. Denna nya påven installerades knappt innan han fast en gång för alla, legitima sätt att välja påvar. This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient. Detta var den lag som antas i ett möte i Lateranen under 1050, som begränsade valet till kardinalerna. [4a] Till dem ensamma tillhör, hädanefter att välja påven, och en majoritet av sina röster är nödvändig och tillräcklig. The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation. Lagen gör inget omnämnande av kejsarens godkännande eller bekräftelse.

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073. Första Påven väljs enligt det nya systemet var Alexander II (1061), den andra var Hildebrand, Gregorius VII, 1073. It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates. Det var han, som två år senare utfärdade utmaning för hela systemet med låg insätta, den handling som startade det långa kriget vars slut allmänna råd 1123 firar. This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman. Denna utmaning förbudet, i Laterano synoden i 1075, att präster på alla nivåer att godta en kyrklig uppdraget från händerna på en lekman. If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration. Om en biskop, för framtiden, har accepterat en biskopsborg från prinsen, är ärkebiskopen inte ge honom INVIGNING. Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status. Gregorius VII görs ingen åtskillnad mellan biskopsrådet betraktas som ett botemedel för själar och som en feodal status. He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see. Han har ingenting att säga om alla krav som prinsen får dela på utnämningen på grund av den tidsmässiga ägodelar av se. These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore. Dessa är kyrkans egendom, med hänsyn till Biskopsrådet för Guds skull fattiga, något heligt därför. The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. Biskopsrådet betraktas som en enhet, och eftersom det är en helig enhet staten får inte röra den på något sätt. Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required. Fria val av en god man som på laglig väg väljare, bekräftelse av val och sakramentala vigning av ärkebiskopen - här krävs, och är allt som behövs.

The law does not provide penalties for offending princes. Lagen föreskrivs inte straff för olagliga furstar. It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development. Det är egentligen inte mer än en upprepning av de primitiva ideal, det ideal för all framtida utveckling. Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings. Inte heller påven sända officiell anmälan av lag, som ett slags varning eller hot, att de olika kungar. And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent. Och i praktiken varierade sin tillämpning av lagen avsevärt, beroende som de övergrepp den var avsedd att kontrollera var mer frekventa eller mindre, eller icke-existerande. What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments. Vad påven var striderna var simoni, och det enda sättet (på vissa ställen) för att sätta stopp för detta var att avsluta all kontakt med prinsen och kyrkliga möten. William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled. William av Normandie, en helhjärtad anhängare av reformen, med Lanfranc, modellen ärkebiskop av seklet, i Canterbury, vänster Gregorius VII helt obesvärat. Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude. Även för den tyska ser av kejsaren Henry IV, [5] en dålig härskare, har påven inte ta aggressiva linje som genomgripande förklaring skulle ha verkat som ett förspel. It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began. Det var med stor ser i norra Italien, som såg till Henry som beskyddare, och särskilt Milano, att problemet började.

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also. I Milano den dåliga människor organiserade och slog tillbaka, med stöd av kejsaren, och de goda var extremt militant också. Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it. Varifrån en lång historia av upplopp och i 1075, halva staden brann ned, och katedralen med det. The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history. De stora händelserna följer nu snabbt: kejsaren skaffa invigningen av sin kandidat till ärkebiskop (mot påvens uttryckliga förbudet), påvens allvarlig tillrättavisning, kejsarens biskopar i synoden, avsätta påven [5a], och påven svar med en meningen avsätta kejsaren, en handling utan motstycke i historien. The extremes had at last collided. Ytterligheterna hade äntligen kolliderade. The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo. Kejsarens biskopar valde en ny, noggrant utvalda, imperiet minded "påve" - den nyligen avsatte ärkebiskopen av Ravenna, kejsaren kom med en armé för att installera sig i Peterskyrkan, och för år Gregorius VII belägrades i Sant'Angelo. The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken. Normanderna räddade honom, till slut, och tolv månader senare dog han i exil (May 25,1085), hans själ och syftet orubblig. For three years the Holy See remained effectively vacant. För tre år Heliga stolen förblev vakant.

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government. Krig, fängslande - vi ser i drift, ännu en gång, den gamla taktik katolska tyrannen: Constantius mot St Athanasius, Konstantin IV mot St Martin I, Justinianus mot Vigilius, Leo III (hade han varit kunna) mot Gregorius II, inget förnekande av det andliga, men våld tills den andliga samtycke till att vara ett instrument i tyrannen regering. And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance. Och vad den nuvarande tyrann, Henry IV, önskningar är en fortsättning på den dåliga system där han är envåldshärskare i kyrkan, fri att välja vem han vill för biskopar, och att fastställa priset, vilken tid religiös väckelse kan fatta sina chans.

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite. Vid valet av Gregorius VII: s första effektiv efterträdare, Urban II, 1088, är krigsslutet trettio år framåt i tiden och mer - år som påvar kan göra allvarliga fel i vad de sa och vad de gjorde: det kostsamma, busiga vacklan för långt från clearheaded Pascal II (1099-1118), till exempel, som flyttade från den ena ytterligheten till sin motsats. Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up. Under tiden de problem i Frankrike och England hade upphört av en logisk, överens om en lösning där de verkliga intressen både kyrkan och staten var skyddade, även om den dömde tillsättandet ceremonin gavs upp. It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender. Det var från den franska underrättelsetjänsten att den ultimata lösningen kom till konflikt med Tyskland, från theologico-rättsliga geni Ivo, biskop i Chartres, och den realistiska känslan av det nyvalda franska påven, Guy, ärkebiskop av Vienne, Calixtus II ( 1119-24), en engångsavgift extremist, och det bittraste av alla kritiker av hans föregångare Pascal II, när denna påve (under tryck) gjorde sitt ödesdigra partihandel kapitulation.

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Yves de Chartres (1035-1115) och hans elever uppmärksammade det faktum att simoni inte kätteri, och att ingen hade någonsin betraktat kungliga tillsättandet som ett sakrament. He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all. Han betonade den verkliga skillnaden mellan biskopens religiös auktoritet och befogenheter och hans temporära rättigheter, skyldigheter och egenskaper, i allt som hörde till de feodala sidan av biskop kungen hade rätt, i vad som tillhörde den andliga sidan kungen kunde har ingen rätt alls. It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Det var detta sätt att se på förbittrade problem som hade tillverkat den pakt för 1106 som hade slut på konflikten i England mellan Henry I och hans ärkebiskop St Anselm. Anselm.

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer. Denna nya påven var en ädel, från Bourgogne, och anhöriga till kejsaren. [6] Han hade varit ärkebiskop av Vienne i trettio år och under hela den tiden en ledande reformator. He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king. Han tog upp den stora uppgiften där hans kortvariga föregångare, den starka sinnade men försonande Gelasius II, [7] hade lämnat den, som dött i Cluny, på väg till ett möte med den franske kungen. The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse. Första tecken på Calixtus II som påve var en stor råd av biskoparna i södra Frankrike i Toulouse. A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church. Ett andra råd kallades att sammanträda i Reims i oktober 1119. Samtidigt träffade påven och kung av Frankrike, och kejsaren kallade till ett möte med de tyska furstarna i Mainz, på deras begäran, att överväga hur man bäst att avsluta den långa inbördeskrig, och göra en varaktig fred med kyrkan. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims. Till detta möte kom budbärarna med den officiella nyheten om den nye påven val, och inbjudan till de tyska biskoparna att delta i rådet i Reims. The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions. Kejsaren och furstarna beslutade att avvakta rådet innan något beslut fattas.

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony. Påven, uppmuntrade av dessa ovanliga tecken på nåd, skickade två franska prelater till kejsaren, som kunde förklara för honom hur, i Frankrike, hade kungen full feodala rättigheter över biskopar och abbotar som vasaller utan behov av en investitur ceremoni. The emperor replied that he asked no more than this. Kejsaren svarade att han frågade inte mer än detta. Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals. Varpå påven skickade en delegation med större befogenheter, två av hans kardinaler. An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign. En överenskommelse nåddes, formler hittats, och ett möte mellan påven och kejsaren, under vilket båda skulle underteckna. The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." Kejsaren var nu villig att säga, explicit, "av kärlek till Gud och Sankte Per och herre påven Calixtus ger jag upp hela systemet med tillsättande vad gäller kyrkan." And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him. Och nu kom ett ryck på grund av påvens lägga till nya förutsättningar inför mötet, att vägra att låta kejsaren ytterligare tid för att studera dessa och trots att de båda männen faktiskt var på marken, så att säga, vägrade att träffa honom . More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. Mer, var påven så irriterad att kejsaren hade underlåtit att lämna, att han förnyade bannlysning.

What there was, in all this, besides personal temperament is not known. Vad fanns det, i allt detta, förutom personliga temperament är inte känd. But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain. Men händelsen inträffade medan den stora rådet sammanträder i Reims, med Calixtus ordförande, sjuttisex biskopar från Frankrike, Tyskland, England och Spanien. It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed. Det var mellan rådets sammanträden som han blundered till nya brott, och det registreras att när han återvände från äventyret var han sliten ut för att gå vidare med rådets verksamhet och tog hans säng. Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause. Kanske tanken hade påven som den bistra och förrädiska kejsare var på väg att upprepa den behandling som ges Pascal II, åtta år, som detta kejsaren hade burit bort en fånge, och tvingas att avsäga sig sin sak.

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121). Det var först efter ytterligare två år av krig som de två parterna har tillsammans igen, då i en fredskonferens i Tyskland furstarna bad påven att befria kejsaren från bannlysning, och att kalla ett allmänt råd, "då den Helige Ande kunde lösa de problem som fanns bortom skicklighet män "(September 1121). The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other." Påven skickade nu till Hans Kejserliga släkting ett vänligt brev, det väsentliga som är frasen "Låt oss alla vara nöjda med sitt eget kontor, och de som ska visa rättvisa mot alla människor inte längre strävar ambitiöst att plundra varandra. "

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms. Det var i Worms som sändebud av dessa höga fördragsslutande parterna möttes, och den September 23, 1122 producerades de två uttalanden, påvlig och Imperial, som tillsammans utgör Wormskonkordatet. The war about investitures was over, after forty-seven years. Kriget om investitures var över, efter fyrtiosju år.

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...." I Worms kejsaren "av kärlek till Gud och den heliga romerska kyrkan, sade uttryckligen," Jag ger upp ... alla tillsättandet med ring och Crozier och jag lovar att i alla de ser i riket och empire val och vigningar skall vara gratis. återställer jag till den heliga romerska kyrkan egenskaper och tidsmässig rättigheter [regalier] av välsignade Petrus som har tagits bort sedan början av detta gräl, vare sig i min fars tid eller i mitt eget ... . Jag garanterar verklig fred med påven Calixtus, till den heliga romerska kyrkan och till alla dem som tog den sidan ...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel." Påven, för hans del, "jag Calixtus, biskopen, tjänare av Guds tjänare beviljar dig Henry, min käre son, genom Guds nåd Romarnas kejsare, Augustus, att valet av biskopar och abbotar av tyska riken skall äga rum i din närvaro, utan simoni och utan kraft ... att personlighet folkvalda skall få ur dig hans riksregalierna av [touch av] spira, och skall uppfylla alla de arbetsuppgifter som han är bunden av i din fråga av lagen. När det gäller övriga delar av riket, som biskopen invigde, skall få sin riksregalierna ... av spira, inom sex månader och att han skall uppfylla alla dessa uppgifter [osv, som ovan ].... Jag garanterar verklig fred till dig och till dem som tillhörde ert parti i detta gräl. "

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion. De dokument som har undertecknats den kardinal biskop av Ostia - påvens främsta agent i allt detta - sjöng massa, kejsaren fick kyss för fred och emot nattvarden. The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with. Den vanliga ceremonier förödmjukande offentlig inlämning var för en gångs skull behövs.

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example. Den stora handling hade sina brister - en viss oklarhet i viktiga frågor, kungens andel i valet till exempel. There was room for new troubles to grow out of it. Det fanns utrymme för nya bekymmer att växa ur det. But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers. Men den stora princip var säker att kungen inte vad han hävdade var hans lagliga rätt, val och utnämning av sitt folks andliga ledare och lärare. As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8] När det gäller avveckling själv, som helhet, kan vi komma överens med de ledande myndighet, "Det var förnuftiga lösningar." [8]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years. Denna allmänna råd 1123 var bortom tvekan den mest storslagna skådespel Rom och hela västvärlden, hade sett i hundratals år. Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Biskopar och abbotar tillsammans räknade på ungefär tusen fanns en mängd mindre kyrkans män, och det stora tåget av riddare, soldater och andra skötare på dessa kyrkliga stormän, liksom för låg honoratiores som deltog. So much we learn from the contemporary chroniclers. Så mycket vi lära av samtida krönikörer. As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past. Vad gäller arbetet i rådet antogs vilken metod för att föreslå nya lagar, för att diskutera dem, för att rösta - allt detta vet vi ingenting alls, för det officiella målet försvann långt före den tid då det fanns en sådan sak som eftervärlden intresserad tidigare. It is not even certain whether there were two or three public sessions. Det är inte ens säkert om det fanns två eller tre offentliga möten. But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6. Men rådet har öppnat den tredje söndagen i fastan, 18 mars 1123, i Lateranbasilikan, och den avslutande sessionen ägde rum antingen den 27 mars och 6 april. The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat. Kejsaren hade inbjudits att skicka representanter, och en av de rättsakter från rådet var ratificeringen av konkordatet. The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life. Kanonerna fram på rådet, som omfattar alla sociala och religiösa problem i dag, är knappast av det slag att väcka diskussioner - rättsmedel, strängt anges i form av förbud för olika moraliska missförhållanden i offentliga och privata livet. If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years. Om Calixtus II antog enkel metod för att tillkännage dessa kanon, och uppmanade församlingen att samtycke skulle det inte vara mer än vad en rad påvar och deras sändebud hade gjort, i land efter land, vid alla råden i det sista sjuttiofem år. There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. Det fanns ingenting att förvåna eller provocera biskoparna i den generationen på så sätt följa den praxis som hade lyfts fram så mycket förbättringar, moral och religiösa livet. Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed. Calixtus II var ingen despot beställning överlämnas till nyheter nu påbjöd, men de segrande ledare för biskopsämbetet, och företrädare för andra ledarna nu gick, tack vare vars intelligens och mod episkopatet överallt hade befriats från trälen tyranners faktiskt sin värdighet återställd och dess andliga prestige förnyas.

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection. De tjugotvå kanoner anges som den lagstiftning rådets 1123 är ett nyfiket blandad samling. They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years. De behandlar urskillningslöst för allmänna frågor och lokala frågor, det finns fasta regler blandas ihop med tillfälliga, i någon slags ordning, och nästan alla av dem är upprepningar av kanoniska antagits i de olika papally riktade råden i de föregående trettio åren. With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null. När det gäller den långa kampen mot låg Lords kontroll, simoni återigen dömd, biskopar inte lagligt valda inte vara invigd, är lekmän inte att inneha eller kontrollera kyrklig egendom, församlingens präster biskopen ensam kan utse de inte ta församlingar som lekman är gåva, det prästvigningarna utförs av antipopes (och deras överföringar av kyrklig egendom) är ogiltigförklaras. A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property. En särskild Canon förnyar överseende ges till alla som hjälper korståget, och förnyar kyrkans skydd, med påföljden av bannlysning, för den frånvarande Crusader egendom. There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims. Det finns en lag för att bannlysa coiners av falska pengar, och även (en återspegling av den kroniska social oordning) de banditer som antasta pilgrimer. A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords. En allmän regel görs om det nya som kallas "vapenvilan of God" - en metod som syftar till att minska, för den vanliga människan, fasor aldrig upphöra krig mellan de lokala stormän. By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent. The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce. Av Urban II: s lag som gjordes vid kyrkomötet i Clermont i 1095, måndag, tisdag och onsdag var de enda dagar då striderna var lagligt, och detta endast mellan Trinity söndag och Advent. Regeln om 1123 endast behandlar biskopens skyldighet att bannlysa dem som bryter mot vapenvilan. There are two canons about clerical marriage. Det finns två kanoner om kontorsarbete äktenskap. The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry. Den första (Canon 3) förnyar den gamla lagen att de i vigningen inte får gifta sig. The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9] Den andra (Canon 21) upprepar detta i så många ord och tillägger att "äktenskap redan har kontrakterats av dessa personer skall fördelas, och parterna bundna till bot." [9]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders. Denna lag - som inte får en lag i nionde allmänna råd alls, men en reglering av ett av Urban II: s provinsiella råden som visas i listan över 1123 med en viss osäkerhet - ofta betraktas som den första början av det nya regel i dessa frågor som gör den upphandlande äktenskap omöjligt för präster i helig order. At the next General Council this will be more explicitly stated. Vid nästa allmänna rådet detta kommer att vara mer explicit.

NOTES NOTES

1. 1. Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680. Andra konciliet i Konstantinopel, 553 - Tredje konciliet i Konstantinopel, 680.

2. 2. Cf. Jfr. the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. titeln Monseigneur Amann klassiska verk, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. 544. 544. This is volume 7 of F. and M. Det här är volym 7 av F. och M.

3. 3. The emperor, Henry III. Kejsaren, Henry III.

4. 4. Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. Fliche, i La reforme Gregorienne et la Reconquete Chrétien, 1057, 1950, dvs, F. och M., vol. 8, 394. 8, 394.

4a. 4a. Barry, no. Barry, no. 45, prints a translation of this decree. 45, skriver ut en översättning av detta dekret.

5. 5. Son of Henry III, emperor 1056-1106. Son till Henry III, kejsare 1056-1106.

5a. 5a. Barry, no. Barry, no. 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, skriver en översättning av brev av kejsaren och hans biskopar till påven.

6. 6. Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary. Henry V, sedan 1106, son till Gregorius VII: s motståndare.

7. 7. Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119. Påve från den 24 januari 1118, till 28 januari, 1119.

8. 8. Fliche, as before, 389. Fliche, som tidigare, 389. Barry, no. Barry, no. 48, prints a translation of the concordat. 48, skriver en översättning av konkordatet.

9. 9. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus. Contracta alltför matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Från: Kyrkan i kris: en historia av allmänna råd: 325-1870
CHAPTER 9 KAPITEL 9
Mgr. Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


The Second General Council of the Lateran, 1139 Andra allmänna råd Lateranen, 1139

Advanced Information Avancerad information

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. Den tionde allmänna råd, andra allmänna råd Lateranen, ägde rum bara femton år efter det nyss beskrivna. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. Det var ett råd bestående av ungefär samma slag, i sitt förfarande, i sin lagstiftning, och i det stora intresse den väckte, och det bör ses som ett komplement till rådet 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Som läsaren får gissa, skulle det aldrig blivit kallade men för en ny kris i kyrkliga angelägenheter. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. Krisen, den här gången, var en dubbel påvlig val, i Rom, som gjorts av kardinalerna, och ett efterföljande schism då under några år två rivalerna, var och påstår sig vara laglig påve, delade kyrkan.

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII. När Calixtus II dog i 1124, det valdes i hans ställe, kardinalen Lambert som hade förhandlat om stora konkordatet, en veteran i Bibilografi och en av de sista överlevande från bandet som stått runt Urban II i bistra år som följde död Gregorius VII. He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years. Han tog namnet Honorius II, och levde ut hela sitt pontifikat i Rom - den första påven att leva ständigt i Rom för nästan hundra år. It was by no means a peaceful city. Det var ingalunda en fredlig stad. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler. Gamla Baronial fejder hade återupplivats under de år då den så sällan hade en inhemsk härskare. Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130. Här var källan till den dubbla valet efter död Honorius under 1130. The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II. Den Pierleoni lett valet av en av denna familj - han tog namnet Anacletus II. The Frangipani faction elected Innocent II. Den Frangipani fraktion valde Innocent II. That the better man of the two was Innocent seems certain. Att den bättre av de två var oskyldigt verkar säker. But which was the lawfully elected? Men som var det lagligt valda? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed. Heller hade valts precis som det något vaga lag föreskrivna av 1059.

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anacletus, dock var ättling till en förmögen romersk klan, mästare i Rom, och Innocent flytt av stöd efter Alperna. Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also. Tack vare Louis VI av Frankrike, och framför allt den andliga geni torn framför allt männen i denna ålder, St Bernard, abbot av Clairvaux, hade han snart stöd av Frankrike och riket, England, och de spanska riken också. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent. Men förutom intermittent, Innocent aldrig var mästare i Rom - den normandiska kungen av Sicilien att vara förespråkare av sin rival - fram till 1138, då Anacletus dog och hans efterträdare, vilket ger att inflytandet från St Bernard, gjorde hans ansökan till Innocent. Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135. Återigen skådespelet av en vandrande påven hade förvandlats till förmån för reformrörelsen och fyra stora nämnder är associerade med oskyldiga närvaro, Clermont i 1130, Reims 1131, Piacenza 1132 och Pisa i 1135.

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Bli av med bördan av schismen, kallade påven nu allmänna råd 1139, men ingen sådan älskvärd inställning gentemot sin motståndare sent som Calixtus II hade visat. St. Bernard pleaded for them, but in vain. St Bernard bad för dem, men förgäves. Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe. Innocent visade sig ett märkligt FN-påven när han behandlade med hårdhandskarna när det utsätts fiende.

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century. Det fanns mer än femhundra biskopar närvarande i rådet och, sägs det, tusen Abbots - omnämnandet av St Bernard roll i schismen är en påminnelse om att detta är århundrade av de märkligaste plötslig expansion av klosterordnar någonsin känt, Cistersiensorderns talet. Again the acta of the council have perished. Återigen acta av rådet har omkommit. We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions. Vi vet att det öppnades den 4 april 1139, i Lateranen kyrkan, och att det fanns tre sessioner. All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents. Allt som återstår för oss är de trettio antas kanon, och en krönikör berättelse om påvens eldiga mottagning av en av hans senaste motståndare. This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission. Detta biskop gjorde sin väg till påvestolen, och enligt hans Mitre vid påvens fötter som tecken på underkastelse. But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine." Men påven stod upp och sparkade mitra ned i kyrkan, ropade, "Away, hädanefter du inte biskop av mina."

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123. Kanonerna av detta råd, eller listan som vi har det snarare är samma typ av Omnium Gatherum som listan över 1123. Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. Av de trettio kanonerna en halv endast upprepar det normer för denna lista, och hälften av återstoden inte gör mycket mer än att upprepa ordagrant kanonerna fattats av Innocentius i den stora provinsiella råden 1130-35.

There are five new canons about clerical life. Det finns fem nya kanoner om materiellt liv. With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular. När det gäller gamla besvär av präster som gifter sig, det är mycket viktigt uttalande om att dessa unioner inte riktigt äktenskap. [1] De troende människor är förbjudna att delta massa sägs av en sådan gifta präster, vars söner är inte ordineras om inte de blir munkar eller kanoner regelbundet. All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices. Alla är varnade för att i kyrkan finns det något sådant som ärftliga benefices. Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence. Präster som framfört påståenden av detta slag kommer att straffas hårt för sin fräckhet. Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. Clerical klänningen måste vara anständig, inga utsvävande färger eller oanständig modet för dagen. And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2] Och prästen skyddas av en lag som slår med ett automatiskt bannlysning vem uppsåtligt angrepp honom - en bannlysning som påven ensam kan ta bort. [2]

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose. I fråga om de katolska relation med den värld där han bor - dygd av social rättvisa i stor bemärkelse - Rådet har sex lagar att föreslå. The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease. Den gamla sed att befolkningen plundrar hus en avliden biskop kommer att upphöra. Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all. Usurers, dvs de som - i denna tid när pengar är en icke-produktiva bit metall, användbara endast i utbyte mot varor betalningsskyldighet låntagare intresse för bekvämligheten han har haft, när han tar tillbaka guldet del lånade, är att hållas (säger rådet) eftersom de alltid har hållits, så ökända och att skys av alla. They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial. De är förbjudna sakramenten, och om de dör inte ångrade inte ges kristen begravning. The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. Den "Stilleståndet i Gud" är nu fastställs för hela kristenheten i detalj för Urban II-lag från 1095, [3] och biskoparna har varnat för att slapphet i excommunicating för brott mot vapenvilan kan kosta dem deras plats. There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy. Det finns ett särskilt förbud mot ofredat köpmän, allmoge sysselsatta inom jordbruket och deras lager, liksom präster. Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary. Annan typ av brott (om vilken det finns tre kanoner) är upphetsande. Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land. De som ångrar sig för detta brott inte skall befrias utan tung botgöring, dvs ett års tjänst med korståget, i Spanien eller i det heliga landet. Tournaments are most stringently forbidden. Turneringar är mest strikt förbjudet. Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial. Riddare dödades i dessa "avskyvärd tornerspel" inte ges kristen begravning. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God." Och den nya militära vapen i katapulten, som kastar enorma stenblock på väggarna i belägrade slott och städer, och över hela väggarna, fördöms som en sak "avskydde av Gud." It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication. Det är aldrig att användas mot kristna män under straff av bannlysning.

There are two canons that have to do with a Christian's belief. Det finns två kanoner som har att göra med kristen tro. In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance. I en av dessa (Canon 22) biskopar befalls att ge sitt folk den passiva handlingar som botgöring är ingen nytta med ute sann inåt ånger. Practices of this sort are the straight road to hell. Praxis av detta slag är det raka vägen till helvetet. The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. Den andra (Canon 23) fördömer en rad anti-kristna föreställningar, att underström aldrig upphört att påverka medeltida liv. Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage. De som innehar dessa idéer nuvarande utseende stor iver för sann religion, säger rådet, men de avvisar sakrament i den heliga nattvarden, dop av spädbarn, prästerskapet, och äktenskapet. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce. De som innehar dessa kätterska tro staten måste tvinga. Those who defend the heretics are excommunicated along with them. De som försvarar kättarne är bannlyst tillsammans med dem.

NOTES NOTES

1. 1. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam Constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). Qui etiam AB invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (Canon 7). This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135. Detta är en upprepning av en Canon antas i Pisa, 1135.

2. 2. The earliest example of a papal reservation of a censure by statute. Det tidigaste exemplet på en påvlig bokning av ett misstroendevotum i lag.

3. 3. See preceding page 196. Se föregående sida 196.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Från: Kyrkan i kris: en historia av allmänna råd: 325-1870
CHAPTER 10 KAPITEL 10
Mgr. Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


Third Lateran Council - 1179 AD Tredje Laterankonciliet - 1179 AD

Advanced Information Avancerad information

canons kanon

Introduction Inledning

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end. Genom en överenskommelse som nåddes i Venedig 1177, den bittra konflikt som uppstått omkring tjugo år tidigare mellan påven Alexander III (1159-1181) och kejsaren Frederick I (1152-1190) har upphört. For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV. För när påven Hadrianus IV hade dött 1159, valde kardinalerna två påvar tillsammans, nämligen Roland av Siena, som tog namnet Alexander III, och Octavianus i Rom som om han var nominerad av färre kardinaler, dock med stöd av kejsaren Fredrik tillskansat namnet Viktor IV. The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority. Kejsaren, som vill ta bort allt som stod i vägen för hans auktoritet i Italien förklarade krig mot de italienska staterna och i synnerhet den romerska kyrkan, som efter sin kamp för kyrklig frihet i så många år, åtnjöt stor myndighet. The emperor carried on the war for a long time. Kejsaren medföras i krig under lång tid. A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178). En allvarlig schism hade uppstått ur denna konflikt, och efter Victor IV två antipopes var nominerad i opposition till Alexander III, nämligen Paschalis III (1164-1168) och Callistus III (1168-1178). At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council. Äntligen, när Alexander hade vunnit seger, lovade han kejsaren i Venedig att han skulle sammankalla ett allmänt råd.

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . De särskilda Syftet med detta möte var att få ett slut på schismen inom kyrkan och gräl mellan kejsaren och påvedömet. It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". Det kallades av påven Alexander 1178, "så att enligt bruket av de gamla fäder, de goda bör eftersträvas och bekräftats av många och att i samarbete med nåden av den Helige Ande, genom insatser från alla, Det bör göras vad som krävs för korrigering av missbruk och inrättandet av det som behagar Gud ". The council was held at Rome in March 1179. Rådet hölls i Rom i mars 1179. About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church. Omkring trehundra fäder monterad från provinser i Europa och några från latinets öster och en enda legat från den grekiska kyrkan. It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. Det började den 5 mars, enligt ärkebiskop Vilhelm av Tyrus, vår främsta auktoritet. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present". Biskoparna hörde första Rufinus, biskop i Assisi, som i en mycket polerad adress berömde romerska påven och den romerska kyrkan, den kyrka som enbart tillhör beslutet och befogenhet att kalla ett allmänt råd, att fastställa nya kanonerna och avbryta gammal, faktiskt, även om fäder hade sammankallat en högtidlig rådet många gånger tidigare, men skyldigheten och anledning att göra detta blev aldrig mer ändamålsenlig än den nuvarande ".

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II. Vi har inte samma skäl att betvivla den ekumeniska karaktären av detta råd som vi har för Laterano I och II. For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff. För det sätt på vilket rådet har kallats och ledas av påven, och antalet fäder som samlats från hela latinska världen och ägnades åt att stärka kyrkans enhet och fördöma kättare, liknar snarare gamla råden än Laterano I och II och exemplifiera typiska rådet av medeltiden som leds av den romerske påven. For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I. Av denna anledning är det inte förvånande att krönikor av perioden ofta hänvisa till detta råd som Laterankoncilierna I.

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March. Även om vi inte har de rättsakter från rådet, vi har bevis från krönikor och annaler och i synnerhet från de kanoner som fäder i det sista möte den 19 mars. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians . Därför, för att undvika framtida schismer det fastställdes först att ingen var att betrakta som romerska påven om han hade blivit vald av två tredjedelar av kardinalerna (Canon 1), alla tillsättningar av antipopes ansågs ogiltiga (kanon 2), kättare kallas katarerna var bannlyst och likaså var det band av legosoldater, eller snarare brottslingar, vilket orsakade fullkomlig förstörelse i vissa delar av Europa, det förklarades, och detta verkar en innovation, att vapen ska tas upp mot dem (Canon 27), det beslutades också att inte döma om att predika Waldensians. All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church. Allt detta verkar ha varit riktade till att stärka kyrkans enhet. In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs. Dessutom, Alexander III och fäder, förnya prejudikat för Laterankonciliet I och II, enligt flera kanoner för att reformera kyrkan och en del om moral och civilrättsliga frågor.

The canons of this council played a notable part in the future government of the church. Kanonerna av detta råd spelat en betydande roll i den framtida regeringen av kyrkan. They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals. De ingick ofta i samlingarna hos dekretalerna sammanställts i slutet av 12 och början av 13-talet, och sedan alla sattes in i Gregorius IX dekretalerna. Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons. Walter Holtzmann och andra forskare ansåg att dessa decessorem samlingar i själva verket berodde detta Laterankoncilierna och dess kanoner. Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Visst kanonerna, till skillnad från de Laterano I och II och många föregående råd, verkar ha utarbetats av en utmärkt juridiska öga så att det är sannolikt de gjorts under ledning av Alexander III själv, som var en expert advokat. The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original. Kanonerna, utom de som hänvisar till Laterano II eller synoden i Reims 1148 (se kanon 2, 11, 20-22) eller till Gratianus: s förordningar (se kanon 1-4, 7, 11, 13-14, 17 -- 18), är nytt och originellt.

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain. Traditionen av kanonerna har ännu inte undersökas på lämpligt sätt och är fortfarande mycket osäker. Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II). Många manuskript utläser överleva för detta möte (i motsats till Laterano I och II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up. Däremot förefaller de inte att ge oss den version av kanonerna som bekräftades av kyrkliga myndigheten och som ärkebiskop Vilhelm av Tyrus, med ledning av fäder, hade själv utarbetat. Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections. Ofta kanonerna finns i krönikor och decessorem samlingar. They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden. De ingår i fyra samtida engelska Chronicles: de av Abbot Benedikt av Peterborough, Gervase av Canterbury, William of Newburgh, och Roger av Hoveden. And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined. Och i följande samlingar dekretalerna: samlingen kallas tillägget av Laterankoncilierna, samlingar Bamberg, Berlin jag, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, bomull, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian , Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, och Tanner, och det finns ett stort antal samlingar fortfarande granskas. The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc. Kanonerna ingår även i boken kallas "Rommersdorfer Briefbuch", den REGISTER av Rievaulx, och utläser Florens Ricc. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (Day-bok), Innsbruck Univ.. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (Gratianus s dekret), och (som tycks ha varit obemärkt hittills) Vatican Regin. lat. lat. 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). 596, 12th century (fos. 6V-8v), och 984, 12th century (fos. 2r-7V). We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions. Vi kan med säkerhet säga att normer för rådets spreds utomlands genom hela latinska kyrkan, och var av stor vikt i sin oro och sina transaktioner.

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843). Den första tryckta upplagan gjordes av Cr2 (2, 1551, 836-843). He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part. Han redigerade, från ett manuskript nu förlorat eller okända, hela samlingen kallas tillägg av Laterankoncilierna, som är indelad i femtio delar, samtliga 27 kanoner av Laterano III i den första delen. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Denna text kopieras av Su (3, 1567, 626-633) och BN (3, 1606, 1345-1350), men Su infört några fel. Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. Bn som var den första att ge namnet "Tillägget till Laterankoncilierna" insamling, lade några variant behandlingar och Rubrics som han hade hittat i krönika Roger av Hoveden. The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings. Den romerska redaktörer (Rm 4, 1612, 27-33), som också manuskriptet kodex Antonio Augustinus Tarragona, erhålla en mer exakt text och mer variant avläsningar. Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233. Senare utgåvor, allt som vi har exarnined, följt romerska text, narnely: ER27 (1644) 439-463, LC10 (1671) 1507-1523, Hrd 6 (1714) 1673-1684, Cl 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217-233. Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Boehmer, som publicerade sin upplaga år 1747, innan Msi, är ett undantag. He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Han tog kanonerna från Kassel samling dekretalerna, där ordning och vissa värden är olika. Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions! Slutligen Herold, i hans opublicerade Bonn doktorsavhandling av 1952 granskade noggrant hela traditionen och etablerade ordningen kanonerna, använder 36 källor drog han slutsatsen att det fanns 34 olika traditioner!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. Som läget är nu är det omöjligt att använda alla de kända källor för vår upplaga. For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions. Ty dessa källor visar endast en begränsad del av hela traditionen och vad som är ännu viktigare, vi ännu inte förstår relationerna mellan de olika traditionerna. Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn . Även Herold har inte undersökt dessa relationer tillräckligt. Vi har därför föredragit att publicera texten i en tradition, nämligen att tillägget av Laterankoncilierna, med Cr2 och Rm som den bästa texten i denna tradition och med den variant avläsningar som anges i RRN. This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows. Denna "tillägg" är en bra text, som även Herold text (= H) visar. We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes. Vi har gett Herold's variant avläsningar i kritiska apparaten, och vi har noterat i fotnoterna den ordning i vilken han lägger 23 kanoner som han säger.


CANONS Kanon

1. 1. Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made. Men det finns tydliga nog dekret gått i arv från våra föregångare för att undvika splittring i valet av en suverän påven, ändå trots dessa, ty genom ond och hänsynslös ambition kyrkan har ofta lidit allvarlig splittring, även vi, för att undvika detta ont, har på inrådan av våra bröder och med godkännande av den heliga rådet beslutat att vissa tillägg måste göras. Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds . Därför har vi dekret som av en slump, genom någon fiende sådd ogräset, kan det inte vara fullständigt eniga kardinalerna på en efterträdare till påve, och trots att två tredjedelar är överens om en tredje part är villig att hålla med dem eller förutsätter att utse någon annat för sig att personen skall vara som romerska påven som har valts och togs emot av två tredjedelar. But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth. Men om någon tillit till sin nominering av tredje part övertar namnet biskopen, eftersom han inte kan ta verkligheten, både han och de som får honom att ta på sig bannlysning och berövas alla heliga ordning, så att Viaticum förnekas dem, utom vid tiden för döden, och om de inte ångrar sig, låt dem få mycket Datan och Abiron, som var slukas levande av jorden. Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain. Ytterligare, om någon är valt till den apostoliska kontor med mindre än två tredjedelar, om inte under tiden han får ett större stöd, låt honom inte på något sätt utgå ifrån det, och låt honom vara föremål för foresaid straff om han inte vill ödmjukt att avstå . However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior. Men som en följd av detta dekret, låt någon skada uppstår till kanonerna och andra kyrkliga konstitutioner enligt vilken beslut om större och högre (1) del bör gälla, eftersom eventuella tvivel som kan uppstå i dem kan lösas genom en högre myndighet, medan den romerska kyrkan finns en särskild författning, eftersom ingen möjlighet kan tas till en överordnad.

2. 2. Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them. Förlängning av de beslut som våra föregångare glatt minne, Innocent, vi fastslå att sådana förrättningar som gjorts av heresiarchs Octavianus (2) och Guido (3), och även av John av Struma (4) som följde dem, och av dem som ordinerades av dem, är ogiltiga, och vidare att om någon har fått kyrkliga värdigheter eller benefices genom foresaid schismatics de kommer att förlora dem. Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it. Dessutom alienations eller beslag av kyrkliga egendom, som har gjorts av dessa schismatics eller av lekmän, är att sakna alla giltighet och att återvända till kyrkan utan börda för det. If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated. Om någon understår sig att agera mot detta, låt honom veta att han är bannlyst. We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities. Vi dekret att de som av egen kraft har tagit en ed att stanna kvar i schism hänger från heliga order och värdighet.

3. 3. Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord. Eftersom det i vigningen och kyrkliga ministerier både mognad ålder, en allvarlig karaktär och kunskap om bokstäver bör krävas mycket mer bör dessa kvaliteter krävas en biskop, som utses för vård av andra och borde visa sig i hur andra ska bo i Herrens hus. Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning . Därför bör lest vad som gjorts med hänsyn till vissa personer med behov av tiden ses som ett prejudikat för framtiden, förklarar vi genom detta dekret att ingen ska väljas biskop om han inte redan har fyllt trettio , född i lagligt äktenskap och också visar sig vara värdig av hans liv och lära. When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them. När han blivit vald, och hans val har bekräftats, och han har förvaltningen av kyrkliga egendom, efter det att tiden har gått för invigningen av biskopar som fastställts av kanonerna låta den person som benefices som han innehade tillhör, har fri disposition av dem. Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character . Ytterligare, med hänsyn till sämre ministerier, till exempel som diakon eller ärkediakon, och andra som har hand om bifogade själar, låt ingen alls emot dem, eller till och med regeln om sockenkyrkorna, såvida han har redan nått sin tjugo femtedel års ålder, och kan godkännas för sitt lärande och karaktär. When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution. När han har nominerats, om ärkediakon inte är ordinerade diakonen, och Deans (och resten efter påpekande) inte ordinerade präster inom den tid som fastställts av kanonerna, låt dem bort från det kontoret och låt den ges befogenhet annan som är både kan och vill uppfylla det ordentligt, och låt dem inte tillåtas att kringgå anlita ett överklagande, om de skulle vilja genom överklagande att skydda sig mot en överträdelse av stadgarna. We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons. Vi För att detta bör observeras med avseende på både tidigare och kommande möten, såvida det inte strider mot kanonerna. Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Visst, om präster utse någon som bryter mot denna regel, låt dem veta att de berövas makt valet och är avstängd från kyrkliga benefices i tre år. For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God. För det är rätt att åtminstone stränga kyrkliga disciplin bör avhålla dem som inte återkallas från det onda genom gudsfruktan. But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree. Men om någon biskop har handlat i någons intresse som strider mot detta dekret, eller har samtyckt till sådana insatser, låt honom förlora makt ger foresaid kontor, och låt dessa utnämningar göras av kapitlet, eller av huvudstadsregionens om kapitlet inte hålla med.

4. 4. Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Eftersom aposteln beslutat att han skulle försörja sig och de som åtföljde honom med hans egna händer, så att han skulle ta bort möjligheten att predika från falska apostlar och kanske inte vara betungande för dem som han predikade, det är känt att det är en mycket allvarlig sak och bör därför korrigeras att några av våra bröder och kolleger biskopar är så betungande att undersåtarna i procurations krävt att ibland av detta skäl, teman tvingas sälja kyrkan ornament och en kort timme förbrukar mat för många dagar . Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses. Därför har vi dekret som ärkebiskopar på sina hemsökelser av deras stift inte att ta med sig mer än fyrtio eller femtio hästar eller andra fästen, beroende på de skillnader i stift och kyrkliga medel, kardinaler bör inte överstiga tjugo eller tjugofem, biskopar är aldrig överstiga tjugo eller trettio, ärkediakoner fem eller sju, och dekaner, som deras delegater, bör vara nöjda med två hästar. Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. De bör inte heller ställa upp med jakthundar och fåglar, men de borde gå på ett sådant sätt att de kan ses som inte söker sitt eget, men saker om Jesus Kristus. Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Låt dem inte försöka rika banketter men låt dem få med tacksägelse vad som är korrekt och lämpligt förutsatt (5). We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions. Vi förbjuder också biskopar att belasta sina undersåtar med skatter och påbud. But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity. Men vi låter dem, för de många behov som ibland kommit över dem, om orsaken vara tydliga och rimliga, att be om hjälp modereras av välgörenhet. For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs. För sedan aposteln säger barn bör inte lägga upp för sina föräldrar, men föräldrarna för sina barn, verkar det vara långt ifrån faderlig kärlek om överordnade är betungande för sina undersåtar, när som herde, de borde värna om dem i alla deras behov. Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Ärkediakoner eller dekaner bör inte förutsätta att införa avgifter eller skatter på präster eller präster. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them. Faktum är att det som sagts ovan i form av tillstånd om antalet hästar kan observeras på de platser där det finns större resurser eller intäkter, men i fattigare områden vi vill mäta så skall påpekas att ett besök av större personligheter inte bör en börda för de lägre, så att med ett sådant bidrag som var vana att använda färre hästar ska tro att den mest vittgående har beviljats dem.

5. 5. If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. Om en biskop viger någon som diakon eller präst utan en bestämd titel som han kan dra livets nödvändigheter, låt biskopen förse honom med vad han behöver innan han skall ge honom en lämplig lön för kontorsanställda tjänst i vissa kyrkan, om det inte händer att personen ordinerade är i ett sådant läge att han kan finna stöd i livet från sin egen eller familjens arv.

6. 6. A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal. En mest förkastliga Traditionen har etablerat sig på vissa platser där våra bröder och kolleger biskopar och även ärkediakoner har gått meningen bannlysning eller suspension, utan föregående uppmaning till dem som de tror kommer att överklaga. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing. Även andra, medan de är rädda för straff och kanoniska disciplin av en överordnad, överklaga utan någon verklig grund och därmed använda sig av ett sätt ordinerade för den hjälp de oskyldiga som ett försvar för sina egna fel. Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Därför att förhindra prelater belasta sina egna undersåtar utan anledning, eller ämnen som de kommer att kunna undgå korrigering av prelater under täckmantel av ett överklagande, lägger vi ned detta närvarande dekret som prelater inte ska döma av avstängning eller bannlysning utan föregående kanoniska varning, om felet är sådant som till sin natur sådana att de ådrar straff bannlysning (6), och att patienter inte vårdslöshet de har möjlighet till ett överklagande, i motsats till kyrkliga disciplin, före införandet av deras fall. But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority. Men om någon tror att på grund av sitt eget behov han ska överklaga, låt en riktig gräns skall fastställas för han gör det, och om det händer att han underlåter att göra detta inom denna gräns, lät biskop fritt använda sin egen myndighet. If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another. Om det i någon verksamhet någon gör ett överklagande, men underlåter att inställa sig när svaranden har anlänt, låt honom göra en ordentlig återbetalning av svarandens kostnader, om han är i stånd att göra det, på detta sätt, åtminstone av rädsla, en person kan avskräckas från lätt att vädja till skada för annan. But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Men vi önskar att i kloster speciellt detta bör observeras, nämligen att munkar eller andra religiösa, när de skall korrigeras för varje fel, bör inte förutsätta att överklaga regelbunden disciplin av sin överordnade eller kapitel, men de bör ödmjukt och andäktigt fram till vad som är meningsfullt ålade dem för deras frälsning.

7. 7. Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them. Sedan i själva kyrkan allt bör behandlas med en anda av kärlek och vad som har fritt fått bör en frivillig, är det fullständigt skandalöst att det i vissa kyrkor handel sägs ha en plats, så att en avgift görs för enthroning av biskopar, abbotar eller kyrkliga personer, för installation av präster i en kyrka för begravningar och begravningar, till välsignelse för bröllop eller andra sakramenten, och att den som behöver dem inte kan få dem om han inte först gör ett erbjudande till den person som skänker dem. Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Vissa tror att detta är tillåtet i tron att länge Traditionen har gett den laga kraft. Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are. Sådana människor, förblindad av girighet, är inte medvetna om att ju längre en olycklig själ är bunden av brott the allvarligare är de. Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament . Därför, så att detta inte kan ske i framtiden, förbjuder vi allvarligt att något krävas för tronbestigning av kyrkliga personer eller införande av prästerna för att begrava de döda samt för välsignelse äktenskap eller annat sakrament. But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Men om någon understår sig att agera mot detta, låt honom veta att han kommer att ha sitt parti med Giezi (7), vars verksamhet han härmar hans begäran av en skamlig närvarande. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves. Dessutom förbjuder vi biskopar, abbotar och andra prelater påtvinga kyrkorna nya avgifter, öka den gamla eller friheten att lämpliga för eget bruk delen av intäkterna, men låt dem lätt bevara för sina undersåtar de friheter som överordnade önskan att bevara för sig själva . If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid. Om någon agerar på annat sätt, är hans talan skall förklaras ogiltig.

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8. Låt ingen kyrkliga ministerier eller ens benefices eller kyrkor överlåtas eller lovat någon innan de är lediga, så att ingen kan tyckas att önska att hans granne, vars position eller Beneficium han anser sig vara efterföljare. For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. För eftersom vi finner detta förbjudet även i lagstiftningen i hedningarnas själva, är det fullständigt skandalöst och kräver straff för Guds dom, om hopp om framtida arv borde ha någon plats i Guds kyrka när till och hedningar har varit noga med att fördöma det. But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily. Men när kyrkliga prebenden eller kontor råkar bli ledig i en kyrka, eller ens nu ledig, låt dem inte längre kvar unassigned och låt dem ges inom sex månader för personer som har möjlighet att administrera dem värdigt. If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will. Om biskopen, när det handlar om honom, att förseningar göra utnämningen, låt det ske genom kapitlet, men om valet tillhör kapitlet och det gör inte utnämning inom föreskriven tid låta biskopen fortsätta efter Guds kommer med råd för religiösa människor, eller av en slump alla underlåter att göra detta, låt huvudstadsområdet förfoga över dessa frågor utan motstånd från dem och i enlighet med Guds vilja.

9. 9. Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }. Då borde vi båda att plantera heliga religion och på alla sätt att minnas det när planterad, kommer vi aldrig att uppfylla detta bättre än om vi noga med att ge näring åt vad som är rätt och för att rätta till det som står i vägen för utvecklingen av sanningen med hjälp av den myndighet som ansvarar för oss (8). Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls. Nu har vi lärt oss från i starka ordalag klagomål från våra bröder och kolleger biskopar att Tempelriddarna och Hospitalsorden och andra bekänner religiösa, än de privilegier som utställts av apostoliska se har ofta negligeras biskops myndighet, orsakar skandal att Guds folk och allvarligt fara för själar. We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches. Vi får höra att de får kyrkorna ur händerna på lekmän, att de har tagit upp dem i bannlysning och interdict till sakramenten i kyrkan och till begravning, att i sina kyrkor de utnämna och entlediga präster utan kunskap om biskopen, att när bröderna går att söka allmosor, och det är givet att kyrkorna ska vara öppna sin ankomst gång per år och gudstjänster ska firas i dem, flera av dem från en eller flera hus ofta gå till en plats under interdict och missbruk privilegier som beviljats (9) till dem genom att hålla gudstjänst, och då anta att begrava de döda i dessa kyrkor. On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood. I samband även i Broderskap som de etablerar på många håll, försvaga de biskoparnas myndighet, för i motsats till sitt beslut och i skydd av vissa rättigheter som de försöker försvara alla som vill närma sig och gå med i deras broderskap. In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled. I dessa frågor, eftersom felen uppstår inte så mycket kunskap eller råd från överordnade från och tanklöshet av några av de ämnen, har vi bestämt att missbruk bör avskaffas och osäkra punkter fast. We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree. Vi absolut förbjude att dessa beställningar och alla andra religiösa bör få kyrkor och tionde från händerna på lekmän, och vi även för dem att lägga undan det som de nyligen har fått i strid med denna förordning. We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop. Vi förklarar att de som är exkommunicerade, eller interdicted namn, måste undvikas av dem och alla andra enligt domen av biskopen. In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters. I kyrkor som inte tillhör dem som helt rätt, låt dem lägga fram biskoparna prästerna skall väckas, så att även de är ansvariga inför biskoparna för vården av människor, kan de ge sina egna medlemmar sätt redovisa av timliga. Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops. Låt dem förutsätter dock inte att ta bort de präster som har utsetts utan att först samråda biskoparna. If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead. Om Tempelriddarna eller Hospitalsorden komma till en kyrka som är under ett interdict, låt dem få lov att ha de tjänster som kyrkan en gång om året och låt dem inte begrava där kropparna av de döda. With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults. När det gäller Broderskap vi förklarar enligt följande: Om någon inte ger sig helt till dessa bröder, utan väljer att hålla sina ägodelar, de är inte på något sätt på detta konto undantas från meningen biskoparna, men biskoparna kan utöva sina makt över dem som gentemot andra församlingsbor när de skall korrigeras för deras fel. What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges. Vad har sagts om dessa bröder, vi förklara skall iakttas i förhållande till andra religiösa som förmodar att hävda sig själva rättigheter biskopar och våga bryta sin kanoniska beslut och innehållet i våra privilegier. If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void. Om de inte följer detta dekret, låt kyrkorna där de vågar att handla ställas under en interdict, och låt vad de gör anses ogiltig.

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10. Munkar inte tas emot i ett kloster för pengarna får inte heller egna pengar. They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. De är inte att vara stationerade sig i städer och kyrkor, men de förblir i större samhällen eller med några av sina bröder, inte heller att vänta ensam bland världens folk attacken i deras andliga fiender, eftersom Solomon säger Ve den som är ensam när han faller och har ingen annan att lyfta upp honom. If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office. Om någon när de begärs ger något för hans mottagning, låt honom inte gå till heliga order och låt den som har fått honom bestraffas med förlust av sitt ämbete. If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him. Om han har pengar i sin besittning, om det inte har beviljat honom av abbot för ett särskilt ändamål, låt honom bort från gemenskap altaret, och den som finns vid hans död med pengar i sin besittning (10) är inte att få begravning bland sina bröder och massa är inte att bjudas ut till honom. We order that this is also to be observed with regard to other religious. Vi För att detta också iakttas när det gäller andra religiösa. Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office. Låt abbot som inte ytterst försiktig i sådana frågor vet att han kommer att drabbas av förlusten av sitt ämbete. Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church. Varken priories eller obediences skall överlämnas till någon för en summa pengar, annars både givare och mottagare ska berövas tjänst i kyrkan. Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren. Priorerna, när de har utsetts att Conventual kyrkor är inte ändras annat än av en tydlig och rimlig anledning, till exempel om de är wastrels eller levande omoraliska liv eller har begått ett brott för vilket de uppenbarligen borde tas bort, eller om den hänsyn till kraven på högre ämbete de bör överföras på inrådan av sina bröder.

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11. Präster i präst, som i öppna konkubinat behålla sina älskarinnor i sina hus, bör antingen driva ut dem och levande continently eller berövas kyrkliga ämbete och Beneficium. Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful. Låt alla som befinns skyldiga till att onaturlig vice som Guds vrede kom över sönerna till olydnad och förstörde fem städer med eld, om de är präster utvisas från präster eller begränsas i kloster för att göra bot, om de är lekmän de ska ådra sig bannlysning och vara helt skild från samhället för de trogna. If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice. Om någon prästen utan tydlig och nödvändig orsak förutsätter att täta kloster för nunnor, låt biskopen hålla honom borta, och om han inte slutar, låt honom vara berättigat till en kyrklig Beneficium.

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12. Präster i subdiaconate och ovan och även de i mindre beställningar, om de stöds av kyrkliga intäkter, inte tar sig friheten att bli advokater i juridiska frågor inför en världslig domstol, såvida de inte råkar vara att försvara sina egna mål eller att deras kyrkan, eller som agerar på uppdrag av den hjälplösa som inte kan sköta sina egna ärenden. Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice. Låt präster förutsätter dock inte att ta på sig ansvaret för städer eller rentav sekulära behörighet enligt prinsar eller seculars så att de blir deras justitieministrar. If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes. Om någon dristar sig att handla i strid med detta dekret, och därför strider mot undervisning av aposteln som säger, ingen soldat Guds blir insnärjda i sekulära angelägenheter, och fungerar som en människa i denna värld, låt honom gå miste om kyrkliga ämbete, om motiveringen att försumma sin plikt som präst han vilar på vågorna i den här världen för att behaga sina furstar. We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished. Vi dekret i strikt sett att alla religiösa som antar att försöka sig på någon av de ovan nämnda bör saker straffas.

13. 13. Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future. Eftersom vissa, om ingen gräns för deras girighet, sträva efter att erhålla flera kyrkliga värdigheter och flera kyrkor i strid med dekret från den heliga kanon, så att även om de är knappast i stånd att uppfylla ett kontor tillräckligt om de hävdar att intäkterna för många, vi strikt förbjuda detta för framtiden. Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself. Alltså när det är nödvändigt att ge en kyrka eller kyrkliga ministerium för någon, den person som begärs för detta ämbete bör vara av sådan art att han kan bo på plats och utnyttja sin hand om det själv. If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Om motsatsen sker både han som tar emot det är att förlora det, eftersom han har fått den i motsats till de heliga kanonerna, och han som gav det är att förlora sin makt skänka det.

14. 14. Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices. Eftersom ambitionen att några har nu gått så långt att de sa att inneha inte två eller tre och sex eller fler kyrkor, och eftersom de inte kan ägna en god vård till två, vi för att genom våra bröder och mest kära kolleger biskopar, att detta skulle rättas till, och när det gäller denna pluralism, i strid med kanoner, och som ger upphov till tygellöshet och instabilitet, och orsakar definitivt fara för själarna av dem som kan tjänstgöra kyrkorna värdigt är det vår önskan att lindra sin vilja av kyrkliga benefices. Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema. Vidare har sedan några av de lekmän blivit så fet att bortse från myndigheten i biskoparna de utse präster till kyrkor och även ta bort dem när de vill, och distribuera den egendom och annat gods i kyrkan för det mesta enligt deras egna önskemål, och ens vågar börda kyrkorna själva och sitt folk med skatter och påbud, vi dekret att de som från och med nu är skyldiga till detta beteende kommer att bestraffas med bannlysning. Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order. Präster eller präster som får ansvar för en kyrka ur händerna på lekmän (11), utan att myndigheten i sin egen biskop, skall berövas gemenskap, och om de fortsätter, de kommer att vara avsatt från kyrkliga ämbete och ordning. We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful. Vi dekret fullt och fast att eftersom en del av lekmän kraft kyrkliga och även biskopar att komma till deras domstolar, de som tar sig friheten att göra det i framtiden kommer att skiljas från den gemenskap av troende. Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons. Ytterligare förbjuder vi lekmän, som innehar tionde till fara för deras själar, att överföra dem på något sätt (12) till andra lekmän. If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial. Om någon tar emot dem och inte överlämna dem till kyrkan, låt honom gå miste om kristen begravning.

15. 15. Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses. Även om plikter välgörenhet vi är särskilt skyldig till dem som vi vet att vi har fått en gåva, tvärtom vissa präster, efter att ha fått ett stort antal varor från sina kyrkor, anta, att överföra dessa varor till andra användningsområden. We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons. Vi förbjuder detta, vet att det också är förbjudet i gamla kanoner. Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others. Därför som vi vill förhindra skador på kyrkor, vi så att dessa varor skulle förbli under kontroll av kyrkorna, om präster dö testamente eller vill skänka dem på andra. Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office. Dessutom, eftersom vissa platser vissa personer kallas dekaner utses för en avgift och utöva biskopsämbetet behörighet för en summa pengar, genom detta dekret vi förklara att de som i framtiden utgå från att göra detta får berövas sitt kontor och biskopen skall förlorar makt ger detta kontor.

16. 16. Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward. Eftersom det i varje kyrka som är godkänd av större och ledande (13) en del av bröder skulle utan tvekan följas, är det en mycket allvarlig och klandervärd fråga som i vissa kyrkor några få personer, ibland inte så mycket för en god anledning som för sin egen vilja, ofta förhindra ett val och inte låta den kyrkliga utnämningen att gå framåt. Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect. Därför kan vi förklara genom detta dekret att om inte någon rimlig invändning framgår av de mindre och yngre man, förutom ett överklagande, oavsett vilken bestäms av större och ledande (14) del av kapitlet alltid ha företräde och bör genomföras . Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church. Eller låt den stå i vägen för vår dekret om någon till äventyrs säger att han är under ed att bevara bruket hans kyrka. For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers. Ty detta är inte att kallas en ed utan mened, som är motståndare till fördel för kyrkan och dekret av den heliga fäder. If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance. Om någon understår sig att behålla under ed sedvänjor, som varken stöds av förnuft eller i enlighet med den heliga dekret, låt honom nekas mottagande av kroppen av Herrens tills han utför passar botgöring.

17. 17. Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number. Eftersom det på vissa platser grundarna av kyrkor eller dennes arvingar missbruka den makt som kyrkan har stött dem hittills, och fastän det borde finnas en överlägsen i Guds församling som de ändå lyckas att välja flera utan hänsyn till underkastelse, och även borde det finnas en rektor i varje kyrka de ändå lagt fram flera för att skydda sina egna intressen, ty dessa skäl har vi förklara genom detta dekret att om grundarna stödja flera kandidater, att man bör vara ansvarig för kyrkan som är stöds av större förtjänster och väljs och godkänns av samtycke större antal. If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God. Om detta inte kan ske utan skandal, låt biskopen ordna på det sätt som han ser bäst enligt Guds vilja. He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months. Han bör också göra det om inte frågan om rätten till beskydd uppstår mellan flera personer, och det har inte lösts till vem den tillhör inom tre (15) månader.

18. 18. Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners. Eftersom Guds församling är skyldig att erbjuda som en mor för dem som vill, både i fråga om de saker som rör stöd av kroppen och de som leder till utvecklingen av själen, därför, för att möjlighet att lära att läsa och framsteg i studien är inte tillbaka från fattiga barn som inte kan få hjälp av stöd från sina föräldrar, i varje domkyrka en mästare ska tilldelas några riktiga Beneficium så att han kan lära präster i denna kyrka och fattiga akademiker . således behov av att läraren skall levereras och vägen till kunskap öppnas för studerande. In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored. I andra kyrkor och kloster även om något i det förgångna har tilldelats i dem för detta ändamål bör det återställas. Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence. Låt ingen kräva några pengar för en licens för att undervisa, eller i skydd av vissa anpassade söka allt från lärare, eller förbjuda någon att undervisa som är lämplig och har sökt tillstånd. Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice. Den som understår sig att agera mot detta dekret skall berövas kyrkliga Beneficium. Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach. I själva verket verkar det mer än rätt att i Guds församling en person som inte borde ha frukten av sitt arbete om genom egennyttiga han strävar efter att förebygga utvecklingen av kyrkorna genom att sälja licensen att undervisa.

19. 19. It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law. Det är erkänd som en mycket allvarlig sak, när det gäller synd om dem som gör det inte mindre än förlusten av dem som lider av det, att i flera delar av världen styrande och tjänstemän i städer, och även andra som har sett till har makt, ofta påtvinga kyrkorna så många bördor och förtrycka dem med sådana tunga och täta påbud, som enligt dem prästerskapet verkar vara i sämre skick än den var under Farao, som inte hade någon kännedom om Guds lag. He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds. Han verkligen, men han reducerade alla andra till slaveri, lämnade hans präster och deras tillhörigheter i sina uråldriga frihet, och försåg dem med stöd från offentliga medel. But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary. Men dessa andra belastningar av nästan alla slag på kyrkor och plåga dem med så många utpressningar att klagan i Jeremia tycks gälla för dem, fursten av provinserna har blivit en biflod. For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor . För när de tror att förskans eller expeditioner eller något annat bör göras vill de att nästan allt ska beslagtas från varor till systemets användning av kyrkor, präster och Kristi fattiga. They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects. De ändå minska behörighet och auktoritet biskopar och andra prelater att dessa tycks behålla någon makt över sina egna undersåtar. But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order. Men fastän vi måste i denna fråga sörjer för kyrkorna, måste vi sörjer likväl för dem som verkar ha helt kasta bort fruktan för Gud och respekt för den kyrkliga ordningen. Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs. Därför förbjuder vi dem strikt under hot om bannlysning försöka sådana handlingar i framtiden, om inte biskopen och prästerskapet se behovet eller fördel att vara så stor att de tror att om den hjälp av lekmän är otillräckliga, bör stöd ges frivilligt av kyrkor att lindra gemensamma behov. But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction. Men om man i framtiden tjänstemän eller andra anspråk på att fortsätta med denna verksamhet och efter varning vägrar att sluta, låta både dem och deras anhängare vet att de är bannlyst, och låt dem inte återställas till den gemenskap av troende såvida de gör på grund tillfredsställelse.

20. 20. Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls. Fotspår som våra föregångare för glatt minne, påvar Innocent och Eugenius, vi förbjuda dessa avskyvärda tornerspel och mässor, som vanligen kallas turneringar, där riddare möts i samförstånd och obetänksamt engagera sig i att visa upp sin fysiska förmåga och mod, och som ofta leder till människor dör och fara för själar. If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial. Om någon av dem dör vid dessa tillfällen, även om förlåtelse (16) är inte att förneka honom när han begär det, skall han gå miste om en kyrka begravning.

21. 21. We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter. Vi dekret som truces ska inviolably följas av alla från efter solnedgången på onsdagen till soluppgången på måndagen, och från Advent tills oktav på Trettondagen, och från SEPTUAGESIMA fram till söndagen i påsktiden. If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops. Om någon försöker bryta vapenvilan, och han inte följa efter den tredje varningen, lät biskop uttala meningen bannlysning och meddela sitt beslut skriftligt till närliggande biskopar. Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing. Dessutom, låt ingen biskop få i gemenskap exkommunicerade personen, utan låt honom bekräfta meningen mottagits. If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position. Om någon understår sig att bryta mot detta, kommer han göra det med risk för sin ståndpunkt. Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion. Eftersom en trefaldig sladden är inte snabbt bryts, ålägger vi biskopar, med hänsyn enbart till Gud och frälsning av folket, och lägga undan alla blyghet, ge varandra råd och hjälpa till ordentligt bevara fred, och inte utelämna denna plikt på grund av någon kärlek eller aversion. For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity. För om någon visar sig vara svala i Guds verk, låt honom drabbas av förlusten av sin värdighet.

22. 22. We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old. Vi förnyar vårt dekret som präster, munkar, präster, låg bröder, köpmän och bönder, i deras kommer och går och deras arbete på marken, och de djur som bär frön till fältet bör ha egen säkerhet, och att ingen borde införa på alla nya krav på vägtullar, utan godkännande av kungar och furstar, eller förnya dem som redan införts eller på något sätt öka den gamla. If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction. Om någon understår sig att agera mot detta dekret och inte slutar efter varning, låt honom gå miste om kristna samhället tills han blir nöjd.

23. 23. Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests. Även om apostlarna säger att vi borde ägna större ära att våra svagare medlemmar, vissa präster, söker det som är deras eget och inte det som hör Jesus Kristus, låt inte spetälska, som inte kan bo med friska eller kommer till kyrkan med andra, har sina egna kyrkor och kyrkogårdar eller få hjälp av ministeriet för sina egna präster. Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction. Eftersom det är känt att detta är långt ifrån kristen fromhet, vi dekret, i enlighet med apostoliska välgörenhet, att där så många är samlade under en gemensam livsstil som de kan skapa en kyrka för sig med en begravningsplats och glädjas åt sin egen präst, bör de få ha dem utan motsägelse. Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches. Låt dem ta hand, dock inte till skada på något sätt trångsynt rättigheter etablerade kyrkor. For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others. För vi vill inte att det som ges dem på poäng av fromhet bör leda till skada för andra. We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals. Vi förklarar även att de inte skall tvingas att betala tionde för sina trädgårdar eller betesmark för djur.

24. 24. Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians. Cruel girighet har så grep hjärtan några som trots att de ära i namn av kristna de ger saracenerna med vapen och trä för hjälmar, och bli deras motsvarar eller till sina överordnade i ogudaktighet och förse dem med vapen och förnödenheter för att attackera kristna. There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels. Det finns även några som för få agera som befälhavare eller piloter i kök eller Saracen piratfartyg. Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors. Därför har vi förklara att dessa personer bör vara avskuren från kyrkans gemenskap och vara bannlyst för deras ondska, eftersom den katolska furstarna och civila domare borde beslagta deras ägodelar, och att om de fångas de skulle bli slavar i sina fångvaktare. We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them. Vi För att hela församlingar maritima städer ofta och högtidlig bannlysning ska uttalas mot dem. Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes. Låt dem också under bannlysning som vågar råna romare eller andra kristna som seglar för handel eller andra hedervärda syften. Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property. Låt dem också, som i den mest avskyvärda girighet förmodar att plundra skeppsbrutna kristna, som genom regeln om tro de är skyldiga att hjälpa till, vet att de är bannlyst såvida de inte tillbaka stulen egendom.

25. 25. Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament. Nästan överallt brottet ocker har blivit så fast rotad att många, bortsett annat företag OCKRA som om det var tillåtet, och inte på något sätt se hur det är förbjudet i både Gamla och Nya testamentet. We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin. Vi förklarar därför att beryktade usurers inte skulle få tillträde till gemenskap altaret eller ta emot kristen begravning om de dör i synd. Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop. Den som tar emot dem eller ger dem kristen begravning bör tvingas att lämna tillbaka vad han har fått, och låt honom vara avstängd från att utföra sin tjänst tills han har gjort tillfredsställelse enligt bedömningen av sin egen biskop.

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason. 26. Judar och saracener inte skall tillåtas att ha kristna tjänare i deras hus, antingen under förevändning att vårdande sina barn eller för service eller någon annan orsak. Let those be excommunicated who presume to live with them. Låt dem vara bannlyst som förmodar att leva med dem. We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone. Vi förklarar att bevis för kristna skall godkännas mot judar i alla fall, eftersom judar anställa sina egna vittnen mot kristna, och att de som föredrar judar till kristna i denna fråga är att ligga under en styggelse, eftersom judar borde bli föremål för kristna och få stöd av dem på grund av mänskligheten ensam. If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion. Om någon av Guds inspiration omvandlas till den kristna tron, de är inte på något sätt skall undantas från deras ägodelar, eftersom villkoret anhängarna borde vara bättre än innan dess omställning. If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods. Om detta inte görs, ålägger vi om furstar och härskare över dessa platser, vid vite av bannlysning, den tull återställa helt till dessa omvandlar den andel av deras arv och varor.

27. 27. As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them. Som St Leo säger, även om disciplin i kyrkan skall vara nöjda med domen från prästen och bör inte leda till blodsutgjutelse, men det får hjälp av lagstiftningen i katolska furstar, så att folk ofta söker en nyttig åtgärd när de Rädslan för att en kroppslig bestraffning kommer att nå dem. For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them. Av denna anledning, eftersom det i Gascogne och regionerna i Albi och Toulouse och på andra ställen motbjudande kätteri av dem som vissa kallar katarerna, annat Patarenes har annat Publicani, och andra med olika namn, blivit så stark att de inte längre utöva sin ondska i hemlighet, som andra gör, men proklamera sitt misstag offentligt och dra den enkla och svaga för att gå med dem, vi förklarar att de och deras försvarare och den som mottar dem är under styggelse, och vi förbjuda under hot om bannlysning att någon skulle hålla eller stödja dem i deras hus eller mark eller att handeln med dem. If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians. Om någon dör i synd, får varken stöd av våra rättigheter som tilldelas någon, inte heller för någon annan anledning är massa att erbjudas till dem eller är de få begravning bland de kristna. With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy. När det gäller Brabanters, Aragonien, Navarra, basker, Coterelli och Triaverdini (17), som utövar övergrepp på kristna att de respekterar varken kyrkor eller kloster, och reservdelar varken änkor, föräldralösa barn, gamla eller unga eller någon ålder eller kön, men som hedningar förstöra och lägga allt avfall vi också dekret att de som hyr, bevara eller stödja dem, i stadsdelarna där de raseri runt, bör sägas upp för allmänheten på söndagar och andra högtidliga dagar i kyrkorna, att de bör omfattas i varje väg till samma straff och straff som de ovan nämnda kättare och att de inte bör tas emot i kyrkans gemenskap, om de inte förnekar sin fördärvliga samhälle och kätteri. As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience. Så länge sådana människor framhärdar i sin ondska och släppa in alla som är bundna till dem av en pakt vet att de är fria från alla skyldigheter att vara lojal, hyllning eller lydnad. On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. På dessa (18) och alla troende vi ålägga, till syndernas förlåtelse, att de motsätter sig detta gissel med alla krafter och vapen skydda det kristna folket mot dem. Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery . Sina varor skall konfiskeras och furstar fria att utsätta dem för slaveri. Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward. De som i äkta sorg för sina synder dör i en sådan konflikt skulle inte tvivla på att de kommer att få förlåtelse för sina synder och resultatet av en evig belöning. We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil. Vi litar också på Guds nåd och ledning av den välsignade apostlarna Petrus och Paulus, bidrag till troende kristna som tar till vapen mot dem, och som på inrådan av biskopar eller andra prelater försöka driva ut dem, en eftergift för två år av botgöring som ålagts dem, eller, om deras service skall vara längre, vi överlåta det till de enskilda biskoparna, till vilka denna uppgift har begåtts, att bevilja större överseende, enligt deras uppfattning, i förhållande till graden av deras slit. We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord. Vi kommando att de som vägrar att lyda den uppmaning av biskopar i denna fråga bör inte tillåtas att ta emot organ och blod av Herren. Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons. Samtidigt får vi i skydd av kyrkan, som vi som besöker Herrens grav, har de som eldas med sin tro tagit på sig uppgiften att driva ut dessa kättare, och vi dekret att de bör förbli opåverkade från all oro både deras egendom och personer. If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted. Om någon av er förutsätter att antasta dem, skall han drabbas av meningen bannlysning från biskopen av plats, så att straffet skall följas av alla till vad som tagits bort har restaurerats och lämpliga tillfredsställelse har gjorts för den skada som åsamkats . Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see. Biskopar och präster som inte motstå sådana fel skall bestraffas med förlust av sin tjänst tills de vinna benådning av den apostoliska se.


FOOTNOTES FOTNOTER

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, H 1 ekolod i Cr, LC-Msi, H
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164) 2 Viktor IV (1159-1164)
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168) 3 Paschalis III (1164-1168)
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178) 4 motpåve Callistus III (1168-1178)
  • 5 Let them not... 5 Låt dem inte ... provided omitted in Cr Su. som utelämnats i Cr Su.
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H 6 suspension eller bannlysning variant behandlingen Rm, H
  • 7 see 4 Kg, 20-27 7 Se 4 kg, 20-27
  • 8 by God added in H 8 av Gud till i H
  • 9 by us added in H 9 av oss till i H
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H 10 och har inte ångrat sig på ett passande sätt till i H
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in H 11 om stöd av beskydd eller på annat sätt till i H
  • 12 without the consent of their bishop added in H 12 utan samtycke av sin biskop till i H
  • 13 sounder in H 13 ekolod i H
  • 14 sounder variant reading in Rm 14 ekolod variant behandlingen Rm
  • 15 four variant reading in Rm, two in H 15 fyra variant behandlingen Rm, två i H
  • 16 penance H 16 botgöring H
  • 17 omitted in H 17 utelämnad H
  • 18 princes H 18 furstar H
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Inledning och översättning tas från dekret av den ekumeniska råd, ed. Norman P. Tanner. Norman P. Tanner. {e-text version omits many footnotes found in the Tanner, but all variant readings are given} (e-text version utelämnar många fotnoter finns i Tanner, men alla variant värden ges)

    Fourth Lateran Council - 1215 AD Fjärde Laterankonciliet - 1215 AD

    Advanced Information Avancerad information

    CONSTITUTIONS Konstitutioner

    1. Confession of Faith Trosbekännelse
    2. On the error of abbot Joachim På fel abbot Joachim
    3. On Heretics På Heretics
    4. On the pride of the Greeks towards the Latins På stolthet grekerna mot latinarna
    5. The dignity of the patriarchal sees Värdigheten hos den patriarkala ser
    6. On yearly provincial councils Den årliga provinsråden
    7. The correction of offences and the reform of morals Korrigeringen av brott och reformen av moral
    8. On inquests På inquests
    9. On different rites within the same faith På olika riter inom samma tro
    10. On appointing preachers Om utnämning predikanter
    11. On schoolmasters for the poor På skolmästare för de fattiga
    12. On general chapters of monks Den allmänna kapitel av munkar
    13. A prohibition against new religious orders Ett förbud mot nya religiösa ordnar
    14. Clerical incontinence Clerical inkontinens
    15. Clerical gluttony and drunkeness Clerical frosseri och Drunkeness
    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics Decorum i klädsel och beteende av präster
    17. Dissolute prelates Utsvävande prelater
    18. Clerics to dissociate from shedding-blood Präster ta avstånd från att sprida-blod
    19. That profane objects may not be stored in churches Det profana föremål får inte förvaras i kyrkor
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key Chrism och nattvarden hållas inlåsta
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal Den årliga bekännelse till en egen präst, årlig gemenskap, biktstolen Seal
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul Läkare i kroppen att råda patienterna att ringa läkare för själen
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months Kyrkor är att vara utan en prelat under mer än 3 månader
    24. Democratic election of pastors Demokratiska val av pastorer
    25. Invalid elections Ogiltigt val
    26. Nominees for prelatures to be carefully screened Nominerade till prelatures noga granskas
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized Kandidater till prästerskapet noggrant utbildade och granskade
    28. Who asks to resign must resign Som begär att avgå måste avgå
    29. Multiple benefices require papal dispensation Flera benefices kräver påvlig dispens
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy Påföljder för skänka ecclesiatical benefices på de ovärdiga
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are Kanon söner kan inte vara kanon när deras fäder är
    32. Parish priests to have adequate incomes Församlingens präster att få tillräcklig inkomst
    33. Renumeration for visitations to be reasonable Lönesystem för Visitations vara rimliga
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit Prelater förbjudet att upphandla kyrkliga tjänster med vinst
    35. On appeal procedures Om överklagande
    36. On interlocutory sentences Den interimistiska meningar
    37. On Summons by Apostolic Letter På stämningsansökan av apostoliska brev
    38. Written records of trials to be kept Skriftliga anteckningar försök som skall bevaras
    39. On knowingly receiving stolen goods På medvetet häleri
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year True ägare är den verkliga innehavaren även om de inte innehar föremål för ett år
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party Ingen är att medvetet föreskriva ett objekt till fel part
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights Präster och lekmän är inte att inkräkta på varandras rättigheter
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities Präster kan inte tvingas att ta eder i trohetsed till dem som de har ingen temporalities
    44. Only clerics may dispose of church property Endast präster får förfoga över kyrkans egendom
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics Påföljder för stamgäster som stjäl kyrkan varor eller fysiskt skada deras präster
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good Skatter kan inte tas ut på kyrkan, men kyrkan kan frivilliga bidrag för det gemensamma bästa
    47. On unjust excommunication Om obehörig exkommunikation
    48. Challenging an ecclesiastical judge Utmanande en kyrklig domstol
    49. Penalties for excommunication out of avarice Påföljder för bannlysning av girighet
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree Förbud mot äktenskap är nu ständigt begränsas till fjärde graden
    51. Clandestine marriages forbidden Clandestine äktenskap förbjudet
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit På avvisa bevis från hörsägen i ett äktenskapsmål kostym
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes På dem som ger sina områden till andra som skall odlas för att undvika tionde
    54. Tithes should be paid before taxes Tionden skall betalas före skatt
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges Tionden skall betalas om förvärvade mark, trots privilegier
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact En kyrkoherde skall inte förlora en tionde på grund av vissa människor som gör en pakt
    57. Interpreting the words of privileges Tolka ord privilegier
    58. On the same in favour of bishops På samma förmån för biskopar
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent Religiösa kan inte ge borgen utan tillstånd av hans abbot och kloster
    60. Abbots not to encroach on episcopal office Abbots inte inkräkta på biskopsämbetet
    61. Religious may not receive tithes from lay hands Religiösa får inte ta emot tionde från lägga händerna
    62. Regarding saint's relics Beträffande helgonreliker
    63. On simony På Simony
    64. Simony with regards to monks and nuns Simony med avseende på munkar och nunnor
    65. Simony and extortion Simony och utpressning
    66. Simony and avarice in clerics Simony och girighet i präster
    67. Jews and excessive Usury Judar och överdriven Ocker
    68. Jews appearing in public Judar förekommer i offentlig
    69. Jews not to hold public offices Judar inte inneha offentliga ämbeten
    70. Jewish converts may not retain their old rite Judiska konverterar får inte behålla sina gamla riten
    71. Crusade to recover the holy Land Korståg att återvinna det heliga landet

    Introduction Inledning

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia. Under pontifikat Innocentius III (1198-1216) tycks ha skett mycket tillväxt i reformen av kyrkan och dess frihet från underkastelse till riket samt i prioriteringen av biskopen i Rom och inkallande av kyrkliga verksamhet till kurian. Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community. Oskyldig själv, vände hela sinne för det som hör Gud, strävade efter att bygga upp den kristna gemenskapen. Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations. Andliga ting, och därför kyrkan, skulle ha första plats i denna strävan, så att de mänskliga frågor skulle vara beroende av, och att dra en motivering från sådana överväganden.

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative. Rådet kan därför betraktas som en bra sammanfattning av påven arbete och även som hans största initiativ. He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) . Han kunde inte, men att få det till slut eftersom han dog kort därefter (1216). Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council. Christian katastrofer i det heliga landet som förmodligen tillfälle för oskyldiga att kalla rådet. Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed. Således påven beställde ett nytt korståg ska tillkännages. But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society. Men han använde också korståget som ett instrument för kyrkliga förvaltningen, tillsammans med reformen av kyrkan, nämligen i ett våldsamt krig mot kättare som han trodde skulle återställa kyrkliga samhället.

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215. Rådet kallades den 19 April 1213 för att möta i november 1215. All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited. Samtliga biskopar och abbotar av kyrkan liksom priorerna och även (som ny) kapitel i kyrkor och religiösa ordnar - nämligen Cistercinerordnarna, Premonstratensians, Hospitalsorden och Templars - och kungar och civila myndigheter i hela Europa var inbjudna. The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils. Biskoparna ombads uttryckligen att föreslå ämnen för diskussion i rådet, något som inte verkar ha hänt i föregående Lateranen råden. This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade. Detta gjordes genom att legaterna som hade sänts i hela Europa för att predika korståget. In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present. I varje provins bara en eller två biskopar fick stanna hemma, alla de andra beordrades att vara närvarande. The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " . Syftet med rådet var som tydligt fram genom Innocent själv: "att utrota laster och att plantera dygder, rätta till fel och att reformera moral, för att avlägsna irrläror och stärka tron, att bosätta sig missljud och att skapa fred, för att bli av förtryck och för att främja frihet, att förmå furstarna och kristna människor att komma till hjälp och näring av det heliga landet ... ". It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age. Det verkar som att när oskyldiga sammankallade rådet han ville observera tullmyndigheten i den tidiga ekumeniska råd, och även denna fjärde Laterankoncilierna betraktades som ett ekumeniskt råd som alla lärda och religiösa män i ålder.

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power. När rådet inleddes i Lateranbasilikan i November 1215 befann sig 404 biskopar från hela den västliga kyrkan, och från den latinska östra kyrkan ett stort antal abbotar, kanoner och representanter för den världsliga makten. No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria. Inga greker var närvarande, även de inbjudna, utom patriark av maroniter och en legat av patriark av Alexandria. The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council. Bandet med den grekiska kyrkan försummades verkligen, och frågor blev mer allvarligt genom de åtgärder i latin biskopar som lever i öst eller genom dekret av rådet.

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon. Rådet började den 11 november med påven predikan. He was especially looking for a religious outcome to the council. Han var särskilt ute efter en religiös resultat till rådet. Soon, however secular matters and power politics came to the fore. Snart kom dock sekulära frågor och maktpolitik i förgrunden. At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate. Vid det andra mötet (den 20 november) kampen för imperiet mellan Frederick II och Otto IV har förelagt rådet och gav upphov till en bitter och omtvistad debatt. This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church. Detta påverkade den typ av rådet på ett sätt som inte hade kunnat förutses och visade en viss ineffektivitet i Innocent planer för styrning av kyrkan. Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself. Slutligen ägnades den tredje möte (den 30 november) att läsa och godkänna konstitutioner, som föreslagits av påven själv. The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death. Sista dekretet behandlas förberedelserna för ett korståg - "Jesus Christ's business" - och fast 1 juni 1217 till dess början, men detta förhindrades av påven död.

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results. De sjuttio konstitutioner tycks ge bevis på rådets utmärkta resultat. The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him. Arbete Innocent visas tydligt i dem trots att de troligen inte direkt består av honom. He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate. Han betraktade dem som allmängiltiga lagar och som en sammanfattning av jurisdiktion hans pontifikat. Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know. Några länkar med tidigare råd överleva, de med den tredje Laterankoncilierna är den enda relevanta dem som vi vet.

    Thus, Så,

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465. Konstitutioner redigerades först av Cr 2 (1538) CXXXVI-CLXXIIv, vars text har använts i Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, och Bn 3 / 2 (1606) 1450 -- 1465. Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican". Roman redaktörer fram en mer korrekt utgåva (Rm 4 [1612] 43-63), sammanställa den gemensamma texten "handskrivna utläser från Vatikanen". Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225. Rm följdes av Bn 3 / 2 (1618) 682-696 och ER 28 (1644) 154-225. LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) . LC 11 / 1 (1671) 142-233 lämnat en text "på grekiska och latin ..... från en Mazarin Codex" (= M) med olika behandlingar från en d'Achery Codex (= A). The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex. Den grekiska översättningen, men som LC hade tänkt att vara samtida, inte ger en fullständig text och togs från en senare kodex. LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068. LC följdes av Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, och MSI 22 (1778) 981-1068. There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition. Det finns många bevarade manuskript av konstitutioner, vilket har visats av Garcia, som förbereder en textkritisk utgåva. That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known. Det vill säga, tjugo manuskript som innehåller grundlagarna och tolv andra innehåller konstitutioner tillsammans med kommentarer, och troligen finns det andra som är ännu inte kända. The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes. Konstitutioner togs i COMPILATIO IV, utom 42 och [71], och i Decretalia av Gregorius IX, utom 42, 49 och [71]. Denna utgåva följer den romerska utgåvan, men allt variant avläsningar som hittills förts till ljus av forskare har nämnts med (n) hänvisar till slutkommentarer.


    CONSTITUTIONS Konstitutioner

    1. Confession of Faith 1. Confession of Faith

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} . Vi tror starkt och helt enkelt erkänna att det bara finns en sann Gud, evig och oändlig, allsmäktig, oföränderlig, obegripligt och outsägliga, Fader, Son och helig Ande, tre personer men en helt enkel sak, substans eller karaktär (1). The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common. Fadern är av ingen, Sonen från Fadern själv, och den heliga Anden från båda lika, evigt utan början eller slut, Fadern skapar, Sonen är född, och den Helige Ande förfarande, av samma väsen och JÄMLIKE, co-allsmäktig och coeternal, en princip i alla ting, skaparen av alla ting osynliga och synliga, andliga och kroppsliga, som genom hans allsmäktiga kraft i början av tiden skapas ur intet både andliga och kroppsliga varelser, det vill säga änglalika och jordiska, och då skapas mänskliga sammansatt varelser så att säga både kropp och själ gemensamt. The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing. Djävulen och andra demoner skapats av Gud god av naturen, men de blev onda genom sitt eget handlande. Man, however, sinned at the prompting of the devil. Man dock syndade på uppmaning av djävulen.

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times. Denna heliga Treenigheten, som är odelad enligt sin gemensamma väsen men olika beroende på egenskaper hos dess personer, gav undervisning om frälsning för mänskligheten genom Moses och de heliga profeterna och hans övriga anställda, enligt den lämpligaste disposition av gånger. Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life. Slutligen only-utformades avlat Guds Son, Jesus Kristus, som blev människa genom påverkan av hela treenigheten gemensamt och av den allt jungfru Maria genom samarbete mellan den Helige Ande, har blivit sann människa, som består av en förnuftig själ och mänskligt kött, en person i två naturer, visade tydligare sätt att leva. Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity. Trots att han är odödlig och oförmögen att lida efter hans gudomlighet, han blev i stånd att lida och dö efter hans mänsklighet. Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven. I själva verket har lidit och dött på ved från korset för att frälsa mänskligheten, nedsteg han till underjorden, uppstod från de döda och uppsteg till himlen. He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both. Han nedsteg i själen, steg i köttet, och upphöjdes i båda. He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect. Han kommer i slutet av tiden att döma levande och döda, att göra till varje person efter hans gärningar, både förtappade och till de utvalda. All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ. Alla dessa kommer att öka med sina egna kroppar, vilka de nu bära, så att man får i enlighet med sina öknar, vare sig dessa är bra eller dåligt, för de senare eviga straff med djävulen, för fd eviga härlighet i Kristus.

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice. Det är verkligen en universell kyrka för de troende, utanför vilken ingen alls sparas, där Jesus Kristus är både präst och uppoffringar. His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us. Hans kropp och blod verkligen finns i altarets sakrament under de former av bröd och vin, bröd och vin har förändrats i sak, genom Guds kraft, in i hans kropp och blod, så att för att uppnå detta mysterium enhet vi får från Gud vad han fått från oss. Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors. Ingen kan påverka detta sakrament utom en präst som har blivit korrekt ordinerad enligt kyrkans nycklar, som Jesus Kristus själv gav till apostlarna och deras efterträdare. But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church. Men sakrament dopet invigdes i vatten med åberopande av den odelade Trinity - nämligen Fadern, Sonen och den helige Ande - och ger frälsning för både barn och vuxna när det är rätt utförd av någon i den form som anges i kyrka. If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence. Om någon faller i synd efter att ha mottagit dopet, han eller hon alltid kan återställas genom sann ånger. For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness. Inte bara jungfrur och kontinenten utan också gifta personer finna nåd inför Gud genom rätt tro och goda insatser och förtjänar att nå fram till evig salighet.

    2. On the error of abbot Joachim 2. På oriktig abbot Joachim

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed". Vi fördömer därför och tillrättavisa som liten bok eller avhandling som abboten Joachim publiceras mot befälhavaren Peter Lombard om enhetligheten eller kärnan i Treenigheten, som han kallar Peter Lombard en kättare och en galning eftersom han sade i sina meningar, "För det finns en vissa högsta verklighet som är Fadern och Sonen och den helige Ande, och den varken föder eller är född heller inte fortsätta ". He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person. Han påstår sig till att Peter Lombard tillskriver Gud inte så mycket en treenighet som quaternity, det vill säga tre personer och en gemensam sak som om detta vore en fjärde person. Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature. Abbot Joachim protester tydligt att det inte finns någon verklighet som är Fadern och Sonen och den Helige Andes varken en essens eller ett ämne eller en karaktär - även om han medger att Fadern och Sonen och den Helige Ande är en sak , ett ämne och en karaktär. He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one. Han bekänner dock att en sådan enighet inte är sant och riktigt, utan kollektivavtal och liknande, på det sätt som många personer sägs vara ett folk och många trogna en kyrka, beroende på att säga: Av de många troende fanns ett hjärta och ett sinne, och den som håller sig till Gud är en ande med honom, igen han som planterar och den som vatten är ett, och vi är alla en kropp i Kristus, och igen i Kungaboken, mitt folk och din människor är en. In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one. Som stöd för denna uppfattning han framför allt använder säger Kristus som yttras i evangeliet om de trogna: Jag önskar, Fader, att de kan vara en av oss, precis som vi är ett, så att de kan göras perfekt i ett. For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all. För, säger han, Kristus troende är inte en i betydelsen av en enda verklighet som är gemensam för alla. They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity. De är ett enda i den meningen att de utgör en kyrka genom den enhet av den katolska tron, och slutligen ett kungarike genom en union av oupplösliga välgörenhet. Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts. Således läser vi i de kanoniska brev av John: För det är tre som vittnar i himmelen, Fadern och Ordet och den helige Ande, och dessa tre är en, och han omedelbart tillägger, och de tre som vittnar på jorden är anda, vatten och blod, och de tre är en, enligt vissa manuskript.

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately. Vi dock med godkännandet av detta heliga, allmänna råd, tror och bekänner Peter Lombard att det finns ett visst högsta realitet, obegripligt och outsägliga, som verkligen är Fadern och Sonen och den Helige Ande, tre personer tillsammans och var och en av dem separat. Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found. Därför på Gud finns det bara en treenighet, inte en quaternity, eftersom samtliga tre personer är att verkligheten - det vill säga ämne, väsen eller gudomliga natur som ensam är principen om alla ting, förutom vilket ingen annan princip kan hittas. This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds. Denna verklighet varken föder eller är född eller vinning; Fadern föder, Sonen född och den helige Ande vinning. Thus there is a distinction of persons but a unity of nature. Det finns alltså en skillnad på personer, men en enhet av natur. Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial. Även därför Fadern är en person, Sonen en annan person och den helige Ande en annan person, de är inte olika verkligheter, utan snarare det som är Fadern Sonen och den Helige Ande, helt samma, alltså enligt de ortodoxa och katolska tro de tros vara av samma väsen. For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all. För Fadern, i avla Son från evighet, gav honom sitt ämne, såsom han själv intygar: Vad far gav mig är större än allt. It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple. Man kan inte säga att Fadern gav honom en del av sitt ämne och hålls del för sig själv eftersom Faderns ämnet är odelbar, eftersom det är helt enkelt. Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance. Inte heller kan det sägas att Fadern har flyttat sitt ämne till Sonen i handlingen att avla, som om han gav den till sonen så att han inte behålla den för sig själv, ty annars skulle han ha upphört att vara ämne. It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance. Det är därför uppenbart att vara född Sonen fick Faderns ämnet utan att försvagas på något sätt, och sålunda Fadern och Sonen har samma ämne. Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality. Således Fadern och Sonen och den Helige Ande utgår från såväl är samma verklighet.

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way. När därför Sanningen ber till Fadern för dem trogen honom och sade: Jag önskar att de kan bli en av oss precis som vi är ett, detta ord ett sätt för de troende en union av kärlek i nåd, och för den gudomliga personer en enhet av identitet i naturen, som sanning säger någon annanstans, du måste vara perfekt som er himmelske Fader är fullkomlig (2), som om han skulle säga tydligare måste du vara perfekt i fullkomlighet av nåd, precis som din Fadern är perfekt i den perfektion som är hans av naturen, var och en på sitt sätt. For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them. För mellan skapare och varelse det kan noteras inga likheter stor så att en större olikhet inte kan ses mellan dem. If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic. Om någon därför satsningar för att försvara eller godkänna yttrandet eller lära av nämnda Joachim i denna fråga, låt honom vederläggas av alla som en kättare. By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see. Genom detta, men tänker vi inte något till skada i klostret Fiore, som Joachim grund, eftersom det både undervisningen enligt regeln och uppfyllande är friska, i synnerhet eftersom Joachim beordrade alla sina skrifter skall överlämnas till oss, som skall godkännas eller korrigeras enligt en dom av den apostoliska se. He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful. Dikterade han ett brev som han undertecknade med egen hand, där han fast erkänner att han håller tron hos den romerska kyrkan, som är av Guds plan moder och älskarinna till alla troende.

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical. Vi avvisar också och fördöma det mest perversa lära om den ogudaktiga Amalric, vars sinne lögnens fader förblindade i sådan utsträckning att hans undervisning är att betraktas som galen mer än som kättersk.

    3. On Heretics 3. På Heretics

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above. Vi bannlyst och anathematize varje kätteri höja sig upp mot denna heliga, ortodoxa och katolska tro som vi har tolkat ovan. We condemn all heretics, whatever names they may go under. Vi fördömer alla kättare, namn på vad de kan gå under. They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride. De har olika ansikten verkligen men deras svansar knyts samman eftersom de är lika i sin stolthet. Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment. Låt dem som dömts överlämnas till de världsliga myndigheterna närvarande, eller deras fogdar, till eventuell bestraffning. Clerics are first to be degraded from their orders. Imamer först brytas ned från sina beställningar. The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends. De varor som den dömde ska förverkas, om de är lekmän och präster, om de skall tillämpas på de kyrkor som de fick sina stipendier. Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person. De som hittar man bara misstänker för kätteri ska slås med svärd bannlysning, om de inte bevisa sin oskuld genom en lämplig laxering, med hänsyn till de skäl för misstanke och karaktären hos en person. Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction. Låt dessa personer kan undvikas genom alla tills de har gjort tillräckligt tillfredsställelse. If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics. Om de framhärdar i bannlysning för ett år, de ska dömas som kättare. Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith. Låt världsliga myndigheter, oavsett kontor de kan fullgöra, få råd och uppmanade och eventuellt tvingas av kyrkliga kritik, om de vill bli ansedda och anses vara trogen, att ta något ed för försvar av tron att effekten att de kommer att söka, i den mån de kan, om utvisning från länder inom deras jurisdiktion som alla kättare som utses av kyrkan i god tro. Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath. Alltså när någon är befordrad till andliga eller världsliga myndighet, skall han vara skyldig att bekräfta denna artikel med en ed. If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province. Men om en tidsmässig herre, krävs och anvisningar kyrkan, underlåter att rena sitt territorium denna kätterska smuts, skall han bunden med band bannlysning av huvudstadsregionen och andra biskopar i provinsen. If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way. Om han vägrar att ge tillfredsställande inom ett år, skall detta rapporteras till påven så att han får sedan förklara hans vasaller befrias från sin trohetsed till honom och göra marken tillgänglig för inflyttning av katoliker så att dessa kan, efter att ha utvisats kättare, ha det enhälligt och bevara det i trons renhet - spara höger om LÄNSHERRE förutsatt att han utan svårighet i frågan och lägger inga hinder i vägen. The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain. Samma lag skall iakttas inte mindre när det gäller dem som inte har en LÄNSHERRE.

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land. Katoliker som tar över och omgjorda sig upp för utvisning av kättare skall åtnjuta samma överseende, och förstärks av samma heliga privilegium, som ges till de som går med hjälp av det heliga landet. Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics. Dessutom bedömer vi att omfattas av bannlysning troende som tar emot, försvara eller stödja kättare. We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony. Vi ordinerar strikt att om en sådan person, sedan han utsetts till bann, vägrar att göra tillfredsställelse inom ett år, sedan i lagen skall han bli stämplad som ökända och inte ges tillträde till offentliga ämbeten eller råd eller välja andra att samma eller att avge vittnesmål. He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance. Han skall vara intestable, att han inte skall ha frihet att göra kommer inte heller att lyckas med ett arv. Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them. Dessutom ingen ska vara tvungen att svara honom på något företag så, men han kan bli tvungen att svara på dem. If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed. Om han är domare meningar uttalas av honom har ingen kraft och lådor får inte ställas inför honom, om en advokat, kan han inte få försvara någon, om en notarie, som upprättats av honom skall vara värdelös och fördömt längs deras fördömde författare, och i liknande frågor som vi för samma som skall iakttas. If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment. Men om han är en präst, låt honom vara avsatt från varje kontor och Beneficium, så att ju större felet desto större blir straffet. If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction. Om någon vägrar att undvika dessa personer efter att de har uppmärksammats av kyrkan, låt dem straffas med meningen bannlysning tills de vidta lämpliga tillfredsställelse. Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see. Präster inte bör naturligtvis ge sakramenten i kyrkan på sådana PESTARTAD folk eller ge dem en kristen begravning eller ta emot allmosor eller erbjudanden från dem, om de gör det, låt dem fråntas sina kontor och inte återgår till det utan en särskild Indult av den apostoliska se. Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses. På samma sätt med stammisar, låt dem straffas med att förlora sina privilegier i stiftet där de förmodar att begå sådana överdrifter.

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty. "Det finns de som innehar den form av religion, utan att förneka sin makt (såsom aposteln säger), krav på sig behörighet att predika, medan samma Aposteln säger: Hur skall de predika om de skickas? Låt därför alla som har varit förbjudna eller inte sänds ut för att predika, och ändå vågar offentligt eller privat, att tillskansa sig ämbetet som predikar utan att ha fått myndigheten i den apostoliska se eller den katolske biskopen på plats ", vara bundna med band bannlysning och, om de ångra sig mycket snabbt, bestraffas med annan lämplig påföljd. We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live. Vi tillför vidare att varje ärkebiskop eller biskop, antingen själv eller genom sin ärkediakon eller genom lämpliga hederliga personer, bör besöka två eller åtminstone en gång om året varje socken han som kättare sägs leva. There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop. Där han skulle tvinga tre eller fler män med gott anseende, eller ens om det verkar lämpligt hela grannskapet att svära på att om någon vet av kättare där eller för alla personer som innehar hemlig konventiklar eller som skiljer sig åt i sitt liv och vanor från den normala sätt att leva för de troende, då han tar hand påpeka dem till biskopen. The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith. Biskopen själv ska kalla den tilltalade att hans närvaro, och de bör kanoniskt straffas om de inte kan klara sig av avgiften eller om det efter compurgation de återfall i sina tidigare misstag tro. If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics. Men om någon av dem med förbannade envishet vägrar att fullgöra en ed och kommer därför inte ta det, låt dem genom detta faktum anses som kättare. We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties. Vi kommer därför samt ledning och i kraft av lydnad, strikt kommando biskopar se noga till ett effektivt genomförande av dessa saker hela sitt stift, om de vill undvika kanoniska straff. If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy. Om någon biskop är försumlig eller undfallande i rengöring sitt stift i det jäser av kätteri, sedan när detta visar sig genom omisskännliga tecken skall han avsatt från sitt ämbete som biskop och det skall sättas i hans ställe en lämplig person, som både vill och är kunna störta den onda av kätteri.

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins 4. På stolthet för grekerna mot latinarna

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour. Även om vi skulle vilja minnas och hedra de greker som i våra dagar återvänder till lydnad av den apostoliska se, genom att bevara sina seder och riter så mycket vi kan i Herren, trots att vi varken vill eller borde skjuta dem i frågor som medför fara för själar och förringa kyrkans ära. For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby. För, efter den grekiska kyrkan tillsammans med vissa medarbetare och anhängare drog sig ur lydnad för den apostoliska se, började grekerna att avsky latinarna så mycket att, bland annat elaka saker som de gjort av förakt för dem, när de latinska präster firas deras altaren de inte skulle erbjuda offra på dem tills de hade tvättat dem, som om altaren hade skändat därmed. The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this. Grekerna hade dristar att rebaptize dem döpt av romarna, och några, som vi säger, fortfarande inte rädd för att göra detta. Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd. Önskar därför att ta bort en så stor skandal från Guds kyrka, vi strikt ordning, på inrådan av detta sakrala råd, att hädanefter de inte förutsätta att göra sådana saker, utan snarare överensstämma sig som lydiga söner till den heliga romerska kyrkan, deras mor, så att det kan bli en hjord och en herde. If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice. Om någon däremot inte vågar göra något sådant, låt honom vara slagna med svärd bannlysning och berövas varje kyrkliga ämbete och Beneficium.

    5. The dignity of the patriarchal sees 5. Värdighet patriarkala ser

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank. Förnya gamla privilegier patriarkala ser vi dom, med godkännandet av detta heliga allmänna synod, som efter den romerska kyrkan, som genom Herren disposition har företräde vanlig makt över alla andra kyrkor, eftersom det är mamma och älskarinna av alla Kristi troende skall kyrkan i Konstantinopel har den första kyrkan i Alexandria för det andra, kyrkan Antiochia tredje plats, och kyrkan av Jerusalem fjärde plats, var att upprätthålla sin egen ranking. Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience. Således efter deras prästerna har fått från den romerska påven palliet, vilket är ett tecken på fullkomlighet i Påvliga kontor, och har tagit en ed om trohet och lydnad till honom de lagligt kan ge palliet på egen suffragans, får från dem själva kanoniska yrke och för den romerska kyrkan löftet i lydnad. They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity. De kan ha en standard för Herrens kors som framför dem överallt utom i staden Rom eller där det finns påven eller hans legat bär insignier den apostoliska värdighet. In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer. I samtliga län omfattas av deras jurisdiktion låta vädja till dem, när det är nödvändigt, med undantag för överklagande till den apostoliska se, som alla måste ödmjukt skjuta.

    6. On yearly provincial councils 6. Den årliga provinsråden

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy. Som är känd för att ha instiftat av gamla av heliga fäder bör Metropolitans inte undgå att hålla provinsråden varje år med sina suffragans då de anser omsorgsfullt och i fruktan för Gud korrigering av överdrifter och reformen av moral, särskilt bland prästerskapet. Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due. Låt dem reciterade kanoniska regler, särskilt de som har fastställts av denna allmänna råd, för att säkra deras efterlevnad, utsätta överträdarna straffet betalas. In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent. För att detta kan göras effektivare, låt dem utser för varje stift lämpliga personer, det vill säga försiktig och ärliga personer, som kommer helt enkelt och summariskt, utan någon jurisdiktion, under hela året, noga undersöka vad som behöver korrigeras eller reform och kommer sedan troget rapportera dessa frågor till huvudstadsregionen och suffragans och andra vid nästa fullmäktige, så att de kan fortsätta med noggrann överläggning mot dessa och andra frågor enligt vad som är lönsamt och anständigt. Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese. Låt dem se till efterlevnaden av de saker som de dekret, publicera dem i biskopsämbetet kyrkomöten som skall hållas årligen i varje stift. Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him. Den som underlåter att utföra denna välgörande stadga skall stängas av benefices och från genomförandet av sitt ämbete, tills hans överordnade beslutar att frige honom.

    7. The correction of offences and the reform of morals 7. Korrigeringen av brott och reformen av moral

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals. Genom denna okränkbara konstitution vi dekret att prelater kyrkor bör försiktigt och omsorgsfullt sköta den korrigering av sina undersåtar "brott särskilt av präster, och till reformen av moral. Otherwise the blood of such persons will be required at their hands. Annars blodet av dessa personer kommer att krävas på sina händer. In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters. För att de kanske kan fritt utöva detta ämbete till korrigering och reformer, vi dekret att inga anpassade eller överklagande kan hindra utförandet av sina beslut, såvida de inte går utöver den blankett som ska iakttas i sådana frågor. The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide. Brotten normer för en domkyrka, men som vanligtvis har korrigerat kapitlet, skall åtgärdas av kapitel i de kyrkor som hittills har haft denna sed, på begäran och på order av biskopen och inom en lämplig tid som biskopen kommer att avgöra. If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} . Om detta inte görs, då biskopen, som är medvetna om Gud och sätta stopp för all opposition, är att gå vidare med att korrigera de personer som kyrkliga misstroendevotum efter som vård av själar kräver, och han skall inte underlåta att rätta till sina andra fel Enligt de goda själar kräver, med vederbörlig ordning dock iakttas i allting (3). For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future. För övrigt, om kanonerna sluta fira gudstjänster utan uppenbar och godtagbara skäl, särskilt om det är i förakt av biskopen, då biskopen själv får fira i domkyrkan kyrkan om han vill, och om klagomål från honom, huvudstadsregionen, som vår delegat i ärendet, får, när han har lärt sig sanningen, straffa de berörda personerna på ett sådant sätt att det av rädsla för straff skall de inte vågar sådana åtgärder i framtiden. Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant. Låt prelater kyrkor därför noga se till att de inte gör det välgörande stadga till en form av ekonomisk vinning eller andra FORDRING, utan låta dem utföra den träget och troget, om de vill undvika kanoniska straff, eftersom dessa frågor den apostoliska se, regisserad av Herren, kommer att vara mycket vaksamma.

    8. On inquests 8. På inquests

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council. "Hur och på vilket sätt en prelat borde fortsätta att undersöka och bestraffa överträdelser av hans undersåtar klart kan fastställas från myndigheterna i den nya och gamla testamentet, som senare sanktioner i kanonisk rätt härleda", som vi sagt tydligt några tid sedan och nu bekräfta med godkännandet av detta heliga rådet.

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say : What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me. From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church. If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment. However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation. While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind. Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes. Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses. They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form. But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity. If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it". "Ty vi läsa i evangeliet att fogden som fördömdes hans herre för att slösa sina varor hörde honom säga: Vad är det som jag hör om dig? Ge ett konto för din förvaltning, för du kan inte längre vara min förvaltare. Och i Första Mosebok säger Herren: Jag kommer att gå ner och se om de har gjort helt i enlighet med de protester som kommit till mig. Ur dessa myndigheter är det klart framgår att inte bara när ett ämne har begått några överskott utan också när en prelat har gjort det, och ärendet når öronen på de överordnade genom ett ramaskri eller rykten som inte kommer från illvilliga och förtal men från försiktig och ärliga personer, och kommit fram inte bara en gång utan ofta (som larmet föreslår och ryktet visar ), då den överordnade borde flitigt för att söka reda på sanningen innan ledande personer i kyrkan. Om allvaret i denna fråga kräver, då fel av den dömde ska bli föremål för kanoniska straff. emellertid överlägsen bör genomföra en plikt för hans kontor inte som om han var åklagare och domare utan snarare ryktet ger anklagelsen och protester gör uppsägningen. Även om detta bör iakttas när det gäller frågor, desto mer noga skall det noteras när det gäller prelater, som sätts som varumärke för pilen. prelater kan inte göra alla nöjda, eftersom de är bundna av sitt ämbete, inte bara för att övertyga, utan också för att tillrättavisa och ibland att avbryta och att binda. således de ofta drabbas av hat hos många människor och risk bakhåll. Därför heliga fäder har klokt nog bestämt att anklagelserna mot prelater att kunna ansluta sig lätt, utan att noggrant bestämmelsen görs för att stänga dörren inte bara felaktiga utan också skadlig anklagelser, lest med kolumnerna skakas själva byggnaden kollapsar. De ville därmed säkerställa att prelater inte anklagas orättvist, men att samtidigt som de aktar sig för att synda på ett arrogant sätt, att finna en lämplig medicin för varje sjukdom, nämligen en misstanke om brott som innebär förlust av status att det vill säga nedbrytning skall inte på något vis vara tillåtet om det föregås av en avgift i laglig form. Men om någon är så känd för sitt brott som ett ramaskri går upp som inte längre kan ignoreras utan skandal eller tolereras utan fara, sedan utan minsta tvekan låta åtgärder vidtas för att utreda och straffa brott, inte av hat utan av välgörenhet. Om brottet är grovt, trots att den inte innebär sin förnedring, låt honom bort från alla administration, enligt med säger i evangeliet att fogden skall avlägsnas från hans ledning om han inte kan ge en ordentlig hänsyn till det ".

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy. Den person om vilken utredning görs borde vara närvarande, såvida han absents sig ur TREDSKA. The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself. De artiklar i utredningen skall redovisas till honom så att han kan ha möjlighet att försvara sig. The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made. Namnen på vittnen och deras depositioner skall göras kända för honom så att både det som har sagts och av vem skall framgå, och legitima undantag och svaren därför bör tillåtas, så att avskaffandet av namnen leder till fet föra falska anklagelser och uteslutandet av undantag leder till falskt nedfall görs. A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected. En prelat bör därför agera än mer flitigt i korrigera överträdelser av hans undersåtar i samma mån som han skulle vara värt att fördöma skulle han lämna dem okorrigerade. Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest. Notorious fall åt sidan, får han gå mot dem på tre sätt, nämligen genom anklagelse, uppsägning och UTREDNING. Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain. Låt försiktig försiktighetsåtgärder ändå vidtas i alla fall så att inte stora förluster uppkommer för att skapa en liten vinst. Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure. Alltså, precis som en kostnad i laglig form borde föregå anklagelse, så en välgörande varning borde föregå uppsägningen, och offentliggörandet av avgiften borde föregå förhöret med den princip alltid iakttas att formen av straffet skall överensstämmelse med reglerna för rättsligt förfarande. We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it. Vi tror dock inte att denna ordning måste respekteras i alla avseenden när det gäller stammisar, som kan vara mer enkelt och kostnadsfritt bort från sina lokaler av sina överordnade, att fallet kräver det.

    9. On different rites within the same faith 9. På olika riter inom samma tro

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example. Eftersom det på många ställen folk olika språk bor i samma stad eller stift, med en tro men olika riter och sedvänjor, vi därför strikt biskopar för sådana städer och stift för att tillhandahålla lämpliga män som kommer att göra följande i olika riter och språk : fira gudstjänster för dem, förvalta kyrkans sakrament, och undervisa dem i ord och exempel. We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster. Vi förbjuda sammanlagt en och samma ort eller stift att ha mer än en biskop, som om den vore en kropp med flera huvuden som ett monster. But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things. Men om det av ovannämnda skäl trängande behov kräver det, biskopen av plats kan utse, efter noggrant övervägande, en katolsk biskop som är lämplig för nationerna i fråga och som kommer att vara hans kyrkoherde i nämnda frågor och kommer att vara lydiga och föremål till honom i allt. If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence. Om en sådan person beter sig på annat sätt, låta honom veta att han har drabbats av svärd bannlysning och om han inte återvänder till sina sinnen låt honom vara avsatt ur varje tjänst i kyrkan, med det sekulära armen tas i anspråk om det behövs för kuva så stor oförskämdhet.

    10. On appointing preachers 10. På utnämning predikanter

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God. Bland de olika saker som leder till frälsning för det kristna folket, är den näring av Guds ord erkänns vara särskilt nödvändigt eftersom precis som kroppen matas med material mat så själen matas med andlig föda, enligt uttrycker bor man inte bara av bröd utan av varje ord som intäkterna från Guds mun. It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future. Det händer ofta att biskopar i sig inte tillräckliga för att minister Guds ord till folket, särskilt i stora och spridda stift, om detta beror på de många yrken eller kroppsliga sjukdomstillstånd eller på grund av utbrott av fienden eller av andra skäl - vi kan inte säga att brist på kunskap, som i biskopar ska helt fördömas och inte tolereras i framtiden. We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example. Vi därför dekret med denna allmänna författning som biskopar är att tillsätta lämpliga män att utföra med vinst denna skyldighet heliga predikan, män som är kraftfulla i ord och handling och som kommer att besöka med omsorg folken som anförtrotts dem i stället för biskopar, eftersom de själva inte kan göra det, och kommer att bygga upp dem genom ord och exempel. The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun. Biskoparna skall på lämpligt sätt förse dem med vad som är nödvändigt, när de är i behov av den, så att brist på förnödenheter de tvingas att överge vad de har börjat. We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls. Vi därför för att det utses både domkyrkan och andra kyrkor Conventual lämpliga män som biskopar kan ha så coadjutors och samarbetsvilliga inte bara på kontoret för att predika, utan också att höra bekännelser och ålägger botöfningar och i andra frågor som leder till frälsning själar. If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment. Om någon underlåter att göra detta, låt honom vara föremål för stränga straff.

    11. On schoolmasters for the poor 11. På skolmästare för de fattiga

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means. Nit för lärande och möjlighet att göra framsteg nekas någon på grund av brist på medel. The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners". Laterankonciliet därför plikttroget bestämt att "i varje domkyrka bör det finnas en lämplig Beneficium en mästare som skall undervisa utan avgift präster i domkyrkan kyrkan och andra fattiga forskare, vilket samtidigt tillfredsställa lärarens behov och öppnade vägen kunskap till elever ". This decree, however, is very little observed in many churches. Detta dekret, är dock mycket liten observerats i många kyrkor. We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches. Vi bekräftar därför den och lägg till att det inte bara i varje domkyrka men också i andra kyrkor med tillräckliga resurser, en lämplig högre väljs av kapitel eller större och sundare del av den, skall utses av prelaten att undervisa grammatik och andra grenar av studien, så långt det är möjligt, till präster av dessa och andra kyrkor. The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls. Huvudstadsregionen kyrkan skall ha en teolog att lära ut skriften till präster och andra, och särskilt ge dem i frågor som erkänns som hänför sig till SJÄLAVÅRD. The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian. Inkomsten för en prebende skall tilldelas av kapitel varje herre, och så mycket skall tilldelas av huvudstadsregionen till teolog. The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach. Den dominerande operatören inte detta bli en kanon men han uppbär inkomst från en så länge han fortsätter att undervisa. If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese. Om huvudstadsregionen kyrkan finner om två herrar en belastning, låt den ge teologen i nämnda sätt men få tillräckliga åtgärder vidtas för grammatikern i en annan kyrka i staden eller stiftet.

    12. On general chapters of monks 12. Den allmänna kapitel av munkar

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one. I varje rike eller provins låt det hållas vart tredje år, spara höger stiftsbiskopar, ett allmänt kapitel i de abbotar, och priorerna som inte har abbotar över dem, som inte har vana att hålla ett. All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons. Alla bör delta, om de inte har en kanonisk hinder, vid ett av klostren som är lämplig för ändamålet, med begränsningen att ingen av dem har med sig mer än sex fästen och åtta personer. Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters. Låt dem bjuda på välgörenhet, i början av denna innovation, två grannländer Cistercian abbotar att ge dem lämpliga råd och hjälp, då från långa praktiken Cistercinerordnarna är väl informerade om innehar sådana kapitel. The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them. Två Abbots skall sedan själva utse utan motstånd två lämpliga personer bland dem. The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation. De fyra av dem skall sedan vara ordförande i hela kapitlet, så dock att ingen av dem tar på sig ledarskap, så att de vid behov kan ändras efter noggrant övervägande. This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom. Denna typ av kapitel skall hållas kontinuerligt under ett visst antal dagar, enligt Cistersiensorderns sed. They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule. De ska behandla varsamt av reformen av ordning och efterlevnaden av regeln. What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal. Vad som har beslutats, med godkännande av de fyra ordförande, skall iakttas inviolably av alla utan någon ursäkt eller motsägelser eller överklagande. They shall also decide where the next chapter is to be held. De skall också besluta om nästa kapitel kommer att hållas. Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses. Deltagarna ska leva ett vanligt liv och dela ut proportionellt alla gemensamma kostnader. If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses. Om de inte alla kan leva i samma hus, låt dem åtminstone lever i grupper i olika hus.

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them. Låt religiös och upplyst personer utses vid det kapitel som kommer att göra det till sin uppgift att besöka på våra vägnar alla kloster i riket eller provins, både munkar och nunnor, enligt det sätt som föreskrivs för dem. Let them correct and reform what seems to need correction and reform. Låt dem korrekt och reformer vad som verkar behöva korrigering och reformer. Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal. Alltså, om de inte känner till den överordnade till en plats som bör naturligtvis tas bort från kontoret, låt dem säga upp personen till biskopen i fråga så att han kan se till hans eller hennes avlägsnande. If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination. Om biskopen inte gör detta, låt besökarna själva hänskjuta ärendet till den apostoliska se för granskning. We wish and command canons regular to observe this according to their order. Vi önskar och befäl kanon regelbundet att följa detta utifrån sin beställning. If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach. Om det framkommer ur denna innovation eventuella problem som inte kan lösas av ovannämnda personer, låt det vara som avses, utan brottet ges till domen av den apostoliska se, men låt andra frågor, ungefär som efter noggrant övervägande de var avtal iakttas utan strid. Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct. Stiftsbiskopar Vidare bör noga med att reformera klostren under deras jurisdiktion, så att när ovannämnda besökarna kommer de finner i dem mer att berömma än att rätta till. Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects. Låt dem vara mycket försiktiga så att inte nämnda kloster är tyngd av dem med orättvisa bördor, för precis som vi vill rättigheter överordnade ska upprätthållas så att vi inte vill stödja oförrätter gjort med försökspersoner. Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods. Dessutom har vi strikt kommando både stiftsbiskopar och de som ordförande vid kapitel för att begränsa genom kyrkliga klander, utan överklagade, advokater, beskyddare, Lords ställföreträdare, guvernörer, tjänstemän, som magnater, riddare och andra människor från att våga skada kloster för deras personer och deras varor. Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully. Låt dem inte undgå att tvinga dessa personer, av en slump de gör skada, att göra tillfredsställelse, så att allsmäktig Gud kan serveras på ett friare och mer fredligt.

    13. A prohibition against new religious orders 13. Ett förbud mot nya religiösa ordnar

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order. Så att inte alltför många av religiösa ordnar leder till allvarliga förvirring i Guds kyrka, förbjuder vi strikt någon hädanefter att grunda en ny religiös ordning. Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders. Den som vill bli en religiös bör träda ett av redan godkända order. Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders. På samma sätt önskar den som att grunda en ny religiös hus bör ta regeln och institut från redan godkända religiösa ordnar. We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery. Vi förbjuder dessutom någon att försöka få en plats som en munk i mer än ett kloster eller en abbot presidera över mer än ett kloster.

    14. Clerical incontinence 14. Clerical inkontinens

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders. För att moral och uppförande av präster kan omskapas till det bättre, låt dem alla strävar efter att leva i en världsdel och kysk sätt, särskilt i det heliga order. Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body. Låt dem se upp för varje vice där Lust, särskilt som på grund av vilken Guds vrede kom ner från himlen på söner olydnad, så att de kan bli värdiga att minister i ögon allsmäktige Gud med ett rent hjärta och ett obefläckade kropp. Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins. Lest det lätt att ta emot förlåtelse visa sig vara ett incitament till synd, vi dekret att de som fångas ger vika för vice av inkontinens ska straffas enligt kanoniska sanktioner, i proportion till omfattningen av deras synder. We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment. Vi för sådana sanktioner att vara effektivt och strikt, så att de som fruktan för Gud inte hålla tillbaka från det onda kan åtminstone vara fastspända från synd genom temporal straff. Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity. Därför alla som har stängts av detta skäl och förutsätter att fira gudstjänster, inte endast skall berövas sin kyrkliga benefices men ska också vara på grund av hans dubbla fel, avsatt för all framtid. Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment. Prelater som vågar stödja dessa personer i deras ogudaktighet, särskilt om de gör det för pengar eller för något annat tidsmässiga fördel, skall omfattas av liknande straff. Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony. De präster som har avsagt sig inte de äktenskapliga banden, efter anpassade för deras region skall straffas ännu hårdare om de faller i synd, eftersom för dem är det möjligt att laglig användning av ett äktenskap.

    15. Clerical gluttony and drunkeness 15. Clerical frosseri och Drunkeness

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness. Alla präster bör noga avstå från frosseri och dryckenskap. They should temper the wine to themselves and themselves to the wine. De bör temperament vinet med sig själva och sig själva till vinet. Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust. Låt ingen uppmanas att dricka, eftersom fylleri fördunklar intellektet och rör upp lust. Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups. Därför vi dekret att detta missbruk ska helt avskaffas enligt vilken man i vissa ställen alkoholkonsumenter förbinder sig att dricka lika stora belopp, och att människan är mest berömde som gör de flesta människor berusade och själv tömmer djupaste koppar. If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction. Om någon visar sig värdig skylla på dessa frågor, låt honom vara fråntagen sin Beneficium eller kontoret, inte efter att ha varnats av sin överordnade han gör lämplig tillfredsställelse. We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} . Vi förbjuder alla präster att jaga eller höns, så låt dem inte anspråk på att ha hundar eller fåglar för fowling (4).

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics 16. Decorum i klänningen och beteende av präster

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable. Präster ska inte praxis kallelser eller verksamhet av en sekulär natur, särskilt de som är ohederliga. They should not watch mimes, entertainers and actors. De bör inte titta mimare, underhållare och skådespelare. Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey. Låt dem undvika tavernor helt och hållet, inte av en slump att de måste av nödvändighet på en resa. They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games. De borde inte spela hasardspel eller tärningar, inte heller vara närvarande vid sådana spel. They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits. De bör ha en lämplig krona och tonsuren, och låt dem hårt anstränger sig till gudstjänster och andra bra sysselsättningar. Their outer garments should be closed and neither too short nor too long. Deras ytterplagg bör stängas och varken för kort eller för lång. Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation. Låt dem inte hänge i rött eller grönt tyg, långa ärmar eller skor med brodyr eller spetsiga tår, eller betsel, sadlar, bröst-plattor och sporrar som är förgyllda eller har annan överflödig utsmyckning. Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress. Låt dem inte bära kappor med ärmar på gudstjänster i en kyrka, eller ens någon annanstans, om de är präster eller präster, såvida inte en berättigad rädsla kräver byte av klänning. They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them. De är inte bära låsbeslag eller bälten prydda med guld eller silver, eller ens ringar utom för dem vars värdighet det anstår att ha dem. All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest. Alla biskopar ska bära ytterplagg av linne i offentliga och i kyrkan, om de har varit munkar, i vilket fall de skall bära klostrens vana, och låt dem inte bära sina kappor lös offentligt utan binds ihop bakom nacken eller över bröst.

    17. Dissolute prelates 17. Utsvävande prelater

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor. Vi tyvärr gäller det inte bara vissa mindre präster men också vissa prelater kyrkor passerar nästan halva natten i onödan fest och förbjudna konversation, för att inte tala om andra saker, och lämnar det som finns kvar i natten för att sova, de är knappt väckte vid gryning kör av fåglar och förgås hela förmiddagen i en kontinuerlig tillstånd av dvala. There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God. Det finns andra som firar massa knappt fyra gånger per år och, vad värre är, inte bry sig om att delta, om de råkar vara närvarande när det firas, de flyr tystnaden i kören och uppmärksamma samtal av lekmännen utanför och så länge de går att prata som är nödvändigt för dem, ger de inte ett uppmärksamt öra till det som hör Gud. We altogether forbid these and similar things on pain of suspension. Vi förbjuder helt dessa och liknande saker vid äventyr suspension. We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion. Vi kommando strikt dessa personer, i kraft av lydnad, för att fira den gudomliga kontoret, dag och natt lika, så långt Gud tillåter dem, med både iver och hängivenhet.

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood 18. Präster att ta avstånd från att sprida-blod

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out. Ingen prästen får dekret eller uttala en mening med att utgjuta blod, eller utföra ett straff som innebär samma, eller vara närvarande när ett sådant straff utförs. If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure. Om någon däremot, i skydd av denna stadga, vågar att tillfoga skada på kyrkor eller kyrkliga personer, låt honom vara fastspända med kyrkliga misstroendevotum. A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics. En präst får inte skriva eller diktera brev som kräver straff som innebär att utgjuta blod, vid domstolar i prinsarna detta ansvar bör överlåtas till lekmän och inte präster. Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels. Dessutom ingen prästen får föra befäl av legosoldater eller crossbowmen eller liknande män av blod, inte heller kan en subdiakonen, diakon eller präst utöva konst kirurgi, vilket innebär cauterizing och göra snitt, inte heller kan någon ge en ritual för välsignelse eller invigningen på en laxering genom prövning av kokning eller kallt vatten eller glödande järn, spara ändå tidigare utfärdades förbud vad enda bekämpar och dueller.

    19. That profane objects may not be stored in churches 19. Det profana föremål får inte förvaras i kyrkor

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple. Vi är beredda att tolerera det faktum att vissa präster insättning i kyrkor sin egen och även andras möbler, så att kyrkorna ser ut som låg husen snarare än basilikorna Gud, oavsett det faktum att Herren inte skulle tillåta ett fartyg som skall genomföras genom templet. There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people. Det finns andra som inte bara lämnar sina kyrkor FÖRSUMMAD för utan även lämna sin tjänst fartyg och ministrar dräkter och tyger altare och även korpraler så smutsig att de ibland skrämma vissa människor. Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from. Eftersom nit för Guds hus förbrukar oss, förbjuder vi strikt objekt av denna typ som skall släppas in i kyrkor, om de måste tas in på grund av fiendens angrepp eller plötsliga bränder eller andra akuta behov, och sedan på ett sådant sätt att när nödsituationen är över objekten tas tillbaka till var de kom ifrån. We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean. Vi beställer också nämnda kyrkor, fartyg, korpraler och dräkter skall hållas snyggt och rent. For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things. För det verkar för absurt att ta någon notis om snusk i heliga saker när det är opassande även i profana saker.

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key 20. Chrism och eukaristin hållas inlåsta

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious. Vi föreskrift att chrism och nattvarden skall förvaras inlåst på säker plats i alla kyrkor, så att ingen djärv hand kan nå dem att göra något hemskt eller ogudaktig. If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment. Om han som är ansvarig för förvaringen av medlen och lämnar dem runt slarvigt, låt honom vara avstängd från kontor i tre månader, om något outsägligt händer på grund av hans slarv, låt honom vara föremål för allvarligare straff.

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal 21. På årligen bekännelse till en egen präst, årlig gemenskap, biktstolen Seal

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them. Alla troende oberoende av kön, efter att ha fyllt urskiljning, bör individuellt bekänna alla sina synder på ett troget sätt till sin egen präst minst en gång om året, och låta dem ta hand göra vad de kan för att utföra botgöring ålagts dem. Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time. Låt dem vördnadsfullt emot sakrament eukaristin åtminstone till påsk om de inte tror, av en god anledning och på inrådan av sin egen präst, att de bör avstå från att ta emot den för en tid. Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death. I annat fall skall utestängas från att komma in en kyrka under sin livstid och de skall nekas en kristen begravning vid dödsfall. Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance. Låt detta välgörande dekret kan ofta publiceras i kyrkor, så att ingen kan hitta sken av en ursäkt i blindhet okunnighet. If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them. Om några personer önskar, på goda grunder, bekänna sina synder för en annan präst låta dem först begära och få tillstånd från sin egen präst, ty annars den andra prästen inte kommer att ha befogenhet att frikänna eller att binda dem. The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one. Prästen skall vara kräsna och försiktiga, så att som en utbildad läkare han kan hälla vin och olja över såren efter de skadade en. Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person. Låt honom noga undersöka om omständigheterna kring både syndaren och synden, så att han rimligtvis kan urskilja vilken typ av råd han borde ge och vilka rättsmedel tillämpas med hjälp av olika metoder för att bota den sjuke. Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way. Låt honom ta största omsorg, dock inte förråda syndaren alls med ord eller tecken eller på något annat sätt. If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned. Om prästen behöver kloka råd, låt honom söka det försiktigt utan att nämna den berörda personen. For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance. För om någon understår sig att avslöja en synd lämnas ut till honom i bikten, vi dekret att han inte bara vara avsatt från sitt prästerliga ämbete utan också att vara begränsad till ett strängt kloster göra evig botgöring.

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul 22. Läkare i kroppen att råda patienterna att ringa läkare för själen

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect. Som sjukdom i kroppen kan ibland vara en följd av synd - som Herren sade till den sjuke som han hade botat, Gå och synda inte mer, så att inte något värre drabbar dig - så att vi genom detta närvarande dekret ordning och strikt kommando läkare i kroppen, när de kallas till de sjuka, för att varna och övertyga dem för det första att kalla på läkare i själen, så att efter sin andliga hälsa har sett att de kan svara bättre på medicin till sina kroppar, för när orsaken upphör så ökar effekten. This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death. Detta bland annat har orsakat detta dekret, nämligen att vissa personer på sin sjukbädd, när de uppmanas av läkare att ordna för hälsan hos deras själar, falla i förtvivlan och därför lättare drabbas av dödsfara. If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind. Om någon läkare överträder denna vår konstitution, efter att det har offentliggjorts av den lokala prelater, skall han vara förhindrad från att komma in en kyrka förrän han har gjort lämpliga tillfredsställelse för en överträdelse av detta slag. Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul. Eftersom själen är mycket värdefullare än kroppen, förbjuder vi alla läkare, under hot om bannlysning, att föreskriva något för kroppslig hälsa på en sjuk person som kan äventyra hans själ.

