Belgic Confession of Faith - Text Belgic اعتراف الايمان -- نص

General Information معلومات عامة

Article 1 - There Is One Only God المادة 1 -- هل هناك إله واحد فقط

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. نحن جميعا نؤمن مع القلب ، واعترف مع الفم ، ان هناك واحد فقط كونها بسيطة والروحية ، التي نسميها الله ، وانه هو الأبدية ، غير مفهومة ، غير مرئية ، غير قابل للتغيير ، لانهائي ، عز وجل ، تماما حكيم ، عادل ، وحسن وتفيض من ينبوع كل خير.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
Eph. أف. 4:6; Deut. 04:06 ؛ سفر التثنية. 6:4; 1 Tim. 06:04 ، 1 تيم. 2:5; 1 Cor. 02:05 ، 1 كو. 8:6 08:06
John 4:24 يوحنا 4:24
Isa. عيسى. 40:28 40:28
Rom. ROM. 11:33 11:33
Rom. ROM. 1:20 01:20
Mal. القانون النموذجي للتحكيم. 3:6 03:06
Isa. عيسى. 44:6 44:6
1 Tim. 1 تيم. 1:17 01:17
Jer. جيري. 12:1 00:01
Matt. مات. 19:17 19:17
Jas. JAS. 1:17; 1 Chron. 1:17 ؛ 1 كرون. 29:10-12 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us المادة 2 -- ما هي الوسائل المعروفة وصنع الله ILA لنا

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). نعرفه من قبل اثنين من وسائل : أولا ، عن طريق خلق ، والمحافظة ، وحكومة الكون ؛ وهو أمام أعيننا في كتاب الأكثر أناقة ، وفيه جميع المخلوقات ، الكبيرة منها والصغيرة ، والكثير من الشخصيات ويقودنا إلى التفكير في أشياء غير مرئية من الله ، أي قوته الأبدية واللاهوت ، كما يقول الرسول بولس (رومية 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. كل الأشياء التي هي كافية لاقناع الرجال ، وتركها دون عذر.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. وثانيا ، انه يجعل من نفسه أكثر وضوحا ومعروفة لنا تماما من خلال كلمته المقدسة والالهية ، وهذا هو القول ، بقدر ما هو ضروري بالنسبة لنا أن نعرف في هذه الحياة ، لمجده وخلاصنا.

Ps. PS. 19:2; Eph. 19:02 ؛ أف. 4:6 04:06
Ps. PS. 19:8; 1 Cor. 19:08 ، 1 كو. 12:6 12:06



Article 3 - The Written Word of God المادة 3 -- إن كلمة الله المكتوبة

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. علينا أن نعترف بأن هذا لم يتم إرسال كلمة الله التي ألقاها ولا إرادة الرجل ، ولكن الرجل المقدس ان الله spake كما نقلوا من الاشباح المقدسة ، كما يقول القديس بطرس الرسول. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. وأنه بعد الله ، من الرعاية الخاصة التي لديه بالنسبة لنا وخلاصنا ، أمر عباده ، والأنبياء والرسل ، والالتزام بكلمته وكشفت للكتابة ، وكتب هو نفسه بإصبعه الخاصة الجدولين للقانون. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. لذا فإننا ندعو تلك الكتابات المقدسة والكتب المقدسة الإلهية.

2 Pet. 2 حيوان أليف. 1:21 01:21
Ex. السابقين. 24:4; Ps. 24:4 ؛ فرع فلسطين. 102:19; Hab. 102:19 ؛ هب. 2:2 02:02
2 Tim. 2 تيم. 3:16; Rev. 1:11 3:16 ؛ القس 1:11
Ex. السابقين. 31:18 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures المادة 4 -- الكنسي الكتب من الكتاب المقدس

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. ونحن نعتقد أن ترد في الكتاب المقدس كتابين ، وهما العهد القديم والعهد الجديد ، والتي هي الكنسي ، والتي يمكن في ضوئها المزعومة شيئا. These are thus named in the Church of God. هذه هي هكذا اسمه في كنيسة الله.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. كتب العهد القديم هي : خمسة كتب موسى ، وهي سفر التكوين ، سفر الخروج ، سفر اللاويين ، العدد ، التثنية ، وكتب يشوع ، والقضاة ، روث ، وكتابين من صموئيل ، وهما من الملوك ، كتابين لل وسجلات ، Paralipomenon يسمى عادة ، وهو الأول من عزرا ، نحميا ، استير ، وفرص العمل ، ومزامير داود ، وثلاثة كتب سليمان ، وهي الامثال ، سفر الجامعة ، ونشيد الانشاد ، والانبياء الاربعة العظيمة ، أشعياء ، وإرميا ، وحزقيال ، ودانيال ، والأنبياء twelve أقل ، وهي هوشع ، يوئيل ، عاموس ، عوبديا ، يونان ، ميخا ، ناحوم ، حبقوق ، صفنيا ، حجي ، زكريا ، وملاخي.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. تلك من العهد الجديد هي : الانجيليين الاربعة ، وهي متى ومرقس ولوقا ويوحنا ، وأعمال الرسل ، والرسائل الأربع عشرة لبولس الرسول ، وهي واحدة إلى الرومان ، واثنان الى اهل كورنثوس ، واحدة ل أهل غلاطية ، واحد الى اهل افسس ، واحدة لأهل فيلبي ، واحد الى اهل كولوسي ، وهما إلى أهل تسالونيكي ، واثنين الى تيموثاوس ، واحد لتيتوس ، واحدة الى فيليمون ، واحد الى العبرانيين ، ورسائل سبعة من سائر الرسل ، وهما وهي واحدة من جيمس ، واثنين من بيتر ، وثلاثة من جون ، واحدة من يهوذا ، والوحي من الرسول يوحنا.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority المادة 5 -- من اين تستمد من الكتاب المقدس كرامتهم والسلطة

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. نتلقى كل هذه الكتب ، وهذه فقط ، كما المقدسة والكنسي ، لتنظيم ، الأساس ، وتأكيدا لايماننا ؛ الاعتقاد ، من دون أي شك ، كل الامور الواردة في نفوسهم ، وليس ذلك بكثير لأن الكنيسة يستقبل ويوافق عليها كما من هذا القبيل ، ولكن بصفة خاصة لأن أكثر witnesseth الروح القدس في قلوبنا التي هي من الله ، ومنها انها تحمل في ذاتها دليل. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. للمكفوفين جدا قادرة على إدراك الأشياء التي تنبأ بها هي الوفاء.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books المادة 6 -- الفرق بين الكتب الكنسي وملفق

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. اننا نميز هذه الكتب المقدسة من بمعنى ، ملفق. ، الكتاب الثالث والرابع لل esdras ، كتب توبياس ، جوديث ، والحكمة ، Syrach يسوع ، باروخ ، تذييل كتاب استير ، والاغنية من ثلاثة اطفال في الفرن ، تاريخ سوزانا ، وبيل والتنين ، وصلاة منسى ، وكتابين من maccabees. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. وكلها قد الكنيسة القراءة واتخاذ تعليمات من ، بقدر ما يتفق مع الكتب الكنسي ، ولكنها لا تزال بعيدة عن وجود مثل هذه السلطة والفاعلية كما أننا قد من شهاداتهم تأكيد اي نقطة من الايمان او الدين المسيحي ؛ ناهيك عن أن ينتقص من سلطة الكتب المقدسة الأخرى.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith المادة 7 -- كفاية الكتاب المقدس لتكون القاعدة الوحيدة للإيمان

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. ونحن نعتقد أن تلك الكتب المقدسة تحتوي الكامل لإرادة الله ، ومهما كان هذا الرجل يجب أن نعتقد ILA تدرس بما فيه الكفاية الخلاص فيه. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. منذ ليكتب بطريقة كاملة من عبادة الله الذي يتطلب منا في هذه ككل ، فمن غير القانوني لأحد ، وإن كان الرسول ، لتدريس خلاف تدرس الآن نحن في الكتاب المقدس : كلا ، لو كانت ملاكا من السماء ، كما يقول بولس الرسول. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. منذ لالنهي عن إضافة أو حتى انتزاع أي شيء من كلام الله ، وبالتالي فإنه أدارك يبدو من الواضح أن ذلك المذهب هو الأكثر مثالية وكاملة من جميع النواحي.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. كما اننا لا تنظر تساوي قيمة أي كتابة من الرجال ، ولكن المقدسة هؤلاء الرجال قد تكون ، مع تلك الكتب السماوية ، ولا يتعين علينا النظر في العرف ، أو كثرة كبيرة ، أو العصور القديمة ، أو الخلافة من الأوقات ، والأشخاص ، أو المجالس ، المراسيم والقوانين أو ، كما في قيمة المساواة مع حقيقة الله ، من أجل الحقيقة هي فوق كل شيء ؛ لجميع الرجال هم أنفسهم من الكذابين ، وأكثر عبثا من الغرور نفسها. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. ولذلك نحن نرفض بكل قلوبنا doth لا نتفق على الإطلاق مع هذه القاعدة التي معصوم الرسل قد علمتنا ، قائلا ، في محاولة الارواح سواء كانت من الله. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. وبالمثل ، إذا كان هناك أي يأتي لكم ، وجعل هذا المذهب لا ، لا تلقي له في بيتك.

Rom. ROM. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:04 ، يوحنا 4:25 ، 2 تيم. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17 ؛ 1 بط. 1:1; Prov. 1:1 ؛ سفر الأمثال. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5 ؛ القس 22:18 ويوحنا 15:15 وأعمال الرسل 02:27
1 Pet. 1 بط. 4:11; 1 Cor. 04:11 ، 1 كو. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3 ؛ 2 تيم. 3:14; 1 Tim. 03:14 ، 1 تيم. 1:3; 2 John 10 01:03 ، 2 يوحنا 10
Gal. غال. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9 ؛ 1 كور. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:02 وأعمال الرسل 26:22 ؛ مدمج. 15:4; 1 Pet. 15:04 ، 1 حيوان أليف. 4:11; 2 Tim. 04:11 ، 2 تيم. 3:14 03:14
Deut. سفر التثنية. 12:32; Prov. 12:32 ؛ سفر الأمثال. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6 ؛ القس 22:18 ؛ يوحنا 04:25
Matt. مات. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:03 ، 17:05 ، مرقس 07:07 ؛ عيسى. 1:12; 1 Cor. 01:12 ، 1 كو. 2:4 02:04
Isa. عيسى. 1:12; Rom. 1:12 ؛ مدمج. 3:4; 2 Tim. 03:04 ، 2 تيم. 4:3-4 4:3-4
Ps. PS. 62:10 62:10
Gal. غال. 6:16; 1 Cor. 06:16 ، 1 كو. 3:11; 2 Thes. 3:11 ؛ 2 تسالونيكي. 2:2 02:02
1 John 4:1 1 يوحنا 4:01
2 John 10 2 يوحنا 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons المادة 8 -- الله هو واحد في الجوهر ، ولكن المميز في ثلاثة أقانيم

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. وفقا لهذه الحقيقة وهذا كلام الله ، ونحن نؤمن بالله واحد فقط ، الذي هو جوهر واحد واحد ، يتم فيه ثلاثة أشخاص ، حقا حقا ، ومتميزة إلى الأبد ، وفقا لخصائصها ايشارك ، وتحديدا ، الأب ، و الابن ، والروح القدس. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. الاب هو السبب ، والأصل ، وبداية كل الأشياء ، المنظورة وغير المنظورة ، والابن هو الكلمة ، والحكمة ، وصورة الآب ، والروح القدس هو قوة الأبدية ، وربما ، انطلاقا من الآب والابن. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. ومع ذلك ، الله ليس من هذا التمييز تنقسم الى ثلاثة ، منذ الكتاب المقدس يعلمنا أن الآب والابن والروح القدس كل منهم شخصيته ، تتميز ممتلكاتهم ، ولكن في مثل هذه الحكمة أن هؤلاء الأشخاص الثلاثة هم ولكن واحدة الله وحده. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. ثم بالتالي ، فمن الواضح أن الأب ليس هو الابن ، ولا الابن الاب ، وكذلك الروح القدس ليس الآب ولا الابن. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. ومع ذلك لم يتم تقسيم هؤلاء الأشخاص وبالتالي التميز ولا مخلوطة ؛ عن الاب هاث لا يفترض اللحم ، ولا هاث الاشباح المقدسة ، ولكن فقط الابن. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. الاب هاث قط دون ابنه ، او بدون الاشباح القدوس. For they are all three coeternal and coessential. لأنهم كل ثلاثة coeternal وcoessential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. ليس هناك الأولى ولا الأخيرة ، لأنهم جميعا الثلاث في واحدة ، في الحقيقة ، في السلطة ، في الخير ، والرحمة.

Isa. عيسى. 43:10 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 يوحنا 5:07 ؛ عب. 1:3 01:03
Matt. مات. 28:19 28:19
1 Cor. 1 كور. 8:6; Col. 1:16 08:06 ؛ العقيد 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. يوحنا 1:1،2 ؛ القس 19:13 ؛ سفر الأمثال. 8:12 08:12
Prov. سفر الأمثال. 8:12,22 8:12،22
Col. 1:15; Heb. العقيد 1:15 ؛ عب. 1:3 01:03
Matt. مات. 12:28 12:28
John 15:26; Gal. يوحنا 15:26 ؛ غال. 4:6 04:06
Phil. فيل. 2:6,7; Gal. 2:6،7 ؛ غال. 4:4; John 1:14 4:04 ، يوحنا 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God المادة 9 -- البرهان من المادة السابقة من الثالوث من الاشخاص في إله واحد

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. كل هذا ونحن نعلم ، وكذلك من شهادات المقدسة الاوامر اعتبارا من عملياتهم ، وعلى رأسها تلك التي نشعر في انفسنا. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. شهادات مكتوبة من الكتاب المقدس ، أن تعلمنا ان نرى هذا الثالوث المقدس ، في أماكن كثيرة من العهد القديم ، والتي ليست ضرورية من أجل تعداد كما أن يختار بها مع التقدير والحكم. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. خلق الذكر والأنثى فلنجعل الرجل في صورتنا ، وبعد الشبه لدينا ، وما إلى ذلك فخلق الله الانسان على صورته ، وقال انه لهم : في سفر التكوين 1:26 ، 27 ، والله يقول. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. وسفر التكوين 3:22 : ها هو الرجل كما اصبح واحدا منا. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. من هذا القول ، فلنجعل الرجل في صورتنا ، ويبدو أن هناك أكثر من شخص من واحد في اللاهوت ، ويقول انه عندما خلق الله ، وقال انه يدل على الوحدة. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. صحيح انه doth لا نقول كم عدد الأشخاص هناك ، ولكن هذا الذي يبدو لنا غامضا إلى حد ما في العهد القديم هو سهل جدا في الجديدة.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. لأنه كان عندما تعمد ربنا في الأردن ، سمع صوت الآب قائلا : هذا هو ابني الحبيب : كان ينظر إلى الابن في الماء ، والشبح المقدس ظهرت في شكل حمامة. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. كما يؤسس هذا النموذج من قبل المسيح في المعمودية لجميع المؤمنين. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. اعمد جميع الدول ، في اسم الاب والابن والروح القدس. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. في انجيل لوقا الملاك جبرائيل مريم موجهة بذلك ، ام ربنا : يجب أن الروح القدس يحل عليك وقوة العلي يقوم تطغى اليك ، لذلك أيضا أن يسمى الشيء المقدس الذي يجب ان تكون من مواليد اليك ابن الله. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. وبالمثل ، نعمة ربنا يسوع المسيح ، ومحبة الله ، وبالتواصل من الاشباح المقدسة ان اكون معكم. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. وهناك ثلاث والتي تتحمل سجل في السماء ، الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. في جميع الأماكن التي يتم تدريسها بالكامل نحن أن هناك ثلاثة أشخاص في الجوهر الإلهي واحد فقط. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. وعلى الرغم من هذا المذهب يتجاوز بكثير كل فهم البشر ، ومع ذلك نحن الآن نعتقد أنه من خلال كلمة الله ، ولكن نتوقع الآخرة للاستمتاع المعرفة التامة والاستفادة منها في السماء.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. وعلاوة على ذلك يجب أن نلاحظ مكاتب خاصة وعمليات هؤلاء الأشخاص الثلاثة تجاهنا. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. ويسمى الآب خالقنا بقوته ؛ 9 الابن هو المخلص والمنقذ لنا من خلال دمه ؛ (10) والروح القدس هو المقدس لدينا من قبل صاحب المسكن في قلوبنا.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. هاث دائما هذا المذهب من الثالوث الاقدس ودافع وصيانتها من قبل الكنيسة الحقيقية ، منذ زمن الرسل الى يومنا هذا ، ضد اليهود ، والمحمديين ، وبعض المسيحيين كاذبة والزنادقة ، ومرقيون ، المانوية ، كانت praxeas ، سابيليوس ، Samosatenus ، آريوس ، ومثل هذه ، الذين يدين بالعدل من قبل الآباء الارثوذكس.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. لذا ، في هذه النقطة ، ونحن نفعل استقبال طيب خاطر المذاهب الثلاثة ، وهي ، ان من الرسل ، ونيس ، وأثناسيوس ، وهذا هو الذي وافق كذلك ، مطابق thereunto ، عليها الآباء القديمة.

Gen. 1:26,27 الجنرال 1:26،27
Gen. 3:22 الجنرال 03:22
Matt. مات. 3:16-17 3:16-17
Matt. مات. 28:19 28:19
Luke 1:35 لوقا 01:35
2 Cor. 2 كور. 13:13 13:13
1 John 5:7 1 يوحنا 5:07
Ps. PS. 45:8; Isa. 45:8 ؛ عيسى. 61:1 61:1
Eccl. Eccl. 12:3; Mal. 12:03 ؛ المال. 2:10; 1 Pet. 2:10 ؛ 1 بط. 1:2 01:02
1 Pet. 1 بط. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:02 ؛ 1 يوحنا 1:07 ؛ 04:14
1 Cor. 1 كور. 6:11; 1 Pet. 6:11 ؛ 1 بط. 1:2; Gal. 01:02 ؛ غال. 4:6; Tit. 04:06 ؛ الحلمة. 3:5; Rom. 03:05 ؛ مدمج. 8:9; John 14:16 08:09 ؛ يوحنا 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God المادة 10 -- يسوع المسيح هو صحيح والله الخالدة

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. نحن نؤمن بأن يسوع المسيح ، وفقا لطبيعته الإلهية ، هو ابن الله الوحيد ، المولود من الخلود ، لم تقدم ولا خلق (ثم لانه سيكون مخلوق) ، ولكن coessential وcoeternal مع الأب ، واعرب عن صورة شخصه ، وسطوع مجده ، أي ما يعادل إنا إليه في كل شيء. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. انه هو ابن الله ، وليس فقط من الوقت الذي يفترض انه طبيعتنا ، ولكن من جميع الابديه ، لأن هذه الشهادات ، عند مقارنتها معا ، تعلمنا. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. موسى يقول ان الله خلق العالم ، ويقول جون التي قدمت كل شيء من خلال هذه الكلمة ، التي كان calleth الله. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. ويقول الرسول أن الله جعل العالمين به ابنه ، وبالمثل ، ان الله خلق كل شيء عن طريق يسوع المسيح. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. لذا يجب أن تتبع احتياجات انه هو الذي دعا الله ، كلمة ، الابن ، ويسوع المسيح كان موجودا في ذلك الوقت عندما تم إنشاء كل الأشياء له.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. ولذلك يقول النبي ميخا : ذهاب صاحب عليها تم منذ القديم منذ أيام الأزل. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. والرسول : انه هاث لا بداية ولا نهاية أيام الحياة. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. ولذلك فهو الإله الحقيقي ، أبدية ، والقدير ، الذي كنا الاحتجاج ، والعبادة ، وخدمتها.

John 1:18,49 يوحنا 1:18،49
John 1:14; Col. 1:15 يوحنا 1:14 ؛ العقيد 1:15
John 10:30; Phil. يوحنا 10:30 ؛ فيل. 2:6 02:06
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 يوحنا 01:02 ؛ 17:05 ؛ القس 01:08
Heb. عب. 1:3 01:03
Phil. فيل. 2:6 02:06
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. يوحنا 8:23،58 ؛ 9:35-37 ؛ أعمال 8:37 ؛ مدمج. 9:5 09:05
Gen. 1:1 الجنرال 01:01
John 1:3 يوحنا 01:03
Heb. عب. 1:2 01:02
Col. 1:16 العقيد 1:16
Col. 1:16 العقيد 1:16
Mic. هيئة التصنيع العسكري. 5:2 05:02
Heb. عب. 7:3 07:03



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God المادة 11 -- إن الروح القدس هو صحيح والله الخالدة

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. نعتقد واعترف ايضا ان من الاشباح المقدسة الخلود العائدات من الآب والابن ، لم يتم ، وبالتالي ، خلق ، ولا أنجب ، ولكن فقط من proceedeth على حد سواء ؛ منظمة الصحة العالمية في النظام هو الشخص الثالث من الثالوث الاقدس ، وأحد نفس الجوهر ، وجلالة ، والمجد مع الاب والابن ، وبالتالي هو الإله الحقيقي والابدي ، والكتاب المقدس يعلمنا.

Ps. PS. 33:6,17; John 14:16 33:6،17 ؛ يوحنا 14:16
Gal. غال. 4:6; Rom. 04:06 ؛ مدمج. 8:9; John 15:26 8:09 ، يوحنا 15:26
Gen. 1:2; Isa. العماد 1:02 ؛ عيسى. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16 ؛ 61:1 وأعمال الرسل 5:3-4 ؛ 28:25 ، 1 كو. 3:16; 6:19; Ps. 03:16 ؛ 06:19 ؛ مز. 139:7 139:7



Article 12 - The Creation المادة 12 -- إنشاء

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. ونحن نعتقد أن الأب ، من خلال الكلمة ، وهذا يعني ، من قبل ابنه ، خلق من لا شيء في السماء والأرض ، وجميع المخلوقات ، لأنه يبدو جيدا ILA له ، وإعطاء كل مخلوق حتى كونها ، الشكل ، شكل ، وعدة مكاتب لخدمة الخالق ، وأنه لا يزال التمسك أدارك أيضا ويحكم عليهم من قبل صاحب بروفيدانس الابديه والطاقة لانهائية لخدمة البشرية ، حتى نهاية هذا الرجل قد يخدم ربه.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. كما انه خلق الملائكة الجيدة ، ليكون ورسله لخدمة مختاريه ، وبعض منهم من سقط من أن سعادة ، الذي خلقه الله عليها ، إلى الهلاك الأبدي ، وآخرون ، بنعمة الله ، وبقيت صامدة استمر في حالتها البدائية. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. فاسدون حتى الشياطين والأرواح الشريرة انهم اعداء الله وكل شيء جيد ، إلى أقصى درجة ممكنة من قوتهم ، كما يشاهد القتلة لتدمير الكنيسة وكل عضو فيها ، والحيل الخاصة لتدمير كل الأشرار ، وبالتالي فهي ، عن طريق الشر الخاصة بهم ، إلى اللعنة الأبدية المحكوم بها ، وتتوقع من العذاب اليومي الرهيب. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. ولذلك نحن نرفض ونمقت الخطأ من الصدوقيين ، الذين ينكرون وجود الأرواح والملائكة ، وأيضا أن من Manichees ، الذين يؤكدون على أن الشياطين قد اصلهم من أنفسهم ، وأنهم الأشرار لطبيعتها الخاصة ، دون الحاجة تم إتلاف.

Gen. 1:1; Isa. جنرال 1:1 ؛ عيسى. 40:26; Heb. 40:26 ؛ عب. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 03:04 ؛ القس 4:11 ، 1 كو. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:06 ، يوحنا 1:03 ؛ العقيد 1:16
Heb. عب. 1:3; Ps. 1:3 ؛ فرع فلسطين. 104:10; Acts 17:25 104:10 ؛ أعمال 17:25
1 Tim. 1 تيم. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4 ؛ الجنرال 1:29-30 ؛ 9:2-3 ؛ فرع فلسطين. 104:14-15 104:14-15
1 Cor. 1 كور. 3:22; 6:20; Matt. 03:22 ؛ 06:20 ؛ مات. 4:10 4:10
Col. 1:16 العقيد 1:16
Ps. PS. 103:20; 34:8; 148:2 103:20 ؛ 34:8 ؛ 148:2
Heb. عب. 1:14; Ps. 01:14 ؛ مز. 34:8 34:8
John 8:44; 2 Pet. يوحنا 8:44 ، 2 حيوان أليف. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:04 ، لوقا 8:31 ؛ يهوذا 6
Matt. مات. 25:3 25:3
1 Pet. 1 بط. 5:8; Job 1:7 05:08 ؛ 01:07 الوظيفي
Gen. 3:1; Matt. جنرال 3:1 ؛ مات. 13:25; 2 Cor. 13:25 ، 2 كور. 2:11; 11:3,14 2:11 ؛ 11:3،14
Matt. مات. 25:41; Luke 8:30,31 25:41 ، لوقا 8:30،31
Acts 23:8 أعمال 23:08



Article 13 - Divine Providence المادة 13 -- الالهيه

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. نحن نؤمن بأن الله نفسه ، بعد أن كان قد خلق كل شيء ، ولم أتركهم ، أو حتى منحهم الحظ أو الصدفة ، بل أنه القواعد ويحكم عليهم وفقا لإرادته المقدسة ، بحيث لا يحدث أي شيء في هذا العالم من دون صاحب تعيين ، ومع ذلك ، والله ليس مؤلف ، ولا يمكن أن تكون مكلفة ، والخطايا التي ارتكبت. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. لقوته والخير هي كبيرة جدا وغير مفهومة ، وانه ينفذ اوامر وعمله في معظم بطريقة ممتازة وعادل ، حتى في ذلك الحين عندما الشياطين الاشرار ورجال قانون مجحف. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. ولما كان أدارك متجاوزا التفاهم بين البشر ، فإننا لن الاستفسار الغريب في الامر ابعد من قدرتنا ستقبل من ، ولكن بأكبر قدر من التواضع والخشوع يعبدون الله الصالحين الأحكام التي اختبأ منا ، الإقتناع انفسنا بأننا التوابع المسيح ، لتعلم فقط تلك الاشياء التي لديه وكشفت لنا في كلمته دون حدود هذه الباغية.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. هذا المذهب يتيح لنا العزاء التي لا توصف ، لأن تعلمنا بذلك أن لا شيء يمكن أن يصيب لنا عن طريق الصدفة ، ولكن اتجاه أبينا السماوي والرحمان ، الذي يراقب لنا الرعاية الأبوية ، وحفظ جميع المخلوقات حتى تحت سلطته التي لا يمكن لشعر الرأس لدينا (ليتم ترقيم كل ما) ، ولا عصفور أ ، يسقط على الأرض ، دون ارادة أبانا ، في منهم نفعل تماما الثقة ؛ يجري أقنع أنه يقيد ذلك الشيطان ، وأن جميع أعدائنا ، دون ارادته وإذن ، لا يمكن أن يضر بنا. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. وبالتالي نحن نرفض هذا الخطأ damnable من محبي اللذات ، الذين يقولون أن لا شيء فيما يتعلق الله ، لكنه يترك كل شيء للصدفة.

John 5:17; Heb. يوحنا 5:17 ؛ عب. 1:3; Prov. 1:3 ؛ سفر الأمثال. 16:4; Ps. 16:04 ؛ مز. 104:9, etc.; Ps. 104:9 ، وغيرها ؛ فرع فلسطين. 139:2, etc. 139:2 ، الخ.
Jas. JAS. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 04:15 ؛ 01:21 الوظيفي ؛ 1 ملوك 22:20 وأعمال الرسل 4:28 ؛ 1 سام. 2:25; Ps. 02:25 ؛ مز. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3 ؛ 45:7 ؛ عاموس 3:06 ؛ سفر التثنية. 19:5; Prov. 19:05 ؛ سفر الأمثال. 21:1; Ps. 21:01 ؛ مز. 105:25; Isa. 105:25 ؛ عيسى. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7 ؛ 2 تسالونيكي. 2:11; Ezek. 2:11 ؛ حزقيال.
14:9; Rom. 14:09 ؛ مدمج. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28 ؛ الجنرال 45:8 ؛ 1:20 ؛ 2 سام. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10 ؛ 27:20 العماد ؛ فرع فلسطين. 75:7-8; Isa. 75:7-8 ؛ عيسى. 45:7; Prov. 45:7 ؛ سفر الأمثال. 16:4; Lam. 16:04 ؛ لام. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38 ؛ 1 ملوك 22:34،38 ؛ السابقين. 21:13 21:13
Matt. مات. 8:31,32; John 3:8 8:31،32 ؛ يوحنا 03:08
Rom. ROM. 11:33-34 11:33-34
Matt. مات. 8:31; Job 1:12; 2:6 08:31 ؛ 01:12 الوظيفي ؛ 02:06
Matt. مات. 10:29-30 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good المادة 14 -- انشاء وسقوط رجل ، وعجزه لإنجاز ما هو جيد حقا

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. نحن نؤمن بأن الله خلق الانسان من تراب الأرض ، وجعل له بعد تشكيلها وصورته ومثاله ، وحسن ، الصالحين ، والمقدسة ، وقادرة في كل شيء لإرادة منسجما مع إرادة الله. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. ولكن يجري في التكريم ، وقال انه يفهم أنه لا ، لا يعلم سعادة ، ولكن التعرض عمدا لنفسه الخطيئة ، وبالتالي الى الموت واللعنة ، واعطاء الاذن لكلمات الشيطان. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. عن وصية الحياة ، موضحة انه التي تلقاها ، ، ​​وبالخطيئة فصل نفسه عن الله الذي كانت حياته الحقيقية ، بعد أن تلف طبيعته برمتها ، حيث أنه جعل نفسه عرضة للموت الجسدي والروحي. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. هاث ويجري بالتالي تصبح الشرس ، الضارة ، والفساد في جميع طرقه ، وقال انه خسر كل ما قدمه من الهدايا الممتازة التي تلقاها من الله ، وأبقت على عدد قليل فقط يبقى منه ، والذي ، مع ذلك ، تكفي لترك الرجل دون عذر ، ل يتم تغيير جميع النور الذي هو فينا في الظلام ، كما يعلمنا الكتاب المقدس ، قائلا : إن shineth ضوء في الظلام ، والظلام لا comprehendeth ؛ سانت جون حيث الظلام calleth الرجال.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. ولذلك نحن نرفض كل ما هو بغيض لتدريس هذا يتعلق الإرادة الحرة للإنسان ، لأن الإنسان ليس إلا عبدا للخطيئة ، وليس له من نفسه إلا إذا أعطي له من السماء. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? لنفترض أن الذين قد تباهى بأنه من نفسه يمكن أن تجدي نفعا ، لأن السيد المسيح يقول ، لا يستطيع الإنسان أن يأتي لي ، ما عدا الاب الذي أرسلني هاث يوجه له؟ Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? الذين سوف المجد في إرادته ، والذي يدرك أن ذلك التفكير هو جسدي العداء ضد الله؟ Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? يمكن أن الذين يتحدثون عن علمه ، منذ أن الرجل الطبيعي لا يقبل ما لروح الله؟ In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? باختصار ، توحي الذين يتجرأون أي الفكر ، لأنه يعلم أننا لا يكفي أن نفكر في أنفسنا أي شيء ابتداء من انفسنا ، ولكن لدينا اكتفاء من الله؟ And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. وبالتالي ما يقول الرسول يجب أن يكون عادلا وحازما عقد تأكد ، ان الله worketh في كلا منا إرادة والقيام من رضوانه. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. لأنه ليس هناك ولن التفاهم ، مطابق لارادة الالهيه والتفاهم ، ولكن ما أحدثته في المسيح هاث رجل ؛ الذي يعلمنا انه عندما يقول ، بدوني أيها يمكن أن تفعل شيئا.

Gen. 1:26; Eccl. العماد 1:26 ؛ Eccl. 7:29; Eph. 7:29 ؛ أف. 4:24 4:24
Gen. 1:31; Eph. العماد 1:31 ؛ أف. 4:24 4:24
Ps. PS. 49:21; Isa. 49:21 ؛ عيسى. 59:2 59:2
Gen. 3:6,17 الجنرال 3:6،17
Gen. 1:3,7 الجنرال 1:3،7
Isa. عيسى. 59:2 59:2
Eph. أف. 4:18 04:18
Rom. ROM. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12 ؛ الجنرال 2:17 ؛ 03:19
Rom. ROM. 3:10 03:10
Acts 14:16-17; 17:27 أعمال 14:16-17 ؛ 17:27
Rom. ROM. 1:20,21; Acts 17:27 1:20،21 ؛ اعمال 17:27
Eph. أف. 5:8; Matt. 05:08 ؛ مات. 6:23 06:23
John 1:5 يوحنا 01:05
Isa. عيسى. 26:12; Ps. 26:12 ؛ مز. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11 ، يوحنا 08:34 ؛ مدمج. 6:17; 7:5,17 6:17 ؛ 7:5،17
John 3:27; Isa. يوحنا 3:27 ؛ عيسى. 26:12 26:12
John 3:27; 6:44,65 يوحنا 3:27 ؛ 6:44،65
Rom. ROM. 8:7 08:07
1 Cor. 1 كور. 2:14; Ps. 2:14 ؛ فرع فلسطين. 94:11 94:11
2 Cor. 2 كور. 3:5 03:05
Phil. فيل. 2:13 02:13
John 15:5 يوحنا 15:05



Article 15 - Original Sin المادة 15 -- الخطيئة الأصلية

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. ونحن نعتقد أنه ، من خلال عصيان آدم ، الذي مدد الخطيئة الأصلية للبشرية جمعاء ؛ وهو فساد الطبيعة كلها ، ومرض وراثي ، بماذا الرضع المصابين انفسهم حتى في رحم الأم ، والتي produceth في الإنسان كل أنواع الخطيئة ، ويجري في إليه باعتباره الجذر منه ، وبالتالي هو ذلك الخسيس والبغيضة في عيني الله أنه يكفي لادانة للبشرية كافة. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. كما أنها ليست بأي حال من الأحوال إلغاء أو عمله بعيدا عن طريق التعميد ، ومنذ الخطيئة القضايا دائما عليها من هذا المصدر محزن ، كما الماء من الينبوع : مغفورة رغم انها ليست المنسوبة لأبناء الله ILA الادانة ، ولكن من نعمته ورحمته منهم. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. أنه لا ينبغي لها أن تبقى آمن في الخطيئة ، ولكن هذا الشعور يجب أن تجعل هذا الفساد المؤمنين في كثير من الأحيان لتنفس الصعداء ، ورغبة منها في أن تسلم من جسد هذا الموت. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. ولهذا السبب نحن نرفض الخطأ من pelagians ، الذين يؤكدون أن حصيلة الخطيئة فقط من التقليد.

Rom. ROM. 5:12,13; Ps. 5:12،13 ؛ فرع فلسطين. 51:7; Rom. 51:7 ؛ مدمج. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 03:10 ؛ 06:03 الجنرال ، جون 3:06 ؛ 14:04 الوظيفي
Isa. عيسى. 48:8; Rom. 48:8 ؛ مدمج. 5:14 05:14
Gal. غال. 5:19; Rom. 5:19 ؛ مدمج. 7:8,10,13,17-18,20,23 7:8،10،13،17-18،20،23
Eph. أف. 2:3,5 2:3،5
Rom. ROM. 7:18,24 7:18،24



Article 16 - Eternal Election المادة 16 -- انتخاب الخالدة

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. نعتقد أن جميع الاجيال من آدم ، ويجري بالتالي انخفضت إلى الهلاك والخراب من خطيئة والدينا أولا ، ثم لم يظهر الله نفسه من هذا القبيل كما هو ، وهذا هو القول ، رحيم وعادل : الرحمن الرحيم ، لأنه يسلم ويحفظ من هذا الجحيم كل منهم انه في مشورته الابديه وثابت ، مجرد من الخير هاث المنتخبين في المسيح يسوع ربنا ، ودون أي احترام لأعمالهم ، فقط ، في ترك اخرون في سقوط والهلاك حيث أنهم المعنيين أنفسهم.

Rom. ROM. 9:18,22-23; 3:12 9:18،22-23 ؛ 03:12
Rom. ROM. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16 ؛ 11:32 ؛ أف. 2:8-10; Ps. 2:8-10 ؛ فرع فلسطين. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3 ؛ 1 يوحنا 4:10 ؛ سفر التثنية. 32:8; 1 Sam. 32:8 ؛ 1 سام. 12:22; Ps. 12:22 ؛ مز. 115:5; Mal. 115:5 ؛ المال. 1:2; 2 Tim. 01:02 ، 2 تيم. 1:9; Rom. 01:09 ؛ مدمج. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29 ؛ 9:11،21 ؛ 11:5-6 ؛ Eph.1 : 4 ؛ الحلمة. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5 ؛ اعمال 2:47 ؛ 13:48 ، 2 تيم. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20 ؛ 1 بط. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:02 ، يوحنا 6:27 ؛ 15:16 ؛ 17:09
Rom. ROM. 9:17,18; 2 Tim. 9:17،18 ؛ 2 تيم. 2:20 02:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man المادة 17 -- استرداد سقط الرجل

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. نحن نؤمن بأن إلهنا الرحمان ، في حكمته الإعجاب والخير ، وترى أن الرجل كان يلقى نفسه في وفاة وبالتالي الزمنية والروحية ، وجعل نفسه كليا بائسة ، وأعرب عن سروره لالتماس الراحة ويرتجف له عندما هرب من وجوده ، واعدا وقال إنه له أن يعطي ابنه ، الذي ينبغي أن تكون مصنوعة من امرأة ، لكدمه رأس الثعبان ، وسيجعله سعيدا.

Gen. 3:8-9,19; Isa. الجنرال 3:8-9،19 ؛ عيسى. 65:1-2 65:1-2
Heb. عب. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14 ؛ العماد 22:18 ؛ عيسى. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14 ، يوحنا 7:42 ، 2 تيم. 2:8; Heb. 02:08 ؛ عب. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14 ؛ الجنرال 3:15 ؛ غال. 4:4 04:04



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ المادة 18 -- من التجسد يسوع المسيح

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. علينا أن نعترف ، وبالتالي ، ان الله لم وفاء بالوعد الذي قطعه للآباء من فم أنبيائه المقدسة عندما قال انه أرسله إلى العالم ، في الوقت عينه له ، وبلده ، انجب ابنه الوحيد والأبدي ، الذي تولى بناء عدا الخطيئة له شكل خادما ، واصبحت مثل ILA الرجل ، على افتراض حقا الطبيعة الحقيقية البشرية ، مع العيوب في كل شيء ، ، ويجري تصور في رحم مريم العذراء المباركة ، من قبل السلطة من الاشباح المقدسة ، ودون أن يعني للرجل ، وإلا لم تفترض الطبيعة البشرية وإلى الجسم ، ولكن أيضا الروح الحقيقية الإنسان ، وانه قد يكون رجلا حقيقيا. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. منذ لفقدان الروح وكذلك الجسم ، كان من الضروري انه ينبغي ان تتخذ كل من عليه ، لانقاذ على حد سواء. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. ولذلك فإننا نعترف (في المعارضة الى بدعة من قائلون بتجديد عماد ، من ينكر ان المسيح يفترض اللحم البشري من والدته) التي أصبحت المسيح المشارك من اللحم والدم للأطفال ، وهذا هو ثمرة للالخاصرات داود بعد الجسد ؛ مصنوعة من بذور ديفيد وفقا للحم ؛ ثمرة رحم مريم العذراء ؛ مصنوعة من امرأة ؛ فرع ديفيد ؛ تبادل لاطلاق النار من الجذر من جيسي ؛ نشأت من سبط يهوذا نزل من اليهود وفقا للحم : من نسل ابراهيم ، منذ أن تولى له على بذرة ابراهيم ، وأصبح مثل ILA اخوانه في كل شيء ، فيما عدا الخطيئة ؛ حتى أنه في الحقيقة هو عمانوئيل لدينا ، وهذا يعني ، والله معنا.

Isa. عيسى. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:01 ، لوقا 1:55 ؛ الجنرال 26:4 ؛ 2 سام. 7:12; Ps. 07:12 ؛ مز. 132:11; Acts 13:23 132:11 ؛ اعمال 13:23
1 Tim. 1 تيم. 2:5; 3:16; Phil. 2:05 ؛ 3:16 ؛ فيل. 2:7 02:07
Heb. عب. 2:14-15; 4:15 2:14-15 ؛ 04:15
Luke 1:31,34-35 لوقا 1:31،34-35
Matt. مات. 26:38; John 12:27 26:38 ، يوحنا 12:27
Heb. عب. 2:14 02:14
Acts 2:30 أعمال 02:30
Ps. PS. 132:11; Rom. 132:11 ؛ مدمج. 1:3 01:03
Luke 1:42 لوقا 01:42
Gal. غال. 4:4 04:04
Jer. جيري. 33:15 33:15
Isa. عيسى. 11:1 11:01
Heb. عب. 7:14 07:14
Rom. ROM. 9:5 09:05
Gen. 22:18; 2 Sam. العماد 22:18 ؛ 2 سام. 7:12; Matt. 7:12 ؛ مات. 1:1; Gal. 1:1 ؛ غال. 3:16 03:16
Heb. عب. 2:15-17 2:15-17
Isa. عيسى. 7:14; Matt. 7:14 ؛ ومات. 1:23 01:23


Article 19 - The Union and Distinction المادة 19 -- الاتحاد والتميز
of the Two Natures in the Person of Christ من طبيعتين في شخص المسيح

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. نعتقد أنه من خلال هذا المفهوم متحد لا ينفصم شخص الابن ومتصلا مع الطبيعة البشرية ؛ بحيث لم تكن هناك اثنين من أبناء الله ، ولا الشخصين ، ولكن اثنين من طبيعه المتحدة في شخص واحد واحد ، كل ذلك حتى الآن طبيعة يحتفظ به الخصائص المتميزة الخاصة. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. والطبيعة الإلهية ثم هاث ظلت دائما غير مخلوق ، دون بداية أو نهاية أيام الحياة ، وملء السماء والأرض ، ولذلك ايضا هاث الطبيعة البشرية لم يفقد خصائصه ، ولكنها بقيت مخلوق ، وبعد أيام من بداية ، لكونها ذات طابع محدود ، والاحتفاظ بجميع خصائص الجسم الحقيقي. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. وعلى الرغم من انه هاث الخلود قيامته التي تعطى للنفس ، إلا انه هاث لم يتغير واقع طبيعته البشرية ؛ ولما كان خلاصنا القيامة ويتوقف أيضا على واقع من جسده.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. ولكن بشكل وثيق المتحدة هذه الطبيعتين في شخص واحد ، التي لم يفصل بينهما حتى وفاته. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. ولذلك ، الذي قال انه ، عندما يموتون ، وأثنت في يد والده ، وروح الإنسان الحقيقي ، المغادرين من جسده. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. لكن في الوقت نفسه على الطبيعة الإلهية ظلت دائما متحدا مع الإنسان ، وحتى عندما رقد في القبر ، واللاهوت لم تتوقف عن ان تكون فيه ، أي أكثر مما كان عليه عندما كان طفلا رضيعا ، على الرغم من أنه لم بوضوح يعبر عن نفسه لفترة من الوقت. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. ولهذا السبب نحن اعترف انه هو الله والانسان جدا جدا : الله جدا من قدرته على قهر الموت ، وجدا رجلا انه قد يموت بالنسبة لنا وفقا لعجز لحمه.

Heb. عب. 7:3 07:03
1 Cor. 1 كور. 15:13,21; Phil. 15:13،21 ؛ فيل. 3:21; Matt. 3:21 ؛ مات. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11 ؛ الافعال 1:2،11 ؛ 3:21 ، لوقا 24:39 ، يوحنا 20:25،27
Luke 23:46; Matt. لوقا 23:46 ؛ مات. 27:50 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ المادة 20 -- هاث تجلى الله له العدل والرحمة في المسيح

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. نحن نؤمن بأن الله ، الذي هو رحيم وعادل تماما ، أرسل ابنه لنفترض ان الطبيعة التي ارتكب معصية ، لجعل الارتياح في نفسه ، وتحمل عقاب الخطيئة الأكثر مرارة شغفه والموت. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. الله يتجلى ذلك عدله ضد ابنه عندما قال انه وضعت آثامنا عليه وسلم ، وسكب عليها رحمته والخير علينا ، الذين كانوا مذنب ويستحق الادانة ، من مجرد الحب والكمال ، مع إعطاء ابنه ILA الموت بالنسبة لنا ، و رفع لدينا مبرر له ، أنه من خلال الحصول عليه فإننا قد الخلود والحياة الأبدية.

Heb. عب. 2:14; Rom. 2:14 ؛ مدمج. 8:3,32-33 8:3،32-33
Isa. عيسى. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6 ، يوحنا 1:29 ؛ 1 يوحنا 4:09
Rom. ROM. 4:25 04:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us المادة 21 -- يرضي المسيح ، الكاهن السامي لدينا فقط ، وبالنسبة لنا

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. نحن نؤمن بأن يسوع المسيح هو ordained مع يقسم على أن يكون الكاهن الأبدي السامي ، بعد رتبة ملكيصادق ، والتي هاث وقدم نفسه في حسابنا قبل الأب ، من أجل تهدئة غضبه من قبل عن ارتياحه الكامل ، من خلال تقديم نفسه على شجرة الصليب ، وسكب دمه الثمين لتطهير بعيدا خطايانا ، كما تنبأ الأنبياء. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. وقد كان لأنه مكتوب ، جرح لدينا التجاوزات ، كدم لشرنا : لتأديب سلامنا كان عليه ، ومع صاحب المشارب ونحن تلتئم. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. كما أحضر خروفا للذبح ، ومرقمة مع المخالفين ، ونددت بها بيلاطس البنطي باعتباره مجرم ، وإن كان قد أعلن لأول مرة له الابرياء. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. لذلك ، أعاد تلك التي سالكا لا بعيدا ، وعانى لمجرد أنها غير عادلة ، وكذلك في جسده في روحه ، والشعور العقاب الرهيب الذي كان يستحق خطايانا ، الى حد ان اصبح صاحب العرق مثل ILA قطرات من الدم هبوط على أرض الواقع. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? فنادى ، يا إلهي ، يا إلهي ، لماذا تركتني؟ and hath suffered all this for the remission of our sins. وهاث عانى كل هذا لمغفرة خطايانا.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. ولهذا السبب نحن نقول بالعدل مع الرسول بولس ، ان نعرف شيئا ولكن يسوع المسيح ، وصلبوه ، ونحن نعول كل شيء ولكن الخسارة والروث لمعالي ومعرفة يسوع المسيح ربنا ، في الذين الجروح نجد كل طريقة تعزية . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. لا هو أنه من الضروري أن تسعى أو ابتكار أي وسيلة أخرى ليجري التوفيق على الله ، من هذه التضحية فقط ، وعرضت مرة واحدة ، والتي تتم من قبل المؤمنين الكمال إلى الأبد. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. هذا هو أيضا السبب الذي دعا من قبل الملاك من الله ، يسوع ، وهذا يعني ، المنقذ ، لأنه ينبغي أن يخلص شعبه من خطاياهم.

Ps.110:4; Heb. Ps.110 : 4 ؛ عب. 5:10 05:10
Col. 1:14; Rom. العقيد 1:14 ؛ مدمج. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9 ؛ العقيد 2:14 ؛ عب. 2:17; 9:14; Rom. 02:17 ؛ 09:14 ؛ مدمج. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24 ؛ 8:02 ، يوحنا 15:03 ؛ اعمال 2:24 ؛ 13:28 ؛ يوحنا 3:16 ؛ 1 تيم. 2:6 02:06
Isa. عيسى. 53:5,7,12 53:5،7،12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. لوقا 23:22،24 وأعمال الرسل 13:28 ؛ مز. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16 ، يوحنا 18:38 ؛ مز. 69:5; 1 Pet. 69:5 ؛ 1 بط. 3:18 Ps. مز 03:18. 69:5 69:5
1 Pet. 1 بط. 3:18 03:18
Luke 22:44 لوقا 22:44
Ps. PS. 22:2; Matt. 22:02 ؛ مات. 27:46 27:46
1 Cor. 1 كور. 2:2 02:02
Phil. فيل. 3:8 03:08
Heb. عب. 9:25-26; 10:14 9:25-26 ؛ 10:14
Matt. مات. 1:21; Acts 4:12 1:21 وأعمال الرسل 04:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus Christ المادة 22 -- دينا مبرر من خلال الايمان بيسوع المسيح

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him. نعتقد أنه من أجل بلوغ المعرفة الحقيقية لهذا السر العظيم ، kindleth الروح القدس في قلوبنا إيمانا تستقيم ، والتي تحتضن يسوع المسيح مع كل ما قدمه من مزايا ، تخصص له ، ويسعى إلى شيء أكثر من سواه. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. لذلك يجب اتباع الاحتياجات ، إما أن كل الأشياء التي هي المطلوبة لخلاصنا ليست في يسوع المسيح ، أو إذا كانت كل الأمور فيه ، ثم أن الذين يملكون يسوع المسيح من خلال الايمان والخلاص الكامل به. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior. لذلك ، عن أي لتأكيد ان المسيح ليس كافيا ، ولكن هذا شيء مطلوب مزيد من دونه ، سيكون الاجمالي جدا الكفر ؛ لانها ستتبع بالتالي ان المسيح هو المنقذ ولكن نصف.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. ولذلك نحن نقول بالعدل مع بولس ، التي لها ما يبررها ونحن بالايمان وحده ، أو عن طريق الإيمان بدون أعمال. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. ومع ذلك ، والتحدث بشكل أكثر وضوحا ، ونحن لا نعني ان الايمان نفسه يبرر لنا ، لأنها ليست سوى اداة مع المسيح التي نعتنقها بر لدينا. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. لكن يسوع المسيح ، وتنسب لنا جميعا صاحب المزايا ، ويعمل الكثير المقدسة التي هاث فعل بالنسبة لنا ، وبدلا لدينا ، هو الصواب لدينا. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. والإيمان هو الأداة التي تبقي لنا بالتواصل معه في كل ما قدمه من فوائد ، والتي ، عندما تصبح لنا ، هي اكثر من كافية لتبرئة لنا خطايانا.

Eph. أف. 3:16-17; Ps. 3:16-17 ؛ فرع فلسطين. 51:13; Eph. 51:13 ؛ أف. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18 ؛ 1 كورنثوس. 2:12 02:12
1 Cor. 1 كور. 2:2; Acts 4:12; Gal. 2:02 وأعمال الرسل 4:12 ؛ غال. 2:21; Jer. 2:21 ؛ جيري. 23:6; 1 Cor. 23:06 ، 1 كو. 1:30; Jer. 1:30 ؛ جيري. 31:10 31:10
Matt. مات. 1:21;Rom. 1:21 ؛ مدمج. 3:27; 8:1,33 3:27 ؛ 8:1،33
Rom. ROM. 3:27; Gal. 3:27 ؛ غال. 2:6; 1 Pet. 02:06 ، 1 حيوان أليف. 1:4-5; Rom. 1:4-5 ؛ مدمج. 10:4 10:04
Jer. جيري. 23:6; 1 Cor. 23:06 ، 1 كو. 1:30; 2 Tim. 01:30 ، 2 تيم. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:02 ، لوقا 1:77 ؛ مدمج. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25 ؛ 04:05 ؛ مز. 32:1-2; Phil. 32:1-2 ؛ فيل. 3:9; Tit. 03:09 ؛ الحلمة. 3:5; 2 Tim. 03:05 ، 2 تيم. 1:9 01:09


Article 23 - Wherein Our Justification Before God Consists المادة 23 -- أين نضمن لدينا مبرر وقبل أن تتكون الله

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. ونحن نعتقد أن خلاصنا يتكون في مغفرة خطايانا لأجل يسوع المسيح ، والتي فيها فهذا يعني ضمنا برنا امام الله ؛ مثل داود وبولس يعلمنا ، معلنا أن تكون هذه هي السعادة للإنسان ، أن الله ينسب الصواب له دون يعمل. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ. ويقول الرسول نفسه ، أن هناك ما يبرر لنا بحرية بنعمته ، بالفداء الذي هو في المسيح يسوع.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. وبالتالي نحن نحمل دائما سريع هذا الاساس ، ويرجع كل المجد إلى الله ، تحقير أنفسنا أمامه ، والاعتراف لأنفسنا بأن نكون مثل نحن حقا ، دون افتراض أن يثق في أي شيء في أنفسنا ، أو في أي ميزة لنا ، والاعتماد ويستريح على طاعة المسيح المصلوب وحدها ، التي تصبح لنا عندما نؤمن به. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. هذه هي كافية لتغطية جميع لدينا الظلم ، وتمنحنا الثقة في الاقتراب الى الله ؛ تحرير ضمير من الخوف والرعب والفزع ، دون اقتداء أبينا الأول ، آدم ، الذي يرتجف ، وحاول أن يغطي على نفسه أوراق التين. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! وحقا ، واذا كنا يجب أن تظهر أمام الله ، والاعتماد على انفسنا او على اي سائر المخلوقات ، وإن كان القليل جدا من أي وقت مضى ، يتعين علينا ، للأسف! be consumed. أن تستهلك. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. وبالتالي يجب ان كل واحد يصلي مع ديفيد : يا رب ، لا يدخل في الحكم مع عبدك : لفي عينيك لا يجوز لأي رجل يعيش يمكن تبريره.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. لوقا 1:77 ؛ العقيد 1:14 ؛ فرع فلسطين. 32:1-2; Rom. 32:1-2 ؛ مدمج. 4:6-7 4:6-7
Rom. ROM. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24 ؛ اعمال 4:12
Ps. PS. 115:1; 1 Cor. 115:1 ؛ 1 كور. 4:7; Rom. 04:07 ؛ مدمج. 4:2 04:02
1 Cor. 1 كور. 4:7; Rom. 04:07 ؛ مدمج. 4:2; 1 Cor. 04:02 ، 1 كو. 1:29,31 1:29،31
Rom. ROM. 5:19 05:19
Heb. عب. 11:6-7; Eph. 11:6-7 ؛ أف. 2:8; 2 Cor. 02:08 ، 2 كور. 5:19; 1 Tim. 05:19 ، 1 تيم. 2:6 02:06
Rom. ROM. 5:1; Eph. 05:01 ؛ أف. 3:12; 1 John 2:1 3:12 ؛ 1 يوحنا 2:01
Gen. 3:7 الجنرال 03:07
Isa. عيسى. 33:14; Deut. 33:14 ؛ سفر التثنية. 27:26; James 2:10 27:26 ؛ جيمس 2:10
Ps. PS. 130:3; Matt. 130:3 ؛ مات. 18:23-26; Ps. 18:23-26 ؛ فرع فلسطين. 143:2; Luke 16:15 143:2 ؛ لوقا 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good Works المادة 24 -- الرجل التقديس وعملوا الصالحات

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. ونحن نعتقد أن هذا الايمان الحقيقي ، والتي ترتكب في الرجل عن طريق الاستماع لكلمة الله ، والعملية من الاشباح المقدسة ، وأدارك تجديد وجعله رجل جديد ، مما جعله يعيش حياة جديدة ، واطلاق سراحه من عبودية الخطيئة. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. ولذلك فهي بعيدة جدا عن كونها حقيقية ، التي تبرر هذا الايمان يجعل الرجل مقصرا في حياة الورع والمقدسة ، وذلك على العكس من دونها لن يوافقوا أبدا القيام بأي شيء من الحب الى الله ، ولكن فقط دون غيرها من حب الذات أو الخوف من الادانة. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word. ولذلك فمن المستحيل ان هذا الايمان المقدس يمكن العقيمه في الرجل ؛ لأننا لا نتكلم عن الإيمان عبثا ، ولكن مثل هذا الايمان كما يسمى في الكتاب المقدس ان worketh الايمان بالحب ، والذي يثير الرجل لممارسة تلك الأعمال وقد أمر الله الذي في كلمته. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification. التي تعمل ، لأنها تنطلق من جذر الإيمان جيدة ، جيدة ومقبولة في نظر الله ، forasmuch هي كرست كل ما بنعمته ؛ howbeit أنهم لا حساب نحو دينا مبرر. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. لأنه هو من خلال الايمان في المسيح التي لها ما يبررها ونحن ، حتى قبل أن عملوا الصالحات ، وإلا أنها لا يمكن أن يبنيه ، اي اكثر من ثمرة شجرة يمكن أن تكون جيدة قبل الشجرة نفسها جيدة.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. ولذلك نحن عملوا الصالحات ، ولكن ليس على الجدارة بها (لماذا يمكننا أن الجدارة؟) كلا ، نحن بالفضل الى الله لأعمال الخير التي نقوم بها ، وقال انه ليس لنا ، لأنه هو الذي worketh في كلا منا الى وسوف تفعل من رضوانه. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. ولذلك دعونا إلى حضور ما هو مكتوب : عندما كنتم يتمتع به كل تلك الأشياء التي هي قيادة لكم ، نقول هم موظفون غير مربحة : لقد فعلنا ما كان واجبنا القيام به.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. في غضون ذلك نحن لا ننكر أن الله أعمالنا مكافآت جيدة ، ولكن ومن خلال بنعمته انه التيجان له الهدايا. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. علاوة على ذلك ، على الرغم من اننا عملوا الصالحات ، ونحن لا خلاصنا العثور عليها ، لأننا لا يمكن ان تعمل ولكن ما هي ملوثة لحمنا ، ويعاقب أيضا ، وعلى الرغم من أننا يمكن أن تؤدي مثل هذه الأعمال ، لا تزال ذكرى واحدة من الخطيئة كافية لجعل الله يرفضها. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. هكذا ، إذن ، سنكون دائما في شك ، وقذف جيئة وذهابا دون أي اليقين ، وستكون ضمائرنا الفقيرة تجاهله باستمرار إذا كانت تعتمد ليس على الأسس الموضوعية للمعاناة وموت مخلصنا.

1 Pet. 1 بط. 1:23; Rom. 1:23 ؛ مدمج. 10:17; John 5:24 10:17 ، يوحنا 05:24
1 Thes. 1 تسالونيكي. 1:5; Rom. 01:05 ؛ مدمج. 8:15; John 6:29; Col. 2:12; Phil. 8:15 ، يوحنا 6:29 ؛ العقيد 2:12 ؛ فيل. 1:1,29; Eph. 1:1،29 ؛ أف. 2:8 02:08
Acts 15:9; Rom. أعمال 15:09 ؛ مدمج. 6:4, 22; Tit. 6:04 ، 22 ؛ الحلمة. 2:12; John 8:36 2:12 ، يوحنا 8:36
Tit. حلمة الثدي. 2:12 02:12
Tit. حلمة الثدي. 3:8; John 15:5; Heb. 3:08 ، يوحنا 15:05 ؛ عب. 11:6; 1 Tim. 11:06 ، 1 تيم. 1:5 01:05
1 Tim. 1 تيم. 1:5; Gal. 01:05 ؛ غال. 5:6; Tit. 05:06 ؛ الحلمة. 3:8 03:08
2 Tim. 2 تيم. 1:9; Rom. 01:09 ؛ مدمج. 9:32; Tit. 9:32 ؛ الحلمة. 3:5 03:05
Rom. ROM. 4:4; Gen. 4:4 04:04 ؛ 04:04 الجنرال
Heb. عب. 11:6; Rom. 11:06 ؛ مدمج. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 14:23 ؛ 04:04 العماد ؛ مات. 7:17 07:17
1 Cor. 1 كور. 4:7; Isa. 04:07 ؛ عيسى. 26:12; Gal. 26:12 ؛ غال. 3:5; 1 Thes. 03:05 ، 1 تسالونيكي. 2:13 02:13
Phil. فيل. 2:13 02:13
Luke 17:10 لوقا 17:10
Matt. مات. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 10:42 ؛ 25:34-35 ؛ القس 3:12،21 ؛ مدمج. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom. 02:06 ؛ القس 2:11 ، 2 يوحنا 8 ؛ مدمج. 11:6 11:06
Eph. أف. 2:9-10 2:9-10
Isa. عيسى. 64:6 64:6
Isa. عيسى. 28:16; Rom. 28:16 ؛ مدمج. 10:11; Hab. 10:11 ؛ هب. 2:4 02:04


Article 25 - The Abolishing of the Ceremonial Law المادة 25 -- إلغاء قانون احتفالية

We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians; yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion. ونحن نعتقد أن الاحتفالات والارقام للقانون توقف عند مجيء المسيح ، وأنه يتم إنجاز جميع الظلال ؛ بحيث يجب إلغاء استخدامها من بين المسيحيين ، إلا أن الحقيقة والجوهر منهم باقية معنا في يسوع المسيح ، ومنهم من لديهم إنجازها. In the meantime we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to His will. في هذه الأثناء فإننا لا تزال تستخدم شهادات اتخاذها للخروج من القانون والانبياء ، لتؤكد لنا في العقيدة من الانجيل ، والى تنظيم حياتنا بكل صدق لمجد الله ، وفقا لارادته تعالى.

Rom. ROM. 10:4 10:04
Gal. غال. 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4 ؛ 3:1 ؛ 4:10-11 ؛ العقيد 2:16-17
2 Pet. 2 حيوان أليف. 1:19 01:19


Article 26 - Christ's Intercession المادة 26 -- المسيح الشفاعه

We believe that we have no access unto God but alone through the only Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, Who therefore became man, having united in one person the divine and human natures, that we men might have access to the divine Majesty, which access would otherwise be barred against us. نعتقد أنه ليس لدينا الوصول إلى الله وحده ولكن من خلال وسيط فقط ، والمحامي ، يسوع المسيح البار ، الذي أصبح بالتالي الرجل ، وبعد المتحدة في شخص واحد في الطبيعة الإلهية والبشرية ، ونحن الرجال قد يكون الوصول الى جلالة الالهيه ، التي من شأنها أن تمنع وصول خلاف ذلك يكون ضدنا. But this Mediator, whom the Father hath appointed between Him and us, ought in no wise affright us by His majesty, or cause us to seek another according to our fancy. ولكن هذا يجب الوسيط ، ومنهم الاب هاث عين بينه وبين لنا ، وليس من الحكمة في الفزع لنا من قبل جلالة الملك ، أو تسبب لنا في التماس آخر وفقا لنزوة لدينا. For there is no creature, either in heaven or on earth, who loveth us more than Jesus Christ; who, though He was in the form of God, yet made Himself of no reputation, and took upon Him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto His brethren in all things. لأنه ليس هناك مخلوق ، إما في الجنة أو على الأرض ، الذين يحب لنا اكثر من يسوع المسيح ؛ الذين ، على الرغم من انه كان في صورة الله ، قدمت حتى الآن نفسه من أي سمعة ، وأخذ عليه وسلم شكل رجل و قدم خادم بالنسبة لنا ، ومثل ILA اخوانه في جميع الامور. If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than He who laid down His life for us, even when we were His enemies? إذا ، بعد ذلك ، ينبغي لنا أن نسعى لآخر وسيط ، والذي سيتأثر بشكل جيد تجاهنا ، يمكن أن نجد منهم من أحبنا أكثر من هو الذي وهب حياته لأجلنا ، حتى عندما كنا أعدائه؟ And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as He who sits at the right hand of His Father, and who hath all power in heaven and on earth? وإذا كنا نسعى لأحد الذين هاث السلطة وجلاله ، والذي هو هاث ان هناك الكثير من على حد سواء كما هو الذي يجلس على يمين الآب ، والذين هاث كل سلطة في السماء وعلى الارض؟ And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God? والذي سوف يكون عاجلا استمع من الابن الحبيب جيدا الخاصة من الله؟

Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. وبالتالي فإنه فقط من خلال الثقة التي تم تقديمها من امتهان هذه الممارسة بدلا من تكريم القديسين ، وبذلك التي لم تفعل أبدا ولا حاجة ، ولكن ، على العكس من ذلك ، رفضت بثبات ، وفقا للواجب ملزم لهم ، وكما يبدو من خلال كتاباتهم . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. لا يجب علينا الإقرار هنا الجدارة لدينا ؛ عن المعنى لا ينبغي لنا أن نقدم صلواتنا الى الله على حساب الجدارة الخاصة بنا ، ولكن فقط على حساب من معالي واستحقاق الرب يسوع المسيح ، الذي هو الصواب تصبح لنا بالايمان .

Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. ولذلك الرسول ، لازالة هذا الخوف أحمق أو ، بالأحرى ، عدم الثقة من قبلنا ، يقول بالعدل الذي أدلى يسوع المسيح مثل ILA اخوانه في جميع الامور ، وانه قد يكون الكاهن الرحيم والمؤمنين عليا ، وجعل المصالحة من أجل خطايا الشعب. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. لأنه هو نفسه في هاث عانى ، ويجري اغراء ، فهو يتمكن من العون لهم أن يتم إغراء. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. وكذلك لتشجيع لنا ، ويضيف : رؤية ، ثم ان لدينا الكاهن العظيم السامي الذي تم تمريره في السماوات ، يسوع ابن الله ، دعونا اجراء سريع مهنتنا. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. لأننا لم كاهن السامية التي لا يمكن أن يكون تطرق مع شعور لدينا العيوب ، ولكن كان في كل مجرب مثل ما نحن عليه ، لكن من دون خطيئة. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. لذا دعونا يأتي بجرأة حتى عرش النعمة ، أن ننال رحمة ونجد نعمة للمساعدة في وقت الحاجة. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. نفس الرسول يقول : بعد أن الجرأة للدخول في أقدس من دم المسيح ، دعونا نقترب بقلب الحقيقية في ضمان كامل الإيمان ، الخ وبالمثل ، هاث كهنوت المسيح ثابت ، ولهذا السبب فهو قادر أيضا لإنقاذهم إلى أقصى التي تأتي ILA الله بواسطته ، نرى انه يحيا من أي وقت مضى لجعل الشفاعة لهم.

What more can be required? ما يمكن أن يكون مطلوبا أكثر من ذلك؟ since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. منذ يقول المسيح نفسه : أنا هو الطريق والحق والحياة ، ولا رجل جاء بمعزل الآب إلا بي. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? لماذا يجب أن نسعى غرض آخر ثم الدعوة ، لأنه هاث يسر الله يعطينا ابنه لنا الدعوة؟ Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. دعونا لا يتخلى عنه لاتخاذ آخر ، أو بالأحرى السعي إلى بعد آخر ، من دون أي وقت مضى قادرة على العثور عليه ، لأن الله يعلم جيدا ، عندما أعطاه لنا ، بأننا كنا خطاة.

Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. لذا ، وفقا لأمر المسيح ، ونحن ندعو الآب السماوي من خلال يسوع المسيح الوسيط لدينا فقط ، كما يتم تدريس نحن في الصلاة الربانية ، وأكد أن ما يجري نطلبه من الاب باسمه ستمنح لنا.

1 Tim. 1 تيم. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:05 ؛ 1 يوحنا 2:1 ؛ مدمج. 8:33 08:33
Hos. ملتحقا. 13:9; Jer. 13:09 ؛ جيري. 2:13,33 2:13،33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom. يوحنا 10:11 ؛ 1 يوحنا 4:10 ؛ مدمج. 5:8; Eph. 05:08 ؛ أف. 3:19; John 15:13 3:19 ، يوحنا 15:13
Phil. فيل. 2:7 02:07
Rom. ROM. 5:8 05:08
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom. علامة 16:19 ؛ العقيد 3:1 ؛ مدمج. 8:33; Matt. 8:33 ؛ مات. 11:27; 28:18 11:27 ؛ 28:18
Acts 10:26; 14:15 10:26 الأفعال ؛ 14:15
Dan. دان. 9:17-18; John 16:23; Eph. 9:17-18 ويوحنا 16:23 ؛ أف. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12 وأعمال الرسل 4:12 ؛ 1 كورنثوس. 1:31; Eph. 1:31 ؛ أف. 2:18 02:18
Heb. عب. 2:17,18 2:17،18
Heb. عب. 4:14-16 4:14-16
Heb. عب. 10:19,22 10:19،22
Heb. عب. 7:24,25 7:24،25
John 14:6 يوحنا 14:06
Ps. PS. 44:21 44:21
1 Tim. 1 تيم. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:05 ؛ 1 يوحنا 2:1 ؛ مدمج. 8:33 08:33
Luke 11:2 لوقا 11:02
John 4:17; 16:23; 14:13 يوحنا 04:17 ؛ 16:23 ؛ 14:13


Article 27 - The Catholic Christian Church المادة 27 -- المسيحي الكنيسة الكاثوليكية

We believe and profess one catholic or universal Church, which is a holy congregation of true Christian believers, all expecting their salvation in Jesus Christ, being washed by His blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost. ونحن نعتقد اعتناق الكاثوليكية كنيسة واحدة أو عالمية ، وهي جماعة المؤمنين المقدسة المسيحية الحقيقية ، وتتوقع كل الخلاص في يسوع المسيح ، ويجري غسلها من قبل دمه ، كرست ومختومة من الاشباح المقدسة.

This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. هذه الكنيسة هاث تم من بداية العالم ، وستكون نهاية لها ؛ وهو ما يتضح من هذا ، ان المسيح هو الملك الأبدي ، الذي ، من دون المواضيع انه لا يمكن أن يكون. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. وتحفظ هذه الكنيسة المقدسة أو تدعمها الله ضد الغضب من العالم كله ؛ على الرغم من انها في بعض الأحيان (لبعض الوقت) يبدو صغيرا جدا ، و ، في أعين الرجال ، على أن تخفض الى شيء ؛ كما في عهد المحفوفة بالمخاطر آخاب ، ومع ذلك عندما الرب محفوظة 7000 إنا إليه الرجال ، الذين لم انحنى ركبهم لبعل.

Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. علاوة على ذلك ، لا تقتصر هذه الكنيسة المقدسة ، والالتزام ، أو يقتصر على مكان معين أو لأشخاص معينين ، ولكن انتشار وموزعة على العالم كله ، وبعد منضما وموحدة مع القلب ، وسوف ، من خلال قوة الإيمان ، في واحد وروح واحدة.

Isa. عيسى. 2:2; Ps. 02:02 ؛ مز. 46:5; 102:14; Jer. 46:5 ؛ 102:14 ؛ جيري. 31:36 31:36
Matt. مات. 28:20; 2 Sam. 28:20 ، 2 سام. 7:16 07:16
Luke 1:32-33; Ps. لوقا 1:32-33 ؛ فرع فلسطين. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38 ؛ 110:2-4
Matt. مات. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 16:18 ، يوحنا 16:33 ؛ الجنرال 22:17 ، 2 تيم. 2:19 02:19
Luke 12:32; Isa. لوقا 12:32 ؛ عيسى. 1:9; Rev. 12:6,14; Luke 17:21; Matt. 01:09 ؛ القس 12:6،14 ؛ لوقا 17:21 ؛ مات. 16:18 16:18
Rom. ROM. 12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18; Isa. 00:04 ؛ 11:2،4 ؛ 1 ملوك 19:18 ؛ عيسى. 1:9; Rom. 01:09 ؛ مدمج. 9:29 09:29
Acts 4:32 أعمال 04:32
Eph. أف. 4:3-4 4:3-4


Article 28 - Every One is Bound to Join Himself to the True Church المادة 28 -- تلتزم كل واحد نفسه للانضمام إلى الكنيسة الحقيقية

We believe, since this holy congregation is an assembly of those who are saved, and out of it there is no salvation, that no person of whatsoever state or condition he may be, ought to withdraw himself to live in a separate state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of the brethren, according to the talents God has given them. نحن نعتقد أن هذه الجماعة منذ المقدس هو تجميع لأولئك الذين يتم حفظها ، والخروج منه ليس هناك خلاص ، أن أي شخص مهما كان للدولة او شرط انه قد يكون ، ويجب أن تسحب نفسه في العيش في دولة مستقلة من ذلك ؛ إلا أن كل الرجال في واجب للانضمام الى توحيد صفوفها ومعها ، والمحافظة على وحدة الكنيسة ؛ تقديم انفسهم الى مذهب والانضباط منه ؛ الركوع اعناقهم تحت نير يسوع المسيح ؛ وكأعضاء المتبادل من الجسم نفسه ، ويعملون على التنوير من الاشقاء ، وفقا للمواهب اعطاه الله لهم.

And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. وأن هذا قد يكون أكثر بشكل فعال لوحظ ، فإنه من واجب جميع المؤمنين ، وفقا لكلمة الله ، لفصل انفسهم من أولئك الذين لا ينتمون الى الكنيسة ، وينضم إلى هذه الجماعة لنفسها ، اينما الله هاث المنشأة انه ، على الرغم من القضاة والأمراء من مراسيم تكون ضدها ؛ الموافقة ، على الرغم من أنها ينبغي أن تعاني الموت أو أية عقوبة البدنية الأخرى. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. ولجميع أولئك الذين فصل أنفسهم عن نفسه ، أو لم تنضم إليها أنفسهم ، والتصرف خلافا لقانون الله.

1 Pet. 1 بط. 3:20; Joel 2:32 3:20 ؛ جويل 2:32
Acts 2:40; Isa. أعمال 02:40 ؛ عيسى. 52:11 52:11
Ps. PS. 22:23; Eph. 22:23 ؛ أف. 4:3,12; Heb. 4:3،12 ؛ عب. 2:12 02:12
Ps. PS. 2:10-12; Matt. 2:10-12 ؛ مات. 11:29 11:29
Eph. أف. 4:12,16; 1 Cor. 4:12،16 ؛ 1 كور. 12:12, etc. 12:12 ، الخ.
Acts 2:40; Isa. أعمال 02:40 ؛ عيسى. 52:11; 2 Cor. 52:11 ، 2 كور. 6:17; Rev. 18:4 6:17 ؛ القس 18:04
Matt. مات. 12:30; 24:28; Isa. 12:30 ؛ 24:28 ؛ عيسى. 49:22; Rev. 17:14 49:22 ؛ القس 17:14
Dan. دان. 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18 ؛ 6:8-10 ؛ القس 14:14 وأعمال الرسل 4:17،19 ؛ 17:07 ؛ 18:13


Article 29 - The Marks of the True Church, and Wherein She Differs From the False Church المادة 29 -- علامات للكنيسة الحقيقية ، وحيث أنها تختلف عن الكنيسة كاذبة

We believe that we ought diligently and circumspectly to discern from the Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world assume to themselves the name of the Church. ونحن نعتقد أن علينا بجد ومحاذر أن نستشف من كلمة الله التي هي الكنيسة الحقيقية ، لأن جميع الطوائف التي هي في العالم تحمل اسم لأنفسهم من الكنيسة. But we speak here not of hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the true Church must be distinguished from all sects who call themselves the Church. ولكن نحن نتكلم هنا ليس من المنافقين ، الذين هم في الكنيسة مختلطة مع الصالح ، ولكن ليسوا من الكنيسة ، على الرغم من أنها في الخارج ، ولكن نقول أنه يجب التمييز بين الجسم وبالتواصل من الكنيسة الحقيقية من جميع الطوائف الذين يدعون الكنيسة نفسها.

The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. علامات الذي يعرف الكنيسة الحقيقية هي هذه : إذا بشر عقيدة نقية من الانجيل فيه ، وإذا كانت تحتفظ الادارة نقيه من الاسرار المقدسة وضعت من قبل المسيح ، وإذا مارست الكنيسة الانضباط في معاقبة الخطيئة ؛ وباختصار ، إذا نجح كل شيء وفقا لكلمة الله النقية ، واعترف بها جميع الأشياء العكس رفضت ، ويسوع المسيح فقط كرئيس للكنيسة. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. ربما هنا بالتأكيد الكنيسة الحقيقية تكون معروفة ، والتي من اي رجل لديه الحق في الفصل نفسه.

With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. مع الاحترام لأولئك الذين هم أعضاء في الكنيسة ، قد تكون معروفة من قبل علامات المسيحيين ، وهي الايمان ، وعندما حصلوا يسوع المسيح المنقذ الوحيد ، انهم تجنب الخطيئة ، وبعد متابعة البر ، والحب الحقيقي والله جارهم ، لا ننحرف إلى اليمين أو اليسار ، وصلب الجسد مع الاشغال منه. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. ولكن هذا لا ينبغي أن يفهم على أنه إذا كان هناك لم يبق فيها العيوب كبيرة ، ولكنها محاربتهم من خلال الروح كل أيام حياتهم ، آخذا باستمرار ملاذا لهم في الدم ، والعاطفة ، والموت ، وطاعة ربنا يسوع المسيح ، ومنهم من لديهم مغفرة الخطايا من خلال الايمان به.

As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. بالنسبة للكنيسة كاذبة ، وقالت انها ينسب اكثر قوة والسلطة لنفسها ولها من المراسيم لكلمة الله ، وسوف لا يقدم نفسه لنير المسيح. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. لا فهل ادارة الاسرار المقدسة ، كما عين من قبل المسيح في كلمته ، ولكنها تضيف إلى ويأخذ منها لأنها تعتقد السليم ، وقالت إنها relieth أكثر عند الرجال من عند المسيح ، وتضطهد أولئك الذين يعيشون holily وفقا لكلمة الله ، و توبيخ لها عن أخطاء لها ، الاشتهاء ، وثنية. These two Churches are easily known and distinguished from each other. وتعرف بسهولة هذه الكنيستين وتمييزها عن بعضها البعض.

Matt. مات. 13:22; 2 Tim. 13:22 ، 2 تيم. 2:18-20; Rom. 2:18-20 ؛ مدمج. 9:6 09:06
John 10:27; Eph. يوحنا 10:27 ؛ أف. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John 8:47 2:20 وأعمال الرسل 17:11-12 ؛ العقيد 1:23 ، يوحنا 8:47
Matt. مات. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19 ، لوقا 22:19 ؛ 1 كور. 11:23 11:23
Matt. مات. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18 ؛ 2 تسالونيكي. 3:14-15 3:14-15
Matt. مات. 28:2; Gal. 28:2 ؛ غال. 1:6-8 1:6-8
Eph. أف. 1:22-23; John 10:4-5,14 1:22-23 ، يوحنا 10:4-5،14
Eph. أف. 1:13; John 17:20 1:13 ، يوحنا 17:20
1 John 4:2 1 يوحنا 4:02
1 John 3:8-10 1 يوحنا 3:8-10
Rom. ROM. 6:2; Gal. 06:02 ؛ غال. 5:24 05:24
Rom. ROM. 7:6,17; Gal. 7:6،17 ؛ غال. 5:17 05:17
Col. 1:14 العقيد 1:14
Col. 2:18-19 العقيد 2:18-19
Ps. PS. 2:3 02:03
Rev. 12:4; John 16:2 القس 0:04 ، يوحنا 16:02
Rev. 17:3,4,6 القس 17:3،4،6


Article 30 - The Government of and Offices in the Church المادة 30 -- حكومة والمكاتب في الكنيسة

We believe that this true Church must be governed by the spiritual policy which our Lord hath taught us in His Word namely, that there must be ministers or pastors to preach the Word of God, and to administer the sacraments; also elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the Church; that by these means the true religion may be preserved, and the true doctrine everywhere propagated, likewise transgressors punished and restrained by spiritual means; also that the poor and distressed may be relieved and comforted, according to their necessities. ونحن نعتقد أنه يجب أن تخضع هذه الكنيسة الحقيقية من خلال سياسة الروحية التي ربنا هاث علمتنا في كلمته وهي انه يجب ان يكون وزيرا أو رعاة للتبشير بكلمة الله ، وادارة الاسرار المقدسة ؛ أيضا شيوخ والشمامسة ، الذي ، جنبا إلى جنب مع القساوسه ، وشكل المجلس من الكنيسة ؛ أنه من خلال هذه الوسائل قد تكون المحافظة على الدين الحقيقي ، ونشر المذهب الحقيقي في كل مكان ، وبالمثل معاقبة المخالفين وضبط النفس بالوسائل الروحية ؛ أيضا على أنه يجوز أن يعفى الفقراء والمنكوبين و بالارتياح ، وفقا لاحتياجاتهم. By these means everything will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul in his Epistle to Timothy. وسوف يتم من خلال هذه الوسائل على كل شيء في الكنيسة مع حسن النظام واللياقة ، وعندما يتم اختيار الرجال المؤمنين ، وفقا للقاعدة المنصوص عليها في سانت بول في رسالة بولس الرسول الى تيموثاوس.

Eph. أف. 4:11; 1 Cor. 04:11 ، 1 كو. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2 ؛ 2 كور. 5:20; John 20: 23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20 ، يوحنا 20 : 23 ؛ أعمال الرسل 26:17-18 ، لوقا 10:16
Acts 6:3; 14:23 أعمال 06:03 ؛ 14:23
Matt. مات. 18:17; 1 Cor. 18:17 ، 1 كو. 5:4-5 5:4-5
1 Tim. 1 تيم. 3:1; Tit. 3:1 ؛ الحلمة. 1:5 01:05



Article 31 - The Ministers, Elders, and Deacons المادة 31 -- الوزراء والشيوخ والشمامسة

We believe that the ministers of God's Word, and the elders and deacons, ought to be chosen to their respective offices by a lawful election of the Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word of God teacheth. نعتقد أن وزراء من كلمة الله ، وشيوخ والشمامسة ، ويجب أن يكون اختياره لمكاتبهم قبل الانتخابات مشروعة للكنيسة ، مع دعوة اسم الرب ، وفقا لهذا الترتيب الذي كلمة يعلمه الله . Therefore every one must take heed not to intrude himself by indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of the Lord. ولذلك يجب أن نراعي كل واحد لا تتدخل نفسه بوسائل غير لائقة ، ولكن لا بد أن ننتظر حتى يكون ارضاء الله في دعوته ، وأنه قد يكون شهادة صاحب الدعوة ، وتكون معينة ، وأكد أنه من الرب.

As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. كما لوزراء كلمة الله ، لديهم نفس القدر من نفس القوة والسلطة اينما كانوا ، كما هي جميع وزراء المسيح ، والمطران العالمي الوحيد ، والرئيس الوحيد للكنيسة.

Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. علاوة على ذلك ، أنه لا يجوز هذا المرسوم المقدسة الله أن تنتهك أو أهين ، ونحن نقول ان كل يجب أحد على تقدير وزراء من كلمة الله وشيوخ الكنيسة عالية جدا لأجل عملهم ، وتكون في سلام معهم دون تذمر ، الصراع ، أو الخلاف ، قدر الإمكان.

1 Tim. 1 تيم. 5:22 05:22
Acts 6:3 أعمال 06:03
Jer. جيري. 23:21; Heb. 23:21 ؛ عب. 5:4; Acts 1:23; 13:2 5:04 وأعمال الرسل 1:23 ؛ 13:02
1 Cor. 1 كور. 4:1; 3:9; 2 Cor. 04:01 ؛ 03:09 ؛ 2 كور. 5:20; Acts 26:16-17 5:20 وأعمال الرسل 26:16-17
1 Pet. 1 بط. 2:25; 5:4; Isa. 02:25 ؛ 05:04 ؛ عيسى. 61:1; Eph. 61:1 ؛ أف. 1:22; Col. 1:18 1:22 ؛ العقيد 1:18
1 Thes. 1 تسالونيكي. 5:12,13; 1 Tim. 5:12،13 ؛ 1 تيم. 5:17; Heb. 5:17 ؛ عب. 13:17 13:17



Article 32 - The Order and Discipline of the Church المادة 32 -- النظام والانضباط من الكنيسة

In the meantime we believe, though it is useful and beneficial, that those who are rulers of the Church institute and establish certain ordinances among themselves for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to take care that they do not depart from those things which Christ, our only Master, hath instituted. في غضون ذلك فإننا نعتقد ، على الرغم من أنه من المفيد والنافع ، أن أولئك الذين هم حكام الكنيسة وانشاء معهد بعض الانظمه فيما بينها للحفاظ على جسد الكنيسة ، إلا أنه يتعين مدروس لرعاية أنها لا تحيد عن تلك الاشياء التي المسيح ، سيدنا فقط ، وضعت هاث. And therefore, we reject all human inventions, and all laws which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and compel the conscience in any manner whatever. وبالتالي ، فإننا نرفض كل الاختراعات البشرية ، وجميع القوانين التي ستدخل حيز رجل عبادة الله ، وبالتالي لالزام واجبار الضمير أيا كان في أي طريقة.

Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. لذا علينا أن نعترف فقط من تلك التي يميل لتغذية والحفاظ على الوفاق والوحدة ، وإلى إبقاء جميع الرجال في طاعة الله. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. لهذا الغرض أو الطرد الكنيسة الانضباط هو المطلوب ، مع العديد من الظروف العائدة اليها ، وفقا لكلمة الله.

Col. 2:6-7 العقيد 2:6-7
1 Cor. 1 كور. 7:23; Matt. 7:23 ؛ مات. 15:9; Isa. 15:09 ؛ عيسى. 29:13; Gal. 29:13 ؛ غال. 5:1; Rom. 05:01 ؛ مدمج. 16:17-18 16:17-18
Matt. مات. 18:17; 1 Cor. 18:17 ، 1 كو. 5:5; 1 Tim. 05:05 ، 1 تيم. 1:20 01:20


Article 33 - The Sacraments المادة 33 -- الاسرار المقدسة

We believe that our gracious God, on account of our weakness and infirmities, hath ordained the sacraments for us, thereby to seal unto us His promises, and to be pledges of the good will and grace of God toward us, and also to nourish and strengthen our faith, which He hath joined to the Word of the gospel, the better to present to our senses, both that which He signifies to us by His Word, and that which He works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in us the salvation which He imparts to us. نحن نؤمن بأن لدينا كريمة الله ، وعلى حساب من ضعفنا والعيوب ، هاث رسامة الاسرار المقدسة بالنسبة لنا ، وبالتالي لخاتم ILA لنا صاحب الوعود والتعهدات من أن حسن النية ونعمة الله نحونا ، وأيضا لتغذية و تقوية إيماننا ، والتي هاث وانضم الى كلمة من الانجيل ، وأفضل أن يقدم إلى حواسنا ، سواء تلك التي تعني لنا انه بكلمته ، وهذا الذي قال انه يعمل داخليا في قلوبنا ، وبالتالي ضمان وتأكيد فينا الخلاص الذي قال انه يمنح لنا. For they are visible signs and seals of an inward and invisible thing, by means whereof God worketh in us by the power of the Holy Ghost. لأنها هي علامات مرئية والاختام وجود شيء غير مرئي والداخل ، عن طريق مقداره الله في worketh لنا به السلطة من الاشباح المقدسة. Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to deceive us. لذا فإن المؤشرات ليست عبثا أو غير ذات أهمية ، وذلك لخداع لنا. For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom they would be of no moment. ليسوع المسيح هو الكائن الحقيقي التي قدمها لهم ، من دون منهم انهم سيكونون في أي لحظة.

Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. علاوة على ذلك ، نحن راضون عن عدد من الأسرار التي وضعت هاث المسيح ربنا ، وهما فقط ، وهما سر المعمودية ، والعشاء المقدسة من ربنا يسوع المسيح.

Rom. ROM. 4:11; Gen. 9:13; 17:11 4:11 ؛ الجنرال 9:13 ؛ 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. العقيد 2:11،17 ؛ 1 كور. 5:7 05:07
Matt. مات. 26:36; 28:19 26:36 ؛ 28:19


Article 34 - Holy Baptism المادة 34 -- المعمودية المقدسة

We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, hath made an end, by the shedding of His blood, of all other sheddings of blood which men could or would make as a propitiation or satisfaction for sin; and that He, having abolished circumcision, which was done with blood, hath instituted the sacrament of baptism instead thereof, by which we are received into the Church of God, and separated from all other people and strange religions, that we may wholly belong to Him whose ensign and banner we bear, and which serves as a testimony unto us that He will forever be our gracious God and Father. نعتقد واعترف بأن يسوع المسيح ، الذي هو نهاية للقانون ، وسخر نهايته ، من سفك دمه ، لجميع sheddings أخرى من الدم الذي يمكن الرجال أو من شأنه أن يجعل بوصفها الاستعطاف أو ترضية عن الخطيئة ، وأنه انه ، بعد أن ألغى الختان ، وقد جرى ذلك مع الدم ، وهاث تؤسس سر المعمودية لها بدلا من ذلك ، يتم من خلالها تلقينا في كنيسة الله ، وفصلت من كل الناس والأديان الأخرى غريبة ، والتي قد ننتمي إليه كليا التي حامل الراية والشعار وضعنا ، والتي هي بمثابة شهادة ILA لنا انه سوف يكون إلى الأبد كريمة وإلهنا الآب.

Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. ولذلك كان قائدا جميع أولئك الذين هم له أن يكون عمد بالماء النقي ، في اسم الاب ، والابن والروح القدس ، مما يدل لنا بذلك ، كما ان المياه بعيدا washeth القذارة من الجسم ، عندما سكب عليه ، وينظر اليه على جسد عمد ، عندما رش عليه وسلم ، حتى أدارك من دم المسيح ، من جانب السلطة من الاشباح المقدسة ، داخليا الرش الروح ، وتطهير فإنه من آثامها ، وتجديد لنا من أطفال حتى الأطفال غضب الله. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. لا أن يتم تنفيذ ذلك عن طريق الماء الخارجي ، ولكن من جانب الشرذمه من الدم الغالي من ابن الله ، الذي هو بحرنا الأحمر ، والتي من خلالها يجب علينا تمرير هربا من طغيان فرعون ، وهذا هو ، الشيطان ، ول أدخل الى ارض كنعان الروحية.

Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. ولذلك وزراء ، من جانبهم ، ويدير سر ، وأنه هو الذي مرئية ، ولكن ربنا giveth ما هو سر تدل عليه ، وهي نعمة الهدايا وغير مرئية ؛ الغسيل ، والتطهير ، وتطهير النفوس من كل القاذورات و إثم ؛ تجديد قلوبنا وشغل لهم مع كل الراحة ، وإعطاء ILA لنا تأكيدا الحقيقية لصلاحه الأبوي ؛ علينا وضع الرجل الجديد ، وتأجيل العجوز مع جميع افعاله.

Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. ولذلك فإننا نعتقد أن كل رجل مجتهد بجد للحصول على الحياة الأبدية يجب أن تكون مرة واحدة ولكن مع هذا عمد معموديه فقط ، دون تكرار نفس من اي وقت مضى ، حيث لا يمكن أن نقبل أن يولد مرتين. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. لا doth هذا التعميد الا جدوى لنا في ذلك الوقت عندما يتم سكب الماء على عاتقنا والتي تلقتها منا ، ولكن أيضا من خلال دورة كاملة من حياتنا.

Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. ولذلك نحن أمقت الخطأ من قائلون بتجديد عماد ، الذين ليسوا راضين عن المعمودية واحدة فقط انهم تلقوا مرة واحدة ، وإدانة وعلاوة على ذلك معمودية الأطفال الرضع من المؤمنين ، الذين نعتقد يجب ان يكون عمد ومختومه مع علامة العهد ، والأطفال في إسرائيل كانت سابقا الختان عند نفس الوعود التي تتم بمعزل أطفالنا. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. وبالفعل ، تسلط المسيح دمه لا تقل عن الغسل من الاطفال من المؤمنين من الأشخاص البالغين ، وبالتالي ، يتعين عليهم الحصول على توقيع وسر تلك التي هاث عمله المسيح بالنسبة لهم ، كما أمر الرب في القانون ، أنه ينبغي بذل أنهم شركاء في سر المسيح المعاناة والموت بعد فترة قصيرة من ولدوا فيها ، وذلك بتوفير لهم الحمل ، والتي كانت سر يسوع المسيح. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. علاوة على ذلك ، ما كان لختان اليهود ، ان المعموديه هي لأطفالنا. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. ولهذا السبب بول يدعو معموديه ختان المسيح.

Rom. ROM. 10:4 10:04
Col. 2:11; 1 Pet. العقيد 2:11 ؛ 1 بط. 3:21; 1 Cor. 3:21 ؛ 1 كورنثوس. 10:2 10:02
Matt. مات. 28:19 28:19
1 Cor. 1 كور. 6:11; Tit. 6:11 ؛ الحلمة. 3:5; Heb. 03:05 ؛ عب. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14 ؛ 1 يوحنا 1:07 ؛ القس 01:06
John 19:34 يوحنا 19:34
Matt. مات. 3:11; 1 Cor. 03:11 ، 1 كو. 3:5,7; Rom. 3:5،7 ؛ مدمج. 6:3 06:03
Eph. أف. 5:26; Acts 22:16; 1 Pet. 5:26 وأعمال الرسل 22:16 ؛ 1 بط. 3:21 03:21
Gal. غال. 3:27; 1 Cor. 03:27 ، 1 كو. 12:13; Eph. 12:13 ؛ أف. 4:22-24 4:22-24
Mark16:16; Matt. Mark16 : 16 ؛ مات. 28:19; Eph. 28:19 ؛ أف. 4:5; Heb. 04:05 ؛ عب. 6:2 06:02
Acts 2:38; 8:16 02:38 الأفعال ؛ 08:16
Matt. مات. 19:14; 1 Cor. 19:14 ، 1 كو. 7:14 07:14
Gen. 17:11-12 الجنرال 17:11-12
Col. 2:11-12 العقيد 2:11-12
John 1:29; Lev. يوحنا 1:29 ؛ ليف. 12:6 12:06
Col. 2:11 العقيد 2:11


Article 35 - The Holy Supper of Our Lord Jesus Christ المادة 35 -- العشاء المقدسة من ربنا يسوع المسيح

We believe and confess that our Savior Jesus Christ did ordain and institute the sacrament of the Holy Supper, to nourish and support those whom He hath already regenerated and incorporated into His family, which is His Church. ونحن نعتقد أن أعترف مخلصنا يسوع المسيح لم مر ومعهد سر العشاء المقدس ، لتغذية ودعم اولئك الذين هاث انه مجدد بالفعل ، وأدمج في عائلته ، وهو كنيسته.

Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. الآن هم في ومجدد لهم حياة مزدوجة ، والجسدية واحدة والزمانية ، والتي لديهم من الولادة الأولى ، ومشتركة بين جميع الرجال ، والآخر الروحية والسماوية ، والتي تعطى لهم في ولادتهم الثانية ، وهي تنفذ بواسطة كلمة من الانجيل ، وبالتواصل من جسد المسيح ، وهذه الحياة ليست شائعة ، ولكن الغريب أن ينتخب الله. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. على نفس المنوال هاث اعطانا الله ، لدعم الجسديه والحياة الدنيوية ، والخبز والدنيوية المشتركة وهي بذلك خاضعة ، ومشتركة بين جميع الرجال ، وحتى الحياة نفسها. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. ولكن لدعم الحياة الروحية والسماوية التي لها المؤمنون ، وقال انه بعث هاث الخبز الحي الذي نزل من السماء ، أي يسوع المسيح ، الذي يغذي ويقوي الحياة الروحية للمؤمنين ، وعندما يأكلون منه ، وهذا يعني عندما تطبق واقبله بالايمان ، في الروح.

Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. المسيح ، وانه قد يمثل ILA لنا هذا الخبز الروحي والسماوي ، هاث يؤسس الدنيويه ومرئية الخبز باعتباره سر من جسده ، والنبيذ بوصفها سر من دمه ، ليشهدوا بها ILA لنا ، أنه ، ونحن بالتأكيد تلقي وهذا سر الاستمرار في أيدينا ، وكلوا واشربوا الشيء نفسه مع أفواهنا ، الذي يتغذى حياتنا بعد ذلك ، ونحن نفعل كما تلقي بالتأكيد بالايمان (والذي هو اليد والفم من روحنا) وصحيح الجسم دم المسيح مخلصنا الوحيد في نفوسنا ، لدعم حياتنا الروحية.

Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. كما هو الحال الآن فمن المؤكد وراء كل شك في أن يسوع المسيح هاث لا زجر لنا استخدام الأسرار صاحب عبثا ، لذلك فهو يعمل في أن كل منا انه يمثل لنا هذه العلامات المقدسة ، وعلى الرغم من أن الطريقة تفوق فهمنا ، ولا يمكن تكون مفهومة من قبلنا ، حيث يؤكد أن العمليات من الاشباح المقدسة مخفية وغير مفهومة. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. في غضون ذلك أننا لم يخطئ عندما نقول أن ما يؤكل ويشرب من قبلنا هو الجسم السليم والطبيعي ، والدم السليم ، للسيد المسيح. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. لكن الطريقة التي تشارك لدينا نفس الشيء ليس عن طريق الفم ، ولكن من خلال روح الايمان. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. هكذا ، إذن ، على الرغم من المسيح يجلس دائما في اليد اليمنى من الآب في السماوات ، ولكن أدارك يكن ، بالتالي ، إلى وقف تجعلنا partakers من نفسه بالايمان. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. هذا العيد هو الجدول الروحيه ، في المسيح الذي يتصل بنفسه مع كل ما قدمه من فوائد لنا ، ويعطينا هناك على حد سواء للاستمتاع نفسه ومزايا آلامه وموته ، مغذية ، وتعزيز ، ومريح خال من أسباب الراحة نفوسنا الفقيرة ، عن طريق أكل لحمه ، وتسريع ومنعش لهم من شرب دمه.

Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. كذلك ، على الرغم من الاسرار المقدسة وترتبط مع الشيء الذي تدل ، ومع ذلك لم يتم تلقي سواء من جانب جميع الرجال ، والفجار في الواقع يتلقى سر لادانته ، لكنه doth لا تظهر حقيقة سر. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. كما الساحر ويهوذا وسمعان ، سواء وردت في الواقع سر ، ولكن ليس بالمسيح الذي كان يرمز به ، المؤمنين منهم فقط تتم partakers.

Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. وأخيرا ، فإننا نستقبل هذا سر المقدسة في تجميع شعب الله ، مع التواضع والخشوع ، مواكبة بيننا المقدسة ذكرى وفاة المسيح مخلصنا ، مع الشكر ، مما يجعل هناك اعتراف من ايماننا والدين المسيحي . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. لذا يجب أن لا أحد يأتي الى هذا الجدول دون الحاجة درست سابقا بحق نفسه ، لئلا يأكل من هذا الخبز وشرب هذه الكأس يأكل ويشرب الحكم على نفسه. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. في كلمة واحدة ، نحن متحمسون لاستخدام هذا سر المقدسة الى بعاطفه الحب نحو الله والقريب.

Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. ولذلك نحن نرفض جميع المخاليط والاختراعات damnable التي أضفتها حتى الرجال والمخلوطة مع الطقوس الدينية ، كما profanations منهم ، ونؤكد أننا يجب أن نظل راضين عن المرسوم الذي السيد المسيح ورسله قد علمتنا ، وأننا يجب أن يتكلم منهم في بنفس الطريقة التي تحدثت بها.

Matt. مات. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26 ، مرقس 14:22 ، لوقا 22:19 ؛ 1 كور. 11:23-25 11:23-25
John 3:6 جون 03:06
John 3:5 يوحنا 03:05
John 5:23,25 يوحنا 5:23،25
1 John 5:12; John 10:28 1 يوحنا 5:12 ، يوحنا 10:28
John 6:32-33,51 جون 6:32-33،51
John 6:63 يوحنا 6:63
Mark 6:26 علامة 06:26
1 Cor. 1 كور. 10:16-17; Eph. 10:16-17 ؛ أف. 3:17; John 6:35 3:17 ، يوحنا 6:35
John 6:55-56; 1 Cor. يوحنا 6:55-56 ؛ 1 كورنثوس. 10:16 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. أعمال 3:21 ، مرقس 16:19 ؛ مات. 26:11 26:11
Matt. مات. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1 Cor. 26:26 ، الخ ، لوقا 22:19-20 ؛ 1 كور. 10:2-4 10:2-4
Isa. عيسى. 55:2; Rom. 55:2 ؛ مدمج. 8:22-23 8:22-23
1 Cor. 1 كور. 11:29; 2 Cor. 11:29 ، 2 كور. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15 ؛ 1 كورنثوس. 2:14 02:14
Acts 2:42; 20:7 02:42 الأفعال ؛ 20:07
1 Cor. 1 كور. 11:27-28 11:27-28



Article 36 - The Magistrates المادة 36 -- القضاة

We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, hath appointed kings, princes, and magistrates, willing that the world should be governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men might be restrained, and all things carried on among them with good order and decency. نحن نؤمن بأن لدينا كريمة الله ، وذلك بسبب فساد للبشرية ، هاث عين الملوك والأمراء والقضاة ، وعلى استعداد أن يحكم العالم من خلال بعض القوانين والسياسات ، وإلى النهاية التي قد تكون مقيدة الفسق من الرجال ، وجميع حمل الأشياء على بينهم وحسن النظام واللياقة. For this purpose He hath invested the magistracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. لهذا الغرض هاث واستثمرت قضاء بالسيف ، على معاقبة فاعلي الشر ، وللمدح لهم أن تفعل جيدا. And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted. وظيفتهم هي ، وليس فقط أن يكون بمعزل الصدد ومشاهدة لرعاية الدولة المدنية ، ولكن أيضا أنها تحمي وزارة المقدسة ، وبالتالي قد تؤدي الى ازالة ومنع جميع وثنية وعبادة زائفة ، وأن ملكوت المسيح الدجال قد يكون هكذا دمرت ، وروج لملكوت المسيح. They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel everywhere, that God may be honored and worshipped by every one, as He commands in His Word. يجب عليهم ، بالتالي ، طلعة الوعظ من كلمة الانجيل في كل مكان ، والتي قد يكون تكريم الله ويعبده كل واحد ، كما قال في كلمته الأوامر.

Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. علاوة على ذلك ، فإن من واجب ملزم لكل واحد ، من أية دولة ، والجودة ، وايا كان الشرط أو أنه قد يكون ، لإخضاع نفسه للقضاة ؛ لدفع الجزية ، لاظهار بسبب الشرف والاحترام لهم ، واطاعة لهم في جميع الأشياء التي ليست بغيضه الى كلمة الله ، تضرع الى لهم في صلاتهم ، ان الله قد حكم وإرشادهم في طريقهم كل شيء ، وأننا قد تؤدي بحياة هادئة ومسالمة في جميع التقوى والصدق.

Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. ولهذا السبب نحن أمقت الخطأ من قائلون بتجديد عماد والناس فتنة أخرى ، وبصفة عامة جميع الذين ترفض السلطات العليا والقضاة ، وسوف تخرب العدالة ، ويعرض مجموعة من البضائع ، والتي اربكت اللياقة وحسن النظام الذي أنشأ الله هاث بين الرجال .

Ex. السابقين. 18:20, etc.; Rom. 18:20 ، وما الى ذلك ؛ مدمج. 13:1; Prov. 13:01 ؛ سفر الأمثال. 8:15; Jer. 8:15 ؛ جيري. 21:12; 22:2-3; Ps. 21:12 ؛ 22:2-3 ؛ فرع فلسطين. 82:1,6;101:2; Deut. 82:1،6 ؛ 101:2 ؛ سفر التثنية. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 1:15-16 ؛ 16:18 ؛ 17:15 ؛ دان. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21،37 ؛ 05:18 عيسى. 49:23,25; 1 Kings 15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23،25 ؛ 1 ملوك 15:12 ؛ 2 ملوك 23:2-4
Tit. حلمة الثدي. 3:1; Rom. 3:1 ؛ مدمج. 13:1 13:01
Mark 12:17; Matt. علامة 12:17 ؛ مات. 17:24 17:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos. أعمال 4:17-19 ؛ 5:29 ؛ هوس. 5:11 05:11
Jer. جيري. 29:7; 1 Tim. 29:7 ؛ 1 تيم. 2:1-2 2:1-2
2 Pet. 2 حيوان أليف. 2:10 02:10
Jude 8, 10 يهوذا 8 ، 10



Article 37 - The Last Judgment المادة 37 -- يوم القيامة

Finally, we believe, according to the Word of God, when the time appointed by the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally and visibly, as He ascended, with great glory and majesty, to declare Himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it. أخيرا ، فإننا نعتقد ، وفقا لكلمة الله ، عندما حان الوقت المعين من قبل الرب (الذي هو غير معروف لجميع المخلوقات) ، وعدد من انتخاب كامل ، ان ربنا يسوع المسيح سيأتي من السماء ، وجسديا واضح ، كما انه صعد ، مع عظيم المجد وجلاله ، ليعلن نفسه قاضيا السريع والميت ، وحرق هذا العالم القديم بالنار واللهب لتطهير ذلك. And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God. ومن ثم فإن كل الرجال المثول شخصيا أمام هذا القاضي الكبير ، سواء من الرجال والنساء والأطفال ، والتي تم من بداية العالم الى نهاية منه ، ويجري استدعاؤهم من قبل صوت الملائكة ، وصوت بوق إله. For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived. يجب على كل الموتى أن تثار من الأرض ، وأرواحهم وانضم المتحدة بأجسادهم المناسبة التي عاشوا فيها سابقا. As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible. بالنسبة لأولئك الذين يعيشون عندئذ ، ولا يجوز لهم أن يموتوا كما الآخرين ، ولكن يمكن تغييرها في طرفة عين ، وأصبح غير قابل للفساد من فساد.

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. عندئذ فتحت الكتب (وهذا يعني ، ضمائر) ، والقتلى وفقا ليحكم ما يكون القيام به في هذا العالم ، سواء كان ذلك خيرا أو شرا. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. كلا ، كل الرجال يجب اعطاء الاعتبار كل كلمة الراكد انهم تكلموا ، التي تهم العالم سوى اللهو والمزاح ، وبعد ذلك يتم الكشف عن أسرار ونفاق الرجال وضعت مفتوحا أمام الجميع.

And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. وبالتالي ، فإن النظر في هذا الحكم بالعدل والرهيبة المروعة إلى الأشرار والفجار ، ولكن أكثر من المرغوب فيه ومريحة للانتخاب والصالحين ، لأن الكمال ثم يكون الخلاص الكامل ، وهناك وعليهم الحصول على ثمار بهم العمل والمتاعب التي قد تحملها. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. يجب أن تعرف براءتهم للجميع ، ويجوز لهم رؤية الانتقام الرهيب الذي يقوم بتنفيذ الله على الاشرار ، الذين هم في أشد قسوة الاضطهاد ، المظلومين ، وعذبتهم في هذا العالم ، والذي يدان من شهادة ضمائرهم ، ويجري الخالد ، يجب أن تعذب في النار الأبدية التي أعدت لإبليس وملائكته.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. بل على العكس ، يجب أن توج المنتخب مع المؤمنين والمجد والشرف ، وابن الله سوف اعترف أسمائهم أمام الله والده ، وملائكته المنتخب ، ويجب أن تمحى كل دمعة من عيونهم ، وقضيتهم التي ، وهو مدان الان العديد من القضاة والقضاة الهرطقه واثيم ، وعندئذ يكون من المعروف أن قضية ابن الله. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. ومكافأة لكريمة ، الرب سوف تسبب لهم في امتلاك مثل هذا أبدا مجدا كما دخلت الى قلب الرجل على الإنجاب.

Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. ولذلك نتوقع ان يوم عظيم مع رغبة أشد المتحمسين ، إلى نهاية أننا قد تمتعا كاملا وعود الله في المسيح يسوع ربنا. Amen. آمين. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). رغم كل ذلك ، يأتي ، الرب يسوع (رؤ 22:20).

Matt. مات. 24:36; 25:13; 1 Thes. 24:36 ، 25:13 ، 1 تسالونيكي. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2 Pet. 5:1-2 ؛ القس 6:11 وأعمال الرسل 01:07 ، 2 حيوان أليف. 3:10 Acts 1:11 اعمال 3:10 1:11
2 Thes. 2 تسالونيكي. 1:7-8; Acts 17:31; Matt. 1:7-8 ؛ أعمال 17:31 ؛ مات. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet. 24:30 ؛ 25:31 ؛ يهوذا 15 ؛ 1 بط. 4:5; 2 Tim. 04:05 ، 2 تيم. 4:1 04:01
2 Pet. 2 حيوان أليف. 3:7,10; 2 Thes. 3:7،10 ؛ 2 تسالونيكي. 1:8 01:08
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb. القس 20:12-13 وأعمال الرسل 17:31 ؛ عب. 6:2; 9:27; 2 Cor. 06:02 ؛ 09:27 ؛ 2 كور. 5:10; Rom. 5:10 ؛ مدمج. 14:10 14:10
1 Cor. 1 كور. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes. 15:42 ؛ القس 20:12-13 ، 1 تسالونيكي. 4:16 04:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. يوحنا 5:28-29 ؛ 6:54 ؛ دان. 12:2; Job 19;26-27 00:02 ؛ الوظيفي 19 ؛ 26-27
1 Cor. 1 كور. 15:51-53 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. القس 20:12-13 ؛ 1 كور. 4:5; Rom. 04:05 ؛ مدمج. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24; Dan. 14:11-12 ؛ الوظيفة 34:11 ، يوحنا 05:24 ؛ دان. 12:2; Ps. 00:02 ؛ مز. 62:13; Matt. 62:13 ؛ مات. 11:22; 23:33; John 5:29; Rom. 11:22 ؛ 23:33 ؛ يوحنا 5:29 ؛ مدمج. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6 ؛ 2 كور. 5:10; Heb. 5:10 ؛ عب. 6:2;:27 06:02 ؛ : 27
Rom. ROM. 2:5; Jude 15; Matt. 02:05 ؛ يهوذا 15 ؛ مات. 12:36 12:36
1 Cor. 1 كور. 4:5; Rom. 04:05 ؛ مدمج. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2،16 ؛ مات. 7:1-2 7:1-2
Rev. 6:15-16; Heb. القس 6:15-16 ؛ عب. 10:27 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev. 14:7; 2 Thes. لوقا 21:28 ؛ 1 يوحنا 3:2 ؛ 04:17 ؛ القس 14:07 ؛ 2 تسالونيكي. 1:5-7; Luke 14:14 1:5-7 ، لوقا 14:14
Dan. دان. 7:26 07:26
Matt. مات. 25:46; 2 Thes. 25:46 ، 2 تسالونيكي. 1:6-8; Mal. 1:6-8 ؛ المال. 4:3 04:03
Rom. ROM. 2:15 02:15
Rev. 21:8; 2 Pet. القس 21:8 ؛ 2 حيوان أليف. 2:9 02:09
Mal. القانون النموذجي للتحكيم. 4:1; Matt. 04:01 ؛ مات. 25:41 25:41
Matt. مات. 25:34; 13:43 25:34 ؛ 13:43
Matt. مات. 10:32 10:32
Isa. عيسى. 25:8; Rev. 21:4 25:8 ؛ القس 21:04
Isa. عيسى. 66:5 66:5
Isa. عيسى. 64:4; 1 Cor. 64:4 ؛ 1 كور. 2:9 02:09
Heb. عب. 10:36-38 10:36-38


Also, see: ايضا ، انظر :
Belgic Confession Belgic الاعتراف


This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html