The Words Inscribed on the Cross, INRI De ord inskriven på korset, INRI

General Information Allmän information

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross. Många målningar av Jesu korsfästelse har bokstäverna INRI någonstans på eller i närheten av korset. People often ask what that means. Folk frågar ofta vad det betyder.

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews." Bibeln berättar faktiskt oss. Matt 27:37 säger att på korset, över huvudet av Jesus, var en skylt som sa "Det här är Jesus judarnas konung." (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. (KJAV) Mark 15:26 och John 19:19 säger i princip samma sak.

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion. Tänk på att romarna hade korsfäst många tusentals människor under 70 år före korsfästelsen. They had established patterns for much of the procedure. De hade etablerat mönster för mycket av förfarandet. It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city. Det var vanligt för dem som var på väg att genomföras / korsfästas för att vara en del av en procession, flyttar från domstolen i staden till platsen för korsfästelsen utanför staden. As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for. Som en del av processionen, som en av vakterna ofta ett tecken på att meddelade brott som personen dömdes för. In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim. I fallet Jesus hade inget faktiskt brott har fastställts, så hans officiella brott var att hävda sig vara judarnas konung, även om han aldrig gjort detta påstående.

BELIEVE Religious Information Source web-siteTRO
Religiösa
Information
Källa
webbplats
Our List of 1,000 Religious Subjects Vår lista över 1000 religiösa Ämnesområden
E-mailE-post
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words. I vilket fall verkar det som att kännetecknet sedan fästs på sitt kors och det är källan till dessa ord.

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. De målare som målade korsfästelsen arbetade mer än tusen år i efterhand. Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene. Därför hade de var en betydande del av den konstnärliga friheten att uttrycka scenen. At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin. På den tiden (medeltiden), alla (Roman Catholic) kyrkan Massor genomförts på latin, och nästan allt som har med kristendomen i tal och skrift på latin. VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible. MYCKET få böcker fanns (innan tryckpressen uppfanns) och endast kyrkan och staten normalt hade dem, så gott som inga människor i en församling hade några böcker, bland annat Bibeln. However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM Var dock ett antal kristna fraser allmänt känd av folket, och en var Jesu officiella brott, vanligen betecknas med fyra latinska ord, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation. Eftersom alla som faktiskt skulle se målningar av korsfästelsen på medeltiden (i en kyrka) skulle då redan vara bekant med frasen (på latin), målarna alla uppenbarligen valde att förenkla sina målningar av endast med initialer fyra latinska ord hade INR I. Den tidiga kyrkan också uppenbarligen används som förkortning.

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. Lukas 23:38 nämner också tecknet på korset, och han nämner att tecknet skrevs på tre språk, grekiska, latin och hebreiska. Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross. Forskare valde då att följa formuleringen presenteras i John, eftersom det är mer komplett genom att inkludera en hänvisning till Nasaret, och som det kan presentera latinska versionen av texten på korset. In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I . I alla tre språk det första ordet var Jesus, men eftersom grekiska och hebreiska inte använder bokstaven J, hans namn var stavat börjar med en I. The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N . Den romerska (latin) stavningen följt att (IESVS) även om deras språk innehöll en J. Det andra ordet representerade Nasaret, eller Nasaret, N. The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R . Den tredje ordet representerade kung, som på latin (REX) börjar med en R. The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I . Den fjärde ordet representerade judar, (IVDAEORVM) stavas åter börjar med en I. You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews". Du kan se till att INRI sedan säger "Jesus Nasaret konung judar".

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Så de faktiska latinska ord var: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's. Latin inkluderade inte en "U" och "V: s visas där vi skulle läsa" u-talet.

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios På grekiska, var de fyra faktiska ord: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text. Det för närvarande inte verkar vara fast dokumentation för den exakta hebreiska texten. Opinions exist on what the wording was, but they vary. Åsikter finns på vad formuleringen var, men de varierar. Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise. Modern hebreiska skiljer sig något från den hebreiska som användes i Jesu tid, så en modern back-översättning skulle förmodligen vara nära men kanske inte exakt.

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome. Ordalydelsen i den latinska verkar fast på grund av den ganska tidigt skapa Vulgata (latin) bibeln av Sanktt Jerome. The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording. Ordalydelsen i den grekiska verkar fast på grund av de nytestamentliga böcker alla har ursprungligen skrivits på grekiska, och de texter användes som källor för översättningar till flera språk biblar (som fortfarande finns), bör så jämförelse garantera riktigheten i ursprungliga ordalydelsen.

Another Important Thing to Note En annan viktig sak att notera

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors. Många (förhoppningsvis de flesta) kristna erkänner att Bibeln är "ofelbara", det vill säga den innehåller inga fel. The reason for this belief is obvious. Anledningen till denna tro är uppenbar. If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it. Om man accepterar att Gud har deltagit i skrivandet av Bibeln, är det bortom möjligheten att han antingen skulle avsiktligt eller oavsiktligt tillåta fel eller vilseledande uppgifter för att ha ingått i den.

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant. De flesta kristna gör ett felaktigt antagande att moderna engelska översättningar är därför ofelbar. They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant. De är inte, trots deras olika översättare gör enorma ansträngningar för att försöka få dem inerrant.

There are several reasons for this. Det finns flera skäl till detta. In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY. I både fallet med Gamla testamentet och Nya testamentet, var innehållet i många av de böcker som ursprungligen vidare från generation till generation muntligt. Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway. De flesta människor på den tiden var analfabeter, men böcker som vi känner dem var ytterst sällsynt ändå. Virtually no one other than governments and wealthy people had any. Praktiskt taget ingen annan än regeringar och förmöget folk hade någon. Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way. Tänk på att en "bok" måste skapas i en mycket svår väg. The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink. Papyrusen eller pergament tvungen att först skapas, tillsammans med bläcket. Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book. Sedan en person hade att kopiera en befintlig bok bokstav för bokstav, för att skapa en ny bok. And a 'book' was not the convenient thing we imagine. Och en "bok" var inte det bekväma som vi tror. It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long. Det var i allmänhet en samling av rullar med papyrus eller pergament som rullade på remsor som var många meter lång. Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally. Med tanke på allt detta är det ganska uppenbart varför den stora majoriteten av människor fick i stort sett alla sina kunskaper muntligt.

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved. Vid tiden orden faktiskt åtagit sig att papyrus eller pergament, därför har ett antal generationer av verbal beskrivning och mänskliga minnen, inblandade. Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws. När de ursprungliga manuskripten var verkligen ofelbara, skulle dessa skriftliga kopior möjligen ha innehållit några mindre brister.

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate. Därefter anser att skriva material har en begränsad livslängd innan de bleknar eller splittras. At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy. Med jämna mellanrum, var det nödvändigt för skriftlärda att kopiera hela texter, bokstav för bokstav, för att göra en ny kopia. Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters! Naturligtvis var alla de skriftlärda ytterst försiktig, men tänk på att vårt fulla Bibeln innehåller 773.746 ord, eller över tre miljoner enskilda tecken! Scribes generally had to work from the most recent copy. Skriftlärda hade generellt att arbeta från den senaste kopian. The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies. Resultatet är att med omkring 900 e.Kr. (de äldsta gemensamma dokument som fortfarande finns i Bibeln), dessa texter är kopior av kopior av kopior. If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw. Om ett enstaka tecken av dessa tre miljoner mis-kopierades av någon scribe skulle alla senare skriftlärda kopiera omedvetet den fel.

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English. En annan komplikation uppstod när texterna översattes från ett språk till ett annat, och så småningom till engelska. Most words in nearly every language have several possible meanings. De flesta ord i nästan varje språk har flera möjliga betydelser. A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation. En översättare står inför, för nästan vartenda ord, med att välja det "bästa" översättning. Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices. Olika översättare gör olika val, vilket har resulterat i vår rad moderna bibelöversättningar, som alla är överens i allmänhet (eftersom de alla skapades från samma källa texter), men som har små skillnader på grund av de översätta val. How would you translate the English word 'shift'? Hur skulle du översätta det engelska ordet "shift"? As an action when driving a car? Som en åtgärd när du kör bil? As a key on a computer keyboard? Som en tangent på datorns tangentbord? As an eight-hour work period? Som en åtta timmars arbetspass? As what you do when you slightly move in a movie theater seat? Som vad du gör när du något röra sig i en biosalong säte? See the problem? Se problemet? A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct. En översättare måste bestämma sammanhanget av texten, för att bestämma precis vilken översättning som är mest korrekt. Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process. Därför är individuell bedömningar oundvikligen involverade i översättningsprocessen.


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws. Poängen som görs här är att även om de ursprungliga manuskripten var verkligen ofelbara, efter att ha regisserad av Gud själv, kan våra moderna biblar har smärre brister. This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording. Detta nämns här eftersom tecknet över Jesus på korset uppenbara hade några enstaka specifika formuleringar. However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said. De fyra evangelierna varierar något på exakt vad som sägs.

Matthew 27:37 Matthew 27:37
This is Jesus the King of the Jews Detta är Jesus konungen av judarna

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here) [Hebreiska] (symboler som inte kan visas här)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios [Grekiska] houtos uppskatt Iesous Basileus Ioudaios

Mark 15:26 Mark 15:26
The King of the Jews JUDAKONUNGEN

[Greek] basileus Ioudaios [Grekiska] Basileus Ioudaios

John 19:19 John 19:19
Jesus of Nazareth the King of the Jews Jesus från Nasaret i judarnas konung

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios [Grekiska] Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios

Luke 23:38 Lukas 23:38
This is the King of the Jews Detta är judarnas konung

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios [Grekiska] houtos uppskatt Basileus Ioudaios
also sometimes given as: också ibland ges som:
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn [Grekiska] outos Estin O Basileus TWN ioudaiwn


None of those languages used spaces between words. Ingen av dessa språk som används mellanslag mellan orden. Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion. Eftersom det latinska språket var det den officiella regeringen, det var nästan säkert fram i toppen, vilket ger extra anledning till INRI senare bli (latin) förkortning om korsfästelsen. That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin. Det innebär att översta raden på skylten skulle ha haft 26 bokstäver och inga mellanslag, på latin.

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign. När det gäller den grekiska, är Lukes sannolika grekiska texten redan runt 26 bokstäver lång, vilket kan förklara varför ingen hänvisning till Nasaret eller ens Jesus ingår, för att passa på bredden av kännetecknet.

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included. Om Matteus ger oss den hebreiska texten, det bara handlar 19 hebreiska bokstäver, så det finns en potentiell mysterium om varför Nazareth inte ingick. However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus. Men var bara den latinska texten juridiskt lämpligt, så både den grekiska och hebreiska kan ha bifogats, att se till att den lokala befolkningen skulle säkert förstå "brott" av Jesus.


Yes, this seems like an irrelevantly minor point! Ja, verkar detta som en irrelevanta mindre punkt! We all know what the sign meant! Vi vet alla vad tecknet betydde! And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways. Och det finns en möjlighet att de fyra Gospel författare faktiskt kan ha formulerat det i dessa olika sätt. Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview. Vissa moderna elever känner att den exakta ordalydelsen av de tre språken var något annorlunda på skylten, och att Johannes syftade på den "officiella" latin, Lukas, skriver till en grekisk adelsman (Theophilus), syftade på den grekiska, Matthew allmänhet skrev för judarna, och kanske har med hänvisning till hebreiska, och Mark just lagt fram en kort översikt. But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete. Men ändå hade den verkliga tecknet någon specifik formulering, och så tre av dessa (moderna översättningar) kan vara minst tekniskt felaktiga eller ofullständiga.

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings. Jag väljer att tro att de fyra originalmanuskript vardera exakt och korrekt uttryckt den exakta formuleringen, och att de olika effekter som nämns ovan har resulterat i de fyra lite olika aktuella formuleringar. Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate. Där vissa kristna vill tro på den exakta ofelbarhet av King James eller annan modern bibel, tyder sådant bevis att det kan vara olämpligt. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed. Moderna biblar är verkligen mycket nära, och de verkligen få alla de viktigaste lärdomarna korrekt, men på mindre poster, finns möjligheten att de är bristfälliga. In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found. I fallet med King James, efter dess ursprungliga 1611 publikation, fanns ett antal "reviderade" versioner som korrigerade många sådana små brister som hade konstaterats. But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws. Men med över tre miljoner tecken i den, även i dag, den mest noggrant kontrollerade KJAV Bibeln fortfarande måste innehålla brister. Even though the Original Manuscripts didn't! Även om de ursprungliga manuskripten inte!



Se, också:
Sju uttrycker på det argt

Argt
Kor
Uppstå av Jesus


Detta betvingar presentation i det original- engelska språket


Överför en e-post ifrågasätter eller kommenterar till oss: E-post

De viktigaste TROR web-sida (och indexet till personer) är: