Doxology الحمدله

General Information معلومات عامة

A doxology is a short prayer or hymn of praise that extols the glory and majesty of God. Well known doxologies include the Glory to God (Gloria Patri), the Glory Be (Gloria in excelsis), the Holy, Holy, Holy (Sanctus), and the Hebrew word Alleluia, which means "praise the Lord." الحمدله هو ترنيمه صلاة قصيرة أو الثناء يمجد ان مجد وعظمة الله. الترانيم معروف تشمل فسبحان الله (غلوريا باتري) ، والمجد كن (غلوريا في excelsis) ، والكرسي الرسولي ، الكرسي ، (Sanctus) والكلمة العبرية الله اكبر ، وهو ما يعني "الثناء على الرب". Some verses of hymns, such as Thomas Ken's "Praise God from whom all blessings flow," are also called doxologies. بعض الآيات من التراتيل ، مثل توماس كين "الحمد الله من كل منهم تدفق البركة ،" كما دعا الترانيم.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني

Doxology الحمدله

General Information معلومات عامة

A Doxology is a hymn or formula of praise to God. الحمدله هو ترنيمه او صيغة من الثناء على الله. Many doxologies are found in the Bible, such as in Romans 16:27, Ephresians 3:21, and Jude 25; they are known as biblical doxologies. تم العثور على العديد من الترانيم في الكتاب المقدس ، مثل الرومان في 16:27 ، 03:21 Ephresians ، ويهوذا 25 ؛ كما هي معروفة الترانيم في الكتاب المقدس. The "lesser" and "greater" doxologies are two responsive forms that originated in the 4th century and are now used in the liturgies of many Christian churches. "أهون" و "أكبر" الترانيم هما أشكال الاستجابة التي نشأت في القرن 4 ، وتستخدم الآن في الصلوات في الكنائس المسيحية عديدة.

The lesser doxology is named Gloria Patri : "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." يدعى أقل الحمدله باتري غلوريا : "المجد للآب والابن والروح القدس ؛ كما كان في البداية ، هو الآن ، ويجب أن يكون من أي وقت مضى ، دون نهاية العالم آمين".

The greater doxology, Gloria in excelsis Deo, is an early church expansion of the song of the angels in Luke 2:14: "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased." أكبر الحمدله ، غلوريا في excelsis ديو ، هو توسيع الكنيسة في وقت مبكر من الأغنية من الملائكة في لوقا 2:14 : "المجد لله في الأعالي وعلى الأرض السلام بين الرجال معه ويسر له" It is used in the Roman Catholic Mass, except during Advent and Lent and in certain Masses throughout the year, and in many Protestant services. يتم استخدامه في القداس الكاثوليكي الروماني ، باستثناء فترة الصوم الكبير ، والمجيء ، وبعض الجماهير على مدار السنة ، والبروتستانتية في خدمات كثيرة.

In the liturgy of the Church of England, the lesser doxology occurs at the end of psalms and canticles, and the greater doxology is used in certain seasons in the communion service. في القداس في كنيسة انكلترا ، وأقل الحمدله يحدث في نهاية المزامير والاناشيد الدينية ، ويتم استخدام أكبر الحمدله في بعض المواسم في خدمة بالتواصل.

A special doxology, the Trinitarian doxology, concludes the canon of the Mass by emphasizing Christ's mediatorship: "Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever." الحمدله الخاصة ، والحمدله التثليث ، ويخلص الكنسي للكتلة من خلال التأكيد على mediatorship السيد المسيح : "ومن خلاله ، معه ، له ، في وحدة الروح القدس ، كل المجد والشرف هو لك ، عز وجل الأب ، والى الابد و من أي وقت مضى ".

The greater, lesser, and Trinitarian doxologies are known as liturgical doxologies. من المعروف أن الترانيم أكبر ، أقل ، والتثليث والترانيم الطقسية.

The last stanza of a hymn by the English bishop Thomas Ken, beginning "Praise God from whom all blessings flow," is commonly called "The Doxology" in Protestant churches. المقطع الشعري الأخير من ترنيمه من قبل كين الانكليزي توماس الاسقف ، والتي تبدأ ب "الحمد لله كل منهم من تدفق البركة ،" ما يسمى عادة "الحمدله" في الكنائس البروتستانتية. In Jewish worship, several psalms and the Eighteen Benedictions close with doxologies. في العبادة اليهودية ، والمزامير عدة والأدعية وثيق مع ثمانية عشر الترانيم.


