The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. Haglet Mary (kallas ibland "Angelical hälsningen", ibland från de första orden i sin latinska form, "Ave Maria") är den mest kända av alla böner som används av den universella kyrkan för att hedra vår välsignade Lady.
It is commonly described as consisting of three parts. Det är allmänt beskrivas som bestående av tre delar. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Den första, "Hail (Maria) full av nåd, Herren är med dig, välsignad är du bland kvinnor", förkroppsligar de ord som används av ängeln Gabriel i salutera Jungfru (Lukas, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. Den andra, "och välsignad är din livsfrukt (Jesus)", lånas från den gudomligt inspirerade hälsning St Elizabeth (Luke, I, 42), som fäster sig mer naturligt att den första delen, eftersom orden "Benedicta TU i mulieribus" (I, 28) eller "bland mulieres" (I, 42) är gemensamma för båda hälsningar. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Slutligen framställningen "Heliga Maria, Guds moder, bed för oss syndare nu och i vår dödsstund. Amen." Anges av den officiella "Katekes rådet av Trent" ha inramas av kyrkan själv. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "Mest riktigt", säger katekesen ", har den heliga kyrkan av guden läggas till denna tacksägelse, framställningar också och åkallan av den heliga Guds moder, vilket innebär att vi fromt och suppliantly anlita henne för att genom hennes förbön kan hon försona Gud med oss syndare och obtainfor oss välsignelsen vi behöver både det nuvarande livet och för livet som inte har något slut. "
| BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO Religiösa Information Källa webbplats |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden |
| E-mailE-post |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. I själva verket finns det lite eller
inga spår av haglet Mary som en godkänd hängiven formel innan om från vissa
versicles och responsories förekommer i Lilla Office eller Cursus av den heliga
jungfrun som bara då kom in till förmån bland klosterordnar . Two Anglo-Saxon manuscripts at the
British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words
"Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris
tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure
that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there
is conclusive evidence that this had come to pass only a very little
later. Två anglosaxiska manuskript på British Museum, en av som kan vara
lika gammal som år 1030, visar att orden "Ave Maria" etc. och "Benedicta TU i
mulieribus et Benedictus fruetus Ventris TUI" inträffade i nästan varje del av
den Cursus, och även om vi inte kan vara säkra på att dessa klausuler var först
samman så att en bön, det finns avgörande bevis att detta hade kommit till stånd
endast en mycket liten senare. (See "The Month", Nov., 1901, pp.
486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the
early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us
that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of
private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to
include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (Se "The
Month", november, 1901, s. 486-8.) De stora samlingarna av Mary-legender som
började bildas under de första åren av det tolfte århundradet (se Mussafia,
"Marien-legenden") visar oss att detta hälsning av vår Lady snabbt på att bli
utbredda som en form av privat hängivenhet, men det är inte riktigt säker på hur
långt det var brukligt att inkludera klausulen "och blessedis det din
livsfrukt". But Abbot
Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote
before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says:
Men Abbot Baldwin, en Cistercian som gjordes Ärkebiskop av Canterbury i 1184,
skrev före detta datum ett slags parafras av Ave Maria där han säger:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Till detta hälsning av ängeln, som vi dagligen hälsar den heliga Jungfrun, med sådan hängivenhet som vi kan är vi vana att lägga orden, "och välsignad är din livsfrukt," genom vilken klausul Elizabeth vid ett senare tid, på utfrågning Jungfruns hälsning till henne, fångade upp och avslutat, så att säga, ängelns ord och sade: ". Saliga är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt"
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Inte långt efter detta (ca 1196) möter vi ett Synodal dekret av Eudes de Sully, biskop av Paris, ålägger på prästerskapet den se att "Salutation av Jungfru" förtroligt var känd för sina flockar samt trosbekännelsen och Herrens bön, och efter detta datum liknande enactments blir vanligare i alla delar av världen, med början i England med synoden av Durham i 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. Det var ofta
föremål för smälek mot katolikerna som reformatorerna att haglet Mary som de så
ständigt upprepade var inte korrekt en bön. It was a greeting which contained no
petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Det var en hälsning som
innehöll någon ansökan (Se. t.ex. Latimer, Works, II, 229-230). This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Denna invändning
tycks ha länge känt, och som en följd av detta var ovanligt under fjortonde och
femtonde århundradena för dem som läste sina Aves privat lägga till några
klausul i slutet, efter orden "Ventris TUI Jesus". Traces of this practice meet us
particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this
period. Spår av denna praxis träffa oss särskilt i vers parafraser av AVE
som är från denna period. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. Den mest kända av dessa är att hänföras,
men felaktigt, till Dante och tillhörighet i varje fall den första halvan av det
fjortonde århundradet. In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: I denna parafras haglet Mary slutar med
följande ord:
O Vergin benedetta, sempre tu O Vergin Benedetta, sempre TU