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months 23. Kyrkor är att vara utan en prelat under mer än 3 månader

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months. Lest en rovgirig varg attack Herrens hjord i avsaknad av en herde, eller lest en änka kyrka lida allvarlig skada på dess goda, vi dekret, vilka önskar motverka faran för själar i denna fråga och att ge skydd för kyrkor, som en katedral kyrka eller en kyrka av ordinarie prästerskapet är inte att vara utan en prelat i mer än tre månader. If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior. Om valet inte har hållits inom denna tid, förutsatt att ingen bara hinder, då de som borde ha gjort valet är att förlora rätten att välja för den tid och det är att åligger den person som är erkänd som närmaste chef. The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty. Den person på vilken makt har delegerats, medveten om Herren skall inte fördröja än tre månader i kanoniskt ge änka kyrkan, med inrådan av sin avdelning eller andra försiktig män, med en lämplig person från samma kyrka, eller från en annan om en värdig kandidat inte kan hittas i den tidigare, om han vill undvika kanoniska straff.

    24. Democratic election of pastors 24. Demokratiska val av pastorer

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches. På grund av de olika val som vissa försöker uppfinna, det uppstå många svårigheter och stor fara för de sörjande kyrkorna. We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody. Vi dekret därför att vid innehav av ett val, när alla är närvarande som borde, vill och bekvämt kan delta, skall tre pålitliga personer väljas från högskolan som kommer flitigt reda på i förtroende och individuellt, yttrandena alla. After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it. Efter att de har begått resultatet i skriftlig form, skall de tillsammans snabbt tillkännage det. There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree. Det får inte överklagas, så att efter en granskning som person skall väljas och på vilken hela eller större eller sundare del av kapitlet är överens. Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor. Eller också makten att välja skall anslås till någon lämplig person som agerar på uppdrag av alla, skall ge de sörjande kyrkan med präst. Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw. Annars valet görs skall inte vara giltigt, såvida äventyrs gjordes av alla tillsammans som genom gudomlig inspiration och utan fel. Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion. De som försöker göra ett val som strider mot nämnda blanketter skall vara berövad möjligheten att välja vid detta tillfälle. We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment. Vi förbjuder precis alla utse ombud i fråga om ett val, om han är frånvarande från den ort där han borde få stämningen och är kvar från att komma med ett lagligt hinder. He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes. Han skall avlägga ed om detta, om nödvändigt, och då han kan begå sin representation i kollegiet, om han så önskar. We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published. Vi fördömer också hemliga val och för att så fort ett val har ägt rum bör det högtidligt offentliggöras.

    25. Invalid elections 25. Ogiltigt val

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation. Den som antar att samtycka till att han väljs genom missbruk av den världsliga makten, mot kanonisk frihet förlorar både fördel att bli vald och blir stödberättigande, och han kan inte väljas till någon värdighet utan dispens. Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect. De som vågar delta i val av detta slag, som vi förklara ogiltiga av lagen, skall avstängas från sina kontor och benefices i tre år och under den tiden skall berövas makten att välja.

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened 26. Nominerade till prelatures noga granskas

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls. Det finns inget mer skadligt för Guds kyrka än för ovärdig prelater till att ansvara regering själar. Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him. Önskar därför att tillhandahålla nödvändiga botemedel mot denna sjukdom, vi dekret med denna oåterkalleliga författning att när någon har fått i uppdrag av regeringen i själarna, då han som har rätt att godkänna honom noggrant bör undersöka både processen för val och karaktär av den valda personen, så att när allt är i sin ordning att han kan bekräfta honom. For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished. För, om konfirmation beviljades i förväg när allt var inte i ordning, då skulle inte endast person felaktigt främjas måste förkastas utan också författare av otillbörlig marknadsföring måste straffas. We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon. Vi föreskrift att senare skall straffas på följande sätt: om hans vårdslöshet har visat sig, särskilt om han har godkänt en man med otillräcklig utbildning eller oärlig liv eller olagligt ålder, får han inte bara förlorar makt bekräftar personens första efterträdare men ska också, så att händelsevis han undkommer straff, avstängas från emot frukterna av hans egen Beneficium tills det är rätt för honom att kunna beviljas nåd. If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment. Om han döms för att ha gjort en felaktig avsiktligt i ärendet, då han skall vara föremål för allvarligare straff. Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them. Biskopar också, om de vill undvika kanoniska straff, bör ta hand främja att vigningen och att kyrkliga värdigheter män som kommer att kunna fullgöra värdigt kontoret anförtrotts dem. Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected. De som är omedelbart att omfattas av den romerske påven skall, för att få en bekräftelse på deras kontor, infinna sig personligen till honom, om detta kan lämpligen ske, eller skicka lämpliga personer genom vilken en noggrann utredning kan göras om processen för val och valda personer. In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law. På detta sätt, med stöd av påven är välgrundad bedömning, får de träder slutligen till fullheten av sitt ämbete, när det inte finns något hinder i kanonisk rätt. For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods. För en tid, men de som är i mycket avlägsna delar, nämligen utanför Italien, om de valts fredligt, kan genom dispens på grund av behov och nytta av kyrkorna, administrera det andliga och världsliga, men på ett sådant sätt att de fjärmar ingenting alls av kyrkans gods. They may receive the customary consecration or blessing. De kan få sedvanlig vigning eller välsignelse.

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized 27. Kandidater till prästerskapet noggrant utbildade och granskade

    To guide souls is a supreme art. Vägleda själar är en högsta konst. We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly. Vi därför strikt för biskopar noga att förbereda de som ska befordras till prästerskapet och ge dem, antingen själva eller genom andra lämpliga personer, i gudstjänster och sakrament i kyrkan, så att de kan ha möjlighet att fira korrekt. But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment. Men om de anser att hädanefter ordinera de okunniga och oformade, som verkligen kan lätt upptäckas, vi dekret att både ordainers och de som var ordinerade skall omfattas av sträng bestraffning. For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit. För det är att föredra, särskilt när det samordning av präster, ha ett par bra ministrar än många dåliga, för om en blind leder en blind man kommer båda falla i gropen.

    28. Who asks to resign must resign 28. Vem begär att avgå måste avgå

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign. Vissa personer som enträget ber om tillstånd att avgå och få det, men sedan inte avgå. Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign. Eftersom en sådan begäran avgår de tycks ha i åtanke vare det goda i kyrkorna under de presidera eller deras eget välbefinnande, ingen av dem vill vi hindras antingen av argumenten från de som söker sin egen intressen eller ens av en viss nyckfullhet, dekret vi därför att dessa personer ska tvingas avgå.

    29. Multiple benefices require papal dispensation 29. Flera benefices kräver påvlig dispens

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer. Med stor framsynthet det var förbjudet i Laterankoncilierna för någon att ta emot flera kyrkliga värdigheter och flera kyrkor, i motsats till reglerna i den heliga kanon, vid äventyr av både mottagarens förlora vad han fått och promotor fråntas makten att ge. On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute. På grund av övermod och girighet för vissa personer, dock ingen eller lite frukt som följer av denna stadga. We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice. Vi därför önskar avhjälpa situationen tydligare och uttryckligen, ordinera av detta närvarande dekret att den som tar emot alla Beneficium med bota bifogade själar, om han redan var i besittning av en sådan Beneficium, skall berövas av lagen sig av Beneficium hölls först, och om äventyrs han försöker behålla det han också skall berövas det andra Beneficium. Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it. Dessutom skall den person som har rätt att ge en första Beneficium fritt kan skänka den, efter att mottagaren har fått en andra Beneficium, om någon som verkar för att förtjäna det. If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant. Om han försenade ger det mer än tre månader, men då inte bara är för kollationering som åligger en annan person, enligt stadgan för Laterankoncilierna, men även han skall vara tvungen att överlåta till användning av kyrkan hör till Beneficium så mycket av sin egen inkomst som har fastställts som har erhållits från Beneficium medan det var ledig. We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls. Vi föreskrift att samma skall observeras med avseende på prästgårdarna och tillade att ingen skall förutsätta att hålla flera värdighet eller prästgårdarna i samma kyrka även om de inte har SJÄLAVÅRD. As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it. Som för exalterad och bokstäverna personer, men som bör hedras med större benefices, är det möjligt för dem att man kan avstå från det apostoliska se, när skäl kräver det.

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy 30. Påföljder för skänka ecclesiatical benefices på de ovärdiga

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason. Det är mycket allvarligt och absurt att prelater i kyrkor, när de kan främja lämpliga män till kyrkliga benefices, är inte rädda för att välja ovärdiga män som saknar både lärande och ärlighet i beteendet och som följer uppmaningar köttets snarare än förnuftets omdöme . Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this. Ingen av en sund själ är okunnig om hur mycket skada på kyrkor uppstår ur detta. Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council. Önskar därför att rätta till denna sjuka, vi så att de passerar över ovärdiga och tillsätta lämpliga personer som är villiga och kan erbjuda en behaglig service till Gud och till kyrkorna, och att en noggrann utredning göras om detta varje år till regionstyrelsen . Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter. Alltså den som har dömts efter en första och andra ändringen är att vara befriade från att tilldela benefices av regionstyrelsen, och en försiktig och ärlig person skall utses vid samma råd för att kompensera för den suspenderade persons fel i denna fråga . The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters. Detsamma skall iakttas när det gäller kapitel som felar i dessa frågor. The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior. Brottet för en urban, dock skall lämnas av rådet som skall rapporteras till den dom som överlägsen. In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured. För att denna helande bestämmelse kan få utförligare resonemang, kan en dom om upphävande av detta slag inte mjukas upp alls utan ledning av den romerske påven eller lämpliga patriark, så att detta även de fyra patriarkala ser skall särskilt hedrad .

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are 31. Canons söner kan inte kanon när deras fäder är

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office. För att avskaffa en mycket dålig praxis som vuxit upp i många kyrkor, förbjuda vi strikt söner kanon, särskilt om de är illegitima, att bli kanon i den sekulära kyrkorna där deras fäder uppdrag. If the contrary is attempted, we declare it to be invalid. Om motsatsen försökte förklara vi det vara ogiltig. Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices. De som försöker göra sådana personer kanon skall avhållas från benefices.

    32. Parish priests to have adequate incomes 32. Parish präster att få tillräcklig inkomst

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it. Det har vuxit upp i vissa delar en ond sed som bör utrotas, nämligen att låntagarna på kyrkor och vissa andra människor påstår att inkomsterna från kyrkorna helt för sig själva och överlåta åt prästerna, för de utsedda tjänster, en så liten del som De kan inte leva värdigt på det. For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes. För i vissa regioner, som vi har lärt oss för vissa, församlingens präster får för sitt uppehälle endast en fjärdedel av kvart, det vill säga en sextondel av det tionde. Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned. Varifrån det sker i dessa regioner att nästan ingen kyrkoherde kan påträffas som är ännu måttligt lärt. As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest. Mynningen av oxen bör inte förses med munkorg när den trampade ut säden, och han som tjänar vid altaret ska leva på det, vi därför dekret som, trots alla anpassade för en biskop eller en beskyddare eller någon annan, en tillräcklig del kommer att överlåtas till prästen. He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity. Den som har en kyrka är att tjäna det inte genom en kyrkoherde men personligen, i vederbörlig ordning som vården av den kyrka kräver, om inte av en slump församlingskyrkan bifogas ett prebende eller värdighet. In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church. I så fall kommer vi tillåta att den som har en sådan prebende eller värdighet borde göra det till sitt företag, eftersom han måste ingå i den större kyrkan, ha en lämplig och permanent präst kanoniskt inletts i församlingskyrkan, och denne ska ha, som sagt, en passande del av intäkterna i kyrkan. Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said. Annars låter honom veta att av myndigheten i detta dekret han går miste om församlingskyrkan, som är fritt att ges till någon annan som vill och kan göra vad som har sagts. We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest. Vi förbjuder helt någon att våga falskt att ge en pension på en annan person, så det vore som en Beneficium från intäkterna för en kyrka som har sitt eget präst.

    33. Renumeration for visitations to be reasonable 33. Lönesystem för Visitations vara rimliga

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council. Procurations som beror på grund av ett umgänge, till biskopar, ärkediakoner eller andra personer, liksom att legater eller nuncios den apostoliska se, skall absolut inte utkräva, utan en tydlig och nödvändiga skäl, såvida inte Visitations var utförts personligen, och sedan låta dem iaktta återhållsamhet inom transport och följe i Laterankonciliet. We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one. Vi lägga till följande återhållsamhet när det gäller legaterna och nuncios den apostoliska se att när det är nödvändigt för dem att bo på alla platser, och för att denna plats inte kan belastas för mycket för deras räkning, får de erhåller måttlig procurations från andra kyrkor och personer som ännu inte belastas med procurations egna, under förutsättning att antalet procurations inte-överstiga det antal dagar under vistelsen, och när någon av de kyrkor eller personer inte har tillräckliga medel för egna, kan två eller flera av dem slås ihop till en. Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish. De som utövar kontor besöksrätt övrigt inte får söka sina egna intressen, utan snarare som om Jesus Kristus, genom att ägna sig åt att predika och uppmaning till rättelse och reformationen, så att de kan föra tillbaka frukt som inte förgås. He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened. Den som vågar göra tvärtom skall både återställa det han har fått samt betala ett liknande belopp i skadestånd till kyrkan som han har således belastats.

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit 34. Prelater förbjudet att upphandla kyrkliga tjänster med vinst

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects. Många prelater, för att klara av kostnaderna i ett koppleri eller någon tjänst åt en legat eller någon annan person, avtvinga från sina ämnen mer än de betalar ut, och för att försöka extrahera en vinst från sina förluster de letar efter bytet snarare än hjälpa i sina ämnen. We forbid this to happen in the future. Vi förbjuder detta ska ske i framtiden. If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor. Om det händelsevis någon har försökt det, skall han återställa vad han tvingar dem att bli tvungna att ge samma belopp till de fattiga. The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute. Den överordnade ett klagomål om detta har gjorts skall lida kanoniska straff om han inte varit försumlig i utförandet av denna stadga.

    35. On appeal procedures 35. På överklaga

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge. För att vederbörlig ära får ges till domare och hänsyn visas för de tvistande parterna i fråga om problem och kostnader, vi dekret att när någon stämmer en motståndare vid behörig domstol, skall han inte tilltala en överordnad domare innan dom har meddelats , utan rimlig orsak, utan lät honom fullfölja sin talan vid lägre domaren, utan att det är möjligt för honom att hindra genom att säga att han skickade en budbärare till en överordnad domare eller upphandlas brev från honom innan de lades på de delegeras domare. When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal. Men då tror han att han har rimliga skäl för att överklaga och har förklarat att det sannolika grunder för överklagandet inför samma domstol, så nämligen att om de skulle bevisas att de skulle räkna legitim, den överordnade domaren skall pröva överklagandet. If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see. Om det senare anser att överklagandet är oskäligt, skall han skicka klaganden till den lägre domare och döma honom att betala kostnaderna för den andra parten, annars hade han skall gå vidare, spara dock kanonerna om viktigare ärenden hänskjutits till den apostoliska se .

    36. On interlocutory sentences 36. På interimistiska meningar

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason. Eftersom effekten upphör När orsaken upphör, vi dekret att om en vanlig domstol eller en domare delegat har uttalat en comminatory eller ett interimistiskt meningen som skulle skada något av de tvistande parterna, om dess genomförande order, och då handlar om goda råd avstår från att införa det genomförs, skall han gå fritt i prövar ärendet, trots eventuella överklaganden som gjorts mot en sådan comminatory eller interimistiskt meningen, om han inte är öppen för misstanke för något annat legitimt skäl. This is so that the process is not held up for frivolous reasons. Det är så att processen inte är blockerade i oseriöst skäl.

    37. On Summons by Apostolic Letter 37. På stämningsansökan av apostoliska brev

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action. Vissa människor, missbrukar förmån för den apostoliska se, försök att få brev från det kalla folk till avlägsen domare, så att svaranden, trött av arbete och kostnad för åtgärden, är tvungen att ge efter eller att köpa utanför efterhängsen Bringer åtgärden. A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law. En rättegång ska inte öppna vägen till orättvisor som är förbjudna av respekt för lagen. We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution. Vi därför dekret att ingen får höras om apostoliska brev till en rättegång som är mer än två dagars resa utanför sitt stift, såvida inte breven upphandlas enligt överenskommelse mellan parterna eller att uttryckligen nämna denna konstitution. There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors. Det finns andra människor som vänder sig till en ny typ av handel, för att få fart klagomål som är vilande eller att införa nya frågor, fyll kostymer som de upphandlar brev från den apostoliska se utan tillstånd från sina överordnade. They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress. De erbjuder sedan bokstäverna för försäljning antingen till svaranden, i utbyte mot att han inte är ond på en komplicerad och dyr på grund av dem, eller att käranden, för att genom dem får han tjänat ut sin motståndare med otillbörligt lidande. Lawsuits should be limited rather than encouraged. Stämningar bör begränsas snarare än uppmuntras. We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded. Vi därför dekret med denna allmänna författning som om någon hädanefter förutsätter att söka apostoliska breven i en fråga utan ett särskilt mandat från sin chef, då bokstäverna är ogiltiga, och han skall bestraffas som en förfalskare, om inte av en slump personer är inblandade för vilka mandat bör inte i lag begäras.

    38. Written records of trials to be kept 38. Skriftlig dokumentation försök som skall bevaras

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof. En oskyldig part kan aldrig bevisa riktigheten i sitt förnekande av ett falskt påstående från en orättfärdig domare, eftersom ett förnekande av sakens natur inte utgör ett direkt bevis. We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons. Vi därför dekret, lest lögn påverkar sanning eller ondska företräde framför rättvisa, att både ordinarie och extra försök domaren skall alltid använda antingen en offentlig tjänsteman, om han kan hitta en eller två lämpliga kvinnor att skriva ner troget alla rättsliga handlingar -- - det vill säga citat, ajourneringsperiodernas, anmärkningar och undantag, framställningar och svar, förhör, bekännelser, lämnas av vittnen, produktion av dokument, interlocutions (5), överklaganden, avståenden, slutliga domar och andra saker som borde skrivas i rätt ordning - uppgifter om platser, tider och personer. Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals. Allt som skrevs därför ner skall ges till de berörda parterna, men originalen skall fortsätta med de skriftlärde, så att om en tvist uppstår om hur domaren skötte fallet kan sanningen fastställas från originalen. With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges. Med denna åtgärd tillämpas sådan vördnad ägnas ärlig och ansvarsfull bedömer att rättvisa för de oskyldiga inte kommer att skadas av oförsiktiga och onda domare. A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents. En domare som underlåter att iaktta denna konstitution skall, om vissa svårigheter uppstår ur hans oaktsamhet ska bestraffas som han förtjänar en bättre domare, eller på antagande göras till förmån för sin hantering av ärendet utom i den mån det överensstämmer med den rättsliga dokument .

    39. On knowingly receiving stolen goods 39. På medvetet häleri

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case. Det händer ofta, när en person har blivit orättvist rånad och objektet har överförts genom rånaren till en tredje part, att han inte hjälpt av en talan om återlämnande mot den nya innehavaren, eftersom han har förlorat fördelen av besittning, och han förlorar i effekt äganderätt på grund av svårigheten att bevisa sin sak. We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession. Vi därför dekret, trots kraft i civilrätt, att om man hädanefter medvetet mottar en sådan sak, då en rånade skall gynnas genom att han tilldelas återlämnande mot den i besittning. For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it. För de senare så att säga lyckas rånaren i hans vice, eftersom det är det ingen större skillnad, särskilt när det gäller risk för själen, mellan orättvist hängande på annans egendom och högg.

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40. True ägaren är den verkliga innehavaren även om de inte innehar föremål för ett år

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it. Det händer ibland att när innehav av något tilldelas käranden i kostym, på grund av TREDSKA av den andra parten, men på grund av tvång eller bedrägeri över det han inte kan få vårdnaden om den inom ett år, eller har fick det han förlorar det. Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year. Således svaranden vinsten från sin egen ondska, eftersom den enligt många käranden inte kan anses vara den verkliga innehavaren vid slutet av ett år. Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed. Lest därför en TREDSK part i ett bättre läge än en lydig en, vi dekret, i namn av kanoniska eget kapital, som i ovannämnda fall den klagande skall fastställas som de verkliga innehavaren efter år har förflutit. Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters. Dessutom ger vi ett allmänt förbud mot lovar att följa ett beslut av en lekman i andliga frågor, eftersom det inte är passande för en lekman att medla i sådana frågor.

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party 41. Ingen är att medvetet föreskriva ett objekt till fel part

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith. Eftersom allt inte går vidare från tron är synd, och eftersom de i regel någon författning eller sedvänja som inte kan iakttas utan dödssynd är möjligt att bortse från, definierar vi därför i detta Synodal dom att inget recept, både kanoniska eller civila, är giltig utan god tro. It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else. Det är därför nödvändigt att den person som förskriver bör vid något tillfälle vara medvetna om att den tillhör någon annan.

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights 42. Präster och lekmän är inte att inkräkta på varandras rättigheter

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity. Precis som vi vill lekmän inte att tillskansa sig rätten till präster, så vi borde önska prästerna inte göra anspråk på rätten till lekmän. We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice. Vi förbjuder därför varje präst hädanefter att utvidga sin jurisdiktion, under förevändning av kyrkans frihet, till nackdel för sekulära rättvisa. Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution. Snarare, låt honom vara nöjda med det skrivna författningar och tullen hittills godkända, så att saker Caesars kan göras till kejsaren, och vad Gud kan göras till Gud rätt utdelning.

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities 43. Präster kan inte tvingas att ta eder i trohetsed till dem som de har ingen temporalities

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them. Vissa lekmän försöker inkräkta för mycket på gudomlig rätt när de gäller präster som inte innehar någon temporalities från dem att ta eder i trohet till dem. Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons. Eftersom en tjänare står och faller med sin Herre, enligt aposteln, vi därför förbjuda, på uppdrag av detta sakrala råd, att sådana präster tvingas avlägga en ed av detta slag sekulära personer.

    44. Only clerics may dispose of church property 44. Endast präster får förfoga över kyrkans egendom

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property. Lekmän, men hängiven, har ingen makt att förfoga över kyrkans egendom. Their lot is to obey, not to be in command. Deras lott är att lyda, inte vara i kommandot. We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes. Vi därför sörjer att kärleken växer kallt i några av dem så att de inte är rädda för att angripa genom sina stadgar, eller snarare deras påhitt, immunitet kyrkliga frihet, som i det förflutna skyddat med många privilegier inte bara av heliga fäder utan också av sekulära furstar. They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice. De gör detta inte bara genom att alienera länen och andra ägodelar i kyrkan och genom att tillskansa jurisdiktioner utan också olagligt om händerna på mortuaries och andra saker som anses tillhöra andlig rättvisa. We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries. Vi vill säkerställa immuniteten för kyrkorna i dessa frågor och att skapa skydd mot så stora skador. We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction. Vi därför dekret, med godkännandet av detta sakrala råd, att förordningar av detta slag och hävdar att länen eller andra varor av kyrkan, görs genom ett dekret av låg effekt, utan att korrekt samtycke av kyrkliga personer, är ogiltiga eftersom kan sägas vara inte lagar utan snarare handlingar misär och förstörelse, samt usurpations behörighet. Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure. De som vågar göra dessa saker skall sitta fastspända med kyrkliga misstroendevotum.

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45. Påföljder för stamgäster som stjäl kyrkan varor eller fysiskt skada deras präster

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates. Beskyddare av kyrkor, har Lords ställföreträdare och förespråkar visade en sådan arrogans i vissa provinser som de inte bara inför svårigheter och onda planer när ledig kyrkor borde förses med lämplig pastorer, men också anspråk på att avyttra innehav och andra varor av kyrkan som de vill och vad som är förfärligt att berätta, de är inte rädda för att ställa om dödande prelater. What was devised for protection should not be twisted into a means of repression. Vad utformades för skydd bör inte vridas till ett verktyg för förtryck. We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law. Vi därför uttryckligen förbjuder beskyddare, advokater och överhusets ställföreträdare hädanefter lämpliga mer i nämnda områden än som är tillåtet i lag. If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties. Om de vågar göra tvärtom, låta dem vara stoppas med den allvarligaste kanoniska straff. We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice. Vi dekret, dessutom med godkännandet av detta sakrala råd, att om beskyddare eller förespråkar eller vasallerna eller Lords ställföreträdare eller andra personer med benefices venture med outsäglig våga döda eller lemlästa, personligen eller genom andra, rektor vid någon kyrka eller andra prästen i kyrkan, sedan skyddshelgon skall förlorar helt sin rätt till beskydd, The Advocate hans advocation den LÄNS hans län, Herrens vice hans deputyship och beneficed person hans Beneficium. And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so. Och för att inte straffet bli ihågkommen för mindre tid än brottet, ingenting av det ovannämnda skall sjunka till deras arvingar och deras efterkommande fjärde generationen skall på intet sätt vara upptagna i ett kollegium av präster eller inneha äran av eventuella PRELATSTÅND i en religiösa hus, utom när av nåd De säljs för att göra det.

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good 46. Skatter kan inte tas ut på kyrkan, men kyrkan kan frivilliga bidrag för det gemensamma bästa

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema. Laterankonciliet, som vill ge immunitet kyrkan mot tjänstemän och guvernörer i städer och andra personer som vill förtrycka kyrkor och präster med tallages och skatter och andra utpressningar, förbjöd sådan presumtion under hot om bannlysning. It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction. Det beställde överträdare och deras anhängare att vara bannlyst tills de gjort tillräckligt tillfredsställelse. If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks. Om någon gång, dock en biskop tillsammans med sina präster förutse ett så stort behov eller fördel som de anser, utan tvång, subventioner som ska ges i kyrkorna, för det allmänna bästa eller det gemensamma behov, när resurser lekmännen inte är tillräckliga, då de ovannämnda lekmän kan ta emot dem ödmjukt och hängivet och med tack. On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand. På grund av oförsiktighet del bör dock den romerske påven, vars verksamhet är att för det gemensamma bästa, i förväg tillfrågas. We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid. Vi lägger till, för övrigt, eftersom ondska av något mot Guds församling har inte minskat, att de förordningar och domar utfärdas av en sådan bannlysning personer, eller på deras order, som skall anses ogiltig och skall aldrig vara giltiga. Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards. Eftersom bedrägeri och svek inte bör skydda någon, ingen bli lurad av falska fel att uthärda en förbannelse under sin tid i regeringen som om han inte är skyldig att göra tillfredsställelse efteråt. For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities. För vi dekret att såväl han som har vägrat att göra tillfredsställelse och hans efterträdare, om han inte gör tillfredsställelse inom en månad, skall vara fortsatt bunden av kyrkliga misstroendevotum tills han gör lämpliga tillfredsställelse, eftersom han som efterträder till en tjänst också lyckas till ansvar.

    47. On unjust excommunication 47. Om obehörig exkommunikation

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning. Med godkännandet av detta sakrala råd, förbjuder vi alla att utfärda ett straff av bannlysning för någon, såvida inte en lämplig varning har getts i förväg i närvaro av lämpliga personer, som kan vid behov vittna på varningen. If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient. Om någon vågar göra tvärtom, även om meningen bannlysning är bara, han får veta att han är förbjuden att ange en kyrka i en månad och han skall straffas med en annan påföljd, om detta verkar lämpligt. Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause. Låt honom noggrant undviker fortsätter att bannlysa någon utan uppenbar och skälig grund. If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge. Om han gör det går, och på att vara ödmjuka begäran, inte ta hand upphäva den processen utan att införa straff, sedan den skadelidande kan framföra klagomål om orättvis bannlysning med en överlägsen domare. The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time. Myndigheten skall därefter skicka tillbaka personen till domaren som bannlyste honom, om det kan ske utan risk för försening, med order att han skall befrias inom en lämplig tid. If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees. Om risken för försening inte kan undvikas, till uppgift att befria honom skall utföras av den överordnade domaren, antingen personligen eller genom någon annan, som verkar lämpligt, efter att han har fått tillräckliga garantier. Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute. Närhelst det är fastställt att domaren uttalade en orättvis bannlysningen, skall han dömas för att ersättning för skador på en bannlysning, och att ändå straffas på annat sätt efter bedömning av den överordnade domaren om vilken typ av fel kräver det, eftersom det inte är en trivial fel att orsaka så stor straff på en oskyldig människa - inte av en slump att han gjorde fel av skäl som är trovärdig - särskilt om personen är lovvärt anseende. But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made. Men om inget rimligt bevisas mot meningen bannlysning av ett att klagomålet, skall klaganden skall dömas till straff, för de orimliga besvär orsakade av hans klagomål, få ersättning eller på annat sätt enligt gottfinnande överlägsen domare, inte av en slump hans misstag grundade sig på något som är trovärdig och så ursäkter honom, och han ska dessutom vara tvingad på ett löfte om att tillfredsställelse i fråga för vilken han var bannlyst rättvist, eller han skall åter den förra meningen som skall inviolably respekteras tills full belåtenhet har gjorts. If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned. Om domstolen däremot erkänner sina misstag och är beredd att upphäva domen, men den person som det var passerade överklaganden, av rädsla för att domaren kan återkalla det utan att tillfredsställelse, då överklagandet inte skall tillåtas, såvida inte felet sådant att det kan förtjänar att ifrågasättas. Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment. Då domaren, efter att han har tillräckligt med säkerhet att han kommer att infinna sig i rätten innan den person till vilken överklagandet hade gjorts eller ett utsetts av denne, skall frikänna bannlyst person och således inte omfattas av den föreskrivna straff. Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error. Låt domaren helt akta, om han vill undvika en strikt kanoniska straff, lest av en pervers avsikt att skada någon han låtsas ha gjort ett misstag.

    48. Challenging an ecclesiastical judge 48. Utmana en kyrklig domstol

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning. Eftersom en särskild förbud har riktats mot någon förutsätta att utfärda ett straff av bannlysning mot någon utan tillräcklig varning ges i förväg, vi vill därför ge mot den person som varnade att kunna, med hjälp av ett bedrägligt invändning eller överklagande, att undgå granskning av den som utfärdat varningen. We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion. Vi dekret därför att om personen påstår han håller domaren misstänkte, må han vända sig till den samma domare en åtgärd på bara misstankar, och han själv i samförstånd med sin motståndare (eller med domaren, om han inte råkar ha en motståndare) skall tillsammans välja skiljedomare eller av en slump de inte kan komma överens tillsammans, skall han välja en domare och den andra en annan, att ta del av de åtgärder för misstanke. If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force. Om dessa inte kan enas om en dom skall de kalla in en tredje person så att vad två av dem fatta beslut skall vara bindande. Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment. Låt dem veta att de är skyldiga att genomföra detta troget, i enlighet med kommandot strikt ålade av oss på grund av lydnad och enligt intyg av den gudomliga domen. If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted. Om talan om misstanken inte bevisas i lagen inför dem inom en rimlig tid, skall domaren utöva sin jurisdiktion, om åtgärden är bevisat, då med samtycke av invändarens den ifrågasatte domaren skall förbinda ärendet till en lämplig person eller hänskjuta det till en bättre domare så att han kan föra saken som den bör göras. As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence. När det gäller den person som har blivit varnad, men sedan skyndar sig att göra ett överklagande, om hans brott visar sig i lag med bevis i ärendet eller av hans egen bekännelse eller på annat sätt, då provokation av detta slag är inte att vara tolereras, eftersom rättelse av ett överklagande inte kunnat fastställa att försvara ondska utan för att skydda oskuld. If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate. Om det finns tvivel om hans brott, då klaganden skall, så att han hindrar domarens ingripande av undanflykt som är ogrundade överklagande, som vid samma bedöma trovärdiga skäl för sitt överklagande, nämligen så att om det var bevisat att det skulle vara anses legitima. Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved. Sen om han har en motståndare, låta honom fortsätta med sitt överklagande inom den tid som fastställts av samma domare beroende på avstånd, tider och arten av de aktuella företagen. If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal. Om han inte åtala sitt överklagande, domaren själv skall fortsätta trots överklagandet. If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction. Om motståndaren inte visas när domaren pågår i kraft av sitt ämbete, sedan en gång skäl för överklagandet har kontrollerats innan den överordnade domaren denne skall utöva sin behörighet. If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously. Om klaganden inte få skälet till att han kontrollerade överklagande, skall han sändas tillbaka till domaren från vilken det har konstaterats att han överklagade uppsåtligt. We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances. Vi vill inte ovanstående två konstitutioner skall utvidgas till stamkunder, som har sin egen speciella ceremonier. ' "

    49. Penalties for excommunication out of avarice 49. Påföljder för bannlysning av girighet

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice. Vi totalförbud, hotas av gudomlig dom, någon att våga binda någon med band bannlysning, eller att frita någon så bunden av girighet. We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved. Vi förbjuder detta särskilt i de regioner där sedvana ett bannlyst person straffas med pengar straff när han frias. We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error. Vi dekret att när det har fastställts att ett straff av bannlysning var orättvist, skall excommunicator tvingas av kyrkliga misstroendeförklaring för att återställa de pengar som utpressning, och skall betala lika mycket igen för att hans offer för skadan om han lurats av en förståelig fel. If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way. Om till äventyrs han är oförmögen att betala, skall han straffas på något annat sätt.

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree 50. Förbud mot äktenskap är nu ständigt begränsas till fjärde graden

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament. Det bör inte bedömas förkastligt om mänskliga dekret ibland ändras beroende på ändrade förhållanden, särskilt när akuta behov eller uppenbar fördel kräver det, eftersom Gud själv förändrats i det nya testamentet några av de saker som han hade befallt i gamla testamentet. Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together. Eftersom förbuden mot upphandlande äktenskap i andra och tredje graden av samhörighet, och mot förenar avkomma till en andra äktenskap med släkten i första man, leder ofta till svårigheter och ibland hotar själar, vi alltså, så att när förbudet upphör effekten kan också upphöra, återkalla med godkännandet av detta sakrala råd grundlagar som publiceras på denna fråga och vi dekret, genom denna nuvarande konstitution, som hädanefter avtalsslutande parterna kopplas på detta sätt kan fritt föras ihop. Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm. Dessutom förbudet mot äktenskap inte i framtiden utöver den fjärde graden av inavel och samhörighet, eftersom förbudet inte kan nu i allmänhet skall iakttas för att ytterligare grader utan allvarlig skada. The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements. Det nummer fyra stämmer väl överens med det förbud om kroppsliga unionen om vilken aposteln säger, att mannen inte råda över sin kropp, utan hustrun gör, och hustrun inte råda över sin kropp, men mannen gör, för det finns fyra kroppsvätskorna i kroppen, som består av de fyra elementen. Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us. Även förbudet mot äktenskap är nu begränsat till fjärde graden, vill vi förbudet mot att vara evig, trots tidigare förordningar om detta utfärdas av antingen andra eller av oss. If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are. Om några personer vågar gifta sig i strid med detta förbud, skall de inte skyddas av långa år, eftersom tiden inte minskar synden men ökar, och ju längre att fel håll olyckliga själ i träldom the allvarligare är de.

    51. Clandestine marriages forbidden 51. Clandestine äktenskap förbjudna

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees. Eftersom förbudet mot äktenskap i de tre yttersta grader har återkallats, vi vill att den skall följas noga i de övriga grader. Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage. Efter i fotspåren av våra föregångare, förbjuder vi helt hemliga äktenskap och vi förbjuda varje präst att tro att närvara vid ett sådant äktenskap. Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment. Förlänga den särskilda sed i vissa regioner till andra regioner i allmänhet, vi dekret som när äktenskap är att upphandla de skall vara offentliggjorda i kyrkorna genom prästerna, med en lämplig tidpunkt skall fastställas på förhand inom vilken den som vill och kan får åberopa en lagliga hinder. The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment. Prästerna själva skall också utreda om det finns några hinder. When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter. Om det visas en trovärdig anledning till att äktenskapet inte bör vara kontrakterade och avtalet skall vara uttryckligen förbjudet tills det har inrättats från tydliga dokument vad som borde göras i ärendet. If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance. Om några personer tar sig friheten att ingå hemliga äktenskap av detta slag, eller förbjudna äktenskap inom en förbjuden grad, även om den sker i okunnighet, skall resultatet av de fackliga skall anses olaglig och får ingen hjälp från föräldrarnas okunnighet, eftersom föräldrarna när det gäller kontraktering äktenskapet kunde anses inte saknar kunskap, eller ens som affecters av okunnighet. Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition. Likaså avkomman skall anses olaglig om båda föräldrarna känner ett legitimt hinder och ändå våga ingå äktenskap i närvaro av kyrkan, strider mot alla förbud. Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it. Dessutom församlingsprästen som vägrar att förbjuda sådana äktenskap, eller ens någon medlem av ordinarie prästerskapet som vågar delta i dem, skall avstängas från kontor i tre år och skall straffas ännu hårdare om den typ av fel kräver det. Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance. De som tar sig friheten att vara enade på detta sätt, även om det är inom ett tillåtet grad, skall ges en lämplig botgöring. Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance. Alla som föreslår uppsåtligt ett hinder, för att förhindra ett legitimt äktenskap, kommer inte undgå kyrkans hämnd.

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit 52. På avvisa bevis från hörsägen i ett äktenskapsmål kostym

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree. Det var en gång beslutat av en viss nödvändighet, men i motsats till det normala förfarandet, bör denna hörsägen vara giltigt i beräkning graden av inavel och samhörighet, eftersom på grund av den korta människoliv vittnen skulle inte kunna vittna från i första hand kunskap i en uppgörelse när det gäller den sjunde graden. However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected. Men eftersom vi har lärt oss av många exempel och konkreta bevis för att många faror för lagliga äktenskap har uppstått ur detta har vi beslutat att i framtiden vittnen från hörsägen inte skall godtas i denna fråga, eftersom förbudet inte nu överstiger den fjärde graden , om det inte finns personer i vikt som är pålitliga och som lärt sig av de äldre innan målet hade börjat, det som de vittnar: visserligen inte från en sådan person eftersom den ena inte skulle räcka även om han eller hon levde, men från två åtminstone, och inte från personer som är i dåligt anseende och misstänker, utan från dem som är pålitliga och över varje invändning, eftersom det verkar ganska absurt att erkänna dem som bevisning dem vars verksamhet skulle avslås. Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute. Inte heller bör det finnas godtas som bevisning en person som har lärt sig vad han vittnar från flera, eller personer med dåligt anseende som har lärt sig vad de vittna från personer med gott anseende, som om de var mer än en och lämplig vittnen, eftersom även enligt normal praxis i domstolar hävdande av ett vittne räcker inte, även om han är en person prunkande med auktoritet, och eftersom rättsliga åtgärder är förbjudna att personer med dåligt anseende. The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true. Vittnena skall försäkrar på heder och samvete att vittna i målet att de inte agerar från hat eller rädsla eller kärlek eller fördel, de skall utse de personer som deras exakta namn eller genom att peka ut eller tillräcklig beskrivning, och skilja av en tydlig beräkning varje grad av relationer på båda sidor, och de skall i sin ed påståendet att det var från deras förfäder att de fick vad de vittnade och att de tror att det är sant. They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations. De får fortfarande inte tillräckligt, såvida de inte försäkrar på heder och samvete att de har känt att de personer som står i åtminstone något av dessa grader av relationer, betrakta varandra som blod-relationer. For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately. Ty det är bättre att lämna ensam vissa människor som har varit eniga strider mot människans förordningar än att separera, i motsats till Herrens dekret, personer som har förenats legitimt.

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes 53. På dessa som ger sina områden till andra som skall odlas för att undvika tionde

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians. I vissa regioner finns samsas vissa folk som av hävd, i enlighet med sina egna riter, inte betala tionde, trots att de räknas som kristna. Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes. Vissa hyresvärdar överlåta sin mark till dem så att dessa herrar kan få större intäkter genom att fuska kyrkorna i tionden. Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure. Önskar därför att sörja för säkerheten i kyrkorna i dessa frågor, vi dekret att när herrarnas lämna över sin mark till sådana personer som på detta sätt för odling, måste överhuset betala tionde till kyrkan i sin helhet och utan invändningar, och om nödvändigt skall vara tvungen att göra det av kyrkliga misstroendevotum. Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom. Sådana tionden verkligen skall betalas av nödvändighet, eftersom de är skyldiga i kraft av gudomlig lag eller godkänd lokal sedvänja.

    54. Tithes should be paid before taxes 54. Tionden skall betalas före skatt

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed. Det är inte i mänsklig makt att utsädet ska svara till Såningsmannen, eftersom det enligt talesättet av aposteln, vare han som planterar eller den som vatten är allt, utan den som ger tillväxt, nämligen Gud, som själv frambringar mycket frukt från de döda frö. Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes. Nu, några personer från mer än girighet försöka lura över tionde, avdrag från grödor och första skörd av hyror och avgifter, som under tiden undgå att betala tiondet. Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due. Eftersom Herre reserverat tionden till sig själv som ett tecken på hans universella herravälde, med en viss speciell titel som det var, vi dekret, som vill förhindra skada för kyrkor och fara för själar, som i kraft av denna allmänna Lordship betala tiondet skall föregås av FORDRING av avgifter och hyror, eller åtminstone de som får untithed hyror och avgifter skall tvingas av kyrkliga misstroendevotum, att se att en sak med sig sin börda, för tionde dem för kyrkorna som med rätt de förfaller.

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges 55. Tionden skall betalas om förvärvade mark, trots privilegier

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges. Nyligen Abbots av Cistersiensorderns ordning, samlats i ett allmänt kapitel, klokt förordnas på våra instans att bröderna i beslutet får inte i framtiden köpa egendom som tionden beror på kyrkor, inte av en slump att det är för att grunda nya kloster, och att om sådana ägodelar gavs till dem av de fromma hängivenheten hos de troende, eller köptes för att grunda nya kloster, skulle de överföra dem för odling av andra människor, som skulle betala tionde till kyrkan, så att kyrkorna skall belastas ytterligare på grund av Cistercinerordnarna "privilegier. We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches. Vi därför dekret att i områden som tilldelats andra människor och framtida förvärv, även om de odlar dem med egna händer eller på egen bekostnad, skall han betala tionde till kyrkor som tidigare erhållit tionden från länderna, om de beslutar att sammansatta på ett annat sätt med kyrkorna. Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely. Eftersom vi anser att detta dekret som godtagbar och rätt, vi vill att den skall utvidgas till andra stammisar som åtnjuter samma privilegier, och vi beställer prelater kyrkor vara lättare åstadkomma och verksammare i ge dem full rättvisa med hänsyn till de fel som dem och att vinnlägga sig behålla sina privilegier mer noggrant och fullständigt.

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56. En kyrkoherde skall inte förlora en tionde på grund av vissa människor som gör en pakt

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground. Många stammisar, som vi har lärt oss, och ibland sekulära präster, då låter hus eller beviljande av länen, lägg en pakt, till nackdel för församlingen kyrkorna, om att hyresgästerna och vasaller skall betala tionde till dem och välja att vara begravda i marken. We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches. Vi tillbakavisar allianser av detta slag, eftersom de är rotade i girighet, och vi förklarar att det som tas emot via dem skall återlämnas till sockenkyrkorna.

    57. Interpreting the words of privileges 57. Tolka ord privilegier

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked. För att de privilegier som den romerska kyrkan har beviljats vissa religiösa kan förbli oförändrade, har vi beslutat att vissa saker i dem måste förtydligas så att inte genom att de inte förstått att de leder till missbruk, på grund av vilken de kunde välförtjänt återkallas. For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him. För förtjänar en person att förlora ett privilegium om han missbrukar den makt som anförtrotts honom. The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name. Den apostoliska se rätta har beviljat en Indult vissa stamgäster som innebär att kyrkliga begravningen inte bör vägras avliden i deras broderskap om kyrkorna som de tillhör råkar vara under en interdict när det gäller gudstjänster, om inte de personer som var bannlyst eller interdicted vid namn, och att de kan bära ut för att begrava sina egna kyrkor deras confraters vem prelater kyrkor kommer inte att tillåta att begravas i sina egna kyrkor, om inte confraters har bannlyst eller interdicted vid namn. However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it. Men vi förstår att det hänvisas till confraters som bytt sekulära klänning och har helgade åt att medan den fortfarande lever, eller som under sin livstid har gett sin egendom till dem samtidigt som man behåller för sig själva så länge de lever nyttjanderätten av det . Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried. Endast sådana personer kan vara begravd på icke-interdicted kyrkor dessa stammisar och andra som de har valt att begravas. For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt. För om det skulle uppfattas av alla personer som tecknar deras brödraskap för den årliga utbetalningen av två eller tre pennies, skulle kyrkliga disciplin lossas och tas i förakt. Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see. Även detta kan dock få en viss eftergift beviljas av den apostoliska se. It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded. Det har också beviljats en sådan stammisar att om någon av sina bröder, som de har skickat till etablera studentföreningar eller att ta emot skatter, kommer till en stad eller en borg eller en by som är under ett interdict när det gäller gudstjänster, då kyrkorna kan öppnas en gång om året på sin "glada entry" så att den gudomliga tjänster kan firas där, efter bannlyste personer har uteslutits. We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year. Vi önskar att detta skall förstås så att i en viss stad, slott eller stad en kyrka bara skall öppnas för bröderna i en viss ordning, som nämnts ovan, en gång om året. For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together. För även om det sades i plural att kyrkor kan öppnas på sina "glada entry", detta på en verklig förståelse inte avser varje enskild kyrka av en viss plats, utan snarare att kyrkorna i de nämnda platserna tillsammans. Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt. Annars om de besökt alla kyrkor av en given plats på detta sätt skulle det meningen interdict föras in för mycket förakt. Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment. De som vågar tillskansa sig något för sig själva i strid med ovanstående förklaringar skall utsättas för stränga straff.

    58. On the same in favour of bishops 58. Samma förmån för biskopar

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious. Vi vill utvidga till biskopar, till förmån för biskopsämbetet, de Indult som redan har fått vissa religiösa. We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them. Vi ger därför att när ett land har en allmän interdict kan biskoparna ibland fira gudstjänster, bakom stängda dörrar och med sänkt röst, utan klockringning, efter bannlyst och interdicted personer har uteslutits, om detta inte har uttryckligen förbjudet för dem. We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss. Vi ger detta dock att de biskopar som inte har gett någon anledning till att interdict, så att de använder svek eller bedrägeri av något slag och så vänder det bra till en skadlig förlust.

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent 59. Religiösa kan inte ge borgen utan tillstånd av hans abbot och kloster

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion. Vi vill och för att kunna utvidgas till alla religiösa vad som redan varit förbjudna av den apostoliska se att några av dem, nämligen att ingen religiös, får utan tillstånd av hans abbot och majoriteten av hans kapitel, gå i borgen för någon eller acceptera ett lån från annat än ett belopp som fastställs av samma åsikt. Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house. Annars klostret inte skall hållas ansvarig på något sätt för sina handlingar, såvida äventyrs ärendet har tydligt redounded till förmån för sitt hus. Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined. Den som understår sig att handla i strid med denna stadga skall vara hårt disciplinerad.

    60. Abbots not to encroach on episcopal office 60. Abbots inte inkräkta på biskopsämbetet

    From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions. Av de klagomål som har inkommit från biskoparna i olika delar av världen har vi lärt känna av allvarliga och stora överdrifter av vissa abbotar som nöjer sig inte med gränserna för sin egen myndighet, sträcka ut sina händer till saker som hör till biskopliga värdighet: hörsel äktenskapsärenden, ålägger offentliga botöfningar, även bevilja brev av avlatsbrev och liknande antaganden. It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many. Det händer ibland från det att biskopsämbetet myndighet cheapened i mångas ögon. Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things. Önskar därför att ge både värdighet biskopar och välbefinnande abbotar i dessa frågor, vi strikt förbjuda detta närvarande dekret någon abbot nå ut till sådana saker, om han vill undvika fara för sig själv, inte av en slump några av dem kan försvara sig genom en särskild koncession eller någon annan legitim orsak för sådana saker.

    61. Religious may not receive tithes from lay hands 61. Religiösa får inte ta emot tionde från lägga händerna

    It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name. Det var förbjudet vid Laterankonciliet, som är känd för alla stammisar att våga ta emot kyrkor eller tionde från lägger händerna utan biskopens medgivande, eller på något sätt att erkänna för gudstjänster dem i bannlysning eller de interdicted vid namn. We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties. Vi förbjuder nu ännu starkare och kommer att vara noga med att se till att förbrytare straffas med VÄLFÖRTJÄNT påföljder. We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves. Vi dekret, dock att i kyrkor som inte hör till dem som helt rätt stamgästerna skall, i enlighet med stadgar att rådet lägga fram biskopen prästerna som kommer att införas, för granskning av honom om vård av människor, men som för prästerna förmåga i timliga, skall stammisar uppvisande sig själva. Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop. Låt dem vågar inte ta bort dem som har inletts utan samråd med biskopen. We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds. Vi lägger till, faktiskt, att de bör vara noga med att presentera dem som antingen är kända för sitt sätt att leva eller rekommenderas av prelater på sannolika skäl.

    62. Regarding saint's relics 62. Beträffande helgonreliker

    The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminately. Den kristna religionen är ofta förvanskas, eftersom vissa människor sätta helgons reliker till försäljning och visa dem urskillningslöst. In order that it may not be disparaged in the future, we ordain by this present decree that henceforth ancient relics shall not be displayed outside a reliquary or be put up for sale. För att det inte får förvanskas i framtiden, vi ordain av detta närvarande dekret som hädanefter fornminnen inte skall visas utanför ett relikskrin eller bjudas ut till försäljning. As for newly discovered relics, let no one presume to venerate them publicly unless they have previously been approved by the authority of the Roman pontiff. När det gäller nyupptäckta reliker, låt ingen förmodar att vörda dem offentligt om de inte tidigare har godkänts av myndigheten i den romerska påven. Prelates, moreover, should not in future allow those who come to their churches, in order to venerate, to be deceived by lying stories or false documents, as has commonly happened in many places on account of the desire for profit. Prelater, dessutom bör inte i framtiden att de som kommit till deras kyrkor, för att vörda, att luras genom att ljuga historier eller falska handlingar, som har vanligen skett på många platser på grund av strävan efter vinst. We also forbid the recognition of alms-collectors, some of whom deceive other people by proposing various errors in their preaching, unless they show authentic letters from the apostolic see or from the diocesan bishop. Vi förbjuder också erkännandet av allmosor-samlare, av vilka några lura andra människor genom att föreslå olika fel i deras förkunnelse, om de visar autentiska brev från den apostoliska se eller från stiftet biskop. Even then they shall not be permitted to put before the people anything beyond what is contained in the letters. Även då de inte skall tillåtas att föreläggas folket någonting utöver vad som finns i breven.

    We have thought it good to show the form of letter which the apostolic see generally grants to alms-collectors, in order that diocesan bishops may follow it in their own letters. Vi har ansett det bra att visa i form av brev som den apostoliska se allmänt bidrag till allmosor-samlare, så att stiftsbiskopar kan följa det i sina egna brev. It is this : "Since, as the Apostle says, we shall all stand before the judgment seat of Christ to receive according to what we have done in the body, whether it be good or bad, it behooves us to prepare for the day of the final harvest with works of mercy and to sow on earth, with a view to eternity, that which, with God returning it with multiplied fruit, we ought to collect in heaven; keeping a firm hope and confidence, since he who sows sparingly reaps sparingly, and he who sows bountifully shall reap bountifully unto eternal life. Since the resources of a hospital may not suffice for the support of the brethren and the needy who flock to it, we admonish and exhort all of you in the Lord, and enjoin upon you for the remission of your sins, to give pious alms and grateful charitable assistance to them, from the goods that God has bestowed upon you; so that their need may be cared for through your help, and you may reach eternal happiness through these and other good things which you may have done under God's inspiration. " Det är denna: "Eftersom, som aposteln säger, skall vi alla stå inför domstolen i Kristus för att få beroende på vad vi har gjort i kroppen, oavsett om det är bra eller dåligt, tillkommer det oss att förbereda dagen slutskörden med verk av nåd och sugga på jorden, med tanke på evigheten, det som, med Gud tillbaka den med multiplicerat frukt, vi borde samla i himmelen, att hålla ett fast hopp och tillförsikt, eftersom han som sår sparsamt skördar sparsamt, och han som sår frikostigt skall frikostigt skörda evigt liv. "Eftersom dessa medel för ett sjukhus inte kan räcka för att stödja bröderna och behövande som lockas dit, förmana vi och uppmana alla er i Herren, och ålägger på dig om förlåtelse för dina synder, att ge allmosor fromma och tacksam välgörande stödet till dem från de varor som Gud har skänkt dig, så att deras behov kan skötas via din hjälp, och du kan nå evig lycka genom dessa och andra bra saker som du kan ha gjort under Guds inspiration. "

    Let those who are sent to seek alms be modest and discreet, and let them not stay in taverns or other unsuitable places or incur useless or excessive expenses, being careful above all not to wear the garb of false religion. Låt dem som skickas söka allmosor vara ödmjuk och diskret, och låt dem inte stanna på krogar eller andra olämpliga platser eller ådra sig värdelös eller orimliga kostnader, var försiktig framför allt att inte bära dräkt falsk religion. Moreover, because the keys of the church are brought into contempt and satisfaction through penance loses its force through indiscriminate and excessive indulgences, which certain prelates of churches do not fear to grant, we therefore decree that when a basilica is dedicated, the indulgence shall not be for more than one year, whether it is dedicated by one bishop or by more than one, and for the anniversary of the dedication the remission of penances imposed is not to exceed forty days. Dessutom, eftersom nycklarna till kyrkan tas i förakt och tillfredsställelse genom botgöring förlorar sin kraft genom urskillningslösa och överdrivna avlat, som vissa prelater kyrkor inte rädd för att bevilja, vi därför dekret att när en basilika är tillägnad den överseende får inte vara mer än ett år, oavsett om det är helgad av en biskop eller av mer än en, och med anledning av invigningen eftergift av ålagts botöfningar är att inte överskrida fyrtio dagar. We order that the letters of indulgence, which are granted for various reasons at different times, are to fix this number of days, since the Roman pontiff himself, who possesses the plenitude of power, is accustomed to observe this moderation in such things. Vi beställer att skrivelserna av den njutning, som beviljas av olika anledningar vid olika tidpunkter, är att fastställa detta antal dagar, eftersom den romerske påven själv, som besitter överflöd av kraft, är van vid att följa denna återhållsamhet i sådana saker.

    63. On simony 63. På Simony

    As we have certainly learnt, shameful and wicked exactions and extortions are levied in many places and by many persons, who are like the sellers of doves in the temple, for the consecration of bishops, the blessing of abbots and the ordination of clerics. Som vi har verkligen lärt oss, skamliga och elak utpressningar och extortions tas ut på många håll och av många personer, som är som säljarna av duvor i templet, för invigningen av biskopar, välsignelse abbotar och samordning av präster. There is fixed how much is to be paid for this or that and for yet another thing. Det är fast hur mycket som skall betalas för det ena eller andra och för ännu en sak. Some even strive to defend this disgrace and wickedness on the grounds of long-established custom, thereby heaping up for themselves still further damnation. Vissa kämpa ännu att försvara denna skam och ondska på grund av väletablerade sed, vilket öser upp för sig ytterligare fördömelse. Wishing therefore to abolish so great an abuse, we altogether reject such a custom which should rather be termed a corruption. Önskar därför att avskaffa så stor missbruk, avvisar vi helt och hållet en sådan sedvänja som snarare skulle kunna kallas korruption. We firmly decree that nobody shall dare to demand or extort anything under any pretext for the conferring of such things or for their having been conferred. Vi fast dekret att ingen ska våga kräva eller utpressa någonting under någon förevändning för att ge sådana saker eller för att de har tilldelats. Otherwise both he who receives and he who gives such an absolutely condemned payment shall be condemned with Gehazi and Simon. Annars både han som tar emot och han som ger en sådan absolut dömts betalning skall dömas med Gehazi och Simon.

    64. Simony with regards to monks and nuns 64. Simony med avseende på munkar och nunnor

    The disease of simony has infected many nuns to such an extent that they admit scarcely any as sisters without a payment, wishing to cover this vice with the pretext of poverty. Sjukdomen av simoni har smittat många nunnor i sådan utsträckning att de medger knappast någon som systrar utan en betalning, som vill täcka detta vice med förevändning av fattigdom. We utterly forbid this to happen in the future. Vi förbjuder fullständigt detta ska ske i framtiden. We decree that whoever commits such wickedness in the future, both the one admitting and the one admitted, whether she be a subject or in authority, shall be expelled from her convent without hope of reinstatement, and be cast into a house of stricter observance to do perpetual penance. Vi dekret om att den som begår en sådan ondska i framtiden, både en erkänner och ett erkänt, vare sig hon är ett ämne eller myndighet, skall utvisas från sitt kloster utan hopp om återupptagande, och kastas in i ett hus på strängare efterlevnad av do evig botgöring. As regards those who were admitted in this way before this synodal statute, we have decided to provide that they be moved from the convents which they wrongly entered, and be placed in other houses of the same order. När det gäller dem som var upptagna på detta sätt inför denna Synodal stadga, har vi beslutat att föreskriva att de flyttas från klostren som de felaktigt inskrivna och placeras i andra hus i samma ordning. If perchance they are too numerous to be conveniently placed elsewhere, they may be admitted afresh to the same convent, by dispensation, after the prioress and lesser officials have been changed, lest they roam around in the world to the danger of their souls. Om det till äventyrs är de för många för att enkelt kunna placeras någon annanstans, kan de tas upp på nytt till samma kloster, med dispens, efter priorinna och lägre tjänstemän har ändrats, så att de strövar runt i världen för att faran för deras själar. We order the same to be observed with regard to monks and other religious. Vi beställer samma som skall iakttas i fråga om munkar och andra religiösa. Indeed, lest such persons be able to excuse themselves on the grounds of simplicity or ignorance, we order diocesan bishops to have this decree published throughout their dioceses every year. Faktum lest dessa personer kunna ursäkta sig på grund av enkelhet eller okunnighet, biskopar vi för domkapitel att detta dekret hela deras stift varje år.

    65. Simony and extortion 65. Simony och utpressning

    We have heard that certain bishops, on the death of rectors of churches, put these churches under an interdict and do not allow anyone to be instituted to them until they have been paid a certain sum of money. Vi har hört att vissa biskopar, har avlidit till rektorerna för kyrkor, sätta dessa kyrkor under en interdict och inte tillåta någon att införas till dem tills de har betalat en viss summa pengar. Moreover, when a knight or a cleric enters a religious house or chooses to be buried with religious, the bishops raise difficulties and obstacles until they receive something in the way of a present, even when the person has left nothing to the religious house. Dessutom, när en riddare eller en präst går in i en religiös hus eller väljer att begravas med religiösa, biskoparna upphov till svårigheter och hinder tills de får något i vägen för en present, även om personen har lämnat något till religiösa huset. Since we should abstain not only from evil itself but also from every appearance of evil, as the Apostle says, we altogether forbid exactions of this kind. Eftersom vi måste avstå inte bara från ondskan själv utan även av allt att döma det onda, som aposteln säger, förbjuder vi helt utpressningar av detta slag. Any offender shall restore double the amount exacted, and this is to be faithfully used for the benefit of the places harmed by the exactions. Varje gärningsmannen skall återställa dubbelt så mycket utkrävs, och det är att vara troget användas till förmån för de platser skadas av utpressningar.

    66. Simony and avarice in clerics 66. Simony och girighet i präster

    It has frequently been reported to the apostolic see that certain clerics demand and extort payments for funeral rites for the dead, the blessing of those marrying, and the like; and if it happens that their greed is not satisfied, they deceitfully set up false impediments. Det har ofta rapporterats till apostoliska se att vissa präster efterfrågan och pressa betalningar för begravningar för de döda, välsignelsen av de gifta, och liknande, och om det händer att deras girighet inte är uppfyllt, de falskeligen ställa upp falska hinder . On the other hand some lay people, stirred by a ferment of heretical wickedness, strive to infringe a praiseworthy custom of holy church, introduced by the pious devotion of the faithful, under the pretext of canonical scruples. Å andra sidan har vissa lekmän, röras om en jäsning av kättersk ondska, sträva efter att göra intrång i ett lovvärt sed heliga kyrkan, som införts av de fromma hängivenheten hos de troende, under förevändning av kanoniska skrupler. We therefore both forbid wicked exactions to be made in these matters and order pious customs to be observed, ordaining that the church's sacraments are to be given freely but also that those who maliciously try to change a praiseworthy custom are to be restrained, when the truth is known, by the bishop of the place. Vi därför både förbjuda onda utpressningar som skall göras i dessa frågor och för fromma tullen som skall iakttas, att viga kyrkans sakrament skall ges fritt men också att de som uppsåtligt försöka ändra ett lovvärt anpassade hållas tillbaka, när sanningen är känd av biskopen av platsen.

    67. Jews and excessive Usury 67. Judar och överdriven Ocker

    The more the christian religion is restrained from usurious practices, so much the more does the perfidy of the Jews grow in these matters, so that within a short time they are exhausting the resources of Christians. Ju mer den kristna religionen är förhindrade från usurious praxis, så mycket mer gör svek av judarna växa i dessa frågor, så att de inom en kort tid de är uttömma resurser kristna. Wishing therefore to see that Christians are not savagely oppressed by Jews in this matter, we ordain by this synodal decree that if Jews in future, on any pretext, extort oppressive and excessive interest from Christians, then they are to be removed from contact with Christians until they have made adequate satisfaction for the immoderate burden. Vill därför se att kristna inte brutalt förtryckta av judar i denna fråga, vi ordinera detta Synodal dekret att om judar i framtiden, om någon förevändning, utpressa förtryckande och överdrivet intresse från kristna, då de skall bort från kontakt med kristna förrän de har gjort tillräckligt nöjda för överkonsumtion börda. Christians too, if need be, shall be compelled by ecclesiastical censure, without the possibility of an appeal, to abstain from commerce with them. Kristna också, vid behov, ska tvingas av kyrkliga misstroendevotum, utan möjlighet till överklagande, att avstå från handel med dem. We enjoin upon princes not to be hostile to Christians on this account, but rather to be zealous in restraining Jews from so great oppression. Vi ålägga över furstar inte vara fientligt inställd till kristna på detta konto, utan att vara nitisk i fasthållande judar från så stor förtryck. We decree, under the same penalty, that Jews shall be compelled to make satisfaction to churches for tithes and offerings due to the churches, which the churches were accustomed to receive from Christians for houses and other possessions, before they passed by whatever title to the Jews, so that the churches may thus be preserved from loss. Vi dekret, enligt samma straff skall att judar tvingas göra tillfredsställelse till kyrkor för tionde och offer på grund av de kyrkor, som kyrkorna var vana att få från kristna till hus och andra ägodelar, innan de passerade oavsett titel till judar, så att kyrkorna kan därför bevaras från förlust.

    68. Jews appearing in public 68. Judar förekommer i offentlig

    A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable. En skillnad på klänning skiljer judar eller saracenerna från kristna i vissa provinser, men i andra fall en viss förvirring har utvecklats så att de är omöjliga att särskilja. Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with christian women. Varifrån det händer ibland att av misstag kristna gå med judiska eller Saracen kvinnor och judar eller saracener med kristna kvinnor. In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress -- seeing moreover that this was enjoined upon them by Moses himself, as we read. För att brottet av sådan förbannade blandning får inte sprida sig vidare, under förevändning av ett misstag av detta slag, vi dekret att dessa personer av båda könen, i varje kristen provinsen och hela tiden ska skiljas offentligt från andra människor som har karaktären av deras kläder - ser för övrigt att detta ålades dem genom Mose själv, som vi läser. They shall not appear in public at all on the days of lamentation and on passion Sunday; because some of them on such days, as we have heard, do not blush to parade in very ornate dress and are not afraid to mock Christians who are presenting a memorial of the most sacred passion and are displaying signs of grief. De får inte visa sig offentligt alls om dagarna med jämmer och passion söndag, eftersom några av dem på sådana dagar, som vi har hört, inte blygas för paraden i mycket vackra klänning och är inte rädda för att håna kristna som lägger fram ett minnesmärke av de heligaste passion och som visar tecken på sorg. What we most strictly forbid however, is that they dare in any way to break out in derision of the Redeemer. Vad vi mest strikt förbjuder dock att de vågar på något sätt att bryta ut i hån av Frälsare. We order secular princes to restrain with condign punishment those who do so presume, lest they dare to blaspheme in any way him who was crucified for us, since we ought not to ignore insults against him who blotted out our wrongdoings. Vi beställer världsliga furstar att begränsa med VÄLFÖRTJÄNT straff de som gör det förmodar, så att de vågar häda på något sätt honom, som blev korsfäst för oss, eftersom vi inte får ignorera förolämpningar mot honom som utplånade våra missgärningar.

    69. Jews not to hold public offices 69. Judar inte inneha offentliga ämbeten

    It would be too absurd for a blasphemer of Christ to exercise power over Christians. Det skulle vara alltför absurd för en hädare av Kristus för att utöva makt över kristna. We therefore renew in this canon, on account of the boldness of the offenders, what the council of Toledo providently decreed in this matter : we forbid Jews to be appointed to public offices, since under cover of them they are very hostile to Christians. Vi upprepar därför i detta kanon, på grund av djärvhet av brottslingar, vad rådet av Toledo LYCKOSAMT dekret i denna fråga: vi förbjuda judar att utnämnas till offentliga ämbeten, sedan i skydd av dem är mycket fientligt inställda till kristna. If, however, anyone does commit such an office to them let him, after an admonition, be curbed by the provincial council, which we order to be held annually, by means of an appropriate sanction. Om, däremot, är det någon begår ett sådant kontor för dem låta honom efter en förmaning, skall bromsas av regionstyrelsen, som vi för att hållas varje år, med hjälp av en lämplig påföljd. Any official so appointed shall be denied commerce with Christians in business and in other matters until he has converted to the use of poor Christians, in accordance with the directions of the diocesan bishop, whatever he has obtained from Christians by reason of his office so acquired, and he shall surrender with shame the office which he irreverently assumed. Varje tjänsteman som utses skall nekas handel med kristna i näringslivet och i andra frågor förrän han har konverterat till användningen av fattiga kristna, i enlighet med anvisningar av stiftsrådet biskop, vad han har fått från kristna grund av sin tjänst sålunda förvärvade , och han skall överlämna med skam det kontor som han vanvördigt förutsätts. We extend the same thing to pagans. Vi utökar samma sak för hedningar.

    70. Jewish converts may not retain their old rite 70. Judiska konvertiter får inte behålla sina gamla riten

    Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. Vissa människor som kommer frivilligt till vatten i heliga dopet, som vi lärt oss, inte helt kasta bort den gamla person för att sätta på den nya mer perfekt. For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the christian religion by such a mixing. För, i enlighet resterna av deras gamla riten, upprörd de den värdighet den kristna religionen som sådan blandning. Since it is written, cursed is he who enters the land by two paths, and a garment that is woven from linen and wool together should not be put on, we therefore decree that such people shall be wholly prevented by the prelates of churches from observing their old rite, so that those who freely offered themselves to the christian religion may be kept to its observance by a salutary and necessary coercion. Eftersom det står skrivet: Förbannad är han som kommer in i landet med två vägar och ett plagg som är vävda av linne och ull tillsammans bör inte läggas på, vi därför dekret att sådana personer skall vara helt hindras av prelater av kyrkor från att observera gamla riten, så att de som frivilligt erbjöd sig att den kristna religionen kan hållas på denna följs av en nyttig och nödvändig tvång. For it is a lesser evil not to know the Lord's way than to go back on it after having known it. Ty det är ett mindre ont att inte veta Herrens väg än att gå tillbaka på det efter att ha känt till det.

    71. Crusade to recover the holy Land 71. Korståg för att återvinna det heliga landet

    It is our ardent desire to liberate the holy Land from infidel hands. Det är vår innerlig önskan att befria det heliga landet från otrogen händer. We therefore declare, with the approval of this sacred council and on the advice of prudent men who are fully aware of the circumstances of time and place, that crusaders are to make themselves ready so that all who have arranged to go by sea shall assemble in the kingdom of Sicily on 1 June after next : some as necessary and fitting at Brindisi and others at Messina and places neighbouring it on either side, where we too have arranged to be in person at that time, God willing, so that with our advice and help the christian army may be in good order to set out with divine and apostolic blessing. Vi förklarar därför, med godkännandet av detta sakrala råd och på inrådan av försiktiga män som är fullt medvetna om vilka tider och plats, som korsfarare är att göra sig redo, så att alla som har ordnat att gå till sjöss skall samlas i Kungariket Sicilien den 1 juni efter nästa: några behov och montering till Brindisi och andra i Messina och platser närliggande det på båda sidor, där vi också har anpassad så att den person som vid den tidpunkten, om Gud vill, så att våra råd och hjälpa de kristna armén kan vara i god ordning att ställa ut med gudomlig och apostolisk välsignelse. Those who have decided to go by land should also take care to be ready by the same date. De som har beslutat att gå landvägen bör också vara noga med att vara klara med samma datum. They shall notify us meanwhile so that we may grant them a suitable legate a latere for advice and help. De skall meddela oss under tiden så att vi kan ge dem en lämplig legat en latere för råd och hjälp. Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the divine majesty. Präster och andra präster som kommer att vara i den kristna armén, både de som myndighet och prelater, skall omsorgsfullt ägna sig åt bön och uppmuntran, undervisning korsfararna genom ord och exempel ha rädsla och kärlek till Gud alltid inför deras ögon, så att de säger eller gör någonting som kan förolämpa den gudomliga majestät. If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence. Om de någonsin falla i synd, låt dem snabbt stiga upp igen genom sann ånger. Let them be humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God. Låt dem vara ödmjuk i hjärtat och kroppen håller sig återhållsamhet både mat och kläder, att undvika helt meningsskiljaktigheter och rivalitet, och lägga undan helt någon bitterhet eller avundsjuka, så att alltså beväpnade med andliga vapen och material som de får mer oförskräckt kampen mot fiender tro, förlitar sig inte på sin egen makt, utan litar på styrkan hos Gud. We grant to these clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time. Vi beviljar dessa präster att de kan få frukterna av deras benefices fullt ut för tre år, som om de var bosatta i kyrkorna, och vid behov kan de lämna dem i pant för samma tid.

    To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord. För att förhindra detta heliga förslag hindras eller försenas, att vi strikt alla prelater i kyrkor, var och en i sin egen ort, hårt för att varna och få dem som har övergett korset för att återuppta det, och dem och andra som har tagit upp korset, och de som kanske gör det fortfarande, att genomföra sina löften till Herren. And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see. Vid behov och de skall tvinga dem att göra detta utan några återfall, genom domar av bannlysningen mot deras personer och interdict på sin mark, med undantag endast de personer som befinner sig inför ett hinder av sådan art att deras löfte välförtjänt borde omvandlat eller uppskjuten i enlighet med direktiven i den apostoliska se. In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them. För att inget samband med denna verksamhet i Jesu Kristi utelämnas, vi kommer och patriarkerna ordning, ärkebiskopar, biskopar, abbotar och andra som har hand om själar att predika korset ivrigt att de som anförtrotts dem. Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communities of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means, an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance. Låt dem bedja kungar, hertigar, prinsar, Markgrevar, grevar, baroner och andra stormän, liksom folkgrupperna i städer, vills och städer - i namn av Fadern, Sonen och den helige Ande, en, enda, sanna och evige Guden - att de som inte går personligen med hjälp av det heliga landet bör bidra, efter förmåga, ett lämpligt antal krigsfolk tillsammans med sina nödvändiga kostnader under tre år, om förlåtelse för sina synder i enlighet med vad som redan har förklarats brev i allmänhet och kommer att förklaras nedan för ännu större säkerhet. We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose. Vi vill dela denna eftergift inte bara dem som bidrar fartyg på egen hand, men också dem som är ivriga nog att bygga dem för detta ändamål. To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge. Till dem som vägrar, om det råkar vara någon som är så otacksam att vår Herre Gud, vi bestämt förklara namnet på aposteln att de vet att de kommer att få svara på oss för denna den sista dagen i den slutliga domen innan de fega domare. Let them consider beforehand, however with what conscience and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed. Låt dem anser förväg, dock med vad samvete och med vilken säkerhet det var att de kunde erkänna innan den ende Guds Son, Jesus Kristus, som Fadern har gett allt i hans händer, om det i denna verksamhet, som är som det var egendomligt hans, de vägrar att tjäna honom som korsfästes för syndare, genom vars godhet de är hållbara och även av vars blod de har lösts in.

    Lest we appear to be laying on men's shoulders heavy and unbearable burdens which we are not willing to lighten, like those who say yes but do nothing behold we, from what we have been able to save over and above necessities and moderate expenses, grant and give thirty thousand pounds to this work, besides the shipping which we are giving to the crusaders of Rome and neighbouring districts. Så att vi inte verkar vara om på mäns axlar tunga och outhärdliga bördor som vi inte är villiga att lätta, som de som säger ja, men gör ingenting se vi, utifrån vad vi har kunnat spara utöver behov och måttliga kostnader, bidrags-och ge thirty thousand pounds till detta arbete, förutom frakt som vi ger till korsfararna i Rom och angränsande distrikt. We will assign for this purpose, moreover, three thousand marks of silver, which we have left over from the alms of certain of the faithful, the rest having been faithfully distributed for the needs and benefit of the aforesaid Land by the hands of the abbot patriarch of Jerusalem, of happy memory, and of the masters of the Temple and of the Hospital. Vi kommer att utse för detta ändamål, dessutom tre tusen marker silver, som vi har kvar från allmosor av vissa av de trogna, har resten varit troget ut till behov och nytta av den nämnda delstaten med händerna på abbot patriark av Jerusalem, av lyckliga minnen, och för befälhavarna av Templet och för sjukhuset. We wish, however, that other prelates of churches and all clerics may participate and share both in the merit and in the reward. Vi önskar dock att andra prelater i kyrkor och alla präster får delta och dela både i meriter och i belöning. We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of their ecclesiastical revenues for three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person. Vi därför dekret, med den allmänna rådets godkännande, att alla präster, både de som myndighet och prelater, skall ge en tjugondel av sin kyrkliga intäkter under tre år till stöd för det heliga landet, med hjälp av de personer som utsetts av apostolisk finns för detta ändamål, de enda undantagen är vissa religiösa som med all rätt att undantas från beskattning och även de personer som har vidtagits eller kommer att ta över och det kommer att gå på person. We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth. Vi och våra bröder, kardinaler av den heliga romerska kyrkan, skall betala en hel tiondel. Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication. Låt alla vet dessutom att de är skyldiga att iaktta denna troget under hot om bannlysning, så att de som medvetet lurar i den här frågan skall ställas till meningen i bannlysning. Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, and because the day of departure is somewhat more than a year ahead, crusaders shall therefore be. Eftersom det är rätt att de som framhärdar i tjänst hos den himmelske härskaren bör i alla rättsliga åtnjuta särskilda privilegier, och eftersom dagen för avresan är något mer än ett år i förväg, skall korsfarare vara därför. exempt from taxes or levies and other burdens. befriade från skatter eller avgifter och andra bördor. We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross. Vi tar deras personer och varor under skydd av S: t Peter och oss själva när de har tagit upp korset. We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned. Vi ordinerar att de skall skyddas av ärkebiskopar, biskopar och alla prelater i kyrkan, och som beskyddare av sina egna skall särskilt utsedda för detta ändamål, så att deras varor ska förbli intakt och orörd tills de är kända för vissa vara död eller ha återvänt. If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure. Om någon dristar sig att handla i strid med detta, låt honom vara bromsas av kyrkliga misstroendevotum.

    If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it. Om några av dessa anger är bundna av ed att betala ränta, vi ordain att deras borgenärer skall tvingas av samma straff för att befria dem från sin ed att avstå från krävande intresse, och om någon av borgenärerna inte tvinga dem att betala räntan, kommandot vi att han tvingas av liknande bestraffning för att återställa den. We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. Vi För att judar tvingas av den världsliga makt att förlåta intresse, och så länge man gör så att alla samlag får förvägras dem av alla Kristi trogna under hot om bannlysning. Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest. Sekulära furstar skall tillhandahålla en lämplig uppskov för dem som nu inte kan betala sina skulder till judarna, så att efter de gjort resan och fram till det finns viss kunskap om deras död eller för återresan skall de inte drabbas av olägenheter att betala ränta. The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security. Judarna skall vara tvungen att lägga till huvudstaden, efter att ha dragit sina nödvändiga kostnader, de intäkter som de erhåller under tiden från egendom som innehas av dem på säkerhet. For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt. För förefaller en sådan förmån att det medför ingen större förlust, eftersom det skjuter upp återbetalningen men inte avskriva skulderna. Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished. Prelater kyrkor som är försumliga i att visa rättvisa för korsriddarna och deras familjer bör veta att de kommer att straffas hårt.

    Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication everyone who helps or supports them. Eftersom corsairs och pirater hindra stor hjälp för det heliga landet, genom att avskilja och plundra dem som reser till och från det, vi binder med band bannlysning alla som hjälper eller stöder dem. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity. Vi förbjuder någon, under hot om bannlysning, medvetet kommunicera med dem som en upphandlande att köpa eller sälja, och vi härskare ordning i städerna och deras territorium för att begränsa och minska sådana personer från denna orättvisa. Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands. Annat sätt, eftersom att vara ovilliga att oro onda är ingenting annat än att uppmuntra dem, och eftersom han som underlåter att motsätta sig ett uppenbart brott är inte utan ett stänk av hemlig medhjälpare är det vår önskan och kommando som prelater kyrkor motion kyrkliga svårighetsgrad mot deras personer och mark. We excommunicate and anathematize, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey arms to the Saracens and iron and timber for their galleys. Vi bannlyst och anathematize dessutom de falska och ogudaktiga kristna som, i opposition mot Kristus och det kristna folket, förmedlar vapen till saracenerna och järn och trä för kök. We decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any advice or help by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. Vi dekret att de som säljer dem kök eller fartyg, och de som fungerar som piloter i pirat Saracen fartyg, eller ge dem några råd eller hjälp i form av maskiner eller något annat, till nackdel för det heliga landet, skall straffas med berövande av sina ägodelar och att bli slavar för dem som fånga dem. We order this sentence to be renewed on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land the whole of the damnable wealth which they received and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their offence. Vi beställer denna mening att förnyas på söndagar och fest-dagar i alla marina städer, sköte kyrkan inte skall öppnas för dessa personer om de skickar i stöd av det heliga landet hela den förbannade rikedom som de fick och lika mycket av sina egna, så att de straffas i proportion till deras brott. If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions. Om till äventyrs de inte betalar, de ska straffas på andra sätt för att genom deras straff andra kan avskräckas från att våga på liknande utslag åtgärder. In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this. Dessutom förbjuder vi och under hot om bannlysning förbjuda alla kristna, för fyra år, för att skicka eller ta sina fartyg över till den mark av saracenerna som bor i öst, så att det större utbudet av fartyg får göras redo för dem som vill gå över till att hjälpa det Heliga landet, och så att nämnda saracenerna kan gå miste om en inte obetydlig hjälp som de har varit vana vid att få från detta.

    Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time. Även turneringar har varit förbjudet i ett allmänt hot om en fast straffavgift på olika nämnder, förbjuder vi strikt dem kommer att hållas under tre år, under hot om bannlysning, eftersom verksamheten i korståget är mycket hindras av dem vid det här tillfället . Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers of the christian people keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for at least four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce. Eftersom det är ytterst nödvändigt för genomförandet av denna verksamhet som ledare för det kristna folket hålla fred med varandra, vi därför ordinera, på inrådan av denna heliga allmänna synoden, att freden hålls i regel i hela den kristna världen minst fyra år, så att de i konflikt skall väckas av prelater av kyrkor att ingå en definitiv fred eller att iaktta inviolably ett företag vapenvila. Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless their wrongdoing is so great that they ought not to enjoy peace. De som vägrar att uppfylla kravet skall vara mest strikt tvingas att göra det genom en bannlysning mot deras personer och en interdict på sin mark, om inte deras missgärning är så stor att de inte bör åtnjuta fred. If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified. Om det händer att de gör mot bakgrund av kyrkans misstroendevotum, kan de befarar välförtjänt att den världsliga makten kommer att åberopas av kyrkliga myndigheten mot dem disturbers verksamhet i honom som blev korsfäst.

    We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just; also to those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins. Vi kan därför inte litar på nåd av Gud den allsmäktige och ledning av den välsignade apostlarna Petrus och Paulus, beviljar, i kraft av bindande och att förlora på att Gud har tilldelats oss, om än ovärdig, åt alla dem som åtar sig detta arbete i person och på egen bekostnad, full förlåtelse för sina synder om vilka de är hjärtligt ångerfull och har talat i bikt, och vi lovar dem en ökning av evigt liv vid recompensing av bara, även till dem som inte åker dit i person men skicka lämpliga män på egen bekostnad, beroende på deras resurser och status, liksom för dem som går i person men på andras bekostnad, vi bevilja full förlåtelse för sina synder. We wish and grant to share in this remission, according to the quality of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help. Vi vill ge och ta del av denna eftergift, beroende på kvaliteten på deras hjälp och intensiteten av deras hängivenhet, alla som ska bidra lämpligt från sina varor till stöd av denna mark eller som ger användbara råd och hjälp. Finally, this general synod imparts the benefit of its blessings to all who piously set out on this common enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation. Slutligen, denna allmänna synod skänker till förmån för dess välsignelser till alla som fromt som anges i denna gemensamma företaget för att det kan bidra värdigt till deras frälsning.


    ENDNOTES FOTNOTER
    1. three persons ... tre personer ... nature omitted in Cr. natur utelämnas i Cr.
    2. as if ... som om ... perfect omitted in Cr. perfekt utelämnas i Cr.
    3. and he ... och han ... things omitted in AM saker utelämnad AM
    4. We forbid ... Vi förbjuder ... fowling omitted in Cr M. fowling utelämnas i Cr M.
    5. confessions ... bekännelser ... interlocutions omitted in Cr. interlocutions utelämnas i Cr.

  • Cr = P.Crabbe, Concilia omnia, tam generalia, quam particularia ..., 2 vols. CR = P. Crabbe, förlikning Omnia, tam Generalia, quam particularia ..., 2 vols. Cologne 1538; 3 vols. Köln 1538, 3 vols. ibid 1551 ibid 1551
  • M = the Mazarin codex used by P. Labbe and G. Cossart, Sacrosancta concilia ad regiam editionem exacta quae nunc quarta parte prodit auctior studio Philippi Labbei et Gabrielis Cossartii ..., 17 vols. M = Mazarin codex används av P. Labbe och G. Cossart, Sacrosancta förlikning annons regiam editionem Exacta Quae nunc quarta parte prodit auctior studio Filippi Labbei et Gabrielis Cossartii ..., 17 vol. Paris 1671-72 Paris 1671-72
  • A = the d'Achery codex used by Labbe and Cossart A = d'Achery codex används av Labbe och Cossart
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Inledning och översättning tas från dekret av den ekumeniska råd, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

  • Fifth Lateran Council 1512-17 AD Femte Laterankonciliet 1512-17 AD

    Advanced Information Avancerad information

    INTRODUCTION INLEDNING

    This council was summoned by pope Julius II by the bull Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, issued at Rome on 18 July 1511, after several schismatic cardinals, officially supported by Louis XII, king of France, had assembled a quasi-council at Pisa. Detta råd har kallats Pope Julius II av tjuren Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, utfärdat i Rom den 18 juli 1511, efter flera schismatic kardinaler, officiellt av Louis XII, kung av Frankrike, hade samlats en kvasi-råd i Pisa. Twice postponed, the council held its first session in full solemnity at Rome in the Lateran residence on 10 May 1512, at which session an elaborate address on the evils of the church was made by Giles of Viterbo, general of the order of Augustinian hermits. Dubbelt upp, höll rådet sitt första möte i full högtidlighet i Rom i Laterano bostad den 10 maj 1512, vid vilket sammanträde ett utstuderat adress på det onda i kyrkan gjordes av Giles Viterbo, allmän i storleksordningen Augustinian eremiter.

    There were twelve sessions. Det fanns tolv sessioner. The first five of them, held during Julius II's pontificate, dealt primarily with the condemnation and rejection of the quasi-council of Pisa, and with the revoking and annulment of the French "Pragmatic Sanction". De fem första av dem, hölls under Julius II: s pontifikat behandlas främst med att fördöma och förkastande av nästan rådet av Pisa, och med upphävande och ogiltigförklaring av den franska "Pragmatisk sanktion". After the election of pope Leo X in March 1513, the council had three objectives: first, achieving a general peace between christian rulers; second, church reform; and third, the defence of the faith and the rooting out of heresy. Efter valet av Pope Leo X mars 1513, hade rådet tre saker: dels att uppnå en allmän fred mellan kristna härskare, för det andra, kyrkan reform, och den tredje, försvar av tron och utrota av kätteri. The seven sessions after Leo's election gave approval to a number of constitutions, among which are to be noted the condemnation of the teaching of the philosopher Pomponazzi (session 8), and the approval of the agreement completed outside the council between pope Leo X and king Francis I of France (session 11). De sju sessioner efter Leo valet lämnade sitt godkännande för ett antal författningar, bland vilka skall noteras fördömandet av undervisning av filosofen Pomponazzi (session 8) samt godkännande av avtalet fullgjorts utanför rådet mellan Pope Leo X och kung Francis I av Frankrike (session 11).

    All the decrees of this council, at which the pope presided in person, are in the form of bulls. Alla dekreten av detta råd, där påven Ordförandeskapet i person, i form av tjurar. At the beginning of them are added the words "with the approval of the sacred council", and at the end "in public session solemnly held in the Lateran basilica". I början av dem lagt till orden "med godkännande av det heliga rådet", och i slutet "i plenum högtidligt hölls i Lateranbasilikan". The fathers confirmed all the decrees by their votes. Fäderna bekräftade alla dekret med sina röster. If anyone wished to reject a proposal, he made his dissenting opinion known verbally, or briefly in writing. Om någon ville förkasta ett förslag, gjorde han sin avvikande åsikt till känna verbalt, eller kort skriftligt. The result was that the matters proposed, after various debates, were sometimes altered. Resultatet blev att de frågor som föreslås, efter olika debatter förändrades ibland.

    The decisions on the reform of the curia produced almost no effect because of the timidity and inadequacy of the recommendations, especially since the papacy showed slight inclination to carry the matter through. Besluten om reformen av kurian framställs nästan ingen effekt på grund av rädsla och otillräcklighet rekommendationerna, särskilt eftersom påvedömet visade mindre benägenhet att genomföra saken igenom. On the other hand, the council totally suppressed the Pisan schism. Å andra sidan, undertryckta rådet helt den Pisan schism. It is clear that bishops were never present in great numbers at the council, and that prelates who lived outside Italy were notably absent to such an extent that there has been frequent dispute about whether the council was ecumenical. Det är tydligt att biskopar var aldrig närvarande i stort antal i rådet, och att prelater som bodde utanför Italien var särskilt frånvarande i sådan utsträckning att det har förekommit ofta tvist om huruvida rådet var ekumeniska.

    The decrees and other acts of the council were first published in Rome shortly after the council ended, namely on 31 July 1521 by cardinal Antonio del Monte, acting on the orders of pope Leo X. The title of this edition is: SA. Dekreten och andra rättsakter från rådet som publicerades först i Rom strax efter det att rådet slutade, nämligen den 31 juli 1521 av kardinal Antonio del Monte, på order av påven Leo X. Titeln på denna utgåva är: SA. Lateranense concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc). Lateranense Concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc). It was subsequently used in various conciliar collections from Cr2 3 (1551) 3-192 to Msi 32 (1802) 649-1002. Den användes därefter i olika konciliärt samlingar från Cr2 3 (1551) 3-192 till MSI 32 (1802) 649-1002. We have followed this edition of 1521 and have taken the headings of the constitutions from the summary which precedes it. Vi har följt denna utgåva av 1521 och har tagit rubrikerna konstitutioner från sammanfattningen som föregår den.

    SESSION 1 SESSION 1

    10 May 1512 10 maj 1512

    [The bull convoking the council, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, and the bulls postponing it, Inscrutabilis and Romanus pontifex, are read out1{Msi 32, 681-690}. [Tjuren sammankallande i rådet, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, och tjurar skjuta upp det, Inscrutabilis och Romanus Pontifex, läses OUT1 (Msi 32, 681-690). Masses are ordered to be celebrated, and prayers to be offered, to beg God's assistance; various arrangements are to be observed in the council and decrees are set out; advocates, procurators, notaries, guards and vote-scrutineers are chosen; assigners of places, and the location of places in their due order, are established.] Massorna sorteras skulle firas, och böner skall erbjudas att tigga Guds hjälp, olika arrangemang som skall iakttas i rådet och förordningar anges och rekommenderar, offentligas notarier, vakter och rösta-granskare väljs, uppdragsgivare platser och lokalisering av platser i vederbörlig ordning, är etablerade.]

    SESSION 2 SESSION 2

    17 May 1512 17 MAJ 1512

    [The quasi-council of Pisa is condemned, and everything done at it is declared null and void. [Den kvasi-fullmäktige i Pisa är dömd, och allt det som görs på det förklaras ogiltiga. The Lateran council and whatever has been rightly done at it are confirmed] Laterankonciliet och vad har med rätta gjort på det bekräftas]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. We intend, with the help of the most High, to proceed with the holding of this sacred Lateran council which has now begun for the praise of God, the peace of the whole church, the union of the faithful the overthrow of heresies and schisms, the reform of morals, and the campaign against the dangerous enemies of the faith, so that the mouths of all schismatics and enemies of peace, those howling dogs, may be silenced and Christians may be able to keep themselves unstained from such pernicious and poisonous contagion. Vi tänker med hjälp av den Högste, att gå vidare med innehav av denna heliga Laterankoncilierna som nu har inletts för att prisa Guds fred i hela kyrkan, föreningen av de trogna störtandet av irrläror och schismer, reformeringen av moral, och kampen mot farliga fiender till tro, så att munnen på alla schismatics och fredens fiender, de ylande hundar, kan tystas och kristna kan kanske hålla sig unstained från sådana skadliga och giftiga smitta .

    Accordingly, in this second session lawfully assembled in the holy Spirit, after mature deliberation held by us with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, by the advice and unanimous consent of the same brothers from sure knowledge and by the fullness of apostolic power, we confirm approve and renew, with the approval of the sacred council, the rejections condemnations, revocations, quashings, invalidations and annulments of the summoning, convoking and public utterances of that schismatical assembly, the vaunted quasi-council of Pisa, with its aim of rending and hampering the union of the aforesaid church, and of the citations, warnings, decrees, pardons, sentences, acts, legacies, creations, obediences, withdrawals, enjoined censures and applications issuing from it, and of the transfer of the said quasi-council to the cities of Milan or Vercellae or any other place, and of each and all of the acts and decisions of the said quasi-council, that have been expressed in our various letters completed and issued in due order, especially those issued under the dates of 18 July in the eighth year of our pontificate, and of 3 December and 13 April in the ninth year of our pontificate. Således, i denna andra session lagligen samman i den heliga Anden, efter moget övervägande hos oss med våra vördnadsvärda bröder kardinalerna av den heliga romerska kyrkan, av råd och en enig samma bröder från säker kunskap och fullhet apostoliska makt, bekräftar vi godkänna och förnya, med godkännande av det heliga rådet, avvisanden fördömanden, återkallelse, quashings, invalidations och upplösning av sammankallande, sammankallande och offentliga uttalanden om att schismatical församling, prisade kvasi-råd av Pisa, med målet att rivande och hindrar en union av nämnda kyrka, och citat, varningar, förordningar, förlåtelse, straff, lagar, testamenten, skapande, obediences, uttag och ålade stigmatiserat och ansökningar som kommer från det, och för överföring av sa kvasi-rådet till städerna Milano eller Vercellae eller annan plats, och för var och en av de rättsakter och beslut i den kvasi-rådet, som har uttryckts i våra olika skrivelser ifyllt och utfärdat i vederbörlig ordning, särskilt de utfärdats i enlighet med datum den 18 juli i åttonde året av vår pontifikat, och den 3 december och den 13 april för nionde året av vår påve. Likewise we confirm, approve and renew with the approval of the sacred council, the letters themselves along with their decrees, declarations, prohibitions, commands, exhortations, warnings, applications of ecclesiastical interdicts, and other sentences, censures and penalties, whether by canonical sanctions or by our own act, especially those in the letter summoning this sacred universal council, and each and all of the other clauses contained in the said letters, the meanings of which we wish to be considered as expressed as if they were inserted herein word for word, even though, as being definite and valid, they require no other confirmation or approval for a more extensive guarantee and demonstration of the truth. Likaså vi bekräfta, godkänna och förnya med godkännande av det heliga rådet, bokstäverna själva tillsammans med sina förordningar, deklarationer, förbud, påbud, förmaningar, varningar, tillämpningar av kyrkliga interdicts och andra meningarna, tadel och straff, vare sig genom canonical sanktioner eller av vår egen handling, särskilt de i skrivelsen att kalla detta sakrala allmänna råd, samt var och en av övriga klausuler i nämnda skrivelser, vars betydelse vi vill betraktas som uttrycks som om de infördes häri ord för ord, även om den som är bestämd och giltig, kräver de någon annan bekräftelse eller godkännande för en mer omfattande garanti och demonstration av sanningen. We wish, decree and ordain that they be observed without alteration, and we make good each and all of the defects in them, should there be any. Vi önskar, dekret och ordinera att de observeras utan ändringar, och vi gör bra var och en av bristerna i dem, bör det finnas någon.

    We condemn and reject the aforesaid quasi-council and its transfer, and each and every thing done by it, and also those taking part in it or giving support, approval or consent, directly or indirectly, to whatever extent and in whatever manner, from the day of the summoning of the quasi-council until the present day, whether the things have already been done or are to be done in the future, even if they are or have been such that special, specific, definite and separate mention should be made about them, since we consider their meaning and characteristics as clearly expressed. Vi fördömer och förkastar nämnda kvasi-rådet och dess överföring, och varenda sak som utförts av det, och även de som deltar i eller ge stöd, godkännande eller samtycke, direkt eller indirekt, oavsett omfattning och på något sätt, från dagen för inkallande av kvasi-rådet fram till våra dagar, om saker har redan gjorts eller kommer att göras i framtiden, även om de är eller har varit sådan att särskilda, specifika, konkreta och separata bör nämna gjorde om dem, eftersom vi anser att deras betydelse och egenskaper som är klart uttryckt. We condemn and reject it like other counterfeit councils which diverge from the truth and whose acts have been condemned and rejected by the law and sacred canons. Vi fördömer och förkastar det som andra falska råd som avviker från sanningen och vars handlande har fördömts och avvisats av lag och heliga kanoner. We proclaim these things to be null, void and empty, as indeed they are, to be or to have been of no force or Importance; and, so far as is necessary, we declare them void, invalid and null, and we wish them to be considered as void, invalid and null. Vi förkunnar dessa saker vara null, ogiltiga och tom, eftersom de faktiskt är, att vara eller att inte ha haft någon kraft eller betydelse, och så långt det är nödvändigt, vi förklara dem ogiltiga, ogiltig och noll, och vi önskar dem betraktas som ogiltigt, ogiltiga och null.

    We decree and declare, with the approval of this same sacred council, that this sacred ecumenical council, justly, reasonably, and for true and lawful purposes duly and rightly summoned, has begun to be celebrated, and that each and every thing which has been and shall be done and executed in it, will be just, reasonable, settled and valid, and that it possesses and holds the same strength, power, authority and stability which other general councils approved by the sacred canons, especially the Lateran council, possess and hold. Vi dekret och förklara, med godkännandet av detta samma sakrala råd, att denna heliga ekumeniska råd, rättvist, rimligt och för sanna och berättigade ändamål vederbörligen rätta kallats, har börjat att firas, och att varje sak som har och skall ske och genomföras i den, kommer att vara rättvis, rimlig, fast och giltig, och att företaget har och har samma styrka, makt, auktoritet och stabilitet som andra allmänna råd som godkänts av den heliga kanon, särskilt Laterankonciliet, äga intryckt.

    Moreover, in the arrangement of the seasons, as the summer heats approach, in order to take account of the convenience and health of the prelates, and so that those may be awaited who live beyond the mountains and across the sea and who have hitherto been unable to come to this sacred council, and for other just and reasonable causes known to and approved by the said sacred council, we are summoning the third session of this same council to take place on 3 November next, with the said council likewise giving approval. Dessutom, i arrangemang av årstidernas växlingar som sommaren värmer ansats, för att ta hänsyn till vad som passar och hälsa prelater, och så att dessa kan vara efterlängtat som bor bortom bergen och över havet och som hittills varit inte kan komma till detta sakrala råd, och för andra rättvist och rimligt orsaker känner till och godkänts av nämnda heliga rådet, vi kalla den tredje sessionen av samma råd att äga rum den 3 november nästa, med nämnda rådet även den ger sitt godkännande . And to each and every prelate and to others present at the same council, we grant and concede the freedom and permission to withdraw from the Roman curia and to stay wherever they wish, so long as they are present at the aforesaid Lateran council on the said 3 November, any clearly legitimate hindrance having been removed, subject to the infliction of the penalties indicated in the letter summoning the council and in canonical punishments against those failing to attend to councils, the said sacred council also approving. Och för varje prelaten och andra närvarande på samma råd ger vi och medge frihet och tillåtelse att dra sig ur kurian och bo var de vill, så länge de befinner sig på den nämnda Laterankoncilierna på nämnda 3 November, något klart legitim hinder har tagits bort, under förutsättning att åsamka de påföljder som anges i skrivelsen kalla rådet och kanoniska straff mot dem som inte sköta råd, sa den heliga rådet också godkänner. Let nobody therefore . Låt ingen därför. . . . . If anyone however . Om någon däremot. . . .2{2 At this session, on account of the arrival of the bishop of Gurk, representative of the most serene emperor, a postponement of the third session was made until 3 November.} ,2 (2 Vid detta sammanträde, på grund av införandet av biskopen av Gurk, företrädare för de mest rofyllda kejsaren, ett uppskjutande av den tredje sessionen gjordes först den 3 november.)

    SESSION 3 SESSION 3

    3 December 1512 3 December 1512

    [Each and all of the measures sponsored by the schismatic cardinals are rejected] [Var och en av de åtgärder som stöds av schismatic kardinalerna avslås]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. To the praise and glory of him whose works are perfect, we are continuing the sacred council of the Lateran, lawfully assembled by favour of the holy Spirit, in this third session. Till pris och ära av honom vars verk är perfekt, fortsätter vi heliga rådet i Lateranfördraget, lagligen monteras av förmån av den Helige Ande, i detta tredje möte. We had summoned this session on another occasion, during the second session, for the third day of the following November. Vi hade sammankallat denna session vid ett annat tillfälle, under den andra sessionen, för tredje dagen i följande november. Later, by the advice and unanimous agreement of our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, for reasons then stated and for other lawful causes, we postponed it and summoned it to be held today, with the same sacred council giving approval to both the postponement and the summons for the said reasons which were known to it. Senare, av råd och enhällighet bland våra vördnadsvärda bröder, kardinaler av den heliga romerska kyrkan, av skäl som då angavs och andra lagliga orsaker sköt vi upp det och kallade det att hållas idag, med samma sakrala råd ger sitt godkännande till både uppskjutandet och kallelser till dessa orsaker som var kända för det. This was after the happy and favourable adherence to, and union with, this most holy Lateran council on the part of our most dear son in Christ, Maximilian, ever revered emperor-elect of the Romans Detta var efter det lyckliga och gynnsamma anslutning till och förening med, det mest heliga Laterankoncilierna på en del av våra mest kära son i Kristus, Maximilian, allt aktade kejsare valde romarna

    We condemn, reject and detest, with the approval of this same sacred council, each and every thing done by those sons of damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, and Frederick of San Severino, formerly cardinals, and their supporters, adherents, accomplices and disciples -- who are schismatics and heretics and have worked madly to their own and others' ruin, aiming to split asunder the unity of holy mother church at the quasi-council held at Pisa, Milan, Lyons and elsewhere -- whatever the things were in number and kind that have been enacted, carried out, done, written, published or ordained up to the present day, including the imposition of taxes carried out by them throughout the kingdom of France, or shall be done in the future. Vi fördömer, förkastar och avskyr, med godkännandet av detta samma sakrala råd, varje sak som utförs av dem söner fördömelse, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de prie, och Fredrik San Severino, tidigare kardinaler, och deras anhängare, anhängare, medbrottslingar och lärjungar - som schismatics och kättare och har arbetat madly till sina egna och andras fördärv, som syftar till att dela sönder enighet heliga moder kyrkan på kvasi-rådets möte i Pisa, Milano, Lyon och annorstädes -- oavsett allt var i antal och slag som har beslutats, genomförts, gjort, skrivit, publiceras eller ordinerade fram till idag, inklusive införandet av skatter som utförts av dem under hela kungadömet Frankrike, eller skall ske i framtiden. Even though they are indeed null, useless and void and have already been condemned and rejected by us with the approval of the aforesaid sacred council, we nevertheless retain this present condemnation and rejection for the sake of greater precaution. Även om de faktiskt är noll, värdelös och intet och har redan dömts och avvisats av oss med godkännande av nämnda sakrala rådet, behåller vi ändå detta närvarande fördömande och avståndstagande till förmån för en större försiktighet. We wish the meaning and characteristics of the things done, or to be done, to be considered as expressed herein word for word and not just by general clauses. Vi önskar innebörd och egenskaper saker gjorda, eller att göra, att betraktas som uttrycks här ord för ord och inte bara av generalklausuler. We decree and declare them to be and to have been null, without purpose and void, of no force, efficacy, effect or importance. Vi dekret och förklara dem att vara och att ha null, utan syfte och ogiltiga, ingen kraft, effekt, verkan eller betydelse.

    We renew our letter dated 13 August 1512, at St Peter's, Rome, in the ninth year of our pontificate, by which, on the advice of the Dominicans, on account of the support, favours, sustenance and help notoriously provided to schismatics and heretics in the promotion of the said condemned and rejected quasicouncil of Pisa, by the king of France and not a few other prelates, officials, nobles and barons of the kingdom of France, we placed under ecclesiastical interdict the kingdom of France and particularly Lyons, excepting the duchy of Brittany, and we forbade the customary fairs of Lyons to be held in that city and we transferred them to the city of Geneva. Vi förnyar vårt brev den 13 augusti 1512, vid St Peter's, Rom, i det nionde året av vår påve, då, på inrådan av dominikanerna, på grund av stöd, tjänster, mat och hjälpa notoriskt ges till schismatics och kättare i främjandet av dessa fördömde och förkastade quasicouncil av Pisa, som kungen av Frankrike och inte några andra prelater, tjänstemän, adelsmän och baroner i kungadömet Frankrike, har vi placerat under kyrkliga interdict kungadömet Frankrike och särskilt Lyon, med undantag hertigdömet Bretagne, och vi förbjöd sedvanliga mässor i Lyon som ska hållas i den staden och vi överfört dem till staden Genève. We also renew the decrees, declarations, prohibitions and every clause contained in the letter, the said sacred council likewise having full information about them and giving its approval. Vi också förnya förordningar, deklarationer, förbud och alla som ingår i skrivelsen, sade den heliga rådet även att ha fullständig information om dem och ge sitt godkännande. As stated, we subject the aforesaid kingdom and its cities, lands, towns and any other territories to this interdict, and we transfer the fairs from Lyons to the said city of Geneva. Som framgår utsätter vi den nämnda rike och dess städer, länder, städer och andra områden till denna interdict, och vi flytta mässor från Lyon till nämnda staden Genève.

    In order that this sacred Lateran council may be brought to a fruitful and beneficial conclusion, and that the many other serious matters due for treatment and discussion in the council may proceed to the praise of almighty God and the exaltation of the universal church, we declare, with the full approval of the said sacred council, that the fourth session of the continuing celebration of the council shall be held on the tenth day of the present month of December. För att denna heliga Laterankoncilierna får föras till en givande och positiv slutsats, och att många andra allvarliga frågor som grund för behandling och diskussion i rådet kan fortsätta med lovprisning av Gud den allsmäktige och upphöjelse av den universella kyrkan, förklarar vi med fullt godkännande av detta sakrala råd, att den fjärde session den fortsatta firandet av rådet skall hållas på den tionde dagen av den nuvarande december månad. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however... Om någon däremot ...

    SESSION 4 SESSION 4

    10 December 1512 10 December 1512

    [The Pragmatic is revoked and the acts of the quasi-council of Pisa regarding the same are annulled1{Before this constitution, in the same session, there was also read out: A warning against the Pragmatic and its supporters} [Det pragmatiska upphävs och åtgärder av kvasi-råd Pisa rörande samma är annulled1 (Innan denna författning, i samma session, fanns också läsa ut: En varning för den pragmatiska och dess anhängare)

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Giving close attention by paternal and earnest consideration to the safety of the flock entrusted to us from above, to the reform of morals and the defence of the church's liberty, and to the peace and development of the catholic faith, we approve and renew, with the approval of this holy council, for the praise and glory of almighty God and the undivided Trinity, the letter recently issued by us, of which the same council is aware, by which we made a general reform of the Roman curia's officials and of their imposts. Ger stor uppmärksamhet av faderskaps-och allvar hänsyn till säkerheten för besättningen anförtrotts oss från ovan, till en reform av moral och försvaret av kyrkans frihet, och till fred och utveckling av den katolska tron, vi godkänner och förnya, med godkännandet av detta heliga rådet för det beröm och ära Gud den allsmäktige och odelade Trinity, nyligen skrivelse från oss, vilket samma rådet är medvetet, genom vilket vi gjorde en allmän reform av kurian tjänstemän och deras imposts. We ordered the letter to be made public by certain persons, who were afterwards designated, for the benefit of the faithful, and in accordance with our wishes. Vi beställde den skrivelse som skall offentliggöras av vissa personer, som utsågs därefter till förmån för de troende, och i enlighet med våra önskemål. We now order it to be made public in detail by the said designated persons together with other prelates from various nations who are present in the aforesaid council and are to be appointed. Vi för nu skall offentliggöras i detalj av dessa utsedda personer tillsammans med andra prelater från olika nationer som befinner sig i nämnda råd och skall utses. Everything that can pervert human judgment is to cease, as is right and fitting. Allt som kan förvränga bedömningar är att upphöra, vilket är rätt och riktigt. We order, moreover, that the declarations are to be referred to us in other sessions of this sacred council and are to be approved by the same council, in order that they may be duly carried out. Vi beställer dessutom att deklarationerna skall remitteras till oss i andra sessioner i denna heliga rådet och som skall godkännas av samma råd, för att de genomförs i vederbörlig ordning.

    Moreover, for considerable periods of time there has been great disparagement of the apostolic see and of the head, the liberty and the authority of the holy Roman universal church, as well as a limitation of the sacred canons, by a number of prelates of the French nation and by noble laymen and others supporting them, especially under pretext of a certain sanction which they call the Pragmatic{2 This Pragmatic Sanction had been promulgated by king Charles VII of France at Bourges on 7 July 1438, with the aim of removing abuses in the church, see DThC 12/2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, and NCE 11 (1967) 662-663}. Dessutom under en längre tid har det varit stor nedvärdering av den apostoliska se och i huvudet, frihet och auktoritet den heliga romerska universella kyrkan, samt en begränsning av de heliga kanonerna, av ett antal prelater av franska nationen och av ädla lekmän och andra som stöder dem, särskilt under förevändning av en viss påföljd som de kallar den pragmatiska (2 Denna Pragmatisk sanktion hade utfärdats av kung Charles VII av Frankrike i Bourges den 7 juli 1438, med syfte att undanröja missförhållanden i kyrkan, se DThC 12 / 2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, och IOU 11 (1967) 662-663). We do not wish to endure further a thing so pernicious and offensive to God, a clear cheapening of and damage to the said church. Vi vill inte stå ut med ytterligare en sak så fördärvlig och stötande för Gud, en tydlig cheapening och skadat nämnda kyrka. For it is only in those regions that the sanction, carried out by those lacking all lawful power for that end and without the authority of popes or legitimate general councils, has been introduced and observed by way of an abuse. För det är bara i de regioner där påföljden, som utförs av dem som saknar all laglig makt för detta syfte och utan ledning av påvar eller legitima allmänna råd, har införts och uppmärksammas genom ett missbruk. It must be rightly, along with its contents, be declared null and void and be repealed. Det måste vara riktigt, tillsammans med dess innehåll, förklaras ogiltig och upphävs. Louis XI, king of France, of distinguished memory, repealed this sanction, as is clearly contained in his letters patent already made. Ludvig XI, kung av Frankrike, av framstående minne, upphävdes detta sanktion, vilket tydligt i hans brev patent som redan gjorts. Therefore, with the approval of the same council, we commit to the meetings of our venerable brothers, cardinals of the aforesaid church, and of other prelates, which are to be held in the upper room of the Lateran, insofar as this is necessary, the business of the declaration and abrogation which we are to make, as well as the report that is to be made to us and the same sacred council concerning the matters discussed in the first and other sessions, insofar as this can conveniently be done. Därför, med godkännande av samma råd, åtar vi till mötena i vår vördnadsvärda bröder, kardinaler av nämnda kyrka, och andra prelater, som ska hållas i det övre rummet i Lateranfördraget, i den mån detta är nödvändigt, verksamhet i deklarationen och avbrytande som vi skall göra, liksom den rapport som skall göras till oss och samma sakrala rådet om frågor som diskuteras i första och andra sessioner, i den mån detta kan lämpligen ske. We determine and decree that the prelates of France, chapters of churches and monasteries, and laymen favouring them, of whatever rank they may be, even royal, who approve or falsely use the said sanction, together with each and every other person thinking, either individually or in a group, that this sanction is to his advantage, be warned and cited, within a definite adequate term to be established, by a public edict -- which is to be fixed on the doors of the churches of Milan, Asti and Pavia, since a safe approach to France is not available -- that they are to appear before us and the aforesaid council and declare the reasons why the said sanction and its corrupting effect and misuse in matters concerning the authority, dignity and unity of the Roman church and the apostolic see, and the violation of sacred canons and of ecclesiastical freedom, ought not to be declared and judged null and void and be abrogated, and why those so warned and cited should not be restrained and held as if they had been warned and cited in person. Vi bestämma och föreskrift att prelater i Frankrike, kapitel i kyrkor och kloster, och lekmän som gynnar dem, oavsett på vilken nivå de kan, även Royal, som godkänner eller felaktigt använda denna sanktion, tillsammans med var och varannan person tänkande, antingen individuellt eller i grupp, att denna sanktion är till hans fördel, att bli varnad och citerade, inom en bestämd lämplig term som skall fastställas genom ett offentligt påbud - som skall fastställas på dörrarna till kyrkor i Milano, Asti och Pavia, eftersom en säker inflygning till Frankrike är inte tillgänglig - att de är här hos oss och nämnda råd och förklara varför dessa påföljder och dess korrumperande verkan och missbruk i frågor som rör myndighetens, värdighet och enhet Roman kyrka och den apostoliska se, och kränkningar av de heliga kanonerna och av kyrkans frihet, borde inte anmälas och dömas ogiltig och upphävs, och varför de så varnas och ovan får inte hållas och hållas som om de hade blivit varnad och ovan person. Moreover, with regard to each and all provisions and collations of ecclesiastical benefices, confirmations of elections and petitions, grants of concessions, mandates and indults, of whatever kind, concerning both favours and matters of justice or both together, of whatever sense they may be -- which things we wish to be regarded as clearly stated in the present letter -- which were made by the synagogue or quasi-council of Pisa and its schismatic adherents, lacking all authority and merit, though they are indeed null and void, yet, for greater caution, we decree, with the approval of the said sacred council, that they are null and of no effect, force or importance; and that each individual, of whatever rank, status, grade, nobility, order or condition, to whom they were granted, or to whose convenience, advantage or honour they pertain, are to give up their fruits, incomes and profits, or to arrange for this to be done, and they are bound to restore both these things and their benefices and to give up the other aforesaid concessions, and that unless they have really and completely given up the benefices themselves and the other things granted to them, within two months from the date of this present letter, they are automatically deprived of the other ecclesiastical benefices which they hold by lawful title. Dessutom, med hänsyn till samtliga de bestämmelser och collations i kyrkliga benefices, konfirmation av val och framställningar, beviljande av koncessioner, uppdrag och indults, av något slag, avseende både gynnar och frågor om rättvisa eller båda tillsammans, oavsett på vilken känsla de kan - vilka saker vi vill att betrakta som tydligt anges i denna skrivelse - som gjordes av synagogan eller kvasi-råd i Pisa och dess schismatic anhängare saknar all auktoritet och förtjänst, även om de faktiskt är ogiltigt, men , till större försiktighet, vi dekret, med godkännande av detta sakrala råd, att de är ogiltiga och utan verkan, kraft eller betydelse, och att varje individ, oavsett rang, status, klass, adel, ordning eller skick, att som de beviljats, eller vars bekvämlighet, fördel eller ära de tillhör, är att ge upp sina frukter, inkomster och vinster, eller låta detta ske, och de är skyldiga att återställa båda dessa saker och deras benefices och ge upp de andra nämnda eftergifter, och att, om de verkligen och helt gett upp benefices själva och andra saker som beviljats dem inom två månader från dagen för detta detta brev, är de automatiskt fråntas den andra kyrkliga benefices som de hålla med lagliga titel. Moreover, we apply whatever has been or shall be obtained in the way of fruits, rents and profits of this kind, and money-taxes imposed by the said quasi-council, to the campaign which is to be conducted against the infidels. Dessutom tillämpar vi vad har eller skall erhållas i form av frukter, hyror och vinster av detta slag, och pengar-skatter som påförs av dessa kvasi-rådet, den kampanj som skall genomföras mot de otrogna.

    In order that the declaration of reform, and of the nullity of the said sanction, as well as other business may be carried out in due season, and so that the prelates who are still to come to this sacred council (we have received news that some have already set out on their journey to attend) may be able to arrive without inconvenience, we declare, with the approval of the council, that the fifth session shall be held on 16 February, which will be Wednesday after the first Sunday of the coming Lent. För att fastställa om en reform, och ogiltighet av dessa sanktioner, liksom andra företag kan utföras i rätt tid, och så att prelater som fortfarande är att komma till denna heliga rådet (vi har fått veta att Vissa har redan fastställts under resan för att närvara) kanske kan komma fram utan besvär, vi förklara, med godkännande av rådet, att det femte mötet skall hållas den 16 februari, som kommer att vara onsdagen efter den första söndagen i kommer fastan. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however ... Om någon däremot ...

    SESSION 5 SESSION 5

    16 February 1513 16 februari 1513

    [Bull renewing and confirming the Constitution against not committing the evil of simony when electing the Roman pontiff] [Bull förnya och bekräfta konstitutionen mot inte begå ondska simoni vid val av den romerske påven]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. The supreme maker of things, the creator of heaven and earth, has willed by his ineffable providence that the Roman pontiff preside over the christian people in the chair of pastoral supremacy, so that he may govern the holy, Roman, universal church in sincerity of heart and deeds and may strive after the progress of all the faithful. Den högsta tillverkare av saker, har skaparen av himmel och jord, testamenterade av hans outsägliga försyn att den romerska påven ordförande i det kristna folket i stolen betesdrift överhöghet, så att han kan styra den heliga, Roman, universella kyrkan i uppriktighet hjärta och handling och kan sträva efter hur alla de troende. We therefore regard it as suitable and salutary that, in the election of the said pontiff, in order that the faithful may look upon him as a mirror of purity and honesty, all stain and every trace of simony shall be absent, that men shall be raised up for this burdensome office who, having embarked in the appropriate manner and order in a due, right and canonical way, may undertake the steering of the barque of Peter and may be, once established in so lofty a dignity, a support for right and good people and a terror for evil people; that by their example, the rest of the faithful may receive instruction on good behaviour and be directed in the way of salvation, that the things which have been determined and established by us for this, in accordance with the magnitude and seriousness of the case, may be approved and renewed by the sacred general council; and that the things so approved and renewed may be communicated, so that the more frequently they are upheld by the said authority, the more strongly they shall endure and the more resolutely they shall be observed and defended against the manifold attacks of the devil. Vi därför betraktar det som lämpligt och värdefullt att, i valet av dessa påven, så att de troende kan betrakta honom som en spegel av renhet och ärlighet, alla fläcken och varje spår av simoni får inte vara ute, att män ska uppväckt för betungande kontor som man har inlett på ett lämpligt sätt och ordning i en följd, rätt och kanonisk sätt kan utföra styrningen av barken av Peter och kan väl fastställts i så höga en värdighet, ett stöd för rätt och bra folk och en skräck för onda människor, som av deras exempel, kan resten av troende få undervisning på gott uppträdande och vara inriktad på vägen till frälsning, men att det som har angetts och fastställts av oss för detta, enlighet med omfattningen och allvaret i ärendet kan godkännas och förnyas av den heliga allmänna rådet, och att saker och ting så godkända och förnyas kan lämnas, så att de oftare de upprätthålls av nämnda myndighet, ju starkare de skall uthärda och mer resolut de skall observeras och försvaras mot de många angrepp av djävulen. Formerly, indeed, for great and urgent reasons, as a result of important and mature discussion and deliberation with men of great learning and authority, including cardinals of the Roman church, excellent and very experienced persons, a document on the following lines was issued by us. Tidigare, förvisso, för stora och brådskande skäl, på grund av viktiga och mogna diskussioner och överläggningar med män i stor lärdom och auktoritet, inklusive kardinaler av den romerska kyrkan, utmärkta och mycket erfarna personer, ett dokument om följande riktlinjer utfärdades av oss.

    Inserted constitution Insatt författning

    Julius, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record. Julius, biskop, tjänare av Guds tjänare, för ett evigt rekord. From a consideration that the detestable crime of simony is forbidden by both divine and human law, particularly in spiritual matters, and that it is especially heinous and destructive for the whole church in the election of the Roman pontiff, the vicar of our lord Jesus Christ, we therefore, placed by God in charge of the government of the same universal church, despite being of little merit, desire, so far as we are able with God's help, to take effective measures for the future with regard to the aforesaid things, as we are bound to, in accordance with the necessity of such an important matter and the greatness of the danger. Av en undersökning som den avskyvärda brottet simoni är förbjudet i både gudomlig och mänsklig lag, i synnerhet i andliga frågor, och att det är särskilt avskyvärda och destruktiv för hela kyrkan i valet av den romerska påven, kyrkoherde i vår herre Jesu Kristi vi därför placerats av Gud som ansvarar för regeringen i samma universella kyrkan, trots att det är av föga värde, önskan, så långt vi kan med Guds hjälp, att vidta effektiva åtgärder för framtiden med avseende på ovan nämnda saker, som vi är skyldiga att, i enlighet med behovet av en så viktig fråga och storhet faran. With the advice and unanimous consent of our brothers, cardinals of the holy Roman church, by means of this our constitution which will have permanent validity, we establish, ordain, decree and define, by apostolic authority and the fulness of our power, that if it happens (which may God avert in his mercy and goodness towards all), after God has released us or our successors from the government of the universal church, that by the efforts of the enemy of the human race and following the urge of ambition or greed, the election of the Roman pontiff is made or effected by the person who is elected, or by one or several members of the college of cardinals, giving their votes in a manner that in any way involves simony being committed -- by the gift, promise or receipt of money, goods of any sort, castles, offices, benefices, promises or obligations -- by the person elected or by one or several other persons, in any manner or form whatsoever, even if the election resulted in a majority of two-thirds or in the unanimous choice of all the cardinals, or even in a spontaneous agreement on the part of all, without a scrutiny being made, then not only is this election or choice itself null, and does not bestow on the person elected or chosen in this fashion any right of either spiritual or temporal administration, but also there can be alleged and presented, against the person elected or chosen in this manner, by any one of the cardinals who has taken part in the election, the charge of simony, as a true and unquestionable heresy, so that the one elected is not regarded by anyone as the Roman pontiff. Med de råd och enhälligt av våra bröder, kardinaler av den heliga romerska kyrkan genom denna vår författning som kommer att ha ständig giltighet, upprätta vi, ordinera, dekret och definierar, av apostoliska myndighet och fullhet vår makt, att om det händer (som kan avvärja Gud i sin barmhärtighet och godhet mot alla), efter Gud har släppt oss eller våra efterträdare från regeringen i den universella kyrkan, som genom de ansträngningar som fiende till den mänskliga rasen och efter att uppmana ambition eller girighet, är valet av den romerska påven görs eller av den person som väljs, eller av en eller flera medlemmar av kollegiet av kardinaler, ge sina röster på ett sätt som på något sätt innebär simoni begås - som gåva , löfte eller mottagande av pengar, varor av alla slag, slott, kontor, benefices, löften eller skyldigheter - som de folkvalda person eller av en eller flera andra personer på något sätt eller form, även om valet resulterade i en majoritet två tredjedelar eller i det enhälliga valet av samtliga kardinaler, eller ens i en spontan avtal hos alla, utan en granskning som görs, då inte bara ett val eller val i sig noll, och inte skänka den person väljas eller väljas på detta sätt någon rätt till antingen andliga eller världsliga administrationen, men även det kan påstås och fram mot den valda personen eller väljs på detta sätt, genom någon av de kardinaler som har deltagit i valet, avgiften av simoni, som en sann och obestridlig kätteri, så att en vald anses inte av någon som den romerske påven.

    A further consequence is that the person elected in this manner is automatically deprived, without the need of any other declaration, of his cardinal's rank and of all other honours whatsoever as well as of cathedral churches, even metropolitan and patriarchical ones, monasteries, dignities and all other benefices and pensions of whatever kind which he was then holding by title or in commendam or otherwise; and that the elected person is to be regarded as, and is in fact, not a follower of the apostles but an apostate and, like Simon, a magicianl and a heresiarch, and perpetually debarred from each and all of the above-mentioned things. En annan följd är att den person som väljs på detta sätt automatiskt berövas, utan behov av någon annan förklaring, av hans kardinalens rang och alla andra utmärkelser som helst liksom katedralen kyrkor, även storstadsområdena och patriarchical sådana, kloster, värdigheter och alla andra benefices och pensioner av något slag som han sedan hålla efter titel eller i commendam eller på annat sätt, och att de valda personen betraktas som, och är i själva verket inte en efterföljare till apostlarna, men en avfälling och, precis som Simon en magicianl och en heresiarch, och ständigt avstängas från var och en av ovan nämnda saker. A simoniacal election of this kind is never at any time to be made valid by a subsequent enthronement or the passage of time, or even by the act of adoration or obedience of all the cardinals. En simoniacal val av detta slag är aldrig helst göras giltig i ett senare tronbestigning eller tidens gång, eller ens av akt av tillbedjan och lydnad av alla kardinaler. It shall be lawful for each and all of the cardinals, even those who consented to the simoniacal election or promotion, even after the enthronement and adoration or obedience, as well as for all the clergy and the Roman people, together with those serving as prefects, castellans, captains and other officials at the Castel Sant' Angelo in Rome and any other strongholds of the Roman church, notwithstanding any submission or oath or pledge given, to withdraw without penalty and at any time from obedience and loyalty to the person so elected even if he has been enthroned (while they themselves, notwithstanding this, remain fully committed to the faith of the Roman church and to obedience towards a future Roman pontiff entering office in accordance with the canons) and to avoid him as a magician, a heathen, a publican and a heresiarch. Det skall vara tillåtet för var och en av kardinalerna, även de som gett sitt samtycke till simoniacal val eller befordran, även efter tronbestigning och tillbedjan eller lydnad, liksom för alla präster och det romerska folket, tillsammans med de personer som tjänstgör som prefekterna , till castellans, kaptener och andra tjänstemän på Castel Sant 'Angelo i Rom och andra fästen av den romerska kyrkan, trots alla kommentarer eller ed eller gett löfte, frånträda avtalet utan påföljd och helst från lydnad och lojalitet till den person som blir vald även om han har tronar (samtidigt som de själva, trots detta, står fast vid tron på den romerska kyrkan och att lydnad mot ett framtida romerska påven tillträtt i enlighet med kanoner) och för att undvika honom som en trollkarl, en hedning en publikan och en heresiarch. To discomfort him still further, if he uses the pretext of the election to interfere in the government of the universal church, the cardinals who wish to oppose the aforesaid election can ask for the help of the secular arm against him. Till obehag honom ännu mer, om han använder som förevändning för valet att lägga sig i regeringen i den universella kyrkan, kardinalerna som vill motsätta sig den nämnda val kan begära hjälp av den sekulära arm mot honom.

    Those who break off obedience to him are not to be subject to any penalties and censures for the said separation, as though they were tearing the Lord's garment . De som bryter av lydnad till honom är inte att bli föremål för böter och klandras för de nämnda separation, som om de vore riva Herrens plagget. However, the cardinals who elected him by simoniacal means are to be dealt with without further declaration as deprived of their orders as well as of their titles and honour as cardinals and of any patriarchal, archiepiscopal, episcopal or other prelacies, dignities and benefices which at that time they held by title or in commendam, or in which or to which they now have some claim, unless they totally and effectively abandon him and unite themselves without pretence or trickery to the other cardinals who did not consent to this simony, within eight days after they receive the request from the other cardinals, in person if this shall be possible or otherwise by a public announcement. Men kardinalerna, som valde honom med simoniacal medel skall behandlas utan ytterligare förklaring som berövas sina beställningar samt deras titlar och ära som kardinaler och alla patriarkala, archiepiscopal, episkopal eller andra prelacies, värdigheter och benefices som vid den tid de innehar titeln eller i commendam, eller där eller där de nu har några anspråk, såvida de inte helt och effektivt överge honom och förena sig utan förevändning eller knep till andra kardinaler som inte har samtyckt till detta simoni, inom åtta dagar efter det att de får en begäran från andra kardinaler, personligen om detta skall vara möjligt eller på annat sätt genom ett offentligt tillkännagivande. Then, if they have joined themselves in full union with the said other cardinals, they shall immediately stand reintegrated, restored, rehabilitated and re-established in their former state, honours and dignities, even of the cardinalate, and in the churches and benefices which they had charge of or held, and shall stand absolved from the stain of simony and from any ecclesiastical censures and penalties. Då, om de anslöt sig i full förening med denna andra kardinaler, skall de omedelbart stå återanpassas, restaureras, rehabiliteras och återställs i sitt tidigare skick, utnämningar, även om cardinalate, och i kyrkorna och benefices som de hade ansvar för eller hållas, och skall stå befrias från fläcken av simoni och några kyrkliga stigmatiserat och påföljder.

    Intermediaries, brokers and bankers, whether clerical or lay, of whatever rank, quality or order they may have been, even patriarchal or archiepiscopal or episcopal, or enjoying other secular, worldly or ecclesiastical status, including spokesmen or envoys of any kings and princes, who had part in this simoniacal election, are by that very fact deprived of all their churches, benefices, prelacies and fiefs, and any other honours and possessions. Förmedlare, mäklare och banker, vare sig materiellt eller låg, oavsett på vilken nivå, kvalitet eller att de kan ha varit, även patriarkaliska eller archiepiscopal eller biskops-eller åtnjuter andra profana, världsliga eller kyrkliga ställning, inklusive talesmän eller sändebud alla kungar och furstar, som hade deltagit i denna simoniacal val, är därmed en berövats alla sina kyrkor, benefices, prelacies och länen, och alla andra utmärkelser och ägodelar. They are debarred from anything of that kind and from making or benefiting from a will, and their property, like that of those condemned for treason, is immediately confiscated and allotted to the treasury of the apostolic see. De utesluts från något sådant och från att göra eller drar nytta av ett testamente, och deras egendom, liksom för dem som dömts för förräderi, omedelbart konfiskerades och tilldelas till statskassan av den apostoliska se. if the aforesaid criminals are ecclesiastics or otherwise subjects of the Roman church. om de nämnda brottslingar är präster eller annat frågor av den romerska kyrkan. If they are not subjects of the Roman church, their goods and fiefs in regions under secular control are immediately allotted to the treasury of the secular ruler in whose territory the property is located; in such a way, however, that if within three months from the day on which it was known that they had committed simony, or had part in it, the rulers have not in fact allotted the said goods to their own treasury, then the goods are from that date considered as allotted to the treasury of the Roman church, and are immediately so considered without the need for any further pronouncement to the same effect. Om de inte frågor av den romerska kyrkan, deras varor och länen i regioner där sekulära kontroll omedelbart tilldelas skattkammare av sekulära härskare på vars territorium fastigheten är belägen, på ett sådant sätt, dock att om inom tre månader från den dag då det var känt att de hade begått simoni, eller hade del i det, de styrande har faktiskt inte tilldelats av dessa varor till sin egen skattkammare, då varorna är från denna tidpunkt betraktas som tilldelas till statskassan av den romerska kyrkan är och omedelbart behandlas utan att det behövs något ytterligare uttalande i samma riktning.

    Also not binding and invalid, and ineffectual for taking action, are promises and pledges or solemn engagements made at any time for that purpose, even if prior to the election in question and even if made in any way through persons other than the cardinals, with some strange solemnity and form, including those made under oath or conditionally or dependent upon the outcome, or in the form of agreed bonds under whatever inducement, whether it be a deposit, loan, exchange, acknowledged receipt, gift, pledge, sale, exchange or any other kind of contract, even in the fuller form of the apostolic camera. Inte heller är bindande och ogiltiga och ineffektiva för att vidta åtgärder, löften och utfästelser eller den högtidliga åtaganden som gjordes vid varje tidpunkt för detta ändamål, även om före valet i fråga och även om det görs på något sätt genom andra personer än kardinaler, med några konstiga allvar och form, inklusive de som gjorts under ed eller villkorligt eller beroende på resultatet, eller i form av överenskommen obligationer oavsett vilka lockbeten, vare sig det är en pant, lån, utbyte, bekräftat mottagandet, gåva, pantsättning, försäljning, byte eller någon annan typ av kontrakt, även i utförligare form av den apostoliska kameran. Nobody can be bound or under pressure by the strength of these in a court of justice or elsewhere, and all may lawfully withdraw from them without penalty or any fear or stigma of perjury. Ingen kan bindas eller under tryck av styrkan i dessa i en domstol eller någon annanstans, och alla lagligen kan dra sig ur dem utan påföljd eller någon rädsla eller stämpling till mened.

    Moreover, cardinals who have been involved in such a simoniacal election, and have abandoned the person thus elected, may join with the other cardinals, even those who consented to the simoniacal election but later joined with the cardinals who did not commit the said simony, if the latter are willing to join with them. Dessutom kan kardinaler som har varit inblandade i en sådan simoniacal val, och har övergett den person som därigenom blir vald, tillsammans med de andra kardinalerna, även de som samtyckt till simoniacal valet men senare gick med kardinalerna som inte begår samma Simony, om dessa är villiga att gå med dem. If these cardinals are not willing, they may freely and canonically proceed without them in another place to the election of another pope without waiting for another formal declaration to the effect that the election was simoniacal, though there always remains in force our same current constitution. Om dessa kardinaler inte vill, kan de fritt och kanoniskt fortsätta utan dem på en annan plats till valet av en annan påve utan vänta tills någon annan formell deklaration om att valet var simoniacal, även om det alltid är i kraft samma vår grundlag. They may announce and call together a general council in a suitable place as they shall judge expedient, notwithstanding constitutions and apostolic orders, especially that of pope Alexander III, of happy memory, which begins Licet de evitanda discordia, and those of other Roman pontiffs, our predecessors, including those issued in general councils, and any other things to the contrary that Impose restraint. De får annonsera och kalla samman en allmänna råd på lämplig plats som de skall bedöma lämpligheten, trots grundlagar och apostolisk order, särskilt den av påven Alexander III, med glatt minne, som börjar Licet de evitanda Discordia, och de andra romerska prästerna, våra föregångare, även de som utfärdades i allmänna råd, och alla andra saker på motsatsen som innebär återhållsamhet.

    Finally, each and every one of the cardinals of the holy Roman church in office at the time, and their sacred college, are under pain of immediate excommunication, which they automatically incur and from which they cannot be absolved except by the canonically elected Roman pontiff, except when in immediate danger of death, not to dare, during a vacancy in the apostolic see, to contravene the aforesaid, or to legislate, dispose or ordain or to act or attempt anything in any way, under whatever alleged pretext or excuse, contrary to the aforesaid things or to any one of them. Slutligen, var och en av kardinalerna av den heliga romerska kyrkan i tjänst vid den tidpunkten, och deras heliga college, är under hot om omedelbar bannlysning, där de automatiskt utsätter sig för och som de inte kan befrias utom av kanoniskt valda romerske påven , utom när det i omedelbar livsfara, att inte våga, under en ledig plats i den apostoliska se i strid med nämnda, eller att lagstifta, avyttra eller ordinera eller agera, eller försöka någonting på något sätt, oavsett vilka påstådda svepskäl eller en ursäkt, strid med nämnda saker eller att någon av dem. From this moment we decree it to be invalid and worthless if there should happen to be, by anyone knowingly or unknowingly, even by us, an attack on these or any one of the foregoing regulations. So that the meaning of this our present constitution, decree, statute, regulation and limitation may be brought to the notice of everyone, it is our will that our present letter be affixed to the doors of the basilica of the prince of the apostles and of the chancellery and in a corner of the Campo dei Fiori, and that no other formality for the publication of this letter be required or expected, but the aforesaid public display suffices for its solemn publication and perpetual force. Let nobody therefore . Låt ingen därför. . . . . If anyone however . Om någon däremot. . . Given at Rome at St Peter's on 14 January 1505/6, in the third year of our pontificate.

    [. [. . . .] As we ponder how heavy is the burden and how damaging the loss to the vicars of Christ on earth that counterfeit elections would be, and how great the hurt they could bring to the christian religion, especially in these very difficult times when the whole christian religion is being disturbed in a variety of ways, we wish to set obstacles to the tricks and traps of Satan and to human presumption and ambition, so far as it is permitted to us, so that the aforesaid letter shall be better observed the more clearly it is established that it has been approved and renewed by the mature and healthy discussion of the said sacred council, by which it has been decreed and ordained, though it does not need any other approval for its permanence and validity. For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to the extent that it is defended by the approval of so many of the fathers, we therefore, with the approval of this Lateran council and with the authority and fullness of power stated above, confirm and renew the said letter together with every statute, regulation, decree, definition, penalty, restraint, and all the other and individual clauses contained in it; we order it to be maintained and observed without change or breach and to preserve the authority of an unchanging firmness; and we decree and declare that cardinals, mediators, spokesmen, envoys and others listed in the said letter are and shall be bound to the observance of the said letter and of each and every point expressed in it, under pain of the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with its meaning and form; notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, as well as all those things which we wished not to prevent in the said letter, and other things of any kind to the contrary. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however . Om någon däremot. . . .{1 At this session other measures against the Pragmatic Sanction were also recorded, especially Julius II's constitution Inter alia (Msi 32, 772-773).}

    SESSION 6

    27 April 1513

    [Safeconduct for those who wish and ought to come to the council, for their coming, residence, exchange of views and return journey]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. By the supreme ordinance of the omnipotent who governs the things of heaven and of earth by his providence, we preside over his holy and universal church, though we are unworthy. Instructed by the saving and most holy teaching of the doctor of the gentiles, we direct our chief attention, among the many anxieties from which we unceasingly suffer distress, towards those things in particular by means of which unending unity and unsullied charity may abide in the church; the flock committed to us may go forward along the right courses towards the way of salvation, and the name of Christians and the sign of the most sacred cross, in which the faithful have been saved, may be more widely spread, after the infidels have been expelled with the help of God's right hand.

    Indeed, after the holding of five sessions of the sacred general Lateran council, pope Julius II of happy memory, our predecessor, by the advice and agreement of our venerable brothers the cardinals of the holy Roman church, of whose number we then were, in a praiseworthy and lawful manner and for sound reasons, guided by the holy Spirit, summoned the sixth session of the council to take place on the eleventh day of this month. But after he had been taken from our midst, we postponed the sixth session until today, with the advice and consent of our said brothers, for reasons which were then expressed and for other reasons influencing the attitude of us and of our said brothers. But since there had always been an inner determination within us, while we were of lesser rank, to see the general council being celebrated (as a principal means of cultivating the Lord's field), now that we have been raised to the highest point of the apostolate, considering that a duty which results from the office of pastoral care enjoined on us has coincided with our honourable and beneficial wish, we have undertaken this matter with a more earnest desire and complete readiness of mind. Consequently, with the approval of the same sacred Lateran council we approve the postponement which we made and the council itself, until the aims for which it was summoned have been completed, in particular that a general and settled peace may be arranged between christian princes and rulers after the violence of wars has been stilled and armed conflict set aside. We intend to apply and direct all our efforts to this peace, with untiring care and leaving nothing untried for so salutary a good. We declare that it is and shall be our unchangeable attitude and intention that, after those things which affect the praise of God and the exaltation of the aforesaid church and the harmony of Christ's faithful have been achieved, the holy and necessary campaign against the enemies of the catholic faith may be carried out and may achieve (with the favour of the most High) a triumphant outcome.

    In order, however, that those who ought to attend so very useful a council may not be held back in any way from coming, we hereby grant and concede, with the approval of the said sacred council, to each and every one of those summoned to the council by the said Julius, our predecessor, or who ought to take part, by right or custom, in the meetings of general councils, especially those of the French nation, and to those schismatics and others who are coming to the said Lateran council by common or special right, on account of a declaration or apostolic letter of our predecessors or of the apostolic see (except, of course, those under prohibition), and to the attendants and associates of those who come, of whatever status, rank, condition or nobility they may be, ecclesiastical or secular, for themselves and all their belongings, a free, guaranteed and fully comprehensive safeconduct, for coming by land or sea through the states, territories and places that are subject to the said Roman church, to this Lateran council in Rome, and of residing in the city and freely exchanging views, and of leaving it as often as they wish, with complete, unrestricted and total security and with a true and unchallengeable papal guarantee, notwithstanding any impositions of ecclesiastical or secular censures and penalties which may have been promulgated in general against them, for whatever reasons, by law or by the aforesaid see, under any forms of words or clauses, and which they may in general have incurred. By our letters we shall encourage, warn, and request each and every christian king, prince and ruler that, out of reverence for almighty God and the apostolic see, they are not to molest or cause to be molested directly or indirectly, in any way in their persons or goods, those on their way to this sacred Lateran council, but they are to allow them to come in freedom, security and peace.

    In addition, for the carrying out of the celebration of this council, we declare that the seventh session shall be held on 23 May next. Let nobody therefore . Låt ingen därför. . . . . If anyone however...

    SESSION 7

    17 June 1513

    The constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, postponing the eighth session to 16 November, is read out and approved.]

    SESSION 8

    19 December 1513

    [Condemnation of every proposition contrary to the truth of the enlightened christian faith]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. The burden of apostolic government ever drives us on so that, for the weaknesses of souls requiring to be healed, of which the almighty Creator from on high has willed us to have the care, and for those ills in particular which are now seen to be pressing most urgently on the faithful, we may exercise, like the Samaritan in the gospel, the task of healing with oil and wine, lest that rebuke of Jeremiah may be cast at us: Is there no balm in Gilead, is there no physician there? Consequently, since in our days (which we endure with sorrow) the sower of cockle, the ancient enemy of the human race, has dared to scatter and multiply in the Lord's field some extremely pernicious errors, which have always been rejected by the faithful, especially on the nature of the rational soul, with the claim that it is mortal, or only one among all human beings, and since some, playing the philosopher without due care, assert that this proposition is true at least according to philosophy, it is our desire to apply suitable remedies against this infection and, with the approval of the sacred council, we condemn and reject all those who insist that the intellectual soul is mortal, or that it is only one among all human beings, and those who suggest doubts on this topic. For the soul not only truly exists of itself and essentially as the form of the human body, as is said in the canon of our predecessor of happy memory, pope Clement V, promulgated in the general council of Vienne, but it is also immortal; and further, for the enormous number of bodies into which it is infused individually, it can and ought to be and is multiplied. This is clearly established from the gospel when the Lord says, They cannot kill the soul; and in another place, Whoever hates his life in this world, will keep it for eternal life and when he promises eternal rewards and eternal punishments to those who will be judged according to the merits of their life; otherwise, the incarnation and other mysteries of Christ would be of no benefit to us, nor would resurrection be something to look forward to, and the saints and the just would be (as the Apostle says) the most miserable of all people.

    And since truth cannot contradict truth, we define that every statement contrary to the enlightened truth of the faith is totally false and we strictly forbid teaching otherwise to be permitted. We decree that all those who cling to erroneous statements of this kind, thus sowing heresies which are wholly condemned, should be avoided in every way and punished as detestable and odious heretics and infidels who are undermining the catholic faith. Moreover we strictly enjoin on each and every philosopher who teaches publicly in the universities or elsewhere, that when they explain or address to their audience the principles or conclusions of philosophers, where these are known to deviate from the true faith -- as in the assertion of the soul's mortality or of there being only one soul or of the eternity of the world and other topics of this kind -- they are obliged to devote their every effort to clarify for their listeners the truth of the christian religion, to teach it by convincing arguments, so far as this is possible, and to apply themselves to the full extent of their energies to refuting and disposing of the philosophers' opposing arguments, since all the solutions are available.

    But it does not suffice occasionally to clip the roots of the brambles, if the ground is not dug deeply so as to check them beginning again to multiply, and if there are not removed their seeds and root causes from which they grow so easily. That is why, since the prolonged study of human philosophy -- which God has made empty and foolish, as the Apostle says, when that study lacks the flavouring of divine wisdom and the light of revealed truth -- sometimes leads to error rather than to the discovery of the truth, we ordain and rule by this salutary constitution, in order to suppress all occasions of falling into error with respect to the matters referred to above, that from this time onwards none of those in sacred orders, whether religious or seculars or others so committed, when they follow courses in universities or other public institutions, may devote themselves to the study of philosophy or poetry for longer than five years after the study of grammar and dialectic, without their giving some time to the study of theology or pontifical law. Once these five years are past, if someone wishes to sweat over such studies, he may do so only if at the same time, or in some other way, he actively devotes himself to theology or the sacred canons; so that the Lord's priests may find the means, in these holy and useful occupations, for cleansing and healing the infected sources of philosophy and poetry.

    We command, in virtue of holy obedience, that these canons are to be published each year, at the beginning of the course, by the local ordinaries and rectors of universities where institutes of general studies flourish. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however...

    [On arranging peace between christian princes and on bringing back the Bohemians who reject the faith]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. We are continuing the sacred Lateran council for the praise of the almighty and undivided Trinity and for the glory of him whose place we represent on earth, who develops peace and harmony in his high heavens, and who, on his departure from this world, left peace as a lawful inheritance to his disciples. For, in the previous seventh session, the council was confronting, among other matters, the threatening and very obvious danger from the infidels and the spilling of christian blood, which even then was being poured out because of our blatant faults. The quarrels between christian kings and princes and peoples must also be removed. and we were being compelled to seek with all our strength for peace between them. This was the reason for having to arrange one of the more important meetings of the said council: so that peace should follow and be maintained as unbroken and leading to its due fulfilment, especially in these times when the power of the infidels is recognised to have grown to a remarkable extent. Therefore, with the approval of the same council, we have arranged and decided to send to the aforesaid kings, princes and rulers alert legates and envoys of peace, who are outstanding in learning, experience and goodness, with a view to negotiating and arranging peace. And, in order that these men may lay aside their arms, we have called upon their spokesmen who are present at the council, insofar as we were able to do with God's help, to devote all their energy and strength, out of reverence for the apostolic see and the union of the faithful, to giving notice of these matters to their kings, princes and rulers. These are invited, in our name, to negotiate and listen with good will and honour to the apostolic legates themselves, and to act in favour of our just and holy desires which are to be set before them by these messengers.

    We were persuading ourself that they will do this, in order that our legates may be able to take up the task of the embassy as quickly as possible and manfully complete the undertaking, and so that, by the favour of the Father of lights (from whom comes every best gift) peace can be negotiated and arranged and, once this has been settled, the holy and necessary expedition against the frenzy of the infidels, panting to have their fill of christian blood, can take place and be brought to a favourable conclusion for the safety and peace of the whole of Christianity. After this we were hoping from the depths of our heart, because of our pastoral office, for peace and union within the whole christian people and in particular among the same kings, rulers and princes from whose discord it was feared that prolonged and serious damage could daily affect the christian state. A hope began to rise that the christian state would be cared for in a useful and salutary way by this peace and unity, because of the authority of these men. We dispatched our messengers and letters to the aforesaid kings, princes and rulers -- at that time in disunion with each other -- for them to be exhorted, requested and warned. We omitted nothing (so far as lay in our power) to arrange and produce by our every effort that, once discord and disagreement of any kind had been removed, they would wish eventually to return, in complete agreement, grace and love, to universal peace, harmony and union. In this way, further losses would not be inflicted on Christians from the hands of the savage ruler of the Turks or from other infidels, but there would be a rallying of forces to crush the terrible fury and the boastful endeavours of those peoples.

    In that situation, as we strive with all thought, care, effort and zeal for everything to be brought to the desired end, and with confidence in the gift of God, we have decreed that legates with a special mission from us -- who will be cardinals of the holy Roman church and who are soon to be named by us, on the advice of our brothers, in our secret consistory -- shall be appointed and sent with authority and with the necessary and appropriate faculties, as messengers of peace, for the arranging, negotiating and settling of this universal peace among Christians, for the embarking upon an expedition against the infidels, with the approval of this sacred council, and for inducing the said kings, out of generosity of soul befitting their rank and out of devotion towards the catholic faith, to move with ready and eager minds towards the holy tasks of both peace and the expedition, for the total and perfect protection, defence and safety of the entire christian state.

    In addition, since very great offence is given to God from the prolonged and manifold heresy of the Bohemians, and scandal is caused to the christian people, the charge of bringing back these people to the light and harmony of the true faith has been wholly entrusted by us for the immediate future to our dear son, Thomas of Esztergom, cardinal-priest of the title of St Martin in the Hills, as legate of ourself and the apostolic see to Hungary and Bohemia. We exhort these people in the Lord not to neglect to dispatch some of their spokesmen, with an adequate mandate, either to us and this sacred Lateran council or to the same Thomas, cardinal-legate, who will be nearer to them. The purpose will be to exchange views with regard to an appropriate remedy by which they may recognise the errors to which they have long been in thrall and may be led back, with God's guidance, to the true practice of religion and into the bosom of holy mother church. With the approval of the sacred council, by the tenor of the present letter, we grant and bestow on them, by the faith of a pontiff, a public guarantee and a free safe-conduct as to their coming, going, remaining for as long as the negotiation of the aforesaid matters shall last, and afterwards for departing and returning to their own territories; and we shall consent to their wishes so far as we can under God.

    So that this sacred Lateran council may be brought to the completion of the fruitful benefit desired, since many other serious subjects remain to be discussed and debated for the praise of God and the triumph of his church, we declare with the approval of the sacred council, that the ninth session of the continuing celebration of this sacred Lateran council shall be held on 5 April 1514, in the first year of our pontificate, which will be Wednesday after Passion Sunday. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however...

    [Bull on reform]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Placed by the gift of divine grace at the supreme point of the apostolic hierarchy, we thought nothing was more in keeping with our official duty than to survey, with zeal and care, everything which could pertain to the protection, soundness and extension of the catholic flock entrusted to us. To this purpose we have applied all the force of our activity and the strength of our mind and talent. Our predecessor of happy memory, pope Julius II, since he was concerned about the well-being of the faithful and anxious to protect it, had summoned the ecumenical Lateran council for many other reasons indeed, but also because a constant complaint was being pressed concerning the officials of the Roman curia. For these reasons there were appointed a number of committees composed of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whose number we were then, and also of prelates, to investigate carefully into these complaints. In order that those attached to the curia and others approaching it for favours would not in the meantime be tormented by the excessive burden of expenses and that, at the same time, the ill-repute by which the said officials were deeply disturbed might be appeased by a speedy remedy, he issued a bull of reform by which they were bound anew, under a heavy penalty, to keep the legal terms of their offices. Because death intervened, he was unable to legislate in particular about the excesses or to complete the council.

    We, as the successor of the concern no less than of the office, right at the beginning of our pontificate, did not delay to resume the synod, to promote peace between christian princes and no less, since it is our intention to complete a universal reform, to strengthen by new aids what was first provided by our predecessor concerning the curial offices, and to follow this through with the expanded committees. For no more pressing anxiety weighs on us than that the thorns and brambles be pulled up from the Lord's field, and if there is anything hindering its cultivation, it is to be removed root and branch. Therefore, after a careful report had been received from the committees, with notice of what was being side-tracked by which persons, we restored to the norm whatever had deviated either from a sound and praiseworthy custom or from a long-standing institution. We gathered these together into one bull of reform published on this matter with the approval of the sacred council;{This bull Pastoralis officii was published on 13 Dec. 1513, but it was never submitted to a vote of the fathers} and we appointed to execute it those who would insist on the decisions being kept. With the approval of this sacred council, we order this to be observed without alteration and without deceit by the officials themselves as well as by others, according as it affects each, under penalty of immediate excommunication from which they can only be absolved by the Roman pontiff (except in immediate danger of death), in such a way that, in addition to this and other penalties stated in detail in the bull, those acting against it are automatically suspended for six months from the office in which they committed the fault. And if they have failed for a second time in the same office, they are deprived for ever because they have contaminated the office itself. After they have been brought back to good conduct by means of our constitution, and the general damage has been checked and removed, we shall proceed to the remaining stages of the reform.

    If the Almighty in his mercy allows us to settle peace among the christian leaders, we shall press on not only to destroy completely the bad seeds, but also to expand the territories of Christ, and, supported by these achievements, we shall go forward, with God favouring his own purposes, to the most holy expedition against the infidels, the desire for which is deeply fixed in our heart .

    Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however...

    SESSION 9 SESSION 9

    5 May 1514 5 maj 1514

    [The pope urges christian rulers to make peace among themselves so that an expedition against the enemies of the christian faith may be possible] [Påven uppmanar kristna ledare att sluta fred med varandra så att en expedition mot fiender i den kristna tron kan vara möjligt]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. After we had been called by divine dispensation to the care and rule of the universal church, even though we are unworthy of so great a responsibility, we began from the highest point of the apostolate, as from the top of Mount Sion, to turn our immediate gaze and direct our mind to the things that seem to be of primary importance for the salvation, peace and extension of the church itself. Efter att vi hade blivit kallad av gudomlig dispens till den vård och regeln om den universella kyrkan, även om vi är ovärdigt så stort ansvar, började vi från den högsta punkten på apostolat, från toppen av berget Sion, att vända omedelbara blick och direkta våra tankar till de saker som verkar vara av central betydelse för frälsning, frid och utvidgning av kyrkan själv. When we focused all our care, thought and zeal in this direction, like an experienced and watchful shepherd, we found nothing more serious or dangerous to the christian state and more opposed to our holy desire than the fierce madness of armed conflicts. När vi fokuserar all vår omsorg, tankar och nit i denna riktning, som en erfaren och vakande herde, hittade vi inget mer allvarligt eller farligt för den kristna staten och mer emot vår heliga önskan än den häftiga galenskap i väpnade konflikter. For, as a result of them, Italy has been almost wiped out by internecine slaughter, cities and territories have been disfigured, partly overturned and partly levelled, provinces and kingdoms have been stricken, and people cease not to act with madness and to welter in christian blood. För, som en följd av dem har Italien varit nästan utplånats av inbördes slakt, städer och områden har vanställts, dels välte och delvis planat, provinser och riken har drabbats och människor upphör att inte handla med galenskap och gröt i christian blod. Hence we have judged that nothing should be given more importance, consideration and attention than the quelling of these wars and the re-ordering of ecclesiastical discipline in accordance with resources and circumstances, so that with God appeased by a change of life, after quarrels have been set aside, we may be able to bring together and gather into one the Lord's flock entrusted to our care, and to encourage and arouse this flock more readily, in a union of peace and harmony, as by a very strong binding force, against the common enemies of the christian faith who are now threatening it . Därför har vi bedömt att inget bör få större betydelse, omtanke och uppmärksamhet än undertrycka dessa krig och omformulering av kyrkliga disciplin i enlighet med resurser och omständigheter, så att med Gud blidkade genom en förändring av livet, efter gräl har avsatts, kan vi kanske att sammanföra och samla in en Herrens hjord som anförtrotts vår omsorg, och att uppmuntra och väcka denna flock lättare, i en union för fred och harmoni, som genom en mycket stark bindande kraft, mot gemensamma fiender i den kristna tron som nu hotar den.

    This our intense desire for this campaign against the evil and implacable enemies of the cross of Christ is indeed so implanted in our heart that we determined to continue and follow up the sacred Lateran council -- which was summoned and begun by our predecessor of happy memory, Julius II, and interrupted by his death -- for that special reason, as is clear from all the different sessions held by us in the same council. Denna vår intensiva önskan för den här kampanjen mot det onda och oförsonliga fiender till Kristi kors är verkligen så implanteras i vårt hjärta som vi fast beslutna att fortsätta och följa upp de heliga Laterankoncilierna - som kallats och påbörjades av våra föregångare glatt minne , Julius II, och avbröts av hans död - för det särskilda skäl, såsom framgår av de olika besök hos oss i samma råd. Thus, with the christian princes or their spokesmen assembled at the same council, and prelates from different parts of the world coming to it, once peace between these christian princes had been settled and (as is right) the noxious brambles of heresies had been first uprooted from the Lord's field, then the things necessary for the campaign against the same enemies, and what concerns the glory and triumph of the orthodox faith, and various other matters, could be happily decided upon by the timely advice and agreement of all. Således, prelater med kristna furstar eller deras talesmän monteras på samma råd, och från olika delar av världen kommer till det, när freden mellan de kristna furstar hade lösts och (som är rätt) de giftiga tistlar heresier hade först rycktes upp från Herrens fältet, då de saker som är nödvändiga för kampanjen mot samma fiender, och vad gäller ära och triumf för den ortodoxa tron, och flera andra frågor, skulle kunna vara lyckligt beslutas av snabba råd och godkännande av alla.

    Although many distinguished men, outstanding in every branch of learning, came from different parts of Europe to this council, which had been solemnly summoned and duly proclaimed, many also, legitimately hindered, sent their instructions in official form. Även om många framstående män, enastående i varje gren för lärande, kom från olika delar av Europa till detta råd, som hade kallats högtidligt och utropade många också laglig hindras sände sina instruktioner i officiell form. However, because of the difficulties from wars and circumstances as a result of which many territories have been blocked by hostile arms for a long time, the resources and large numbers which we desired could not be assembled. På grund av de svårigheter från krig och omständigheter som ledde till att många områden har blockerats av fientliga armar under en lång tid, resurser och många som vi önskade kunde inte monteras. Moreover, that we have not as yet sent the specially appointed legates to kings and princes to promote union and peace between the same rulers -- something that perhaps seems necessary to many and that we too think is especially opportune -- cannot be attributed to us. Dessutom att vi har ännu inte skickat de särskilt utsedda legater till kungar och furstar att främja fackliga och fred mellan samma härskare - något som kanske verkar nödvändigt för många och att vi också tycker är särskilt lämpligt - inte kan hänföras till oss . The reason, of course, why we refrained from doing so is this: nearly all the princes made it known by letters and messages to us, that the sending of legates was not at all necessary or expedient. Orsaken är naturligtvis varför vi inte gjort är: nästan alla furstar gjort det känt genom brev och meddelanden till oss att skicka legaterna var inte alls nödvändigt eller lämpligt. Nevertheless, we sent men of discretion and proved loyalty, endowed with the rank of bishop, as our envoys to those very princes who were undertaking serious armed activity among themselves and, as far as could be guessed, rather bitter wars. Ändå skickade vi män för skönsmässig bedömning och visat lojalitet, utrustad med rang av biskopen, som vår sändebud till just de furstar som var att driva ett seriöst väpnad aktivitet sinsemellan och, så långt som man kunde gissat ganska bittra krig. It has come about, especially by the action of these envoys, that truces have been agreed between some of the princes and the rest are thought to be on the point of giving their consent. Det har kommit till stånd, särskilt genom inverkan av dessa sändebud, som truces har enats om några av furstarna och resten tros vara på väg att ge sitt samtycke. Therefore we shall not put off sending the special legates, as we decided in the last session, whenever this is necessary and profitable for the setting up of a stable and lasting peace among them, and as we previously proposed. Därför ska vi inte skjuta upp sända speciella sändebud, som vi beslutade i förra mötet, när detta är nödvändigt och lönsamt för inrättandet av en stabil och varaktig fred mellan dem, och som vi tidigare föreslagit. In the meantime, we shall not cease to act and reflect on what is relevant to the situation, with the spokesmen of the same princes who are negotiating with us, and to press on and exhort them and their princes to this action by means of our envoys and letters. Under tiden får vi aldrig sluta att agera och reflektera över vad som är relevant för situationen, med talesmän för samma furstar som förhandlar med oss, och att driva på och uppmana dem och deras furstar att denna åtgärd med hjälp av våra sändebud och bokstäver.

    Oh that the almighty and merciful God would assist from on high our plans for peace and our constant thoughts, would regard the faithful people with more benevolent and favourable eyes and, for the sake of common safety and peace and for the suppression of the haughty madness of the wicked enemies of the christian name, would give a propitious hearing to their devout prayers ! O, att den Allsmäktige och barmhärtige Gud skulle hjälpa uppifrån våra planer för fred och vårt ständiga tankar, skulle betrakta de troende människor mer välvillig och gynnsam ögonen och, för den skull gemensam säkerhet och fred och för att bekämpa den stolta galenskap av de onda fiender av det kristna namnet, skulle ge en gynnsam utfrågning deras fromma böner! By our apostolic authority, we enjoin on each and every primate, patriarch and archbishop, on chapters of cathedral and collegiate churches, both secular and those belonging to any of the religious orders, on colleges and convents, on leaders of peoples, deans, rectors of churches and others who have charge of souls, and on preachers, alms-collectors and those who expound the word of God to the people, and we order in virtue of holy obedience, that within the celebration of masses, during the time that the word of God is being set before the people or outside that time, and in prayers which they will say in chapter or as convents, or at some other time in any kind of gathering, they are to keep the following special collects for the peace of Christians and for the confounding of the infidels respectively: O God, from whom holy desires, and, O God, in whose hands are all power and authority over kingdoms, look to the help of Christians. Genom vår apostoliska myndighet ålägger vi på varje primat, patriarken och ärkebiskopen om kapitel i domkyrkan och kollegiala kyrkor, både sekulära och de som tillhör någon av de religiösa ordnar, på högskolor och kloster, om ledarna av folk, dekaner, rektorer kyrkor och andra som har hand om själar, och predikanter, allmosa-samlare och de som förklara Guds ord till folket, och vi ordning i kraft av helig lydnad, att inom firandet av massorna, under den tid som Guds ord håller på att byggas innan folket eller utanför den tiden, och i böner som de kommer att säga i kapitel eller i kloster, eller vid något annat tillfälle i någon form av insamling, ska de hålla följande särskilda samlar för fred kristna och för en samverkan av de otrogna respektive: O Gud, från vilken helig vilja, och Gud, i vars händer är all makt och auktoritet över riken, se till att hjälpa de kristna. And they are no less to enjoin on members of their dioceses and on any other persons of either sex, whether ecclesiastical or secular, over whom they have authority by reason of a prelature or any other ecclesiastical position of authority, and to encourage in the Lord those to whom God's word is proposed on their own or another's responsibility, that they should pour forth in private devout prayers to God himself and to his most glorious mother, in the Lord's prayer and the Hail Mary, for the peace of Christians (as mentioned above) and for the complete destruction of the infidels. Och de är inte mindre för att upphöra om deras stift och på alla andra personer av båda könen, både kyrkliga och sekulära, över vilka de har myndigheten på grund av ett stift eller andra kyrkliga position av makt, och att uppmuntra i Herren dem som Guds ord föreslås för egen eller annans ansvar, att de skulle hälla ut i privat fromma böner till Gud själv och hans mest ärorika moder, i Herrens bön och Ave Maria, för fred mellan kristna (som nämnts ovan) och för en fullständig förstörelse av otrogna.

    Further, whoever of those mentioned above think that, by influence or favour with secular princes of any rank, distinction or dignity, or with their advisers, associates, attendants or officials, or with the magistrates, rectors and lieutenants of cities, towns, universities or any secular institutions, or with other persons of either sex, ecclesiastical or secular, they can take steps towards a universal or particular peace between princes, rulers and christian peoples, and towards the campaign against the infidels, let them use strong encouragement and lead them on to this peace and the campaign. Ytterligare, vem av dem som nämns ovan tror att genom att påverka eller gynna med världsliga furstar av rang, åtskillnad eller värdighet, eller med deras rådgivare, bundsförvanter, skötare eller tjänstemän, eller med domare, rektorer och löjtnanter i städer, universitet eller i sekulära institutioner, eller med andra personer av båda könen, kyrkliga eller världsliga, kan de ta ett steg mot ett allmänt eller särskilt fred mellan furstar, ledare och kristna folk, och till kampen mot de otrogna, låta dem använda stark uppmuntran och bly dem till denna fred och kampanjen. By the tender mercy of our God and the merit of the passion of his only-begotten Son, Jesus Christ, we exhort all of them with all possible emotion of our heart, and we counsel them by the authority of the pastoral office which we exercise, to lay aside private and public enmities and to turn to embracing the endeavour for peace and deciding on the aforesaid campaign. Av nåd av vår Gud och förtjänsten med passion för hans enfödde Son, Jesus Kristus, vi uppmana alla med alla möjliga känslor i vårt hjärta, och vi råda dem som myndigheten i den pastorala kontor som vi utövar , att lägga undan privata och offentliga fiendskap och att vända sig till som anammar strävan för fred och beslutar om nämnda kampanj.

    We strictly forbid each and every prelate, prince or individual, whether ecclesiastical or secular, of whatever state, rank, dignity, pre-eminence or condition they may be, under threat of the divine judgment, to presume to introduce in any way, directly or indirectly, openly or secretly, any obstacle to the said peace which is to be negotiated by us or by our agents, whether legates or envoys of the apostolic see endowed (as said before) with the episcopal rank, for the defence of the christian state of the faithful. Vi förbjuder strikt varenda prelat, prins eller enskilda, om kyrkliga eller världsliga, oavsett skick, rang, värdighet, överlägsenhet eller skick de är, hotas av gudomlig dom, att anta att införa på något sätt, direkt eller indirekt, öppet eller i hemlighet, något hinder för denna fred som ska förhandlas fram av oss eller våra ombud, vare sig diplomater eller sändebud den apostoliska begåvad se (som sagt) med biskops rang, för att försvara den kristna tillståndet för de trogna. Those who, in working towards this peace, think that there is involved something of a private or a public nature that is of importance to their princes, cities or states, the care for whom or which pertains to them because of some office or public function should, as far as it will be possible in the Lord, with due moderation and calm take control of the matter inasmuch as it involves support and goodwill towards the coming peace. De som i arbetet mot detta fred, tror att det är inblandat något av en privat eller offentlig karaktär som är av betydelse för deras furstar, städer eller stater, vård för vilken eller vilka avser dem på grund av något kontor eller offentliga uppdrag bör så långt det är möjligt i Herren, med vederbörlig återhållsamhet och lugn ta kontroll över ärendet, eftersom det handlar om stöd och välvilja mot den kommande freden. Indeed, those who wish to rouse the faithful by Christ's spiritual gifts, when these are duly contrite and absolved, and to pour out devout prayers for obtaining peace and for deciding on the expedition, so that the said peace and the campaign against the said enemies of the christian faith may be brought about and be secured from God himself, will devote worthwhile and well-considered efforts as often as they do this. Faktum är att de som vill väcka de troende som Kristi andliga gåvor, när dessa är vederbörligen ångerfull och befriad, och att utgjuta fromma böner för att få fred och för att besluta om expeditionen, så att nämnda fred och kampen mot dessa fiender den kristna tron kan väckas om och säkras från Gud själv, kommer att ägna givande och genomtänkta insatser så ofta som de gör detta. These prayers, offered with devotion, should take place in masses, sermons and other divine services, in collegial, conventual and other public or communal prayers, and among princes, advisers, officials, governors and other persons named above who seem to have some influence in making or arranging the peace and in deciding (as said before) on the campaign against the enemies of the unconquered cross. Dessa böner, erbjuds med andakt, bör äga rum i massor, predikningar och andra gudstjänster, i kollegialt, Conventual och andra offentliga eller gemensamma böner, och bland furstar, rådgivare, tjänstemän, guvernörer och andra personer som nämnts ovan som verkar ha ett visst inflytande att göra eller arrangera fred och för att välja (som sagt) om kampanjen mot fiender obesegrad korset.

    Trusting in the mercy of God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul, we grant remission of one hundred days of imposed penances to those who, individually and in private, offer prayers to obtain the foregoing from God; seven times each day if they do it so often or, if fewer, as often as they shall do it; until the universal peace -- which is receiving our constant attention -between princes and peoples at present in armed dispute has been established, and the campaign against the infidels has been decreed with our approval. Förtröstan på Guds nåd och ledning av sin välsignade apostlarna Petrus och Paulus, vi medge eftergift av hundra dagar som införs botöfningar till dem som, till individuellt och privat, erbjuder böner erhålla ovanstående från Gud, sju gånger varje dag om de gör det så ofta, eller om färre, så ofta de skall göra det, tills världsfreden - vilket är emot vår ständiga uppmärksamhet, mellan furstar och folk närvarande i väpnade tvist har fastställts, och kampen mot de otrogna har förordnats med vårt godkännande. We lay an obligation on our venerable brothers, primates, patriarchs, archbishops and bishops, to whom the present letter or copies of it, accurately printed either in Rome or elsewhere, shall come under official seals, to have it published with all possible speed in their provinces and dioceses, and to give firm instructions for its due execution. Vi låg en skyldighet för vår vördnadsvärda bröder, primater, patriarker, ärkebiskopar och biskopar, till vilka detta brev eller kopior av det, exakt skrivas ut antingen i Rom eller någon annanstans, skall omfattas av officiell tätningar, att den offentliggörs så snabbt som möjligt i deras provinser och stift, och att ge bestämda instruktioner för avtalets genomförande.

    In the meantime, with the approval of the sacred council, we have decreed, as we proposed and desired with all our heart, the ecclesiastical reform of our curia and of our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, and of others dwelling in Rome, and many other necessary things, which will be contained in our other letters due for publication in this same session. Under tiden, med godkännande av den heliga rådet har vi förordnas, som vi föreslog och önskade av hela vårt hjärta, den kyrkliga reformen av våra curia och våra vördnadsvärda bröder kardinalerna av den heliga romerska kyrkan, och andra bostad i Rom, och många andra nödvändiga saker, som kommer att ingå i våra andra bokstäver grund för publicering i samma session. It was Julius, our predecessor, who summoned to this council all those who were accustomed to attend councils. Det var Julius, vår föregångare, som kallats till detta råd alla som var vana att delta i råden. He gave them a comprehensive safe-conduct so that they could make the journey and arrive safely and unharmed. Han gav dem en omfattande lejd så att de kunde göra resan och kommer fram säkert och oskadd. However, many prelates who ought to have come have so far not arrived, perhaps because of the obstacles already stated. Men många prelater som borde ha kommit hittills inte kommit fram, kanske på grund av de hinder som redan nämnts. In our desire to go ahead with the more serious business due in the next session, we appeal to in the Lord, and we ask and counsel by the tender mercy of the same, prelates, kings, dukes, marquises, counts and others who usually come or send someone to a general council, but who have not yet provided spokesmen or legitimate instructions, to decide with all possible speed either to come in person or to send chosen and competent envoys, with valid instructions, to this sacred Lateran council which is so beneficial to the christian state. I vår önskan att gå vidare med mer allvarliga saker beroende på nästa möte, vädjar vi till i Herren, och vi ber och råd av nåd av samma, prelater, kungar, hertigar, marquises, grevar och andra som brukar komma eller skicka någon till ett allmänt råd, men som ännu inte lämnat talesmän eller legitima instruktioner, att fatta beslut så snabbt som möjligt, antingen för att komma personligen eller skicka valda och ansvariga sändebud, med giltiga instruktioner till denna heliga Laterankoncilierna som är så bra att den kristna staten.

    With regard to those venerable brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates - especially those bound under oath to visit the place of the apostles Peter and Paul at certain fixed times, and to attend in person general councils which have been summoned, including those under that obligation at the time of their promotion -- whose obstinacy as being non-attenders at various sessions became a matter of frequent accusation by the sponsor of the same council, there is to be found in solemn form both a petition for proceedings against them and a statement of the censures and penalties incurred. När det gäller dessa ärevördiga bröder, patriarker, ärkebiskopar, biskopar, abbotar och prelater - särskilt de bundna under ed att besöka platsen av apostlarna Petrus och Paulus vid vissa bestämda tider, och att närvara personligen allmänna råd som har kallats, inklusive dem i denna skyldighet vid tidpunkten för befordran - vars envishet som icke-deltagare vid olika sessioner blev en fråga för frekvent anklagelse av sponsorn av samma råd, det finns i högtidlig form både en ansökan om åtgärder mot dem och en redogörelse för stigmatiserat uppkommit och påföljder. This is notwithstanding any privileges, concessions and indults that were granted confirmed or renewed by us or our said predecessors in favour of them and their churches, monasteries and benefices. Detta är trots några privilegier, koncessioner och indults som beviljats bekräftats eller förnyas av oss eller våra sa föregångare till förmån för dem och deras kyrkor, kloster och benefices. These we annul and invalidate through our certain knowledge and fullness of power, considering them to be fully stated here. Dessa vi upphäva och ogiltigförklara genom våra vissa kunskaper och fullhet makt, betrakta dem som helt anges här. We impose in virtue of holy obedience, and we strictly command under the penalties of excommunication and perjury and others derived from law or custom, and in particular from the letter which summoned and proclaimed the said Lateran council and was promulgated by our predecessor, Julius himself that they must attend in person the said Lateran council and remain in Rome until it has reached its conclusion and been terminated by our authority, unless they are prevented by some legitimate excuse. Vi ställer i kraft av helig lydnad, och vi strikt kommando under straff av bannlysning och mened och andra följer av lag eller sedvana, och i synnerhet från det brev som kallas och förkunnade sa Laterankoncilierna och utfärdades av vår föregångare, Julius själv att de måste närvara personligen nämnda Laterankoncilierna och förbli i Rom tills det har nått sin slutpunkt och avslutades genom vår myndighet, såvida de inte hindras av några legitim ursäkt. And if (as we said) they have somehow been prevented, they are to send their suitably qualified representatives with a full mandate on the matters that will have to be treated, dealt with and advised upon. Och om (som sagt) de har på något sätt kunnat förhindras, skall de sända sina kvalificerade representanter med fullt mandat på de frågor som måste behandlas, behandlas och rådde på.

    In order to remove completely all excuse and leave no pretext of any impediment to anyone who is obliged to attend, in addition to the public guarantee which was clearly granted at the summoning of this council to all coming to it we give, concede and grant, acting on the advice and power mentioned above with the same council's approval, to each and all who have been accustomed to be present at the meetings of general councils and are coming to the present Lateran council, as well as to members of their personal staff, of whatever status rank, order and condition or nobility they may be, ecclesiastical and secular, a free, safe and secure safe-conduct and, by apostolic authority in the meaning of the present letter, full protection in all its aspects, for themselves and for all their possessions of any kind as they pass through cities, territories and places, by sea and land, which are subject to the said Roman church, for the journey to the Lateran council in Rome, for remaining in the city of freedom, for exchanging views according to their opinions, for departing therefrom as often as they may wish and also after four months from the conclusion and dispersal of the said council; and we promise to give readily other safe-conducts and guarantees to those desiring to have them. För att helt och hållet avskaffa alla ursäkt och lämnar inget förevändning av något hinder för den som är skyldig att närvara, förutom den statliga garantin som beviljades tydligt vid inkallande av detta råd till alla som kommer till det vi ger, medger och bidrag, på inrådan och makt ovan med samma rådets godkännande, att var och en som har varit vana att närvara vid mötena den allmänna råden och kommer till nuvarande Laterankoncilierna, samt deras personliga personal, oavsett status rang, ordning och skick eller adel de kan, kyrkliga och världsliga, en fri, trygg och säker lejd, och som apostolisk myndighet i den mening som avses i detta brev, fullt skydd i alla dess aspekter, för sig själva och för alla sina ägodelar av något slag när de passerar genom städer, områden och platser, till sjöss och på land, som omfattas av nämnda romerska kyrkan, för resan till Laterankoncilierna i Rom, för att stanna kvar i staden frihet, för utbyta synpunkter enligt deras åsikter, för att avvika från dessa så ofta som de önskar och även efter fyra månader efter ingående och spridning av det nämnda rådet, och vi lovar att ge lätt andra säker-bedriver och garantier till dem som vill ha dem. Each and all of these visitors we shall deal with and welcome with kindness and charity. Var och en av dessa besökare som vi skall behandla och välkomna med vänlighet och välgörenhet.

    Under the threat of the divine majesty and of our displeasure, and of the penalties against those impeding the holding of councils, particularly the said Lateran council, which are contained and set down in law or in the letter of the aforesaid summons of our predecessor, we are instructing each and all secular princes, of whatever exalted rank they may be, including imperial, royal, queenly, ducal or any other, the governors of cities, and citizens governing or ruling their states, to grant to the prelates and others coming to the said Lateran council a free permission and licence, a safe-conduct for coming and returning, and a free and unharmed transit through the dominions, lands and property of theirs through which the said persons must pass together with their equipment, possessions and horses; all exceptions and excuses being completely set aside and without force. Under hot av den gudomliga majestät och vårt missnöje, och vilka påföljder mot dem som hindrar innehav av råden, särskilt nämnda Laterankoncilierna som återfinns och fastställda i lag eller i skrivelsen av den ovannämnda kallelser till våra föregångare, vi instruera var och sekulära furstar, oavsett upphöjd rang de vara må, inklusive Imperial, kunglig, majestätisk, hertigstäder eller någon annan, guvernörerna i städer och medborgare som styr eller ordning på sina stater, att bevilja prelater och andra personer som kommer till nämnda Laterankoncilierna ett fritt tillstånd och licens, en lejd för kommande och tillbaka, och en fri och oskadd transitering genom besittningar, mark och egendom av dem själva genom vilka dessa personer måste passera tillsammans med sin utrustning, ägodelar och hästar , alla undantag och ursäkter att helt upphävas och utan kraft.

    In addition we order and command, under pain of our displeasure and of other penalties which can be inflicted at our will, each and all of our people who bear arms, both infantry and cavalry, their commanders and captains, the castellans of our fortresses, the legates, governors, rulers, lieutenants, authorities, officials and vassals of the cities and territories that are subject to the said Roman church, and any others of whatever rank, status, condition or distinction they may be, to give permission, and to be responsible for the giving of permission, to those coming to the Lateran council, to pass through in freedom, safety and security, to stay, and to return, so that such a holy, praiseworthy and very necessary council may not be frustrated for any reason or pretext, and that those coming to it may be able to live in peace and calm and without restraint and to say and develop under the same conditions the things which concern the honour of almighty God and the standing of the whole church. Dessutom har vi ordning och befäl, vid äventyr av vårt missnöje och av andra påföljder som kan åsamkas på vår vilja, var och en av vårt folk som bär vapen, både infanteri och kavalleri, deras befälhavare och kaptener, det castellans av våra fästningar, den legaterna, guvernörer, linjaler, löjtnanter, myndigheter, tjänstemän och vasaller till städer och territorier som omfattas av sådana romerska kyrkan, och andra, oavsett rang, status, eller åtskillnad de kan vara, att ge tillstånd, och att ansvara för att lämna tillstånd, till dem som kommer till Laterankoncilierna passera genom i frihet, trygghet och säkerhet, för att stanna och att återvända, så att en sådan helig, prisvärt och mycket nödvändigt rådet inte får bli en besvikelse för alla skäl eller förevändning, och att dessa kommer till det kanske kan leva i fred och lugn och utan tyglar och att säga och utvecklas på samma villkor de saker som berör äran allsmäktig Gud och står för hela kyrkan. This we enjoin notwithstanding any constitutions, apostolic ordinances, imperial laws or municipal statutes and customs (even those reinforced by oath and apostolic confirmation or by any other authority) which could modify in any respect or impede in any way the said safe-conduct and guarantee, even if the constitutions etc. were of such a kind that an individual, precise, clear and distinct form of speech, or some other clearly stated expression, should be employed regarding them, and not just general clauses which only imply the matter, for we consider the significance of all the above things to be clearly stated by the present letter, as if they had been included word for word. Detta kan vi ålägga trots eventuella konstitutioner, förstärkt apostolisk förordningar kejserliga lagar eller kommunala stadgar och tull (även de med ed och apostolisk bekräftelse eller av någon annan myndighet) som kan ändra på något sätt eller på något sätt hindra denna lejd och garanti Även om grundlagar etc. var av sådan art att en individ, precis, klar och tydlig form av tal, eller något annat tydligt uttryck, bör användas när det gäller dem, och inte bara allmänna bestämmelser som endast innebär ärendet, för vi anser att betydelsen av ovanstående saker att klart och tydligt av denna skrivelse, som om de hade tagits ord för ord. Let nobody therefore . Låt ingen därför. . . . . If anyone however . Om någon däremot. . . . .

    [Bull on reform of the curia] [Bull om reformen av Curia]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. It is eminently fitting for the Roman pontiff to carry out the duty of a provident shepherd, in order to care for and keep safe the Lord's flock entrusted to him by God, since, by the will of the supreme ordinance by which the things of heaven and of earth are arranged by ineffable providence, he acts on the lofty throne of St Peter as vicar on earth of Christ, the only-begotten Son of God. Det är mycket passande för den romerske påven att utföra en plikt för en förutseende herde, i syfte att vårda och bevara säkerheten Herrens hjord som anförtrotts honom av Gud, eftersom, som kommer i högsta förordningen genom vilken de himmelska tingen och jordens arrangeras av outsäglig försyn, agerar han på den höga tron St Peter som kyrkoherde på jorden av Kristus, den ende Guds Son. When we notice, out of solicitude for our said pastoral office, that church discipline and the pattern of a sound and upright life are worsening, disappearing and going further astray from the right path throughout almost all the ranks of Christ's faithful, with a disregard for law and with exemption from punishment, as a result of the troubles of the times and the malice of human beings, it must be feared that, unless checked by a well-guided improvement, there will be a daily falling into a variety of faults under the security of sin and soon, with the appearance of public scandals, a complete breakdown. När vi märker, av omsorg om våra sa pastoral kontor, att kyrkan disciplin och mönstret av ett sunt och rättskaffens liv förvärras, försvinna och gå längre vilse från den rätta vägen i nästan alla rankningar av Kristi trogen, med ett förakt för lag och med befrielse från straff, som en följd av oroligheterna på den tiden och illvilja av människor, måste man befara att inte kontrolleras av en väl guidad förbättring, kommer det att finnas en dag hamna i en mängd av fel under säkerheten för synd och snart, med utseende av offentliga skandaler, ett fullständigt sammanbrott. We desire, then, as far as it is permitted to us from on high, to check the evils from becoming too strong, to restore a great many things to their earlier observance of the sacred canons, to create with God's help an improvement in keeping with the established practice of the holy fathers, and to give -- with the approval of the sacred Lateran council initiated for that reason, among others, by our predecessor of happy memory, pope Julius II, and continued by us -healthy guidance to all these matters. Vi önskar alltså så långt det är tillåtet till oss från höjden, för att kontrollera det onda blir för stark, för att återställa det många saker i sina tidigare efterlevnad av de heliga kanonerna, att skapa med Guds hjälp en förbättring i enlighet med etablerad praxis i den heliga fäder, och att - med godkännande av den heliga Laterankoncilierna inletts av den anledningen, bland annat genom våra föregångare glatt minne, Pope Julius II, och fortsatte genom oss-friska vägledning till alla dessa frågor.

    In order to make a start, we take up the points which for the present seem more appropriate and which, having often been neglected during particular generations, have brought great loss to the christian religion and produced very great scandals in the church of God. För att göra en start, tar vi upp de punkter som för närvarande verkar mer lämplig, och som utgör ofta försummats under särskild generationer, har väckt stor förlust för den kristna religionen och gav mycket stora skandaler i Guds församling. We have therefore decided to begin with preferment to ecclesiastical dignities. Vi har därför beslutat att börja med BEFORDRAN till kyrkliga värdighet. Our predecessor of devout memory, pope Alexander III, also in a Lateran council, decreed that age, a serious character and knowledge of letters are to be carefully examined in the preferment of individuals to bishoprics and abbacies. Våra föregångare from memory, påven Alexander III, även i en Laterankoncilierna, påbjöd att ålder, en allvarlig karaktär och kunskap om bokstäver undersökas noggrant i BEFORDRAN individernas stiften och abbacies. Moreover, nothing impedes the church of God more than when unworthy prelates are accepted for the government of churches. Dessutom hindrar ingenting Guds församling mer än när ovärdig prelater godtas för regeringen i kyrkorna. Therefore, in the preferment of prelates, the Roman pontiffs must give much attention to the matter, especially because they will have to give an account to God at the last judgment about those given preferment by them to churches and monasteries. Därför i BEFORDRAN av prelater, måste de romerska prästerna ger mycket uppmärksamhet åt denna fråga, särskilt som de kommer att få svara inför Gud på den yttersta domen över dem som ges BEFORDRAN av dem till kyrkor och kloster. Consequently, we rule and establish that henceforward, in accordance with the constitution of the aforesaid Alexander III, for vacant churches and monasteries of patriarchal, metropolitan and cathedral status, the person provided is to be of mature age, learning and serious character, as said above, and the provision is not to be made at someone's urging, by means of recommendation, direction or enforcement, or in any other way, unless it has seemed right to act differently on the grounds of advantage to the churches, prudence, nobility, uprightness, experience, lengthy contact with the curia (together with adequate learning), or service to the apostolic see. Därför vi pröva och fastställa att hädanefter, i enlighet med författningen i den nämnda Alexander III, efter lediga kyrkor och kloster i patriarkala, storstads-och katedralen status, är personen som är av mogen ålder, utbildning och allvarliga karaktär, som sagt ovan, och bestämmelsen är inte att göras på någons uppmaning, genom rekommendation, riktning eller verkställighet, eller på något annat sätt, såvida det inte verkade rätt att agera annorlunda på grund av förmån till kyrkorna, klokhet, adel, uppriktighet, erfarenhet, långvarig kontakt med kurian (tillsammans med lämplig utbildning) eller tjänst till den apostoliska se. We wish the same to be observed regarding the persons elected and chosen in elections and choices that have customarily been admitted by the apostolic see. Vi vill samma som skall iakttas rörande valda personer och väljs i val och val som vanligen har godkänts av den apostoliska se. But if the question arises of providing for churches and monasteries of this kind with persons of less than thirty years of age, there can be no dispensation for them to be in charge of churches before their twenty-seventh year of age or of monasteries before their twenty-second year. Men om frågan uppstår om kyrkor och kloster av detta slag med personer på mindre än trettio år, kan det inte finnas någon dispens för dem att ansvara för kyrkor före tjugosjunde års ålder eller kloster innan de tjugoandra år.

    Indeed, so that suitable persons may be advanced with greater exactness and care, we rule that the cardinal to whom the reporting on an election, appointment or provision to a church or monastery has been entrusted, ought, before he gives an account in the sacred consistory (as the custom is) of his carrying out of such an examination or report assigned to him, to make his report known to one of the older cardinals of each grade, personally in the actual consistory, or, if there was no consistory on the day appointed for him to give his account, then by means of his secretary or some other member of his personal staff, and the three older cardinals in question are bound to communicate the report as soon as possible to the other cardinals of their grade. Ja så att lämpliga personer kan vara avancerad med större noggrannhet och omsorg, vi regeln att kardinalen till vilken rapportering om ett val, utnämning eller tillhandahållande till en kyrka eller kloster har fått, borde, innan han ger ett konto i den heliga konsistorium (som brukligt är) i sitt utförande av en sådan undersökning eller rapport som tillskrivs honom, att avge sitt utlåtande kända för en av de äldre kardinaler av varje kvalitet, personligen i själva konsistorium, eller, om det inte fanns någon konsistorium på den dag som fastställts för honom att ge sitt konto och sedan med hjälp av sin sekreterare eller någon annan medlem av en egen stab och de tre äldre kardinalerna i fråga är skyldig att vidarebefordra rapporten så snart som möjligt till de andra kardinalerna i deras klass. The said cardinal making the report shall personally examine the business of the election, administration, appointment or promotion in summary and extra-judicial fashion. Nämnda Kardinalen gjorde rapporten personligen skall granska verksamheten i valet, administration, tillsättning eller befordran i sammandrag och utomrättsliga sätt. If any have spoken against it, he is obliged to call, after the objectors have been summoned, competent, responsible and trustworthy witnesses and, if it should be necessary or appropriate, others by virtue of office. Om någon har talat mot det, är han skyldig att ringa efter motståndarna har kallats, kompetenta, ansvarskännande och pålitliga vittnen och, om det skulle vara nödvändigt eller lämpligt, andra på grund av kontor. He is bound to bring with him to the consistory, on the day the report has to be made, the stages and decisions of the report together with the statements of the witnesses, and he shall not give his report in any form until the person to be promoted, if he is at the curia, shall have first visited the majority of the cardinals in order that they may be able to learn at first hand, insofar as it is relevant to his character, what they shall soon learn from the report of their colleague. Han är skyldig att ta med sig till konsistoriet, den dag då rapporten måste göras, steg och beslut av rapporten tillsammans med uttalanden av vittnen, och han skall inte lämna sin rapport i någon form till dess att personen främjas, om han är vid kurian, skall först ha besökt de flesta av kardinalerna för att de kanske kan lära sig i första hand, i den mån det är relevant för hans karaktär, vad de får snart lära av rapporten från sin kollega. Moreover, the person promoted is obliged, by longstanding practice and laudable custom, to visit as soon as possible the same cardinals who are then in the curia. Dessutom är personen skyldig främjas genom mångåriga praxis och lovvärda sed, att besöka så snart som möjligt samma kardinaler som sedan i kurian. This practice and praiseworthy custom, indeed, we renew and command to be kept without change. Denna praxis och lovvärda sed, verkligen, vi förnya och kommandot hållas utan förändring.

    Since it is right to maintain episcopal dignity unharmed, and for it to be protected from indiscriminate exposure to the attacks of wicked persons and to the false charges of accusers, we decree that no bishop or abbot may be deprived of his rank when anyone urges a charge or presses demands (unless the opportunity for a legitimate defence is afforded to him), even if the charges have been widely known and, after the parties have been attentively heard, the case has been fully proved; nor may any prelate be transferred against his will, except for other just and efficacious reasons and causes, in accordance with the terms and decree of the council of Constance. Eftersom det är rätt att behålla Episcopal värdighet oskadd, och att den skall skyddas från godtyckliga exponering för attackerna den onda personer och falska anklagelser om anklagare, vi dekret att ingen biskop eller abbot får berövas sin rang när någon påkallar en avgift eller pressar krav (om inte möjligheten till ett legitimt försvar som tillförsäkras honom), även om avgifterna har varit vida känd och, efter det att parterna har uppmärksamt hört, har fallet varit fullt bevisas, inte heller får någon prelat överlåtas mot sin vilja, med undantag för andra bara och effektiva skäl och orsaker, i enlighet med villkoren och dekret av den Constance.

    Also, as a result of commendams for monasteries, the monasteries themselves (as experience, a practical mistress, has quite often taught) are seriously damaged in spiritual and temporal matters because their buildings fall into decay, partly through the negligence of the commendatories and partly through greed or lack of interest, divine worship is gradually reduced, and matter for contempt is generally offered especially to secular persons, not without a lessening of the standing of the apostolic see, from which commendams of this kind originate. Också, som en följd av commendams för kloster, är klostren själva (som erfarenhet, en praktisk älskarinna, har ofta lärt) allvarligt skadade i andliga och världsliga frågor eftersom deras byggnader förfalla, dels genom försummelse commendatories och delvis genom girighet eller ointresse är gudstjänst gradvis minskas, och materia för förakt i allmänhet erbjuds särskilt sekulära personer, inte utan en minskning av den stående i den apostoliska se från vilken commendams av detta slag kommer. In order that sounder measures may be taken to secure these monasteries from damage, we will and decree that when vacancies occur through the death of the abbot in charge, they cannot be given in commendam to anyone by any agreement unless it seems right to us to decide otherwise, in accordance with the actual circumstances and with the advice of our brothers, so as to protect the authority of the apostolic see and to oppose the evil designs of those attacking it . För att sundare åtgärder kan vidtas för att säkerställa dessa kloster från skada och kommer dekret vi att när vakanser uppstår genom död abbot i avgiften, kan de inte ges i commendam till vem som helst av något avtal om det inte känns rätt för oss att beslutar annorlunda, i enlighet med de faktiska förhållanden och med råd av våra bröder, för att skydda myndigheten i den apostoliska se och göra invändningar mot den onda planer som attackerar den.

    But let such monasteries be provided with competent persons, in keeping with the above-mentioned constitution, so that suitable abbots will have charge of them (as is fitting). Men låt dessa kloster förses med kompetenta personer, i enlighet med ovan nämnda författning, så att lämpliga abbotar kommer att ha ansvaret för dem (som är passande). Such monasteries may be given in commendam, when the original commendam no longer exists on account of the resignation or death of the commendatory, only to cardinals and to qualified and well-deserving persons; and in such a way that the commendatories of the monasteries, whatever their dignity, honour and high rank may be, even if they enjoy the status and dignity of a cardinal, are obliged, if they have meals in private, apart from the common table, to assign a quarter of their board for the renewal of the fabric, or for the purchase or repair of furnishings, clothings and adornment, or for the maintenance or sustenance of the poor, as the greater need demands or suggests . Sådana kloster kan ges i commendam, då den ursprungliga commendam inte längre existerar på grund av avgång eller dödsfall av remissorgan, bara för att kardinaler och till kvalificerad och väl förtjänta personer, och på ett sådant sätt att commendatories av klostren, oavsett deras värdighet, heder och hög rang får, även om de har status och värdighet av en kardinal är skyldiga, om de har måltider i privata, förutom de gemensamma bord, för att tilldela en fjärdedel av sin styrelse för förnyelse av tyget, eller för inköp eller reparation av möbler, kläder och utsmyckning, eller för underhåll och försörjning av de fattiga, eftersom det ökade behovet krav eller antyder. If, however, they share board completely, a third part of all the resources of the said monastery committed to the commendatory must be assigned, after all other imposts have been deducted, to the above-mentioned burdens and to the sustenance of the monks. Om emellertid de delar ombord helt, en tredjedel av alla resurser i nämnda kloster förbundit sig att remissorgan skall hänföras, efter alla andra imposts dragits till ovannämnda bördor och till försörjning av munkarna. Moreover, letters which are drawn up regarding such commendams to monasteries ought to contain a clause specifically stating this. Dessutom bokstäver som utarbetas om sådan commendams till kloster bör innehålla en klausul som uttryckligen anger detta. If they are drawn up in some other form, they are of no worth or value . Om de är upprättade i någon annan form, är att de saknar värde eller värde.

    Since it is fitting for such churches to be provided for without any loss of revenues, in such a way that both the honour of those in charge and the need of the churches and buildings are considered, we decree and rule that pensions may never be reserved from the incomes of these churches except on account of a resignation or for some other reason which has been considered credible and honourable in our secret consistory. Eftersom det är passande för sådana kyrkor som skall lämnas utan någon förlust av intäkter, på ett sådant sätt att både hedra de ansvariga och behovet av kyrkor och byggnader bedöms, vi dekret och regeln om att pensionerna inte kan reserveras från inkomster av dessa kyrkor, utom på grund av en resignation eller av någon annan anledning som ansetts trovärdig och ärlig i vår hemlighet konsistorium. We also rule that henceforth parochial churches, major and principal dignities and other ecclesiastical benefices whose rents, revenues and produce by ordinary reckoning do not amount to an annual value of two hundred golden ducats of the treasury, and also hospitals, leperhouses and hostels of any importance which have been set up for the use and provisioning of the poor, shall not be given in commendam to cardinals of the holy Roman church, or conferred on them by any other title, unless they have become vacant by the death of a member of their household. Vi regel också att hädanefter trångsynta kyrkor, större och viktigaste värdigheter och andra kyrkliga benefices vars hyror, inkomster och producera med vanlig beräkning uppgår inte till ett årligt värde av två hundra gyllene dukater för statskassan, och även sjukhus, leperhouses och vandrarhem av alla betydelse som har inrättats för användning och avsättning av de fattiga, inte skall ges i commendam till kardinaler av den heliga romerska kyrkan, eller ger dem av någon annan titel, såvida de inte har blivit lediga genom dödsfall av en ledamot hushållet. In the latter case they can be given in commendam to cardinals, but these are bound to dispose of them within six months for the benefit of such persons as are suitable and in good relations with them. I det senare fallet kan ges i commendam till kardinaler, men dessa är skyldiga att avyttra dem inom sex månader till förmån för sådana personer som är lämpliga och goda relationer med dem. We do not wish, however, to prejudge the cardinals further with respect to benefices to which they may have a reserve claim . Vi vill dock inte föregripa kardinalerna ytterligare med avseende på benefices som de kan ha en reserv anspråk.

    We also ordain that members of churches, monasteries or military orders may not be detached or separated from their head -- which is absurd -- without legitimate and reasonable cause. Vi ordinerar också att medlemmar av kyrkor, kloster eller militära beställningar inte kan avskiljas eller skiljas från sitt huvud - vilket är absurt - utan legitima och rimliga skäl. Perpetual unions, apart from cases permitted by law or on some reasonable grounds, are not permitted at all. Perpetual fackföreningar, bortsett från de fall som lagen tillåter eller på några rimliga skäl, är inte alls tillåtet. Dispensations for more than two incompatible benefices are not to be granted, except for great and pressing reasons or to qualified persons according to the form of common law . Dispens för mer än två oförenliga benefices inte skall beviljas, med undantag för stora och tvingande skäl eller för att kvalificerade personer, beroende på formen av sedvanerätt. We set a limit of two years on persons of whatever rank who obtain more than four parish churches and their perpetual vicarages, or major and principal dignities, even if by way of union or commendam for life. Vi sätter en gräns på två år för personer oavsett på vilken nivå som får mer än fyra kyrkor och deras eviga prästgårdar, eller större och huvudsakliga värdighet, även om de genom facket eller commendam för livet. They are bound to release the rest, only four being retained in the meantime. De är skyldiga att släppa resten, bara fyra är kvar under tiden. Such benefices, due for release, can be resigned into the hands of the ordinaries so that they may be provided with persons nominated by them; notwithstanding any reservations, even those of a general nature or resulting from the quality of the persons resigning. Sådana benefices, som kommer att släppas, kan avgick i händerna på ordinaries så att de kan förses med personer som nominerats av dem, trots alla reservationer, även sådana av allmän karaktär eller är ett resultat av kvaliteten hos de personer avgå. Once the period of two years is past, all the benefices that have not been disposed of may be reckoned as vacant and may freely be applied for as vacant. När den period på två år är förbi, alla benefices som inte har avyttrats kan räknas som ledig och kan fritt användas så ledig. Those who hold on to them incur the penalties of the constitution Execrabilis of our memorable predecessor, pope John XXII. De som håller fast vid dem drabbas av påföljder av konstitutionen Execrabilis av våra minnesvärda föregångare, påven Johannes XXII. We also rule that special reservations of any benefice are in no way to be granted at the urging of anyone . Vi regel också att särskilda reservat någon Beneficium inte på något sätt att beviljas på uppmaning av någon.

    On cardinals På kardinaler

    Since the cardinals of the holy Roman church take precedence in honour and dignity over all the other members of the church after the sovereign pontiff, it is proper and right that they be distinguished beyond all others by the purity of their life and the excellence of their virtues. Sedan kardinalerna av den heliga romerska kyrkan har företräde till ära och värdighet över alla andra medlemmar i kyrkan efter suveräna påven, är det rätt och riktigt att de skall skiljas än alla andra av renhet i deras liv och kompetens för sina dygder. On that account, we not only exhort and advise them but also decree and order that henceforth each of the cardinals following the teaching of the Apostle, so live a sober, chaste and godly life that he shines out before people as one who abstains not merely from evil but from every appearance of evil . Av denna anledning vi inte bara uppmana och ge dem råd, utan också dekret och för att hädanefter varje kardinaler efter undervisning av aposteln, så leva ett nyktert, rent och rättfärdigt liv som han lyser innan människor som en som avstår inte bara från det onda, utan av allt att döma det onda. In the first place, let him honour God by his works . För det första, låt honom ära Gud genom hans verk. Let all of them be vigilant, constant at the divine office and the celebration of masses, and maintain their chapels in a worthy place, as they were wont to do . Låt dem alla vara vaksamma, konstant på det gudomliga kontoret och firandet av massorna och behålla sina kapell i en värdig plats, eftersom de var vana att göra.

    Their house and establishment, table and furniture, should not attract blame by display or splendour or superfluous equipment or in any other way, so as to avoid any fostering of sin or excess, but, as is right, let them deserve to be called mirrors of moderation and frugality. Deras hus och etablering, bord och möbler, bör inte locka skulden genom att visa eller glans eller överflödig utrustning eller på annat sätt, för att undvika eventuella gynnandet av synd eller överskott, men som är rätt, låt dem förtjänar att kallas speglar för måttlighet och sparsamhet. Therefore, let them find satisfaction in what contributes to priestly modesty; let them act with kindness and respect both in public and in private, towards prelates and other distinguished persons who come to the Roman curia; and let them undertake with grace and generosity the business committed to them by ourself and our successors . Därför, låt dem finna glädje i vad som bidrar till prästerlig ödmjukhet, låt dem agera med vänlighet och respekt både offentligt och privat, till prelater och andra framstående personer som kommer till kurian, och låta dem göra med nåd och generositet verksamheten förbundit dem av oss själva och våra efterträdare.

    Moreover, let them not employ bishops or prelates in demeaning tasks in their houses, so that those who have been appointed to give direction to others and who have been clad in a sacred character, will not lower themselves to menial chores and generally bring about a lack of respect for the pastoral office . Dessutom, låt dem inte anställa biskopar och prelater i nedlåtande uppgifter i sina hus, så att de som har utsetts att ange en riktning för andra och som har varit klädd i en helig karaktär, inte kommer att sänka sig till simpla sysslor och allmänhet få till stånd en brist på respekt för den pastorala kontoret. Consequently, let them treat with honour as brothers, and as befits their state of life, those whom they have or will have in their houses. Därför, låt dem behandla med heder som bröder, och som det anstår av deras liv, de som de har eller kommer att ha i sina hus. Since the cardinals assist the Roman pontiff, the common father of all Christians, it is very improper for them to be patrons of or special pleaders for individuals. Eftersom kardinalerna bistå den romerske påven, den gemensamma far till alla kristna, är det mycket olämpligt för dem att vara beskyddare av eller särskilda pleaders för enskilda. We have therefore decided, lest they adopt partiality of any kind, that they are not to set up as promoters or defenders of princes or communities or of any other persons against anyone, except to the extent that justice and equity demands and the dignity and rank of such people requires. Vi har därför beslutat, så att de antar partiskt av något slag, att de inte vill ställa upp som projektägare eller försvarare av prinsar eller samhällen eller av någon annan person mot någon, utom i den utsträckning som rättvisa och kräver rättvisa och värdighet och rang sådana människor kräver. Rather, separated from all private interest, let them be available and engage with all diligence in calming and settling any disputes. Snarare åtskild från alla enskilda intressen, låt dem vara tillgängliga och engagera sig med all flit i lugnande och löser eventuella tvister. Let them promote with due piety the maintenance of the just business of princes and all other persons, especially the poor and religious, and let them offer help in accordance with their resources and their official responsibility to those who are oppressed and unjustly burdened . Låt dem främja vederbörlig fromhet underhåll av bara företag av furstar och alla andra personer, särskilt de fattiga och religiösa, och låt dem erbjuda hjälp i enlighet med sina resurser och deras officiella ansvar för dem som förtrycks och orättvist belastade.

    They are to visit at least once a year -- in person if they have been present in the curia, and by a suitable deputy if they have been absent -- the places of their titular basilica. De är att besöka minst en gång om året - personligen om de har funnits i kurian, och genom en lämplig ställföreträdare om de varit borta - de platser där deras ordinarie basilika. They are, with due care, to keep themselves informed about the clergy and people of the churches subject to their basilica; they are to keep under review the divine worship and the properties of the said churches; above all, let them examine with care the lives of the clergy and their parishioners, and with a father's affection encourage one and all to live an upright and honourable life . De är, att med omsorg, hålla sig informerade om präster och folk i kyrkorna med deras basilika, de ska följa den gudstjänst och egenskaperna hos de nämnda kyrkorna, framför allt, låt dem pröva med omsorg liv prästerna och deras församlingsbor, och med en faders kärlek uppmuntra var och en att leva ett upprätt och hederligt liv. For the development of divine worship and the salvation of his own soul, each cardinal should give to his basilica during his lifetime, or bequeath at the time of his death, a sufficient amount for the suitable sustenance there of one priest; or, if the basilica needs repairs or some other form of aid, let him leave or donate as much as he may in conscience decide. För utvecklingen av gudstjänst och frälsning för sin egen själ, bör varje kardinal ge sin basilika under sin livstid, eller efterlämna vid tidpunkten för sin död, en tillräcklig mängd för att i lämplig näring där av en präst, eller, om Basilikan behöver reparationer eller någon annan form av stöd, låt honom skriva eller donera så mycket han kan med gott samvete besluta. It is entirely unfitting to pass over persons related to them by blood or by marriage, especially if they are deserving and need help. Det är helt opassande att passera över personer med anknytning till dem, genom släktskap eller genom äktenskap, särskilt om de förtjänar och behöver hjälp. To come to their assistance is just and praiseworthy. Att komma till deras hjälp är bara och lovvärt. But we do not consider that it is appropriate to heap on them a great number of benefices or church revenues, with the result that an uncontrolled generosity in these matters may bring wrong to others and may cause scandal. Men vi anser inte att det är lämpligt att hög på dem ett stort antal benefices eller intäkter kyrka, vilket innebär att en okontrollerad generositet i dessa frågor kan medföra fel till andra och kan orsaka skandal. Consequently we have determined that they are not to squander thoughtlessly the goods of the churches, but are to apply them in works of devotion and piety, for which great and rich returns have been assigned and ordained by the holy fathers . Därför har vi beslutat att de inte ska slösa bort tanklöst varor av kyrkorna, men att tillämpa dem i verk av hängivenhet och fromhet, för vilken stor och rik avkastning har tilldelats och ordineras av heliga fäder.

    It is also our wish that they take care, without making any excuse, of the churches entrusted to them in commendam, whether these be cathedrals, abbeys, priories, or any other eeclesiastical benefices that they take measures, with all personal effect, to see that the cathedrals are duly served by the appointment of worthy and competent vicars or suffragans, according to what has been customary, with an appropriate and adequate salary; and that they provide for the other churches and monasteries held by them in commendam with the right number of clerics or chaplains, whether religious or monks, for the adequate and praiseworthy service of God. Det är också vår önskan att de är försiktiga, utan att göra någon ursäkt, för kyrkorna anförtrotts i commendam, oavsett om dessa är katedraler, kloster, priories, eller någon annan eeclesiastical benefices att de vidtar åtgärder, med all personlig verkan, att se som katedraler vederbörligen betjänas av utnämningen av värdig och kompetent vikarierna eller suffragans, beroende på vad som varit brukligt, med en lämplig och tillräcklig lön och att de ger andra kyrkor och kloster som finns hos dem commendam med rätt nummer av präster och präster, oavsett religiös eller munkar, för adekvat och berömvärd Guds tjänst. Let them also maintain in proper condition the buildings, properties and rights of any kind, and repair what has crumbled, in accordance with the duty of good prelates and commendatories . Låt dem hålla också i gott skick byggnaderna, egenskaper och rättigheter av något slag, och reparera det som har rasat, i enlighet med den skyldighet goda prelater och commendatories. We also judge that the said cardinals are to use great discretion and careful foresight with regard to the number of their personal attendants and horses lest by having a greater number than their resources, situation and dignity permit, they can be accused of the vice of over-display and extravagance. Vi bedömer också att dessa kardinaler är att använda stor varsamhet och noggrann framsynthet när det gäller antalet av deras personliga tjänare och hästar lest genom att ha fler än sina resurser, situation och värdighet tillåter kan de anklagas för vice över -display och extravagans. Let them not be accounted greedy and squalid on the grounds that they enjoy great and plentiful revenues and yet offer sustenance to very few; for the house of a cardinal ought to be an open lodging, a harbour and refuge for upright and learned persons, especially men, for nobles who are now poor and for honourable persons. Låt dem inte redovisas giriga och smutsiga på grund av att de åtnjuter stor och riklig intäkter och ändå ge näring till mycket få, för hemma hos en kardinal borde vara en öppen logi, en hamnstad och fristad för upprätt och lärda personer, särskilt män, för adelsmän som nu fattiga och för hedervärda personer. Hence let them be prudent about the manner and quantity of what has to be kept, and carefully check the character of their personal attendants, lest they themselves incur from the vices of others the shameful stain of dishonour and provide real opportunities for contradictions and false accusations . Därmed låta dem vara försiktig om hur och mängd av vad som måste hållas, och noga kontrollerar karaktären av deras personliga följeslagare, så att de själva på sig genom laster annat skamlig fläck av skam och ger reella möjligheter för motsägelser och falska anklagelser .

    Since very special provision must be made that our deeds be approved not only before God, whom we ought to please in the first place, but also before peoplel so that we can offer to others an example to be imitated, we ordain that every cardinal show himself an excellent ruler and overseer of his house and personal staff, with regard to both what is open for all to see and what lies hidden within . Eftersom mycket speciella åtgärder måste vidtas för att våra handlingar godkännas inte bara inför Gud, som vi bör vänligen i första hand, men även före peoplel så att vi kan erbjuda andra ett exempel att efterlikna, vi ordain att varje kardinal visa själv en utmärkt ledare och övervakare av hans hus och personlig personal, både i fråga om vad som är öppen för alla att se och vad som döljer sig inom. Therefore let each of them have the priests and deacons clad in respectable garments, and make careful provision that no one in his household who holds a benefice of any type, or is in holy orders, wears multi-coloured clothes or a garment that has little connection with ecclesiastical status. Så låt var och en av dem har prästerna och diakonerna klädda i respektabla kläder, och göra omsorgsfulla bestämmelse att ingen i hans hushåll som har ett Beneficium av något slag, eller är präst, bär flerfärgad kläder eller ett plagg som har liten samband med kyrkliga status. Those in the priesthood, therefore, ought to wear clothes of colours which are not forbidden to clerics by law and are of at least ankle length. De i prästerskapet, därför borde bära kläder med färger som inte är förbjudet att präster i lag och minst ankel längd. Those who hold high office in cathedrals, canons of the said cathedrals those holding the chief posts in colleges, and chaplains of cardinals when celebrating masses, are obliged to wear a head-covering in public. De som innehar höga ämbeten i katedraler, normer för dessa katedraler de som innehar de viktigaste tjänsterna i högskolor och förkunnare av kardinaler när fira massor, är tvungna att bära ett huvud som omfattar offentligt. Shield-bearers are permitted garments somewhat shorter than ankle-length. Shield-bärare är tillåtna plagg något kortare än fotsida. Grooms, because they are generally moving about and perform a somewhat burdensome service, can use shorter and more suitable garments, even if they happen to be clerics, so long as they are not ordained priests; but in such a way that they do not cast aside decency and they so conduct themselves that their behaviour is in keeping with their position in the church . Hästskötare, eftersom de i allmänhet röra sig och utföra en något betungande tjänst kan använda kortare och mer passande kläder, även om de råkar vara präster, så länge de inte är ordinerade präster, men på ett sådant sätt att de inte kasta undan anständighet och de så uppträda att deras beteende är i linje med deras ställning i kyrkan. Other clerics are to do everything with due proportion and restraint. Andra imamer att göra allt med proportion och återhållsamhet. Both clerics holding benefices and those in holy orders are not to pay special attention to their hair and beards, nor to possess mules or horses with trappings and ornaments of velvet or silk, but for articles of this kind let them use ordinary cloth or leather . Såväl präster som innehar benefices och de som präst inte är att särskilt uppmärksamma på deras hår och skägg, eller att inneha mula eller hästar med yttre tecknen och ornament på sammet och siden, men för varor av detta slag låta dem använda vanligt tyg eller läder.

    If anyone of the aforesaid staff acts otherwise, or wears such forbidden garments after three months from the announcement of the present regulations, despite being given a legitimate warning, he incurs excommunication. Om någon av ovannämnda personal agerar på annat sätt, eller bär sådana förbjudna plagg efter tre månader från offentliggörandet av det nuvarande regelverket, trots att du fått en berättigad varning, ådrar han bannlysning. If he has not corrected himself within a further three months, he is understood to be suspended from receiving the fruits of the benefices which he holds. Om han inte har rättat sig inom ytterligare tre månader, är han förstås att vara befriade från att ta emot frukterna av benefices som han innehar. And if he remains fixed in this obstinacy for another six months, after a similar legal warning, he is to be deprived of all the benefices which he holds, and he is to be considered as so deprived. Och om han fortfarande är fast i denna envishet i ytterligare sex månader, efter en liknande juridisk varning, han skall berövas alla benefices som han innehar, och han är att anse som så eftersatta. The benefices thus made vacant may be freely sought from the apostolic see. Den benefices därigenom blir lediga får fritt inhämtas från den apostoliska se. We wish each and every one of these arrangements to apply to the households of ourself and any future Roman pontiffs, and likewise to all other beneficed clerics or persons in holy orders, even those in the curia . Vi önskar var och en av dessa regler att gälla för hushåll av oss själva och eventuella framtida romerska prästerna, och likaså alla andra beneficed präster eller personer i vigningen, även de i kurian. There is one single exception: the said attendants of ourself and future Roman pontiffs may wear red garments, in keeping with what is proper and usual for the papal dignity . Det finns ett enda undantag: det sa skötare på oss själva och kommande romerska prästerna får bära röda kläder, i linje med vad som är rätt och vanligt att påvliga värdighet.

    Since the care of the most important business is the special concern of cardinals, it is for them to use their ability to know which regions have been infected by heresies, errors and superstitions opposed to the true orthodox faith; where the ecclesiastical discipline of the Lord's commandments is lacking; and which kings and princes or peoples are being troubled, or fear to be troubled, by wars. Eftersom vården av de viktigaste affärsområde är hjärtefråga för kardinaler, är det för dem att använda sin förmåga att veta vilka regioner som har smittats av villoläror, fel och vidskepelser emot den sanna ortodoxa tron, där den kyrkliga disciplinen i Herrens budord saknas, och som kungar och furstar eller folken är oroad, eller rädsla för att vara orolig, av krig. Cardinals shall apply themselves to obtain information on these and similar matters and make a report to us or the current Roman pontiff so that, by earnest effort, opportune and saving remedies for such evils and afflictions can be thought out. Kardinaler skall åta sig att skaffa information om dessa och liknande frågor samt lämna en rapport till oss eller den nuvarande romerske påven så att, genom allvarlig ansträngning, lämpligt och spara gottgörelse för sådan ondska och lidanden kan vara genomtänkt. Since by frequent, almost daily, experience it is known that many evils quite often occur to provinces and cities on account of the absence of their own officially appointed legates, and various scandals are springing up which are not without disadvantages to the apostolic see, we decree and ordain that cardinals who are in charge of provinces or cities, under the title of legates, may not administer them through lieutenants or officials, but they are obliged to be present in person for the greater part of the time, and to rule and govern them with all vigilance. Sedan av täta, nästan dagligen, erfarenhet är det känt att många onda ganska ofta förekomma i provinser och städer på grund av avsaknaden av egna officiellt utsedd legater, och diverse skandaler växer upp som inte utan nackdelar med det apostoliska se, vi dekret och ordinera att kardinaler som är ansvariga för provinser eller städer, under titeln diplomater, får inte administrera dem genom löjtnanter eller tjänstemän, men de är skyldiga att närvara personligen under större delen av tiden, och att pröva och styra dem med all vaksamhet. Those who now hold the title of legate, or will hold it for a time, are obliged to go to their provinces -- within three months from the date of the present proclamation if the provinces are in Italy, and within five months if they are outside Italy -- and to reside there for the greater part of the time, unless, by a command from us or our successors, they are held back in the Roman curia for some business of greater moment or are sent to other places as needs demand. De som nu har fått titeln legaten, eller håller den för en tid, är skyldiga att gå till sina provinser - inom tre månader från dagen för detta tillkännagivande om provinser i Italien, och inom fem månader, om de utanför Italien - och vistas där under större delen av tiden, om inte, genom ett kommando från oss eller våra efterträdare, är de höll tillbaka i kurian för några affärer av större stunden eller skickas till andra orter behov för . In the latter cases, let them have in the said provinces and cities vice-legates, auditors, lieutenants and the other usual officials with due arrangements and salaries. I det senare fallet, låt dem ha i dessa provinser och städer vice legater, revisorer, löjtnanter och andra vanliga tjänstemän med vederbörlig ordning och löner. Anyone who does not observe each and all of the above regulations is to be deprived of all the emoluments of his post as legate. Den som inte följer var och en av dessa förordningar är att förlora all ersättning till sin tjänst som legat. These regulations were formulated and established long ago with this object: that the ready presence of the legates would be beneficial to the peoples; not that, being free from toils and cares, under cover of being the legate, they would fix their attention only on profit . Dessa bestämmelser har utarbetats och fastställts för länge sedan med detta syfte: att redo närvaro legaterna skulle vara till nytta för människorna, inte att vara fri från mödor och bekymmer, under sken av att vara legaten, skulle de fastställer sina uppmärksamhet endast på vinst.

    Since the duty of a cardinal is primarily concerned with regular assistance to the Roman pontiff and the business matters of the apostolic see, we have decided that all cardinals shall reside at the Roman curia, and those who are absent are to return within six months if they are in Italy, or within a year from the day of promulgation of this present constitution if they are outside Italy. Skyldigheten till en kardinal handlar huvudsakligen om kontinuerligt stöd till den romerska påven och företagsfrågor den apostoliska ser har vi beslutat att alla kardinaler skall vara bosatta i kurian, och de som är frånvarande för att återvända inom sex månader om de är i Italien, eller inom ett år från dagen för utfärdandet av denna nuvarande konstitutionen om de är utanför Italien. If they do not they are to lose the fruits of their benefices and the emoluments of all their offices; and they lose completely, as long as they arc absent, all privileges granted in general and in particular to cardinals. Om de inte de kommer att förlora frukterna av sitt benefices och ersättning för alla sina kontor, och de förlorar fullständigt, så länge de arc frånvarande, den immunitet som beviljas i allmänhet och i synnerhet till kardinalerna. Those cardinals are excepted, however, who happen to be absent by reason of a duty imposed by the apostolic see, or of a command or permission from the Roman pontiff, or from reasonable fear or any other motive which justifiably excuses, or for health reasons . Dessa kardinaler är undantagna, men som råkar vara frånvarande på grund av en skyldighet som följer av den apostoliska se, eller av ett kommando eller tillstånd från den romerska påven, eller från rimliga rädsla eller något annat motiv som med rätta ursäkter, eller av hälsoskäl . Moreover, the privileges, indults and immunities granted to the said cardinals and contained or declared in our bull under the date of our coronation1{Bull Licat Romani pontificis,9 April 1513; see Regesta Leonis X no. Dessutom privilegier, indults och immunitet för dessa kardinaler och ingår eller förklaras i vår tjur under dagen för våra coronation1 (Bull Licat Romani pontificis, 9 April 1513, se Regesta Leonis X no. 14} remain in full force. 14) förbli i full kraft. We have also decided that the funeral expenses of cardinals, when all costs are included, ought not to exceed the total of 1,500 florins, unless the previous arrangement of the executors -- after just grounds and reasons have been set out -- has reckoned that more should be spent. Vi har också beslutat att begravningskostnaderna av kardinaler, när alla kostnader är inkluderade, inte bör överstiga summan av 1.500 floriner, såvida inte den tidigare placeringen av testamentsexekutorerna - efter bara skäl och orsaker har fastställts - har räknat att mer bör användas. The funeral rites and formal mourning are to be on the first and ninth days; within the octave, however, masses may be celebrated as usual . Begravningen riter och formella sorg är att vara den första och nionde dagar, i oktav, dock får massor att firas som vanligt.

    Out of reverence towards the apostolic see, for the advantage and honour of the pontiff and the cardinals, in order that the possibility of scandals which could come to light may be removed and a greater freedom of votes in the holy senate may exist, and that, as is right, it may be lawful for each cardinal to say freely and without penalty whatever he feels before God and his own conscience, we lay down that no cardinal may reveal in writing or by word or in any other way, under pain of being a perjurer and disobedient, the votes that were given in the consistory, or whatever was done or said there which could result in hatred or scandal or prejudice with regard to anyone, or whenever silence on any point beyond the foregoing has been specially and clearly enjoined by ourself or the Roman pontiff of the time. Av vördnad mot den apostoliska se fördelen och äran att påven och kardinalerna, så att möjligheten att skandaler som skulle uppdagas kan tas bort och en större frihet röster i den heliga senaten kan finnas, och att , som är rätt, kan det vara lagligt för varje kardinalen att säga fritt och utan påföljd vad han känner inför Gud och hans eget samvete, lägger vi fast att ingen kardinal kan avslöja skriftligen eller genom ord eller på annat sätt, vid äventyr av vara en menedare och olydiga, de omröstningar som gavs i konsistorium, eller vad har gjort eller sagt det som kan leda till hat eller skandal eller fördomar när det gäller någon annan, eller när tystnad på någon punkt utöver ovanstående har varit speciellt och tydligt ålade av oss själva eller den romerska påven av tiden. If anyone acts to the contrary he incurs, as well as the punishments stated, immediate excommunication from which, except in immediate danger of death, he can only be absolved by ourself or the Roman pontiff of the time, and with a declaration of the reason . Om någon agerar på motsatsen han åsamkats, liksom straff angav omedelbar bannlysning från som, förutom i omedelbar livsfara, kan han bara befrias av oss själva eller den romerska påven av tiden, och med en förklaring om varför .

    Reforms of the curia and of other things Reformer av kurian och andra saker

    Since every generation inclines to evil from its youth, and for it to grow accustomed from tender years towards good is the result of work and purpose we rule and order that those in charge of schools, and those who teach young children and youths, ought not only to instruct them in grammar, rhetoric and similar subjects but also to teach those matters which concern religion, such as God's commandments, the articles of the faith, sacred hymns and psalms, and the lives of the saints. Eftersom varje generation lutar åt det onda från sin ungdom, och att den vänja från späd ålder mot ett gott är resultatet av arbetet och syftet vi regeln och för att de som ansvarar för skolorna, och de som undervisar barn och ungdomar, bör inte bara ge dem i grammatik, retorik och liknande ämnen men också att undervisa i de frågor som berör religion, såsom Guds bud, de artiklar av tro, heliga hymner och psalmer, och livet för de heliga. On feast days they should limit themselves to teaching what has reference to religion and good habits, and they are obliged to instruct, encourage and compel their pupils in these matters insofar as they can. På festdagar de bör begränsa sig till undervisning vad som hänvisning till religion och goda vanor, och de är skyldiga att undervisa, uppmuntra och tvinga sina elever i dessa frågor eftersom de kan. Thus, let them attend churches not only for masses, but also to listen to vespers and the divine offices, and let them encourage the hearing of instructions and sermons . Således, låt dem delta kyrkor inte bara för massa, men också att lyssna till vesper och den gudomliga kontor, och låt dem uppmuntra utfrågningen av instruktioner och predikningar. Let them not teach anything to their pupils that is contrary to good morals or may lead to a lack of reverence . Låt dem lära ingenting till sina elever som strider mot goda seder eller kan leda till brist på vördnad.

    To wipe out the curse of blasphemy, which has increased beyond measure towards a supreme contempt for the divine name and for the saints, we rule and ordain that whoever curses God openly and publicly and, by insulting and offensive language, has expressly blasphemed our lord Jesus Christ or the glorious virgin Mary, his mother, if he has held a public office or jurisdiction, he is to lose three months' emoluments of his said office for the first and second offence, and if he has committed the fault a third time, he is automatically deprived of his post. Att utplåna förbannelse hädelse, vilket har ökat övermåttan mot en högsta förakt för Guds namn och helgonen, vi regeln och ordinera att den som förbannar Gud öppet och offentligt, och med förolämpande och kränkande språk, uttryckligen har hädat vår herre Jesus Kristus eller den härliga jungfru Maria, hans mor, om han har hållit ett offentligt ämbete eller jurisdiktion, skall han förlora tre månaders ersättning hans kontoret för första och andra brott, och om han har begått fel en tredje gång han automatiskt fråntas sin post. If he is a cleric or a priest, he is to be punished further as follows for being found guilty of such a fault: for the first time he blasphemed, he is to lose the fruits of whatever benefices he held for one year; for the second time he offended and was convicted, he is to be deprived of his benefice if he held only one, and if he held several then he is to be compelled to lose the one that his ordinary decides upon; if he is charged and convicted for a third time, he is automatically deprived of all the benefices and dignities that he holds, he is rendered incapable of holding them any longer, and they can be freely asked for and allotted to others. Om han är en präst eller en präst, han ska straffas ytterligare på följande sätt för att ha befunnits skyldig till ett sådant fel: för det första gången han hädat, har han att förlora frukterna av vad benefices han höll i ett år, för andra gången han förolämpad och dömdes, han skall berövas sin Beneficium om han höll bara en, och om han haft flera då han tvingas att förlora det som hans vanliga beslutar om, och om han åtalas och döms för en tredje gång, är han automatiskt fråntas alla benefices och värdighet som han innehar, har han blivit oförmögen att hålla dem längre, och de kan fritt bad om och tilldelats andra. A lay person who blasphemes, if he is a noble, is to be fined a penalty of twenty-five ducats; for the second offence the fine is fifty ducats, which are to be applied to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome; for other offences he is to be punished as set out below; for a third fault, however, he is to lose his noble status. En lekman som hädar, om han är en ädel, ska åläggas ett straff av tjugofem dukater, för det andra brottet böterna är femtio dukater, som skall tillämpas på tyg av Basilika furste apostlar i Rom, för andra brott han skall bestraffas som anges nedan, för ett tredje fel, är han dock att förlora sin höga status. If he is of no rank and a plebian, he is to be cast into prison. Om han har ingen rang och en plebian, han skall kastas i fängelse. If he has been caught committing blasphemy in public more than twice, he is to be compelled to stand for a whole day in front of the entrance of the principal church, wearing a hood signifying his infamy; but if he has fallen several times into the same fault, he is to be condemned to permanent imprisonment or to the galleys, at the decision of the appointed judge. Om han har fångats begått hädelse i det offentliga mer än två gånger, han skall tvingas att stå för en hel dag framför ingången av de viktigaste kyrkan, klädd i en huva betecknar hans vanära, men om han har fallit flera gånger i samma fel, är han dömd till permanent fängelse eller till kök, vid det beslut som utnämnts till domare. In the forum of conscience, however, nobody guilty of blasphemy can be absolved without a heavy penance imposed by the decision of a strict confessor . I forumet på samvete, kan dock ingen skyldig till hädelse befrias utan en tung botgöring följd av beslutet av en strikt biktfader. We wish those who blaspheme against the other saints to be punished somewhat more lightly, at the decision of a judge who will take account of individuals . Vi önskar dem som hädar mot andra helgon som skall straffas något mer lätt, på ett beslut av en domare som tar hänsyn till enskilda personer.

    We also decree that secular judges who have not taken action against such convicted blasphemers and have not imposed rightful penalties on them, insofar as they are able to, are to be subjected to the same penalties as if they had been involved in the said crime. Vi dekret som världsliga domare som inte har vidtagit åtgärder mot sådana som dömts hädare och inte har ålagt rättmätiga straff för dem, i den mån de kan, ska utsättas för samma straff som om de hade varit delaktiga i dessa brott. But those who have exercised care and severity in their examinations and punishments, will gain for each occasion an indulgence of ten years and may keep a third of the fine imposed. Men de som har utövat vård och svårighetsgraden i sina undersökningar och straff, kommer att vinna för varje gång en förlåtande attityd på tio år och kan hålla en tredjedel av böter. Any persons who have heard the blasphemer are obliged to rebuke him sharply in words, if it should happen that this can be done without danger to themselves, and they are obliged to report the same or bring it to the knowledge of an ecclesiastical or secular judge within three days. Alla personer som har hört hädare är skyldiga att tillrättavisa honom skarpt i ord, om det skulle hända att detta kan ske utan fara för sig själva, och de är skyldiga att rapportera samma eller föra den till kunskap om en kyrklig eller världslig domare inom tre dagar. But if several persons have at the same time heard the said blasphemer committing the fault, each one is obliged to make an accusation against him, unless perhaps they all agree that one will perform the task for all . Men om flera personer samtidigt hörde sa hädare begår fel, var och en är skyldig att göra en anklagelse mot honom, utom kanske de alla överens om att man kommer att utföra uppgiften för alla. We urge and counsel in the Lord all the said persons, in virtue of holy obedience, that they command and ensure, for the reverence and honour of the divine name, that all the foregoing are kept and very exactly carried out in their lordships and lands. Vi uppmanar och försvarare i Herren alla nämnda personer, i kraft av helig lydnad, att de befäl och se, för vördnad och ära i Guds namn, att alla ovanstående hålls och mycket precis som utförs i deras nåder och mark . Thus they will have from God himself an abundant reward for such a good and pious deed, and they too will obtain from the apostolic see an indulgence of ten years, and a third of the fine by which the blasphemer is punished, as often as they have taken the trouble to have such a crime punished . Således kommer de att få från Gud själv en riklig belöning för ett sådant god och from gärning, och även de kommer att få från det apostoliska se en förlåtande attityd på tio år, och en tredjedel av böterna som hädare straffas, så ofta de har gjort sig besväret att ha ett sådant brott straffas. It is likewise our will that this indulgence and the remaining third of the fine imposed be granted and assigned to the person reporting the name of the blasphemer. Det är också vår vilja att detta överseende och den återstående tredjedelen av böterna som beviljas och tilldelas den person rapporteringen namnet på hädare. Moreover, other penalties set down in the sacred canons against such blasphemers remain in force . Dessutom andra påföljder som fastställs i den heliga kanonerna mot sådana hånfulla förbli i kraft.

    In order that clerics, especially, may live in continence and chastity according to canonical legislation, we rule that offenders be severely punished as the canons lay down. För att präster, i synnerhet, kan leva i avhållsamhet och kyskhet enligt kanoniska lagstiftning, vi utesluta att gärningsmännen straffas hårt som kanonerna fastställer. If anyone, lay or cleric, has been found guilty of a charge on account of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, let him be punished by the penalties respectively imposed by the sacred canons or by civil law. Om någon, låg eller präst, har befunnits skyldig till en avgift på grund av vilken Guds vrede kommer över söner olydnad, låt honom bestraffas med böter respektive ålagts av heliga kanonerna eller civilrätt. Those involved in concubinage, whether they be lay or cleric, are to be punished by the penalties of the same canons. Som deltar i konkubinat, vare sig de är låg eller präst, som ska leda till påföljder av samma kanoner. Concubinage is not to be allowed by the tolerance of superiors, or as an evil custom of a great number of sinners, which should rather be called a corruption, or under any other excuse; but let those involved be punished severely in accordance with the judgment of the law . Konkubinat är inte att tillåtas av toleransen för överordnade, eller som en ond vana att ett stort antal syndare, som snarare borde kallas korruption, eller någon annan ursäkt, men låt dem som straffas hårt i enlighet med domen lagen.

    Moreover, for the good and peaceful government of cities and all places subject to the Roman church, we renew the constitutions published some time ago by Giles, the well-remembered bishop of Sabina, and we enjoin and command that they be kept without alteration . Dessutom, för den goda och fredliga regering städer och alla platser som omfattas av den romerska kyrkan, vi förnyar konstitutioner publicerade för en tid sedan från Giles, väl ihåg biskop av Sabina, och vi ålägger och befalla att de förvaras utan ändringar.

    So that the stain and disease of abominable simony may be driven out for ever not only from the Roman curia but also from all christian rule, we renew the constitutions issued by our predecessors, also in sacred councils, against simoniacs of this kind, and we prescribe that they be observed unaltered. Så att fläcken och sjukdom vedervärdiga simoni kan tvingas lämna för alltid, inte bara från kurian men även från alla kristna regel, vi förnyar grundlagar som utfärdats av våra föregångare, även i heliga nämnder, mot simoniacs av detta slag, och vi föreskriva att de observeras oförändrat. We wish the penalties they contain to be regarded as clearly stated and included herein, and the offenders to be punished by our authority . Vi önskar de påföljder de innehåller anses vara tydligt och ingår häri, och gärningsmännen ska leda till vår myndighet.

    We rule and order that anyone who holds a benefice with or without the care of souls, if he has not recited the divine office after six months from the date of his obtaining the benefice, and any legitimate impediment has come to an end may not receive the revenues of his benefices, on account of his omission and the length of time, but he is bound to spend them, as being unjustly received, on the fabric of the benefices or on alms to the poor. Vi regel och för att den som innehar ett Beneficium med eller utan hand om själar, om han inte har reciterade den gudomliga kontoret efter sex månader från den dag han erhålla Beneficium, och alla legitima hinder har upphört får inte ta emot inkomsterna av hans benefices, på grund av hans underlåtenhet och hur länge, men han är skyldig att använda dem, som orättfärdigt fått, om väven i benefices eller på allmosor till de fattiga. If he obstinately remains in such negligence beyond the said period, after a legitimate warning has been given, let him be deprived of the benefice, since it is for the sake of the office that the benefice is granted. Om han envist kvar i en sådan nonchalans efter den nämnda perioden, efter en legitim varning har fått, låt honom gå miste om de Beneficium, eftersom det är av hänsyn till det kontor som Beneficium beviljas. He is to be understood as neglecting the office, so that he can be deprived of his benefice, if he fails to recite it at least twice during fifteen days . Han skall förstås som bortser från kontoret, så att han kan berövas sin Beneficium, om han underlåter att deklamera den minst två gånger under femton dagar. However, in addition to what has just been said, he will be obliged to offer to God an explanation for the said omission. Men utöver vad som nyss sagts, kommer han vara skyldig att erbjuda Gud en förklaring till denna underlåtenhet. The penalty on those holding several benefices may be repeated as often as they are proved to act contrary to these obligations . Straffavgiften för de som innehar flera benefices kan upprepas så ofta som de har visat sig handla i strid med dessa krav.

    The full disposal and administration of the revenues of cathedral and metropolitan churches, monasteries and any other ecclesiastical benefices belong exclusively to us and the Roman pontiff of the time, and to those who legally and canonically hold churches, monasteries and benefices of this kind. Den fullständiga förfogande och förvaltning av intäkterna i domkyrkan och Metropolitan kyrkor, kloster och andra kyrkliga benefices uteslutande tillhör oss och den romerske påven i tid, och till dem som juridiskt och kanoniskt hålla kyrkor, kloster och benefices av detta slag. Secular princes ought in no way to interpose themselves in the said churches, monasteries and benefices, since all divine law also forbids it. Världsliga furstar borde på något sätt att medla sig i dessa kyrkor, kloster och benefices, eftersom alla gudomliga lagen också förbjuder det. For these reasons we rule and command that the fruits and revenues of churches, monasteries and benefices ought not to be sequestrated, held or detained in any way by any secular rulers, even if they be the emperor, kings, queens, republics or other powers, or by their officials, or by judges, even ecclesiastical ones, or by any other persons public or private, acting at the command of the said emperor, kings, queens princes, republics or powers. Av dessa skäl har vi regeln och befalla att frukterna och intäkter av kyrkor, kloster och benefices inte bör beläggas med kvarstad, eller hållas kvar på något sätt av någon världslig härskare, även om de var kejsare, kungar, drottningar, republiker eller andra tungt vägande , eller av deras tjänstemän, eller av domare, även kyrkliga sådana, eller andra personer offentliga eller privata, som agerar på kommando av dessa kejsare, kungar, drottningar prinsar, republiker eller befogenheter. Those who hold such churches, monasteries and benefices ought not to be impeded -- under the pretext of the restoration of the fabric (unless permission is expressly given by the Roman pontiff of the time) or of alms-giving or under any other guise or pretence -- so that they cannot freely and without restriction, as before, dispose of the fruits and revenues. Den som innehar sådana kyrkor, kloster och benefices bör inte hindras - under förevändning att återställandet av tyg (om inte tillåtelse uttryckligen anges av den romerske påven i tiden) eller av allmosor eller någon annan skepnad eller Förevändningen - så att de kan inte fritt och utan begränsning, som tidigare, att förfoga över frukterna och intäkter. If there have been sequestrations, seizures or retentions, then restoration of the fruits and revenues must be made totally, freely, and without exception or delay, to the prelates to whom they pertain by right and by law. Om det har sequestrations, kramper eller retention, då restaurering av frukter och intäkter måste göras helt fritt och utan undantag eller dröjsmål, till prelater till vem de tillhör genom att högerklicka och enligt lag. If they have been scattered and can nowhere be found, it is our will, supported by the penalty of excommunication or ecclesiastical interdict to be automatically incurred by the lands and domain of the ruler, that, after a just estimate has been made about them, the said prelates receive satisfaction through those who carried out the said sequestrations, applications or dispersals or who gave orders for them to be carried out; and further, that their goods and the goods of those subject to them, wherever these may be found, may be seized and held if, after being warned, they refuse to obey. Om de har varit utspridda och kan ingenstans hittas, är det vår vilja, med stöd av straff av bannlysning eller kyrkliga interdict som automatiskt uppstår genom de landområden och domän för härskaren, som efter en rättvis bedömning har gjorts om dem, nämnda prelaterna få tillfredsställelse genom att de som utförde dessa sequestrations, applikationer eller dispersals eller vem som gav order att de skall genomföras, och dessutom att deras varor och de varor de som utsätts för dem, oavsett var de kan hittas, kan gripas och hållas om, efter att ha varnat, de vägrar att lyda. Those who act in a contrary manner do so under pain of both the penalties mentioned above and those of deprivation of the fiefs and privileges which they have obtained for a time from us and from the Roman or other churches, and of those issued against violators and oppressors of ecclesiastical liberties, including those in extraordinary and other constitutions, even if they are unknown and perhaps not now in actual use. De som verkar i motsatt sätt gör det under hot om både de påföljder som nämns ovan och som berövande av länen och privilegier som de har fått för en tid från oss och från den romerska eller andra kyrkor, och av dem som utfärdats mot kränker och förtryckare kyrkliga rättigheter, däribland de som i extraordinära och andra författningar, även om de är okända och kanske inte nu i praktiskt bruk. We renew all these penalties as stated and included herein, we decree and declare that they have perpetual force- and we will and order that sentence, judgment and interpretation are to be given according to them by all judges, even cardinals of the holy Roman church, with all power of judging and declaring otherwise being removed and taken away from them . Vi förnya alla dessa påföljder som fastställs och ingår häri, vi dekret och förklarar att de har ständig kraft och vi kommer och så att meningen dom och tolkning skall ges enligt dem alla domare, även kardinaler av den heliga romerska kyrkan , med all makt att döma och förklara på annat sätt tas bort och tas ifrån dem.

    Since no power over ecclesiastical persons is granted to lay people by either divine or human law, we renew the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, which begins Felicis, and that of pope Clement V which begins Si quis suadente, and also any other apostolic ordinance, however issued, in favour of ecclesiastical freedom and against its violators . Eftersom ingen makt över kyrkliga personer beviljas för lekmän antingen genom gudomlig eller mänsklig lag, förnya vi bildandet av Bonifatius VIII, vår föregångare av lyckliga minnen, som börjar Felicis, och som Clemens V som börjar Si quis suadente, och även andra apostoliska förordningen, dock utfärdas till förmån för kyrkans frihet och mot dess överträdare. Moreover, the penalties against those who dare to do such things, contained in the bull In coena Domini3, are to remain in force. Dessutom sanktioner mot dem som vågar göra sådana saker, som ingår i tjuren coena Domini3, ska förbli i kraft. It has similarly been forbidden in the Lateran and general councils, under penalty of excommunication, for kings, princes, dukes, counts, barons, republics and any other authorities exercising control over kingdoms, provinces, cities and territories, to impose and exact money contributions, tithes and other similar imposts on or from clerics, prelates and any other persons of the church, or even to receive them from those who freely offer them and give their consent. Det har likaledes varit förbjudet i Laterano och allmänna råd, vid vite av bannlysning, för kungar, prinsar, hertigar, grevar, baroner, republiker och alla andra myndigheter som utövar kontroll över riken, till provinser, städer och områden, införa och exakta avgifter pengar , prelater tionden och andra liknande imposts på eller från präster och andra personer i kyrkan, eller ens att ta emot dem från dem som obehindrat erbjuda dem och ge sitt samtycke. Those who openly or covertly provide help, favour or advice in the aforesaid matters automatically incur the penalty of immediate excommunication; and states, communities and universities which are at fault in any way on this point are by this very fact to be subject to ecclesiastical interdict. De som öppet eller dolt erbjuda hjälp, ja eller råd i nämnda frågor automatiskt föranleda straff omedelbar bannlysning, och stater, samhällen och universitet som är fel på något sätt på denna punkt av detta faktum att omfattas av kyrkliga interdict . Prelates also, who have given consent to the foregoing without the clear permission of the Roman pontiff, automatically incur the penalty of excommunication and removal from office. Prelater också, som har givit samtycke till ovanstående utan tydligt tillstånd av den romerska påven, automatiskt drabbas av straff av bannlysning och avsättning från tjänsten. For these reasons we decree and ordain that henceforth those who attempt such things, even if (as mentioned) they are qualified, in addition to the aforesaid penalties which we renew and wish them to incur by the very fact of their contravention, are to be regarded as incapable of all legal acts and as intestable . Av dessa skäl har vi dekret och ordinera att hädanefter de som försöker sådana saker, även om (som nämnts) de är kvalificerade för, förutom ovannämnda straff som vi förnya och önskar dem att ådra sig genom det att deras strid, skall anses inte alla rättsliga handlingar och som intestable.

    Sorcery, by means of enchantments, divinations, superstitions and the invoking of demons, is prohibited by both civil laws and the sanctions of the sacred canons. Trolldom, med hjälp av förtrollningar, divinations, vidskepelse och åberopandet av demoner, är förbjudet enligt både det civila lagar och påföljder av de heliga kanonerna. We rule, decree and ordain that clerics who are found guilty of these things are to be branded with disgrace at the judgment of superiors. Vi regerar, dekret och ordinera att präster som är dömd för dessa saker ska vara märkta med skam på dom överordnade. If they do not desist, they are to be demoted, forced into a monastery for a period of time that is to be fixed by the will of the superior, and deprived of their benefices and ecclesiastical offices. Om de inte avstå, de ska degraderas, tvingas in i ett kloster under en tidsperiod som skall fastställas av vilja överlägsen, och berövas sina benefices och kyrkliga kontor. Lay men and women, however, are to be subject to excommunication and the other penalties of both civil and canon law. Lay män och kvinnor är dock att vara föremål för bannlysning och andra sanktioner av både civil-och kanonisk rätt. All false Christians and those with evil sentiments towards the faith, of whatever race or nation they may be, as well as heretics and those stained with some taint of heresy, or Judaizers, are to be totally excluded from the company of Christ's faithful and expelled from any position, especially from the Roman curia, and punished with an appropriate penalty. Alla falska kristna och de med onda känslor för tron, oavsett ras eller nation de kan, liksom kättare och de färgade med några skamfläck för kätteri, eller Judaizers, är att helt uteslutas från företaget Kristi trogna och utvisades från alla positioner, särskilt från kurian, och bestraffas med en lämplig påföljd. For these reasons we rule that proceedings are to be taken against them, with careful enquiry everywhere and particularly in the said curia, by means of judges appointed by us, and that those accused and rightly convicted of these offences are to be punished with fitting penalties; and we wish that those who have relapsed are to be dealt with without any hope of pardon or forgiveness . Av dessa skäl har vi regeln om att förfarandet skall kunna vidtas mot dem, med noggrann undersökning överallt och särskilt i nämnda Curia, med hjälp av domare som utses av oss och att de anklagade och rätta dömts för dessa brott ska straffas med passande straff , och vi önskar att de som fått återfall skall behandlas utan något hopp om nåd eller förlåtelse.

    Since these constitutions and ordinances which we are now establishing concern life, morals and ecclesiastical discipline, it is fitting that our own and other officials, both those in the Roman curia and those everywhere else, should be models of and bound to them, and it is our will and decision that they be held to their observance by an inviolable bond. Eftersom dessa författningar och förordningar som vi inrättar nu rör liv, moral och kyrkliga disciplin, är det passande att vår egen och andra tjänstemän, både de i kurian och som överallt annars, borde vara förebilder för och bundna till dem, och det är vår vilja och beslut att de hållit fast vid sina följs av en okränkbar Bond. Lest these constitutions seem at any point to detract from other censures and penalties imposed by ancient laws and constitutions against those acting otherwise, even though they have been thought out and issued as a development, we further declare that nothing whatever has been taken away from common law or from other decrees of Roman pontiffs by these regulations and ordinances. Lest dessa grundlagar verkar helst förringa andra stigmatiserat och påföljder från forntida lagar och konstitutioner mot dem som begår något annat, trots att de har genomtänkta och i form av en utveckling, vi ytterligare förklara att ingenting alls har tagits bort från Gemensamma lag eller andra förordningar av romerska prästerna av dessa bestämmelser och förordningar. Indeed, if any parts of them have lost their force through the evil corruption of times, places and people, or through abuse, or for any other unapprovable reason, we here and now renew and confirm them and order them to be observed without alteration . Men om någon del av dem har förlorat sin kraft genom det onda korruption av tider, platser och människor, eller genom missbruk, eller någon annan unapprovable Därför har vi här och nu förnya och bekräfta dem och för dem som skall gälla utan ändringar. We decree and declare that these our well-pondered constitutions are to be of binding force from two months after publication, and we strictly forbid anyone to presume to make glosses or commentaries or interpretations on them without special permission from us or the apostolic see. Vi dekret och förklarar att dessa våra väl funderat konstitutioner skall vara bindande två månader efter offentliggörandet och vi strikt förbjuda någon att tro att skyler eller kommentarer eller tolkningar på dem utan särskilt tillstånd från oss eller den apostoliska se. Anyone who rashly dares to oppose this, incurs the penalty of immediate excommunication by this very act . Den som obetänksamt vågar motsätta sig detta, ådrar straff omedelbar bannlysning av denna mycket handling. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however.. Om någon däremot .. . .

    SESSION 10 SESSION 10

    4 May 1515 4 maj 1515

    [On the reform of credit organisations (Montes pietatis)] [Om reformen av kredit organisationer (Montes pietatis)]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. We ought to give first place in our pastoral office, among our many anxious cares, to ensuring that what is healthy, praiseworthy, in keeping with the christian faith, and in harmony with good customs may be not only clarified in our time but also made known to future generations, and that what could offer matter for scandal be totally cut down, wholly uprooted and nowhere permitted to spread, while at the same time permitting those seeds to be planted in the Lord's field and in the vineyard of the Lord of hosts which can spiritually feed the minds of the faithful, once the cockle has been uprooted and the wild olive cut down. Vi borde ge första plats i vårt pastorala kontor, bland våra många angelägna bryr sig, att se till att det är hälsosamt, lovvärt, i linje med den kristna tron, och i harmoni med god tullen får inte bara klargöras i vår tid, men också gjort kända för kommande generationer, och att det skulle kunna erbjuda fråga för skandal helt skära ner helt rotlösa och ingen tillåts att spridas, men samtidigt tillåter de frön som planteras i Herrens fältet och i Herrens vingård Sebaots som andligt kan mata sinnet hos de troende, när hjärtmusslor har blivit hemlösa och vilda olivträd skära ner. Indeed, we have learnt that among some of our dear sons who were masters in theology and doctors of civil and canon law, there has recently broken out again a particular controversy, not without scandal and disquiet for ordinary people, with regard to the relief of the poor by means of loans made to them by public authorities. Vi har ju lärt oss att det bland vissa av våra kära söner som var mästare i teologi och läkare i civil-och kanonisk lag, har det nyligen brutit ut igen en viss kontrovers, inte utan skandal och oro för vanliga människor, när det gäller lindring av de fattiga i form av lån till dem av offentliga myndigheter. They are popularly called credit organisations and have been set up in many cities of Italy by the magistrates of the cities and by other Christians, to assist by this kind of loan the lack of resources among the poor lest they be swallowed up by the greed of usurers They have been praised and encouraged by holy men, preachers of God's word, and approved and confirmed also by a number of our predecessors as popes, to the effect that the said credit organisations are not out of harmony with christian dogma, even though there is controversy and different opinions regarding the question . De är populärt kallad kreditinstituten och har satts upp i många städer i Italien av domare i städer och andra kristna, att bistå med denna typ av lån bristen på resurser bland de fattiga lest de slukas av girighet usurers De har fått beröm och uppmuntras av heliga män, som predikar Guds ord, och godkändes och bekräftades också av ett antal av våra föregångare som påvar, som innebär att dessa krediter organisationer är inte dåligt tillsammans med kristna dogmer, trots att det är kontroversiellt och olika åsikter i frågan.

    Some of these masters and doctors say that the credit organisations are unlawful. Några av dessa herrar och läkarna säger att kreditinstituten är olagliga. After a fixed period of time has passed, they say, those attached to these organisations demand from the poor to whom they make a loan so much per pound in addition to the capital sum. Efter en viss tid har gått, säger de, de är knutna till dessa organisationer efterfrågan från de fattiga som de gör ett lån så mycket per kilo utöver kapitalbeloppet. For this reason they cannot avoid the crime of usury or injustice, that is to say a clearly defined evil, since our Lord, according to Luke the evangelist, has bound us by a clear command that we ought not to expect any addition to the capital sum when we grant a loan. Av detta skäl kan inte undvika att brottet ocker eller orättvisa, det vill säga en bestämd ont, eftersom vår Herre, enligt Luke the Evangelist, har bundit oss av ett tydligt kommando som vi inte bör förvänta sig något utöver det kapital belopp när vi beviljar ett lån. For, that is the real meaning of usury: when, from its use, a thing which produces nothing is applied to the acquiring of gain and profit without any work, any expense or any risk. För, är att den verkliga innebörden av ocker: när, från dess användning, något som inte producerar något tillämpas på förvärv av vinst och vinst utan arbete, några kostnader eller risker. The same masters and doctors add that in these credit organisations neither commutative nor distributive justice is observed, even though contracts of this kind, if they are to be duly approved, ought not to go beyond the bounds of justice. Samma mästare och läkare tillägga att det under dessa kreditinstituten varken kommutativ eller distributiv rättvisa följs, även om avtal av detta slag, om de skall vederbörligen godkända, bör inte gå utöver gränserna för rättvisa. They endeavour to prove this on the grounds that the expenses of the maintenance of these organisations, which ought to be paid by many persons (as they say), are extracted only from the poor to whom a loan is made; and at the same time certain other persons are given more than their necessary and moderate expenses (as they seem to imply), not without an appearance of evil and an encouragement to wrongdoing . De försöka bevisa detta på grund av att kostnaderna för underhåll av dessa organisationer, som borde ha betalats av många personer (som de säger), utvinns enbart från de fattiga för vilka lån beviljas, och samtidigt vissa andra personer får mer än nödvändigt och måttliga kostnader (eftersom de tycks innebära), inte utan ett intryck av ont och en uppmuntran till förseelser.

    But many other masters and doctors say the opposite and, both in writing and in speech, unite in speaking in many of the schools in Italy in defence of so great a benefit and one so necessary to the state, on the grounds that nothing is being sought nor hoped for from the loan as such. Men många andra mästare och läkare säger det motsatta, och både i skrift och i tal, förenas i att tala i många av de skolor i Italien för att försvara en så stor förmån och ett så nödvändigt att staten, med motiveringen att inget kommer att söks önskat från lånet som sådant. Nevertheless, they argue, for the compensation of the organisations -- that is, to defray the expenses of those employed and of all the things necessarily pertaining to the upkeep of the said organisations -- they may lawfully ask and receive, in addition to the capital, a moderate and necessary sum from those deriving benefit from the loan, provided that no profit is made therefrom. Ändå hävdar de, för ersättning av de organisationer - det vill säga att stå för de kostnader av alla anställda och alla de saker som nödvändigtvis hör till underhåll av dessa organisationer - de lagligen kan begära och få, förutom de kapital, en moderat och nödvändig summa från dem som omfattas av lånet, förutsatt att ingen vinst görs därifrån. This is in virtue of the rule of law that the person who experiences benefit ought also to meet the charge, especially when there is added the support of the apostolic authority. Detta är i kraft av rättsstaten att den person som upplever fördelar bör också uppfylla de ut, särskilt när det finns till stöd för den apostoliska myndighet. They point out that this opinion was approved by our predecessors of happy memory, the Roman pontiffs Paul II, Sixtus IV, Innocent VIII, Alexander VI and Julius II, as well as by saints and persons devoted to God and held in high esteem for their holiness, and has been preached in sermons about the gospel truth . De påpekar att detta yttrande godkändes av våra företrädare i glatt minne, de romerska prästerna Paulus II, Sixtus IV, Innocent VIII, Alexander VI och Julius II, samt av helgon och personer ägnas åt Gud och hålls i hög aktning för sin helighet, och har varit predikade i predikningar om evangeliets sanning.

    We wish to make suitable arrangements on this question (in accord with what we have received from on high). Vi vill att vidta lämpliga åtgärder i denna fråga (i enlighet med vad vi har fått från höjden). We commend the zeal for justice displayed by the former group, which desires to prevent the opening up of the chasm of usury, as well as the love of piety and truth shown by the latter group, which wishes to aid the poor, and indeed the earnestness of both sides. Vi berömmer iver för rättvisa som visas av den förra gruppen, som önskar att hindra öppnandet av klyftan av ocker, liksom kärleken till fromhet och sanning framgår av den senare gruppen, som vill hjälpa fattiga, och även allvar av båda sidor. Since, therefore, this whole question appears to concern the peace and tranquility of the whole christian state, we declare and define, with the approval of the sacred council, that the above-mentioned credit organisations, established by states and hitherto approved and confirmed by the authority of the apostolic see, do not introduce any kind of evil or provide any incentive to sin if they receive, in addition to the capital, a moderate sum for their expenses and by way of compensation, provided it is intended exclusively to defray the expenses of those employed and of other things pertaining (as mentioned) to the upkeep of the organisations, and provided that no profit is made therefrom. Sedan förefaller därför hela denna fråga rör fred och lugn i hela den kristna staten, vi förklarar och definierar, med godkännande av den heliga rådet, att ovannämnda kreditinstituten, upprättad av stater och hittills godkänts och bekräftats av ledning av den apostoliska se, inte inför någon form av ondska eller ger några incitament att synd om de får, förutom huvudstaden, en måttlig summa för sina kostnader och som kompensation, förutsatt att den är avsedd att täcka de utgifter av alla anställda och andra saker som rör (som nämnts) för underhåll av organisationer, och under förutsättning att ingen vinst görs därifrån. They ought not, indeed, to be condemned in any way. De borde verkligen inte vara dömd på något sätt. Rather, such a type of lending is meritorious and should be praised and approved. Snarare är en sådan typ av utlåning meriterande och bör prisas och godkännas. It certainly should not be considered as usurious; it is lawful to preach the piety and mercy of such organisations to the people, including the indulgences granted for this purpose by the holy apostolic see; and in the future, with the approval of the apostolic see, other similar credit organisations can be established. Det kan verkligen inte borde betraktas som usurious, det är lagligt att predika fromhet och barmhärtighet sådana organisationer till folket, inklusive de avlatsbrev som beviljas för detta ändamål av den heliga apostoliska se, och i framtiden, med godkännande av den apostoliska se kan andra liknande kredit organisationer inrättas. It would, however, be much more perfect and more holy if such credit organisations were completely gratuitous: that is, if those establishing them provided definite sums with which would be paid, if not the total expenses, then at least half the wages of those employed by the organisations, with the result that the debt of the poor would be lightened thereby. Det skulle dock vara mer perfekt och mer heligt om sådana krediter organisationer var helt meningslöst: det vill säga om dem som etablerar dem som bestämda belopp som skulle betalas, om inte de totala kostnaderna, då minst hälften av lönerna för de anställd av organisationer, vilket innebär att skulderna för de fattiga skulle bli lättare sätt. We therefore decree that Christ's faithful ought to be prompted, by a grant of substantial indulgences, to give aid to the poor by providing the sums of which we have spoken, m order to meet the costs of the organisations . Vi därför dekret att Kristi trogna borde bli tillfrågad, genom ett bidrag på betydande avlatsbrev, att ge stöd till de fattiga genom att de belopp som vi har talat, m för att klara kostnaderna för organisationerna.

    It is our will that all religious as well as ecclesiastical and secular persons who henceforth dare to preach or argue otherwise by word or in writing, contrary to the sense of the present declaration and sanction, incur the punishment of immediate excommunication, notwithstanding any kind of privilege, things said above, constitutions and orders of the apostolic see, and anything else to the contrary . Det är vår vilja att alla religiösa och kyrkliga och världsliga personer som hädanefter vågar predika eller hävda något annat ord eller skrift, i motsats till känslan av denna förklaring och sanktioner medföra straff för omedelbar bannlysning, trots något slags privilegium, sa saker ovan, författningar och beslut av den apostoliska se, och allt annat på motsatsen.

    [Bull against exempt persons, in which are included some points regarding ecclesiastical liberty and episcopal dignity] [Bull mot undanta personer, i vilken ingår några punkter rörande kyrkliga frihet och värdighet biskopsämbetet]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Presiding over the government of the universal church (the Lord so disposing), we readily aim to secure the advantages of subjects, in conformity with the obligation of our pastoral office. Ordförande för regeringen i den universella kyrkan (Herren så bortskaffande), vill vi gärna att säkra fördelarna av ämnen, i överensstämmelse med kravet i vårt pastorala kontor. In order to preserve the church's freedom, to remove scandals, to establish harmony, and to foster peace between prelates of churches and those subject to them, we apply the effort of apostolic care in proportion as experience shows that disagreement between such groups will be harmful. För att bevara kyrkans frihet, att ta bort skandaler, att skapa harmoni, och att främja fred mellan prelater i kyrkor och de som utsätts för dem, tillämpar vi ansträngning av apostoliskt vård i proportion eftersom erfarenheten visar att oenigheten mellan dessa grupper kommer att vara skadligt . Thus we are glad to regulate the indults and privileges granted to the same subjects by both our predecessors and the apostolic see, at the expense of the prelates concerned, in such a way scandals do not arise from them, or material be provided to anyone for fostering ill-will, or ecclesiastical persons be somehow drawn away from the benefit of obedience as well as from perseverance in the divine service . Således är vi glada att reglera indults och rättigheter som tilldelas samma frågor av både våra föregångare och den apostoliska se, på bekostnad av prelater berörda, på ett sådant sätt skandaler uppkommer inte från dem, eller material som lämnas till någon för främja illvilja, eller kyrkliga personer vara på något sätt dras bort från förmån för lydnad samt från uthållighet i gudstjänst.

    Recently, indeed, a trustworthy report has reached our ears that canons of patriarchal, metropolitan, cathedral and collegiate churches and other secular clerics are making too many claims, on account of which they give rise to considerable ill-report concerning themselves, have an injurious effect on others from their claims of exemption and freedom obtained from the apostolic see, evade the corrections and regulations of the ordinaries, and shun their courts and judgments. Nyligen har faktiskt en pålitlig nådde våra öron att normer för patriarkalt, Metropolitan, katedralen och kollegiala kyrkor och andra sekulära präster gör för många fordringar på grund av vilka de ger upphov till stora sjuk-rapport om sig själva, har en skadlig effekt på andra från sina anspråk om befrielse och frihet från det apostoliska se undgå rättelser och förordningar ordinaries, och undvika deras domstolar och domar. Some of them, in the hope of gaining freedom from punishment for their deviations by the privilege of exemption, do not fear to commit offences which they would certainly have never committed if they did not believe that they were protected by their exemption. Några av dem, i hopp om att få frihet från straff för sina avvikelser av förmånen av befrielse, inte rädda för att begå brott som de säkerligen aldrig har gjort om de inte trodde att de var skyddade av undantag. The result is that, on account of the brashness of those trusting that they will obtain freedom from punishment for their offences, because of the privilege of exemption, they commit outrages on many occasions as a result of which the church is very much maligned and serious scandals arise, especially when those responsible for correcting and punishing them fail to do so. Resultatet är att, på grund av brashness av dessa förlitar sig på att de kommer att få frihet från straff för sina brott, på grund av förmånen av befrielse, de begår övergrepp vid många tillfällen till följd av vilken kyrkan är mycket baktalade och allvarlig skandaler uppstår, särskilt när de som är ansvariga för att korrigera och bestraffa dem inte göra det. In our wish to provide the necessary remedy lest, on the above pretext, their faults remain unpunished, we rule, with the approval of the sacred council, that henceforth those to whom the correction and punishment of exempt persons has been committed by the apostolic see, are to attend carefully to these duties and diligently to carry out the obligations of the office entrusted to them. I vår önskan att ge nödvändig avhjälpa lest om ovanstående förevändning, deras fel förblir ostraffade, vi regel, med godkännande av det heliga rådet att hädanefter dem som korrigeringen och bestraffning av undanta personer har begåtts av den apostoliska se är att delta noga på dessa uppgifter och hårt för att utföra de skyldigheter kontoret anförtrotts dem. As soon as it is legally clear to them that exempt persons have been at fault, they are to punish them in such a way that they are restrained from their acts of arrogance by fear of a penalty and so that others, frightened by their example, will rightly shrink from committing similar faults . Så snart det är juridiskt klart för dem att undanta personer som har begått ett fel skall de straffa dem på ett sådant sätt att de är fjättrade av sina handlingar av arrogans av rädsla för straff och så att andra, skrämd av deras exempel, kommer med rätta att krympa från att begå liknande fel.

    If they are neglectful in this matter, the diocesan and other local ordinaries are to warn such persons, who have the responsibility for correcting those who are exempt, that they should punish such exempt persons who have committed faults and are guilty and should censure them within a suitable time, which is to be determined by the judgment of those giving the warning. Om de försumliga i denna fråga, domkapitel och andra lokala ordinaries är att varna dessa personer, som har ansvaret för att korrigera sådana som är undantagna, att de skulle straffa dessa undanta personer som har begått fel och är skyldiga och borde kritisera dem inom en lämplig tid, som skall fastställas i dom för de som ger varning. The warning is to be given in person (if the resources and standing of the person giving it make this possible), or otherwise, if there should be no clearly recognised judge in the region of the exempt persons, they are to warn those whom they consider to be responsible for the above by means of a public edict, which is to be fixed to the doors of the cathedrals or other churches where such judges of exempt persons may happen to reside, or if there are no judges of the exempt persons there, then where the exempt persons have committed the faults. Varningen skall ges in personligen (om resurser och status för personen som ger det göra detta möjligt), eller på annat sätt, om det skulle bli något tydligt erkännande domare i regionen undanta dem, de är för att varna dem de anser vara ansvarig för ovan med hjälp av ett offentligt påbud, som skall fästas i dörrar av katedraler och andra kyrkor där sådana domare undantas personer kan hända att uppehålla sig, eller om det inte finns några domare i undanta dem finns , och om det undanta personer har begått fel. If those who have received the warning are negligent in this matter, and do not trouble or have refused to carry it out, then, so that they may be penalised for their fault, they are to be deprived of hearing the inquiry for that time and are henceforth not to be involved in any way in such inquiries. Om de som har fått varning är försumliga i denna fråga, och inte besvär eller har vägrat att utföra den då, så att de kan straffas för deras fel, de får berövas höra utredningen för den tiden och hädanefter inte vara involverad på något sätt i dessa undersökningar. Then the diocesan and other local ordinaries can proceed, on our authority, either to an inquiry or by means of an accusation, excluding the use of torture, against such offending and criminous persons and may personally examine the witnesses. Då domkapitel och andra lokala ordinaries kan handla om vår myndighet, antingen till en utredning eller med hjälp av en anklagelse, som utesluter användning av tortyr, mot sådana recidivfara och criminous personer och får personligen undersöka vittnen. They shall see that the process itself -- regarding which, by reason of the solemnity of the law, we forbid anything to be alleged or said except on account of an omitted citation (provided the offence has been correctly proved elsewhere) -- is held, closed and sealed by them and quickly despatched to the apostolic see, either by themselves or by another messenger, so as to be carefully examined by the apostolic see, either by the Roman pontiff or by someone else to whom he shall commit the matter; at the expense of the offending exempt persons, including the expenses incurred in the process itself, which expenses the ordinaries can compel the persons who have been investigated and charged to pay. De ska se till att processen i sig - för vilka, på grund av det högtidliga i lagen förbjuder vi något att ha påstått eller sagt annat än på grund av ett utelämnat Citation (under förutsättning att brottet har visat sig korrekt på annat håll) - hålls att stängas och förseglas av dem snabbt och skickades till det apostoliska se, antingen själva eller genom någon annan budbärare, så noggrant granskas av den apostoliska se, antingen av den romerske påven eller av någon annan som han skall begå frågan; på bekostnad av den felande undanta personer, inklusive de utgifter som uppstår i själva processen, vilket Kostnader ordinaries kan tvinga personer som har undersökts och belastat betala. And those found worthy of blame, either to the extent of being condemned or on account of there being sufficient evidence to justify recourse to torture so that the truth might be extracted, are to be returned to the diocesans or ordinaries so that these may lawfully proceed further, on our authority, in the inquiry or the accusation and may terminate the case according to what is just . Och de som är värda att skylla på, antingen till den grad att dömas eller på grund av att det finns tillräcklig bevisning för att motivera användning av tortyr, så att sanningen kan utvinnas, skall återlämnas till diocesans eller ordinaries så att de lagligt kan fortsätta Dessutom kan vår myndighet, i utredningen eller anklagelsen och avsluta fallet enligt vad som är rätt.

    Notaries of the apostolic see, whose office is known to have been instituted by pope Clement I of happy memory at the beginnings of the primitive church, for the purpose of investigating and recording the acts of saints, and who have been elevated to the office of protonotary and wear an official garment and a rochet, together with other officials who are attached to us and to the said see, when they are actually engaged in their duties, are exempt from all jurisdiction of ordinaries in both civil and criminal matters. Notarier den apostoliska se, vars kontor är känd för att ha väckts av påven Clemens I glatt minne vid början av det primitiva kyrkan, för att utreda och registrera handlingar heliga och som har upphöjts till kontoret protonotary och slitage ett officiellt plagg och en Rochet, tillsammans med andra tjänstemän som är knutna till oss och sa se, när de faktiskt bedriver sin tjänsteutövning är undantagna från alla jurisdiktion ordinaries både civilrättsliga och straffrättsliga frågor. Other notaries, however, not wearing the dress of the protonotariate, unless they have adopted it within three months after the publication of this present document, both themselves and others due to be elevated to the office in the future who do not regularly wear the official dress and a rochet, as well as other officials, our own and those of the said see, when not actually engaged in their duties, are to be subject to the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries in both criminal and civil cases which involve sums not exceeding twenty-five golden ducats of the treasury. Andra notarier, dock inte bära klädsel protonotariate, såvida de har antagit den inom tre månader efter offentliggörandet av detta dokument, både sig själv och andra kommer att upphöjas till kontoret i framtiden som inte regelbundet bära den officiella klänning och en Rochet, liksom andra tjänstemän, våra egna och i den se, när den inte används i deras tjänsteutövning, skall omfattas av lagstiftningen i nämnda diocesans och ordinaries i både brottmål och tvistemål som innefattar belopp högst twenty-fem gyllene dukater av statskassan. But in civil cases involving sums exceeding such an amount, they are to enjoy full exemption and to be totally excluded from the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries. Men i tvistemål på belopp som överstiger detta belopp, skall de ha en fullständig befrielse och helt uteslutas från jurisdiktionen av nämnda diocesans och ordinaries. We also judge it worthy and appropriate that among the personal staff of cardinals of the holy Roman church, only those shall enjoy the privilege of exemption who belong to the household staff and are regular sharers of its board, or have been sent by the same cardinals to carry out their personal business, or perhaps are absent for a time from the Roman curia to refresh themselves. Vi bedömer också att det värdiga och lämpliga att bland de personliga medarbetare av kardinaler av den heliga romerska kyrkan, bara de skall åtnjuta privilegiet att undantaget som tillhör hushållet personal och är regelbundna delaktiga i dess styrelse, eller har skickat samma kardinaler att utföra sina personliga affärer, eller kanske är frånvarande under en tid från kurian att uppdatera sig. But for others, even when they are registered as belonging to the personal staff, the privilege of staff membership in no way entitles them to be outside the control of their diocesans and ordinaries . Men för andra, även om de är registrerade som tillhör den personliga assistenter, ger förmånen av personal medlemskap på något sätt för dem att vara utanför kontroll av diocesans och ordinaries.

    By the constitution published at the council of Vienne which begins Attendentes, there was given to the aforesaid diocesans full faculties to visit once a year the convents of nuns, in their dioceses, that are immediately subject to the apostolic see. I konstitutionen publicerades vid kyrkomötet i Vienne som börjar Attendentes fanns på den nämnda diocesans full fakulteter att besöka en gång om året klostren nunnor i deras stift, som är omedelbart att omfattas av den apostoliska se. We renew this constitution and we prescribe and command that it be strictly kept, notwithstanding any exemptions and privileges. Vi upprepar denna konstitution och vi föreskriva och kommando som man strikt hållit, trots alla undantag och privilegier. By the foregoing, moreover, the same diocesans and ordinaries are not to be prejudiced by cases in which jurisdiction over exempt persons has been granted by law. Av ovanstående, dessutom är samma diocesans och ordinaries inte påverkas av fall där jurisdiktion över undanta personer har beviljats genom lag. Rather, we define that henceforth exemptions granted for a time without reasonable cause, and without any citation of those involved, are of no force or value . Istället definierar vi att hädanefter undantag beviljas för en tid utan rimliga skäl, och utan angivande av inblandade, har ingen kraft eller värde.

    Since order in the church is confused if the jurisdiction of each person is not preserved, we rule and ordain, in an effort to support the jurisdiction of ordinaries (so far as we can with God's favour), to impose more quickly an end to lawsuits, and to restrict the immoderate expenses of litigants, that individual cases, spiritual, civil and mixed, involving in any way an ecclesiastical forum and concerned with benefices -- provided that the actual benefices have not been under a general reservation and the incomes, rents and produce of the individual benefices do not surpass in value, by common reckoning, twenty-four golden ducats of the treasury -- shall in the first instance be examined and settled outside the Roman curia and before the local ordinaries. Eftersom ordningen i kyrkan är förvirrad om behörighet varje person inte bevaras, att vi regeln och viga, i ett försök att stödja jurisdiktion ordinaries (så långt vi kan med Guds förmån), införa snabbare stopp för stämningar och för att begränsa överdrivna kostnader för parter, att enskilda fall, andlig, civila och blandas med på något sätt en kyrklig forum och rör benefices - förutsatt att den verkliga benefices inte har varit föremål för en allmän reservation och inkomster, hyrorna och producerar de enskilda benefices inte överträffa inte i värde, enligt en gemensam beräkning, tjugofyra gyllene dukater för statskassan - skall i första hand prövas och avgöras utanför kurian och före de lokala ordinaries. Thus, nobody may appeal prior to a definitive sentence, nor may an appeal (if made) be in any way admitted, except from an interlocutory judgment which may have the force of a definitive sentence, or by way of a complaint which in no way concerns the main business. Således kan ingen överklaga innan en slutgiltig mening och inte heller kan ett överklagande (om den sker) på något sätt upp, utom från en mellandom som kan ha kraften av en slutgiltig mening, eller genom ett klagomål som inte på något sätt är den huvudsakliga verksamheten. For, redress cannot be obtained from a definitive sentence by means of an appeal, unless one of the litigants does not dare to go to law before the ordinary because of a genuine fear of his adversary's power, or for some other acceptable and honourable reason which must be at least partially proved otherwise than by his personal oath. Ty ersättning inte kan erhållas från en slutgiltig mening genom ett överklagande, om inte någon av de tvistande parterna inte vågar gå till lag innan den vanliga på grund av en genuin rädsla för sin motståndare makt, eller för något annat godtagbart och hedervärda skäl, som måste vara åtminstone delvis har bevisat annat sätt än genom sin personliga ed. In these exceptional cases, the appeal can be begun, investigated and concluded in the Roman curia, even in the first instance . I dessa undantagsfall kan överklagandet börjat, utreds och avslutades i kurian, även i första instans. In other cases, the appeals and the commissions of these and other such suits, and whatever follows from them, shall henceforth be of no force or value. I andra fall, överklagandena och provisioner av dessa och andra sådana kostymer, och vad följer dem, skall hädanefter ingen kraft eller värde. The judges and conservators appointed by the apostolic see, if they are not graduates in either civil or canon law, are obliged, on being asked by the parties concerned or by one of them, to take an assessor who is not under suspicion with the parties and to judge the case according to his report . Domarna och konservatorer utses av apostoliska se, om de inte tar examen på det civila planet eller kanonisk lag är skyldig att på ombetts av de berörda parterna eller en av dem, ta en bedömare som inte är misstänkt med parterna och att bedöma fallet enligt hans rapport.

    We have learnt, by many and frequent reports, that very many churches and the bishops presiding over them, on both sides of the Alps, are being troubled and disturbed in their jurisdictions, rights and lordships by esquires, princes and nobles. Vi har lärt oss, genom många och täta rapporter, att väldigt många kyrkor och biskoparna ordförande för dem, på båda sidor av Alperna, som är oroad och störd i sina jurisdiktioner, rättigheter och domäner genom esquires, furstar och adelsmän. These, under colour of a right of patronage which they pretend to hold in ecclesiastical benefices, without the support of any apostolic privileges, or of collations or letters from the ordinaries, or even of any pretence of a title, presume to confer benefices not only on clerics but also on layfolk; to punish at their own whim priests and clerics who are at fault; to remove, purloin and usurp in an arbitrary way, either directly or by ordering others, the tithes of everything on which they are obliged by law to pay, as well as tithes belonging to cathedrals, and other things which pertain to diocesan law and jurisdiction and are the exclusive concern of bishops; to forbid such tithes and any fruits to be taken out of their cities, lands and territories; to seize and unjustly hold fiefs, possessions and lands; to induce and compel, by threats, terror and other indirect means, the granting to them of fiefs and goods of churches and the conferring of ecclesiastical benefices on persons nominated by them; and not only to permit but even expressly to command very many other losses, damages and injuries to be inflicted on the aforesaid clerics and churches and their prelates . Dessa, i färg av rätten till beskydd som de låtsas att hålla i kyrkliga benefices, utan stöd från någon apostolisk privilegier, eller collations eller brev från ordinaries, eller ens någon förevändning av en titel, friheten att ge benefices inte bara om präster utan också på layfolk, att straffa på egen infall präster och präster som är fel på, ta bort, stjäla och ta makten på ett godtyckligt sätt, antingen direkt eller genom att beordra andra, den tionde av allt som de enligt lag är skyldiga att betala, liksom tionde tillhör katedraler och andra saker som hänför sig till domkapitel lag och domstols behörighet och berör endast av biskopar, förbjuda sådana tionde och alla frukter som ska tas ur sina städer, länder och territorier, att beslagta och orättvist hålla länen, egendom och mark, att uppmuntra och tvinga, genom hot, terror och andra indirekta medel, att bevilja dem i länen och varor av kyrkor och med överlämnandet av kyrkliga benefices om personer som nominerats av dem, och inte bara tillåta men även uttryckligen till kommando väldigt många andra förluster, skador och skador som tillfogas nämnda präster och kyrkor och deras prelater.

    We take thought, then, that no power has been granted to lay people over clerics and ecclesiastics, or over property belonging to the church, and that it is right and just that laws should be made against those who refuse to observe this . Tar vi tänkte då, att ingen makt har beviljats för lekmän än präster och präster, eller att egendom som tillhör kyrkan och att det är rätt och riktigt att lagarna bör göras mot dem som vägrar att följa detta. We also consider how much such actions detract, with disastrous results which must be condemned, not only from the honour of ourself and the apostolic see but also from the peaceful and prosperous condition of churchmen. Vi anser också hur mycket sådana åtgärder förringa, med katastrofala resultat som skall fördömas, inte bara äran av oss själva och den apostoliska se, men även från en fredlig och blomstrande skick präster. We desire too, to restrain from thoughtless acts of rashness, not so much by new penalties as by a renewed fear of existing ones that should be applied, those whom the rewards of virtues do not induce to observe laws. Vi önskar också att begränsa från tanklösa handlingar obetänksamhet, inte så mycket av nya påföljder som av en förnyad rädsla för befintliga som bör tillämpas, vilka gåvor av dygder inte förmå att följa lagar. We therefore renew each and all of the constitutions hitherto issued regarding the payment of tithes; against violators and seizers of churches; against fire-raisers and pillagers of fields; against those seizing and holding cardinals of the holy Roman church, our venerable brother bishops and other persons of the church, both secular and regular, and unlawfully taking over in any way their jurisdiction and rights, or disturbing or molesting them in the exercise of their jurisdiction, or presumptuously forcing them to confer ecclesiastical benefices on persons named by them, or to dispose of them in some other way at their arbitrary choice, or to grant or otherwise sell fiefs and goods of the church in perpetual tenure, against making regulations in conflict with ecclesiastical liberty; against providing help, advice and support for the above practices. Vi upprepar därför var och en av konstitutioner hittills utfärdats om utbetalning av tiondet, mot kränker och seizers av kyrkor, mot brand-Raisers och pillagers områden, mot de beslag och hålla kardinaler av den heliga romerska kyrkan, vår vördade broder biskopar och andra personer i kyrkan, både sekulära och regelbundna, och som olagligen tar över på något sätt deras jurisdiktion och rättigheter, eller störande eller ofredat dem i utövandet av sin behörighet, eller övermod tvinga dem att ge kyrkliga benefices personer namngavs av dem, eller att förfoga över dem på något annat sätt på deras godtyckliga val, eller att bevilja eller annat sätt säljer länen och varor av kyrkan i ständig besittningsrätt, mot att regleringen står i strid med kyrkans frihet, mot att ge hjälp, råd och stöd för ovanstående metoder. Since these acts are not merely opposed to law but are also in the highest degree insulting and contrary to ecclesiastical liberty, we therefore, in order that we may be able to give an honest account to God of the office entrusted to us, earnestly urge in the Lord, by fatherly sentiments and counsels, the emperor, kings, princes, dukes, marquises, counts, barons, and others of whatever other nobility, pre-eminence, sovereignty, power, excellence or dignity they may be, and we command them by virtue of holy obedience, to observe the foregoing constitutions and to make them inviolably observed by their subjects, notwithstanding any customs whatever to the contrary, if they wish to avoid the divine displeasure and the fitting reaction of the apostolic see. Eftersom dessa handlingar är inte bara emot lagstiftningen men är också i högsta grad kränkande och strider mot kyrkans frihet, vi alltså, så att vi kanske kan ge en ärlig redogörelse för Gud av kontoret anförtrotts oss innerligt be in Herren, som faderliga känslor och rådslag, kejsaren, kungar, prinsar, hertigar, marquises, grevar, baroner och andra oavsett andra adel, företräde, suveränitet, makt, kompetens eller värdighet de kan, och vi befalla dem genom helig lydnad, att följa ovanstående författningar och att göra dem inviolably iakttas av sina undersåtar, utan hinder av tullen oavsett om motsatsen, om de vill undvika det gudomliga missnöje och montering reaktion av den apostoliska se. We decree that appointments made in the above-mentioned way to the said benefices are null and void, and those making use of them are rendered incapable of obtaining other ecclesiastical benefices until they have been dispensed in the matter by the apostolic see . Vi dekret som utnämningar som gjorts i ovan nämnda sättet att nämnda benefices är ogiltiga, och de som använder dem har gjorts obrukbara få andra kyrkliga benefices förrän de har förpackat i ärendet i den apostoliska se.

    We have also been carefully reflecting that, after Christ's ascension into heaven, the apostles assigned bishops to each city and diocese, and the holy Roman church became established throughout the world by inviting these same bishops to a role of responsibility, and by gradually sharing the burdens by means of patriarchs, primates, archbishops and bishops; and that it has also been laid down by the sacred canons that provincial councils and episcopal synods ought to be established by such persons for the correction of morals, the settlement and limiting of controversies, and the observance of God's commandments, in order that corruptions may be corrected and those neglecting to do these things may be subjected to canonical penalties. Vi har också noggrant tänka på att, efter Kristi him, blev etablerad apostlarna tilldelats biskoparna att varje stad och stift, och den heliga romerska kyrkan i hela världen genom att bjuda in samma biskopar till en roll med ansvar, och genom att successivt dela bördor genom patriarkerna, primater, ärkebiskopar och biskopar, och att det har också fastställts av heliga kanonerna som provinsiella råden och biskopsämbetet synoder bör fastställas av dessa personer för korrigering av moral, reglering och begränsning av kontroverser, och respekt för Guds bud, så att felaktigheter kan rättas till och de som försummar att göra dessa saker kan utsättas för kanoniska straff. In our desire that these canons be faithfully observed, since it is right for us to be interested in what concerns the christian state, we place a strict obligation on the said patriarchs, primates, archbishops and bishops, in order that they may be able to render to God a worthy account of the office entrusted to them, that they order the canons, councils and synods to be observed inviolably, notwithstanding any privilege whatsoever. I vår strävan att dessa kanoner vara troget observeras, då det är rätt av oss att vara intresserade av vad gäller den kristna staten, vi sätter en absolut skyldighet för nämnda patriarkerna, primater, ärkebiskopar och biskopar, så att de kanske kan göra Gud en värdig hänsyn till de kontor som anförtrotts dem, att de för kanonerna, råd och kyrkomöten som skall iakttas inviolably, trots eventuella privilegium som helst. Besides, we order that henceforth a provincial council is to be held every three years, and we decree that even exempt persons are to attend them, notwithstanding any privelege or custom to the contrary. Dessutom beställer vi att hädanefter en provinsiell rådet skall hållas vart tredje år, och vi dekret att även undanta personer skall delta i dem, utan hinder av privilegium eller anpassade till motsatsen. Those who are negligent in these matters are to know that they will incur penalties contained in the same canons . De som är försumliga i dessa frågor är att veta att de kommer att drabbas av sanktioner i samma kanoner.

    In order that respect for the papal dignity might be preserved, it was determined by the constitution issued at the council of Vienne, which begins In plerisque that no persons, especially no religious, may be provided to cathedral churches which are deprived of temporal goods, without which spiritual things cannot exist for long, and which lack both clergy and christian people. För att respekten för den påvliga värdighet kan bevaras, det bestämdes av författningen utfärdades vid kyrkomötet i Vienne, som börjar i plerisque att människor, i synnerhet inga religiösa, kan ges till katedralen kyrkor som är berövade temporal varor, utan andliga ting inte kan existera för länge, och som saknar både präster och kristna människor. We renew this constitution, and we will and command that it must be observed inviolably unless we shall judge otherwise for some just reason to be approved in our secret consistory . Vi upprepar denna författning, och vi kommer och befalla att den måste följas inviolably om vi inte skall döma på annat sätt av någon anledning bara måste godkännas i vår hemlighet konsistorium.

    We decree that anything attempted against the foregoing, or any part thereof, is null and void, notwithstanding any constitution or privilege to the contrary . Vi dekret att något försök mot ovanstående, eller någon del därav, är ogiltigt, utan hinder av författning eller privilegium på motsatsen. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however.. Om någon däremot .. . .

    [On printing books] [On utskrift böcker]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Among the anxieties resting on our shoulders we come back with constant thought to how we can bring back to the path of truth those going astray, and gain them for God (by his grace working in us) . Bland den oro som vilar på våra axlar, vi återkommer med konstant hur vi kan föra tillbaka på vägen mot sanningen de vilse, och vinna dem för Gud (genom hans nåd verkar i oss). This is what we truly seek after with eagerness; to this we unremittingly direct our mind's desires; and over this we watch with anxious earnestness . Detta är vad vi verkligen sträva efter att med iver, att det vi oförtrutet direkt vårt sinne önskningar, och över det vi ser med orolig allvar.

    It is certainly possible to obtain without difficulty some learning by reading books. Det är säkert möjligt att utan svårighet del att lära genom att läsa böcker. The skill of book-printing has been invented, or rather improved and perfected, with God's assistance, particularly in our time. Skicklighet BOKTRYCK har uppfunnit, eller snarare förbättras och finslipas, med Guds hjälp, särskilt i vår tid. Without doubt it has brought many benefits to men and women since, at small expense, it is possible to possess a great number of books. Utan tvekan har medfört många fördelar för män och kvinnor sedan, vid små bekostnad, är det möjligt att ha ett stort antal böcker. These permit minds to devote themselves very readily to scholarly studies. Dessa tillstånd sinnen ägna sig mycket villigt till akademiska studier. Thus there can easily result, particularly among Catholics, men competent in all kinds of languages; and we desire to see in the Roman church, in good supply, men of this type who are capable of instructing even unbelievers in the holy commandments, and of gathering them for their salvation into the body of the faithful by the teaching of the christian faith . Således kan det lätt leda, särskilt bland katoliker, män behöriga på alla möjliga språk, och vi vill se i den romerska kyrkan, i god försörjning, män av denna typ som är kapabla att instruera även otrogna i det heliga bud och av samla dem för deras frälsning i huvuddelen av de trogna genom undervisning i den kristna tron. Complaints from many persons, however, have reached our ears and those of the apostolic see. Klagomål från många personer, dock har nått våra öron och den apostoliska se. In fact, some printers have the boldness to print and sell to the public, in different parts of the world, books -- some translated into Latin from Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean as well as some issued directly in Latin or a vernacular language -- containing errors opposed to the faith as well as pernicious views contrary to the christian religion and to the reputation of prominent persons of rank. Faktum är att vissa skrivare har modet att skriva ut och säljer till allmänheten, i olika delar av världen, böcker - en del översattes till latin från grekiska, hebreiska, arabiska och kaldeiska samt några utfärdas direkt på latin eller lokala språket - innehåller fel motsats till tron liksom perniciös åsikter som strider mot den kristna religionen och anseende på framträdande personer av rang. The readers are not edified. Läsarna är inte uppbyggd. Indeed, they lapse into very great errors not only in the realm of faith but also in that of life and morals . Faktum förfalla de in mycket stora misstag, inte bara i trons utan också i det av liv och moral. This has often given rise to various scandals, as experience has taught, and there is daily the fear that even greater scandals are developing . Detta har ofta lett till olika skandaler, vilket vi har kunnat, och det finns dagligen rädslan att ännu större skandaler utvecklas.

    That is why, to prevent what has been a healthy discovery for the glory of God, the advance of the faith, and the propagation of good skills, from being misused for the opposite purposes and becoming an obstacle to the salvation of Christians, we have judged that our care must be exercised over the printing of books, precisely so that thorns do not grow up with the good seed or poisons become mixed with medicines. Det är anledningen till att förhindra det som har varit en frisk upptäckt för Guds ära, är den före tron och spridning av goda färdigheter, från missbrukas för det motsatta syften och bli ett hinder för frälsning av kristna, har vi bedömde att vår omsorg måste utövas under tryckning av böcker, just för att törnen inte växa upp med den goda säden eller gifter blandats med läkemedel. It is our desire to provide a suitable remedy for this danger, with the approval of this sacred council, so that the business of book-printing may go ahead with greater satisfaction the more that there is employed in the future, with greater zeal and prudence, a more attentive supervision. Det är vår önskan att skapa en lämplig åtgärd för denna fara, med godkännandet av detta sakrala råd, så att verksamheten i BOKTRYCK kan gå vidare med större tillfredsställelse mer att det är anställd i framtiden, med större iver och försiktighet en mer uppmärksam tillsyn. We therefore establish and ordain that henceforth, for all future time, no one may dare to print or have printed any book or other writing of whatever kind in Rome or in any other cities and dioceses, without the book or writings having first been closely examined, at Rome by our vicar and the master of the sacred palace, in other cities and dioceses by the bishop or some other person who knows about the printing of books and writings of this kind and who has been delegated to this office by the bishop in question, and also by the inquisitor of heresy for the city or diocese where the said printing is to take place, and unless the books or writings have been approved by a warrant signed in their own hand, which must be given, under pain of excommunication, freely and without delay . Vi därför upprätta och ordinera att hädanefter, för all framtid, kan ingen vågar skriva ut eller har skrivit någon bok eller annan skrift av något slag i Rom eller i andra städer och stift, utan boken eller skrifter har först granskats närmare , i Rom av vår kyrkoherde och kaptenen på det heliga palatset, i andra städer och stift av biskopen eller någon annan person som känner till tryckning av böcker och skrifter av detta slag och som har delegerats till detta ämbete av biskopen i fråga, och även genom inkvisitorn för kätteri för staden eller stiftet där nämnda utskriften skall ske, och om de böcker eller skrifter har godkänts av en teckningsoption som undertecknades i sin egen hand, som måste ges, under hot om bannlysning , fritt och utan dröjsmål.

    In addition to the printed books being seized and publicly burnt, payment of a hundred ducats to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome, without hope of relief, and suspension for a whole year from the possibility of engaging in printing, there is to be imposed upon anyone presuming to act otherwise the sentence of excommunication. Utöver den tryckta böcker beslagtogs och brändes offentligt, betala hundra dukater till väven i basilikan fursten av apostlarna i Rom, utan hopp om lindring, och avstängs i ett helt år från möjligheten att delta i en utskrift Det skall påtvingas någon förutsätta att agera annars meningen bannlysning. Finally, if the offender's contumacy increases, he is to be punished with all the sanctions of the law, by his bishop or by our vicar, in such a way that others will have no incentive to try to follow his example. Slutligen, om gärningsmannens TREDSKA ökar, skall han straffas med alla sanktioner i lagen, genom sin biskop eller av vår kyrkoherde, på ett sådant sätt att andra kommer att ha något incitament att försöka följa hans exempel. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however.. Om någon däremot .. . .

    [On setting a date for those acknowledging the Pragmatic Sanction] [På fastställa ett datum för dem som erkänner det Pragmatisk sanktion]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Among other matters to be carried through in this sacred council, we especially desire to make known and proclaim what must be decided and announced concerning the sanction called the Pragmatic, which was issued by a number of leaders of the French nation, both clerics and laymen as well as nobles and others supporting them. Bland övriga frågor som skall genomföras i denna heliga råd, vi särskilt önskar att framföra och förkunna vad som måste beslutas och meddelas om påföljden kallas den pragmatiska, som utfärdades av ett antal ledare för den franska nationen, både präster och lekmän liksom adelsmän och andra som stöder dem. This is in accordance with the wishes of our predecessor pope Julius II, of happy memory, who summoned this council. Detta är i enlighet med önskemålen från våra föregångare Pope Julius II, med glatt minne, som tillkallade detta råd. The prelates and other clergy and the aforesaid laity have been summoned on several occasions to appear before both our said predecessor, Julius, and ourself; and their obstinacy has quite often been alleged or been the subject of accusations in the said council. The prelater och andra präster och tidigare nämnda lekmän har kallats vid flera tillfällen att framträda inför både våra sa föregångare, Julius, och oss själva, och deras envishet har ofta påståtts eller varit föremål för anklagelser i det nämnda rådet. It was subsequently alleged on behalf of the prelates, clerics and laymen, including nobles, and their said supporters, who were legitimately summoned (as just stated) for this purpose, that there was no route which would allow them to travel in safety to the said council. Det hävdades senare på uppdrag av prelater, präster och lekmän, inklusive adeln, och sa anhängare, som kallades lagligt (som just påpekade) för detta ändamål, att det inte fanns någon väg som skulle tillåta dem att resa i säkerhet till detta råd. In order that they may not be able to make this excuse, we have taken measures for a comprehensive safe-conduct to be granted and conveyed to them by the Genoans, through whose territory they can travel in safety to the Roman curia, so that they may be able to bring forward the views which they may wish to present in defence of this Pragmatic Sanction . För att de inte kan göra denna ursäkt, har vi vidtagit åtgärder för en omfattande lejd skall beviljas och som förmedlats av den Genoans, vars territorium han kan resa i säkerhet till den romerska kurian, så att de kanske kan lägga fram de synpunkter som de kan lägga fram i försvaret av denna Pragmatisk sanktion.

    To prevent them being able to bring up some further point against what has been set out and to claim a legitimate ignorance, and in order that their obstinacy may be overcome, we once again, with the approval of the sacred council, give notice and warning, regarding a final and definitive dead-line, to the clergy and laity, including nobles, prelates and their supporters, and to colleges of clerics and of seculars, that they must lawfully assemble (putting aside every excuse and delaying action) before I October next. Att hindra dem att kunna ta upp vissa ytterligare led mot vad som angetts och att kräva ett berättigat okunnighet och för att deras envishet kan överbryggas, vi återigen, med godkännande av det heliga rådet, anmäla och varning , om en slutgiltig och definitiv dead-line, till präster och lekmän, bland adelsmän, prelater och deras anhängare, och till högskolor av präster och seculars, att de lagligen måste montera (satt av varje ursäkt och fördröja insatser) innan jag Oktober nästa. We are extending the dead-line, for the aforesaid reasons and in order to remove all excuses, to the said I October, by way of a final postponement; and we grant and assign this anew. Vi är förlängning av tidsfrist, av ovannämnda skäl och för att undanröja alla ursäkter, de sa jag Oktober, genom ett slutligt uppskov, och vi ger och överlåta detta på nytt. Once the dead-line has passed, however, proceedings will go forward at the next session to other matters and to the conclusion of the said business, even by means of a definitive sentence, notwithstanding their obstinacy and refusal to appear. När dead-line har gått, kommer dock att förfarandet gå vidare vid nästa möte till andra frågor och avslutningen av denna verksamhet, även genom en slutgiltig mening, trots sin envishet och vägran att inställa sig. This next eleventh session we summon for these and many other useful matters. Denna nästa elfte sessionen vi kallar för dessa och många andra praktiska frågor. with the approval of the sacred council, for 14 December after the next feast day of St Lucy. med godkännande av det heliga rådet, för 14 december efter nästa fest dagen St Lucy. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however .. Om någon däremot .. . .

    SESSION 11 SESSION 11

    19 December 1516 19 December 1516

    [On how to preach] [Om hur predika]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Under the protection of the supreme majesty by whose ineffable providence things in heaven and on earth are guided, as we carry out the office of watchman over the Lord's flock committed to us, insofar as this is granted to our weakness, we reflect within ourselves in great depth that, among many other important matters, the office of preaching is also our concern. Under beskydd av Supreme Majesty genom vars obeskrivliga försyn ting i himlen och på jorden styrs, som vi utför uppdraget som väktaren över Herrens hjord åtagit oss, i den mån det ges till vår svaghet, reflekterar vi inom oss själva i stort djup att det är bland många andra viktiga frågor, till posten som predikar också vår oro. Preaching is of the first importance, very necessary and of great effect and utility in the church, so long as it is being exercised rightly, from genuine charity towards God and our neighbour, and according to the precepts and examples of the holy fathers, who contributed a great deal to the church by publicly professing such things at the time of the establishment and propagation of the faith . Predikan är av högsta vikt, mycket nödvändig och har stor effekt och nytta i kyrkan, så länge den utövas med rätta, från äkta kärleken till Gud och vår nästa, och enligt de föreskrifter och exempel på den heliga fäder, som bidragit mycket till kyrkan av offentligt bekänna sådana saker vid tidpunkten för etablering och spridning av tron. For, our redeemer first did and taught, and by his command and example, the college of twelve apostles -- the heavens alike proclaiming the glory of the true God through all the earth -- led back from darkness the whole human race, which was held by the old bondage under the yoke of sin, and guided it to the light of eternal salvation. Ty vår Återlösare första gjorde och lärde, och genom hans befäl och exempel - College of tolv apostlarna - himlen både förkunna en härlighet som den sanne Guden över hela jorden ledde tillbaka från mörker hela människosläktet, vilket var innehas av det gamla slaveri under oket av synd, och styra det i ljuset av evig frälsning. The apostles and then their successors propagated far and wide and rooted deeply the word itself through all the earth and unto the ends of the world. Apostlarna och sedan deras efterföljare sprids vitt och brett och djupt rotad själva ordet över hela jorden och åt världens ände. Therefore those who are now carrying this burden ought to remember and frequently reflect that they in turn, with respect to this office of preaching, are entering into and maintaining that succession of the author and founder of this office, Jesus Christ our most holy redeemer, of Peter and Paul, and of the other apostles and disciples of the Lord . Därför de som genomför nu denna börda bör komma ihåg och ofta återspeglar att de i sin tur med avseende på detta kontor av predikan, gå in och håll denna rad av författare och grundare av detta ämbete, Jesus Kristus, vår heligaste redeemer, Petrus och Paulus, och de andra apostlarna och Herrens lärjungar.

    We have learnt from trustworthy sources that some preachers in our times (we record this with sorrow) do not attend to the fact that they are carrying out the office of those we have named, of the holy doctors of the church and of others professing sacred theology, who, ever standing by Christians and confronting false prophets striving to overturn the faith, have shown that the church militant remains unimpaired by her very nature; and that they ought to adopt only what the people who flock to their sermons will find useful, by means of reflection and practical application, for rooting out vices, praising virtues and saving the souls of the faithful. Vi har lärt oss av tillförlitliga källor att en del predikanter i vår tid (vi notera detta med sorg) inte går på det faktum att de utför uppdraget som dem vi nämnt, i den heliga läkare i kyrkan och andra som påstår heliga teologi, som alltid står vid kristna och konfrontera falska profeter strävar efter att störta den tron, har visat att kyrkan militanta fortfarande påverkas av att hennes karaktär och att de borde anta bara vad de människor som flockas på sina predikningar finner värdefullt, genom reflektion och praktisk tillämpning, för att utrota laster, prisade dygder och rädda själar trogna. Reliable report has it, rather, that they are preaching many and various things contrary to the teachings and examples which we have mentioned, sometimes with scandal to the people. Tillförlitlig rapport har det snarare att de predikar många och olika saker som strider mot läror och exempel som vi har nämnt, ibland med skandal till folket. This fact influences our attitude very deeply when we reflect within ourself that these preachers, unmindful of their duty, are striving in their sermons not for the benefit of the hearers but rather for their own self-display. Detta faktum påverkar vår inställning mycket djupt när vi reflekterar inom oss själva att dessa predikanter, obekymrad om deras skyldighet, strävar efter i sina predikningar inte till förmån för åhörare utan snarare för sin egen själv-display. They flatter the idle ears of some people who seem to have already reached a state that would make true the words of the Apostle writing to Timothy: For, a time is coming when people will not endure sound teaching but, having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings, and will turn away from listening to the truth and wander into myths . De smickra overksam öron av några personer som verkar redan ha uppnått en nivå som skulle göra sanna ord aposteln skriver till Timoteus: För, är den stund kommer, då människor inte kommer att uthärda ljud undervisningen men efter att ha klåda öronen, kommer de ackumuleras för egen lärare som passar deras likings, och vänder sig bort från att lyssna till sanningen och vandra in i myter. These preachers make no attempt whatever to lead back the deceived and empty minds of such people to the path of right and truth. Dessa predikanter gör inga försök helst att leda tillbaka den bedragna och tomma sinnen sådana människor på vägen mot rätt och sanning. Indeed, they involve them in even greater errors. Faktum är att involvera de dem i ännu större fel. Without any reverence for the testimony of canon law, indeed contrary to canonical censures, twisting the sense of scripture in many places, often giving it rash and false interpretations, they preach what is false; they threaten, describe and assert to be present, totally unsupported by legitimate proofs and merely following their own private interpretation, various terrors, menaces and many other evils, which they say are about to arrive and are already growing; they very often introduce to their congregations certain futile and worthless ideas and other matters of this nature; and, what is more appalling, they dare to claim that they possess this information from the light of eternity and by the guidance and grace of the holy Spirit . Utan någon vördnad för vittnesmål i kanonisk rätt, faktiskt strider mot kanoniska klandras, vrida känsla av skriften på många ställen, ofta ger det utslag och falska tolkningar, predika de vad som är falskt, de hotar, beskriva och hävda att vara närvarande, helt stöds av legitima bevis och bara följer sina egna privata tolkning, olika skräck, hot och många andra onda, som de säger är på väg att komma och är redan växer, de ofta inför sina församlingar vissa meningslösa och värdelösa idéer och andra frågor av detta karaktär, och vad som är än mer upprörande, vågar de hävda att de har denna information från evighetens ljus och vägledning och nåd i den Helige Ande.

    When these preachers spread this medley of fraud and error, backed by the false testimony of alleged miracles, the congregations whom they ought to be carefully instructing in the gospel message, and retaining and preserving in the true faith, are withdrawn by their sermons from the teaching and commands of the universal church. När dessa predikanter sprida denna medley av bedrägerier och fel, med stöd av falska vittnesmål om påstådda mirakel, församlingarna som de borde vara noga instruera i evangeliets budskap, och behålla och bevara i den rätta tron, dras tillbaka av sina predikningar från undervisning och kommandon i den universella kyrkan. When they turn aside from the official sacred teachings, which they ought particularly to follow, they separate and move far from salvation those who listen to them. När de vända sig bort från den officiella heliga lärorna, som de borde särskilt följa de separata och flytta långt från räddningen dem som lyssnar på dem. For, as a result of these and similar activities, the less educated people, as being more exposed to deceit, are very easily led into manifold errors, as they wander from the path of salvation and from obedience to the Roman church. För, som en följd av dessa och liknande aktiviteter, mindre välutbildade människor, som är mer utsatta för bedrägeri, är mycket lätt leds in mångfaldiga fel, eftersom de vandra från vägen till frälsning och från lydnad till den romerska kyrkan. Gregory, therefore, who was outstanding in this task, moved by the warmth of his charity, gave a strong exhortation and warning to preachers that, when about to speak, they approach the people with prudence and caution lest, caught up in the enthusiasm of their oratory, they entangle the hearts of their hearers with verbal errors as if with nooses, and while perhaps they wish to appear wise, in their delusion they foolishly tear asunder the sinews of the hoped-for virtue. Gregory, alltså, som var helt överlägsen i denna uppgift, rörd av värmen från hans välgörenhet, gav en stark uppmaning och en varning till predikanter som står i begrepp att tala, tillvägagångssätt de människorna med iaktta försiktighet så att inte, fastnar i entusiasm deras Oratorium, trasslar de hjärtan sina åhörare med verbala fel som om med nooses, och samtidigt kanske de vill det klokt, i sin illusion de dåraktigt slita sönder den senor från den önskade dygd. For, the meaning of words is often lost when the hearts of the audience are bruised by too urgent and careless forms of speech . För, är innebörden av ord som ofta försvinner när hjärtan publik är blåslagen av alltför snabbt och vårdslös former av tal.

    Indeed, in no other way do these preachers cause greater harm and scandal to the less educated than when they preach on what should be left unspoken or when they introduce error by teaching what is false and useless. Faktiskt inte på något annat sätt göra dessa predikanter orsakar större skada och skandal att de mindre utbildade än när de predikar om vad som bör vara kvar outtalade eller när de gör fel genom att lära ut vad som är falskt och meningslöst. Since such things are known to be totally opposed to this holy and divinely instituted religion, as being novelties and foreign to it, it is surely just for them to be examined seriously and carefully, lest they cause scandal for the christian people and ruin for the souls of their authors and of others. Eftersom sådana saker man vet är helt emot detta heligt och gudomligt inleds religion, som nyheter och främmande för det, det är ju bara för att de granskas seriöst och noggrant, så att de orsakar skandal för det kristna folket och förstöra för själar deras författares och andras. We therefore desire, in accord with the word of the prophet, Who makes harmony dwell in the house, to restore that uniformity which has lost esteem, and to preserve such as remains, insofar as we can with God's help, in the holy church of God, which by divine providence we preside over and which is indeed one, preaches and worships one God and firmly and sincerely professes one faith. Vi önskar därför, i enlighet med ordet om profeten, som gör harmoni bo i huset, för att återställa den likriktning som har förlorat aktning, och behålla dessa som fortfarande, i den mån vi kan med Guds hjälp, i den heliga kyrkan Gud, som genom Guds försyn vi ordförande och som verkligen är en, predikar och tillber en Gud och bestämt och uppriktigt bekänner en tro. We wish that those who preach the word of God to the people be such that God's church suffers no scandal from their preaching. Vi önskar att de som predikar Guds ord till människorna vara sådan att Guds kyrka lider ingen skandal från deras förkunnelse. If they are amenable to correction, let them abstain in future from these matters into which they have recently ventured. Om de kan bli föremål för rättelse, låt dem avstå från framtida dessa frågor i vilka de har nyligen vågat. For it is clear that, in addition to the points which we have mentioned, a number of them are no longer preaching the way of the Lord in virtue and are not expounding the gospel, as is their duty, but rather invented miracles, new and false prophecies and other frivolities hardly distinguishable from old wives' tales. För det är klart att, utöver de punkter som vi har nämnt ett antal av dem är inte längre predikar väg för Herren i dygd och inte expounding evangeliet, vilket är deras plikt, utan snarare uppfunnit underverk, nya och falska profetior och andra frivolities knappast skiljas från gamla fruar "historier. Such things give rise to great scandal since no account is taken of devotion and authority and of its condemnations and rejections. Sådant ger upphov till stor skandal eftersom ingen hänsyn tas till andakt och auktoritet och dess fördömanden och avslag. There are those who make attempts to impress and win support by bawling everywhere, not sparing even those who are honoured with pontifical rank and other prelates of the church, to whom they should rather be showing honour and reverence. Det finns de som gör försök att imponera med och vinna stöd från skrik överallt, sparar inte ens de som hedras med påvliga rang och andra prelater i kyrkan, som de snarare borde visa ära och vördnad. They attack their persons and their state of life, boldly and without discrimination, and commit other acts of this kind. De attackerar deras personer och deras tillstånd i livet, djärvt och utan diskriminering och begå andra handlingar av detta slag. Our aim is that so dangerous and contagious an evil and so mortal a disease may be thoroughly wiped out and that its consequences may be so completely swept away that not even its memory remains . Vårt mål är att så farlig och smittsam en ond och så dödlig sjukdom kan vara grundligt utplånas och att dess konsekvenser kan vara så fullständigt sopat bort att inte ens minnet kvar.

    We decree and ordain, with the approval of the sacred council, that nobody -whether a secular cleric or a member of any of the mendicant orders or someone with the right to preach by law or custom or privilege or otherwise -- may be admitted to carry out this office unless he has first been examined with due care by his superior, which is a responsibility that we lay on the superior's conscience, and unless he is found to be fit and suitable for the task by his upright behaviour, age, doctrine, honesty, prudence and exemplary life. Vi dekret och ordinera, med godkännande av den heliga rådet, att ingen, vare sig en sekulär präst eller en medlem i någon av de tiggarordnarna eller någon med rätt att predika enligt lag eller sedvana eller privilegium eller annat - kan vara upp till utföra detta uppdrag om han inte först har undersökts med omsorg av sin överordnade, som är ett ansvar som vi låg på den högre samvete, och om han befinns vara lämpliga och passande för uppgiften genom sitt upprätt beteende, ålder, lära , ärlighet, varsamhet och exemplariska livet. Wherever he goes to preach, he must provide a guarantee to the bishop and other local ordinaries concerning his examination and competence, by means of the original or other letters from the person who examined and approved him. Vart han än går för att predika, måste han lämna en garanti till biskopen och andra lokala ordinaries om sin granskning och kompetens, med hjälp av originalet eller andra skrivelser från den som har granskat och godkänt honom. We command all who undertake this task of preaching, or will later undertake it, to preach and expound the gospel truth and holy scripture in accordance with the exposition, interpretation and commentaries that the church or long use has approved and has accepted for teaching until now, and will accept in the future, without any addition contrary to its true meaning or in conflict with it. Vi befalla alla som åtar sig denna uppgift att predika eller senare kommer att göra det, att predika och förklara evangeliets sanning och heliga skriften i enlighet med utställning, tolkning och kommentarer som kyrkan eller lång användning har godkänts och har godkänts för undervisning hittills och kommer att acceptera i framtiden, utan tillägg som strider mot dess verkliga innebörd eller i konflikt med den. They are always to insist on the meanings which are in harmony with the words of sacred scripture and with the interpretations, properly and wisely understood, of the doctors mentioned above. De är alltid insistera på den betydelse som står i samklang med orden heliga skrift och med tolkningar, korrekt och klokt förstod, av de läkare som nämns ovan. They are in no way to presume to preach or declare a fixed time for future evils, the coming of antichrist or the precise day of judgment; for Truth says, it is not for us to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. De är inte på något sätt att tro att predika eller förklara en bestämd tidpunkt för kommande onda, ankomsten av Antikrist eller exakt domens dag, ty sanningen säger, är det inte för oss att veta tider eller säsonger som Fadern har fastställt i sin egen myndighet. Let it be known that those who have hitherto dared to declare such things are liars, and that because of them not a little authority has been taken away from those who preach the truth . Låt det bli känt att de som hittills vågat förklara sådana saker är lögnare, och att på grund av dem inte en liten myndighet har tagits ifrån dem som predikar sanningen.

    We are placing a restriction on each and all of the said clerics, secular and regular and others, of whatever status, rank or order, who undertake this task. Vi lägger en begränsning av var och en av dessa präster, sekulära och regelbunden och andra, oavsett status, rang eller ordning, som utför denna uppgift. In their public sermons they are not to keep on predicting some future events as based on the sacred writings, nor presume to declare that they know them from the holy Spirit or from divine revelation, nor that strange and empty predictions are matters which must be firmly asserted or held in some other way. I sina offentliga predikningar de inte hålla på prognoser om vissa framtida händelser som baseras på de heliga skrifter, inte heller utgå från att deklarera att de känner dem från den Helige Ande eller gudomlig uppenbarelse, eller att främmande och tomma förutsägelser är frågor som måste vara väl påstod eller förvaras på annat sätt. Rather, at the command of the divine word, let them expound and proclaim the gospel to every creature, rejecting vices and commending virtues. Snarare på kommando av det gudomliga ordet, låt dem förklara och förkunna evangeliet för hela skapelsen, avvisa laster och berömma dygder. Fostering everywhere the peace and mutual love so much commended by our Redeemer, let them not rend the seamless garment of Christ and let them refrain from any scandalous detraction of bishops, prelates and other superiors and of their state of life. Främja överallt i fred och ömsesidig kärlek så mycket beröm av vår Frälsare, låt dem inte riva den sömlösa plagg i Kristus och låta dem avstå från varje skandalös FÖRTAL av biskopar, prelater och andra överordnade och deras tillstånd i livet. Yet these they rebuke and hurt before people generally, including the laity, not only heedlessly and extravagantly but also by open and plain reproof, with the names of the evildoers sometimes being stated by them . Ändå dessa de tillrättavisa och skada innan människor i allmänhet, inklusive lekmän, inte bara sorglöst och extravagant men även genom öppna och slätt förebråelse, med namnen på de ogärningsmän ibland anges av dem.

    Finally, we decree that the constitution of pope Clement of happy memory beginning Religiosi, which we renew and approve by this present decree, must be observed by preachers without alteration, so that, preaching in these terms for the people's advantage and winning them for the Lord, they may deserve to gain interest on the talent received from him and to win his grace and glory. Slutligen dekret vi att bildandet av Clemens av lyckliga minnen början RELIGIOSI, som vi förnya och godkänna detta närvarande dekret, måste följas av predikanter utan ändringar, så att predika i dessa termer för folkets fördel och vinna dem för Herre, kan de förtjänar att få ränta på talang fått från honom och vinna hans nåd och härlighet. But if the Lord reveals to certain of them, by some inspiration, some future events in the church of God, as he promises by the prophet Amos and as the apostle Paul, the chief of preachers, says, Do not quench the Spirit, do not despise prophesying, we have no wish for them to be counted with the other group of story-tellers and liars or to be otherwise hindered. Men om Herren visar att vissa av dem, med lite inspiration, några framtida händelser i Guds församling, som han lovar genom profeten Amos och som aposteln Paulus, chef för predikanter, säger: Gör inte släcka Anden, do inte förakta profeterar, vi har ingen önskan att de skall räknas med den andra gruppen av berättare och lögnare, eller att på annat sätt hindras. For, as Ambrose bears witness, the grace of the Spirit himself is being extinguished if fervour in those beginning to speak is quietened by contradiction. För, som Ambrose vittnar, nåd Anden själv släcks om innerlighet i de börjar tala har tystnat motsägelse. In that case, a wrong is certainly done to the holy Spirit. I så fall, ett fel är säkert gjort att den Helige Ande. The matter is important inasmuch as credence must not be easily given to every spirit and, as the Apostle states, the spirits have to be tested to see whether they come from God. Frågan är viktig eftersom tilltro får inte vara lätt att ges till varje ande och, som aposteln staterna, sprit måste testas för att se om de kommer från Gud. It is therefore our will that as from now, by common law, alleged inspirations of this kind, before they are published, or preached to the people, are to be understood as reserved for examination by the apostolic see. Det är därför vi kommer att från och med nu, genom en gemensam lag, påstådda inspiration av detta slag innan de publiceras, och predikade för folket, skall förstås som reserveras för granskning av den apostoliska se. If it is impossible to do this without danger of delay, or some pressing need suggests other action, then, keeping the same arrangement, notice is to be given to the local ordinary so that, after he has summoned three or four knowledgeable and serious men and carefully examined the matter with them, they may grant permission if this seems to them to be appropriate. Om det är omöjligt att göra detta utan risk för försening eller några trängande behov föreslår andra åtgärder, då hålla samma arrangemang, skall underrättelse ges till den lokala vanliga så att det efter han har kallats tre eller fyra kunniga och seriösa män och noggrant undersökt saken med dem, kan de ge tillstånd om det visar sig att de är lämpliga. We lay the responsibility for this decision on their consciences . Vi lägger ansvaret för detta beslut på sitt samvete.

    If any persons dare to carry through anything contrary to any of the above, it is our will that, in addition to the punishments set down against such persons by law, they incur the penalty of excommunication from which, except at the imminent approach of death, they can be absolved only by the Roman pontiff . Om några personer vågar driva igenom något som strider mot något av ovanstående, är det vår vilja att, utöver de straff som anges mot dessa personer rätt kan medföra straff bannlysning från vilka, utom vid det kommande strategi död kan de befrias endast av den romerske påven. In order that others may not be urged on by their example to try similar acts, we decree that the office of preaching is forbidden to such persons for ever; notwithstanding constitutions, ordinances, privileges, indults and apostolic letters for religious orders and the aforesaid persons, including those mentioned in Mare magnum, even if perchance they have been approved, renewed or even granted anew by us, none of which in this matter do we wish to support at any point in their favour. För att andra inte får drifven af deras exempel att försöka liknande, vi fastslå att sådana kontor predikan är förbjudet att dessa personer för alltid, trots författningar, förordningar, privilegier, indults och apostolisk bokstäver för religiösa ordnar och tidigare nämnda personer , inklusive de som nämns i Mare magnum, även om de till äventyrs har godkänts, förnyas eller beviljas på nytt av oss, i vilken ingen i den här frågan vill vi stödja på något ställe till deras fördel. Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however.. Om någon däremot .. . .

    [Bull containing agreements between the pope and the most christian king of France, on the Pragmatic] [Bull innehåller överenskommelser mellan påven och de flesta kristna kung av Frankrike, på den pragmatiska]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. In accord with the dispensation of the divine mercy by which kings reign and princes rule, established as we are despite our lack of merit in the lofty watch-tower of the apostolate and set over nations and kingdoms, we ponder how permanent force and effect may be given to the things which have been granted, carried out, established, ordained, decreed and done by our praiseworthy and prudent arrangement, in union with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, for the wholesome and peaceful government of kingdoms and for the peace and justice of peoples, especially with regard to rulers who are well-deserving of the catholic faith, the christian state and the apostolic see. I enlighet med dispens från den gudomliga nåden genom vilka kungar regerade och furstar regel etablerade som vi trots vår brist på meriter i den höga vakttorn apostolat och ställa över folk och riken, vi fundera över hur permanent kraft och verkan kan ges till de saker som har beviljats, genomförts, etablerade, ordinerade, påbjöd och som utförs av våra lovvärda och försiktig arrangemang, i förening med våra vördnadsvärda bröder kardinalerna av den heliga romerska kyrkan, för den hälsosamma och fredliga regering riken och för fred och rättvisa mellan människor, särskilt med tanke på ledare som är väl värda den katolska tron, den kristna staten och den apostoliska se. Nevertheless, we sometimes add the force of our renewed approval to such things, with the approval of the sacred council, so that these things may persist with greater steadiness in an undamaged state the more often they are strengthened by our authority as well as by the protection of a general council. Ändå lägger vi ibland i kraft av vår förnyade godkännande av sådana saker, med godkännande av det heliga rådet, så att dessa saker kan finnas kvar med större stabilitet i ett oskadat skick det oftare att de stärkta av myndighet samt av skydd av ett allmänt råd. We readily supply effective care for the preservation of such things in order that the kings and peoples of the kingdoms in question, full of gladness in the Lord because of such concessions, privileges, statutes and regulations, may rest together in the sweetness of peace, quiet and delight and may persevere more fervently in their accustomed devotion to the same see . Vi levererar lätt effektiv vård för bevarandet av sådana saker så att kungar och folk i riken i fråga, full av glädje i Herren på grund av sådana koncessioner, privilegier, lagar och förordningar får vila tillsammans med sötman i fred, lugn och glädje och kan framhärda ivrigare i sina vana hängivenhet till samma se.

    Recently, in order that the church, our spouse, might be kept in a holy union and use might be made by Christ's faithful of the sacred canons issued by Roman pontiffs and general councils, we ordained and decreed, with the unanimous advice and consent of our said brothers, the cardinals of the holy Roman church certain constitutions that had been treated with our dearly beloved son in Christ, Francis, the most christian king of France, while we were at Bologna with our curia, and which were to take the place of the Pragmatic Sanction and the things contained in it for the sake of peace and harmony in the kingdom of France and for the general and public advantage of the kingdom. Nyligen, så att kyrkan, vårt make kan förvaras i ett heligt förbund och användning kan ske genom Kristus troende i den heliga kanonerna utfärdats av romerska prästerna och allmänna råd, vi ordinerad och påbjöd, efter enhälligt råd och samtycke våra sa bröder, kardinaler av den heliga romerska kyrkan vissa konstitutioner som hade behandlats med vår innerligt älskade son i Kristus, Francis, de flesta kristna kung av Frankrike, medan vi var i Bologna med våra Curia, och som skulle ta över platsen av Pragmatisk sanktion och de saker som ingår i det för att få fred och harmoni i riket i Frankrike och för det allmänna och offentliga fördel av riket. These constitutions were carefully examined by our said brothers, agreed upon with the said king on their advice, and accepted by a legitimate procurator of the king. Dessa grundlagar undersöktes noggrant av våra sa bröder, som överenskommits med sade kung på deras råd, och accepteras av ett berättigat prokurator kungen. Their contents are contained rather fully in our letter which follows, Primitiva illa ecclesia . Deras innehåll finns ganska fullt i vår skrivelse som följer, Primitiv illa ecclesia. . . . . {Msi 32, 948-963, Raccolta di concordati su materie ecclesiastiche tra la Santa Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati. (Msi 32, 948-963, raccolta di concordati su materie ecclesiastiche tra la Santa Sede e le autorità civili, redigerad av A. Mercati. I Rome. I Rom. 1954. 1954. 233-25} 233-25)

    The letter has been published chiefly in order that continuing charity and unbroken peace may abide in the mystical body, the church, and that any dissenting members may be re-grafted into the body in a convenient way. Skrivelsen har publicerats främst för att fortsatta välgörenhet och obruten fred får vistas i den mystiska kropp, kyrkan, och att eventuella avvikande medlemmar kan ses ympas in i kroppen på ett bekvämt sätt. The letter will be better observed according as it is more clearly established that it has been approved and renewed by us, after mature and healthy consideration, with the approval of the said Lateran council. Skrivelsen kommer att bli bättre observeras efter som det är klart kan fastställas att det har godkänts och förnyas av oss, efter moget och hälsosam diskussion med godkännande av detta Laterankoncilierna. Although there is no need of another approval for the validity and reality of the same letter, however, to provide an ampler surety so that observance may be firmer and abolition more difficult, greater strength will be given to it by the approval of so many fathers. Även om det finns något behov av ytterligare godkännande för giltigheten och verklighet av samma bokstav, men kan ge en ampler säkerhet så att efterlevnaden kan bli fastare och avskaffande svårare, kommer ökad styrka ges genom godkännandet av så många pappor . Therefore, with the approval of the sacred Lateran council, by apostolic authority and fullness of power, we approve and renew, and order to be observed and maintained in their totality and without change, the said letter together with each and every statute, ordinance, decree, explanation, agreement, compact, promise, wish, penalty, restraint and clause contained in it; especially the clause by which it was our will that if the said king of France does not approve and ratify the aforesaid letter, and each and every thing contained in it, within six months from the date of this present letter, and does not arrange for the contents to be read, published, sworn to and registered, like all other royal constitutions in his kingdom and in all other places and lordships of the said kingdom, for all future time without limit, by all the prelates and other ecclesiastical persons and courts of parlements, and if he does not convey to us, within the said six months, letters patent or authentic written documents concerning each and all of the aforesaid matters about the acceptance, reading, publication, oath and registration referred to, or does not deliver them to our nuncio attached to the king, in order to be passed on by him to us, and does not subsequently arrange for the letter to be read each year and effectively observed without alteration exactly as other binding constitutions and ordinances of the king of France have to be observed, then the letter itself and whatever follows from it are null and void and of no force or value . Därför, med godkännande av den heliga Laterankoncilierna, av apostoliska auktoritet och fullhet makt, vi godkänna och förnya, och för att kunna observeras och upprätthålls i sin helhet och utan ändringar, sade brev med varje stadgar, förordningar, dekret, förklaring, avtal, kompakt, lova, önska, straff, återhållsamhet och som ingår i den, särskilt den klausul som vid vår vilja att om denna kung av Frankrike inte godkänna och ratificera nämnda brevet, och varje sak som den innehåller, inom sex månader från dagen för detta detta brev, och inte se till att innehållet skall läsas, publiceras, svurit och registrerats, liksom alla andra kungliga konstitutioner i sitt rike och på alla andra ställen och nåder av nämnda rike, för all framtid utan begränsning, av alla prelater och andra kyrkliga personer och domstolar parlements, och om han inte förmedla till oss inom dessa sex månader, brev patent eller officiella skriftliga handlingar som rör var och en av ovannämnda frågor om godkännande, läsning, publicering, ed och registrering som avses, eller inte leverera dem till våra sändebud knutna till kungen, för att föras vidare av honom till oss, och inte senare låta brevet till läsas varje år och effektivt observerats utan förändring precis som andra bindande författningar och förordningar kung av Frankrike måste följas, då själva brevet och vad följer det är ogiltiga och saknar kraft eller värde.

    We decree and declare that the enduring effect only continues in the event of the said ratification and approval, and not otherwise or in any other way, and that all who are included in the said letter, regarding the observance of the actual letter and of each and every thing set down in it, are bound and obliged by the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with the meaning and form of the same letter. Vi dekret och förklarar att den bestående effekten bara fortsätter i händelse nämnda ratificering och godkännande, och inte på annat sätt eller på annat sätt, och att alla som ingår i den nämnda skrivelsen om efterlevnaden av de verkliga brev och varje och allt som anges i beslutet, är bundna och förpliktade den tadel och straff och andra saker som ingår i den, i enlighet med innebörden och utformningen av samma bokstav. This is notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, all those things which we did not wish to oppose in the and any other things of any kind to the contrary. Detta är trots apostoliska konstitutioner och förordningar, alla de saker som vi inte vill motsätta sig på och andra saker av något slag på motsatsen. Let nobody If anyone however.. Låt ingen Om någon däremot .. . .

    [On the abrogation of the Pragmatic Sanction] [Om upphävande av Pragmatisk sanktion]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. The eternal Father, who will never abandon his flock up to the close of the age, so loved obedience, as the Apostle testifies, that to make expiation for the sin of disobedience of the first parent, he humbled himself and became obedient unto death. Den evige Fadern, som aldrig kommer att överge sin hjord fram till utgången av år, så älskade lydnad, som aposteln vittnar om att göra försoning för synd olydnad mot den första föräldern, han ödmjukade sig och blev lydig ända till döden. Moreover, when he was about to depart from the world to the Father, he established Peter and his successors as his own representatives on the firmness of a rock. Dessutom, när han var på väg att avvika från världen till Fadern, etablerade han Peter och hans efterträdare som sina egna företrädare på fasthet i en sten. It is necessary to obey them as the book of the Kings testifies, so that whoever does not obey, incurs death . Det är nödvändigt att lyda dem som boken av Kings vittnar, så att den som inte lyder, medför döden. As we read in another place, the person who abandons the teaching of the Roman pontiff cannot be within the church; for, on the authority of Augustine and Gregory, obedience alone is the mother and protector of all virtues, it alone possessing the reward of faith. När vi läser på ett annat ställe, den person som överger undervisning i den romerska påven inte kan inom kyrkan, för att, på uppdrag av Augustinus och Gregorius, lydnad ensam är mor och beskyddare av alla dygder, den ensam innehar belöning tro. Therefore, on the teaching of the same Peter, we ought to be careful that what has been introduced in due season and for sound reasons by our predecessors the Roman pontiffs, especially in sacred councils, for the defence of obedience of this kind, of ecclesiastical authority and freedom, and of the apostolic see, should be duly discharged by our effort, devotion and diligence and be brought to the desired conclusion. Därför, om undervisning i samma Peter, borde vi vara försiktiga så att det har införts i rätt tid och på goda grunder som våra föregångare den romerska prästerna, särskilt i helig råd, till försvar för lydnad av detta slag, i kyrkliga auktoritet och frihet, och den apostoliska se, vederbörligen bör avslutas genom våra ansträngningar, hängivenhet och flit och föras till önskad slutsats. The souls of the simple, of whom we shall have to render an account to God, are to be freed from the deceits and snares of the prince of darkness. Själarna av de enkla, av vilka vi måste göra ett konto till Gud, skall befrias från svindleri och snaror mörkrets furste. Indeed, our predecessor of happy memory, pope Julius II, summoned the sacred Lateran council for lawful reasons which were then made clear, on the advice and with the consent of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, among whom we were then numbered. Faktum är att våra föregångare glatt minne, Pope Julius II sammankallade den heliga Laterankoncilierna för lagliga skäl som gjordes då klart på rådgivning och med samtycke av hans vördnadsvärda bröder kardinalerna av den heliga romerska kyrkan, bland vilka vi var Därefter numrerade. Together with the same sacred Lateran council, he pondered on the fact that the corruption of the kingdom of France at Bourges, which they call the Pragmatic Sanction, had been strong in the past and was still vigorous, resulting in very great danger and scandal to souls, and a loss and cheapening of respect for the apostolic see. Tillsammans med samma sakrala Laterankoncilierna, funderade han på att korruptionen i Konungariket Frankrike i Bourges, som de kallar Pragmatisk sanktion, hade varit stark i det förflutna och var fortfarande kraftig, vilket resulterar i mycket stor fara och skandal själar, och en förlust och cheapening av respekt för den apostoliska se. He therefore entrusted discussion of the Pragmatic Sanction to specifically named cardinals and to the prelates of a certain congregation . Han ansvarar därför diskussionen om Pragmatisk sanktion att särskilt namngiven kardinaler och prelater i en viss församling.

    Although the aforesaid sanction should clearly be subject to nullity on many counts, and was supporting and preserving open schism, and therefore it could have been declared to be essentially of no effect, null and invalid, without the need for any preceding formal citation, yet, from a great sense of caution, our same predecessor Julius, by a public edict -- which was to be fixed to the church doors of Milan, Asti and Pavia, since there was then no safe access to France -gave warning and summoned the prelates of France, the chapters of churches and monasteries, the parlements and the layfolk supporting them and making use of the said sanction, and each and all of the rest who were thinking that there was some advantage for them in the foregoing individually or collectively, to appear before him and the said council within a fixed period, which was then clearly stated, and to declare the reasons why the aforesaid sanction, and its corruptive and abusive effect in matters touching on the authority of the Roman church and the sacred canons, and on the violation of ecclesiastical liberty should not be declared null and invalid. Även om ovannämnda påföljd bör tydligt vara föremål för ogiltigt på många punkter, och stödde och bevara öppen schism, och därför kan förklaras i allt väsentligt vara utan verkan, null och ogiltiga, utan behov av någon formell föregående ledet, men , från ett betydande mått av försiktighet, att våra samma företrädare Julius, genom ett offentligt påbud - som skall fastställas till kyrkan dörrar i Milano, Asti och Pavia, eftersom det var då inga säkra tillgång till Frankrike-varnade och kallade prelater i Frankrike, kapitlen i kyrkor och kloster, parlements och layfolk stödjer dem och utnyttjar denna sanktion, och var och en av de övriga som tänkte att det fanns någon fördel för dem i föregående individuellt eller kollektivt, att inställa sig inför honom och sa rådet inom en bestämd period, som då var tydligt, och att förklara varför nämnda påföljd, och dess korrumperande och missbruk effekt i frågor som berör myndigheten i den romerska kyrkan och den heliga kanon, och om kränkning av kyrkliga frihet inte skall förklaras ogiltiga och ogiltig. During the lifetime of the said Julius our predecessor, various obstacles made it impossible to implement the summons or to discuss fully the business of the abrogation, as had been his intention . Under den tid nämnda Julius vår föregångare, gjorde olika hinder det omöjligt att genomföra en kallelse eller att diskutera fullo verksamhet upphävs, vilket hade varit hans avsikt. After his death, however, the summons, in full lawful form, was again brought forward by the promoter of the sacred council, the procurator fiscal. Efter hans död dock, en kallelse fullt laglig form, kom igen fram av initiativtagaren av det heliga rådet, Procurator Fiscal. Those summoned and not presenting themselves were accused of obstinacy and the request was made for matters to be taken further. Dessa kallas och inte anmäla sig anklagades för envishet och ansökan gjordes för frågor drivas vidare. At the time we, who have been brought to the highest peak of the apostolate by the favour of the divine mercy after duly considering the whole situation, gave no response to the request, for definite reasons. Då vi, som har anpassats till den högsta toppen i apostolat i förmån för Guds barmhärtighet efter vederbörlig hänsyn till hela situationen, gav inget svar på förfrågan, bestämda skäl. Later, when a variety of impediments were being alleged by the said persons who had been warned and summoned, as to why they had been unable to present themselves at the appointed time (as stated above), we postponed, several times at several sessions, with the approval of the sacred council the date fixed by the said summons and warning to later dates, which have now long gone past, so that all occasion for just excuse and complaint might be taken away from them . Senare, när en mängd hinder var som påstår att personerna som hade varnats och kallats, om varför de inte kunnat infinna sig på utsatt tid (som nämnts ovan), vi skjutits upp flera gånger i flera omgångar, med godkännandet av det heliga rådet det datum som denna kallelse och varning till senare datum, som nu borta sedan länge förbi, så att alla tillfälle för bara ursäkta och klagomål kan tas ifrån dem.

    Although all obstacles have been removed and all dead-lines have passed nevertheless the aforesaid persons, despite being warned and summoned, have not appeared before us and the said council, nor taken any steps to appear, in order to bring forward a reason why the said sanction should not be declared null. Trots alla hinder har tagits bort och alla tidsfrister som har gått ändå ovannämnda personer, trots att varnas och kallats, har inte dykt upp framför oss och sade rådet, inte heller vidtagit några åtgärder för att visas, för att få fram en anledning till att sa påföljd inte bör ogiltigförklaras. There is therefore no longer room for any excuse. Finns därför inte längre utrymme för någon ursäkt. They can justly be regarded as obstinate; as indeed, by the demands of justice, we reckoned them to be. De kan med rätta betraktas som envis, eftersom man av kraven på rättvisa, vi räknade dem vara. We are therefore thinking seriously about this Pragmatic Sanction, or rather corruption, as has been stated, which was issued at the time of the schism by those who did not have the necessary power, and which is not at all in accord with the rest of the christian state or with God's holy church. Därför är vi funderar över detta Pragmatisk sanktion, eller snarare korruption, som det sades, som utfärdades vid tidpunkten för schismen av dem som inte har de nödvändiga befogenheterna, och som inte alls överens med resten av den kristna staten eller med Guds heliga kyrka. It was revoked, made void and abolished by the most christian king of France, Louis XI, of distinguished memory. Det upphävdes, ogiltigförklaras och som avskaffas genom de kristna kung av Frankrike, Ludvig XI, framstående minne. It damages and lessens the authority, liberty and dignity of the apostolic see. Det skadar och minskar myndigheten, frihet och värdighet av den apostoliska se. It completely removes the power of the Roman pontiff to provide both cardinals of the holy Roman church, who work earnestly on behalf of the universal church, and learned men, with churches, monasteries and other benefices, in accordance with the demands of their status, even though such persons are numerous in the curia and it is by their counsel that the authority and power of the apostolic see, the Roman pontiff and the whole church is kept safe and its affairs guided and promoted into a prosperous state. Den tar bort fullständigt kraften i den romerska påven att ge både kardinaler av den heliga romerska kyrkan, som arbetar enträget på uppdrag av den universella kyrkan och lärda män, med kyrkor, kloster och andra benefices, i enlighet med kraven från deras status, trots att dessa personer är många i kurian och det är genom deras ombud att myndigheten och kraften i den apostoliska se den romerske påven och hela kyrkan är i säkert förvar och dess angelägenheter ledas och uppmuntras till ett blomstrande tillstånd. Thus it offers excuses to church prelates of the aforesaid faction for breaking and violating the sacred nerve of obedience to ecclesiastical discipline and for setting up opposition against us and the apostolic see, their mother, and it opens the way for them to attempt such things. Alltså det ger ursäkter till kyrkan prelater i nämnda fraktion för att bryta och bryta mot heliga nerv i lydnad till kyrkliga disciplin och för upprättande av oppositionen mot oss och den apostoliska se sin mor, och det öppnar vägen för dem att försöka sådana saker. Clearly it is subject to nullity and is to be supported by no prop except of a temporary nature, or rather, of a kind of tolerance. Klart det är föremål för ogiltighet och skall stödjas av någon prop undantag av tillfällig karaktär, eller snarare ett slags tolerans. Our predecessors as Roman pontiffs, for all their high hopes expressed in their own days, may have seemed to have tolerated this corruption and abuse, not being able to confront it completely either because of the evil nature of the times or because they were providing for it in some other way. Våra föregångare romerska prästerna, för alla deras stora förhoppningar uttrycks i deras egna dagar, kan ha förefallit ha tolererat detta korruption och missbruk, att inte kunna konfrontera det helt antingen på grund av den onda karaktären i tiden eller för att de om den på något annat sätt. We remember, however, that almost seventy years have passed since the publication of this sanction of Bourges, and that no council has been lawfully held within this time except the present Lateran council. Vi dock komma ihåg att nästan sjuttio år har gått sedan offentliggörandet av denna sanktion av Bourges, och att ingen rådet har lagligen äga rum inom denna tid förutom den nuvarande Laterankoncilierna. Since we have been placed in this council by the Lord's disposition, we therefore judge and resolve, with Augustine as our witness, that we cannot refrain or desist from the eradication and total annulment of the same vile sanction if we are to avoid disgrace to ourself and to the many fathers assembled in the present council as well as to avoid danger to our own soul and those of the above-mentioned persons using it . Eftersom vi har placerats i detta råd med Herrens sinne, bedömer vi därför och löser, med Augustinus som vårt vittnesbörd, att vi inte kan avstå eller avstå från utrotning och total ogiltigförklaring av samma avskyvärda påföljd, om vi skall undvika skam för oss själva och de många fäder samlats i det aktuella rådet samt för att undvika fara för vår egen själ och den ovan nämnda personer som använder det.

    Just as pope Leo I, our predecessor of holy memory, whose footsteps we readily follow insofar as we can, gave orders and brought to pass that the measures which had been rashly carried out at the second synod of Ephesus, contrary to justice and the catholic faith, were later revoked at the council of Chalcedon, for the sake of the constancy of the same faith, so we too judge that we cannot, or ought not to, withdraw from or abandon the revocation of so evil a sanction and its contents if we are to preserve our own honour, and that of the church, with a safe conscience. Precis som påven Leo I, vår föregångare av heliga minne, vars fotspår vi med lätthet följa den mån vi kan, gav order och förde sig att de åtgärder som hade obetänksamt som utförs vid andra synoden i Efesos, i motsats till rättvisa och den katolska tro, drogs tillbaka senare vid kyrkomötet i Chalcedon, till förmån för beständigheten i samma tro, så även vi bedömer att vi inte kan, eller borde inte, lämna eller överge återkallande av det onda ett straff och dess innehåll, om vi vill bevara vår egen ära, och att i kyrkan, med en säker samvete. The fact that the sanction and its contents were published at the council of Basel and, at the instance of the same council, were received and recognised by the meeting at Bourges, ought not to influence us since all those happenings after the transfer of the same council of Basel took place -- the transfer being made by pope Eugenius IV, our predecessor of happy memory -- have remained the deeds of the quasi-council, or rather the conventicle, of Basel. Att påföljden och dess innehåll offentliggjordes vid kyrkomötet i Basel, och på initiativ av samma råd, har mottagits och godkänts av mötet i Bourges, bör inte påverka oss eftersom samtliga dessa händelser efter överföringen av samma råd Basel ägde rum - överföring som görs av påven Eugenius IV, vår föregångare av lyckliga minne - har gärningar kvasi-rådet, eller snarare Konventikelakten, Basel. For, especially after that transfer, it did not deserve to be called a council any more and therefore its acts could not have any force. För, särskilt efter denna överföring, gjorde det inte förtjänar att kallas ett råd längre och därmed dess handlingar kan inte ha någon kraft. For it is clearly established that only the contemporary Roman pontiff, as holding authority over all councils, has the full right and power to summon, transfer and dissolve councils. För det är klart fastställt att endast den samtida romerska påven, som att hålla makten över alla nämnder, har full rätt och befogenhet att kalla, överföra och upplösa nämnder. This we know not only from the witness of holy scripture, the statements of holy fathers and our predecessors as Roman pontiffs, and the decisions of the sacred canons, but also from the declarations of the same councils. Detta vet vi inte bara från vittnet heliga skrift, uttalanden av heliga fäder och våra föregångare romerska prästerna, och besluten från den heliga kanon, men också från uttalanden av samma råd. Some of this evidence we have decided to repeat, and some to pass over in silence as being sufficiently well known . En del av detta bevis har vi beslutat att upprepa, och några till FÖRBIGÅ vara tillräckligt kända.

    Thus we read that the synod of Alexandria, at which Athanasius was present, wrote to Felix, bishop of Rome, that the council of Nicaea had decided that councils ought not to be celebrated without the authority of the Roman pontiff . Sålunda kan vi läsa att synoden i Alexandria, där Athanasius var närvarande, skrev till Felix, biskop av Rom, att rådet i Nicaea hade beslutat att nämnderna borde inte firas utan ledning av den romerske påven. Pope Leo I transferred the second council of Ephesus to Chalcedon. Leo Jag överförde andra konciliet i Efesos till Chalcedon. Pope Martin V authorised his presidents at the council of Siena to transfer the council with no mention being made of the council's consent. Martin V godkända hans presidenter i rådet av Siena att överföra rådets utan omnämnandet av rådets samtycke. The greatest respect was shown to our predecessors as Roman pontiffs: to Celestine by the first synod of Ephesus; to the said Leo by the synod of Chalcedon; to Agatho by the sixth synod; to Hadrian by the seventh synod; and to Nicholas and Hadrian by the eighth synod, of Constantinople. Den största respekt visades våra föregångare romerska prästerna: att Celestine av första synoden i Efesos, de säger Leo av synoden i Chalcedon, att Agatho av sjätte synoden, till Hadrianus av sjunde synoden, och Nicholas och Hadrian i åttonde synoden i Konstantinopel. These councils submitted with reverence and humility to the instructions and commands of the same pontiffs which had been composed and issued by them in the sacred councils. Dessa kommuner inkommit med vördnad och ödmjukhet för instruktioner och kommandon i samma prästerna som hade komponerat och som utfärdas av dem i den heliga råden. Moreover, pope Damasus and the other bishops assembled at Rome, writing to the bishops at Illyricum about the council at Rimini, pointed out that the number of bishops assembled at Rimini counted for nothing since it was known that the Roman pontiff, whose decrees were to be preferred before all others, had not given his consent to their meeting. Dessutom framhöll Damasus och andra biskopar samlades i Rom, skriver till biskoparna i Illyrien om rådet i Rimini, påpekar att antalet biskopar samlades i Rimini räknas för någonting eftersom det var känt att den romerske påven, vars dekret skulle att föredra framför alla andra, inte hade gett sitt samtycke till deras möte. It appears that pope Leo I said the same when writing to all the bishops of Sicily. Det verkar som om påven Leo jag sade samma sak när du skriver till alla biskoparna i Sicilien. It was customary for the fathers of the ancient councils humbly to ask for and obtain a warrant and approbation from the Roman pontiff in order to corroborate the matters dealt with in their councils . Det var brukligt för fäder i gamla råden ödmjukt be om och få ett häktningsbeslut och bifall från den romerska påven för att bekräfta de frågor som behandlas i sina råd. This is clear from the synods and their acts held at Nicaea, Ephesus, Chalcedon, the sixth synod at Constantinople, the seventh at Nicaea, the Roman synod under Symmachus and the synods in Haimar's book. Detta framgår av kyrkomöten och deras handlingar som hölls i Nicaea, Efesus, Chalcedon, den sjätte synod i Konstantinopel, den sjunde i Nicaea, synod den romerska under Symmachus och kyrkomöten i Haimar bok. We would certainly be without these recent troubles if the fathers at Bourges and Basel had followed this laudable custom, which it is known that the fathers at Constance also finally adopted . Vi skulle verkligen vara utan dessa nya problem, om fäder i Bourges och Basel hade följt detta lovvärda sed, där det är känt att fäder i Constance också slutgiltigt antagen.

    We desire this matter to be brought to its proper conclusion. Vi önskar att denna fråga kommit till sin rätta slutsats. We are proceeding on the strength of the many citations issued by us and our said predecessor Julius, and of the other things mentioned above which are so notorious that they cannot be hidden by any excuses or evasions, as well as in virtue of our pastoral office. Vi lever på styrkan av de många citat som utfärdas av oss och våra föregångare sa Julius, och andra saker som nämns ovan och som är så bekant, att de inte kan döljas av några ursäkter eller undanflykter, liksom i kraft av vårt pastorala kontor . We are supplying for each and every defect, both of law and of fact, if perchance any happen to exist in the above. Vi levererar för varje fel, både i lag och i själva verket, om någon till äventyrs råkar finnas i ovan. We judge and declare, from our certain knowledge and from the fullness of apostolic power, with the approval of the same sacred council, by the contents of the present document, that the aforesaid Pragmatic Sanction or corruption, and its approbations however issued, and each and every decree, chapter, statute, constitution or ordinance that is included, or even inserted, in any way in the same and has been published by others, as well as the customs, expressions and uses, or rather abuses, in any way resulting from it and observed until the present, have been and are of no force or value. Vi domare och förklara, från vår vissa kunskaper och från fullhet apostoliska makt, med godkännande av samma sakrala råd, av innehållet i detta dokument, eftersom nämnda Pragmatisk sanktion eller korruption, och dess approbations dock utfärdas, och varje och varje dekret, kapitel, lag, författning eller förordning som ingår, eller till och med införas på något sätt i samma och har publicerats av andra, samt tull, uttryck och användningsområden, eller snarare missbruk, på något sätt leder från det och observerade tills nu, har varit och är ingen kraft eller värde. In addition, for a more extensive safeguard, we revoke, make void, abrogate, quash, annul and condemn that same sanction or corruption of Bourges and its approval, whether expressed or tacit, as said above, as well as each and every thing of whatever nature included or even inserted in it, and we judge, declare and will them to be considered as of no effect, revoked, made void, abrogated, quashed, annulled and condemned. Dessutom, för en mer omfattande skydd, återkalla vi göra ogiltig, avskaffa, upphäva, ogiltigförklara och fördöma samma påföljd eller korruption av Bourges och dess godkännande, vare sig uttrycklig eller underförstådd, som ovan nämnts, liksom varje sak oavsett karaktär ingår eller ens in i det, och vi bedömer, förklara och kommer dem anses vara utan verkan återkallas, ogiltigförklaras, upphävs, upphävde ogiltigförklarade och fördömas. Moreover, since subjection to the Roman pontiff is necessary for salvation for all Christ's faithful, as we are taught by the testimony of both sacred scripture and the holy fathers, and as is declared by the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, also our predecessor, which begins Unam sanctam, we therefore, with the approval of the present sacred council, for the salvation of the souls of the same faithful, for the supreme authority of the Roman pontiff and of this holy see, and for the unity and power of the church, his spouse, renew and give our approval to that constitution, but without prejudice to the declaration of pope Clement V of holy memory, which begins Meruit . Eftersom underkastades de romerska påven är nödvändigt för frälsningen för alla Kristi trogna, som vi lärt av vittnesmål från båda heliga skrift och den heliga fäder, och som förklaras av författningen i Bonifatius VIII glatt minne, även våra föregångare, som börjar Unam sanctam vi därför, med godkännande av detta sakrala råd, till frälsning för själar i samma trogna, för den högsta myndigheten i den romerska påven och denna Heliga stolen, och för enighet och kraft i kyrkan, hans make, förnya och ge vårt godkännande till denna författning, men utan att det påverkar förklaring av påven Clemens V heliga minne, som börjar Meruit.

    In virtue of holy obedience and under the penalties and censures to be declared below, we forbid each and all of Christ's faithful, both laity and secular clergy, and regulars of whatever order including mendicants, and other persons without restriction, of no matter what status, rank or condition they may be, including cardinals of the holy Roman church, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and any others distinguished by ecclesiastical or worldly or any other honour, and each and all other prelates, clerics, chapters, secular convents, regulars of the aforesaid orders, including abbots and priors of monasteries, dukes, counts, princes, barons, parlements, royal officials, judges, advocates, notaries and scribes, both ecclesiastical and secular, and any other regular or secular ecclesiastics in any high office, as said above, who are now or shall be living in the said kingdom of France and the Dauphine and wherever the said Pragmatic has been in force directly or indirectly, silently or openly, to presume to make use of the aforesaid Pragmatic Sanction, or rather corruption, in any way or for any reason, by keeping silence or by clear speech, directly or indirectly, or by any other excuse or clever evasion, in any judicial or extrajudicial acts, or even to appeal to it or make judgments on its terms, or to quash, by themselves or through another or others, any judicial or extra-judicial acts on the grounds of the general meaning of the said sanction or of parts of it, and they may not permit or order these things to be done by means of others. I kraft av heliga lydnad och under de påföljder och stigmatiserat förklaras nedan, vi förbjuder var och en av Kristi trogna, både lekmän och sekulära präster och stammisar i valfri ordning, inklusive mendicants, och andra personer utan begränsning, för oavsett vilken status , rank eller villkor de kan vara, inklusive kardinaler av den heliga romerska kyrkan, patriarker, primater, ärkebiskopar, biskopar, och annat kännetecknas av kyrkliga eller världsliga eller någon annan heder, och var och en och alla andra prelater, präster, kapitel, sekulariserade kloster , stammisar i nämnda order, bland annat abbotar och priorerna av kloster, hertigar, grevar, prinsar, baroner, parlements, kungliga tjänstemän, domare, advokater, notarier och skriftlärda, både kyrkliga och sekulära och alla andra regelbundna eller sekulära präster i någon hög office, as said above, who are now or shall be living in the said kingdom of France and the Dauphine and wherever the said Pragmatic has been in force directly or indirectly, silently or openly, to presume to make use of the aforesaid Pragmatic Sanction, or rather corruption, in any way or for any reason, by keeping silence or by clear speech, directly or indirectly, or by any other excuse or clever evasion, in any judicial or extrajudicial acts, or even to appeal to it or make judgments on its terms, or to quash, by themselves or through another or others, any judicial or extra-judicial acts on the grounds of the general meaning of the said sanction or of parts of it, and they may not permit or order these things to be done by means of others. They are not to keep the aforesaid Pragmatic Sanction, or sections or decrees contained in it, in their own houses or in other public or private places. Indeed, they are to destroy it, or have it destroyed, in archives, including royal and capitular ones, and in the above-mentioned places within six months from the date of this present letter .

    The penalties to be incurred, automatically and without the need for any further declaration, for each and all of the aforesaid persons, if they act to the contrary (though may they not!), are immediate major excommunication, the incapacity for all and singular legal acts of any kind, being branded as infamous, and the penalties expressed in the law of treason; in addition for the aforesaid ecclesiastical and religious persons, the loss of all patriarchal, metropolitan and other cathedral churches, of all monasteries, priories and convents, and of all secular dignities and ecclesiastical benefices, as well as the inability to hold them in the future; and in addition for secular persons, the loss of any fiefs held for any reason from the Roman or some other church, and the inability to hold them in the future. They cannot be absolved from these penalties by any faculty or by clauses contained in privileges regarding the hearing of confessions, no matter by what persons or verbal formulae they may have been granted. Except when at the point of death, they can only be absolved by the Roman pontiff acting canonically or by someone else having a faculty from him specifically for that purpose .

    By the knowledge, power and statements mentioned above we expressly and specifically repeal anything to the contrary. Av kunskap, makt och förklaringar som nämns ovan har vi klart och tydligt upphäva det motsatta. This is notwithstanding anything mentioned above as well as constitutions, ordinances, decrees and statutes, however they may have been published and granted, and frequently renewed, repeated, confirmed and approved, as enduring in their force, by apostolic or any other authority, even conciliar authority and even by our certain knowledge and fullness of apostolic power, the tenor of all of which we regard as sufficiently expressed and included, for the purposes of the above, as if they had been inserted herein word for word; notwithstanding if the apostolic see has granted to any communities and universities, and any individual persons mentioned above, even if they are the aforesaid cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, marquises and dukes, or any others, whether individually or communally, that they cannot be interdicted, suspended, excommunicated, deprived or incapacitated by apostolic letters which do not make full and express mention, word for word, of the indult in question; and notwithstanding any other general or special privileges, indulgences and apostolic letters, of whatever tenor they may be, by means of which, because they are not expressed or included in whole in the present letter, the effect of the above might be impeded or deferred in any way, since special mention of their contents is to be regarded as included, word for word, in this our letter. Let nobody therefore .. . . If anyone however .. . .

    [On religious and their privileges] [På religiösa och sina privilegier]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. We consider and diligently ponder the hardworking and anxious zeal, and the unending labours for the glory of the divine name, for the triumph of the catholic faith and the preservation of the church's unity, and for the training and salvation of the souls of the faithful, which are carried on by bishops and their superiors, who have been placed by the apostolic see at the head of their churches in different parts of the world, as well as by the friars of the different orders, especially the mendicant orders, who are engaged without respite or rest. So great is the satisfaction that has reached our heart, as a result of their fruitful labours in the Lord's vineyard and their opportune and praiseworthy actions, that we are devoting every effort to encourage the things which we know to contribute to the preservation of peace and quiet among them. We are conscious that the bishops have become partners in our anxiety . Ambrose bears witness that their distinction and greatness have no possible equal. We also know that religious have done much in the field of the Lord for the defence and advance of the christian religion and that they have produced and are daily producing abundant fruit. Consequently all of the faithful are aware that the good works of these bishops and religious have enabled the true faith to make progress and to spread everywhere throughout the world .

    These men have likewise not hesitated on innumerable occasions, with much dedication and competence, to destroy the schisms in God's church, to bring unity to that church and to undergo innumerable pains so that the same church might gain the quiet of peace. Therefore it is just that we direct our efforts so to unite them to one another by the bond of peace and by a fraternal unity and charity that, linked in unity of doctrine and actions, they may foster more abundant fruits in God's church. The exercise of spiritual rights, which concern the glory of God and the salvation of the souls of Christ's faithful, has been entrusted to bishops and their superiors in their respective dioceses, since they have been chosen to be sharers of our burden, as we have already said, and since dioceses with defined boundaries have been assigned to each of the bishops. We truly desire, then, that these spiritual rights be exercised by the bishops, and that the right of freely exercising them be truly, as far as possible, kept intact for them. If our predecessors as Roman pontiffs and the apostolic see have granted any such spiritual rights to the said mendicant friars to the harm of the bishops we consider that such concessions made to religious ought in future to be limited, so that the friars themselves will be supported in all charity by the said bishops rather than be troubled and disturbed. For, regulars and seculars, prelates and subjects, exempt and non-exempt, belong to the one universal church, outside of which no one at all is saved, and they all have one Lord and one faith. That is why it is fitting that, belonging to the one same body, they also have the one same will; and just as the brethren are united by the bond of mutual charity, so it is not fitting that they arouse among themselves injustice and hurt, since the Saviour says, My commandment is that you love one another as I have loved you .

    We wish to preserve charity and mutual goodwill among bishops, their superiors, prelates and friars, as well as to promote divine worship and the peace and tranquillity of the universal church. We know this can be done only if each preserves as far as possible his own jurisdiction. We have therefore decided and decreed, with the approval of the sacred council, that the said bishops, their superiors and other prelates may visit the parish churches which legitimately belong to the same friars by reason of their residences, with regard to what concerns the care of the parishioners and the preservation and administration of the sacraments, without however the exceptional trouble and expense of official visitors. They may punish those responsible for the churches and failing in this matter: if they are religious, then in accordance with the rules of their order within the precincts of the religious house, if they are secular priests or friars who hold benefices of this kind, then they may freely punish them as being subject to their jurisdiction. Both prelates and secular priests who are not excommunicated may celebrate masses out of devotion in the churches of the said religious houses, if they wish to do so, and the friars themselves ought to welcome them. Friars who are invited by the same prelates to take part in solemn processions ought to agree, provided the suburban friary in question is not more than a mile away from the city .

    The friars' superiors are bound to specify and present in person to the same prelates the friars whom they have chosen to hear for a time the confessions of the prelate's subjects, if the prelates ask for them to be specified and presented to them; if not, then to their vicars; with the condition that they are not bound to go to prelates who are more than two days' journey away. The friars in question may be examined by the same bishops and prelates, at least regarding the sufficiency of their learning and their other skills relative to this sacrament. If they are accepted, or if the refusal is unjust, then, in accordance with the constitution Omnis utriusque sexus, let them be considered as accepted at least as regards confession, and they can even hear the confessions of strangers. They have no power, however, to absolve layfolk and secular clergy from manimposed penalties. They may not administer the eucharist and extreme unction and the church's other sacraments to those whose confessions they have heard, including the sick and the dying, who say that their own priest has refused to give the sacraments to them, unless the refusal was made without a just reason and this is proved by the testimony of neighbours or by an investigation carried out before a pubic notary. They have no authority to administer these sacraments to persons requesting their ministrations except during a period of actual service to them. Temporary agreements and contracts between friars and prelates or curates are valid unless they are rejected by the next general or provincial chapter and the rejection is duly communicated by the chapter. Friars may not enter parishes bearing a cross in order to carry out the funerals of those who have chosen to be buried at the churches of their houses or institutions, unless the parish priest, having received due notice and a request, does not refuse, and in that case without prejudice to himself and the ordinary; or unless there is an ancient custom on this point with the friars, which is currently in force and is mutually agreed upon. Those who wish to be buried in the habit of the said friars, but who live in their own houses and not in enclosure, are free to choose a burial place for themselves in their last wills .

    Friars due to be promoted to orders are to be examined by the ordinaries on grammar and their competence. Provided they answer adequately, they ought to be readily admitted by the ordinaries. They may not, however, be ordained in their churches or houses or other places by anyone except the diocesan bishop or his deputy (the latter is to be asked with due reverence), unless the bishop refuses on insufficient grounds or is absent from his diocese. They should not ask for the consecration of a church or an altar, or the blessing of a cemetery, from another bishop; and they may not arrange for the first stone of a church being built for them to be laid by a strange bishop, unless the ordinary refuses without any just reason after he has been asked two or three times with due reverence and urgency. Friars may not bless a bride and bridegroom without the consent of those in charge of the parish. In order to render to the mother church the honour due to her, friars and secular clerics may not ring the bells of their churches on Holy Saturday before those of the cathedral or mother church have been rung, even if they are supported on this point by a privilege of the apostolic see. Those acting otherwise incur a penalty of one hundred ducats. They are to publish and observe in the churches of their own houses the censures which are imposed promulgated and solemnly published by the ordinaries in the mother churches of cities as well as in the collegiate and parish churches of castles and towns, when they are asked to do this by the same ordinaries. To provide more fruitfully for the salvation of the souls of Christ's faithful of both sexes, they are obliged to advise and encourage those whose confessions they have heard for a time, no matter of what standing or status they may be, that they are bound in conscience to pay tithes, or a portion of their goods or produce, in those places where such tithes or dues are customarily paid; and they are obliged to refuse absolution to those who will not pay them. They are bound, moreover, to include this in their public preaching and exhortations to the people when they are asked to do so .

    The conservators assigned for a time to the same friars by the apostolic see ought to be outstanding in learning and good reputation and of established ecclesiastical rank. They cannot oblige to appear before them anyone living more than two days' journey away, notwithstanding any privileges granted to the conservators at other times. Excommunicated persons wishing to enter a mendicant order cannot be absolved when the interests of a third party are involved, unless satisfaction has previously been made. Procurators, business agents and workers in the service of the said friars are subject to sentences of excommunication which have been promulgated, if they have given cause for them or have offered help, favour or advice to the guilty. Brothers and sisters of the third order, and those known as the cloaked ones, the girdled ones and the devotees, and others no matter how named, living in their own homes, can choose whatever place of burial they wish. They are bound, however, to receive the eucharist at Easter as well as extreme unction and the other sacraments of the church, with the exception of the sacrament of penance, from their own priest . They are obliged to undertake the tasks incumbent upon the laity, and they can be brought before lay judges in a secular court. To avoid the cheapening of ecclesiastical censures, and sentences of interdict being regarded as of little importance, members of the said third orders are in no way to be admitted to hear divine services in the churches of their orders during a period of interdict, if they have given grounds for the interdict or encouraged or supported those grounds, or if they have in any way offered help, counsel or favour to the guilty . But those living in an official group, or dwelling with the enclosed, and women who are leading a life of virginity, celibacy or chaste widowhood under an expressed vow and with a habit, ought to enjoy the privileges of the order of which they are tertiaries .

    We wish and decree that each and all of the above norms are to be extended to and observed by, all other religious of other orders. In matters not mentioned above, the rights of the said bishops and friars and other religious are to be maintained. We do not wish to prejudice these rights in any way by the above statements, or to introduce anything new. This is notwithstanding apostolic constitutions and ordinances; statutes and customs of the said orders which have been strengthened by oath, apostolic confirmation or any other form of reinforcement; and privileges, indults and apostolic letters which have been granted to the same orders and are contrary to what has been set down above or to any part of it, even what was included in Mare magnum. If there is required a mention or other statement that is special, specific, clear, distinctive, word for word, and not by general clauses, regarding these things and their meaning, or if some other carefully chosen form should be used, in order that they might be abrogated, then we consider their meaning to be sufficiently expressed and included in this present letter, we expressly and specially abrogate anything to the contrary, and we decree as null and void anything that is knowingly or unknowingly attempted to the contrary in these matters by any person acting on any authority .

    We warn the friars, in virtue of holy obedience, to revere bishops with fitting honour and due respect, out of the reverence owed to us and the apostolic see, since they act as deputies in place of the holy apostles. As for bishops, we urge and appeal by the tender mercy of our God that, while attending to the friars with well-disposed affection, treating them with kindness and encouraging them, they present themselves to them as in no sense difficult or hard or peevish, but rather as easy, mild, well-disposed and liberal in loving generosity, and that in all the above-mentioned matters they welcome them with ready kindness as co-workers in the Lord's vineyard and as sharers in their labours, and that they guard and defend their rights with all charity, so that both bishops and friars, whose works as burning lamps set on a hilltop ought to provide light to all Christ's faithful, may move forward from strength to strength for the glory of God, the triumph of the catholic faith and the salvation of peoples, and in consequence deserve to obtain from the Lord, the most generous recompenser of all good deeds, the reward of eternal life. Let nobody therefore . Låt ingen därför. . . . . If anyone however . Om någon däremot. . . . .

    SESSION 12

    16 March 1517

    [Against those attacking the houses of cardinals]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av den heliga rådet för ett evigt rekord. Certain audacious persons disdain to show the appropriate deference to the cardinals of the holy Roman church, who are the chief pillars of the catholic church. They do not fear to lay violent hands, with impious boldness, on their possessions and properties. Their uncontrolled desire warns and induces us to strengthen, increase and extend -- in accordance with the character of the times and with what we perceive in the Lord to be soundly in keeping with so distinguished an office in God's church -- those measures which, by wise planning, were established by our predecessors for the safe-guarding of the high office of the said cardinals, in order that the boldness of these people may be restrained before it extends even further. Indeed, there has recently grown up in Rome a damnable abuse and lack of restraint in wrongdoing. Thus, while there is a vacancy in the apostolic see, and the election of a future Roman pontiff is actually being discussed by the cardinals in conclave, if some rumour leaks out, even if false, that one of the cardinals has been elected as pontiff, the mob attacks his house with arms and contends by force with his servant-guards, while he is still in the conclave, over the despoiling of his house . If an entry is forced by breaking down the doors or digging under the wall, the mob rushes in to plunder all the goods that are there, unless a defence is made by armed guards. Sometimes there are some who are so audacious and headstrong that they do not fear even on other occasions to attack the houses of cardinals in a hostile fashion and with arms, under the guise of general brawling, and to strike and wound while they are there, as a result of which there is considerable loss to the honour of the cardinalate, by which the most holy church militant is fully adorned as by a purple garment, contempt for the cardinals is aroused, and occasion is given for murders and other scandals .

    We wish to suppress audacious tendencies of this kind by fitting punishments . We therefore renew by this letter, with the approval of the sacred council and by our apostolic authority, the published constitutions of our predecessors as Roman pontiffs, Honorius III and Boniface VIII of happy memory, against those pursuing any cardinal of the said church in a hostile manner, those assisting such persons by their presence, counsel or support, or knowingly harbouring or defending them, and those attacking their houses or dwellings, as said above, and their descendants and property. We decree that these constitutions must be observed everywhere without alteration for all future times. We also extend these same constitutions, with each and every censure and penalty contained in them, to each and every living person of whatever status, condition and distinction, who attacks with an armed band the home of any of the said cardinals, both at the time of the said conclave, even if the cardinal in question has been elected pope, and at other times and for any reasons, and who seizes anything in the house with violence like an enemy or wounds anyone of those dwelling there, and also their associates and those who have given orders for it to be done, or have given personal approval to the deed or have provided counsel and support to the attackers in the above matters and have defended them. This is notwithstanding apostolic constitutions and ordinances and other measures of whatever kind to the contrary. Let nobody therefore . Låt ingen därför. . . . . If anyone however . Om någon däremot. . . . .

    [Constitution imposing taxes and closing the council] [Konstitutionen att beskatta och stänga rådet]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the council, for an everlasting record. Leo, biskop, tjänare av Guds tjänare, med godkännande av rådet, för ett evigt rekord. We have been set over nations and kingdoms, as the prophet declared, although our merits are unequal to this. Vi har satt över folk och riken, som profeten deklarerade, även om våra meriter är otillräckliga för detta. We are suitably carrying out the duty of our office when we renew again that reform of the whole church and its affairs which we have accomplished with profit; when we plan to apply suitable remedies for the unchallenged observance of the reform and to make provision for cathedrals and metropolitan churches so that they may no longer be without their pastors; and when we supervise these remedies with ever-present attention and untiring efforts, by means of which we may be able to render the Lord's flock, which has been entrusted to our care, acceptable and submissive in the sight of the divine majesty. Vi är lämpligt att utföra en plikt för vårt kontor när vi förnyar återigen att en reformering av hela kyrkan och dess angelägenheter som vi har åstadkommit med vinst, och när vi planerar att söka lämpliga metoder för obestridda efterlevnaden av reformen och att föreskriva katedraler och tätbebyggda kyrkor så att de inte längre vara utan deras pastorer, och när vi övervaka dessa rättsmedel med ständiga uppmärksamhet och outtröttliga ansträngningar, genom vilka vi kanske kan göra Herrens hjord, som har fått i uppdrag att vår vård , acceptabelt och undergiven i åsynen av det gudomliga majestät. Our aim is also to crush the Turks and other infidels standing firm in the eastern and southern regions. Vårt mål är också att krossa turkar och andra otrogna stå fast vid de östra och södra regionerna. They treat the way of true light and salvation with complete contempt and totally unyielding blindness; they attack the life-giving cross on which our Saviour willed to accept death so that by dying he might destroy death, and by the ineffable mystery of his most holy life he might restore life; and they make themselves hateful enemies of God and most bitter persecutors of the christian religion. De behandlar vägen för sanna ljuset och frälsningen med totalt förakt och helt orubbliga blindhet, de attackerar livgivande korset på vilken vår frälsare ville att acceptera döden, så att genom att dö han skulle förstöra döden, och den outsägliga mysterium av sina mest heliga liv han kan återupprätta liv, och de gör sig förhatlig Guds fiender och bittraste förföljare av de kristna religionen. Strengthened by defences not only spiritual but also temporal, we may be able, under God's guidance and favour, to oppose the bitter and frequent sallies by which, in wild rage, they move savagely amidst christian blood . Förstärkas av försvaret inte bara andligt utan också i tiden, kan vi kanske, under Guds ledning och för, att motsätta sig den bittra och ofta infall av, som i vilt raseri flyttar de bestialiskt mitt kristet blod.

    Indeed, pope Julius II, our predecessor of happy memory, acting in union with the holy Spirit, in a laudable and legitimate manner, for sound reasons, with the advice and consent of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whom we were then one, summoned the sacred Lateran council. Faktum Pope Julius II, vår föregångare av lyckliga minnen, i förening med den Helige Ande, i en lovvärd och legitimt sätt, på goda grunder, med råd och samtycke av hans vördnadsvärda bröder kardinalerna av den heliga romerska kyrkan, som vi var då en sammankallade de heliga Laterankoncilierna. He held five sessions and summoned a sixth. Han höll fem möten och tillkallade en sjätte. He then passed from the human scene. Han gick sedan från människa scenen. We were then raised to the summit of the highest apostolate by the favour of the divine mercy. Vi var sedan upp till toppen av den högsta apostolat av till förmån för den gudomliga nåden. We had always had a heartfelt desire, even at lesser meetings, to see a general council being celebrated as a very important development in the Lord's field. Vi hade alltid haft en innerlig önskan, även vid mindre möten, att se ett allmänt råd att firas som en mycket viktig utveckling i Herrens fältet. We realised that an obligation had been added to our honourable and useful desire as a result of the duty of pastoral care now laid upon us. Vi insåg att en skyldighet hade lagts till vår ärade och användbara önskan som en följd av skyldighet själavård nu lagt på oss. We therefore undertook this matter with a more burning commitment and a total readiness of mind. Vi åtog oss därför frågan med en mer brinnande engagemang och en total beredskap i sinnet. We gave approval in the said sixth session, with the advice and consent of our said brother cardinals and with the approval of the same sacred Lateran council, to the postponement of the council to a fixed date, which was then clearly stated, for reasons made clear from the situation and for others affecting our own and the minds of our said brother cardinals. Vi gav godkännande i nämnda sjätte sessionen, med råd och samtycke av våra sade broder kardinaler och med godkännandet av samma sakrala Laterankoncilierna, att man sköt upp fullmäktige en bestämd dag, som då var tydligt, av skäl som gjort framgår av situationen och för andra som påverkar vår egen och sinnena hos våra sade broder kardinaler. The council was to continue towards the completion of the objectives for which it had been summoned; and especially that, once the terrible conflicts between christian princes and rulers were settled and weapons of war set aside, a universal and lasting peace could be established. Rådet var att fortsätta på vägen mot att förverkliga de mål som den hade kallats, och i synnerhet att när den fruktansvärda konflikter mellan kristna furstar och härskare löstes och vapen upphävas, en allmän och varaktig fred kunde fastställas. Leaving nothing untried, we intended to use all our efforts to bring about this peace and to conclude it, as if it were a good of supreme advantage. Lämnat något oprövat, avsedd vi använda alla våra ansträngningar att åstadkomma denna fred och att avsluta det, som om det vore en bra av högsta fördel. We also declared that it is and shall be part of our unchangeable thought and intention that, once the matters concerning the praise of God and the exaltation of the aforesaid church have been completed, the holy and most necessary expedition against the enemies of the catholic faith shall take place and a successful triumph over them be accomplished with the aid of the most High. Vi förklarade också att det är och skall vara en del av vår oföränderliga tanke och avsikt att ha när frågor som rör prisa Gud och upphöjelse av den nämnda kyrkan avslutats, heliga och mest nödvändiga expedition mot fiender i den katolska tron skall äga rum och en framgångsrik triumf över dem uppnås med hjälp av den Högste. In order that those under an obligation to attend this most useful council might not be held back in any way from coming to it, and so that they might be unable to proffer any excuse, we provided and granted, with the approval of the said Lateran council, to each and all of those summoned to the celebration of the council by our predecessor Julius, and to their attendants, a safe-conduct while they were travelling to and staying in Rome for the purposes of the said Lateran council. För att dessa har en skyldighet att närvara vid detta mest användbara rådet inte kan hållas tillbaka på något sätt från att komma till det, och så att de kanske inte kan erbjud någon ursäkt, förutsatt att vi och beviljats, med godkännande av detta Lateranen rådet, att var och en av dem kallades till firandet av rådet genom vår föregångare Julius, och deras skötare, en lejd medan de reser till och vistas i Rom för nämnda Laterankoncilierna. We urged kings and princes, out of reverence for the apostolic see, not to molest those coming here but to permit them to travel in safety . Vi uppmanade kungar och furstar, av vördnad för den apostoliska se, att inte besvära dem som kommer hit utan att tillåta dem att resa säkert.

    We summoned the seventh session. Vi kallade det sjunde mötet. We wanted nothing more than that those useful and necessary matters on account of which the said Lateran council had been summoned might be brought to their conclusion. Vi ville ha något annat än att de nyttiga och nödvändiga frågor på grund av vilken nämnda Laterankoncilierna hade kallats skulle kunna väckas till sin slutsats. We therefore set up three special committees of cardinals and other prelates to listen to and discuss matters of this kind and other conciliar business, and we ordered them to report to the council on what they had heard and discussed. Vi sätter därför upp tre fackutskott av kardinaler och andra prelater att lyssna på och diskutera frågor av detta slag och andra konciliärt affärer, och vi beställde dem rapportera till rådet om vad de hade hört och diskuterat. One of the committees had the special task of establishing a universal peace between christian kings and princes, which was one of the chief reasons for the said council coming together, and of rooting out the schism; the second had the special task of general reform, including the reform of the curia; and the third had the special task of examining and abrogating the Pragmatic Sanction and of dealing with matters concerning the true faith. En av de kommittéer som hade den speciella uppgiften att skapa en universell fred mellan kristna kungar och furstar, som var en av de främsta skälen till det nämnda rådet att gå samman, och utrota schismen, den andra hade speciella uppgifter av allmänt reform, inklusive reformen av kurian, och den tredje hade särskild uppgift att granska och upphäva Pragmatisk sanktion och handlägger frågor om den sanna tron. Each committee carefully examined many useful and necessary topics and accurately reported to us about them. Varje utskott undersökas noggrant många användbara och nödvändiga ämnen och rapporteras korrekt till oss om dem. The subjects discussed and investigated by them were completed and concluded by us, with God's favour and the approval of the sacred council, in the remaining five sessions of the council which we held. De ämnen som diskuterades och undersökas av dem var klara och avslutades av oss, med Guds för och godkännande av det heliga rådet, i de återstående fem möten i rådet som vi hade. We then knew beyond all doubt that God himself, the giver of gifts, had favoured our devout desires and those tending to the common good, out of his exceeding goodness and mercy, and that he had granted to us what we had planned in our own mind and for which we had greatly laboured namely that once the matters on account of which the council had been summoned had been concluded in conformity with the council's aims, the council itself could be closed and discharged . Vi visste då bortom allt tvivel att Gud själv hade givaren av gåvorna, gynnade våra fromma önskningar och de tenderar till det gemensamma bästa, ur sin mer än godhet och barmhärtighet, och att han hade beviljat oss vad vi hade planerat i vårt eget sinne och som vi hade mycket ansträngd nämligen att när de frågor som på grund av vilket rådet hade kallats slutits i enlighet med rådets mål, rådet självt skulle kunna avslutas och lossas.

    The emperor-elect Maximilian, our dear son in Christ, in the time of our said predecessor Julius, and king Louis of France, of happy memory, in our own time, as well as other kings and princes adhered to the Lateran council, lawfully assembled in the holy Spirit, to the greatest satisfaction of everyone. Kejsaren valde Maximilian, vår käre son i Kristus, under tiden för vår sade företrädare Julius, och kung Ludvig av Frankrike, med glatt minne, i vår egen tid, liksom andra kungar och furstar anslöt sig till Laterankoncilierna lagligen samman i den heliga Anden, till största belåtenhet för alla. The quasi-council at Pisa, which had been summoned by certain persons without the necessary authority and had been condemned by the same Julius who preceded us, was treated by them as condemned in accordance with the decision of the said Julius. Kvasi-rådet i Pisa, som hade kallats till vissa personer som inte har nödvändiga befogenheter och hade dömts av samma Julius som föregick oss, blev behandlad av dem som dömts i enlighet med det beslut som sa Julius. The schism which had begun to grow from this was ended (although it is c ear that so long as the situation continued, it brought very many injures to prelates and others of Christ's faithful at various times, as well as to other general councils held until this time). Schismen som hade börjat växa från denna var slut (även om det är c öra att så länge som situationen fortsatte väckte det många skadar att prelater och andra i Kristi trogna vid olika tillfällen, samt till andra allmänna råden till denna gång). There was peace for the whole church and a resulting union. Det var fred för hela kyrkan och en därav union. The moral habits of churchmen as well as of secular and other persons were reformed, insofar as this seemed appropriate, and several matters concerning the true faith were defined. Den moraliska vanor kyrkans samt sekulära och andra personer reformerades, eftersom det verkade lämpligt, och flera frågor som rör den sanna tron definierades. Several other matters, after being carefully examined and debated in the three committees of cardinals and prelates mentioned above, were considered with care and skill in the said council and a final decision was reached. Flera andra frågor, efter att noggrant granskats och diskuterats i de tre kommittéer kardinaler och prelater som nämns ovan, ansågs med omsorg och skicklighet i det nämnda rådet och ett slutligt beslut har fattats. Finally, it was reported to us on several occasions, through the cardinals and prelates of the three committees, that no topics remained for debate and discussion by them, and that over several months nothing at all new had been brought before them by anyone. Slutligen rapporterades det att vi vid flera tillfällen genom kardinalerna och prelater i tre utskott, att inga ämnen kvar till debatt och diskussion med dem, och att under flera månader ingenting alls nya hade väckts vid dem av någon. The bishops who had been invited to share with us the responsibility for the support and care of the Lord's flock, as well as other prelates, had remained in Rome rather a long time beyond the normal usage of sacred councils, with inconvenience and loss to themselves and to their churches . Biskoparna som bjudits in att dela med oss ansvaret för stöd och vård av Herrens hjord, liksom andra prelater, hade varit i Rom ganska lång tid utöver den normala användningen av heliga nämnder, med olägenheter och förlust för sig och deras kyrkor.

    Therefore there seemed to remain, of all the above things which we and the said committees so much desired to be completed in the council, only peace between kings and princes and a harmony of minds. Det finns därför tycktes förbli, av alla dessa saker som vi och dessa kommittéer så mycket önskvärt att slutföras i rådet, bara fred mellan kungar och furstar och harmoni i sinnet. Our attitude in favour of this, and our striving with every effort for its accomplishment, can be made abundantly clear to all who read our letters. Vår inställning till förmån för detta, och vår strävan med allt för dess genomförande kan göras fullständigt klart för alla som läser våra brev. God himself, who is the supreme light and truth of all things, knows how we never ceased to beg and implore of him, by many prayers and constant appeals, that he would deign of his mercy to influence the christian flock -- which he has entrusted to our care, despite our lack of merits -- to enter upon a stable and enduring peace, now that this same flock has been roused by the warmth of mutual charity. Gud själv, som är den högsta ljus och sanning i allt, vet hur vi aldrig upphört att tigga och bönfaller honom, av många böner och ständiga överklaganden, att han skulle nedlåta av hans nåd att påverka den kristna flock - som han har anförtros åt vår omsorg, trots vår brist på meriter - slå in på en stabil och varaktig fred, nu när samma flock har väckta av värmen av ömsesidig kärlek. We have earnestly urged this in the Lord, whose cause is principally in question, upon kings and princes, by means of persuasive reasons, through the nuncios whom we keep at the court of the emperor-elect Maximilian and with the aforesaid kings and princes, and through letters; especially if they wish to provide and take measures, as is right, on behalf of the christian religion and the catholic faith, which have been brought into serious danger and risk by the recently extended power of the ruler of the Turks. Vi har enträget uppmanat detta i Herren, vars orsak huvudsakligen i fråga, när kungar och furstar, genom övertygande skäl genom nuncios som vi hålla i domstolen i kejsarens valde Maximilian och med nämnda kungar och furstar, och genom brev, speciellt om de vill tillhandahålla och vidta de åtgärder som är rätt, på uppdrag av den kristna religionen och den katolska tron, som har förts in i allvarlig fara och risk genom den nyligen utökade befogenheter för härskaren över turkarna. We have learnt from the letters of the same nuncios, kings and princes that our appeals have been of such great power and efficacy with the said kings and princes, and have influenced their hearts and minds to such an extent, that the peace so long desired by us for the good of the whole christian state has been almost concluded in intention, and the hope is that if anything remains it will soon be resolved (by God's favour). Vi har lärt av bokstäverna i samma nuncios, kungar och furstar som våra vädjanden har haft så stor makt och effekt med dessa kungar och furstar, och har påverkat deras hjärtan och sinnen till den grad, att den fred som önskas av oss till gagn för hela den kristna staten har nästan ingåtts i avsikt, och förhoppningen är att om något är det snart kommer att lösas (av Guds förmån). Our heart exults in our Lord Jesus Christ as we ponder over this in our mind and spirit. Vårt hjärta exults på vår Herre Jesus Kristus som vi funderar över detta i vårt sinne och ande. We give thanks for this to him, the giver of all graces, because he has guided these persons to the harmony we had longed for. Vi tackar för detta till honom, givaren av alla nådegåvor, eftersom han har väglett dessa personer till den harmoni vi hade längtat efter. We think that all Christ's faithful should offer to God thanks and those signs of joy which are customary on such occasions, and that God be asked that the peace achieved may endure . Vi anser att alla Kristi trogna skall kunna erbjuda Gud tack och som tecken på glädje som är brukligt vid sådana tillfällen, och att Gud bli ombedd att fred uppnåtts kan uthärda.

    It only remains, therefore, for the holy and very necessary campaign to be undertaken against the fury of the infidels thirsting for christian blood, and for all the measures decided upon as powerful safeguards in the eleven sessions, held partly by us and partly by our predecessor Julius, to be approved and renewed and ordered to be observed unchallenged. Återstår det bara därför, för det heliga och mycket nödvändig kampanj göras mot det raseri av otrogna törstar efter kristet blod, och för alla de åtgärder som beslutas om så starka garantier för de elva sammanträden hölls delvis av oss och dels genom vår företrädare Julius, som skall godkännas och förnyas och beordrades att följas oemotsagda. Accordingly, after mature deliberation on these matters with our brothers and other prelates, we approve and renew by apostolic authority, with the approval of the sacred council, all and each of the acts and decisions of the said eleven sessions, and the letters published above together with all the clauses contained in them -- apart from certain excepted matters which we judge should be conceded to specified persons for the sake of the peace and unity of the universal church -- as well as the business carried out by the committees. Därför, efter moget övervägande om dessa frågor med våra bröder och andra prelater, vi godkänner och förnyar genom apostoliska myndighet, med godkännande av sakrala råd, alla och envar av de rättsakter och beslut i nämnda elva sessioner, och bokstäverna ovanstående publicerade tillsammans med alla de klausuler som ingår i dem - bortsett från vissa undantagna frågor som vi bedömer bör medges till särskilda personer för att skapa fred och enighet i den universella kyrkan - liksom den verksamhet som bedrevs av utskotten. We decree and order that they are to be observed without alteration for ever, and that those carrying them out are to see that they and their contents are observed, namely: in the Roman curia, the current governor of our mother city and our vicar as well as the auditor general of the apostolic camera, who have the power to oblige and compel persons subject to them; and outside the Roman curia, we depute for this purpose each and all local ordinaries. Vi dekret och ordning som de ska observeras utan ändringar för alltid, och att de som utför dessa transaktioner är att se till att de och deras innehåll är uppfyllda, nämligen: i kurian, nuvarande guvernör mamma stad och vår präst som samt riksrevisor den apostoliska kameran, som har befogenhet att kräva och tvinga personer som omfattas av dem, och utanför kurian, ANFÖRTRO vi för detta ändamål var och lokala ordinaries. We forbid each and all of Christ's faithful, under penalty of immediate excommunication, to presume to interpret or gloss what has been produced and carried out in the present council without our permission and that of the apostolic see . Vi förbjuder var och en av Kristi trogna, vid vite av omedelbar bannlysning, att anta att tolka eller glans vad som har producerats och genomförs i nuvarande fullmäktige utan vårt tillstånd och den apostoliska se.

    We decree, with the approval of the sacred council, that the said campaign against the infidels is to be undertaken and carried through. Vi dekret, med godkännande av den heliga rådet, att denna kampanj mot de otrogna skall ske och genomföras. Zeal for the faith prompts us to this. Iver för tron manar oss till detta. It has been so often proposed and promised by us and our predecessor Julius in the sessions referred to, when the business of the council was being explained. Det har varit så ofta föreslås och utlovats av oss och våra företrädare Julius i sessioner som avses, när verksamheten i rådet som förklarades. On several occasions it was communicated to, and discussed with, spokesmen at our court representing kings and princes. Vid flera tillfällen var det meddelas, och diskuterades med talesmän på vår domstolen företräder kungar och furstar. Pope Nicholas V, our predecessor of pious memory, summoned a general expedition against the infidels after the disastrous fall of Constantinople in order to crush their fury and to avenge the wounds of Christ. Nicolaus V, vår föregångare till fromma minne, tillkallade en allmän expedition mot de otrogna Efter den katastrofala Konstantinopels fall i syfte att krossa sin ilska och hämnas såren efter Kristus. Callistus III and Pius II, of happy memory our predecessors as Roman pontiffs, urged on by zeal for the faith, followed in the same path with skill and energy. Callistus III och Pius II, av lyckliga minnen våra föregångare som romerska prästerna, drifven af nit för tron, följde i samma väg med skicklighet och energi. During a subsequent period of three years, we imitated them by means of an authorisation from ourselves and our said brothers for imposing and exacting a tithe on the revenues of churches, monasteries and other benefices throughout the world and for doing each and every other thing that is necessary and customary in a campaign of this kind. Under en period av tre år, imiterade vi dem med hjälp av ett tillstånd hos oss själva och våra sa bröder för att införa och krävande en tionde på intäkterna av kyrkor, kloster och andra benefices hela världen och för att göra varje annan sak som behövs och används i en sådan kampanj. We continually pour forth holy, humble and earnest prayers to almighty God that the campaign may have a happy outcome. Vi lägger ständigt fram helig, ödmjuk och uppriktig bön till Gud allsmäktig att kampanjen kan ha ett lyckligt resultat. We order the same to be done by all Christ's faithful of either sex. Vi beställer samma göras av alla Kristi anhängare av båda könen. We exhort Maximilian, the emperor-elect, and kings, princes and christian rulers, whose courage God bids us to rouse, beseeching them by the tender mercy of our God, Jesus Christ, and appealing to them by his fearful judgment to remember that they shall have to render an account of their defence and preservation -- even by giving their lives -- of the church itself, which has been redeemed by Christ's blood, and to rise up in strength and power for the defence of the christian faith, as is incumbent on them as a personal and necessary duty, with all mutual hatred being set aside and quarrels and conflicts among themselves being committed to everlasting oblivion. Vi manar Maximilian, kejsaren valde, och kungar, prinsar och kristna härskare, vars mod Gud bjuder oss att väcka, bedjande dem av nåd av vår Gud, Jesus Kristus, och vädjar till dem genom sin rädsla dom att komma ihåg att de skall behöva göra en redovisning av deras försvar och bevarande - även genom att ge sina liv - av kyrkan själv, som har lösts in av Kristi blod, och stiga upp i styrka och makt för att försvara den kristna tron, som ankommer på dem som en personlig och nödvändig plikt, med alla ömsesidigt hat avsätts och gräl och konflikter sinsemellan begås till evig glömska. At this time of such great need, let them offer with eagerness their ready assistance in keeping with their resources. Vid denna tid av så stora behov, låt dem erbjuda med iver när de är färdiga assistans i enlighet med sina resurser. We urge with paternal affection and ask them that, at least during the campaign, out of reverence for almighty God and for the apostolic see, they assure the unbroken observance of the peace into which they have entered, so that such an important good, which we hope and desire will be obtained with the help of the Lord's right hand, may not be impeded by some interruption from discord and dissension . Vi uppmanar med faderlig kärlek och be dem att, åtminstone under kampanjen, av vördnad för Gud den allsmäktige och för den apostoliska se, de säkerställa obruten respekt för fred till vilket de har gjort, så att ett så viktigt god, vilket Vi hoppas och önskar kommer att erhållas med hjälp av Herrens högra hand, får inte hindras av några avbrott från disharmoni och oenighet.

    In order that prelates and others at the present council, which has lasted for nearly five years, may not be further wearied by their labours and expenses and so that they may be able to visit and bring encouragement to their churches, and for other reasonable and just causes, we bring the present council to a close and we discharge it with the Lord's blessing. För att prelater och andra vid det här rådet, som har pågått i nästan fem år, inte får ytterligare uttröttad av sitt arbete och kostnader och så att de kan besöka och ge uppmuntran till sina kyrkor och andra rimliga och bara orsaker, att vi presentera rådet mot sitt slut och vi släppa ut det med Herrens välsignelse. With the approval of the same sacred council, we grant permission to each and all who are present at the council to return to their own countries. Med godkännandet av samma sakrala råd, beviljar vi tillstånd för var och en som är närvarande i rådet att återvända till sina hemländer. In order that they may be able to go back with ever increasing joy and strengthened with spiritual gifts, we impart to them and to all their attendants a plenary remission and indulgence for all their sins, once in their lifetime and again at the hour of death. För att de kanske kan gå tillbaka med ständigt ökande glädje och förstärkt med andliga gåvor, vi förmedlar till dem och att alla arbetsbin ett plenum eftergift och överseende för alla sina synder, en gång i livet och en gång vid tiden för dödsfallet . Let nobody therefore ... Låt därför ingen ... If anyone however ... Om någon däremot ...


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Inledning och översättning tas från dekret av den ekumeniska råd, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Also, see: Se även:
    Ecumenical Councils Ekumeniska råd


    This subject presentation in the original English language Denna fråga presenteras i den ursprungliga engelska språket


    Send an e-mail question or comment to us: E-mailSkicka ett e-mail eller kommentar till oss: E-post

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är