Doxology الحمدله

Advanced Information معلومات متقدمة

The term, which is derived from the Greek doxa (glory), denotes an ascription of praise to the three persons of the Blessed Trinity. المدى ، وهي مشتقة من اليونانية doxa (المجد) ، يدل على النسبه من الثناء على الاشخاص الثلاثة الثالوث الأقدس. In its commonest form, known as the Gloria Patri or "Lesser Doxology," it is rendered: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." في الشكل الأكثر شيوعا لها ، والمعروفة باسم غلوريا باتري أو "الحمدله الصغرى" ، فإنه يتم تقديم : "المجد للآب والابن ، والروح القدس كما كان في البداية ، هو الآن ، وأي وقت مضى يجب أن يكون ، دون نهاية العالم ، آمين. " Its use at the end of the Psalms, as directed, eg, in the Book of Common Prayer, dates from the fourth century. استخدامه في نهاية المزامير ، وفقا لتوجيهات ، على سبيل المثال ، في كتاب الصلاة المشتركة ، وتواريخ من القرن الرابع. It is thus a symbol of the duty of Christianizing the Psalms and serves at the same time "to connect the Unity of the Godhead as known to the Jews with the Trinity as known to Christians" (Tutorial Prayer Book, p. 101). وهو بذلك رمزا من واجب التنصر المزامير ويخدم في الوقت نفسه "لربط الوحدة من godhead كما هو معروف الى اليهود مع الثالوث كما هو معروف لدى المسيحيين" (دروس كتاب الصلاة ، ص 101).

The so - called Greater Doxology is the Gloria in Excelsis, "Glory be to God on high." ما -- دعا الحمدله الكبرى هي غلوريا في Excelsis ، "المجد لله في الأعالي". On account of its opening words, taken directly from Luke 2:14, it is sometimes known as the Angelic Hymn. على حساب من الكلمات الافتتاحية ، مأخوذة مباشرة من لوقا 2:14 ، ومن المعروف أنه في بعض الأحيان كما ترتيلة ملائكي. This doxology is of Greek origin (fourth century) and was used at first as a morning canticle. هذا هو الحمدله من الأصل اليوناني (القرن الرابع) ، وكان يستخدم في البداية باعتباره نشيد الصباح. Later it became incorporated into the Latin Mass, where it occupied a place at the beginning of the service. وأصبح في وقت لاحق دمجها في القداس اللاتينية ، حيث أنها تحتل مكانا في بداية الخدمة. In the English Communion Service of 1552 the Reformers transferred the hymn to the end of the office, no doubt in accordance with the usage at the first Eucharist: "When they had sung an hymn, they went out" (Matt. 26:30). "وعندما ذهبوا كان تغنى ترنيمة ، إلى أن" (متى 26:30) : في خدمة بالتواصل اللغة الإنجليزية من الاصلاحيين 1552 نقلت الى نهاية ترنيمه للمكتب ، ولا شك ، وفقا للاستخدام في القربان المقدس first . In this position it forms a fitting conclusion to the Christian sacrifice of praise and thanksgiving. في هذا الموقف الذي يشكل خاتمة مناسبة للتضحية المسيحي من الثناء والشكر.

It is now generally agreed that the doxology at the end of the Lord's Prayer is not part of the original text of Matt. الآن من المتفق عليه عموما ان الحمدله في نهاية الرب للصلاة ليست جزءا من النص الأصلي من مات. 6:9 - 13. 06:09 -- 13. It may be regarded as an ancient liturgical addition to the prayer, which was adopted by the Greek church but not by the Latin. ويمكن اعتبار أنها بالإضافة إلى ذلك an الليتورجية القديمة إلى الصلاة ، والذي اعتمد من قبل الكنيسة اليونانية ولكن ليس من جانب اللاتينية.

F Colquhoun F كولكوهون

(Elwell Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)


Doxology الحمدله

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

In general this word means a short verse praising God and beginning, as a rule, with the Greek word Doxa. عموما هذه الكلمة تعني الآية قصيرة مشيدا الله وبداية ، كقاعدة عامة ، مع Doxa الكلمة اليونانية. The custom of ending a rite or a hymn with such a formula comes from the Synagogue (cf. the Prayer of Manasses: tibi est gloria in sæcula sæculorum. Amen). المخصصة لانهاء طقوس أو النشيد A مع هذه الصيغة تأتي من الكنيس اليهودي (راجع صلاة منسى : غلوريا الطيبي بتوقيت شرق الولايات المتحدة في sæculorum sæcula آمين). St. Paul uses doxologies constantly (Romans 11:36; Galatians 1:5; Ephesians 3:21; etc.). سانت بول يستخدم باستمرار الترانيم (11:36 الرومان ؛ غلاطية 1:05 وأفسس 3:21 ، الخ). The earliest examples are addressed to God the Father alone, or to Him through (dia) the Son (Romans 16:27; Jude 25; I Clem., xli; Mart. Polyc., xx; etc.) and in (en) or with (syn, meta) the Holy Ghost (Mart. Polyc., xiv, xxii, etc.). تتم معالجتها في أقرب الأمثلة إلى الله الآب وحده ، أو له من خلال الابن (ضياء) (رومية 16:27 ، يهوذا 25 ، وأنا كليم ، الحادي والاربعون ؛. Polyc مارت ، عشرون ،... الخ) وفي (عربي) أو مع (SYN ، ميتا) الاشباح المقدسة (Mart. Polyc. ، والرابع عشر ، الثاني والعشرون ، الخ). The form of baptism (Matthew 28:19) had set an example of naming the three Persons in parallel order. وقد شكل المعمودية (متى 28:19) مثالا للتسمية الأشخاص الثلاثة في النظام الموازي. Especially in the fourth century, as a protest against Arian subordination (since heretics appealed to these prepositions; cf. St. Basil, "De Spir, Sancto", ii-v), the custom of using the form: "Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost", became universal among Catholics. ولا سيما في القرن الرابع ، وذلك احتجاجا على تبعية اريون (منذ الزنادقه وناشدت هذه حروف الجر ؛ راجع القديس باسيل ، "دي Spir ، Sancto" ، II - V) ، مخصصة لاستخدام النموذج : "المجد للآب والى الابن والروح القدس "، وأصبح الجميع بين الكاثوليك. From this time we must distinguish two doxologies, a greater (doxologia maior) and a shorter (minor). من هذا الوقت يجب علينا التمييز بين نوعين من الترانيم ، وهي أكبر (doxologia مايور) وأقصر (قاصر). The greater doxology is the Gloria in Excelsis Deo in the Mass. The shorter form, which is the one generally referred to under the name "doxology", is the Gloria Patri. أكبر الحمدله هي غلوريا في Excelsis ديو في قداس في شكل أقصر ، والتي هي واحدة يشار إليها عموما في إطار "الحمدله" اسم ، هو باتري غلوريا. It is continued by an answer to the effect that this glory shall last for ever. وتابع أنه قبل الإجابة على هذا التأثير الذي يستمر لمدة شهرة من أي وقت مضى. The form, eis tous aionas ton aionon is very common in the first centuries (Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; Hebrews 13:21; 1 Peter 4:11; I Clem., 20, 32, 38, 43, 45, etc.; Mart. Polyc., 22, etc.). النموذج ، EIS طن aionas aionon طوس هو شائع جدا في القرون الأولى (رومية 16:27 ؛ غلاطية 1:05 ؛ 1 تيموثاوس 1:17 وعبرانيين 13:21 و 1 بيتر 4:11 ؛ الأول كليم ، 20 ، 32 ، 38 ، 43 ، 45 ، الخ ؛. Polyc مارت ، 22 ، الخ). It is a common Hebraism (Tobit 13:23; Psalm 83:5; repeatedly in the Apocalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3; etc.) meaning simply "for ever". وهو Hebraism المشتركة (طوبيا 13:23 ، مزمور 83:5 ؛ مرارا وتكرارا في نهاية العالم 1:6 ، 18 ؛ 14:11 ؛ 19:03 ؛ الخ) مما يعني بكل بساطة "الى الابد". The simple form, eis tous aionas, is also common (Romans 11:36; Doctr. XII Apost., 9:10; in the Liturgy of the Apostolic Constitutions, passim) Parallel formulæ are: eis tous mellontas aionas (Mart. Polyc., xiv); apo geneas eis genean (ibid.); etc. This expression was soon enlarged into: "now and ever and in ages of ages" (cf. Hebrews 13:8; Mart. Polyc., 14:etc.). شكل بسيط ، aionas طوس EIS ، شائع أيضا (رومية 11:36 ؛ Doctr Apost الثاني عشر ، 9:10 ، في القداس من الدساتير الرسوليه ، هنا وهناك..) وبالتوازي الصيغ هي : EIS طوس mellontas aionas (Mart. Polyc. ، والرابع عشر) ، وقد تم توسيع هذا التعبير وما إلى ذلك في أقرب وقت إلى ؛ APO geneas EIS genean (المرجع نفسه) : "والذين تتراوح أعمارهم الآن من أي وقت مضى ، وفي العصور" (راجع العبرانيين 13:8 ؛ Polyc مارت ، 14 :.. الخ.) . In this form it occurs constantly at the end of prayers in the Greek Liturgy of St. James (Brightman, Eastern Liturgies, pp. 31, 32, 33, 34, 41, etc.). في هذا الشكل الذي يحدث باستمرار في نهاية الصلوات في القداس اليوناني سانت جيمس (برايتمان ، الصلوات الشرقية ، الصفحات 31 ، 32 ، 33 ، 34 ، 41 ، الخ). and in all the Eastern rites. وفي جميع الطقوس الشرقية. The Greek form then became: Doxa patri kai yio kai hagio pneumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon. النموذج اليوناني ثم أصبح : Doxa باتري كاي كاي فيس hagio pneumati ، كاي كاي راهبة AEI طوس EIS كاي aionas aionon لطن. Amen. آمين. In this shape it is used in the Eastern Churches at various points of the Liturgy (eg in St. Chrysostom's Rite; see Brightman, pp. 354, 364, etc.) and as the last two verses of psalms, though not so invariably as with us. في هذا الشكل فهو يستخدم في الكنائس الشرقية في نقاط مختلفة من القداس (على سبيل المثال في سانت chrysostom للشعيرة ، وانظر برايتمان ، ص 354 ، 364 ، الخ) ، وكما في آيات الأخيرين من المزامير ، ولكن ليس دائما حتى معنا. The second part is occasionally slightly modified and other verses are sometimes introduced between the two halves. أحيانا هو الجزء الثاني وتعديل طفيف في بعض الأحيان يتم إدخال الآيات الأخرى بين شطري البلاد. In the Latin Rite it seems originally to have had exactly the same form as in the East. في الطقوس اللاتينية ويبدو أنه كان في الأصل بالضبط نفس الشكل كما في الشرق. In 529 the Second Synod of Vasio (Vaison in the province of Avignon) says that the additional words, Sicut erat in principio, are used in Rome, the East, and Africa as a protest against Arianism, and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.). عام 529 المجمع الكنسي الثاني للVasio (Vaison في مقاطعة افينيون) يقول ان تستخدم عبارة إضافية ، Sicut erat في principio ، في روما ، والشرق ، وأفريقيا على سبيل الاحتجاج ضد الاريه ، والأوامر لتكون لهم كذلك قال في الغال (can. ضد). As far as the East is concerned the synod is mistaken. بقدر ما يتعلق بالشرق مخطئ المجمع الكنسي. These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv]. لم تكن هذه الكلمات المستخدمة في أي طقوس الشرقية واليونانيون واشتكى من استخدامها في [Walafrid سترابو (القرن 9) ، دي اللغز eccl. ، الخامس والعشرون] الغربية. The explanation that sicut erat in principio was meant as a denial of Arianism leads to a question whose answer is less obvious than it seems. التفسير الذي كان القصد منه sicut erat في principio باعتباره إنكارا لالاريه يؤدي إلى السؤال الذي الجواب هو أقل وضوحا مما يبدو. To what do the words refer? لماذا تشير عبارة؟ Everyone now understands gloria as the subject of erat: "As it [the glory] was in the beginning", etc. It seems, however, that originally they were meant to refer to Filius, and that the meaning of the second part, in the West at any rate, was: "As He [the Son] was in the beginning, so is He now and so shall He be for ever." الجميع يدرك الآن كما غلوريا موضوع erat : "وكما [مجد] كان في البداية" ، وما يبدو ، مع ذلك ، أن كان من المفترض أصلا أن أشير إلى Filius ، وهذا المعنى للجزء الثاني ، في الغرب وعلى أية حال ، هو : "وكما قال [ابن] كان في البداية ، وذلك هو انه من الآن وحتى ويكون الى الابد". The in principio, then, is a clear allusion to the first words of the Fourth Gospel, and so the sentence is obviously directed against Arianism. في عام principio ، إذن ، هو اشارة واضحة الى الكلمات الاولى من الانجيل الرابع ، وهكذا يتم توجيه من الواضح أن الحكم الصادر ضد الآريوسية. There are medieval German versions in the form: "Als er war im Anfang". هناك إصدارات الألمانية في القرون الوسطى على شكل : "اعتلال الأعصاب الحركية إيه ايم Anfang الحرب".

The doxology in the form in which we know it has been used since about the seventh century all over Western Christendom, except in one corner. الحمدله في الشكل الذي نعرفه وقد استخدم منذ حوالي القرن السابع الميلادي في جميع أنحاء العالم المسيحي الغربي ، ما عدا في زاوية واحدة. In the Mozarabic Rite the formula is: "Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto in sæcula sæculorum" (so in the Missal of this rite; see PL, LXXXV, 109, 119, etc.). في الطقوس المستعربين الصيغة : "شرف وآخرون وآخرون غلوريا باتري Filio آخرون Spiritui sancto في sæcula sæculorum" (حتى في كتاب القداس من هذه الطقوس وانظر رر ، LXXXV ، 109 ، 119 ، الخ). The Fourth Synod of Toledo in 633 ordered this form (can. xv). أمرت المجمع الرابع من توليدو في 633 هذا النموذج (can. الخامس عشر). A common medieval tradition, founded on a spurious letter of St. Jerome (in the Benedictine edition, Paris, 1706, V, 415) says that Pope Damasus (366-384) introduced the Gloria Patri at the end of psalms. وثمة تقليد شائع في العصور الوسطى ، التي تأسست على خطاب زائف القديس جيروم (في الطبعه البينديكتين ، باريس ، 1706 ، والخامس ، 415) ويقول ان البابا داماسوس (366-384) قدم باتري غلوريا في نهاية المزامير. Cassian (died c. 435) speaks of this as a special custom of the Western Church (De instit. coen., II, viii). كاسيان ، (ت 435) يتحدث عن هذا الأمر مخصص خاص من الكنيسة الغربية (دي instit. كوين ، ثانيا ، والثامن). The use of the shorter doxology in the Latin Church is this: the two parts are always said or sung as a verse with response. استخدام اقصر الحمدله في الكنيسة اللاتينية هو : يقال دائما جزأين أو كما غنيت مع آية الاستجابة. They occur always at the end of psalms (when several psalms are joined together as one, as the sixty-second and sixty-sixth and again the one hundred and forty-eighth, one hundred and forty-ninth and one hundred and fiftieth at Lauds, the Gloria Patri occurs once only at the end of the group; on the other hand each group of sixteen verses of the one hundred and eighteenth psalm in the day Hours has the Gloria) except on occasions of mourning. انها تحدث دائما في نهاية المزامير (عندما انضمت المزامير عدة معا كفريق واحد ، كما و62 - 66 والخمسين مرة أخرى 148 ، 149 ، 100 وعلى ويشيد وباتري غلوريا يحدث مرة واحدة فقط في نهاية المجموعة ، ومن ناحية أخرى كل مجموعة من ستة عشر الآيات من المزمور 118 ساعة في اليوم لديه غلوريا) الا في مناسبات الحداد. For this reason (since the shorter doxology, like the greater one, Gloria in Excelsis Deo, in naturally a joyful chant) it is left out on the last three days of Holy Week; in the Office for the Dead its place is taken by the verses: Requiem æternam, etc., and Et lux perpetua, etc. It also occurs after canticles, except that the Benedicite has its own doxology (Benedicamus Patrem . . . Benedictus es Domine, etc. -- the only alternative one left in the Roman Rite). لهذا السبب (منذ اقصر الحمدله ، مثل أكبر واحد ، غلوريا في ديو Excelsis ، بطبيعة الحال في الانشوده بهيجة أ) غادر بها في الأيام الثلاثة الأخيرة من الأسبوع المقدس ؛ في مكتب الميت وقعت من قبل الآيات : قداس æternam وغيرها ، والسجن المؤبد مع إت لوكس ، وما إلى ذلك ويحدث ذلك أيضا بعد الأناشيد الدينية ، إلا أن Benedicite والحمدله الخاصة (Benedicamus Patrem بنديكتوس Domine وفاق ، وما إلى ذلك -- واحد فقط بديل اليسار في... الروماني شعيرة). In the Mass it occurs after three psalms, the "Judica me" at the beginning, the fragment of the Introit-Psalm, and the "Lavabo" (omitted in Passiontide, except on feasts, and at requiem Masses). في القداس يحدث بعد ثلاثة مزامير ، و"Judica لي" في البداية ، جزء من اللحن الافتتاحي ، المزمور ، و "الاغتسال" (حذفت في Passiontide ، إلا في الاعياد ، والجماهير في قداس). The first part only occurs in the responsoria throughout the Office, with a variable answer (the second part of the first verse) instead of "Sicut erat," the whole doxology after the "Deus in adjutorium," and in the preces at Prime; and again, this time as one verse, at the end of the invitatorium at Matins. الجزء الأول فقط يحدث في جميع أنحاء responsoria مكتب ، مع متغير جواب (الجزء الثاني من الآية الأولى) بدلا من "erat Sicut" الحمدله كلها بعد "ديوس في adjutorium" ، و في preces على رئيس الوزراء ؛ ومرة أخرى ، هذه المرة آية واحدة ، في نهاية invitatorium في صلوات الفجر. At all these places it is left out in the Office for the Dead and at the end of Holy Week. في جميع هذه الأماكن لم يبق أمامه في مكتب والميت في نهاية الأسبوع المقدس. The Gloria Patri is also constantly used in extraliturgical services, such as the Rosary. هو أيضا باتري غلوريا يستخدم باستمرار في الخدمات extraliturgical ، مثل الوردية. It was a common custom in the Middle Ages for preachers to end sermons with it. كان من عادة شائعة في العصور الوسطى لخطباء لانهاء خطب معها. In some countries, Germany especially, people make the sign of the cross at the first part of the doxology, considering it as chiefly a profession of faith. في بعض البلدان ، وخصوصا ألمانيا ، جعل الناس علامة الصليب في الجزء الاول من الحمدله واعتبرتها اساسا كما مهنة الايمان.

Publication information Written by Adrian Fortescue. نشر المعلومات التي كتبها ادريان فورتسكو. Transcribed by Tony de Melo. كتب من قبل توني دي ميلو. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. الموسوعة الكاثوليكية ، المجلد الخامس النشر 1909. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat ، 1 مايو 1909. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك

Bibliography قائمة المراجع

ERMELIUS, Dissertatio historica de veteri christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); A SEELEN, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat in principio in his Miscellanea (1732); BONA, Rerum liturgicarum libri duo (Cologne, 1674), II, 471; THALHOFER, Handbuch der kath. ERMELIUS ، Dissertatio historica دي veteri كريستيانا doxologia (1684) ؛ SCHMIDT ، دي insignibus veteribus christianis formulis (1696) ، وSEELEN ، Commentarius الإعلانية doxologiæ solemnis غلوريا باتري verba : Sicut erat في principio في Miscellanea له (1732) ؛ بونا ، Rerum liturgicarum يبري الثنائي (كولونيا ، 1674) ، والثاني ، 471 ؛ THALHOFER ، Handbuch دير قاث. Liturgik, I, 490 sq.; IDEM in Augsburger Pastoralblatt (1863), 289 sq.; RIETSCHEL, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; KRAUS, Real-Encyk., I, 377 sq. Liturgik ، I ، 490 متر مربع ، في شرحه Pastoralblatt Augsburger (1863) ، 289 متر مربع ؛ RIETSCHEL ، Lehrbuch دير Liturgik ، I ، 355sq ؛ كراوس ، Encyk الحقيقي ، وأنا ، 377 متر مربع.



This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html