BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. وثانيا ، انه يجعل من نفسه أكثر وضوحا ومعروفة لنا تماما من خلال كلمته المقدسة والالهية ، وهذا هو القول ، بقدر ما هو ضروري بالنسبة لنا أن نعرف في هذه الحياة ، لمجده وخلاصنا.
Ps. PS. 19:2; Eph. 19:02 ؛ أف.
4:6 04:06
Ps. PS. 19:8; 1 Cor. 19:08 ، 1
كو. 12:6
12:06
2 Pet. 2 حيوان أليف.
1:21 01:21
Ex. السابقين. 24:4; Ps. 24:4 ؛ فرع
فلسطين. 102:19;
Hab. 102:19 ؛ هب. 2:2 02:02
2 Tim. 2 تيم. 3:16; Rev. 1:11 3:16 ؛ القس
1:11
Ex.
السابقين. 31:18
31:18
The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. كتب العهد القديم هي : خمسة كتب موسى ، وهي سفر التكوين ، سفر الخروج ، سفر اللاويين ، العدد ، التثنية ، وكتب يشوع ، والقضاة ، روث ، وكتابين من صموئيل ، وهما من الملوك ، كتابين لل وسجلات ، Paralipomenon يسمى عادة ، وهو الأول من عزرا ، نحميا ، استير ، وفرص العمل ، ومزامير داود ، وثلاثة كتب سليمان ، وهي الامثال ، سفر الجامعة ، ونشيد الانشاد ، والانبياء الاربعة العظيمة ، أشعياء ، وإرميا ، وحزقيال ، ودانيال ، والأنبياء twelve أقل ، وهي هوشع ، يوئيل ، عاموس ، عوبديا ، يونان ، ميخا ، ناحوم ، حبقوق ، صفنيا ، حجي ، زكريا ، وملاخي.
Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. تلك من العهد الجديد هي : الانجيليين الاربعة ، وهي متى ومرقس ولوقا ويوحنا ، وأعمال الرسل ، والرسائل الأربع عشرة لبولس الرسول ، وهي واحدة إلى الرومان ، واثنان الى اهل كورنثوس ، واحدة ل أهل غلاطية ، واحد الى اهل افسس ، واحدة لأهل فيلبي ، واحد الى اهل كولوسي ، وهما إلى أهل تسالونيكي ، واثنين الى تيموثاوس ، واحد لتيتوس ، واحدة الى فيليمون ، واحد الى العبرانيين ، ورسائل سبعة من سائر الرسل ، وهما وهي واحدة من جيمس ، واثنين من بيتر ، وثلاثة من جون ، واحدة من يهوذا ، والوحي من الرسول يوحنا.
Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. كما اننا لا تنظر تساوي قيمة أي كتابة من الرجال ، ولكن المقدسة هؤلاء الرجال قد تكون ، مع تلك الكتب السماوية ، ولا يتعين علينا النظر في العرف ، أو كثرة كبيرة ، أو العصور القديمة ، أو الخلافة من الأوقات ، والأشخاص ، أو المجالس ، المراسيم والقوانين أو ، كما في قيمة المساواة مع حقيقة الله ، من أجل الحقيقة هي فوق كل شيء ؛ لجميع الرجال هم أنفسهم من الكذابين ، وأكثر عبثا من الغرور نفسها. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. ولذلك نحن نرفض بكل قلوبنا doth لا نتفق على الإطلاق مع هذه القاعدة التي معصوم الرسل قد علمتنا ، قائلا ، في محاولة الارواح سواء كانت من الله. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. وبالمثل ، إذا كان هناك أي يأتي لكم ، وجعل هذا المذهب لا ، لا تلقي له في بيتك.
Rom. ROM. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:04 ،
يوحنا 4:25 ، 2 تيم. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17 ؛ 1
بط. 1:1; Prov.
1:1 ؛ سفر الأمثال. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts
2:27 30:5 ؛ القس 22:18 ويوحنا 15:15 وأعمال الرسل 02:27
1 Pet. 1 بط. 4:11; 1 Cor. 04:11 ، 1
كو. 15:2-3; 2
Tim. 15:2-3 ؛ 2 تيم. 3:14; 1 Tim. 03:14 ، 1
تيم. 1:3; 2 John
10 01:03 ، 2 يوحنا 10
Gal. غال. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9 ؛ 1
كور. 15:2; Acts 26:22;
Rom. 15:02 وأعمال الرسل 26:22 ؛ مدمج. 15:4; 1 Pet. 15:04 ، 1 حيوان
أليف. 4:11; 2
Tim. 04:11 ، 2 تيم. 3:14 03:14
Deut. سفر التثنية. 12:32; Prov. 12:32 ؛ سفر
الأمثال. 30:6; Rev. 22:18;
John 4:25 30:6 ؛ القس 22:18 ؛ يوحنا 04:25
Matt. مات. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:03
، 17:05 ، مرقس 07:07 ؛ عيسى. 1:12; 1 Cor. 01:12 ، 1
كو. 2:4
02:04
Isa.
عيسى. 1:12; Rom.
1:12 ؛ مدمج. 3:4; 2
Tim. 03:04 ، 2 تيم. 4:3-4 4:3-4
Ps. PS. 62:10 62:10
Gal. غال. 6:16; 1 Cor. 06:16 ، 1
كو. 3:11; 2
Thes. 3:11 ؛ 2 تسالونيكي. 2:2 02:02
1 John 4:1 1 يوحنا 4:01
2 John 10
2 يوحنا 10
Isa. عيسى. 43:10 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 يوحنا 5:07 ؛
عب. 1:3
01:03
Matt.
مات. 28:19
28:19
1 Cor. 1
كور. 8:6; Col.
1:16 08:06 ؛ العقيد 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov.
يوحنا 1:1،2 ؛ القس 19:13 ؛ سفر الأمثال. 8:12 08:12
Prov. سفر الأمثال. 8:12,22 8:12،22
Col. 1:15; Heb. العقيد 1:15 ؛
عب. 1:3
01:03
Matt.
مات. 12:28
12:28
John 15:26;
Gal. يوحنا 15:26 ؛ غال. 4:6 04:06
Phil. فيل. 2:6,7; Gal. 2:6،7 ؛ غال.
4:4; John 1:14 4:04 ، يوحنا
1:14
For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. لأنه كان عندما تعمد ربنا في الأردن ، سمع صوت الآب قائلا : هذا هو ابني الحبيب : كان ينظر إلى الابن في الماء ، والشبح المقدس ظهرت في شكل حمامة. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. كما يؤسس هذا النموذج من قبل المسيح في المعمودية لجميع المؤمنين. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. اعمد جميع الدول ، في اسم الاب والابن والروح القدس. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. في انجيل لوقا الملاك جبرائيل مريم موجهة بذلك ، ام ربنا : يجب أن الروح القدس يحل عليك وقوة العلي يقوم تطغى اليك ، لذلك أيضا أن يسمى الشيء المقدس الذي يجب ان تكون من مواليد اليك ابن الله. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. وبالمثل ، نعمة ربنا يسوع المسيح ، ومحبة الله ، وبالتواصل من الاشباح المقدسة ان اكون معكم. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. وهناك ثلاث والتي تتحمل سجل في السماء ، الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. في جميع الأماكن التي يتم تدريسها بالكامل نحن أن هناك ثلاثة أشخاص في الجوهر الإلهي واحد فقط. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. وعلى الرغم من هذا المذهب يتجاوز بكثير كل فهم البشر ، ومع ذلك نحن الآن نعتقد أنه من خلال كلمة الله ، ولكن نتوقع الآخرة للاستمتاع المعرفة التامة والاستفادة منها في السماء.
Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. وعلاوة على ذلك يجب أن نلاحظ مكاتب خاصة وعمليات هؤلاء الأشخاص الثلاثة تجاهنا. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. ويسمى الآب خالقنا بقوته ؛ 9 الابن هو المخلص والمنقذ لنا من خلال دمه ؛ (10) والروح القدس هو المقدس لدينا من قبل صاحب المسكن في قلوبنا.
This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. هاث دائما هذا المذهب من الثالوث الاقدس ودافع وصيانتها من قبل الكنيسة الحقيقية ، منذ زمن الرسل الى يومنا هذا ، ضد اليهود ، والمحمديين ، وبعض المسيحيين كاذبة والزنادقة ، ومرقيون ، المانوية ، كانت praxeas ، سابيليوس ، Samosatenus ، آريوس ، ومثل هذه ، الذين يدين بالعدل من قبل الآباء الارثوذكس.
Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. لذا ، في هذه النقطة ، ونحن نفعل استقبال طيب خاطر المذاهب الثلاثة ، وهي ، ان من الرسل ، ونيس ، وأثناسيوس ، وهذا هو الذي وافق كذلك ، مطابق thereunto ، عليها الآباء القديمة.
Gen. 1:26,27 الجنرال
1:26،27
Gen. 3:22
الجنرال 03:22
Matt. مات. 3:16-17 3:16-17
Matt. مات. 28:19 28:19
Luke 1:35 لوقا 01:35
2 Cor. 2
كور. 13:13
13:13
1 John 5:7
1 يوحنا 5:07
Ps. PS. 45:8; Isa. 45:8 ؛ عيسى.
61:1 61:1
Eccl. Eccl. 12:3; Mal. 12:03 ؛ المال.
2:10; 1 Pet. 2:10 ؛ 1 بط.
1:2 01:02
1 Pet. 1 بط. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:02 ؛ 1
يوحنا 1:07 ؛ 04:14
1 Cor. 1 كور. 6:11; 1 Pet. 6:11 ؛ 1 بط.
1:2; Gal. 01:02 ؛ غال.
4:6; Tit. 04:06 ؛ الحلمة.
3:5; Rom. 03:05 ؛ مدمج.
8:9; John 14:16 08:09 ؛ يوحنا
14:16
Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. ولذلك يقول النبي ميخا : ذهاب صاحب عليها تم منذ القديم منذ أيام الأزل. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. والرسول : انه هاث لا بداية ولا نهاية أيام الحياة. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. ولذلك فهو الإله الحقيقي ، أبدية ، والقدير ، الذي كنا الاحتجاج ، والعبادة ، وخدمتها.
John 1:18,49 يوحنا
1:18،49
John 1:14; Col.
1:15 يوحنا 1:14 ؛ العقيد 1:15
John 10:30; Phil. يوحنا 10:30 ؛
فيل. 2:6
02:06
John 1:2; 17:5;
Rev. 1:8 يوحنا 01:02 ؛ 17:05 ؛ القس 01:08
Heb. عب. 1:3 01:03
Phil. فيل. 2:6 02:06
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37;
Rom. يوحنا 8:23،58 ؛ 9:35-37 ؛ أعمال 8:37 ؛ مدمج. 9:5 09:05
Gen. 1:1 الجنرال 01:01
John 1:3
يوحنا 01:03
Heb.
عب. 1:2
01:02
Col. 1:16
العقيد 1:16
Col. 1:16
العقيد 1:16
Mic. هيئة
التصنيع العسكري. 5:2 05:02
Heb. عب. 7:3 07:03
Ps. PS. 33:6,17; John 14:16 33:6،17 ؛
يوحنا 14:16
Gal.
غال. 4:6; Rom.
04:06 ؛ مدمج. 8:9; John
15:26 8:09 ، يوحنا 15:26
Gen. 1:2; Isa. العماد 1:02 ؛
عيسى. 48:16; 61:1; Acts
5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16 ؛ 61:1 وأعمال الرسل 5:3-4 ؛ 28:25 ، 1
كو. 3:16; 6:19;
Ps. 03:16 ؛ 06:19 ؛ مز. 139:7 139:7
He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. كما انه خلق الملائكة الجيدة ، ليكون ورسله لخدمة مختاريه ، وبعض منهم من سقط من أن سعادة ، الذي خلقه الله عليها ، إلى الهلاك الأبدي ، وآخرون ، بنعمة الله ، وبقيت صامدة استمر في حالتها البدائية. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. فاسدون حتى الشياطين والأرواح الشريرة انهم اعداء الله وكل شيء جيد ، إلى أقصى درجة ممكنة من قوتهم ، كما يشاهد القتلة لتدمير الكنيسة وكل عضو فيها ، والحيل الخاصة لتدمير كل الأشرار ، وبالتالي فهي ، عن طريق الشر الخاصة بهم ، إلى اللعنة الأبدية المحكوم بها ، وتتوقع من العذاب اليومي الرهيب. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. ولذلك نحن نرفض ونمقت الخطأ من الصدوقيين ، الذين ينكرون وجود الأرواح والملائكة ، وأيضا أن من Manichees ، الذين يؤكدون على أن الشياطين قد اصلهم من أنفسهم ، وأنهم الأشرار لطبيعتها الخاصة ، دون الحاجة تم إتلاف.
Gen. 1:1; Isa. جنرال 1:1 ؛
عيسى. 40:26;
Heb. 40:26 ؛ عب. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 03:04 ؛
القس 4:11 ، 1 كو. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:06 ،
يوحنا 1:03 ؛ العقيد 1:16
Heb. عب. 1:3; Ps. 1:3 ؛ فرع
فلسطين. 104:10; Acts
17:25 104:10 ؛ أعمال 17:25
1 Tim. 1 تيم. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps.
4:3-4 ؛ الجنرال 1:29-30 ؛ 9:2-3 ؛ فرع فلسطين. 104:14-15 104:14-15
1 Cor. 1
كور. 3:22; 6:20;
Matt. 03:22 ؛ 06:20 ؛ مات. 4:10 4:10
Col. 1:16 العقيد 1:16
Ps.
PS. 103:20; 34:8;
148:2 103:20 ؛ 34:8 ؛ 148:2
Heb. عب. 1:14; Ps. 01:14 ؛ مز.
34:8 34:8
John 8:44; 2 Pet. يوحنا 8:44 ، 2
حيوان أليف. 2:4; Luke 8:31;
Jude 6 2:04 ، لوقا 8:31 ؛ يهوذا 6
Matt. مات. 25:3 25:3
1 Pet. 1 بط. 5:8; Job 1:7 05:08 ؛ 01:07
الوظيفي
Gen. 3:1;
Matt. جنرال 3:1 ؛ مات. 13:25; 2 Cor. 13:25 ، 2
كور. 2:11;
11:3,14 2:11 ؛ 11:3،14
Matt. مات. 25:41; Luke 8:30,31 25:41 ، لوقا
8:30،31
Acts 23:8
أعمال 23:08
This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. هذا المذهب يتيح لنا العزاء التي لا توصف ، لأن تعلمنا بذلك أن لا شيء يمكن أن يصيب لنا عن طريق الصدفة ، ولكن اتجاه أبينا السماوي والرحمان ، الذي يراقب لنا الرعاية الأبوية ، وحفظ جميع المخلوقات حتى تحت سلطته التي لا يمكن لشعر الرأس لدينا (ليتم ترقيم كل ما) ، ولا عصفور أ ، يسقط على الأرض ، دون ارادة أبانا ، في منهم نفعل تماما الثقة ؛ يجري أقنع أنه يقيد ذلك الشيطان ، وأن جميع أعدائنا ، دون ارادته وإذن ، لا يمكن أن يضر بنا. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. وبالتالي نحن نرفض هذا الخطأ damnable من محبي اللذات ، الذين يقولون أن لا شيء فيما يتعلق الله ، لكنه يترك كل شيء للصدفة.
John 5:17; Heb. يوحنا 5:17 ؛
عب. 1:3; Prov.
1:3 ؛ سفر الأمثال. 16:4; Ps. 16:04 ؛ مز.
104:9, etc.; Ps. 104:9 ، وغيرها
؛ فرع فلسطين. 139:2,
etc. 139:2 ، الخ.
Jas. JAS. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 04:15 ؛ 01:21 الوظيفي ؛ 1 ملوك 22:20 وأعمال الرسل 4:28 ؛ 1
سام. 2:25; Ps.
02:25 ؛ مز. 115:3; 45:7; Amos
3:6; Deut. 115:3 ؛ 45:7 ؛ عاموس 3:06 ؛ سفر التثنية. 19:5; Prov. 19:05 ؛ سفر
الأمثال. 21:1; Ps.
21:01 ؛ مز. 105:25;
Isa. 105:25 ؛ عيسى. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7 ؛ 2
تسالونيكي. 2:11;
Ezek. 2:11 ؛ حزقيال.
14:9; Rom. 14:09 ؛ مدمج.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28 ؛ الجنرال 45:8 ؛ 1:20 ؛ 2 سام. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10 ؛
27:20 العماد ؛ فرع فلسطين. 75:7-8; Isa. 75:7-8 ؛
عيسى. 45:7;
Prov. 45:7 ؛ سفر الأمثال. 16:4; Lam. 16:04 ؛ لام.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38 ؛ 1 ملوك 22:34،38 ؛ السابقين. 21:13 21:13
Matt. مات. 8:31,32; John 3:8 8:31،32 ؛
يوحنا 03:08
Rom.
ROM. 11:33-34
11:33-34
Matt.
مات. 8:31; Job 1:12;
2:6 08:31 ؛ 01:12 الوظيفي ؛ 02:06
Matt. مات. 10:29-30 10:29-30
Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. ولذلك نحن نرفض كل ما هو بغيض لتدريس هذا يتعلق الإرادة الحرة للإنسان ، لأن الإنسان ليس إلا عبدا للخطيئة ، وليس له من نفسه إلا إذا أعطي له من السماء. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? لنفترض أن الذين قد تباهى بأنه من نفسه يمكن أن تجدي نفعا ، لأن السيد المسيح يقول ، لا يستطيع الإنسان أن يأتي لي ، ما عدا الاب الذي أرسلني هاث يوجه له؟ Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? الذين سوف المجد في إرادته ، والذي يدرك أن ذلك التفكير هو جسدي العداء ضد الله؟ Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? يمكن أن الذين يتحدثون عن علمه ، منذ أن الرجل الطبيعي لا يقبل ما لروح الله؟ In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? باختصار ، توحي الذين يتجرأون أي الفكر ، لأنه يعلم أننا لا يكفي أن نفكر في أنفسنا أي شيء ابتداء من انفسنا ، ولكن لدينا اكتفاء من الله؟ And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. وبالتالي ما يقول الرسول يجب أن يكون عادلا وحازما عقد تأكد ، ان الله worketh في كلا منا إرادة والقيام من رضوانه. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. لأنه ليس هناك ولن التفاهم ، مطابق لارادة الالهيه والتفاهم ، ولكن ما أحدثته في المسيح هاث رجل ؛ الذي يعلمنا انه عندما يقول ، بدوني أيها يمكن أن تفعل شيئا.
Gen. 1:26; Eccl. العماد 1:26 ؛
Eccl. 7:29; Eph.
7:29 ؛ أف. 4:24
4:24
Gen. 1:31;
Eph. العماد 1:31 ؛ أف. 4:24 4:24
Ps. PS. 49:21; Isa. 49:21 ؛ عيسى.
59:2 59:2
Gen. 3:6,17 الجنرال
3:6،17
Gen. 1:3,7
الجنرال 1:3،7
Isa. عيسى. 59:2 59:2
Eph. أف. 4:18 04:18
Rom. ROM. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12 ؛
الجنرال 2:17 ؛ 03:19
Rom. ROM. 3:10 03:10
Acts 14:16-17; 17:27 أعمال
14:16-17 ؛ 17:27
Rom. ROM. 1:20,21; Acts 17:27 1:20،21 ؛
اعمال 17:27
Eph.
أف. 5:8; Matt.
05:08 ؛ مات. 6:23
06:23
John 1:5
يوحنا 01:05
Isa.
عيسى. 26:12; Ps.
26:12 ؛ مز. 94:11; John 8:34;
Rom. 94:11 ، يوحنا 08:34 ؛ مدمج. 6:17; 7:5,17 6:17 ؛
7:5،17
John 3:27;
Isa. يوحنا 3:27 ؛ عيسى. 26:12 26:12
John 3:27; 6:44,65 يوحنا 3:27 ؛
6:44،65
Rom.
ROM. 8:7
08:07
1 Cor. 1
كور. 2:14; Ps.
2:14 ؛ فرع فلسطين. 94:11 94:11
2 Cor. 2 كور. 3:5 03:05
Phil. فيل. 2:13 02:13
John 15:5 يوحنا 15:05
Rom. ROM. 5:12,13; Ps. 5:12،13 ؛ فرع
فلسطين. 51:7; Rom.
51:7 ؛ مدمج. 3:10; Gen. 6:3;
John 3:6; Job 14:4 03:10 ؛ 06:03 الجنرال ، جون 3:06 ؛ 14:04
الوظيفي
Isa.
عيسى. 48:8; Rom.
48:8 ؛ مدمج. 5:14
05:14
Gal.
غال. 5:19; Rom.
5:19 ؛ مدمج. 7:8,10,13,17-18,20,23
7:8،10،13،17-18،20،23
Eph. أف. 2:3,5 2:3،5
Rom. ROM. 7:18,24 7:18،24
Rom. ROM. 9:18,22-23; 3:12 9:18،22-23 ؛
03:12
Rom.
ROM. 9:15-16; 11:32;
Eph. 9:15-16 ؛ 11:32 ؛ أف. 2:8-10; Ps. 2:8-10 ؛ فرع
فلسطين. 100:3; 1 John
4:10; Deut. 100:3 ؛ 1 يوحنا 4:10 ؛ سفر التثنية. 32:8; 1 Sam. 32:8 ؛ 1
سام. 12:22; Ps.
12:22 ؛ مز. 115:5;
Mal. 115:5 ؛ المال. 1:2; 2 Tim. 01:02 ، 2
تيم. 1:9; Rom.
01:09 ؛ مدمج. 8:29; 9:11,21;
11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29 ؛ 9:11،21 ؛ 11:5-6 ؛ Eph.1 : 4 ؛
الحلمة. 3:4-5; Acts 2:47;
13:48; 2 Tim. 3:4-5 ؛ اعمال 2:47 ؛ 13:48 ، 2 تيم. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20 ؛ 1
بط. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:02 ، يوحنا 6:27 ؛ 15:16 ؛ 17:09
Rom. ROM. 9:17,18; 2 Tim. 9:17،18 ؛ 2
تيم. 2:20
02:20
Gen. 3:8-9,19; Isa. الجنرال
3:8-9،19 ؛ عيسى. 65:1-2 65:1-2
Heb. عب. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14 ؛
العماد 22:18 ؛ عيسى. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14 ،
يوحنا 7:42 ، 2 تيم. 2:8; Heb. 02:08 ؛ عب.
7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14 ؛
الجنرال 3:15 ؛ غال. 4:4 04:04
Isa. عيسى. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2
Sam. 11:01 ، لوقا 1:55 ؛ الجنرال 26:4 ؛ 2 سام. 7:12; Ps. 07:12 ؛ مز.
132:11; Acts 13:23 132:11 ؛
اعمال 13:23
1 Tim. 1
تيم. 2:5; 3:16;
Phil. 2:05 ؛ 3:16 ؛ فيل. 2:7 02:07
Heb. عب. 2:14-15; 4:15 2:14-15 ؛
04:15
Luke
1:31,34-35 لوقا 1:31،34-35
Matt. مات. 26:38; John 12:27 26:38 ، يوحنا
12:27
Heb.
عب. 2:14
02:14
Acts 2:30
أعمال 02:30
Ps.
PS. 132:11;
Rom. 132:11 ؛ مدمج. 1:3 01:03
Luke 1:42 لوقا 01:42
Gal.
غال. 4:4
04:04
Jer.
جيري. 33:15
33:15
Isa.
عيسى. 11:1
11:01
Heb.
عب. 7:14
07:14
Rom.
ROM. 9:5
09:05
Gen. 22:18; 2
Sam. العماد 22:18 ؛ 2 سام. 7:12; Matt. 7:12 ؛ مات.
1:1; Gal. 1:1 ؛ غال.
3:16 03:16
Heb. عب. 2:15-17 2:15-17
Isa. عيسى. 7:14; Matt. 7:14 ؛ ومات.
1:23 01:23
But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. ولكن بشكل وثيق المتحدة هذه الطبيعتين في شخص واحد ، التي لم يفصل بينهما حتى وفاته. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. ولذلك ، الذي قال انه ، عندما يموتون ، وأثنت في يد والده ، وروح الإنسان الحقيقي ، المغادرين من جسده. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. لكن في الوقت نفسه على الطبيعة الإلهية ظلت دائما متحدا مع الإنسان ، وحتى عندما رقد في القبر ، واللاهوت لم تتوقف عن ان تكون فيه ، أي أكثر مما كان عليه عندما كان طفلا رضيعا ، على الرغم من أنه لم بوضوح يعبر عن نفسه لفترة من الوقت. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. ولهذا السبب نحن اعترف انه هو الله والانسان جدا جدا : الله جدا من قدرته على قهر الموت ، وجدا رجلا انه قد يموت بالنسبة لنا وفقا لعجز لحمه.
Heb. عب. 7:3 07:03
1 Cor. 1 كور. 15:13,21; Phil. 15:13،21 ؛
فيل. 3:21;
Matt. 3:21 ؛ مات. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11 ؛ الافعال 1:2،11 ؛ 3:21 ، لوقا 24:39 ، يوحنا
20:25،27
Luke 23:46;
Matt. لوقا 23:46 ؛ مات. 27:50 27:50
Heb. عب. 2:14; Rom. 2:14 ؛ مدمج.
8:3,32-33 8:3،32-33
Isa.
عيسى. 53:6; John 1:29;
1 John 4:9 53:6 ، يوحنا 1:29 ؛ 1 يوحنا 4:09
Rom. ROM. 4:25 04:25
Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. ولهذا السبب نحن نقول بالعدل مع الرسول بولس ، ان نعرف شيئا ولكن يسوع المسيح ، وصلبوه ، ونحن نعول كل شيء ولكن الخسارة والروث لمعالي ومعرفة يسوع المسيح ربنا ، في الذين الجروح نجد كل طريقة تعزية . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. لا هو أنه من الضروري أن تسعى أو ابتكار أي وسيلة أخرى ليجري التوفيق على الله ، من هذه التضحية فقط ، وعرضت مرة واحدة ، والتي تتم من قبل المؤمنين الكمال إلى الأبد. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. هذا هو أيضا السبب الذي دعا من قبل الملاك من الله ، يسوع ، وهذا يعني ، المنقذ ، لأنه ينبغي أن يخلص شعبه من خطاياهم.
Ps.110:4; Heb. Ps.110 : 4 ؛
عب. 5:10
05:10
Col. 1:14;
Rom. العقيد 1:14 ؛ مدمج. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9 ؛
العقيد 2:14 ؛ عب. 2:17; 9:14; Rom. 02:17 ؛ 09:14 ؛
مدمج. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24 ؛ 8:02 ، يوحنا 15:03 ؛
اعمال 2:24 ؛ 13:28 ؛ يوحنا 3:16 ؛ 1 تيم. 2:6 02:06
Isa. عيسى. 53:5,7,12 53:5،7،12
Luke 23:22,24;
Acts 13:28; Ps. لوقا 23:22،24 وأعمال الرسل 13:28 ؛ مز. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16 ،
يوحنا 18:38 ؛ مز. 69:5; 1 Pet. 69:5 ؛ 1 بط.
3:18 Ps. مز 03:18. 69:5 69:5
1 Pet. 1 بط. 3:18 03:18
Luke 22:44 لوقا 22:44
Ps.
PS. 22:2;
Matt. 22:02 ؛ مات. 27:46 27:46
1 Cor. 1 كور. 2:2 02:02
Phil. فيل. 3:8 03:08
Heb. عب. 9:25-26; 10:14 9:25-26 ؛
10:14
Matt.
مات. 1:21; Acts
4:12 1:21 وأعمال الرسل 04:12
Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. ولذلك نحن نقول بالعدل مع بولس ، التي لها ما يبررها ونحن بالايمان وحده ، أو عن طريق الإيمان بدون أعمال. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. ومع ذلك ، والتحدث بشكل أكثر وضوحا ، ونحن لا نعني ان الايمان نفسه يبرر لنا ، لأنها ليست سوى اداة مع المسيح التي نعتنقها بر لدينا. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. لكن يسوع المسيح ، وتنسب لنا جميعا صاحب المزايا ، ويعمل الكثير المقدسة التي هاث فعل بالنسبة لنا ، وبدلا لدينا ، هو الصواب لدينا. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. والإيمان هو الأداة التي تبقي لنا بالتواصل معه في كل ما قدمه من فوائد ، والتي ، عندما تصبح لنا ، هي اكثر من كافية لتبرئة لنا خطايانا.
Eph. أف. 3:16-17; Ps. 3:16-17 ؛ فرع
فلسطين. 51:13;
Eph. 51:13 ؛ أف. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18 ؛ 1
كورنثوس. 2:12
02:12
1 Cor. 1
كور. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:02 وأعمال الرسل 4:12 ؛ غال. 2:21; Jer. 2:21 ؛ جيري.
23:6; 1 Cor. 23:06 ، 1
كو. 1:30; Jer.
1:30 ؛ جيري. 31:10
31:10
Matt.
مات. 1:21;Rom.
1:21 ؛ مدمج. 3:27;
8:1,33 3:27 ؛ 8:1،33
Rom. ROM. 3:27; Gal. 3:27 ؛ غال.
2:6; 1 Pet. 02:06 ، 1 حيوان
أليف. 1:4-5;
Rom. 1:4-5 ؛ مدمج. 10:4 10:04
Jer. جيري. 23:6; 1 Cor. 23:06 ، 1
كو. 1:30; 2
Tim. 01:30 ، 2 تيم. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:02 ، لوقا
1:77 ؛ مدمج. 3:24-25; 4:5;
Ps. 3:24-25 ؛ 04:05 ؛ مز. 32:1-2; Phil. 32:1-2 ؛
فيل. 3:9; Tit.
03:09 ؛ الحلمة. 3:5; 2
Tim. 03:05 ، 2 تيم. 1:9 01:09
And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. وبالتالي نحن نحمل دائما سريع هذا الاساس ، ويرجع كل المجد إلى الله ، تحقير أنفسنا أمامه ، والاعتراف لأنفسنا بأن نكون مثل نحن حقا ، دون افتراض أن يثق في أي شيء في أنفسنا ، أو في أي ميزة لنا ، والاعتماد ويستريح على طاعة المسيح المصلوب وحدها ، التي تصبح لنا عندما نؤمن به. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. هذه هي كافية لتغطية جميع لدينا الظلم ، وتمنحنا الثقة في الاقتراب الى الله ؛ تحرير ضمير من الخوف والرعب والفزع ، دون اقتداء أبينا الأول ، آدم ، الذي يرتجف ، وحاول أن يغطي على نفسه أوراق التين. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! وحقا ، واذا كنا يجب أن تظهر أمام الله ، والاعتماد على انفسنا او على اي سائر المخلوقات ، وإن كان القليل جدا من أي وقت مضى ، يتعين علينا ، للأسف! be consumed. أن تستهلك. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. وبالتالي يجب ان كل واحد يصلي مع ديفيد : يا رب ، لا يدخل في الحكم مع عبدك : لفي عينيك لا يجوز لأي رجل يعيش يمكن تبريره.
Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. لوقا
1:77 ؛ العقيد 1:14 ؛ فرع فلسطين. 32:1-2; Rom. 32:1-2 ؛
مدمج. 4:6-7
4:6-7
Rom.
ROM. 3:23-24; Acts
4:12 3:23-24 ؛ اعمال 4:12
Ps. PS. 115:1; 1 Cor. 115:1 ؛ 1
كور. 4:7; Rom.
04:07 ؛ مدمج. 4:2
04:02
1 Cor. 1
كور. 4:7; Rom.
04:07 ؛ مدمج. 4:2; 1
Cor. 04:02 ، 1 كو. 1:29,31 1:29،31
Rom. ROM. 5:19 05:19
Heb. عب. 11:6-7; Eph. 11:6-7 ؛ أف.
2:8; 2 Cor. 02:08 ، 2
كور. 5:19; 1
Tim. 05:19 ، 1 تيم. 2:6 02:06
Rom. ROM. 5:1; Eph. 05:01 ؛ أف.
3:12; 1 John 2:1 3:12 ؛ 1 يوحنا
2:01
Gen. 3:7
الجنرال 03:07
Isa. عيسى. 33:14; Deut. 33:14 ؛ سفر
التثنية. 27:26; James
2:10 27:26 ؛ جيمس 2:10
Ps. PS. 130:3; Matt. 130:3 ؛ مات.
18:23-26; Ps. 18:23-26 ؛ فرع
فلسطين. 143:2; Luke
16:15 143:2 ؛ لوقا 16:15
Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. ولذلك نحن عملوا الصالحات ، ولكن ليس على الجدارة بها (لماذا يمكننا أن الجدارة؟) كلا ، نحن بالفضل الى الله لأعمال الخير التي نقوم بها ، وقال انه ليس لنا ، لأنه هو الذي worketh في كلا منا الى وسوف تفعل من رضوانه. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. ولذلك دعونا إلى حضور ما هو مكتوب : عندما كنتم يتمتع به كل تلك الأشياء التي هي قيادة لكم ، نقول هم موظفون غير مربحة : لقد فعلنا ما كان واجبنا القيام به.
In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. في غضون ذلك نحن لا ننكر أن الله أعمالنا مكافآت جيدة ، ولكن ومن خلال بنعمته انه التيجان له الهدايا. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. علاوة على ذلك ، على الرغم من اننا عملوا الصالحات ، ونحن لا خلاصنا العثور عليها ، لأننا لا يمكن ان تعمل ولكن ما هي ملوثة لحمنا ، ويعاقب أيضا ، وعلى الرغم من أننا يمكن أن تؤدي مثل هذه الأعمال ، لا تزال ذكرى واحدة من الخطيئة كافية لجعل الله يرفضها. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. هكذا ، إذن ، سنكون دائما في شك ، وقذف جيئة وذهابا دون أي اليقين ، وستكون ضمائرنا الفقيرة تجاهله باستمرار إذا كانت تعتمد ليس على الأسس الموضوعية للمعاناة وموت مخلصنا.
1 Pet. 1 بط. 1:23; Rom. 1:23 ؛ مدمج.
10:17; John 5:24 10:17 ، يوحنا
05:24
1 Thes. 1
تسالونيكي. 1:5; Rom.
01:05 ؛ مدمج. 8:15; John 6:29;
Col. 2:12; Phil. 8:15 ، يوحنا 6:29 ؛ العقيد 2:12 ؛ فيل. 1:1,29; Eph. 1:1،29 ؛ أف.
2:8 02:08
Acts 15:9; Rom. أعمال 15:09 ؛
مدمج. 6:4, 22;
Tit. 6:04 ، 22 ؛ الحلمة. 2:12; John 8:36 2:12 ، يوحنا
8:36
Tit. حلمة
الثدي. 2:12
02:12
Tit. حلمة
الثدي. 3:8; John 15:5;
Heb. 3:08 ، يوحنا 15:05 ؛ عب. 11:6; 1 Tim. 11:06 ، 1
تيم. 1:5
01:05
1 Tim. 1
تيم. 1:5; Gal.
01:05 ؛ غال. 5:6; Tit.
05:06 ؛ الحلمة. 3:8
03:08
2 Tim. 2
تيم. 1:9; Rom.
01:09 ؛ مدمج. 9:32; Tit.
9:32 ؛ الحلمة. 3:5
03:05
Rom.
ROM. 4:4; Gen.
4:4 04:04 ؛ 04:04 الجنرال
Heb. عب. 11:6; Rom. 11:06 ؛ مدمج.
14:23; Gen. 4:4; Matt. 14:23 ؛
04:04 العماد ؛ مات. 7:17 07:17
1 Cor. 1 كور. 4:7; Isa. 04:07 ؛ عيسى.
26:12; Gal. 26:12 ؛ غال.
3:5; 1 Thes. 03:05 ، 1
تسالونيكي. 2:13
02:13
Phil.
فيل. 2:13
02:13
Luke 17:10
لوقا 17:10
Matt.
مات. 10:42; 25:34-35;
Rev. 3:12,21; Rom. 10:42 ؛ 25:34-35 ؛ القس 3:12،21 ؛ مدمج. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom.
02:06 ؛ القس 2:11 ، 2 يوحنا 8 ؛ مدمج. 11:6 11:06
Eph. أف. 2:9-10 2:9-10
Isa. عيسى. 64:6 64:6
Isa. عيسى. 28:16; Rom. 28:16 ؛ مدمج.
10:11; Hab. 10:11 ؛ هب.
2:4 02:04
Rom. ROM. 10:4 10:04
Gal. غال. 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col.
2:16-17 5:2-4 ؛ 3:1 ؛ 4:10-11 ؛ العقيد 2:16-17
2 Pet. 2 حيوان أليف.
1:19 01:19
Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. وبالتالي فإنه فقط من خلال الثقة التي تم تقديمها من امتهان هذه الممارسة بدلا من تكريم القديسين ، وبذلك التي لم تفعل أبدا ولا حاجة ، ولكن ، على العكس من ذلك ، رفضت بثبات ، وفقا للواجب ملزم لهم ، وكما يبدو من خلال كتاباتهم . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. لا يجب علينا الإقرار هنا الجدارة لدينا ؛ عن المعنى لا ينبغي لنا أن نقدم صلواتنا الى الله على حساب الجدارة الخاصة بنا ، ولكن فقط على حساب من معالي واستحقاق الرب يسوع المسيح ، الذي هو الصواب تصبح لنا بالايمان .
Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. ولذلك الرسول ، لازالة هذا الخوف أحمق أو ، بالأحرى ، عدم الثقة من قبلنا ، يقول بالعدل الذي أدلى يسوع المسيح مثل ILA اخوانه في جميع الامور ، وانه قد يكون الكاهن الرحيم والمؤمنين عليا ، وجعل المصالحة من أجل خطايا الشعب. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. لأنه هو نفسه في هاث عانى ، ويجري اغراء ، فهو يتمكن من العون لهم أن يتم إغراء. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. وكذلك لتشجيع لنا ، ويضيف : رؤية ، ثم ان لدينا الكاهن العظيم السامي الذي تم تمريره في السماوات ، يسوع ابن الله ، دعونا اجراء سريع مهنتنا. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. لأننا لم كاهن السامية التي لا يمكن أن يكون تطرق مع شعور لدينا العيوب ، ولكن كان في كل مجرب مثل ما نحن عليه ، لكن من دون خطيئة. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. لذا دعونا يأتي بجرأة حتى عرش النعمة ، أن ننال رحمة ونجد نعمة للمساعدة في وقت الحاجة. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. نفس الرسول يقول : بعد أن الجرأة للدخول في أقدس من دم المسيح ، دعونا نقترب بقلب الحقيقية في ضمان كامل الإيمان ، الخ وبالمثل ، هاث كهنوت المسيح ثابت ، ولهذا السبب فهو قادر أيضا لإنقاذهم إلى أقصى التي تأتي ILA الله بواسطته ، نرى انه يحيا من أي وقت مضى لجعل الشفاعة لهم.
What more can be required? ما يمكن أن يكون مطلوبا أكثر من ذلك؟ since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. منذ يقول المسيح نفسه : أنا هو الطريق والحق والحياة ، ولا رجل جاء بمعزل الآب إلا بي. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? لماذا يجب أن نسعى غرض آخر ثم الدعوة ، لأنه هاث يسر الله يعطينا ابنه لنا الدعوة؟ Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. دعونا لا يتخلى عنه لاتخاذ آخر ، أو بالأحرى السعي إلى بعد آخر ، من دون أي وقت مضى قادرة على العثور عليه ، لأن الله يعلم جيدا ، عندما أعطاه لنا ، بأننا كنا خطاة.
Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. لذا ، وفقا لأمر المسيح ، ونحن ندعو الآب السماوي من خلال يسوع المسيح الوسيط لدينا فقط ، كما يتم تدريس نحن في الصلاة الربانية ، وأكد أن ما يجري نطلبه من الاب باسمه ستمنح لنا.
1 Tim. 1 تيم. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:05 ؛ 1
يوحنا 2:1 ؛ مدمج. 8:33 08:33
Hos. ملتحقا. 13:9; Jer. 13:09 ؛ جيري.
2:13,33 2:13،33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom.
يوحنا 10:11 ؛ 1 يوحنا 4:10 ؛ مدمج. 5:8; Eph. 05:08 ؛ أف.
3:19; John 15:13 3:19 ، يوحنا
15:13
Phil.
فيل. 2:7
02:07
Rom.
ROM. 5:8
05:08
Mark 16:19; Col.
3:1; Rom. علامة 16:19 ؛ العقيد 3:1 ؛ مدمج. 8:33; Matt. 8:33 ؛ مات.
11:27; 28:18 11:27 ؛
28:18
Acts 10:26;
14:15 10:26 الأفعال ؛ 14:15
Dan. دان. 9:17-18; John 16:23; Eph.
9:17-18 ويوحنا 16:23 ؛ أف. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12
وأعمال الرسل 4:12 ؛ 1 كورنثوس. 1:31; Eph. 1:31 ؛ أف.
2:18 02:18
Heb. عب. 2:17,18 2:17،18
Heb. عب. 4:14-16 4:14-16
Heb. عب. 10:19,22 10:19،22
Heb.
عب. 7:24,25
7:24،25
John 14:6
يوحنا 14:06
Ps.
PS. 44:21
44:21
1 Tim. 1
تيم. 2:5; 1 John 2:1;
Rom. 2:05 ؛ 1 يوحنا 2:1 ؛ مدمج. 8:33 08:33
Luke 11:2 لوقا 11:02
John 4:17; 16:23;
14:13 يوحنا 04:17 ؛ 16:23 ؛ 14:13
This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. هذه الكنيسة هاث تم من بداية العالم ، وستكون نهاية لها ؛ وهو ما يتضح من هذا ، ان المسيح هو الملك الأبدي ، الذي ، من دون المواضيع انه لا يمكن أن يكون. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. وتحفظ هذه الكنيسة المقدسة أو تدعمها الله ضد الغضب من العالم كله ؛ على الرغم من انها في بعض الأحيان (لبعض الوقت) يبدو صغيرا جدا ، و ، في أعين الرجال ، على أن تخفض الى شيء ؛ كما في عهد المحفوفة بالمخاطر آخاب ، ومع ذلك عندما الرب محفوظة 7000 إنا إليه الرجال ، الذين لم انحنى ركبهم لبعل.
Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. علاوة على ذلك ، لا تقتصر هذه الكنيسة المقدسة ، والالتزام ، أو يقتصر على مكان معين أو لأشخاص معينين ، ولكن انتشار وموزعة على العالم كله ، وبعد منضما وموحدة مع القلب ، وسوف ، من خلال قوة الإيمان ، في واحد وروح واحدة.
Isa. عيسى. 2:2; Ps. 02:02 ؛ مز.
46:5; 102:14; Jer. 46:5 ؛ 102:14
؛ جيري. 31:36
31:36
Matt.
مات. 28:20; 2
Sam. 28:20 ، 2 سام. 7:16 07:16
Luke 1:32-33; Ps. لوقا 1:32-33 ؛
فرع فلسطين. 89:37-38;
110:2-4 89:37-38 ؛ 110:2-4
Matt. مات. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2
Tim. 16:18 ، يوحنا 16:33 ؛ الجنرال 22:17 ، 2 تيم. 2:19 02:19
Luke 12:32; Isa. لوقا 12:32 ؛
عيسى. 1:9; Rev.
12:6,14; Luke 17:21; Matt. 01:09 ؛ القس 12:6،14 ؛ لوقا 17:21 ؛
مات. 16:18
16:18
Rom.
ROM. 12:4; 11:2,4; 1
Kings 19:18; Isa. 00:04 ؛ 11:2،4 ؛ 1 ملوك 19:18 ؛ عيسى. 1:9; Rom. 01:09 ؛ مدمج.
9:29 09:29
Acts 4:32 أعمال 04:32
Eph.
أف. 4:3-4
4:3-4
And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. وأن هذا قد يكون أكثر بشكل فعال لوحظ ، فإنه من واجب جميع المؤمنين ، وفقا لكلمة الله ، لفصل انفسهم من أولئك الذين لا ينتمون الى الكنيسة ، وينضم إلى هذه الجماعة لنفسها ، اينما الله هاث المنشأة انه ، على الرغم من القضاة والأمراء من مراسيم تكون ضدها ؛ الموافقة ، على الرغم من أنها ينبغي أن تعاني الموت أو أية عقوبة البدنية الأخرى. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. ولجميع أولئك الذين فصل أنفسهم عن نفسه ، أو لم تنضم إليها أنفسهم ، والتصرف خلافا لقانون الله.
1 Pet. 1 بط. 3:20; Joel 2:32 3:20 ؛ جويل
2:32
Acts 2:40;
Isa. أعمال 02:40 ؛ عيسى. 52:11 52:11
Ps. PS. 22:23; Eph. 22:23 ؛ أف.
4:3,12; Heb. 4:3،12 ؛ عب.
2:12 02:12
Ps. PS. 2:10-12; Matt. 2:10-12 ؛
مات. 11:29
11:29
Eph.
أف. 4:12,16; 1
Cor. 4:12،16 ؛ 1 كور. 12:12, etc. 12:12 ، الخ.
Acts 2:40;
Isa. أعمال 02:40 ؛ عيسى. 52:11; 2 Cor. 52:11 ، 2
كور. 6:17; Rev.
18:4 6:17 ؛ القس 18:04
Matt. مات. 12:30; 24:28; Isa. 12:30 ؛ 24:28
؛ عيسى. 49:22; Rev.
17:14 49:22 ؛ القس 17:14
Dan. دان. 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts
4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18 ؛ 6:8-10 ؛ القس 14:14 وأعمال الرسل 4:17،19 ؛
17:07 ؛ 18:13
The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. علامات الذي يعرف الكنيسة الحقيقية هي هذه : إذا بشر عقيدة نقية من الانجيل فيه ، وإذا كانت تحتفظ الادارة نقيه من الاسرار المقدسة وضعت من قبل المسيح ، وإذا مارست الكنيسة الانضباط في معاقبة الخطيئة ؛ وباختصار ، إذا نجح كل شيء وفقا لكلمة الله النقية ، واعترف بها جميع الأشياء العكس رفضت ، ويسوع المسيح فقط كرئيس للكنيسة. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. ربما هنا بالتأكيد الكنيسة الحقيقية تكون معروفة ، والتي من اي رجل لديه الحق في الفصل نفسه.
With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. مع الاحترام لأولئك الذين هم أعضاء في الكنيسة ، قد تكون معروفة من قبل علامات المسيحيين ، وهي الايمان ، وعندما حصلوا يسوع المسيح المنقذ الوحيد ، انهم تجنب الخطيئة ، وبعد متابعة البر ، والحب الحقيقي والله جارهم ، لا ننحرف إلى اليمين أو اليسار ، وصلب الجسد مع الاشغال منه. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. ولكن هذا لا ينبغي أن يفهم على أنه إذا كان هناك لم يبق فيها العيوب كبيرة ، ولكنها محاربتهم من خلال الروح كل أيام حياتهم ، آخذا باستمرار ملاذا لهم في الدم ، والعاطفة ، والموت ، وطاعة ربنا يسوع المسيح ، ومنهم من لديهم مغفرة الخطايا من خلال الايمان به.
As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. بالنسبة للكنيسة كاذبة ، وقالت انها ينسب اكثر قوة والسلطة لنفسها ولها من المراسيم لكلمة الله ، وسوف لا يقدم نفسه لنير المسيح. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. لا فهل ادارة الاسرار المقدسة ، كما عين من قبل المسيح في كلمته ، ولكنها تضيف إلى ويأخذ منها لأنها تعتقد السليم ، وقالت إنها relieth أكثر عند الرجال من عند المسيح ، وتضطهد أولئك الذين يعيشون holily وفقا لكلمة الله ، و توبيخ لها عن أخطاء لها ، الاشتهاء ، وثنية. These two Churches are easily known and distinguished from each other. وتعرف بسهولة هذه الكنيستين وتمييزها عن بعضها البعض.
Matt. مات. 13:22; 2 Tim. 13:22 ، 2
تيم. 2:18-20;
Rom. 2:18-20 ؛ مدمج. 9:6 09:06
John 10:27; Eph. يوحنا 10:27 ؛
أف. 2:20; Acts
17:11-12; Col. 1:23; John 8:47 2:20 وأعمال الرسل 17:11-12 ؛ العقيد 1:23 ،
يوحنا 8:47
Matt.
مات. 28:19; Luke
22:19; 1 Cor. 28:19 ، لوقا 22:19 ؛ 1 كور. 11:23 11:23
Matt. مات. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18 ؛ 2
تسالونيكي. 3:14-15
3:14-15
Matt.
مات. 28:2; Gal.
28:2 ؛ غال. 1:6-8
1:6-8
Eph.
أف. 1:22-23; John
10:4-5,14 1:22-23 ، يوحنا 10:4-5،14
Eph. أف. 1:13; John 17:20 1:13 ، يوحنا
17:20
1 John 4:2
1 يوحنا 4:02
1 John 3:8-10 1 يوحنا
3:8-10
Rom.
ROM. 6:2; Gal.
06:02 ؛ غال. 5:24
05:24
Rom.
ROM. 7:6,17;
Gal. 7:6،17 ؛ غال. 5:17 05:17
Col. 1:14 العقيد 1:14
Col.
2:18-19 العقيد 2:18-19
Ps. PS. 2:3 02:03
Rev. 12:4; John 16:2 القس 0:04 ،
يوحنا 16:02
Rev.
17:3,4,6 القس 17:3،4،6
Eph. أف. 4:11; 1 Cor. 04:11 ، 1
كو. 4:1-2; 2
Cor. 4:1-2 ؛ 2 كور. 5:20; John 20: 23; Acts 26:17-18; Luke
10:16 5:20 ، يوحنا 20 : 23 ؛ أعمال الرسل 26:17-18 ، لوقا 10:16
Acts 6:3;
14:23 أعمال 06:03 ؛ 14:23
Matt. مات. 18:17; 1 Cor. 18:17 ، 1
كو. 5:4-5
5:4-5
1 Tim. 1
تيم. 3:1; Tit.
3:1 ؛ الحلمة. 1:5
01:05
As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. كما لوزراء كلمة الله ، لديهم نفس القدر من نفس القوة والسلطة اينما كانوا ، كما هي جميع وزراء المسيح ، والمطران العالمي الوحيد ، والرئيس الوحيد للكنيسة.
Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. علاوة على ذلك ، أنه لا يجوز هذا المرسوم المقدسة الله أن تنتهك أو أهين ، ونحن نقول ان كل يجب أحد على تقدير وزراء من كلمة الله وشيوخ الكنيسة عالية جدا لأجل عملهم ، وتكون في سلام معهم دون تذمر ، الصراع ، أو الخلاف ، قدر الإمكان.
1 Tim. 1 تيم. 5:22 05:22
Acts 6:3 أعمال 06:03
Jer.
جيري. 23:21;
Heb. 23:21 ؛ عب. 5:4; Acts 1:23; 13:2 5:04 وأعمال
الرسل 1:23 ؛ 13:02
1 Cor. 1 كور. 4:1; 3:9; 2 Cor. 04:01 ؛ 03:09 ؛
2 كور. 5:20; Acts
26:16-17 5:20 وأعمال الرسل 26:16-17
1 Pet. 1 بط. 2:25; 5:4; Isa. 02:25 ؛ 05:04 ؛
عيسى. 61:1; Eph.
61:1 ؛ أف. 1:22; Col.
1:18 1:22 ؛ العقيد 1:18
1 Thes. 1 تسالونيكي.
5:12,13; 1 Tim. 5:12،13 ؛ 1
تيم. 5:17; Heb.
5:17 ؛ عب. 13:17
13:17
Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. لذا علينا أن نعترف فقط من تلك التي يميل لتغذية والحفاظ على الوفاق والوحدة ، وإلى إبقاء جميع الرجال في طاعة الله. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. لهذا الغرض أو الطرد الكنيسة الانضباط هو المطلوب ، مع العديد من الظروف العائدة اليها ، وفقا لكلمة الله.
Col. 2:6-7 العقيد 2:6-7
1 Cor. 1
كور. 7:23;
Matt. 7:23 ؛ مات. 15:9; Isa. 15:09 ؛ عيسى.
29:13; Gal. 29:13 ؛ غال.
5:1; Rom. 05:01 ؛ مدمج.
16:17-18 16:17-18
Matt.
مات. 18:17; 1
Cor. 18:17 ، 1 كو. 5:5; 1 Tim. 05:05 ، 1
تيم. 1:20
01:20
Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. علاوة على ذلك ، نحن راضون عن عدد من الأسرار التي وضعت هاث المسيح ربنا ، وهما فقط ، وهما سر المعمودية ، والعشاء المقدسة من ربنا يسوع المسيح.
Rom. ROM. 4:11; Gen. 9:13; 17:11 4:11 ؛
الجنرال 9:13 ؛ 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. العقيد
2:11،17 ؛ 1 كور. 5:7 05:07
Matt. مات. 26:36; 28:19 26:36 ؛
28:19
Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. ولذلك كان قائدا جميع أولئك الذين هم له أن يكون عمد بالماء النقي ، في اسم الاب ، والابن والروح القدس ، مما يدل لنا بذلك ، كما ان المياه بعيدا washeth القذارة من الجسم ، عندما سكب عليه ، وينظر اليه على جسد عمد ، عندما رش عليه وسلم ، حتى أدارك من دم المسيح ، من جانب السلطة من الاشباح المقدسة ، داخليا الرش الروح ، وتطهير فإنه من آثامها ، وتجديد لنا من أطفال حتى الأطفال غضب الله. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. لا أن يتم تنفيذ ذلك عن طريق الماء الخارجي ، ولكن من جانب الشرذمه من الدم الغالي من ابن الله ، الذي هو بحرنا الأحمر ، والتي من خلالها يجب علينا تمرير هربا من طغيان فرعون ، وهذا هو ، الشيطان ، ول أدخل الى ارض كنعان الروحية.
Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. ولذلك وزراء ، من جانبهم ، ويدير سر ، وأنه هو الذي مرئية ، ولكن ربنا giveth ما هو سر تدل عليه ، وهي نعمة الهدايا وغير مرئية ؛ الغسيل ، والتطهير ، وتطهير النفوس من كل القاذورات و إثم ؛ تجديد قلوبنا وشغل لهم مع كل الراحة ، وإعطاء ILA لنا تأكيدا الحقيقية لصلاحه الأبوي ؛ علينا وضع الرجل الجديد ، وتأجيل العجوز مع جميع افعاله.
Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. ولذلك فإننا نعتقد أن كل رجل مجتهد بجد للحصول على الحياة الأبدية يجب أن تكون مرة واحدة ولكن مع هذا عمد معموديه فقط ، دون تكرار نفس من اي وقت مضى ، حيث لا يمكن أن نقبل أن يولد مرتين. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. لا doth هذا التعميد الا جدوى لنا في ذلك الوقت عندما يتم سكب الماء على عاتقنا والتي تلقتها منا ، ولكن أيضا من خلال دورة كاملة من حياتنا.
Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. ولذلك نحن أمقت الخطأ من قائلون بتجديد عماد ، الذين ليسوا راضين عن المعمودية واحدة فقط انهم تلقوا مرة واحدة ، وإدانة وعلاوة على ذلك معمودية الأطفال الرضع من المؤمنين ، الذين نعتقد يجب ان يكون عمد ومختومه مع علامة العهد ، والأطفال في إسرائيل كانت سابقا الختان عند نفس الوعود التي تتم بمعزل أطفالنا. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. وبالفعل ، تسلط المسيح دمه لا تقل عن الغسل من الاطفال من المؤمنين من الأشخاص البالغين ، وبالتالي ، يتعين عليهم الحصول على توقيع وسر تلك التي هاث عمله المسيح بالنسبة لهم ، كما أمر الرب في القانون ، أنه ينبغي بذل أنهم شركاء في سر المسيح المعاناة والموت بعد فترة قصيرة من ولدوا فيها ، وذلك بتوفير لهم الحمل ، والتي كانت سر يسوع المسيح. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. علاوة على ذلك ، ما كان لختان اليهود ، ان المعموديه هي لأطفالنا. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. ولهذا السبب بول يدعو معموديه ختان المسيح.
Rom. ROM. 10:4 10:04
Col. 2:11; 1 Pet. العقيد 2:11 ؛
1 بط. 3:21; 1
Cor. 3:21 ؛ 1 كورنثوس. 10:2 10:02
Matt. مات. 28:19 28:19
1 Cor. 1 كور. 6:11; Tit. 6:11 ؛ الحلمة.
3:5; Heb. 03:05 ؛ عب.
9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14
؛ 1 يوحنا 1:07 ؛ القس 01:06
John 19:34 يوحنا 19:34
Matt.
مات. 3:11; 1
Cor. 03:11 ، 1 كو. 3:5,7; Rom. 3:5،7 ؛ مدمج.
6:3 06:03
Eph. أف. 5:26; Acts 22:16; 1 Pet. 5:26
وأعمال الرسل 22:16 ؛ 1 بط. 3:21 03:21
Gal. غال. 3:27; 1 Cor. 03:27 ، 1
كو. 12:13;
Eph. 12:13 ؛ أف. 4:22-24 4:22-24
Mark16:16; Matt. Mark16 : 16 ؛
مات. 28:19;
Eph. 28:19 ؛ أف. 4:5; Heb. 04:05 ؛ عب.
6:2 06:02
Acts 2:38; 8:16 02:38 الأفعال ؛
08:16
Matt.
مات. 19:14; 1
Cor. 19:14 ، 1 كو. 7:14 07:14
Gen. 17:11-12 الجنرال
17:11-12
Col.
2:11-12 العقيد 2:11-12
John 1:29; Lev. يوحنا 1:29 ؛
ليف. 12:6
12:06
Col. 2:11
العقيد 2:11
Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. الآن هم في ومجدد لهم حياة مزدوجة ، والجسدية واحدة والزمانية ، والتي لديهم من الولادة الأولى ، ومشتركة بين جميع الرجال ، والآخر الروحية والسماوية ، والتي تعطى لهم في ولادتهم الثانية ، وهي تنفذ بواسطة كلمة من الانجيل ، وبالتواصل من جسد المسيح ، وهذه الحياة ليست شائعة ، ولكن الغريب أن ينتخب الله. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. على نفس المنوال هاث اعطانا الله ، لدعم الجسديه والحياة الدنيوية ، والخبز والدنيوية المشتركة وهي بذلك خاضعة ، ومشتركة بين جميع الرجال ، وحتى الحياة نفسها. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. ولكن لدعم الحياة الروحية والسماوية التي لها المؤمنون ، وقال انه بعث هاث الخبز الحي الذي نزل من السماء ، أي يسوع المسيح ، الذي يغذي ويقوي الحياة الروحية للمؤمنين ، وعندما يأكلون منه ، وهذا يعني عندما تطبق واقبله بالايمان ، في الروح.
Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. المسيح ، وانه قد يمثل ILA لنا هذا الخبز الروحي والسماوي ، هاث يؤسس الدنيويه ومرئية الخبز باعتباره سر من جسده ، والنبيذ بوصفها سر من دمه ، ليشهدوا بها ILA لنا ، أنه ، ونحن بالتأكيد تلقي وهذا سر الاستمرار في أيدينا ، وكلوا واشربوا الشيء نفسه مع أفواهنا ، الذي يتغذى حياتنا بعد ذلك ، ونحن نفعل كما تلقي بالتأكيد بالايمان (والذي هو اليد والفم من روحنا) وصحيح الجسم دم المسيح مخلصنا الوحيد في نفوسنا ، لدعم حياتنا الروحية.
Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. كما هو الحال الآن فمن المؤكد وراء كل شك في أن يسوع المسيح هاث لا زجر لنا استخدام الأسرار صاحب عبثا ، لذلك فهو يعمل في أن كل منا انه يمثل لنا هذه العلامات المقدسة ، وعلى الرغم من أن الطريقة تفوق فهمنا ، ولا يمكن تكون مفهومة من قبلنا ، حيث يؤكد أن العمليات من الاشباح المقدسة مخفية وغير مفهومة. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. في غضون ذلك أننا لم يخطئ عندما نقول أن ما يؤكل ويشرب من قبلنا هو الجسم السليم والطبيعي ، والدم السليم ، للسيد المسيح. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. لكن الطريقة التي تشارك لدينا نفس الشيء ليس عن طريق الفم ، ولكن من خلال روح الايمان. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. هكذا ، إذن ، على الرغم من المسيح يجلس دائما في اليد اليمنى من الآب في السماوات ، ولكن أدارك يكن ، بالتالي ، إلى وقف تجعلنا partakers من نفسه بالايمان. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. هذا العيد هو الجدول الروحيه ، في المسيح الذي يتصل بنفسه مع كل ما قدمه من فوائد لنا ، ويعطينا هناك على حد سواء للاستمتاع نفسه ومزايا آلامه وموته ، مغذية ، وتعزيز ، ومريح خال من أسباب الراحة نفوسنا الفقيرة ، عن طريق أكل لحمه ، وتسريع ومنعش لهم من شرب دمه.
Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. كذلك ، على الرغم من الاسرار المقدسة وترتبط مع الشيء الذي تدل ، ومع ذلك لم يتم تلقي سواء من جانب جميع الرجال ، والفجار في الواقع يتلقى سر لادانته ، لكنه doth لا تظهر حقيقة سر. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. كما الساحر ويهوذا وسمعان ، سواء وردت في الواقع سر ، ولكن ليس بالمسيح الذي كان يرمز به ، المؤمنين منهم فقط تتم partakers.
Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. وأخيرا ، فإننا نستقبل هذا سر المقدسة في تجميع شعب الله ، مع التواضع والخشوع ، مواكبة بيننا المقدسة ذكرى وفاة المسيح مخلصنا ، مع الشكر ، مما يجعل هناك اعتراف من ايماننا والدين المسيحي . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. لذا يجب أن لا أحد يأتي الى هذا الجدول دون الحاجة درست سابقا بحق نفسه ، لئلا يأكل من هذا الخبز وشرب هذه الكأس يأكل ويشرب الحكم على نفسه. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. في كلمة واحدة ، نحن متحمسون لاستخدام هذا سر المقدسة الى بعاطفه الحب نحو الله والقريب.
Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. ولذلك نحن نرفض جميع المخاليط والاختراعات damnable التي أضفتها حتى الرجال والمخلوطة مع الطقوس الدينية ، كما profanations منهم ، ونؤكد أننا يجب أن نظل راضين عن المرسوم الذي السيد المسيح ورسله قد علمتنا ، وأننا يجب أن يتكلم منهم في بنفس الطريقة التي تحدثت بها.
Matt. مات. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1
Cor. 26:26 ، مرقس 14:22 ، لوقا 22:19 ؛ 1 كور. 11:23-25 11:23-25
John 3:6
جون 03:06
John 3:5
يوحنا 03:05
John
5:23,25 يوحنا 5:23،25
1 John 5:12; John 10:28 1 يوحنا
5:12 ، يوحنا 10:28
John 6:32-33,51 جون
6:32-33،51
John 6:63
يوحنا 6:63
Mark 6:26
علامة 06:26
1 Cor. 1
كور. 10:16-17;
Eph. 10:16-17 ؛ أف. 3:17; John 6:35 3:17 ، يوحنا
6:35
John 6:55-56; 1
Cor. يوحنا 6:55-56 ؛ 1 كورنثوس. 10:16 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt.
أعمال 3:21 ، مرقس 16:19 ؛ مات. 26:11 26:11
Matt. مات. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1
Cor. 26:26 ، الخ ، لوقا 22:19-20 ؛ 1 كور. 10:2-4 10:2-4
Isa. عيسى. 55:2; Rom. 55:2 ؛ مدمج.
8:22-23 8:22-23
1 Cor. 1 كور. 11:29; 2 Cor. 11:29 ، 2
كور. 6:14-15; 1
Cor. 6:14-15 ؛ 1 كورنثوس. 2:14 02:14
Acts 2:42; 20:7 02:42 الأفعال ؛
20:07
1 Cor. 1
كور. 11:27-28
11:27-28
Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. علاوة على ذلك ، فإن من واجب ملزم لكل واحد ، من أية دولة ، والجودة ، وايا كان الشرط أو أنه قد يكون ، لإخضاع نفسه للقضاة ؛ لدفع الجزية ، لاظهار بسبب الشرف والاحترام لهم ، واطاعة لهم في جميع الأشياء التي ليست بغيضه الى كلمة الله ، تضرع الى لهم في صلاتهم ، ان الله قد حكم وإرشادهم في طريقهم كل شيء ، وأننا قد تؤدي بحياة هادئة ومسالمة في جميع التقوى والصدق.
Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. ولهذا السبب نحن أمقت الخطأ من قائلون بتجديد عماد والناس فتنة أخرى ، وبصفة عامة جميع الذين ترفض السلطات العليا والقضاة ، وسوف تخرب العدالة ، ويعرض مجموعة من البضائع ، والتي اربكت اللياقة وحسن النظام الذي أنشأ الله هاث بين الرجال .
Ex. السابقين. 18:20, etc.; Rom. 18:20 ، وما
الى ذلك ؛ مدمج. 13:1;
Prov. 13:01 ؛ سفر الأمثال. 8:15; Jer. 8:15 ؛ جيري.
21:12; 22:2-3; Ps. 21:12 ؛
22:2-3 ؛ فرع فلسطين. 82:1,6;101:2; Deut. 82:1،6 ؛
101:2 ؛ سفر التثنية. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.
1:15-16 ؛ 16:18 ؛ 17:15 ؛ دان. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21،37 ؛
05:18 عيسى. 49:23,25; 1 Kings
15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23،25 ؛ 1 ملوك 15:12 ؛ 2 ملوك 23:2-4
Tit. حلمة
الثدي. 3:1; Rom.
3:1 ؛ مدمج. 13:1
13:01
Mark 12:17;
Matt. علامة 12:17 ؛ مات. 17:24 17:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos. أعمال
4:17-19 ؛ 5:29 ؛ هوس. 5:11 05:11
Jer. جيري. 29:7; 1 Tim. 29:7 ؛ 1
تيم. 2:1-2
2:1-2
2 Pet. 2
حيوان أليف. 2:10
02:10
Jude 8, 10
يهوذا 8 ، 10
Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. عندئذ فتحت الكتب (وهذا يعني ، ضمائر) ، والقتلى وفقا ليحكم ما يكون القيام به في هذا العالم ، سواء كان ذلك خيرا أو شرا. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. كلا ، كل الرجال يجب اعطاء الاعتبار كل كلمة الراكد انهم تكلموا ، التي تهم العالم سوى اللهو والمزاح ، وبعد ذلك يتم الكشف عن أسرار ونفاق الرجال وضعت مفتوحا أمام الجميع.
And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. وبالتالي ، فإن النظر في هذا الحكم بالعدل والرهيبة المروعة إلى الأشرار والفجار ، ولكن أكثر من المرغوب فيه ومريحة للانتخاب والصالحين ، لأن الكمال ثم يكون الخلاص الكامل ، وهناك وعليهم الحصول على ثمار بهم العمل والمتاعب التي قد تحملها. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. يجب أن تعرف براءتهم للجميع ، ويجوز لهم رؤية الانتقام الرهيب الذي يقوم بتنفيذ الله على الاشرار ، الذين هم في أشد قسوة الاضطهاد ، المظلومين ، وعذبتهم في هذا العالم ، والذي يدان من شهادة ضمائرهم ، ويجري الخالد ، يجب أن تعذب في النار الأبدية التي أعدت لإبليس وملائكته.
But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. بل على العكس ، يجب أن توج المنتخب مع المؤمنين والمجد والشرف ، وابن الله سوف اعترف أسمائهم أمام الله والده ، وملائكته المنتخب ، ويجب أن تمحى كل دمعة من عيونهم ، وقضيتهم التي ، وهو مدان الان العديد من القضاة والقضاة الهرطقه واثيم ، وعندئذ يكون من المعروف أن قضية ابن الله. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. ومكافأة لكريمة ، الرب سوف تسبب لهم في امتلاك مثل هذا أبدا مجدا كما دخلت الى قلب الرجل على الإنجاب.
Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. ولذلك نتوقع ان يوم عظيم مع رغبة أشد المتحمسين ، إلى نهاية أننا قد تمتعا كاملا وعود الله في المسيح يسوع ربنا. Amen. آمين. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). رغم كل ذلك ، يأتي ، الرب يسوع (رؤ 22:20).
Matt. مات. 24:36; 25:13; 1 Thes. 24:36 ،
25:13 ، 1 تسالونيكي. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2
Pet. 5:1-2 ؛ القس 6:11 وأعمال الرسل 01:07 ، 2 حيوان أليف. 3:10 Acts 1:11 اعمال 3:10
1:11
2 Thes. 2
تسالونيكي. 1:7-8; Acts
17:31; Matt. 1:7-8 ؛ أعمال 17:31 ؛ مات. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet.
24:30 ؛ 25:31 ؛ يهوذا 15 ؛ 1 بط. 4:5; 2 Tim. 04:05 ، 2
تيم. 4:1
04:01
2 Pet. 2
حيوان أليف. 3:7,10; 2
Thes. 3:7،10 ؛ 2 تسالونيكي. 1:8 01:08
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb.
القس 20:12-13 وأعمال الرسل 17:31 ؛ عب. 6:2; 9:27; 2 Cor. 06:02 ؛ 09:27
؛ 2 كور. 5:10; Rom.
5:10 ؛ مدمج. 14:10
14:10
1 Cor. 1
كور. 15:42; Rev.
20:12-13; 1 Thes. 15:42 ؛ القس 20:12-13 ، 1 تسالونيكي. 4:16 04:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. يوحنا
5:28-29 ؛ 6:54 ؛ دان. 12:2; Job 19;26-27 00:02 ؛
الوظيفي 19 ؛ 26-27
1 Cor. 1 كور. 15:51-53 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1
Cor. القس 20:12-13 ؛ 1 كور. 4:5; Rom. 04:05 ؛ مدمج.
14:11-12; Job 34:11; John 5:24;
Dan. 14:11-12 ؛ الوظيفة 34:11 ، يوحنا 05:24 ؛ دان. 12:2; Ps. 00:02 ؛ مز.
62:13; Matt. 62:13 ؛ مات.
11:22; 23:33; John 5:29; Rom.
11:22 ؛ 23:33 ؛ يوحنا 5:29 ؛ مدمج. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6 ؛ 2
كور. 5:10; Heb.
5:10 ؛ عب. 6:2;:27
06:02 ؛ : 27
Rom. ROM. 2:5; Jude 15; Matt. 02:05 ؛
يهوذا 15 ؛ مات. 12:36
12:36
1 Cor. 1
كور. 4:5; Rom.
04:05 ؛ مدمج. 2:1-2,16;
Matt. 2:1-2،16 ؛ مات. 7:1-2 7:1-2
Rev. 6:15-16; Heb. القس 6:15-16
؛ عب. 10:27
10:27
Luke 21:28; 1
John 3:2; 4:17; Rev. 14:7; 2 Thes. لوقا 21:28 ؛ 1 يوحنا 3:2 ؛ 04:17 ؛
القس 14:07 ؛ 2 تسالونيكي. 1:5-7; Luke 14:14 1:5-7 ، لوقا
14:14
Dan.
دان. 7:26
07:26
Matt.
مات. 25:46; 2
Thes. 25:46 ، 2 تسالونيكي. 1:6-8; Mal. 1:6-8 ؛
المال. 4:3
04:03
Rom.
ROM. 2:15
02:15
Rev. 21:8; 2
Pet. القس 21:8 ؛ 2 حيوان أليف. 2:9 02:09
Mal. القانون النموذجي
للتحكيم. 4:1; Matt.
04:01 ؛ مات. 25:41
25:41
Matt.
مات. 25:34;
13:43 25:34 ؛ 13:43
Matt. مات. 10:32 10:32
Isa. عيسى. 25:8; Rev. 21:4 25:8 ؛ القس
21:04
Isa.
عيسى. 66:5
66:5
Isa.
عيسى. 64:4; 1
Cor. 64:4 ؛ 1 كور. 2:9 02:09
Heb. عب. 10:36-38 10:36-38