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora per noi en Dio, che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci Grazia en Viver si quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso al nostro fin CI Doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh välsignade Jungfrun, ber till Gud för oss alltid, att han kan förlåta oss och ge oss nåd, så att bo här under att han kan belöna oss med paradiset på vår död.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Jämföra versioner av Ave finns i olika språk, t.ex. italienska, spanska, tyska, provensalska, finner vi att det finns en allmän tendens att avsluta med en vädjan för syndare och särskilt för hjälp vid tiden för dödsfallet. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Fortfarande en hel del variation rådde i dessa former av ansökan. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). Vid utgången av det femtonde århundradet var det inte någon officiellt godkänd slutsats, trots en form nära liknar vår nuvarande ibland utsågs "bön påven Alexander VI" (se "Der Katholik", april, 1903, sid. 334) och var ingraverat separat på klockor (Beisesel, "Verehrung Maria", sid. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Men för liturgiska ändamål Ave ner till år 1568 avslutades med "Jesus, Amen", och en observation i "Myroure vår LDY" skriven för Bridgettine nunnorna i Syon, visar tydligt den allmänt känslan. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Vissa Saye vid begynnyng detta salutacyon Ave Benigne Jesu och några Saye efter` Maria Mater Dei ", med andra addycyons på Ende också. Och sådana thinges kan Saide när Folke Saye sin Aves i theyr egen devocyon. Men i servyce av chyrche, trowe jag att det är Moste avlopp och Moste medeful (dvs. meriterande) att lyda comon användning att säga, eftersom chyrche har satt, utan alla sådana addicions. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Vi möter Ave som vi känner det nu, tryckt i BREVIARIUM av Camaldolese munkar, och det i förordningen de Mercede c.. 1514. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Förmodligen detta, nuvarande formen av Ave, kom från Italien och Esser hävdar att det är att finna skrivas exakt som vi säger det nu i handskrift av St Antoninus i Florens som dog 1459. This, however, is doubtful. Detta är dock tveksamt. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Vad som är säkert är att en Ave Maria identisk med vår egen, med undantag för utelämnandet av det enda ordet nostrae, står tryckt i spetsen för den lilla arbete Savonarolas utfärdats i 1495, som det finns en kopia på British Museum. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Ännu tidigare än så, i en fransk utgåva av "Kalender över Shepherds" som dök upp i upprepas i Pynson engelska översättning några år senare i form av: ". Heliga Maria moder Guds praye för oss synners Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. I en illustration som visas i samma bok, är påven och hela kyrkan avbildad knä framför Jungfru Maria och hälsning henne med denna tredje del av Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. Den officiella erkännande av Ave Maria i sin fullständiga form, men förebådade i ord Katekes rådet av Trent, som citeras i början av denna artikel, slutligen ges i den romerska BREVIARIUM av 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. En eller två andra punkter i samband med Ave Maria kan endast kortfattat beröras. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Det verkar som under medeltiden AVE ofta blivit så nära samband med Pater Noster, att det behandlas som en sorts farsura eller insättning, innan orden et ne nos inducas i tentationem när Pater Noster sades secreto ( se flera exempel som nämns i "The Month", november, 1901, sid. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). Bruket av predikanter avbryta sina predikningar nära början att säga Ave Maria verkar ha införts i medeltiden och ha Franciscan ursprung (Beissel, sid. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). En nyfiken illustration av dess bevarande bland engelska katoliker i regeringstid av James II kan hittas i "Dagboken" av John Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Det kan också noteras att även om moderna katolska användning är överens i gynna formen "Herren är med dig", är detta en relativt ny utveckling. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". Den mer generella anpassade hundra år sedan var att säga "vår Herre är med dig", och kardinal Wiseman i en av sina essäer starkt brottslingar förändring (Essays on olika ämnen, I, 76), karakterisera det som "stel, cantish och förstör den smörjelse som bönen andas ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Slutligen kan noteras att på vissa platser, särskilt i Irland, känslan fortfarande överlever att haglet Mary är komplett med ordet Jesus. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Faktum är att författaren informeras om att i mannaminne var det inte ovanligt att irländsk bonde, när bjudna att säga Hail Marys för en bot, för att fråga om de var tvungna att säga den heliga Marys också. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Vid Ave Maria i betydelsen Angelus, se Angelus. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. På grund av dess samband med Angelus var Ave Maria ofta angiven på klockor. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. En sådan klocka på Eskild i Danmark, från omkring år 1200, bär Ave Maria graverade på det i runtecken. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Se Uldall "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Köpenhamn, 1906, sid. 22.)
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII Den katolska encyklopedien, volym VII
Detta betvingar presentation i det original- engelska språket
Överför en e-post ifrågasätter eller kommenterar till oss: E-post
De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är: