Apocrypha, Deuterocanonical Books
General Information
The Apocrypha are books of the Old Testament included in
Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical
(added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew
Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain
why the term apocrypha (hidden things) was originally
applied to them, but they were considered less
authoritative than the other biblical books because of
their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Except
for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the
Septuagint. The other books placed after the Old Testament
in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2
Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther,
Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah,
Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew
Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of
Manasseh, and 1 and 2 Maccabees.
Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras
and the Prayer of Manasseh as apocryphal. The Greek
Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and
Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. The Apocrypha
are important sources for Jewish history and religious
developments in the 1st and 2d centuries BC.
Sherman E Johnson
Bibliography
B M Metzger, An Introduction to the Apocrypha (1957);
B L Mack. Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of
the Fathers (1986); R H Pfeiffer, History of New Testament Times,
with an Introduction to the Apocrypha (1949).
Apocrypha
General Information
Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the
5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by
the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament
(see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible.
In the Authorized, or King James, Version, the books are either
printed as an appendix or are omitted altogether; they are not
considered canonical by Protestants.
The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic
Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded
by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the
Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the
two books of Maccabees. Of these, Judith and Tobit are best described
as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the
Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary.
Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel
otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes.
The books of Maccabees are historical works in the tradition of
the books of Samuel, Kings, and Chronicles. Also generally included
with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to
the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young
Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon
(Daniel 14), and the Prayer of Manasseh.
Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint
and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the
two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer
to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and
reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the
biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha.
With the growth of a historical perspective in biblical studies
during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical
sources came to be generally recognized. Derived from the period
300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light
on the period between the end of the Old Testament narrative and
the opening of the New Testament. They are also important sources
of information on the development of belief in immortality, the
resurrection, and other questions of eschatology, as well as the
increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism.
Rev. Bruce Vawter
Apoc'rypha
Advanced Information
Apocrypha; hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found
a place in the LXX. and Latin Vulgate versions of the Old Testament,
and were appended to all the great translations made from them in the
sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any
sense parts of the inspired Word.
- (1.) They are not once quoted by the
New Testament writers, who frequently quote from the LXX. Our Lord and
his apostles confirmed by their authority the ordinary Jewish canon,
which was the same in all respects as we now have it.
- (2.) These books
were written not in Hebrew but in Greek, and during the "period of
silence," from the time of Malachi, after which oracles and direct
revelations from God ceased till the Christian era.
- (3.) The contents
of the books themselves show that they were no part of Scripture.
The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which
are the Books of the Maccabees (q.v.), the Books of Esdras, the Book of
Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach),
Tobit, Judith, etc.
The New Testament Apocrypha consists of a very extensive
literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin,
and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible.
(Easton Illustrated Dictionary)
Old Testament Apocrypha
Advanced Information
The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden
things," although there is no strict sense in which these books are
hidden. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras,
Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon,
Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of
Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the
Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Both the status of these
books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since
the early days of the church. In the restricted sense the word denotes
the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or
false writings; but in the broader sense the word refers to any
extracanonical scripture. Sometimes the term takes on a disparaging
meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to
say they are spurious or heterodoxical. A further difficulty attending
the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are
pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous.
R. H. Charles broke the accepted order by including III Maccabees in
the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. The
acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside
books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who
used Apocrypha in the same sense, i.e., scriptures outside the canon.
In modern times C. C. Torrey has revived this signification so that all
such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha.
Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy
usage.
How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles?
The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they
were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX
include them as an addendum to the canonical OT. In the second century
A.D. the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and
so included the Apocrypha. Jerome's Vulgate distinguished between the
libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the
Apocrypha were accorded a secondary status. However, at the Council of
Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the
Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their
inclusion in the Vulgate. In 1548 the Council of Trent recognized the
Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as
having unqualified canonical status. Moreover, anyone who disputed this
ecclesiastical decision was anathematized. The Reformers repudiated the
Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the
uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were
"profitable and good to read." The Coverdale and Geneva Bibles included
the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT.
After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827
to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American
branch concurred, and this action generally set the pattern for English
Bibles thereafter. Among Protestant communions only the Anglican Church
makes much use of the Apocrypha today.
Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative,
religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic
lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. Most of these books were
written in Palestine between 300 B.C. and A.D. 100, and the language of
composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. They
generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with
certain additions which were emphasized. Almsgiving became an
expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). The
Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an
amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. Two types
of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken
from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king
described in the Psalms of Solomon. The doctrine of resurrection of the
body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and
shows an advance over the OT idea of Sheol. The hope for immortality
was greatly influenced by Greek thought. Throughout the Aprocrypha is a
highly developed angelology which is a natural consequence of the
impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. The NT
cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent
parallels of thought and language, as in the case of Eph. 6:13-17 and
Wisd. Sol. 5:17-20, and Heb. 11 and Ecclus. 44. But to admit these
parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the
Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does
not follow that the NT author regarded these books as authoritative.
D H Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
R. H. Charles, Apocrypha and Pseudepigrapha of the OT,
I; B. M. Metzger, An Introduction of the Apocrypha; W. O. E. Oesterley,
The Books of the Apocrypha; R. H. Pfeiffer, A History of NT Times with
an Introduction of the Apocrypha; E. J. Goodspeed, The Story of the
Apocrypha; C. C. Torrey, The Apocryphal Literature; H. M. Hughes, The
Ethics of Jewish Apocryphal Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2
vols; J. H. Charlesworth, ed., The OT Pseudepigrapha, Apocalyptic
Literature and Testaments.
Introduction to the Apocrypha
General Information
(From the New English Bible)
The term 'Apocrypha', a Greek word meaning 'hidden (things)', was
early used in different senses. It was applied to writings which
were regarded as so important and precious that they must be hidden
from the general public and reserved for the initiates, the inner
circle of believers. It came to be applied to writings which
were hidden not because they were too good but because they were
not good enough, because, that is, they were secondary or questionable
or heretical. A third usage may be traced to Jerome. He was
familiar with the Scriptures in their Hebrew as well as their Greek
form, and for him apocryphal books were those outside the Hebrew
canon, hence the alternative term deutero-canonical.
The usage here adopted is based on that of Jerome. The Apocrypha in this
translation consists of fifteen books or parts of books. They are:
- 1. The First Book of Esdras
- 2. The Second Book of Esdras
- 3. Tobit
- 4. Judith
- 5. The Rest of the Chapters of the Book of Esther
- 6. The Wisdom of Solomon
- 7. Ecclesiasticus or the Wisdom of Jesus Son of Sirach
- 8. Baruch
- 9. A Letter of Jeremiah
- 10. The Song of the Three
- 11. Daniel and Susanna
- 12. Daniel, Bel, and the Snake
- 13. The Prayer of Manasseh
- 14. The First Book of the Maccabees
- 15. The Second Book of the Maccabees
These works are outside the Palestinian canon; that is, they form
no part of the Hebrew Scriptures, although the original language
of some of them was Hebrew. With the exception, however, of the
Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the
Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. As such
they were accepted as biblical by the early Church and were quoted
as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the
Greek Bible.
In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are
dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most
in accord with their contents. The practice of collecting them
into a separate unit, a practice which dates back no farther than
A.D. 1520, explains why certain of the items are but fragments;
they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been
removed from the books in which they occur in the Greek version.
To help the reader over this disunity and lack of context the
present translators have resorted to various devices. We have
added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of
Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with
the Book of Daniel. A note we have inserted after the title,
The Song of the Three, indicates that this item is to be found
in the third chapter of the Greek form of Daniel. And the six
additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible
as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided
them with a context by rendering the whole of the Greek
version of Esther.
The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by H. B.
Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint.
In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate
the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the
additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three,
Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. For Ecclesiasticus
we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's
edition, the text edited by J. H. A. Hart in Ecclesiasticus: the
Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to
the various forms of the Hebrew text. For the Second Book of Esdras,
which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we
have based our translation on the Latin text of R. L. Bensly's The
Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant
readings given in critical editions of the Greek, the texts
of the versions, and the suggestions of editors and commentators.
Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as
witnesses) and the evidence of early translations (Vss., that is
Versions) are given, as footnotes, only when they are significant
either for text or for meaning. In a few places where the text seems
to have suffered in the course of transmission and in its present
form is obscure or unintelligible we have made a slight change in
the text and marked our rendering of it probable reading,
and we have indicated any evidence other than the evidence afforded
by the context. Where an alternative interpretation seemed to
deserve serious consideration it has been recorded as a footnote
with Or as indicator.
In order to preserve the verse numbering of the Authorized
(King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the
foot of the page those passages which are found in the manuscripts
on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent
from the earlier manuscripts now available. We have not sought to
achieve consistency in the treatment of proper names any more than
did our predecessors. We have continued to use familiar English
forms, especially when the reference is to well-known Old Testament
characters or places. Sometimes as an aid to the correct
pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing
of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a
diphthong, as in our Soud for Sud. In general it may be said that
Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of
place-names have not been brought into line with the Hebrew.
We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures.
We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these
seemed suitable and natural in the context.
In the text of the First and Second Books of the Maccabees the
dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era.
As a help to the reader we added at the foot of the page the
nearest dates according to the Christian era.
This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New
English Bible the aim of providing a rendering which will be both
faithful to the text translated and genuinely English in idiom. The
translators have endeavoured to convey the meaning of the original
in language which will be the closest natural equivalent. They have
tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other,
formal fidelity resulting in a translation which would read like a
translation. It is their hope that by their labours these documents,
valuable in themselves and indispensable for the study of the
background of the New Testament, have been made more intelligible
and more readily accessible.
The Place of the Apocrypha
The place of the Apocrypha in the biblical canon has long been
the center of controversy.
Written between 200 (or somewhat earlier)-50 B.C., certain of the
books contain doctrines not uniformly accepted at that time by
Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body
(2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were
opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8).
Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also
raised in the same or divergent form in Christian circles, especially
by those church writers who were in contact with the Hebrew
tradition. Some Christian writers, Augustine among them, put
these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted
them equally. Jerome, who in 390 A.D. was commissioned to make a
new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew
with a rabbi. His avowed purpose was to translate the Old
Testament according to the "Hebrew original" (secundum
Hebraicam veritatem), with the result that he was opposed to
translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew.
In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included
these writings in the translation which came to be known as the
Vulgate and which remained the official translation of the Latin
church for many centuries. Paradoxically, Jerome himself often
quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books
of the Hebrew canon.
Following the decrees by the synods of Hippo (393 A.D.) and Carthage
(397 A.D.), the Apocrypha were uniformly included in the canon of
the Latin church. Nevertheless, questions concerning them continued
to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century.
It had been natural for the leaders of the Reformation in the
sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the
purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because
an appeal was made for these books by Catholics against some of
the basic positions of the Reformation. In 1546 A.D. the Council
of Trent published a list of books to be received "with equal
devotion and reverence," which included the Apocrypha, with
the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. In
time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as
"deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical"
books of the Hebrew canon. This special designation is not
intended to suggest an inferior status, but simply a reception
into the canon later than the protocanonical books. For the
Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 A.D.)
affirmed the validity of the longer canon; however, a universally
binding conciliar decision has not been made, and hence a
diversity of opinion still exists.
Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is
no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic
circles. Scholarly biblical criticism has shown the presence of
the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings.
One of the results of biblical scholarship in the second half of
the twentieth century has been to reduce the controversy, while not
completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these
books in the present Bible, though in a location and sequence
different from those in Bibles published exclusively under Catholic
auspices. Theologians now find themselves comfortable with a much
more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of
inspiration, than was possible after the great religious controversies
of the sixteenth century and before the era of modern biblical
scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. The usefulness
of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion
in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds
for understanding the rest of the Bible. The Apocrypha have
something in common with what came before them and with what followed
them; they therefore act as a link between the Old and the New
Testaments and so help us to understand both.
Susanna
General Information
The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the
Apocrypha. Falsely accused of adultery by elders who had
failed in their attempt to seduce her, and condemned to
death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel,
whose clever cross-examination exposes her accusers.
The Apocrypha, Aristeas, Aristobulus, and the Pseud-epigraphic Writings
Advanced Information
From Book 1, Chapter 3, Life and Times of Jesus the Messiah,
by Alfred Edersheim
The translation of the Old Testament into Greek may be
regarded as the starting-point of Hellenism. It rendered
possible the hope that what in its original form had been
confined to the few, might become accessible to the world at
large. [a Philo, de Vita Mos. ed. Mangey, ii. p. 140.] But
much yet remained to be done. If the religion of the Old
Testament had been brought near to the Grecian world of
thought, the latter had still to be brought near to Judaism.
Some intermediate stage must be found; some common ground on
which the two might meet; some original kindredness of spirit
to which their later divergences might be carried back, and
where they might finally be reconciled.
As the first attempt
in this direction, first in order, if not always in time, we
mark the so-called Apocryphal literature, most of which was
either written in Greek, or is the product of Hellenising
Jews. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek,
except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and,
of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.']
Its general object was twofold. First, of course, it was
apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or
thought, but especially to strengthen the Jewish mind against
attacks from without, and generally to extol the dignity of
Israel. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured
on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the
Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which
the Book of 'Baruch' closes. The same strain, only in more
lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of
Solomon,' [b Comp. x. xx.] along with the constantly implied
contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or
the heathen.
But the next object was to show that the deeper
and purer thinking of heathenism in its highest philosophy
supported, nay, in some respects, was identical with, the
fundamental teaching of the Old Testament. This, of course,
was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the
way for a reconciliation with Greek philosophy. We notice
this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so
long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in
Havercamp's edition of Josephus, vol. ii. pp. 497-520. The
best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test.
(Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.'
The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the
Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the
revelation of God. This seems already implied in so
thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach.
[a Comp. for ex. Ecclus. xxiv. 6.] Of course there could be no
alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of
the Old Testament. But the brilliancy of Plato's speculations
would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism
would prove almost equally attractive. The one would show why
they believed, the other why they lived, as they did. Thus
the theology of the Old Testament would find a rational basis
in the ontology of Plato, and its ethics in the moral
philosophy of the Stoics.
Indeed, this is the very line of
argument which Josephus follows in the conclusion of his
treatise against Apion. [b ii. 39, 40.] This, then, was an
unassailable position to take: contempt poured on heathenism
as such, [c Comp. also Jos. Ag. Ap. ii. 34.] and a rational
philosophical basis for Judaism.
They were not deep, only
acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their
speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism
and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side.
Thus, without further details, it may be said that the Fourth
Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical
theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated
at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over
the passions,' being illustrated by the story of the
martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons.
[d Comp. 2 Macc. vi. 18-vii. 41.]
On the other hand, that
sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and
Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp.
626-632) has given a glowing sketch of it. Ewald rightly says
that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher
(Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their
presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two
occurring side by side. Thus [e Ch. vii. 22-27.] 'Wisdom,'
which is so concretely presented as to be almost
hypostatised, [3 Compare especially ix. 1; xviii. 14-16,
where the idea of passes into that of the.
Of course the
above remarks are not intended to depreciate the great value
of this book, alike in itself, and in its practical teaching,
in its clear enunciation of a retribution as awaiting man,
and in its important bearing on the New Testament revelation
of the.] is first described in the language of Stoicism, [f
Vv. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism,
[g Vv. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure
influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the
brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of
the power of God, and the image of His goodness.' Similarly,
we have [a In ch. viii. 7.] a Stoical enumeration of the four
cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and
fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's
pre-existence, [b In vv. 19, 20.] and of earth and matter
pressing it down. [c ix. 15.] How such views would point in
the direction of the need of a perfect revelation from on
high, as in the Bible, and of its rational possibility, need
scarcely be shown.
But how did Eastern Judaism bear itself towards this
Apocryphal literature? We find it described by a term which
seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,'
'hidden books,' i.e., either such whose origin was hidden,
or, more likely, books withdrawn from common or
congregational use. Although they were, of course, carefully
distinguished from the canonical Scriptures, as not being
sacred, their use was not only allowed, but many of them are
quoted in Talmudical writings. [1 Some Apocryphal books which
have not been preserved to us are mentioned in Talmudical
writings, among them one, 'The roll of the building of the
Temple,' alas, lost to us! Comp. Hamburger, vol. ii. pp.
66-70.]
In this respect they are placed on a very different
footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside
books,' which probably included both the products of a
certain class of Jewish Hellenistic literature, and the
Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these
Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence,
even debarring from share in the world to come those who read
them. [d Sanh 100.] This, not only because they were used
in controversy, but because their secret influence on orthodox
Judaism was dreaded.
For similar reasons, later Judaism
forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that
of the Sepharim Chitsonim. But their influence had already
made itself felt. The Apocrypha, the more greedily perused,
not only for their glorification of Judaism, but that they
were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a
glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for
other Hellenistic literature, of which unacknowledged but
frequent traces occur in Talmudical writings. [2 Comp.
Siegfried, Philo von Alex. pp. 275-299, who, however, perhaps
overstates the matter.]
To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew
revelation, two objects would naturally present themselves.
They must try to connect their Greek philosophers with the
Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a
deeper meaning, which would accord with philosophic truth. So
far as the text of Scripture was concerned, they had a method
ready to hand. The Stoic philosophers had busied themselves
in finding a deeper allegorical meaning, especially in the
writings of Homer.
By applying it to mythical stories, or to
the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical
meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove
almost anything, or to extract from these philosophical
truths ethical principles, and even the later results of
natural science. [1 Comp. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge
Verb. d. A. Test. mit d. N., pp. 568-572.] Such a process was
peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike
astounding and satisfactory, since as they could not be
proved, so neither could they be disproved. This allegorical
method [2 This is to be carefully distinguished from the
typical interpretation and from the mystical, the type being
prophetic, the mystery spiritually understood.] was the
welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden
treasury of Scripture.
In point of fact, we find it applied
so early as in the 'Wisdom of Solomon.' [3 Not to speak of
such sounder interpretations as that of the brazen serpent
(Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view
presented of the early history of the chosen race in ch. x.,
we may mention as instances of allegorical interpretation
that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly
dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added.
But I cannot find sufficient evidence of this allegorical
method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. The
reasoning of Hartmann (u. s., pp. 542-547) seems to me
greatly strained. Of the existence of allegorical
interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection
with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner
(Obs. ad. N.T. e Phil. Alex) put into them, I cannot, on
examination, discover any evidence. Similarity of
expressions, or even of thought, afford no evidence of inward
connection. Of the Gospel by St. John we shall speak in the
sequel. In the Pauline Epistles we find, as might be
expected, some allegorical interpretations, chiefly in those
to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that
church with Apollos. Comp here 1 Cor. ix. 9; x. 4 (Philo,
Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. iii. 16; Gal. iv. 21.
Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot
here speak.]
But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober
interpretation. it is otherwise in the letter of the
Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. [4
See p. 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth
of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his
fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food
had not only a political reason, to keep Israel separate from
impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical
meaning. The birds allowed for food were all tame and pure,
and they fed on corn or vegetable products, the opposite
being the case with those forbidden.
The first lesson which
this was intended to teach was, that Israel must be just, and
not seek to obtain aught from others by violence; but, so to
speak, imitate the habits of those birds which were allowed
them. The next lesson would be, that each must learn to
govern his passions and inclinations. Similarly, the
direction about cloven hoofs pointed to the need of making
separation, that is, between good and evil; and that about
chewing the cud to the need of remembering, viz. God and His
will. [1 A similar principle applied to the prohibition of
such species as the mouse or the weasel, not only because
they destroyed everything, but because they latter, from its
mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil
tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.]
In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through
the catalogue of things forbidden, and of animals to be
sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty
and sanctity of the Law. [2 Of course this method is
constantly adopted by Josephus. Comp. for example, Ant. iii.
1. 6; 7. 7.]
This was an important line to take, and it differed in
principle from the allegorical method adopted by the Eastern
Jews. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey
Chamuroth, searchers of difficult passages. Zunz. Gottesd.
Vortr. p. 323. note b.] or searches out of the subtleties of
Scripture, of their indications, but even the ordinry
Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations.
Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in
the Canon. Did not Scripture say: 'One thing spake God,
twofold is what I heard,' [a Ps. lxii. 11; Sanh. 34 a.] and
did not this imply a twofold meaning; nay, could not the
Torah be explained by many different methods? [4 The seventy
languages in which the Law was supposed to have been written
below Mount Ebal (Sotah vii. 5).
I cannot help feeling this
may in part also refer to the various modes of interpreting
Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb.
88 b, where Ps. lxviii. 12. and Jer. xxiii. 29, are quoted,
the latter to show that the word of God is like a hammer that
breaks the rock in a thousand pieces. Comp. Rashi on Gen.
xxxiii. 20.] What, for example, was the water which Israel
sought in the wilderness, or the bread and raiment which
Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it
conferred? But in all these, and innumerable similar
instances, the allegorical interpretation was only an
application of Scripture for homiletical purposes, not a
searching into a rationale beneath, such as that of the
Hellenists.
The latter the Rabbis would have utterly
repudiated, on their express principle that 'Scripture goes
not beyond its plain meaning.' [5 Perhaps we ought here to
point out one of the most important principles of Rabbinism,
which has been almost entirely overlooked in modern criticism
of the Talmud. It is this: that any ordinance, not only of
the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for
a particular time or occasion, or for a special reason,
remains in full force for all time unless it be expressly
recalled (Betsah 5 b). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.)
declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in
its obligations. The inferences as to the perpetual
obligation, not only of the ceremonial law, but of
sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish
controversy need not be explained. Comp. Chief Rabbi
Holdheim. d. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.]
They sternly insisted, that we ought not to search into the
ulterior object and rationale of a law, but simply obey it.
But it was this very rationale of the Law which the
Alexandrians sought to find under its letter. It was in this
sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b
About 160 B.C.] sought to explain Scripture. Only a fragment
of his work, which seems to have been a Commentary on the
Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been
preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a
Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]).
According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring
the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out
of the other prophets.'
Thus, when we read that God stood, it
meant the stable order of the world; that He created the
world in six days, the orderly succession of time; the rest
of the Sabbath, the preservation of what was created. And in
such manner could the whole system of Aristotle be found in
the Bible. But how was this to be accounted for? Of course,
the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the
other philosphers had learned from the Bible. Thus, according
to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages
had really learned from Moses, and the broken rays found in
their writings were united in all their glory in the Torah.
It was a tempting path on which to enter, and one on which
there was no standing still. It only remained to give
fixedness to the allegorical method by reducing it to certain
principles, or canons of criticism, and to form the
heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish
theologumena into a compact, if not homogeneous system. This
was the work of Philo of Alexandria, born about 20 B.C. It
concerns us not here to inquire what were the intermediate
links between Aristobulus and Philo. Another and more
important point claims our attention.
If ancient Greek
philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic
evidence for it? If such did not exist, it must somehow be
invented. Orpheus was a name which had always lent itself to
literary fraud, [b As Val. Kenaer puts it, Daitr. de Aristob.
Jud. p. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of
his own or of others' making) a number of spurious citations
from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all
Biblical and Jewish in their cast. Aristobulus was neither
the first nor the last to commit such fraud. The Jewish Sibyl
boldly, and, as we shall see, successfully personated the
heathen oracles. And this opens, generally, quite a vista of
Jewish-Grecia literature. In the second, and even in the
third century before Christ, there were Hellenist historians,
such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic
and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus,
who, after the manner of the ancient classical writers, but
for their own purposes, described certain periods of Jewish
history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or
the rape of Dinah.
The mention of these spurious quotations naturally leads us
to another class of spurious literature, which, although not
Hellenistic, has many elements in common with it, and, even
when originating with Palestinian Jews is not Palestinian,
nor yet has been preserved in its language. We allude to what
are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so
called because, with one exception, they bear false names of
authorship. It is difficult to arrange them otherwise than
chronological, and even here the greatest difference of
opinions prevails.
Their general character (with one
exception) may be described as anti-heathen, perhaps
missionary, but chiefly as Apocalyptic. They are attempts at
taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel;
rather, we should say, to lift the veil only partially raised
by him, and to point, alike as concerned Israel, and the
kingdoms of the world, to the past, the present, and the
future, in the light of the Kingship of the Messiah. Here, if
anywhere, we might expect to find traces of New Testament
teaching; and yet, side by side with frequent similarity of
form, the greatest difference, we had almost said contrast,
in spirit, prevails.
Many of these works must have perished. In one of the latest
of them [a 4 Esdras xiv. 44, 46.] they are put down at
seventy, probably a round number, having reference to the
supposed number of the nations of the earth, or to every
possible mode of interpreting Scripture. They are described
as intended for 'the wise among the people,' probably those
whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing
the time' [b Rom. xiii. 11.] [1 The of St. Paul seems here
used in exactly the same sense as in later Hebrew. The LXX.
render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi.
10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. Viewed in
this light, they embody the ardent aspirations and the
inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr.
Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha.
Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories,
which would eliminate, if possible, the Messianic hope from
ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of
Israel,' as they understood it. Nor should we judge their
personations of authorship according to our Western ideas. [3
Comp. Dillmann in Herzog's Real-Encykl. vol. xii. p. 301.]
Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might
perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been
headed by names which confessedly were not those of their
authors (such as Samuel, Ruth, Esther). If those inspired
poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of
Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah
preferred to be known by that title, might not they, who
could no longer claim the authority of inspiration seek
attention for their utterances by adopting the names of those
in whose spirit they professed to write?
The most interesting as well as the oldest of these books
are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles,
the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little
Genesis. Only the briefest notice of them can here find a
place. [1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic
Writings,' see Appendix I.]
The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century
and a half before Christ, comes to us from Palestine. It
professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and
tells of the fall of the Angels and its consequences, and of
what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and
earth. Of deepest, though often sad, interest, is what it
says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and
His Kingdom, and of the last things.
On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the
oldest portions date from about 160 B.C., come to us from
Egypt. It is to the latter only that we here refer. Their
most interesting parts are also the most characteristics. In
them the ancient heathen myths of the first ages of man are
welded together with Old Testament notices, while the heathen
Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes
Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus.
Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so
to speak, recast in a Jewish edition. The strangest
circumstance is, that the utterances of this Judaising and
Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the
ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and
as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of
Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol.
The collection of eighteen hymns known as the Psalter of
Solomon dates from more than half a century before our era.
No doubt the original was Hebrew, though they breathe a
somewhat Hellenistic spirit. They express ardent Messianic
aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in
eternal rewards and punishments.
Different in character from the preceding works is The Book
of Jubilees, so called from its chronological arrangement
into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.' It is chiefly a
kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended
to explain some of its historic difficulties, and to fill up
its historic lacunae. It was probably written about the time
of Christ, and this gives it a special interest, by a
Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean. But, like the
rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which
comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we
possess it no longer in that language, but only in
translation.
If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic
literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail
to perceive, on the one hand, the development of the old, and
on the other the preparation for the new, in other words, the
grand expectancy awakened, and the grand preparation made.
One step only remained to complete what Hellenism had already
begun. That completion came through one who, although himself
untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared
alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the
Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by
many of its early advocates in the forms which they had
learned from him. That man was Philo the Jew, of Alexandria.
Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. As a
Bibliography resource, we have created a separate
Edersheim References list.
All of his bracketed references indicate the page numbers in the
works referenced.
Apocrypha
Advanced Catholic Information
(Both Old and New Testaments)
The scope of this article takes in those compositions which
profess to have been written either by Biblical personages or men in
intimate relations with them. Such known works as the Shepherd of
Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve
Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though
formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are
considered independently. It has been deemed better to classify the
Biblical apocrypha according to their origin, instead of following
the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments.
Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are
coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of
Christian origin with the apocrypha of the New Testament. The
subject will be treated as follows:
- I. Apocrypha of Jewish origin
- Jewish Apocalypses
- Legendary Apocrypha of Jewish Origin
- Apocryphal Psalms and Prayers
- Jewish Philosophy
- II. Apocrypha of Jewish origin with Christian accretions
- III. Apocrypha of Christian origin
- Apocryphal Gospels
- Pilate literature and other apocrypha concerning Christ
- Apocryphal Acts of the Apostles
- Apocryphal doctrinal works
- Apocryphal Epistles
- Apocryphal Apocalypses
- IV. The Apocrypha and the Church
Name and Notion
Etymologically, the derivation of Apocrypha is very simple, being
from the Greek apokryphos, hidden, and corresponding to the neuter
plural of the adjective. The use of the singular, "Apocryphon", is
both legitimate and convenient, when referring to a single work.
When we would attempt to seize the literary sense attaching to the
word, the task is not so easy. It has been employed in various ways
by early patristic writers, who have sometimes entirely lost sight
of the etymology. Thus it has the connotation "uncanonical" with
some of them. St. Jerome evidently applied the term to all
quasi-scriptural books which in his estimation lay outside the canon
of the Bible, and the Protestant Reformers, following Jerome's
catalogue of Old Testament Scriptures -- one which was at once
erroneous and singular among the Fathers of the Church -- applied
the title Apocrypha to the excess of the Catholic canon of the Old
Testament over that of the Jews. Naturally, Catholics refuse to
admit such a denomination, and we employ "deuterocanonical" to
designate this literature, which non-Catholics conventionally and
improperly know as the "Apocrypha". (See
CANON OF THE OLD TESTAMENT.)
The original and proper sense of the term
apocryphal as applied to the pretended sacred books was early
obscured. But a clue to it may be recognized in the so-called
Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine
inspiration composed ninety-four books. Of these, twenty-four were
restorations of the sacred literature of the Israelites which had
perished in the Captivity; they were to be published openly, but
the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of
the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up
and seal an inspired book until an appointed time). Accordingly it
may be accepted as highly probable that in its original meaning an
apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a
composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have
been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due
time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it
was confined to a limited esoteric circle. However, the name
Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it
still retains, comporting both want of genuineness and canonicity.
These are the negative aspects of the modern application of the
name; on its positive side it is properly employed only of a well
defined class of literature, putting forth scriptural or
quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the
Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space
after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in
the early centuries of our era.
I. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN
Ancient literature, especially in the Orient, used methods much
more free and elastic than those permitted by our modern and
Occidental culture. Pseudographic composition was in vogue among
the Jews in the two centuries before Christ and for some time later.
The attribution of a great name of the distant past to a book by
its real author, who thus effaced his own personality, was, in some
cases at least, a mere literary fiction which deceived no one except
the ignorant. This holds good for the so-called "Wisdom of
Solomon", written in Greek and belonging to the Church's sacred
canon. In other cases, where the assumed name did not stand as a
symbol of a type of a certain kind of literature, the intention was
not without a degree of at least objective literary dishonesty.
(1) Jewish Apocalypses
The most important and valuable of the extant Jewish apocrypha are those
which have a large apocalyptic element; that is, which profess to
contain visions and revelations of the unseen world and the
Messianic future. Jewish apocalyptic literature is a theme which
deserves and has increasingly received the attention of all
interested in the development of the religious thought of Israel,
that body of concepts and tendencies in which are fixed the roots of
the great doctrinal principles of Christianity itself, just as its
Divine Founder took His temporal generation from the stock of
orthodox Judaism. The Jewish apocalypses furnish the completing
links in the progress of Jewish theology and fill what would
otherwise be a gap, though a small one, between the advanced stage
marked by the deuterocanonical books and its full maturity in the
time of Our Lord; a maturity so relatively perfect that Jesus could
suppose as existing in the popular consciousness, without teaching
de novo, the doctrines of future retribution, the
resurrection of the body, and the existence, nature, and office of
angels. Jewish apocalyptic writing is an attempt to supply the place of
prophecy, which had been dead for centuries, and it has its roots in
the sacred oracles of Israel. Hebrew prophecy on its human side had
its springs, its occasions, and immediate objects in the present;
the prophets were inspired men who found matter for comfort as well
as rebuke and warning in the actual conditions of Israel's
theocratic life. But when ages had elapsed, and the glowing
Messianic promises of the prophets had not been realized; when the
Jewish people had chafed, not through two or three, but many
generations, under the bitter yoke of foreign masters or the
constantly repeated pressure of heathen states, reflecting and
fervent spirits, finding no hope in the actual order of things,
looked away from earth and fixed their vision on another and ideal
world where God's justice would reign unthwarted, to the everlasting
glory of Israel both as a nation and in its faithful individuals,
and unto the utter destruction and endless torment of the Gentile
oppressors and the unrighteous. Apocalyptic literature was both a
message of comfort and an effort to solve the problems of the
sufferings of the just and the apparent hopelessness of a fulfilment
of the prophecies of Israel's sovereignty on earth. But the
inevitable consequence of the apocalyptic distrust of everything
present was its assumption of the guise of the remote and classic
past; in other words, its pseudonymous character. Naturally basing
itself upon the Pentateuch and the Prophets, it clothed itself
fictitiously with the authority of a patriarch or prophet who was
made to reveal the transcendent future. But in their effort to
adjust this future to the history that lay within their ken the
apocalyptic writers unfolded also a philosophy of the origin and
progress of mundane things. A wider view of world-politics and a
comprehensive cosmological speculation are among the distinctive
traits of Jewish apocalyptic. The Book of Daniel is the one book of
the Old Testament to which the non-inspired apocalypses bear the
closest affinity, and it evidently furnished ideas to several of the
latter. An apocalyptic element existing in the prophets, in
Zacharias (i-vi), in Tobias (Tobias, xiii), can be traced back to
the visions of Ezechiel which form the prototype of apocalyptic; all
this had its influence upon the new literature. Messianism of
course plays an important part in apocalyptic eschatology and the
idea of the Messias in certain books received a very high
development. But even when it is transcendent and mystic it is
intensely, almost fanatically, national, and surrounded by fanciful
and often extravagant accessories. It lacks the universal outlook
of some of the prophets, especially the Deutero-Isaias, and is far
from having a uniform and consistent physiognomy. Sometimes the
Messianic realm is placed upon the transfigured earth, centering in
a new Jerusalem; in other works it is lifted into the Heavens; in
some books the Messias is wanting or is apparently merely human,
while the Parables of Henoch with their pre-existent Messias mark
the highest point of development of the Messianic concept to be
found in the whole range of Hebrew literature.
(a) The Book of Henoch (Ethiopic)
See the separate Catholic Encyclopedia article under this title.
(b) Assumption of Moses
Origen, "De Principiis", III, ii, 1, names the Assumption of
Moses -- Analepsis Mouseos -- as the book cited by the Epistle of Jude,
9, where there is an allusion to a dispute between Michael and Satan
over the body of Moses. Aside from a few other brief references in
patristic literature, nothing more was known of this apocryphon
until the Latin manuscript containing a long portion of it was discovered
by Ceriani in the Ambrosian Library, at Milan, and published by him
in 1861. Its identity with the ancient work is established by a
quotation from the latter in the Acts of the Nicene Council. The
book purports to be a series of predictions delivered in written
form to the safe-keeping of Josue (Joshua) by Moses when the latter,
in view of his approaching death, appointed Josue as his successor.
The ostensible purpose of these deliverances is to confirm the
Mosaic laws and the admonitions in Deuteronomy. The entire history
of Israel is outlined. In a vehement and glowing style the book
delineates under its prophetic guise the impiety of Israel's
Hasmonean rulers and Sadducean priests. The historical allusions
come down to the reign of an insolent monarch who is plainly Herod
the Great, and a powerful ruler who shall come from the West and
subjugate the people -- a reference to the punitive expedition of
Quintilius Varus, 4 B.C. But the Messias will intervene and
execute Divine wrath upon the enemies of the nation, and a cataclysm
of nature, which is depicted with truly apocalyptic sublimity, will
forerun the beginning of the new era. Strangely there is no mention
of a resurrection or a judgment of individuals. The book then
returns to the doings of Moses and Josue. The manuscript breaks off
abruptly at chapter xii, and the portion cited by Jude must have
belonged to the lost conclusion. This apocalypse has with solid
reasons been assigned to the early years after Herod's death,
between 4 B.C. and A.D. 10. It is evident that neither of Herod's
sons, Philip and Antipas, had yet reigned thirty-four years, since
the writer, hazarding a prediction that proved false, says that the
sons should enjoy shorter reigns than their father. Thus the latest
possible date of composition is fixed at A.D. 30. The author was a
Jew, and in all likelihood a Palestinian one. He belonged neither
to the Pharisees of the type of Christ's epoch, nor to the
Sadducees, since he excoriates both alike. He must have been either
a Zealot, that is an ultra-Nationalist and Messianist, or a fervid
Essene. He wrote in Hebrew or Aramaic. The Latin text is
translated from a Greek version.
(c) Book of the Secrets of Henoch (Slavonic Henoch)
In 1892 attention was called to Slavonic manuscripts which on
examination proved to contain another Henoch book differing entirely
from the Ethiopic compilation. "The Book of the Secrets of Henoch"
contains passages which satisfy allusions of Origen to which there
is nothing corresponding in the Ethiopic Henoch. The same may be
said about citations in the "Testament of the Twelve Patriarchs".
Internal evidence shows that the new Henoch was composed by an
Alexandrian Jew about the beginning of our Era, and in Greek. The
work is sharply marked off from the older book by the absence of a
Messias and the want of reference to a resurrection of the dead. It
mingles many bizarre details concerning the celestial realm, the
angels, and stars, with advanced ideas on man's destiny, moral
excellence, and the punishment of sin. The patriarch is taken up
through the seven heavens to the very throne of the Eternal. Some
of the details throw interesting light on various obscure allusions
in the Bible, such as the superimposed heavens, the presence of evil
powers "in heavenly places", Ezechiel's strange creatures full of
eyes.
(d) Fourth Book of Esdras
The personage serving as the screen of the real author of this
book is Esdras (Ezra), the priest-scribe and leader among the
Israelites who returned from Babylonia, to Jerusalem. The fact that
two canonical books are associated with his name, together with a
genuine literary power, a profoundly religious spirit pervading
Fourth Esdras, and some Messianic points of contact with the Gospels
combined to win for it an acceptance among Christians unequalled by
any other apocryphon. Both Greek and Latin Fathers cite it as
prophetical, while some, as Ambrose, were ardent admirers of it.
Jerome alone is positively unfavourable. Notwithstanding this
widespread reverence for it in early times, it is a remarkable fact
that the book never got a foothold in the canon or liturgy of the
Church. Nevertheless, all through the Middle Ages it maintained an
intermediate position between canonical and merely human
compositions, and even after the Council of Trent, together with
Third Esdras, was placed in the appendix to the official edition of
the Vulgate. Besides the original Greek text, which has not
survived, the book has appeared in Latin, Syriac, Armenian,
Ethiopic, and Arabic versions. The first and last two chapters of
the Latin translation do not exist in the Oriental ones and have
been added by a Christian hand. And yet there need be no hesitation
in relegating the Fourth Book of Esdras to the ranks of the
apocrypha. Not to insist on the allusion to the Book of Daniel in
xii, 11, the date given in the first version (iii, 1) is erroneous,
and the whole tenor and character of the work places it in the age
of apocalyptic literature. The dominant critical dating assigns it
to a Jew writing in the reign of Domitian, A.D. 81-96. Certainly
it was composed some time before A.D. 218, since it is expressly
quoted by Clement of Alexandria. The original text, iii-xiv, is of
one piece and the work of a single author. The motive of the book
is the problem lying heavily upon Jewish patriots after the
destruction of Jerusalem by Titus. The outlook was most dark and
the national life seemed utterly extinguished. In consequence, a
sad and anxious spirit pervades the work, and the writer, using the
guise of Esdras lamenting over the ruin of the first city and
temple, insistently seeks to penetrate the reasons of God's apparent
abandonment of His people and the non-fulfilment of His promises.
The author would learn the future of his nation. His interest is
centered in the latter; the universalism of the book is attenuated.
The apocalypse is composed of seven visions. The Messianism of
Fourth Esdras suffers from the discouragement of the era and is
influenced by the changed conditions produced by the advent of
Christianity. Its Messias is mortal, and his reign merely one of
happiness upon earth. Likewise the eschatology labours with two
conflicting elements: the redemption of all Israel and the small
number of the elect. All mankind sinned with Adam. The Fourth Book
of Esdras is sometimes called by non-Catholics Second Esdras, as
they apply the Hebrew form, Ezra, to the canonical books.
(e) Apocalypse of Baruch
For a long time a Latin fragment, chapters lxxviii-lxxxvii, of
this pseudograph had been known. In 1866 a complete Syriac text was
discovered by Monsignor Ceriani, whose researches in the Ambrosian
Library of Milan have so enriched the field of ancient literature.
The Syriac is a translation from the Greek; the original was written
in Hebrew. There is a close relation between this apocalypse and
that of Fourth Esdras, but critics are divided over the question,
which has influenced the other. The probabilities favour the
hypothesis that the Baruch apocryphon is an imitation of that of
Esdras and therefore later. The approximate dates assigned to it
range between A.D. 50 and 117. The "Apocalypse of Baruch" is a
somewhat artificial production, without the originality and force of
Fourth Esdras. It deals in part with the same problems, viz., the
sufferings of the theocratic people, and their ultimate triumph over
their oppressors. When certain passages are freed from evident
Christian interpolations, its Messianism in general is earthly, but
in the latter part of the book the Messias's realm tends
unmistakably towards a more spiritual conception. As in Fourth
Esdras, sin is traced to the disobedience of Adam. Greater
importance is attached to the law than in the related composition,
and the points of contact with the New Testament are more striking.
The author was a Pharisee, but one who, while adopting a distinctly
Jewish view, was probably acquainted with the Christian Scriptures
and freely laid them under contribution. Some recent students of
the "Apocalypse of Baruch" have seen in it a composite work, but the
majority of critics hold with better reason to its unity. The book
is lengthy. It speaks in the person of Baruch, the secretary of
Jeremias. It opens with a palpable error of chronology. Baruch
announces the doom of the city and temple of Jerusalem of the
Babylonian epoch. However, not the Chaldeans, but angels, will
bring about the destruction. Another and pre-existent Holy City is
reserved by God, since the world cannot exist without a Jerusalem.
The artificiality and tediousness of the apocalypse are redeemed by
a singular breadth of view and elevation of doctrine, with the
limitation noted.
(f) The Apocalypse of Abraham
The Apocalypse of Abraham has recently been translated from
Slavonic into German. It relates the circumstances of Abraham's
conversions and the visions thereupon accorded him. His guide in
the a celestial realms is Jael, an angel distinct from God, but
possessing divine powers in certain regards. The work has
affinities with Fourth Esdras and the "Apocalypse of Baruch". The
origin of evil is explained by man's free will. The Elect, or
Messias, will gather the dispersed tribes, but God alone will punish
the enemies of Israel. Particularism and the transcendence of the
last cosmic stage are the notes of this apocalypse. Its data,
however, are so vague that it is impossible to fix the time of its
composition.
(g) The Apocalypse of Daniel
The Apocalypse of Daniel is the work of a Persian Jew of the
twelfth century, and is unique in foretelling two Messiases: one,
the son of Joseph (Christ), whose career ends in his failure and
death; the other the son of David, who will liberate Israel and
reign on earth gloriously.
(2) Legendary Apocrypha of Jewish Origin
(a) Book of Jubilees or Little Genesis
Epiphanius, Jerome, and others quote a work under the title "The
Jubilees" or "The Little Genesis". St. Jerome testifies that the
original was in Hebrew. It is cited by Byzantine authors down to
the twelfth century. After that we hear no more of it until it was
found in an Ethiopic manuscript in the last century. A considerable Latin
fragment has also been recovered. The Book of the Jubilees is the
narrative of Genesis amplified and embellished by a Jew of the
Pharisee period. It professes to be a revelation given to Moses by
the "Angel of the Face". There is a very systematic chronology
according to the years, weeks of years, and jubilees. A patriarchal
origin is ascribed to the great Jewish feasts. The angelology is
highly developed, but the writer disbelieved in the resurrection of
the body. The observance of the Law is insisted on. It is hard to
fix either the date or the religious circle in which the work arose.
Jerusalem and the Temple still stood, and the Book of Henoch is
quoted. As for the lowest date, the book is employed by the Jewish
portion of the "Testament of the Twelve Patriarchs". Estimates vary
between 135 B.C. and A.D. 60. Among the lost Jewish apocrypha,
the one worthy of special notice here is;
(b) The Book of Jannes and Mambres
II Timothy, iii, 8, applies these names to the Egyptian magicians
who reproduced some of the wonders wrought by Moses. The names are
not found in the Old Testament. Origen remarks that St. Paul does
not quote "from public writings but from a sacred book which is
called Jannes and Mambres". The names were known to Pliny, and
figure in the Talmudic traditions. Recently R. James in the
"Journal of Theological Studies", 1901, II, 572-577, claims to have
found a fragment of this lost apocryphon in Latin and Old English
versions.
(c) Third Book of Esdras
This is also styled by non-Catholics the First Book of Esdras,
since they give to the first canonical Esdrine writing the Hebrew
form Ezra. Third Esdras is one of the three uncanonical books
appended to the official edition of the Vulgate. It exists in two
of the oldest codices of the Septuagint, viz., Vaticanus and
Alexandrinus, where it precedes the canonical Esdras. The same is
true of manuscripts of the Old Latin and other versions. Third Esdras
enjoyed exceptional favour in the early ages of the Church, being
quoted as Scripture with implicit faith by the leading Greek and
Latin Fathers (See Cornely, Introductio Generalis, I, 201). St.
Jerome, however, the great minimizer of sacred literature, rejected
it as apocryphal, and thenceforward its standing was impaired. The
book in fact is made up for the most part of materials taken from
the inspired books of Paralipomenon, Esdras, and Nehemias, put
together, however, in great chronological confusion. We must
suppose that it was subsequent to the above Scriptures, since it was
evidently composed in Greek and by an Alexandrian Jew. The only
original part of the work is chapters iii-v, 6. This recounts a
contest between three young Hebrews of the bodyguard of King Darius,
each striving to formulate the wisest saying. The victory is
awarded to Zorobabel (Zerubbabel), who defends Truth as the
strongest force, and the audience shouts: "Great is Truth and
powerful above all things!" (Magna est veritas et
proevalebit.) The date of composition is not ascertainable
except within very wide limits. These are on one side c. 300 B.C.,
the latest time assigned to Paralipomenon-Esdras-Nehemias, and on
the other, c. A.D. 100, the era of Josephus, who employed Third
Esdras. There is greater likelihood that the composition took place
before our Era.
(d) Third Book of Machabees
Third Book of Machabees is the title given to a short narrative
which is found in the Alexandrine codex of the Septuagint version
and various private manuscripts. It gives an account of an attempted
desecration of the Temple at Jerusalem by the Egyptian king, Ptolemy
IV (Philopator) after his victory over Antiochus the Great at
Raphia, 217 B.C., and the miraculous frustration of his endeavour
to wreak vengeance upon the Egyptian Jews through a massacre with
elephants. This apocryphon abounds in absurdities and psychological
impossibilities, and is a very weak piece of fiction written in
Greek by an Alexandrian Jew, and probably designed to encourage its
countrymen in the midst of persecutions. It rests on no
ascertainable historical fact, but apparently is an extravagant and
varying version of the occurrence related by Josephus, "Against
Apion", 1I, 5. The date cannot be determined. Since the book
shows acquaintance with the Greek additions to Daniel, it cannot be
earlier than the first century B.C., and could scarcely have found
such favour among Christians if composed later than the first
century after Christ. The Syrian Church was the first to give it a
friendly reception, presumably on the strength of its mention in the
Apostolic Constitutions. Later, Third Machabees was admitted into
the canon of the Greek Church, but seems never to have been known to the Latins.
(3) Apocryphal Psalms and Prayers
(a) Psalms of Solomon
This is a collection of eighteen psalms composed in Hebrew, and,
as is commonly agreed, by a Pharisee of Palestine, about the time of
Pompey's capture of Jerusalem, 63 B.C. The collection makes no
pretensions to authorship by Solomon, and therefore is not, strictly
speaking, apocryphal. The name of the wise king became associated
with it later and doubtless was the means of preserving it. The
spirit of these psalms is one of great moral earnestness and
righteousness, but it is the righteousness of the Pharisees,
consisting in the observance of the legal traditions and ceremonial
law. The Hasmonean dynasty and the Sadducees are denounced. A
Messianic deliverer is looked for, but he is to be merely human. He
will reign by holiness and justice, and not by the sword. Free will
and the resurrection are taught. The Psalms of Solomon are of value
in illustrating the religious views and attitudes of the Pharisees
in the age of Our Lord. The manuscripts of the Septuagint contain at the
end of the canonical Psalter a short psalm (cli), which, however, is
"outside the number", i.e. of the Psalms. Its title reads: "This
psalm was written by David himself in addition to the number, when
he had fought with Goliath." It is based on various passages in the
Old Testament, and there is no evidence that it was ever written in
Hebrew.
(b) Prayer of Manasses (Manasseh)
A beautiful Penitential prayer put in the mouth of Manasses, King
of Juda, who carried idolatrous abominations so far. The
composition is based on II Paralipomenon, xxxiii, 11-13, which
states that Manasses was carried captive to Babylon and there
repented; while the same source (18) refers to his prayer as
recorded in certain chronicles which are lost. Learned opinion
differs as to whether the prayer which has come down to us was
written in Hebrew or Greek. Several ancient manuscripts of the
Septuagint contain it as an appendix to the Psalter. It is also
incorporated in the ancient so-called Apostolic Constitutions. In
editions of the Vulgate antedating the Council of Trent it was
placed after the books of Paralipomenon. The Clementine Vulgate
relegated it to the appendix, where it is still to be found in
reprints of the standard text. The prayer breathes a Christian
spirit, and it is not entirely certain that it is really of Jewish origin.
(4) Jewish Philosophy
(a) Fourth Book of Machabees
This is a short philosophical treatise on the supremacy of pious
reason, that is reason regulated by divine law, which for the author
is the Mosaic Law. In setting up reason as the master of human
passion, the author was distinctly influenced by Stoic philosophy.
>From it also he derived his four cardinal virtues: prudence,
righteousness (or justice), fortitude, temperance;
phronesis, dikaiosyne, andreia, sophrosyne,
and it was through Fourth Machabees that this
category was appropriated by early Christian ascetical writers. The
second part of the book exhibits the sufferings of Eleazar and the
seven Machabean brothers as examples of the dominion of pious
reason. The aim of the Hellenistic Jewish author was to inculcate
devotion to the Law. He is unknown. The work was erroneously
ascribed to Josephus by Eusebius and others. It appears to have
been produced before the fall of Jerusalem, but its date is a matter
of conjecture.
II. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN WITH CHRISTIAN ACCRETIONS
(a) Sibylline Oracles
See the separate Catholic Encyclopedia article under this title.
(b) Testaments of the Twelve Patriarchs.
This is an extensive pseudograph, consisting of;
- narrations in which each of the twelve sons of Jacob relates
his life, embellished by Midrashic expansions of the Biblical data
- exhortations by each patriarch to the practice of virtues,
or the shunning of vices illustrated in his life
- apocalyptic portions concerning the future of the twelve tribes, and the Messianic times
The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many
interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in
their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of
Docetism. Recent students of the Testaments assign with much
probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within
the limits 135-63 B.C. Portions which extol the tribes of Levi
and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean
pontiff-kings. The remaining ten tribes are supposed to be yet in
existence, and are urged to be faithful to the representatives of
the priestly and royal power. In this defence of the Machabean
dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a
priest, the Testaments are unique in Jewish literature. True, there
are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are
unsparingly denounced, but these are evidently later insertions.
The eschatology is rather advanced. The Messias is to spring from
the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the
eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as
the civil ruler of the nation. During his reign sin will gradually
cease. The gates of paradise are to be opened and the Israelites
and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life.
The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth,
therein agreeing with the Ethiopic Henoch. The Testaments exist
complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions. Aramaic
and Syriac fragments are preserved.
(c) The Ascension of Isaias
The Ascension of Isaias consists of two parts:
- The Martyrdom of Isaias, in which it is told that the prophet
was sawn in two by the order of the wicked King Manasses.
- The Ascension proper.
This purports to be the description by Isaias of a vision in
which he was rapt up through the seven heavens to the presence of
the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on
His mission of redemption. He changes his form in passing through
the inferior celestial circles. The prophet then sees the glorified
Beloved reascending. The Martyrdom is a Jewish work, saving some
rather large interpolations. The rest is by Christian hands or
perhaps a single writer, who united his apocalypse with the
Martyrdom. There are tokens that the Christian element is a product
of Gnosticism, and that our work is the same with that much in
favour among several heretical sects under the name of the
"Anabaticon", or "Ascension of Isaias". The Jewish portion is
thought to have appeared in the first century of our era; the
remainder, in the middle of the second. Justin, Tertullian, and
Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts. Jerome
and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper.
The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts.
(d) Minor Jewish-Christian Apocrypha
Space will permit only an enumeration of unimportant specimens of
apocryphal literature, extant in whole or part, and consisting of
- Jewish originals recast or freely interpolated by Christians,
viz., the "Apocalypses of Elias" (Elijah), "Sophonias" (Zephaniah),
the "Paralipomenon of Baruch"; and
- Christian compositions whose material was supplied by Jewish
sources; the so-called "Apocalypse of Moses", the "Apocalypse of
Esdras", the "Testament of Abraham", the "Testament of the Three
Patriarchs", the "Prayer of Joseph", the "Prayer of Aseneth", the
"Marriage of Aseneth", (the wife of Joseph)
Probably with this second class are to be included the
"Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of
Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach).
These works as a rule appeared in the East, and in many cases show
Gnostic tendencies. Further information about some of them will be
found at the end of articles on the above personages.
III. APOCRYPHA OF CHRISTIAN ORIGIN
The term Christian here is used in a comprehensive sense
and embraces works produced both by Catholics and heretics; the
latter are chiefly members of the various branches or schools of
Gnosticism, which flourished in the second and third centuries. The
Christian apocryphal writings in general imitate the books of the
New Testament and therefore, with a few exceptions, fall under the
description of Gospels, Acts, Epistles, and Apocalypses.
(1) APOCRYPHAL GOSPELS
The term apocryphal in connection with special Gospels
must be understood as bearing no more unfavourable an import than
"uncanonical". This applies to the Gospel of the Hebrews and in a
less degree to that of the Egyptians, which in the main seem to have
been either embodiments of primitive tradition, or a mere recasting
of canonical Gospels with a few variations and amplifications. It
is true, all the extant specimens of the apocryphal Gospels take the
inspired evangelical documents as their starting-point. But the
genuine Gospels are silent about long stretches of the life of Our
Lord, the Blessed Virgin, and St. Joseph. Frequently they give but
a tantalizing glimpse of some episode on which we would fain be more
fully informed. This reserve of the Evangelists did not satisfy the
pardonable curiosity of many Christians eager for details, and the
severe and dignified simplicity of their narrative left unappeased
imaginations seeking the sensational and the marvellous. When,
therefore, enterprising spirits responded to this natural craving
by pretended Gospels full of romantic fables and fantastic and
striking details, their fabrications were eagerly read and
largely accepted as true by common folk who were devoid of any
critical faculty and who were predisposed to believe what so
luxuriously fed their pious curiosity. Both Catholics and Gnostics
were concerned in writing these fictions. The former had no other
motive than that of a pious fraud, being sometimes moved by a real
though misguided zeal, as witness the author of the Pseudo-Matthew:
Amor Christi est cui satisfecimus. But the heretical
apocryphists, while gratifying curiosity, composed spurious Gospels
in order to trace backward their beliefs and peculiarities to Christ
Himself. The Church and the Fathers were hostile even towards the
narratives of orthodox authorship. It was not until the Middle
Ages, when their true origin was forgotten even by most of the
learned, that these apocryphal stories began to enter largely into
sacred legends, such as the "Aurea Sacra", into miracle plays,
Christian art, and poetry. A comparison of the least extravagant of
these productions with the real Gospels reveals the chasm separating
them. Though worthless historically, the apocryphal Gospels help us
to better understand the religious conditions of the second and
third centuries, and they are also of no little value as early
witnesses of the canonicity of the writings of the four Evangelists.
The quasi-evangelistic compositions concerning Christ which make no
pretensions to be Gospels will be treated elsewhere. They are all
of orthodox origin. (See AGRAPHA.)
.
(a) Apocryphal Gospels of Catholic Origin
The Protoevangelium Jacobi, or Infancy Gospel of James
or Protoevangelium of James
It purports to have been written by "James the brother of the
Lord", i.e. the Apostle James the Less. It is based on the
canonical Gospels which it expands with legendary and imaginative
elements, which are sometimes puerile or fantastic. The birth,
education, and marriage of the Blessed Virgin are described in the
first eleven chapters and these are the source of various traditions
current among the faithful. They are of value in indicating the
veneration paid to Mary at a very early age. For instance it is the
"Protoevangelium" which first tells that Mary was the miraculous
offspring of Joachim and Anna, previously childless; that when three
years old the child was taken to the Temple and dedicated to its
service, in fulfilment of her parents' vow. When Mary was twelve
Joseph is chosen by the high-priest as her spouse in obedience to a
miraculous sign -- a dove coming out of his rod and resting on his
head. The nativity is embellished in an unrestrained manner.
Critics find that the "Protoevangelium" is a composite into which
two or three documents enter. It was known to Origen under the name
of the "Book of James". There are signs in St. Justin's works that
he was acquainted with it, or at least with a parallel tradition.
The work, therefore, has been ascribed to the second century.
Portions of it show a familiarity with Jewish customs, and critics
have surmised that the groundwork was composed by a
Jewish-Christian. The "Protoevangelium" exists in ancient Greek and
Syriac recensions. There are also Armenian and Latin translations.
Gospel of St. Matthew
This is a Latin composition of the fourth or fifth century. It
pretends to have been written by St. Matthew and translated by St.
Jerome. Pseudo-Matthew is in large part parallel to the
"Protoevangelium Jacobi", being based on the latter or its sources.
It differs in some particulars always in the direction of the more
marvellous. Some of its data have replaced in popular belief
parallel ones of the older pseudograph. Such is the age of fourteen
in which Mary was betrothed to Joseph. A narrative of the flight
into Egypt is adorned with poetic wonders. The dragons, lions, and
other wild beasts of the desert adore the infant Jesus. At His word
the palm-trees bow their heads that the Holy Family may pluck their
fruit. The idols of Egypt are shattered when the Divine Child
enters the land. The "Gospel of the Nativity of Mary" is a recast
of the Pseudo-Matthew, but reaches only to the birth of Jesus. It
is extant in a Latin manuscript of the tenth century.
Arabic Gospel of the Infancy
The Arabic is a translation of a lost Syriac original. The work
is a compilation and refers expressly to the "Book of Joseph
Caiphas, the High-Priest", the "Gospel of the Infancy", and the
"Perfect Gospel". Some of its stories are derived from the Thomas
Gospel, and others from a recension of the apocryphal Matthew.
However there are miracles, said to have occurred in Egypt, not
found related in any other Gospel, spurious or genuine, among them
the healings of leprosy through the water in which Jesus had been
washed, and the cures effected through the garments He had worn.
These have become familiar in pious legend. So also has the episode
of the robbers Titus and Dumachus, into whose hands the Holy Family
fell. Titus bribes Dumachus not to molest them; the Infant
foretells that thirty years thence the thieves will be crucified
with Him, Titus on His right and Dumachus on His left and that the
former will accompany Him into paradise. The apocryphon abounds in
allusions to characters in the real Gospels. Lipsius opines that
the work as we have it is a Catholic retouching of a Gnostic
compilation. It is impossible to ascertain its date, but it was
probably composed before the Mohammedan era. It is very popular
with the Syrian Nestorians. An originally Arabic "History of Joseph
the Carpenter" is published in Tischendorf's collection of
apocrypha. It describes St. Joseph's death, related by Our Lord to
His disciples. It is a tasteless and bombastic effort, and seems
to date from about the fourth century.
Gospel of Gamaliel
Dr. A. Baumstark in the Revue Biblique (April, 1906, 253
sqq.), has given this name to a collection of Coptic fragments of a
homogeneous character, which were supposed by another Coptic
scholar, Reveillout, to form a portion of the "Gospel of the Twelve
Apostles" (q.v. inf.). These fragments have been referred
to a single Gospel also by Lacau, in "Fragments d'apocryphes coptes
de la bibliothèque nationale" (Cairo, 1904). The narrative
is in close dependence on St. John's Gospel. The author did not
pose seriously as an evangelist, since he explicitly quotes from the
fourth canonical Gospel. He places the relation in the mouth of
Gamaliel of Acts, v, 34. Baumstark assigns it to the fifth century.
The writer was evidently influenced by the "Acta Pilati".
The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis
The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis, which is written in
the name of St. John the Apostle, and describes the death of Mary,
enjoyed a wide popularity, as is attested by the various recensions
in different languages which exist. The Greek has the
superscription: "The Account of St. John the Theologian of the
Falling Asleep of the Holy Mother of God". One of the Latin
versions is prefaced by a spurious letter of Melito, Bishop of
Sardis, explaining that the object of the work was to counteract a
heretical composition of the same title and subject. There is a
basis of truth in this statement as our apocryphon betrays tokens of
being a Gnostic writing worked over in an orthodox interest. A
"Transitus Mariæ" is numbered among the apocrypha by the
official list of the "Decretum of Gelasius" of the fifth or sixth
century. It is problematic, however, whether this is to be
identified with our recast Transitus or not. Critics assign the
latter to the end of the fourth or the beginning of the fifth
century. The relation of the Transitus to the tradition of Mary's
Assumption has not yet been adequately examined. However, there is
warrant for saying that while the tradition existed substantially in
portions of the Church at an early period, and thus prepared the way
for the acceptance of mythical amplifications, still its later form
and details were considerably influenced by the Transitus and
kindred writings. Certainly the homilies of St. John Damascene, "In
Dormitionem Mariæ", reveal evidence of this influence, e.g.
the second homily, xii, xiii, xiv. Going further back, the
"Encomium" of Modestus, Bishop of Jerusalem, in the seventh century
(P.G., LXXXVI, 3311), and the Pseudo-Dionysius of the fifth (De
divinis nominibus, iii), probably suppose an acquaintance with
apocryphal narratives of the Death and Assumption of the Blessed
Virgin. These narratives have a common groundwork, though varying
considerably in minor circumstances. The Apostles are
preternaturally transported from different quarters of the globe to
the Virgin's deathbed, those who had died being resuscitated for the
purpose. The "Departure" takes place at Jerusalem, though the
Greek version places Mary first at Bethlehem. A Jew who ventures to
touch the sacred body instantly loses both hands, which are restored
through the mediation of the Apostles. Christ accompanied by a
train of angels comes down to receive His mother's soul. The
Apostles bear the body to Gethsemani and deposit it in a tomb,
whence it is taken up alive to Heaven. (See ASSUMPTION; MARY.)
(b) Judaistic and Heretical Gospels
Gospel according to the Hebrews
Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and St. Epiphanius speak
of a "Gospel according to the Hebrews" which was the sole one in use
among the Palestinian Judeo-Christians, otherwise known as the
Nazarenes. Jerome translated it from the Aramaic into Greek. It
was evidently very ancient, and several of the above mentioned
writers associate it with St. Matthew's Gospel, which it seems to
have replaced in the Jewish-Christian community at an early date.
The relation between the Gospel according to the Hebrews and our
canonical Matthew Gospel is a matter of controversy. The surviving
fragments prove that there were close literal resemblances. Harnack
asserts that the Hebrew Gospel was entirely independent, the
tradition it contained being parallel to that of Matthew. Zahn,
while excluding any dependence on our Greek canonical Matthew,
maintains one on the primitive Matthew, according to which its
general contents were derived from the latter. This Gospel seems to
have been read as canonical in some non-Palestinian churches; the
Fathers who are acquainted with it refer to it with a certain amount
of respect. Twenty-four fragments have been preserved by
ecclesiastical writers. These indicate that it had a number of
sections in common with the Synoptics, but also various narratives
and sayings of Jesus, not found in the canonical Gospels. The
surviving specimens lack the simplicity and dignity of the inspired
writings; some even savour of the grotesque. We are warranted in
saying that while this extra-canonical material probably has as its
starting-point primitive tradition, it has been disfigured in the
interests of a Judaizing Church. (See AGRAPHA.)
Gospel According to the Egyptians
It is by this title that Clement of Alexandria, Origen,
Hippolytus, and Epiphanius describe an uncanonical work, which
evidently was circulated in Egypt. All agree that it was employed
by heretical sects -- for the most part Gnostics. The scanty
citations which have been preserved in the Fathers indicate a
tendency towards the Encratite condemnation of marriage, and a
pantheistic Gnosticism. The Gospel according to the Egyptians did
not replace the canonical records in the Alexandrian Church, as
Harnack would have us believe, but it seems to have enjoyed a
certain popularity in the country districts among the Coptic
natives. It could scarcely have been composed later than the middle
of the second century and it is not at all impossible that it
retouched some primitive material not represented in the canonical
Gospels.
Gospel of St. Peter
The existence of an apocryphal composition bearing this name in
Christian antiquity had long been known by references to it in
certain early patristic writers who intimate that it originated or
was current among Christians of Docetic views. Much additional
light has been thrown on this document by the discovery of a long
fragment of it at Akhmîn in Upper Egypt, in the winter of
1886-87, by the French Archæological Mission. It is in Greek
and written on a parchment codex at a date somewhere between the
sixth and ninth century. The fragment narrates part of the Passion,
the Burial, and Resurrection. It betrays a dependence, in some
instances literal, on the four inspired Gospels, and is therefore a
valuable additional testimony to their early acceptance. While
the apocryphon has many points of contact with the genuine Gospels,
it diverges curiously from them in details, and bears evidence of
having treated them with much freedom. No marked heretical notes
are found in the recovered fragment, but there are passages which
are easily susceptible of a heterodox meaning. One of the few
extra-canonical passages which may contain an authentic tradition is
that which describes Christ as placed in mockery upon a throne by
His tormentors. Pseudo-Peter is intermediate in character between
the genuine Evangels and the purely legendary apocrypha. Its
composition must be assigned to the first quarter or the middle of
the second century of the Christian era. C. Schmidt thinks he has
found traces of what is perhaps a second Gospel of Peter in some
ancient papyri (Schmidt, Sitzungsberichte der königlichen
preuss. Akademie zu Berlin, 1895; cf. Bardenhewer, Geschichte, I, 397, 399).
Gospel of St. Philip
Only one or two quotations remain of the Gospel of St. Philip
mentioned by Epiphanius and Leontius of Byzantium; but these are
enough to prove its Gnostic colouring.
Gospel of St. Thomas
There are two Greek and two Latin redactions of it, differing
much from one another. A Syriac translation is also found. A
Gospel of Thomas was known to many Fathers. The earliest to mention
it is St. Hippolytus (155-235), who informs us that it was in use
among the Naasenes, a sect of Syrian Gnostics, and cites a sentence
which does not appear in our extant text. Origen relegates it to
the heretical writings. St. Cyril of Jerusalem says it was employed
by the Manichæans; Eusebius rejects it as heretical and
spurious. It is clear that the original Pseudo-Thomas was of
heterodox origin, and that it dates from the second century; the
citations of Hippolytus establish that it was palpably Gnostic in
tenor. But in the extant Thomas Gospel there is no formal or
manifest Gnosticism. The prototype was evidently expurgated by a
Catholic hand, who, however, did not succeed in eradicating all
traces of its original taint. The apocryphon in all its present
forms extravagantly magnifies the Divine aspect of the boy Jesus.
In bold contrast to the Infancy narrative of St. Luke, where the
Divinity is almost effaced, the author makes the Child a
miracle-worker and intellectual prodigy, and in harmony with
Docetism, leaves scarcely more than the appearance of humanity in
Him. This pseudo-Gospel is unique among the apocrypha, inasmuch as
it describes a part of the hidden life of Our Lord between the ages
of five and twelve. But there is much that is fantastic and
offensive in the pictures of the exploits of the boy Jesus. His
youthful miracles are worked at times out of mere childish fancy, as
when He formed clay pigeons, and at a clap of His hands they flew
away as living birds; sometimes, from beneficence; but again from a
kind of harsh retribution.
Gospel of St. Bartholomew
The so-called Decretum of Gelasius classes the Gospel of St.
Bartholomew among the apocrypha. The earliest allusion to it is in
St. Jerome's works. Recently scholars have brought to light
fragments of it in old Coptic manuscripts. One of these Orientalists,
Baumstark, would place its composition in the first part of the
fourth century. A Gospel of Matthias is mentioned by Origen
and Eusebius among the heretical literature along with the Peter and
Thomas Gospels. Hippolytus states that the Basilidean Gnostics
appealed to a "secret discourse" communicated to them by the Apostle
Matthias who had received instruction privately from the Lord.
Clement of Alexandria, who was credulous concerning apocryphal
literature, quotes with respect several times the "Tradition of
Matthias".
Gospel of the Twelve Apostles
A Gospel of the Twelve Apostles was known to Origen (third
century). Other patristic notices give rise to some uncertainty
whether the Gospel of the Twelve Apostles of antiquity was really
distinct from that of the Hebrews. The greater probabilities oppose
their identity. Recently the claim has been made by M. Reveillout,
a Coptic scholar, that the lost Gospel has been in a considerable
measure recovered in several Coptic fragments, all of which, he
asserts, belong to the same document. But this position has been
successfully combated by Dr. Baumstark in the in the "Revue
Biblique" (April, 1906, 245 sqq.), who will allow at most a
probability that certain brief sections appertain to a Gospel of the
Twelve Apostles, written originally in Greek and current among
Gnostic Ebionites as early as the second century. There exists a
late and entirely orthodox Syriac "Gospel of the Twelve Apostles",
published by J. Rendel Harris (Cambridge, 1900).
Other Gospels
It is enough to note the existence of other pseudo-Gospels, of
which very little is known beside the names. There was a Gospel
of St. Andrew, probably identical with the Gnostic "Acts of
Andrew" (q.v., inf.); a Gospel of Barnabas, a Gospel of
Thaddeus, a Gospel of Eve, and even one of
Judas Iscariot, the last in use among the Gnostic sect of Cainites, and
which glorified the traitor.
(2) PILATE LITERATURE AND OTHER APOCRYPHA CONCERNING CHRIST
While Christianity was struggling against the forces of Roman
paganism, there was a natural tendency to dwell upon the part which
a representative of the Roman Empire played in the supreme events of
Our Lord's life, and to shape the testimony of Pontius Pilate, the
procurator of Judea, even at the cost of exaggeration and
amplification, into a weapon of apologetic defence, making that
official bear witness to the miracles, Crucifixion, and Resurrection
of Christ. Hence arose a considerable apocryphal Pilate literature,
of which the Gospel of Gamaliel really forms a part, and like this
latter apocryphon, it is characterized by exaggerating Pilate's
weak defence of Jesus into strong sympathy and practical belief in
His divinity.
Report of Pilate to the Emperor.
In the apocryphal Acts of Peter and Paul there is embodied a letter
purporting to have been sent by Pontius Pilate to the Emperor
Claudius. This briefly relates the fatuous crime of the Jews in
persecuting the Holy One promised to them by their God; enumerates
His miracles and states that the Jews accused Jesus of being a
magician. Pilate at the time believing this, delivered Him to them.
After the Resurrection the soldiers whom the governor had placed at
the tomb were bribed by the leaders to be silent, but nevertheless
divulged the fact. The missive concludes with a warning against the
mendacity of the Jews. This composition is clearly apocryphal
though unexpectedly brief and restrained. It is natural, to attempt
to trace a resemblance between this pseudograph and certain
references of ecclesiastical writers to Acta or Gesta of Pilate.
Tertullian (Apologia, xxi) after giving a sketch of the miracles and
Passion of Christ, subjoins: "All these things Pilate . . .
announced to Tiberius Cæsar." A comparison between this
pericope and the Pseudo-Pilate report reveals a literary dependence
between them, though the critics differ as to the priority of these
documents. In chapters 35, 38, and 48 of Justin's Apologia,
that Father appeals confidently as a proof of the miracles and
Passion of Jesus to "Acts" or records of Pontius Pilate existing in
the imperial archives. While it is possible that St. Justin may
have heard of such a report, and even probable that the procurator
transmitted some account of the events at Jerusalem to Rome, it is
on the other hand admissible that Justin's assertion was based on
nothing more than hypothesis. This is the opinion of the majority
of the experts. During the persecutions under Maximin in the fourth
century spurious anti-Christian Acts of Pilate were composed in
Syria, as we learn from Eusebius. It is probable that the
pseudographic letter was forged as an offset to these.
Acta Pilati (Gospel of Nicodemus)
See the separate Catholic Encyclopedia article under this title.
The Minor Pilate Apocrypha
The minor Pilate apocrypha, the Anaphora Pilati, or "Relation of
Pilate", is frequently found appended to the texts of the Acta. It
presupposes the latter work, and could not have been composed before
the middle of the fifth century. It is found in manuscripts combined with
the Paradoseis or "Giving up of Pilate", which represents the
oldest form of the legend dealing with Pilate's subsequent life. A
still later fabrication is found in the Latin Epistola Pilati ad
Tiberium. There exists a puerile correspondence consisting of a
pretended Letter of Herod to Pilate and Letter of Pilate
to Herod. They are found in Greek and Syriac in a manuscript of the
sixth or seventh century. These pseudographs may be as old as the
fifth century.
The Narrative of Joseph of Arimathea
The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details
of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the
body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle
Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts
which remain. The oldest of those published belongs to the twelfth
century. The relation is appended to some Latin texts of the Acta
Pilati, under the title "Historia Josephi". It may be read in
English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the
apocrypha.
The Legend of Abgar
The oldest form of the Pseudo-Correspondence of Jesus and
Abgar, King of Edessa, is found in Eusebius (Historia
Ecclesiastica, I, xiii), who vouches that he himself translated it
from the Syriac documents in the archives of Edessa, the metropolis
of Eastern Syria. The two letters are accompanied by an
introduction which probably is an excerpt from the same source.
According to this, Abgar V, Toparch or King of Edessa, suffering
from an incurable disease, and having heard the fame of Christ's
miracles sends a courier to Jerusalem, bearing a letter to Jesus, in
which he declared Him to be a god, or the son of a god, and invites
Him to Edessa, justifying the request partly by his desire to be
cured, partly by his wish to offer to Jesus an asylum against the
malignant Jews. Our Lord replied as follows:
Blessed are you
because you have believed in Me without seeing Me. For it is
written that those who have seen Me, will not believe Me; and that
those who have not seen Me will believe and love Me. But as to your
prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all
that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it,
that I be taken up to Him who has sent Me. But after my taking up
I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and
keep life for you and yours.
Accordingly, after the Ascension,
"Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the
seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches
Christ to the assembled people. This, adds Eusebius, happened in
the year 340, i.e. of the Seleucid era; corresponding to A.D.
28-29. The pleasing story is repeated with variations in later
sources. The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (q.v.
infra), reproduces the correspondence with additions.
The authenticity of the alleged letter of Christ has always been
strongly suspected when not absolutely denied. As early as the
sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as
spurious. Its legendary environment and the fact that the Church at
large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a
sacred document is conclusive against it. As for the letter of
Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this
literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai",
published in 1876, the presumption against the authentic character
of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to
passages in the Gospels, has become an established certainty.
Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar
correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler
of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire
to force a link uniting that epoch with the time of Christ.
Letter of Lentulus
A brief letter professing to be from Lentulus, or Publius
Lentulus, as in some manuscripts, "President of the People of Jerusalem",
addressed to "the Roman Senate and People", describes Our Lord's
personal appearance. It is evidently spurious, both the office and
name of the president of Jerusalem being grossly unhistorical. No
ancient writer alludes to this production, which is found only in
Latin manuscripts. It has been conjectured that it may have been composed
in order to authenticate a pretended portrait of Jesus, during the
Middle Ages. An English version is given in Cowper's Apocryphal
Gospels and Other Doeuments Relating to Christ (New York, 6th ed., 1897).
(3) APOCRYPHAL ACTS OF THE APOSTLES
The motive which first prompted the fabrication of spurious Acts
of the Apostles was, in general, to give Apostolic support to
heretical systems, especially those of the many sects which are
comprised under the term Gnosticism. The darkness in which the New
Testament leaves the missionary careers, and the ends of the greater
number of the Apostles, and the meagre details handed down by
ecclesiastical tradition, left an inviting field for the exercise of
inventive imaginations, and offered an apt means for the insidious
propagation of heresy. The Jewish-Christian Church, which early
developed un-Catholic tendencies in the form of Ebionitism, seems
first to have produced apocryphal histories of the Apostles, though
of these we have very few remains outside the material in the
voluminous Pseudo-Clement. The Gnostic Acts of Peter, Andrew, John,
Thomas, and perhaps Matthew, date from the early portion of the
third century or perhaps a little earlier. They abound in
extravagant and highly coloured marvels, and were interspersed by
long pretended discourses of the Apostles which served as vehicles
for the Gnostic predications. Though the pastors of the Church and
the learned repudiated these as patently heretical writings, they
appealed to the fancy and satisfied the curiosity of the common
people. Not only were they utilized by Manichæans in the East
and Priscillianists in the West, but they found favour with many
unenlightened Catholics. Since it was impossible to suppress their
circulation entirely, they were rendered comparatively harmless by
orthodox editing which expunged the palpable errors, especially in
the discourses, leaving the miracle element to stand in its riotous
exuberance. Hence most of the Gnostic Acts have come down to us
with more or less of a Catholic purification, which, however, was in
many cases so superficial as to leave unmistakable traces of their
heterodox origin. The originally Gnostic apocryphal Acts were
gathered into collections which bore the name of the periodoi
(Circuits) or praxeis (Acts) of the Apostles, and to which was
attached the name of a Leucius Charinus, who may have formed the
compilation. The Gnostic Acts were of various authorship. Another
collection was formed in the Frankish Church in the sixth century,
probably by a monk. In this the Catholic Acts have been preserved;
it is by no means uniform in its various manuscript representatives.
By a misunderstanding, the authorship of the whole, under the title
"Historia Certaminis Apostolorum", was ascribed to an Abdias, said
to have been the first Bishop of Babylon and a disciple of the
Apostles. The nucleus of this collection was formed by the Latin
Passiones, or Martyrdoms, of those Apostles who had been
neglected by the Gnostic Acts, viz., the two Jameses, Philip
(Matthew?), Bartholomew, Simon, and Jude. The literature grew by
accretions from heretical sources and eventually took in all the
Apostles, including St. Paul. The motive of these non-heretical
apocrypha was primarily to gratify the pious curiosity of the
faithful regarding the Apostolic founders of the Church; sometimes
local interests instigated their composition. After the model of
the Gnostic Acts, which were of Oriental derivation, they abound in
prodigies, and like those again, they take as their starting-point
the traditional dispersion of the Twelve from Jerusalem. Regarding
the historical value of these apocryphal narratives, it requires the
most careful criticism to extricate from the mass of fable and
legend any grains of historical truth. Even respecting the fields
of the Apostolic missions, they are self-contradictory or confused.
In general their details are scientifically worthless, unless
confirmed by independent authorities, which rarely happens. Much of
their apocryphal matter was taken up by the offices of the Apostles
in the Latin breviaries and lectionaries, composed in the seventh
and eighth centuries at an extremely uncritical period.
(a) Gnostic Acts of the Apostles
Acts of St. Peter
There exist a Greek and a Latin Martyrdom of Peter, the latter
attributed to Pope Linus, which from patristic citations are
recognized as the conclusion of an ancient Greek narrative entitled
"Acts, or Circuits of St. Peter". Another manuscript, bearing the name
"Actus Petri cum Simone", contains a superior translation with
several passages from the original narrative preceding the
Martyrdom. The work betrays certain tokens of Gnosticism, although
it has been purged of its grossest features by a Catholic reviser.
It describes the triumph of St. Peter over Simon Magus at Rome, and
the Apostle's subsequent crucifixion. These Acts as we have them
are of high antiquity, though it is impossible to always discern
whether patristic writers are quoting from them or an earlier
tradition. Undoubtedly Commodian (c. 250) employed our extant Acts
of Peter.
Acts of St. John
The heretical character imputed to these by certain Fathers is
fully confirmed by extant fragments, which show a gross Docetism,
and an unbridled phantasy. Doubtless the author intermingled
valuable Ephesian traditions with his fables. There are reasons of
weight to regard the work as having been composed, together with the
Acts of St. Peter, and probably those of St. Andrew, by a single
person, in the latter half of the second century, under the name of
a disciple of St. John, called Leucius. Clement of Alexandria was
acquainted with the pseudograph. The Johannine Acts of the
Pseudo-Prochorus (compare the canonical Acts, vi, 5) are a Catholic
working-over of Gnostic material.
Acts of St. Andrew
Pseudographic Acts of St. Andrew are noted by several early
ecclesiastical writers, as in circulation among Gnostic and
Manichæan sects. The original form has perished except in a
few patristic quotations. But we possess three individual Acts
under different names, which prove to be orthodox recensions of an
original comprehensive Gnostic whole. These are:
- "The Acts of Andrew and Matthias" (or Matthew as given by some authorities)
- "Acts of Peter and Andrew" (the original language of the above is Greek)
- "The Martyrdom of the Apostle Andrew" has come down in both Greek and Latin recensions. The Latin text is the original one, and cannot be earlier than
the fifth century. It purports to be a relation of the heroic death
of St. Andrew by eyewitnesses who are "presbyters and deacons of the
Church of Achaia". It has enjoyed credit among historians in the
past, but no reliance can be placed on its data.
(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.)
The Acts and Martyrdom of St. Matthew
The Acts and Martyrdom of St. Matthew are in literary dependence
on the Acts of St. Andrew (q.v., supra), and hence the
reading "Matthew" may be an error for "Matthias", since evidently
the companion of Peter and Andrew is intended. The work exists in
Greek and a later Latin. There is also a Coptic-Ethiopic martyrdom
legend of St. Matthew. (See MATTHEW, ST., APOSTLE; APOSTOLIC CHURCHES).
Acts of St. Thomas
No Apostolic apocryphon has reached us in a completeness equal to
that of the Thomas Acts. They are found in Greek, Syriac, and
Ethiopic recensions. Their Gnostic traits pierce through the
Catholic re-touching; in fact, the contents show a conscious purpose
to exalt the dualistic doctrine of abstention from conjugal
intercourse. Scholars are much inclined to attribute the original
to a Syrian origin and an author who was an adherent of Bardesanes.
The signs point strongly to the third century as the era. The
translation of the remains of St. Thomas to Edessa in 232 may have
furnished the inspiration for the composition. The Acts relate the
prodigies performed by the Apostle in India, and end with his
martyrdom there. They are interspersed with some remarkable hymns;
some of real literary beauty but with strong Gnostic colouring.
Recent researches have revealed elements of truth in the historical
setting of the narrative. The Acts of St. Thomas are mentioned by
Epiphanius and Augustine as in use in different heretical circles.
St. Ephrem of Syria refers to apocryphal Thomas Acts as in
circulation among the Bardesanites (see THOMAS, ST., APOSTLE).
Acts of St. Bartholomew
We possess a Greek Martrydom, dating in its present form from the
fifth or sixth century; also a Latin "Passio Bartholomæi".
Both are tainted with Nestorianism, and seem to have come from a
single Bartholomew legend. The Greek text recounts the marvels by
which the Apostle overthrew idolatry and converted a king and his
subjects in "India". The whole is a legendary tissue. (See
BARTHOLOMEW, ST., APOSTLE).
(b) Catholic Apocryphal Acts of the Apostles
Acts of Sts. Peter and Paul
These are to be distinguished from the Gnostic Acts of Peter and
the orthodox Acts of Paul. The manuscripts which represent the legend fall
into two groups:
- consisting of all but one of the Greek texts, containing an
account of the journey of St. Paul to Rome, and the martyrdom of the
two Apostles.
- composed of one Greek manuscript and a great number of Latin ones, presenting the history of the passio only.
Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition;
Bardenhewer will have it to belong to the original document. This
section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and
is evidently based on the canonical narrative in Acts. The Jews
have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce
Nero to forbid it. Nevertheless the Apostle secretly enters Italy;
his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded. In
retribution that city is swallowed up by the sea. Peter receives
Paul at Rome with Joy. The preaching of the Apostles converts
multitudes and even the Empress. Simon Magus traduces the Christian
teachers, and there is a test of strength in miracles between that
magician and the Apostles, which takes place in the presence of
Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and
is dashed to pieces. Nevertheless, Nero is bent on the destruction
of Peter and Paul. The latter is beheaded on the Ostian Way, and
Peter is crucified at his request head downward. Before his death
he relates to the people the "Quo Vadis?" story. Three men from the
East carry off the Apostles' bodies but are overtaken. St. Peter is
buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian
Way. These Acts are the chief source for details of the martyrdom
of the two great Apostles. They are also noteworthy as emphasizing
the close concord between the Apostolic founders of the Roman
Church. The date (A.D. 55) of composition is involved in
obscurity. Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus
(c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any
written source for their references to the victory over Simon Magus
and the work of the Apostles at Rome. Lipsius assigns the kernel of
the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to
the first half of the third. The Acts of Peter and Paul undoubtedly
embody some genuine traditions. (See PETER, ST., APOSTLE; PAUL,
ST., APOSTLE; SIMON MAGUS).
Acts of St. Paul
Origen and Eusebius expressly name the praxeis Paulou;
Tertullian speaks
of writings falsely attributed to Paul: "Quod si Pauli perperam
inscripta legunt." He is cautioning his readers against the
tale of Thecla preaching and baptizing herself. Hitherto it was
supposed that he referred to the "Acts of Paul and Thecla". The
"Acta Pauli", presumed to be a distinct composition, were deemed to
have perished; but recently (1899) a Coptic papyrus manuscript, torn to
shreds, was found in Egypt, and proves to contain approximately
complete the identical Acts of Paul alluded to by a few
ecclesiastical writers. This find has established the fact that the
long-known Acts of Paul and Thecla and the apocryphal correspondence
of St. Paul with the Corinthian Church, as well as the Martyrdom of
St. Paul, are really only excerpts from the original Pauline Acts.
The newly-discovered document contains material hitherto unknown as
well as the above-noted sections, long extant. It begins with a
pretended flight of St. Paul from Antioch of Pisidia, and ends with
his martyrdom at Rome. The narrative rests on data in the canonical
books of the New Testament, but it abounds in marvels and personages
unhinted at there, and it disfigures traits of some of those
actually mentioned in the Sacred Writings. The Acts of Paul,
therefore, adds nothing trustworthy to our knowledge of the Apostle
of the Gentiles. Fortunately the above-cited passage of Tertullian
(De Baptismo, xvii) informs us of its authorship and aim. The
African writer observes that the pseudo-history was the work of a
priest of Asia Minor, who on the discovery of the fraud, was deposed
from an ecclesiastical charge, and confessed that he forged the book
out of love for St. Paul. Experts ascribe its composition to the
second century. It was already known when Tertullian wrote, and
during the first centuries enjoyed a considerable popularity, both
East and West. In fact Eusebius classes it among the
antilegomena, or works having locally quasi-canonical authority.
Acts of Paul and Thecla
The early detachment of these as well as the Martyrdom from the
Acts of St. Paul may be accounted for by ecclesiastical use as
festal lections. Despite Tertullian's remark regarding this
pseudograph, it enjoyed an immense and persistent popularity through
the patristic period and the Middle Ages. This favour is to be
explained mainly by the romantic and spirited flavour of the
narrative. Exceptional among the apocryphists, the author kept a
curb upon his fertile imagination, and his production is
distinguished by its simplicity, clearness, and vigour. It deals
with the adventures of Thecla, a young woman of Iconium, who upon
being converted by St. Paul's preaching, left her bridegroom and
lived a life of virginity and missionary activity, becoming a
companion of St. Paul, and preaching the Gospel. She is persecuted,
but miraculously escapes from the fire and the savage beasts of the
arena. The relief into which abstention from the marriage-bed is
brought in these Acts makes it difficult to escape from the
conclusion that they have been coloured by Encratite ideas.
Nevertheless the thesis of Lipsius, supported by Corssen, that a
Gnostic Grundschrift underlies our present document, is not
accepted by Harnack, Zahn, Bardenhewer, and others. The apocryphon
follows the New Testament data of St. Paul's missions very loosely
and is full of unhistorical characters and events. For instance,
the writer introduces a journey of the Apostles, to which there is
nothing analogous in the Sacred Books. However, there are grains of
historical material in the Thecla story. A Christian virgin of that
name may well have been converted by St. Paul at Iconium, and
suffered persecution. Gutschmid has discovered that a certain Queen
Tryphena was an historical personage (Rheinisches Museum für
Philologie, X, 1864). (See THECLA.)
Acts of St. Philip
The extant Greek fragments supply us with all but five (10-14) of
the fifteen Acts composing the work. Of these 1-7 are a farrago of
various legends, each, it would seem, with an independent history;
8-14 is a unit, which forms a parasitic growth on the ancient but
somewhat confused traditions of the missionary activity of an
Apostle Philip in Hierapolis of Phrygia. Zahn's view, that this
document is the work of an ill-informed Catholic monk of the fourth
century, is a satisfactory hypothesis. The largest fragment was
first published by Batiffol in "Analecta Bollandiana", IX (Paris,
1890). A Coptic "Acts of Philip" is also to be noted. (See PHILIP,
ST., APOSTLE.)
There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the
missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee.
Lipsius assigns the Latin to about the third century. Coptic and
Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on
the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii).
Acts of St. Matthew
The Apostolic Acts of the Pseudo-Abdias contain a Latin "Passio
Sancti Matthæi", which preserves an Abyssinian legend of St.
Matthew, later than the Coptic Martyrdom noticed in connection with
the Gnostic Acts of that saint. The correct historical setting
indicates that the recension was the work of an Abyssinian of the
sixth century, who wished to date the establishment of the
Abyssinian Church (fourth century) back to the Apostolic times.
However, the kernel of the narrative is drawn from older sources.
The Abdias Passio places St. Matthew's martyrdom in
Abyssinia. (See MATTHEW, ST., APOSTLE.)
Teaching of Addai (Thaddeus)
In 1876 an ancient Syriac document, entitled "The Teaching of
Addai, the Apostle", was published for the first time. It proved to
closely parallel the Abgar material derived by Eusebius from the
Edessa archives, and indeed purports to have been entrusted to those
archives by its author, who gives his name as Labubna, the son of
Senaak. It is full of legendary but interesting material describing
the relations between Jesus and King Abgar of Ed