Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. الرهبان هو الاسم الشعبي لاعضاء من النظام للروم الكاثوليك Cistercians من التقيد الصارم ، الذي اثار بداياتها إلى الإصلاحات التي أدخلت (1664) بقلم جان لو رانس أرمان دي Bouthillier (1626 -- 1700) في دير بالقرب من لوس انجليس لTrappe Seez وفرنسا. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. وشدد على الجانب تكفيري الرهبنة -- القليل من الطعام ، أي اللحوم ، والعمل اليدوي الشاق ، والصمت التام. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. وقد اعتمدت في نهاية المطاف هذه التدابير سسترسن الأديرة الأخرى. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. الثورة الفرنسية ، ولوس انجليس لمجتمع Trappe نجا من خلال فرنسا وطرد المنفيين تحت أوغسطين Lestrange دي دوم. They returned to La Trappe in 1815. وعادوا الى Trappe لوس انجليس في عام 1815.
In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. في منتصف القرن 20 زادت من الرهبان في العضوية ، ولا سيما في الولايات المتحدة. One influential member was the writer Thomas Merton. وكان عضو واحد مؤثر الكاتب توماس ميرتون. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. والرهبان والراهبات ، الذين يرتدون عادة الثوب الأبيض مع الأسود ، والآن نحو 70 في الأديرة في جميع أنحاء العالم.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Bibliography قائمة
المراجع
AJ Krailsheimer,
Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals
and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The
Monastic Way (1990). جعفر Krailsheimer ، أرمان -- جان دي rancé : الاباتي
لا Trappe (1974) ؛ Lekai لام ، Cistercians : المثالية والواقع (1977) ؛ ميرتون تي
، والحياة الصامتة (1957) ؛ بنينجتون ميغابايت ، الطريقة الرهبانية (1990).
The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. الاسم الشائع الذي يتابعون إصلاح افتتحه رئيس الدير دي ب (رانسيه ، أين 1626 ؛ د 1700) في الدير من مدينة لوس انجلوس وTrappe ، يعرف Cistercians ، وغالبا ما تطبق حاليا على النظام بأكمله Cistercians اصلاحه. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). وبالتالي فإنه لا يمكن أن يقال أن هناك ترتيب الرهبان ، على الرغم من إذا كان للمرء أن يتحدث عن الرهبان انه يتفهم ، سيكون للإشارة إلى الرهبان وسام Cistercians البروتستانتية ، التي تتميز عن وسام Cistercians من الاحتفال المشترك وانظر Cistercians Trappe لوس انجليس). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. بدائية من التقشف في cistercians وقد سقطت الإهمال في كامل النظام أساسا عمليا من خلال إدخال مدحي رؤساء الدير ، والاضطرابات السياسية ، وتقلب الإنسان ، وعلى الرغم من العديد من محاولات والجديرة بالثناء جدا في ترميمها أحرز في فرنسا وإسبانيا وألمانيا ، إيطاليا ، البرتغال ، وما إلى ذلك ، ولكن حتى الآن كانت هذه المحلي أو على الأكثر وطنية في مدى. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. دي rancé لكن ، وهذا كان مقدرا من قبل العناية الإلهية ليكون أكثر دواما وعلى نطاق أوسع نطاقا من اي دولة اخرى. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. وعلى الرغم من دير Trappe لا ازدهرت جدا ، حتى بعد وفاة وتبجيلا له المصلح ، كما يتضح من أكثر من 300 من المهن بين عامي 1714 و 1790 ، إلا أن روح المادية ومذهب الحسية المستشري في القرنين السابع عشر والثامن عشر ، لا تسمح تمديد السريع للإصلاح خارج جدرانه ، إلا أنها لا تسمح حتى من cîteaux القديمة للعرض أن يكون في كامل شدة Trappe لوس انجليس ، على الرغم من هذا الاصلاح كان الاكثر شاملة وكاملة من المحاولات الكثيرة التي بذلت بعد ذلك. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. انها تأسست بناء على ذلك ولكن عددا صغيرا من الأديرة ، وهذه هي : Buon - Solazzo ، والاستماع إلى فلورنسا (1705) ، وسانت فيتو في روما (1709) ؛ Casamari ، في الولايات البابوية ، اضطرت الى اعتماد دساتير دي رانسيه ، أين ( 1717) ، ولكن لمدة قرن تقريبا لم يكن هناك مزيد من التوسع. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. وكان من وقت أبكر من هذه المؤسسات التي كانت اعتنق دي Rancés الإصلاح ودعا الرهبان. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. لا يمكن ائتمان الكثير تعطى لهذه العصابات من الرهبان النبيل ، الذي أظهر من حياتهم إلى عالم فاسد هذا الرجل يمكن أن يكون له طموح أعلى من مجرد إرضاء الغرائز الطبيعية في هذه الحياة زائلة.
At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. في زمن الثورة ، وعندما لا من Trappe في ، مشتركة مع كل الآخرين ، وأمر دير المراد مصادرتها من قبل الحكومة ، وشعب حي التماسا أن يكون هناك استثناء لصالحهم ، والرهبان أنفسهم ، وشجع هذا ، وجهت من جانب نصب تذكاري للجمعية الوطنية والملك النظر في المسألة لمدة عام تقريبا ، لكنه قرر أخيرا أن المسلوبة أنها ينبغي أن تكون مثل الآخرين. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. كوم أوغسطين دي Lestrange (مواليد 1754 ؛ (د) 1827 ، انظر Lestrange) ، النائب العام لأبرشية فيينا ، قد دخلت مدينة لوس انجلوس Trappe (1780) وذلك للهروب من عبء الاسقفيه. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. انه هو الذي أثار الله حتى للحفاظ على الرهبان عندما ماسة لذلك المهددة بالزوال ، وأنه حل ، بالتالي ، إلى المغتربين نفسه من أجل رفاه من أجل بلده. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. من انتخب متفوقة أولئك الذين كانوا من نفس والعقل ، بإذن من أعلى له انه ، وبعد أن كان غادر الرؤساء لا Trappe 26 أبريل 1791 ، مع 24 الدينية ، وأقام في دير سان فال ، كانتون فريبورغ ، سويسرا. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. هنا لديهم الكثير الذي يعاني الى جانب الصرامه حكمهم ، على الدير الذي كان سابقا ينتمي الى Carthusians) كان (1 الخراب مكشوف ، بل كانت في نريد من ضرورات الحياة ذاتها ، لا وجود حتى لمتطلبات الهزيلة التي كانوا معتادين ل.
In France the Revolution was taking its course. في فرنسا كان مع الثورة في مسارها. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. يوم 3 يونيو 1792 ، ومفوضي الحكومة وصلت في لوس انجليس ، Trappe تولى السفن المقدسة واثواب ، فضلا عن المنقولة كل شيء ، واضطر تسعة وثمانين الدينية المتبقية بعد للتخلي عن الدير ، والعثور على منزل بأفضل ما يمكن ؛ في بعض الأديرة الأخرى ، وآخرون في الأسر الخيرية في الحي. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. في سان فال ، في حين يحتفل عيد القديس ستيفن ، حل الدينية لوضع موضع التنفيذ والتقيد الحرفي الدقيق لسيادة سانت حديث الزواج ، وثلاثة أيام بعده ، 19 يوليو ، بدأ الاصلاح الجديدة ؛ إنشاء ترتيب التدريبات التي يضعها البطريرك المقدسة ، وكذلك جميع صام البدائية ، جنبا إلى جنب مع الاعراف الاولى من cîteaux ؛ حتى جعل حكمهم لا تزال أكثر حدة في العديد من النقاط. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. دخلوا على النمط الجديد من الحياة مع حماسة التي تجاوزت التقديرية وكان قريبا أن يكون خاضعة للإشراف. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). حتى في منفاهم واجتذبت العديد من المواضيع التي لها ، بحيث مكنت كانوا لارسال الدينية في العديد من الأديرة وجدت الجديدة : واحدة في اسبانيا (1793) ، والثانية في انكلترا في Lulworth العام نفسه ، 1 / 3 في Westmalle ، بلجيكا (1794 ) ، والرابعة في مونت براك ، في بيدمونت (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. يوم 31 يوليو 1794 ، والسادس وشجعت هذه بيوس الدينية عن طريق مختصر الخاصة ، وأذن اقامة سان فال الى الدير الأم وبيت جماعة الرهبان. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. وانتخب رئيس الدير دوم أوغسطين ، 27 نوفمبر من هذا العام ، ونظرا السلطة العليا على الدير والجماعة. This state of quiet and prosperity lasted but six years. هذه الحالة من الهدوء والرخاء ولكن استمرت ست سنوات. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. عندما غزت سويسرا الفرنسية (1798) أنها اضطرت الرهبان لايجاد ملجأ في مكان آخر ، وبالتالي كانت مضطرة للتجول من بلد إلى بلد ، وحتى روسيا وأمريكا التي يزورها الاباتي لا تقهر وبعض من رفاقه ، مع الامل في العثور على مسكن دائم ، وحتى بعد معاناة تكاد لا تصدق سقوط نابليون السماح لهم بالعودة الى فرنسا. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. الاديره من مدينة لوس انجلوس وTrappe Aiguebelle وجاء في امتلاك دوم ايون من اوغسطين ، الذي يقسم المجتمع من سان فال بينهما. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. وكانت الأديرة الأخرى إعادة تأسيس من وقت لآخر ، حيث بلغ عدد الدينية المتزايدة وكما أنهم كانوا قادرين على شراء المباني.
From 1813 N.-D. من 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. دي l' Eternite قرب Darfeld ، (التي تأسست يستفاليا 16 أكتوبر 1795 ، من دير سان فال ، الذي كان قد يعفى بعض السنوات السابقة من سلطة دوم أوغسطين ، ثم النظام الأساسي للرانسيه ، أين دي ، والتي تختلف عن تلك دوم اوغسطين اساسا في ساعة لتناول العشاء ، وطول الفترة الزمنية المخصصة لدليل العمل ، وكانت التدريبات بشكل طبيعي بعد كل نظام من المنازل التي اسسها لهم ، وبالتالي إقامة احتفال جديدة ونواة لجماعة. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". في عام 1834 التي اقيمت الكريم راجع جميع الأديرة في فرنسا في مجمع "للرهبان سسترسن نوتردام دي لا Trappe". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. وكان رئيس الدير من مدينة لوس انجلوس وTrappe من حق النائب العام للجماعة في أقرب وقت أكدت وانتخابه من قبل الرئيس العام للرهبانية من cîteaux. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. وكانوا على عقد الفصل العام كل سنة ، وكان لمتابعة سيادة سانت حديث الزواج ودساتير دي rancé ، باستثناء بضع نقاط ، والإبقاء على الكتب الطقسية وسام سسترسن. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). اختلافات في الرأي بشأن عدة مسائل تتعلق الاحتفال العادية الناجمة رؤساء الدير من الأديرة المختلفة إلى الاعتقاد بأن هذا الاتحاد لا يمكن أن تكون منتجة من أن الكثير من السلام المنشود ، وذلك في الالتماس على الكرسي الرسولي صدر مرسوم جديد ، وقررت ان "جميع من الرهبان في الأديرة فرنسا يجب شكل جماعتين ، الذي يطلق عليه سابقا سيكون 'إصلاح القديمة سيدة' ، والثانية 'الاصلاح الجديدة Trappe لوس انجليس لسيدة من مدينة لوس انجلوس Trappe. يجب ان تكون كل جماعة الرهبان سسترسن ، وإصلاح القديم هو اتباع دساتير دي rancé ، في حين أن الإصلاح الجديد هو عدم اتباع دساتير الاباتي دي Lestrange ، الذي تخلى في عام 1834 ، ولكن سيادة سانت حديث الزواج ، مع الدستور القديم cîteaux ، على النحو الذي وافق القدس باستثناء انظر الوصفات الواردة في هذا المرسوم. وأدار العامة سسترسن تأمر من يكون على رأس كل من الابرشيات ، وسيؤكد انتخاب جميع رؤساء الدير ، ففي فرنسا كل تجمع يكون له نائب ، العام مع السلطة الكاملة لإدارتها "(المرسوم الرسوليه ، 25 فبراير 1847).
After this the congregations began to flourish. بعد هذا بدأت التجمعات في الازدهار. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. كما حقق اصلاح القديم و14 والمؤسسات ، وبعض منها في الصين ، وناتال ، وإصلاح جديدة ومثمرة أكثر ، وإنشاء الأديرة والعشرين بقدر ما الولايات المتحدة وكندا وسورية وغيرها والجماعة البلجيكية Westmalle ازدهرت أيضا ، وتشكيل خمس جديدة filiations. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. وبما أن قوة مشتركة من الطوائف الثلاث وهكذا أصبح أكبر من الطلب سسترسن القديم ، ورغبة جادة وضعت في وقت قريب بين جميع لتأسيس السندات الدائمة للاتحاد فيما بينها ، مع رئيس واحد وموحد الاحتفال ؛ تنفذ هذا كان في عام 1892. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. دوم سيباستيان يارت (مواليد 1839 ؛ د 1904) ، رئيس الدير من سبتمبر ، فونس والنائب العام للإصلاح القديمة ، وانتخب اول رئيس الدير العام. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. سنوات من العمل في متحمس ، يستحق اكثر من النصب الذي كان شراء مهد الأمر ، cîteaux ، وجعلها مرة أخرى أم داخلية ، وقال انه صدر بعد اثني عشر لأجره ، وخلفه ورئيس الدير العام المونسنيور أوغسطين Marre ، ثم الاباتي Igny (أ الدير الذي كان يحكم منذ 1881) ، المطران اسمية كونستانس ومساعدة لLangénieux الكاردينال ريس ، فهو لا يزال النظام الحاكم (1911) ، بأكبر قدر من الحماس والحكمة.
The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. اسم التي تم بمقتضاها إعادة تنظيم النظام هو "وسام Cistercians اصلاحه" وأعضائها في حين لم تعد تحمل اسم "الرهبان" ، إلا أنهم ورثة لتقاليد قديمة ، وحتى اسم سيستمر المرتبطين بها في العقل الشعبي. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. الدساتير الحالية (وافق 13 أغسطس 1894) التي تخضع للنظام وجميع الأعراف واللوائح ويستند ، المستمدة عليها من سيادة سانت حديث الزواج ، و "تشارتا Charitatis" والأعراف القديمة ، وتعريفات عامة فصول cîteaux ، ورسائل الرسوليه والدساتير. It is divided into three parts. وتنقسم إلى ثلاثة أجزاء. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. الجزء الاول يتعلق الحكومة من النظام ، والسلطة العليا المقيمين في الفصل العام ، الذي يتكون من رؤساء الدير من كل (واقعيا في منصبه) ، حامل لقب رؤساء أديرة والرؤساء من المنازل ، وتجتمع كل عام في ظل رئاسة الاباتي - عموما ، الذي ينتخب من قبل أنفسهم للحياة. وخلال وقت الفصل العام ليس في الدورة يتم توجيه النظام ، في الحالات العاجلة ، من قبل رئيس الدير العام بمساعدة من مجلس يتألف من خمسة definitors ، كما انتخب من قبل عامة الفصل ، ولكن لمدة خمس سنوات. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. رئيس الدير هو حامل لقب العام الأباتي من cîteaux ، ويجب أن تتواجد في روما. لا ينقسم النظام هو في المحافظات ، كما لا يوجد ضابط مماثلة الى المقاطعة. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. كل الدير هو الحكم الذاتي وتحتفظ بها في فترة التدريب ، رئيس الدير ، أو اسمية قبل تعيين جميع الرؤساء الثانوية المحلية ، وبعد أن ادارة كاملة في كل الشؤون الروحية والزمنية. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. ومع ذلك كل دير من واجب من زيارة جميع المنازل التي تأسست لديها ، إما مرة واحدة كل عام ، أو مرة كل سنتين ، وفقا للمسافة ، وتقديم تقرير من ثم المادية والروحية الرفاه إلى أخرى لاحقة الفصل العام . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. من مثل هذا يسمى الدير ورئيس الدير الأب ، فورية ، وبالتالي تخضع المنازل وتسمى "ابنة بيوت" أو filiations. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. يشرع خاصة هو أن تكون مخصصة لجميع المنازل السيدة العذراء.
The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. جزء المعنية هي الثانية مع الاحتفالات الرهبانية ، التي يجب أن تكون موحدة في جميع الاديره للنظام. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. يجب أن يكون سونغ والالهيه مكتب أو يتلى في جوقة وفقا لتوجيهات من كتاب الادعيه ، كتاب القداس ، والطقوس Martyrology ، مهما كان عدد قليل قد يكون عدد الدينية في بيت معين ؛ مسبوقا دائما مكتب الكنسي (ما عدا في صلاة الساعة ، عندما أعقب عليه) من قبل مكتب السيدة العذراء ، وعلى كل الأيام فريال طوال السنة ، ويشيد صلاة الغروب ويليه مكتب الميت. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. اليوم مكاتب سونغ هي دائما كتلة ومع الانشوده ميلادية ؛ صلوات الفجر ويشيد أيضا سونغ هي أيام الأحد والأعياد الرسمية أكثر من ذلك. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. الصلاة العقلية ، واحدة لمدة نصف ساعة في الصباح ، وخمس عشرة دقيقة في المساء ، والالتزام ، ولكن في كثير من الأحيان أكثر من محام من ذلك بكثير. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. مرة واحدة كل أسبوع ، ويوميا القربان المقدس هو اعتراف بقوة وأثنى يجب أن يكون. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. للخروج من الوقت للمكتب الالهيه ، التي لا شيء قبل أن يكون المفضل ، وعندما لم تشارك في العمل اليدوي ، والرهبان تكرس نفسها للصلاة والدراسة والقراءة أو تقية ، لأنه لا يوجد أبدا أي وقت الممنوحة للاستجمام ، وهذه التمارين دائما تجري في المشتركة ، أبدا في غرف خاصة. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. ساعة للارتفاع هو في 02:00 في أيام الأسبوع ، 01:30 يوم الأحد ، و 1 في الاعياد الرسمية أكثر ؛ في حين أن ساعة للتقاعد هو في 7:00 في فصل الشتاء ، و 8 في الصيف ، وفي هذا الموسم الأخير هناك قيلولة تعطى بعد العشاء ، بحيث يكون الدينية سبع ساعات النوم أثناء النهار عن سبع ساعات كما هي مكرسة لمكتب الالهيه والجماعي ، وجبات الطعام لمدة ساعة واحدة ، أربع ساعات لدراسة والصلوات الخاصة وخمس ساعات على العمل اليدوي ، وفي فصل الشتاء لا يوجد سوى حوالى اربع ساعات مكرسة لعمل يدوي ، وساعة اضافية وبالتالي إعطاء خصم يجري للدراسة.
The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. ويتعين على الرهبان على العيش من خلال العمل الذي أيديهم ، وبالتالي فإن مهمة العمل اليدوي للعين هي التي تضطلع بجدية ، وذات طبيعة مثل لجعلها مكتفية ذاتيا ، مثل زراعة الأراضي وتربية الماشية ، الخ . Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. ينلها نصيب العشاء هو من الساعة 11 صباحا في الصيف ، في الساعة 11:30 في فصل الشتاء ، وبنسبة 12 في أيام الصوم ، مع العشاء أو ترتيب في المساء. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. الغذاء يتكون من الخبز والخضار ، والفاكهة والجبن ويمكن أيضا الحليب وتعطى إلا في عيد الميلاد ، الصوم الكبير ، والجمعة من كل وقت عيد الفصح. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. اللحوم والاسماك والبيض واللحم ويحظر في جميع الأوقات ، باستثناء المرضى. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. النوم في المشتركة ، ومهجع للتقسيم من أسرة يجري بعضها البعض إلا من قبل التقسيم والستائر ، وتتألف من سرير وفراش وسادة محشوة مع كل من القش ، وتغطية كافية. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. ويتعين على الرهبان الى النوم في ملابسهم العادية ، الذي يتألف من الملابس الداخلية العادية ، عادة من البيض ، والثوب من الصوف الأسود ، مع طوق جلدي ؛ ، من نفس المادة وكما العادة ، ويلبس الطربوش وعلى جميع.
Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. الضميمة ، وفقا للقانون الكنسي ، هو دائم في جميع المنازل. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". يسمح أبدا لالدينية التحدث فيما بينهم ، على الرغم من واحد مسؤول عن عمل أو وظيفة قد يعطي التوجيهات اللازمة ، وجميع الحق في التحدث مع رؤسائهم في أي وقت إلا خلال ساعات الليل ، وتسمى "كبيرة الصمت ".
Studies دراسات
Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. قبل التنسيق الى الكهنوت (وجميع جوقة الدينية الموجهة لذلك) الراهب ويجب اجتياز امتحان مرضية قبل رئيس الدير ، في المناهج الدراسية المنصوص عليها في النظام والمراسيم الصادرة عن الكرسي الرسولي ، وبعد ذلك يتعين على جميع للمشاركة في المؤتمرات في اللاهوت والكتاب المقدس على الأقل مرة كل شهر. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. للتنسيق وتمنح الطلاب إعداد الوقت الاضافي ، خلال ساعات العمل ، لمحاكمة من دراستهم.
The third part deals with the reception of subjects. الجزء الثالث يتناول الاستقبال من المواضيع. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. الرعاية وأصر على أكبر قدر أن نرى أن المترشحين هم من ذوي الأخلاق والولادة صادقة ، ودون عوائق من أي نوع ، وهذا أيضا لديهم متابعة مسار الدراسات المنصوص عليها في الكرسي الرسولي ؛ تحقيق ما يجب أن يكون ما لا يقل عن 15 السنة . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. فترة التدريب هو من سنوات مدة سنتين ، حيث يتم تشكيل مبتدئ مرة في الحياة الدينية ، لكنه يمكن ان يغادروا ، أو الرئيس قد ترسل بعيدا عنه ، واذا كان غير قادر أو غير راغبة في الامتثال لروح دعوته. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. وجاء وقت الاختبار الانتهاء ، يجري التصويت على موضوع ، وإذا قبلت ، يجعل بسيطة ، ولكن الوعود دائم ؛ اتباع هذه هي وعود من قبل الرسمي في نهاية ثلاثة ، أو في حالات خاصة ، وخمس سنوات. Besides choir religious there are lay brothers. وبالاضافة الى جوقة الدينية هناك ارساء الاخوة. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. يجب أن تكون هذه ما لا يقل عن 17 سنة من العمر عندما حصلت ، فهي ثم المترشحين لمدة سنتين ، لاثنين من أكثر المبتدئين ، وبعد ذلك اعترف لأنها قد تكون بسيطة ، وعلى الرغم من وعود الأبدي ، ثم بعد ست سنوات من أنها قد تجعل الوعود الرسمية. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. انهم لا يقرأ مكتب الالهيه ، ولكن عين صلاة خاصة يمكن ان يقال في نفس ساعات طوال اليوم. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. فهي ليست ملزمة لمتابعة الدراسات الخاصة ، ولكنها تشارك في العمل اليدوي لفترة أطول إلى حد ما من جوقة الدينية ؛ عادتهم هو نفسه تقريبا كما ان من تلك الموجودة في الكورال ، ولكن في اللون البني. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. انهم متدينون بالمعنى الكامل للكلمة ، والمشاركة في جميع النعم والامتيازات للنظام ، إلا أنها لا تملك نشاطا ولا صوت السلبي في إدارة شؤون النظام.
It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. قد يكون جيدا لحرمان الجمركية القليلة التي نسبت ، والجهل ، لأمر. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. الرهبان لا نحيي بعضنا البعض من قبل "" تذكار موري ، كما أنها لا حفر جزء من كل يوم ، كل قبر في اجتماع بعضها البعض أنها تحية من جانب الميل للرئيس ، وحفر القبور ويتم الا بعد الأخ على استعداد ل توضع فيه. (For statistics see Cistercians.) (انظر للحصول على إحصاءات Cistercians).
Publication information Written by Edmond M. Obrecht. نشر المعلومات التي كتبها ادمون أوبريشت م. Transcribed by Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. كتب من قبل لويس Tesluk. الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الخامس عشر. Published 1912. نشرت عام 1912. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat ، 1 أكتوبر 1912. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي Lafort ، الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي ، والرقيب. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York سمتها. الكاردينال جون فارلي + ، رئيس اساقفة نيويورك
Bibliography قائمة المراجع
Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin ، ليه trappistes où l' النظام دي Cîteaux XIXe الاتحاد الافريقي. (siecle Paris, 1844); Hist. (siècle باريس ، 1844) ؛ اصمت. populaire de N.-D. الشعبية دي N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. دي لا غراندي Trappe (باريس ، 1895) ؛ لا Trappe ، من قبل راهب من فونس من سبتمبر (باريس ، 1870) ؛ vérité ، cîteaux ، وآخرون لا Trappe Bellefontaine (باريس ، 1883) ؛ وسام سسترسن وهدفها ؛ حكمها ( كامبردج ، 1895) ؛ لا Trappe ، الجماعة دي دي دي موين l' نظامها benedictino - cistercien (روما 1864) ؛ القسط ، ولوس انجليس Trappe جود بديل أفضل connue (باريس ، 1834) ؛ règlements دي لا ميزون دي ديو No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. دي لا Trappe سوء النظام نوفيل أون augmentes آخرون قصر الأعراف particuliers دي لا فال سان (2 مجلدات ، فريبورغ ، 1794) ؛ اصمت. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee دي دي Cîteaux l' النظام من قبل راهب من Thymadeuse (سانت Brieue ، 1897) ؛ بنا قصر cisterciens réformes دي لا جماعة دي لا Trappe غراندي ، مع تشارتا Charitatis وDecretum Apostolicum الراهن institutae المتعاقدين دعاء congregationes بى ام دي في Trappa غليا ، 1847 (تولوز ، 1876) ؛ بنا دي l' نظامها قصر cisterciens réformes تسبق دي لا règle دي إس وآخرون بنوا قصر الدساتير ، والتي نشرتها الفصل من العام 1894 (Westmalle ، 1895) ؛ Règlement دي لا Trappe القس دو بيري دوم أرماند جان جنيه Bouthillier دي rancé ، revu اسمية جنيه عام chapitre دي لا جماعة (باريس ، 1878).
Nuns
الراهبات
Friars
الرهبان
Convent
الدير
Ministry
وزارة
Major
Orders الاوامر
الرئيسية
Holy
Orders أوامر
المقدسة
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية