Confucianism, the philosophical system founded on the teaching of Confucius (551 - 479 BC), dominated Chinese sociopolitical life for most of Chinese history and largely influenced the cultures of Korea, Japan, and Indochina. يهيمن ، والحياة الاجتماعية والسياسية بالنسبة لمعظم الصينيين من التاريخ الصيني ، وأثرت بشكل كبير على ثقافات كوريا ، واليابان ، والهند الصينية -- الكونفوشيوسية ، ونظام فلسفي يقوم على تدريس كونفوشيوس (479 ق 551). The Confucian school functioned as a recruiting ground for government positions, which were filled by those scoring highest on examinations in the Confucian classics. تعمل المدرسة الكونفوشيوسية باعتبارها أرضا لتجنيد المناصب الحكومية ، والتي يشغلها هؤلاء على أعلى الدرجات في الامتحانات الكلاسيكيات الكونفوشيوسية. It also blended with popular and imported religions and became the vehicle for articulating Chinese mores to the peasants. مزجت أيضا مع الديانات الشعبية والمستوردة ، وأصبح وسيلة لتوضيح العادات الصينية الى الفلاحين. The school's doctrines supported political authority using the theory of the mandate of heaven. أيد المذاهب المدرسة السلطة السياسية باستخدام نظرية ولاية من السماء. It sought to help the rulers maintain domestic order, preserve tradition, and maintain a constant standard of living for the taxpaying peasants. سعت لمساعدة الحكام الحفاظ على النظام الداخلي ، والحفاظ على التقاليد ، والحفاظ على مستوى ثابت للمعيشة الفلاحين دفع الضرائب. It trained its adherents in benevolence, traditional rituals, filial piety, loyalty, respect for superiors and for the aged, and principled flexibility in advising rulers. انها تدرب أتباعها في الخير ، والطقوس التقليدية ، والتقوى الابناء ، والولاء ، واحترام الرؤساء وبالنسبة للمسنين ، والمبدئي من المرونة في تقديم المشورة الحكام.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Confucius was born of a poor family, but secured an education. ولد كونفوشيوس من أسرة فقيرة ، ولكن المضمون في التعليم. His Chinese name was K'ung Fu - tze. كان اسمه الصينية K'ung فو -- تزي. He acquired such a reputation as a teacher that he was appointed to a position in the government, and eventually became Minister of the State of Lu. اكتسب هذه السمعة كمدرس بأنه قد تم تعيينه في منصب في الحكومة ، وأصبح في نهاية المطاف وزير الدولة لللو. Some years later, after becoming disgusted with his ruler and the government, he resigned and spent the rest of his life studying and teaching. بعد بضع سنوات ، بعد أن أصبحت بالاشمئزاز مع الحاكم وحكومته ، واستقال وامضى بقية حياته دراسة والتدريس.
Confucianism became the basis of the Chinese State during the Han Dynasty (206 BC - 220 AD). أصبحت الكونفوشية اساس الدولة الصينى خلال سلالة هان (206 قبل الميلاد -- 220 ميلادية). Chinese society recognized a relatively classless society, only recognizing two: the educated and theuneducated. المجتمع الصيني المعترف نسبيا مجتمع لا طبقي ، والاعتراف اثنين فقط : المتعلمين وtheuneducated. Scholarship was revered. والتبجيل للمنح الدراسية.
Confucius was not a religious thinker like Buddha, Christ or Mohammed, but a social reformer. وكان كونفوشيوس ليس مفكرا الدينية مثل بوذا ، المسيح او محمد ، ولكن المصلح الاجتماعي. "I am not an originator but a transmitter." "أنا لست منشئ لكن جهاز الإرسال ملف." He edited, compiled or wrote the 'Five Canons' and the 'Four Books' which contain the morals and philosophy that the Chinese people have followed consistently for the past 2500 years. حرر هو ، مترجمة أو كتب "خمسة شرائع' و 'اربعة كتب' والتي تحتوي على الأخلاق والفلسفة ان الشعب الصينى قد تتبع باستمرار للسنة الماضية 2500.
Priorities are: First - family (or family clan); Second - community. الأولويات هي : أولا -- الأسرة (العائلة أو العشيرة) ، وثانيا -- المجتمع. The individual is unimportant. Ancestors are worshipped as part of the religion. الفرد هو غير مهم. تعبد الأجداد كجزء من الدين.
Importance is placed on adherence to the traditional ways of doing things. يوضع على أهمية التمسك الطرق التقليدية للقيام بهذه الأمور. He discussed at length the five important relationships: ناقش مطولا في العلاقات five هامة :
A modern Chinese scholar suggested that the core of Confucian philosophy is contained in these words: واقترح الباحث الحديثة الصينية التي ترد في صلب الفلسفة الكونفوشيوسية في هذه الكلمات :
The men of old, when they wished their virtues to shine throughout the land, first had to govern their states well. رجال القديمة ، وعندما أرادوا فضائلهم للتألق في جميع أنحاء الأرض ، وكان أول من يحكم دولهم أيضا. To govern their states well, they first had to establish harmony in their families. لتحكم دولهم جيدا ، انها الاولى لاقامة الوئام في أسرهم. To establish harmony in their families, they first had to discipline themselves. لإقامة الوئام في أسرهم ، وكانوا أول من الانضباط أنفسهم. To discipline themselves, they first had to set their minds in order. لتأديب أنفسهم ، وكانوا أول من وضع عقولهم في النظام. To set their minds in order, they first had to make their purpose sincere. لوضع عقولهم في النظام ، وكانوا أول من جعل الغرض منها خالص. To make their purpose sincere, they first had to extend their knowledge to the utmost. جعل الغرض منها خالص ، كانوا أول من توسيع معارفهم إلى أقصى درجة ممكنة. Such knowledge is acquired through a careful investigation of things. وتكتسب هذه المعرفة من خلال التحقيق الدقيق للأشياء. For with things investigated knowledge becomes complete. عن المعرفة التحقيق مع الأشياء تصبح كاملة. With knowledge complete the purpose becomes sincere. مع المعرفة الكاملة الغرض يصبح مخلصا. With the purpose sincere the mind is set in order. مع خالص الغرض تم تعيين العقل في النظام. With the mind set in order there is real self discipline. مع مراعاة المنصوص عليها في النظام هناك هو حقيقي الانضباط الذاتي. With real self discipline the family achieves harmony. الانضباط الذاتي الحقيقي مع العائلة يحقق الانسجام. With harmony in the family the state becomes well governed. مع الانسجام في الأسرة يصبح حكما جيدا للدولة. With the state well governed there is peace throughout the land. مع الدولة حكما جيدا هناك سلام في جميع أنحاء الأرض.
Confucius, (551 - 479 BC), was the Chinese sage who founded Confucianism. كونفوشيوس (551-479 قبل الميلاد) ، وكان الحكيم الصيني الذي أسس الكونفوشيوسية. Born of a poor but aristocratic family in the state of Lu (now Shantung province), he was orphaned at an early age. ولد من عائلة فقيرة ولكن الأرستقراطية في حالة لو (الآن قماش الشانتون محافظة) ، المعزول انه في سن مبكرة. As a young man, he held several minor government posts; in later years, he advanced to become minister of justice in his home state. عندما كان شابا ، شغل عدة مناصب حكومية طفيفة ؛ في سنوات لاحقة ، وقال انه المتقدمة ليصبح وزير العدل في ولاية منزله. But he held these positions only intermittently and for short periods because of conflicts with his superiors. لكن هذه المواقف محتجزا بشكل متقطع فقط ، وذلك لفترات قصيرة بسبب صراعات مع رؤسائه. Throughout his life, he was best known as a teacher. طوال حياته ، وكان أشهرها مدرسا. When he died at the age of 72, he had taught a total of 3,000 disciples who carried on his teaching. وعندما توفي عن عمر يناهز ال 72 عاما ، يدرس ما مجموعه 3000 التوابع تعاقبوا على بلدة التدريس.
Three doctrines of Confucius are particularly important. ثلاثة مذاهب كونفوشيوس ذات أهمية خاصة. The first is benevolence (jen). Confucius considered benevolence as something people cultivate within themselves before it can affect their relations with others. الاول هو الخير (جين). كونفوشيوس نظرت الخير من الناس شيئا زراعة داخل أنفسهم قبل أن تؤثر على علاقاتهم مع الآخرين. The best way to approach benevolence is in terms of enlightened self interest, that is, putting the self in the position of the other and then treating the other accordingly. أفضل طريقة لنهج الخير هو من حيث المصلحة الذاتية المستنيرة ، وهذا هو ، ووضع الذات في الموقف من الآخر ومن ثم معالجة أخرى وفقا لذلك. Two sayings of Confucius best express this idea: "Do not do to others what you would not like yourself"; and "Do unto others what you wish to do unto yourself." Benevolence means the practice of these two sayings. اقوال اثنين من افضل كونفوشيوس أعرب عن هذه الفكرة : "لا تفعل للآخرين ما لا تود نفسك" ، و "هل بالآخرين ما كنت أود أن أصنع نفسك" الإحسان يعني ممارسة هذه الاقوال اثنين. The second doctrine concerns the superior man (chun - tzu). المذهب الثاني فيتعلق الرجل المتفوق (تشون -- تزو). The superior man is one who practices benevolence regardless of family background. الرجل المتفوق هو الذي الممارسات الخير بغض النظر عن الخلفية العائلية. Ritual propriety is the third doctrine. اللياقة الطقوس هو المذهب الثالث. Confucius emphasized right behavior in one's relations; man should act in accordance with propriety. وأكد كونفوشيوس السلوك الصحيح في العلاقات بين واحد ؛ الرجل أن يتصرف وفقا اللياقة. Thus one behaves ritualistically with the other. بالتالي أحد شعائري يتصرف مع الآخر. Such behavior is called li; it refers to social and aesthetic norms that guide people in their social relations. ويسمى مثل هذا السلوك لى ، بل يشير إلى القواعد الاجتماعية والجمالية التي إرشاد الناس في علاقاتهم الاجتماعية.
The sayings of Confucius were later incorporated into the book called the Analects. وأدرجت في وقت لاحق من اقوال كونفوشيوس في كتاب يسمى المختارات. Confucius is also considered the author of the Book of Rites and the Spring and Autumn Annals, a history of the state of Lu from 771 to 579 BC. كما يعتبر كونفوشيوس مؤلف كتاب الطقوس وحوليات الربيع والخريف ، وتاريخ دولة لو من 771 إلى 579 قبل الميلاد.
David C Yu ديفيد سي يو
Bibliography:
ببليوغرافيا :
HG Creel, Confucius and the Chinese Way
(1960); WC Liu, Confucius, His Life and Time (1955); A Waley, The Analects of
Confucius, (1938). نيافة كريل وكونفوشيوس وعلى الطريقة الصينية (1960) ؛
مرحاض ليو ، كونفوشيوس ، حياته والوقت (1955) ، وWaley ، ومحاورات كونفوشيوس ،
(1938).
Westerners use Confucius as the spelling for K'ung Fu - tzu - Master K'ung - China's first and most famous philosopher. الغربيون استخدام كونفوشيوس كما هجاء لK'ung فو -- وو -- ماجستير K'ung -- فيلسوف الصين الأول والأكثر شهرة. Confucius had a traditional personal name (Ch'iu) and a formal name (Chung - ni). وكان كونفوشيوس اسم الشخصية التقليدية (Ch'iu) والاسم الرسمي (تشونغ -- ني). Confucius' father died shortly after Confucius' birth. "توفي والده بعد فترة قصيرة من كونفوشيوس كونفوشيوس الولادة. His family fell into relative poverty, and Confucius joined a growing class of impoverished descendants of aristocrats who made their careers by acquiring knowledge of feudal ritual and taking positions of influence serving the rulers of the fragmented states of ancient China. سقطت عائلته في براثن الفقر النسبي ، وكونفوشيوس انضم الى فئة متزايدة من أحفاد الفقيرة الأرستقراطيين الذين قدموا حياتهم المهنية من خلال الحصول على المعرفة من الطقوس الإقطاعية واتخاذ مواقع النفوذ في خدمة الحكام من الدول مجزأة من الصين القديمة. Confucius devoted himself to learning. كرس نفسه لكونفوشيوس التعلم. At age 30, however, when his short lived official career floundered, he turned to teaching others. في سن ال 30 ، ومع ذلك ، عندما التفت له مهنة رسمية قصيرة عاش تعثرت ، لتعليم الآخرين. Confucius himself never wrote down his own philosophy, although tradition credits him with editing some of the historical classics that were used as texts in his school. كونفوشيوس نفسه ابدا كتب عليها فلسفته الخاصة ، على الرغم من التقليد ائتمانات له مع تحرير بعض التاريخية الكلاسيكية التي كانت تستخدم النصوص في مدرسته. He apparently made an enormous impact on the lives and attitudes of his disciples, however. انه على ما يبدو تأثير هائل على حياة ومواقف من تلاميذه ، ولكن.
The book known as the Analects, which records all the "Confucius said. . . " aphorisms, was compiled by his students after his death. تم تصنيف الكتاب المعروف باسم المختارات ، الذي يسجل جميع "قال كونفوشيوس." الامثال ، من قبل الطلاب بعد وفاته. Because the Analects was not written as a systematic philosophy, it contains frequent contradictions and many of the philosophical doctrines are ambiguous. لأنه لم يكتب المختارات كفلسفة منهجية ، أنه يحتوي على تناقضات متكررة وكثير من المذاهب الفلسفية هي غامضة. The Analects became the basis of the Chinese social lifestyle and the fundamental religious and philosophical point of view of most traditionalist Chinese intellectuals throughout history. أصبح المختارات أساس الحياة الاجتماعية الصينية والنقطة الأساسية الدينية والفلسفية للرأي معظم المثقفين الصينيين التقليديين على مر التاريخ. The collection reveals Confucius as a person dedicated to the preservation of traditional ritual practices with an almost spiritual delight in performing ritual for its own sake. جمع يكشف كونفوشيوس بأنه شخص مكرس لحفظ الطقوس التقليدية مع فرحة الروحي تقريبا في أداء الشعائر لذاتها.
Confucian philosophy presupposes a view of human nature in which humans are essentially social animals whose mode of social interaction is shaped by li (convention or ritual), which establishes value distinctions and prescribes activities in response to those distinctions. يفترض الفلسفة الكونفوشيوسية نسخة من الطبيعة البشرية التي هي البشر حيوانات اجتماعية في الأساس الذي وضع للتفاعل الاجتماعي التي شكلتها لى (اتفاقية أو الطقوس) ، الذي يحدد قيمة الفروق ويصف الأنشطة استجابة لتلك الفروق. Education in li, or social rituals, is based on the natural behavioral propensity to imitate models. ويستند التعليم في لي ، أو الطقوس الاجتماعية والسلوكية على النزوع الطبيعي لتقليد النماذج. Sages, or superior people - those who have mastered the li - are the models of behavior from which the mass of people learn. حكماء ، أو شعب متفوق -- أولئك الذين اتقنوا لي -- هي نماذج للسلوك الذي من كتلة الشعب يتعلم. Ideally, the ruler should himself be such a model and should appoint only those who are models of te (virtue) to positions of prominence. من الناحية المثالية ، ينبغي أن الحاكم نفسه يكون مثل هذا النموذج ، وينبغي أن يعين فقط أولئك الذين هم نماذج تي (الفضيله) الى مناصب بارزة. People are naturally inclined to emulate virtuous models; hence a hierarchy of merit results in widespread natural moral education. بطبيعة الحال الناس يميلون إلى تقليد النماذج الفاضلة ، وبالتالي التسلسل الهرمي للنتائج في مجال التعليم على نطاق واسع الجدارة الأخلاقية الطبيعية.
Then, with practice, all people can in principle be like the sages, by acting in accordance with li without conscious effort. ثم ، مع الممارسة ، يمكن لجميع الناس من حيث المبدأ أن يكون مثل حكماء ، من خلال العمل وفقا لى دون جهد واع. At that point they have acquired jen (humanity), the highest level of moral development; their natural inclinations are all in harmony with tao (way). عند هذه النقطة قد اكتسبوا جين (الإنسانية) ، وهو أعلى مستوى من التطور الأخلاقي ؛ ميولهم الطبيعية هي كل ما في وئام مع تاو (الطريقة). The world is at peace, order abounds, and the harmony between the natural and the social sphere results in material well being for everyone. العالم يعيش في سلام ، لكي تنتشر ، والانسجام بين البيئة الطبيعية والمجال الاجتماعي في النتائج المادية الرفاه للجميع. This is Confucius' utopian vision, which he regards as modeled on the practice of the ancient sage kings. هذه هي الرؤية كونفوشيوس "الطوباوية ، التي تعتبر على غرار ما هو على ممارسة حكيم الملوك القدماء.
Confucianism rose to the position of an official orthodoxy during the Han dynasty (206 BC - 220 AD). وارتفع الكونفوشية إلى موقف من العقيدة الرسمية خلال سلالة هان (206 قبل الميلاد -- 220 ميلادية). It absorbed the metaphysical doctrines of Yin (the female principle) and Yang (the male principle) found in the I Ching (Book of Changes) and other speculative metaphysical notions. امتصاصه المذاهب الميتافيزيقية يين (مبدأ الإناث) ويانغ (مبدأ الذكور) وجدت في تشينج (كتاب التغييرات) وغيرها من المفاهيم الميتافيزيقية المضاربة. With the fall of the Han, the dynastic model, Confucianism fell into severe decline. مع سقوط نظام هان ، سلالي النموذج ، وانخفض انخفاضا حادا في الكونفوشيوسية. Except for the residual effects of its official status, Confucianism lay philosophically dormant for about 600 years. عدا عن الآثار المتبقية من مركزها الرسمي ، تكمن الكونفوشية فلسفيا نائمة لسنوات حوالي 600.
With the reestablishment of Chinese dynastic power in the T'Ang dynasty (618 - 906) and the introduction of the Ch'an (Zen Buddhist) premise that "there is nothing much to Buddhist teaching," Confucianism began to revive. مع اعادة الصينية سلالي السلطة في الاسرة الحاكمة في T'Ang (618-906) ، وإدخال فرضية (زن البوذي) Ch'an ان "ليس هناك شيء كثير لتعليم البوذية" ، بدأت لإحياء الكونفوشيوسية. The Sung dynasty (960 - 1279) produced Neo Confucianism - an interpretation of classical Confucian doctrine (principally that of Mencius) that addressed Buddhist and Taoist issues. أنتجت الكونفوشية النيو -- سلالة سونغ (1279 960) -- وهو تفسير العقيدة الكونفوشيوسية الكلاسيكية (أساسا من أن منسيوس) التي تعالج قضايا البوذية والطاوية. The development of this philosophy was due mainly to Cheng - hao (1032 - 85) and Cheng - i (1033 - 1107), but for the orthodox statement of Neo Confucianism, one turns to Chu Hsi (1130 - 1200). تطوير هذه الفلسفة كان من المقرر أساسا إلى تشنغ -- هاو (1032 -- 85) وتشينغ -- الأول (1033-1107) ، ولكن على البيان الارثوذكسيه الجدد الكونفوشية ، واحدة لتتحول تشو شي (1130-1200). His commentaries on the four scriptures of Confucianism were required study for the imperial civil service examinations. هناك حاجة إلى تعليقاته على الكتب الأربعة الكونفوشيوسية دراسة للخدمة المدنية الامتحانات الامبراطورية.
Neo Confucianism focuses on the term li, which here means "lane" or "pattern." الكونفوشيوسية الجديدة يركز على مصطلح لي ، الأمر الذي يعني هنا "حارة" أو "نمط". Correct behavior is held to follow a natural pattern (li) that is apprehended by hsin (heart - mind). يقام السلوك الصحيح في اتباع نمط الطبيعية (لي) التي يتم القبض عليهم من قبل هسن (القلب -- العقل). Mencius' theory of the innate goodness of man is a theory of the innate ability of this heart - mind to apprehend li in situations and to follow it. نظرية منسيوس 'من الخير الفطري للإنسان هي نظرية للقدرة فطريه هذا القلب -- العقل لإلقاء القبض على لى فى الحالات ومتابعته. To become a sage, one must study li and develop the ability to "see" it by a kind of intuition. ليصبح حكيم ، يجب على المرء دراسة لي وتطوير القدرة على "رؤية" بها نوع من الحدس. Later, in the Ming dynasty (1368 - 1644), Wang Yang - Ming claimed that the heart projects li on things rather than just noticing external li. في وقت لاحق ، في أسرة مينغ (1368 -- 1644) ، وانغ يانغ -- مينغ وادعى أن المشاريع القلب لى على أشياء ليس لي فقط ملاحظة الخارجية. To become a sage, one cannot just study situations, one must act before li becomes manifest. ليصبح حكيم ، لا يمكن للمرء مجرد دراسة حالات ، واحدة يجب أن تعمل قبل لى يصبح واضحا. Thus the heart - mind, which guides the action, is the source of li (moral patterns). وهكذا القلب -- اعتبارها ، التي توجه العمل ، هي مصدر لي (أنماط أخلاقية).
After the disastrous conflicts with Western military technology at the dawn of the 20th century, Chinese intellectuals blamed Confucianism for the scientific and political backwardness of China. بعد صراعات مدمرة مع التكنولوجيا العسكرية الغربية في مطلع القرن 20 ، اتهمت المثقفين الصينيين الكونفوشيوسية لالتخلف العلمي والسياسي للصين. Chinese Marxism, nonetheless, differs from Western Marxism in ways that reveal the persistence of Confucian attitudes toward politics, metaphysics, and theories of human psychology. الماركسية الصينية ، ومع ذلك ، يختلف عن الماركسية الغربية في السبل التي تكشف عن استمرار المواقف تجاه السياسة الكونفوشيوسية ، والميتافيزيقيا ، ونظريات علم النفس البشرية. Anti Confucianism has been a theme in various political campaigns in modern China - most notably during and just after the Cultural Revolution. وقد الكونفوشية المضادة موضوعا في الحملات السياسية المختلفة في الصين الحديثة -- وأبرزها أثناء وبعد مرور فترة الثورة الثقافية. Increased toleration for all religions since Mao Tse - tung's death may lead to a moderate revival of Confucianism, although the interest seems to be mostly in historical issues. زيادة التسامح لجميع الأديان منذ ماو تسي -- تونغ في الموت قد تؤدي إلى إحياء معتدلة من الكونفوشية ، على الرغم من الاهتمام ويبدو أن معظمها في القضايا التاريخية.
In Taiwan, by contrast, Confucian orthodoxy has survived and serves to underpin an anti Marxist, traditional authoritarianism. في تايوان ، وعلى النقيض من ذلك ، فقد نجا العقيدة الكونفوشيوسية ، ويعمل على دعم مضاد الماركسي ، والسلطوية التقليدية. Serious, ongoing Confucian philosophy, however, is found mainly in Hong Kong and among Chinese scholars working in the West. خطيرة ، والفلسفة الكونفوشيوسية الجارية ، ومع ذلك ، توجد أساسا في هونغ كونغ ، وبين العلماء الصينيين الذين يعملون في الغرب.
Chad Hansen تشاد هانسن
Bibliography:
ببليوغرافيا :
W Chan, trans., A Source Book in
Chinese Philosophy (1963); HG Creel, Confucius, the Man and the Myth (1949); H
Fingarette, Confucius: The Secular as Sacred (1972); Y Fung, A History of
Chinese Philosophy (1952); DY Lee, An Outline of Confucianism (1987); DJ Munro,
The Concept of Man in Ancient China (1972); BI Schwartz, The World of Thought in
Ancient China (1985). دبليو تشان ، العابرة ، كتاب في الفلسفة الصينية
المصدر (1963) ؛ نيافة كريل ، كونفوشيوس ، الرجل والأسطورة في (1949) ؛ H
Fingarette ، كونفوشيوس : إن العلمانية كما المقدسة (1972) ؛ Y فونغ ، تاريخ من
الصينية الفلسفة (1952) ؛ DY لي ، مخططا للالكونفوشيوسيه (1987) ؛ دي جي مونرو ،
ومفهوم رجل في الصين القديمة (1972) ؛ BI شوارتز ، عالم الفكر في الصين القديمة
(1985).
By Confucianism is meant the complex system of moral, social, political, and religious teaching built up by Confucius on the ancient Chinese traditions, and perpetuated as the State religion down to the present day. الكونفوشية التي يقصد النظام المعقد الأخلاقية والتعليمية والاجتماعية والسياسية والدينية التي بنتها كونفوشيوس على تقاليد الصينية القديمة ، ويديم باعتباره دين الدولة وصولا الى يومنا هذا. Confucianism aims at making not simply the man of virtue, but the man of learning and of good manners. الكونفوشيوسيه يهدف الى جعل ليس مجرد رجل الفضيله ، ولكن الرجل من التعلم وحسن الخلق. The perfect man must combine the qualities of saint, scholar, and gentleman. يجب على الرجل المثالي الجمع بين صفات القديس ، باحث ، ونبيل. Confucianism is a religion without positive revelation, with a minimum of dogmatic teaching, whose popular worship is centered in offerings to the dead, in which the notion of duty is extended beyond the sphere of morals proper so as to embrace almost every detail of daily life. الكونفوشيوسيه هو دين الوحي دون الايجابية ، مع حد أدنى من التعليم التحجر الفكري ، الذي هو العبادة شعبية تمحورت في العروض على الميت ، والذي تم تمديده لمفهوم العمل خارج مجال الأخلاق المناسبة بحيث تشمل تقريبا كل تفاصيل الحياة اليومية .
I. THE TEACHER, CONFUCIUS أولا المعلم ، كونفوشيوس
The chief exponent of this remarkable religion was K'ung-tze, or K'ung-fu-tze, latinized by the early Jesuit missionaries into Confucius. وكان رئيس الأس لهذا الدين الرائع K'ung - تزي ، أو K'ung فو ، تزي ، اللاتيني من المبشرين اليسوعيين في وقت مبكر كونفوشيوس. Confucius was born in 551 BC, in what was then the feudal state of Lu, now included in the modern province of Shan-tung. ولد كونفوشيوس فى عام 551 قبل الميلاد ، في ما كان يعرف آنذاك دولة إقطاعية لو ، الآن مدرجة في الحديث مقاطعة شان تونغ. His parents, while not wealthy, belonged to the superior class. والديه ، في حين لا الاثرياء ، ينتمي الى الطبقة العليا. His father was a warrior, distinguished no less for his deeds of valour than for his noble ancestry. كان والده المحارب ، الموقر لا يقل عن افعاله من الشجاعه من لأجداده النبيلة. Confucius was a mere boy when his father died. وكان كونفوشيوس مجرد صبي عندما توفي والده. From childhood he showed a great aptitude for study, and though, in order to support himself and his mother, he had to labour in his early years as a hired servant in a noble family, he managed to find time to pursue his favourite studies. من الطفولة وأظهرت هو الاستعداد الكبير للدراسة ، ورغم ذلك ، من أجل إعالة نفسه والدته ، وانه اضطر الى العمل في سنواته الأولى كخادمة مستأجرة في عائلة نبيلة ، وقال انه تمكن من إيجاد الوقت لمتابعة دراسته المفضلة. He made such progress that at the age of twenty-two years he opened a school to which many were attracted by the fame of his learning. وقال انه مثل هذا التقدم الذي يبلغ من العمر 22 عاما انه فتحت المدرسة التي كانت تجتذب الكثير من الشهرة من تعلمه. His ability and faithful service merited for him promotion to the office of minister of justice. تستحق قدرته وخدمة المؤمنين الترويج له لمنصب وزير العدل. Under his wise administration the State attained to a degree of prosperity and moral order that it had never seen before. تحت ادارته الحكيمة للدولة لتحقيق درجة من الرخاء والنظام الاخلاقي انها لم تشهد ابدا من قبل. But through the intrigues of rival states the Marquis of Lu was led to prefer ignoble pleasures to the preservation of good government. ولكن من خلال المؤامرات من الدول المتنافسة وكان على رأس ماركيز من لو تفضل الملذات الحقيرة للحفاظ على حكومة جيدة. Confucius tried by sound advice to bring his liege lord back to the path of duty, but in vain. كونفوشيوس التي حاولت تقديم المشورة السليمة ربه لييج مرة أخرى إلى مسار واجب ، ولكن عبثا. He thereupon resigned his high position at the cost of personal ease and comfort, and left the state. عندئذ استقال منصبه في ارتفاع تكلفة تخفيف الشخصية والراحة ، وترك الدولة. For thirteen years, accompanied by faithful disciples, he went about from one state to another, seeking a ruler who would give heed to his counsels. لثلاثة عشر عاما ، وذهب برفقة التلاميذ المؤمنين ، حول من دولة إلى أخرى ، يسعى الحاكم الذي يعطي تصغي الى بمحاميه. Many were the privations he suffered. وكانت العديد من الحرمان الذي تعرض له. More than once he ran imminent risk of being waylaid and killed by his enemies, but his courage and confidence in the providential character of his mission never deserted him. أكثر من مرة ركض خطر وشيك من كمن يجري وقتل على يد أعدائه ، ولكن شجاعته وثقته في محظوظ الطابع بعثته له ابدا مهجورة. At last he returned to Lu, where he spent the last five years of his long life encouraging others to the study and practice of virtue, and edifying all by his noble example. في الماضي لو عاد إلى حيث امضى السنوات الخمس الأخيرة من حياته الطويلة تشجيع الآخرين لدراسة وممارسة الفضيلة ، وقبل كل بنيان مثاله النبيل. He died in the year 478 BC, in the seventy-fourth year of his age. توفي في العام 478 قبل الميلاد ، في السنة 74 من عمره. His lifetime almost exactly coincided with that of Buddha, who died two years earlier at the age of eighty. حياته بالضبط تقريبا تزامن مع ان بوذا ، الذي توفي قبل عامين عن عمر يناهز الثمانين.
That Confucius possessed a noble, commanding personality, there can be little doubt. ان كونفوشيوس نمتلك النبيلة ، وشخصية القائد ، يمكن أن يكون هناك القليل من الشك. It is shown by his recorded traits of character, by his lofty moral teachings, by the high-minded men that he trained to continue his life-work. ويظهر ذلك من خلال صفاته الشخصية المسجلة ، من خلال تعاليمه الأخلاقية السامية ، من قبل الرجال رقيا انه تدرب على مواصلة حياته العمل. In their enthusiastic love and admiration, they declared him the greatest of men, the sage without flaw, the perfect man. في حبهم حماسة وإعجاب ، اعلنوا له اكبر من الرجل ، وحكيم دون عيب ، الرجل المثالي. That he himself did not make any pretension to possess virtue and wisdom in their fullness is shown by his own recorded sayings. انه هو نفسه لم يظهر أي جعل ادعاء امتلاك الفضيلة والحكمة في الامتلاء من خلال أقوال بلده مسجل. He was conscious of his shortcomings, and this consciousness he made no attempt to keep concealed. كان واعيا لتقصيره ، وهذا الوعي ادلائه بأي محاولة لسترها. But of his love of virtue and wisdom there can be no question. لكن حبه للفضيلة والحكمة يمكن أن يكون هناك أي شك. He is described in "Analects", VII, 18, as one "who in the eager pursuit of knowledge, forgot his food, and in the joy of attaining to it forgot his sorrow". يوصف في "المختارات" ، والسابع ، 18 عاما ، باعتبارها واحدة "الذين يتوقون في السعي للمعرفة ، نسيت طعامه ، وفي فرحة تحقيق لأنه نسي حزنه". Whatever in the traditional records of the past, whether history, lyric poems, or rites and ceremonies, was edifying and conducive to virtue, he sought out with untiring zeal and made known to his disciples. مهما سعى في السجلات التقليدية في الماضي ، سواء كان التاريخ ، والقصائد الغنائية ، او الشعائر والطقوس ، وكان بنيان وتفضي إلى الفضيلة ، والخروج مع الحماسة التي لا تعرف الكلل ومعروفة لتلاميذه. He was a man of affectionate nature, sympathetic, and most considerate towards others. كان رجلا حنون الطبيعة ، متعاطفة ، والأكثر مراعاة تجاه الآخرين. He loved his worthy disciples dearly, and won in turn their undying devotion. كان يحب تلاميذه تستحق الثمن غاليا ، وفاز بدوره اخلاصهم لا يموت. He was modest and unaffected in his bearing, inclined to gravity, yet possessing a natural cheerfulness that rarely deserted him. كان متواضعا وغير متأثر في تحمل له ، يميل الى الجاذبية ، وحيازة بعد الابتهاج الطبيعية التي نادرا ما خلت منه. Schooled to adversity from childhood, he learned to find contentment and serenity of mind even where ordinary comforts were lacking. تعلمت انه دراستهم على الشدائد من الطفولة ، للعثور على الرضا والصفاء للعقل حتى العاديين حيث كانت تفتقر إلى وسائل الراحة. He was very fond of vocal and instrumental music, and often sang, accompanying his voice with the lute. كان مولعا جدا من الموسيقى صخبا ومفيدة ، وغنى كثير من الأحيان ، يرافق صوته مع العود. His sense of humour is revealed in a criticism he once made of some boisterous singing "Why use an ox-knife", he said, "to kill a fowl?" وقال انه تبين له حس الدعابة في انتقاد أدلى بها مرة واحدة لبعض الغناء الصاخب "لماذا استخدام الثور سكين" ، "لقتل الطيور؟"
Confucius is often held up as the type of the virtuous man without religion. وغالبا ما تصل كونفوشيوس كنوع من دون رجل الدين الفاضل. His teachings, it is alleged, were chiefly ethical, in which one looks in vain for retribution in the next life as a sanction of right conduct. تعاليمه ، ويزعم أنها كانت أخلاقية بالدرجة الأولى ، والتي ينظر المرء عبثا عن القصاص في الحياة القادمة كعقوبة للسلوك الصحيح. Now an acquaintance with the ancient religion of China and with Confucian texts reveals the emptiness of the assertion that Confucius was devoid of religious thought and feeling. الآن التعارف مع دين قديم من الصين ومع النصوص الكونفوشيوسية يكشف خواء الجزم بأن كونفوشيوس كان خاليا من الفكر الديني والشعور. He was religious after the manner of religious men of his age and land. وكان بعد نحو الدينية من رجال الدين في عصره والأرض. In not appealing to rewards and punishments in the life to come, he was simply following the example of his illustrious Chinese predecessors, whose religious belief did not include this element of future retribution. في عدم جاذبية للمكافآت والعقوبات في الحياة القادمة ، وقال انه ببساطة المثال التالي من أسلافه الصينية اللامع ، والمعتقد الديني الذي لم يتضمن هذا العنصر من العقاب في المستقبل. The Chinese classics that were ancient even in the time of Confucius have nothing to say of hell, but have much to say of the rewards and punishments meted out in the present life by the all-seeing Heaven. الكلاسيكية الصينية القديمة التي كانت حتى في زمن كونفوشيوس ليس لديها ما تقول الجحيم ، ولكن لدينا الكثير لنقول للمكافآت والعقوبات المحكوم بها في الحياة الدنيا والسماء للجميع رؤيتها. There are numbers of texts that show plainly that he did not depart from the traditional belief in the supreme Heaven-god and subordinate spirits, in Divine providence and retribution, and in the conscious existence of souls after death. هناك عدد من النصوص التي تبين بوضوح انه لا تحيد عن الاعتقاد التقليدي في السماء إله العليا والمرؤوس الارواح ، والعناية الإلهية والانتقام ، وفي وجود واعية من النفوس بعد الموت These religious convictions on his part found expression in many recorded acts of piety and worship. وجدت هذه القناعات الدينية على جانبه التعبير في العديد من الأعمال المسجلة من التقوى والعبادة.
II. II. THE CONFUCIAN TEXTS النصوص الكونفوشيوسية
As Confucianism in its broad sense embraces not only the immediate teaching of Confucius, but also the traditional records customs, and rites to which he gave the sanction of his approval, and which today rest largely upon his authority, there are reckoned among the Confucian texts several that even in his day were venerated as sacred heirlooms of the past. والكونفوشية بمعناه الواسع يشمل ليس فقط الفوري تدريس كونفوشيوس ، ولكن ايضا التقليدي سجلات الجمارك ، والطقوس التي القى الجزاء من موافقته ، والتي بقية اليوم الى حد كبير على سلطته ، وهناك يركن بين النصوص الكونفوشيوسية حتى أن عدة في يومه كانت تبجيلا والمتاع المقدسة من الماضي. The texts are divided into two categories, known as the "King" (Classics), and the "Shuh" (Books). وتنقسم النصوص إلى فئتين ، والمعروفة باسم "الملك" (الكلاسيكيات) ، و "Shuh" (كتب). The texts of the "King", which stand first in importance, are commonly reckoned as five, but sometimes as six. ويقدر عادة نصوص "الملك" ، التي تقف الأولى في الأهمية ، والخمس ، ولكن في بعض الأحيان إلى ستة.
The first of these is the "Shao-king" (Book of History), a religious and moral work, tracing the hand of Providence in a series of great events of past history, and inculcating the lesson that the Heaven-god gives prosperity and length of days only to the virtuous ruler who has the true welfare of the people at heart. أول هذه العناصر هو "شاو الملك" (كتاب التاريخ) ، وهو العمل الديني والأخلاقي ، وتعقب يد بروفيدانس في سلسلة من الأحداث الكبرى في التاريخ الماضي ، وغرس الدرس أن إله السماء ، يعطي والرخاء طول ايام فقط لالفاضله الحاكم الذي لديه الرفاهية الحقيقية للشعب في القلب. Its unity of composition may well bring its time of publication down to the sixth century BC, though the sources on which the earlier chapters are based may be almost contemporaneous with the events related. قد وحدته من تكوين جيد وقتها تحقيق نشره وصولا الى القرن السادس قبل الميلاد ، على الرغم من أن المصادر التي تستند إليها في وقت سابق من الفصول قد تكون معاصرة تقريبا مع الاحداث ذات الصلة.
The second "King" is the so-called "She-king" (Book of Songs), often spoken of as the "Odes". الثانية "الملك" هو ما يسمى "انها للملك" (كتاب الأغاني) ، تحدث في كثير من الأحيان باسم "قصائد". Of its 305 short lyric poems some belong to the time of the Shang dynasty (1766-1123 BC), the remaining, and perhaps larger, part to the first five centuries of the dynasty of Chow, that is, down to about 600 BC The third "King" is the so-called "Y-king" (Book of Changes), an enigmatic treatise on the art of divining with the stalks of a native plant, which after being thrown give different indications according as they conform to one or another of the sixty-four hexagrams made up of three broken and three unbroken lines. من قصائد غنائية لها 305 قصيرة تنتمي الى بعض الوقت من سلالة شانغ (1766-1123 قبل الميلاد) ، والباقية ، وربما الأكبر ، وهي جزء من القرون الخمسة الأولى من سلالة تشاو ، وهذا هو ، وصولا الى 600 قبل الميلاد حول الثالثة "الملك" هو ما يسمى ب "Y - الملك" (كتاب التغيرات) ، وهو أطروحة ملغز عن فن التكهن مع يطارد من النباتات الأصلية ، والتي بعد ان القيت تعطي مؤشرات مختلفة وفقا لأنها تتفق مع واحد أو آخر من hexagrams 64 تتكون من ثلاثة خطوط منكسرة ، وثلاث قطع. The short explanations which accompany them, in large measure arbitrary and fantastic, are assigned to the time of Wan and his illustrious son Wu, founders of the Chow dynasty (1122 BC). يتم تعيين تفسيرات القصيرة التي ترافق لهم ، إلى حد كبير ورائع التعسفي ، إلى زمن المؤسسين ، وان ونظيره وو ابنه اللامع من سلالة تشو (1122 قبل الميلاد). Since the time of Confucius, the work has been more than doubled by a series of appendixes, ten in number, of which eight are attributed to Confucius. منذ ذلك الوقت من كونفوشيوس ، وقد عمل اكثر من الضعف عن طريق سلسلة من الملاحق ، وعشرة في العدد ، والتي تنسب ثمانية إلى كونفوشيوس. Only a small portion of these, however, are probably authentic. سوى جزء صغير من هذه ، ومع ذلك ، ربما تكون حقيقية.
The fourth "King" is the "Li-ki" (Book of Rites). الرابع "الملك" هو "ليثيوم كي" (كتاب المناسك). In its present form it dates from the second century of our era, being a compilation from a vast number of documents, most of which date from the earlier part of the Chow dynasty. في شكله الحالي أنها تعود إلى القرن الثاني من عصرنا ، ويجري تجميع من عدد ضخم من الوثائق ، ومعظمها الآن من الجزء السابق من سلالة تشاو. It gives rules of conduct down to the minute details for religious acts of worship, court functions, social and family relations, dress--in short, for every sphere of human action. أنها تعطي قواعد السلوك نزولا الى التفاصيل الدقيقة لأعمال العبادة ، وظائف المحكمة ، والعلاقات الاجتماعية والعائلية ، واللباس -- وباختصار ، على كل مجال من مجالات العمل البشري. It remains today the authoritative guide of correct conduct for every cultivated Chinese. فإنه لا يزال حتى اليوم دليل موثوق السلوك الصحيح لكل الصينية المزروعة. In the "Li-ki" are many of Confucius's reputed sayings and two long treatises composed by disciples, which may be said to reflect with substantial accuracy the sayings and teachings of the master. في "ليثيوم كي" العديد من اقوال كونفوشيوس سمعته الطيبة واثنين من الاطروحات طويلة مكونة من التوابع ، والتي يمكن أن يقال لتعكس بدقة كبيرة اقوال وتعاليم السيد. One of these is the treatise known as the "Chung-yung" (Doctrine of the Mean). واحدة من هذه هي الاطروحه المعروفة باسم "تشونغ يونغ" (عقيدة الوسط). It forms Book XXVIII of the "Li-ki", and is one of its most valuable treatises. فهو يشكل الكتاب الثامن والعشرون من "كي لي" ، وهي واحدة من الاطروحات الأكثر قيمة. It consists of a collection of sayings of Confucius characterizing the man of perfect virtue. وهو يتألف من مجموعة من اقوال كونفوشيوس التي تميز الرجل الفضيلة الكمال. The other treatise, forming Book XXXIX of the "Li-ki", is the so-called "Ta-hio" (Great Learning). الاطروحه الأخرى ، وتشكيل التاسع والثلاثون للكتاب "ليثيوم كي" ، هو ما يسمى ب "تا hio" (التعلم العظيم). It purports to be descriptions of the virtuous ruler by the disciple Tsang-tze, based on the teachings of the master. كان الهدف منه أن يكون وصفا للحاكم الفاضلة التي التلميذ تسانغ ، تزي ، استنادا الى تعاليم السيد. The fifth "King" is the short historical treatise known as the "Ch'un-ts'ew" (Spring and Autumn), said to have been written by the hand of Confucius himself. وقالت الخامسة "الملك" هو تاريخية قصيرة الاطروحه المعروفة باسم "ts'ew - Ch'un" (الربيع والخريف) ، قد كتب على يد كونفوشيوس نفسه. It consists of a connected series of bare annals of the state of Lu for the years 722-484 BC To these five "Kings" belongs a sixth, the so-called "Hiao-king" (Book of Filial Piety). وتتكون من سلسلة متصلة من سجلات عارية من دولة لو لسنوات 722-484 قبل الميلاد الى هؤلاء "الملوك" خمسة ينتمي 1 / 6 ، ما يسمى ب "Hiao الملك" (كتاب من الابناء التقوى). The Chinese attribute its composition to Confucius, but in the opinion of critical scholars, it is the product of the school of his disciple, Tsang-tze. الصيني السمة تكوينها الى كونفوشيوس ، ولكن في رأي علماء النقد ، هو نتاج مدرسة تلميذه ، تسانغ ، تزي.
Mention has just been made of the two treatises, the "Doctrine of the Mean" and the "Great Learning", embodied in the "Li-ki". يذكر توا مصنوعة من الاطروحات ، وهما "مذهب المتوسط" و "التعلم العظيم" ، والتي تتجسد في "كي لي". In the eleventh century of our era, these two works were united with other Confucian texts, constituting what is known as the "Sze-shuh" (Four Books). في القرن الحادي عشر من عصرنا ، اتحدت هذين العملين مع النصوص الأخرى الكونفوشيوسية ، التي تشكل ما يعرف باسم "shuh - سزي" (اربعة كتب). First of these is the "Lun-yu" (Analects). أول هذه العناصر هو "لون يو" (المختارات). It is a work in twenty short chapters, showing what manner of man Confucius was in his daily life, and recording many of his striking sayings on moral and historical topics. فهو عمل في عشرين فصول قصيرة ، والتي تبين ما طريقة كونفوشيوس كان الرجل في حياته اليومية ، وتسجيل العديد من أقواله ضرب على الموضوعات الأخلاقية والتاريخية. It seems to embody the authentic testimony of his disciples written by one of the next generation. يبدو أن تجسد شهادة أصلية من تلاميذه كتبه واحد من الجيل القادم.
The second place in the "Shuh" is given to the "Book of Mencius". وبالنظر إلى المركز الثاني في "Shuh" إلى "كتاب منسيوس". Mencius (Meng-tze), was not an immediate disciple of the master. ومنسيوس (منغ تسي -) ، وليس الضبط الفوري للسيد. He lived a century later. عاش قرن في وقت لاحق. He acquired great fame as an exponent of Confucian teaching. اكتسب شهرة كبيرة بوصفه داعية للتدريس الكونفوشيوسية. His sayings, chiefly on moral topics, were treasured up by disciples, and published in his name. أقواله ، وعلى رأسها على الموضوعات الأخلاقية ، وكانت تعتز بنسبة التوابع ، ونشرت في اسمه. Third and fourth in order of the "Shuh" come the "Great Learning" and the "Doctrine of the Mean". الثالث والرابع في ترتيب "Shuh" حان "التعلم العظيم" و "مذهب المتوسط".
For our earliest knowledge of the contents of these Confucian texts, we are indebted to the painstaking researches of the Jesuit missionaries in China during the seventeenth and eighteenth centuries, who, with an heroic zeal for the spread of Christ's kingdom united a diligence and proficiency in the study of Chinese customs, literature, and history that have laid succeeding scholars under lasting obligation. لمعرفة أقرب لنا من محتويات هذه النصوص الكونفوشيوسية ، ونحن مدينون لبحوث مضنية من المبشرين اليسوعيين في الصين خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ، الذين ، مع الحماسة البطولية لانتشار المملكة المتحدة المسيح وهي العناية والإتقان في دراسة الجمارك الصينية ، والأدب ، والتاريخ التي ارست خلفا للعلماء في إطار الالتزام الدائم. Among these we may mention Fathers Prémare, Régis, Lacharme, Gaubil, Noël, Ignacio da Costa, by whom most of the Confucian texts were translated and elucidated with great erudition. بين هؤلاء نذكر الاباء قد Prémare ، ريجيس ، Lacharme ، Gaubil ، نويل ، ايغناسيو دا كوستا ، والجهة التي ترجمت معظم النصوص الكونفوشيوسية وأوضحت مع سعة الاطلاع كبيرة. It was but natural that their pioneer studies in so difficult a field should be destined to give place to the more accurate and complete monuments of modern scholarship. ولكن كان من الطبيعي أن تكون متجهة دراسات رائدة في حقل صعبة للغاية لاعطاء مكان لمزيد من المعالم ودقيقة وكاملة من الدراسات الحديثة. But even here they have worthy representatives in such scholars as Father Zottoli and Henri Cordier, whose Chinese studies give evidence of vast erudition. ولكن حتى هنا لديهم ممثلين جديرين العلماء في مثل Zottoli الآب وCordier هنري ، الذي الدراسات الصينية تعطي دليلا على سعة الاطلاع واسعة. The Confucian texts have been made available to English readers by Professor Legge. وقد بذلت النصوص الكونفوشيوسية المتاحة للقراء باللغة الإنجليزية يجي أستاذ. Besides his monumental work in seven volumes, entitled "The Chinese Classics" and his version of the "Ch'un ts'ew", he has given the revised translations of the "Shuh", "She", "Ta-hio", "Y", and "Li-Ki" in Volumes III, XVI, XXVII, and XXVIII of "The Sacred Books of the East". إلى جانب عمله في سبعة مجلدات ضخمة بعنوان "الكلاسيكية الصينية" وروايته عن "ts'ew Ch'un" ، وقد حصل على ترجمة منقحة من "Shuh" ، "وقالت إنها" ، "تا hio" "Y" ، و "ليثيوم كي" في المجلدين الثالث والسادس عشر ، السابع والعشرين والثامن والعشرون من "الكتب المقدسة من الشرق".
III. ثالثا. THE DOCTRINE THE المذهب
A. Religious Groundwork ألف الأساسات الدينية
The religion of ancient China, to which Confucius gave his reverent adhesion was a form of nature-worship very closely approaching to monotheism. وكان دين الصين القديم ، لكونفوشيوس الذي أعطى له التصاق الموقر شكل من أشكال العبادة الطبيعة بشكل وثيق جدا تقترب الى التوحيد. While numerous spirits associated with natural phenomena were recognized--spirits of mountains and rivers, of land and grain, of the four quarters of the heavens, the sun, moon, and stars--they were all subordinated to the supreme Heaven-god, T'ien (Heaven) also called Ti (Lord), or Shang-ti (Supreme Lord). في حين اعترفت العديد من الارواح المرتبطة الظواهر الطبيعية -- أرواح الجبال والأنهار والأراضي والحبوب ، من أربعة أرباع السماء ، والشمس والقمر والنجوم -- كانت تخضع جميعها للإله السماء العليا ، T'ien (السماء) وتسمى أيضا تي (الرب) ، أو TI - شانغ (الرب الاعلى). All other spirits were but his ministers, acting in obedience to his will. وكانت جميع الارواح أخرى ولكن وزرائه ، وهي تتصرف والطاعة لإرادته. T'ien was the upholder of the moral law, exercising a benign providence over men. وكان T'ien ومؤيد من القانون الاخلاقي ، التي تمارس في بروفيدانس اكثر من الرجال حميدة. Nothing done in secret could escape his all-seeing eye. لا شيء يمكن القيام به في الخفاء هروبه كل رؤية العين. His punishment for evil deeds took the form either of calamities and early death, or of misfortune laid up for the children of the evil-doer. استغرق عقابه على السيئات النموذج إما من المصائب والموت المبكر ، او من سوء حظها زرعت حتى لأطفال الفاعل الشر. In numerous passages of the "Shao-" and "She-king", we find this belief asserting itself as a motive to right conduct. في مقاطع عديدة من "شاو" و "الملك ، وقالت إنها" ، ونحن نجد هذا الاعتقاد تأكيد نفسها على أنها الدافع وراء الحق في التصرف. That it was not ignored by Confucius himself is shown by his recorded saying, that "he who offends against Heaven has no one to whom he can pray". إن لم يكن تجاهله من قبل كونفوشيوس يظهر نفسه قوله المسجلة ، أن يقول : "الذي يسيء ضد السماء ليس لأحد منهم أن يصلي". Another quasi-religious motive to the practice of virtue was the belief that the souls of the departed relatives were largely dependent for their happiness on the conduct of their living descendants. وكان الدافع آخر شبه الدينية لممارسة الفضيلة عن اعتقاده بأن ارواح غادرت أقارب كانوا يعتمدون إلى حد كبير عن سعادتهم على سلوك عيشهم احفاد. It was taught that children owed it as a duty to their dead parents to contribute to their glory and happiness by lives of virtue. كان يدرس أن الأطفال المستحقة على أنها واجب الوالدين موتاهم إلى المساهمة في المجد والسعادة من خلال حياة الفضيلة. To judge from the sayings of Confucius that have been preserved, he did not disregard these motives to right conduct, but he laid chief stress on the love of virtue for its own sake. الى القاضي من اقوال كونفوشيوس التي تم الحفاظ عليها ، وقال انه لا يتجاهل هذه الدوافع الى سلوك الحق ، لكنه كبير التشديد على حب الفضيله لذاتها. The principles of morality and their concrete application to the varied relations of life were embodied in the sacred texts, which in turn represented the teachings of the great sages of the past raised up by Heaven to instruct mankind. وتجسدت في مبادئ الأخلاق وتطبيقها ملموسة لعلاقات متنوعة من الحياة في النصوص المقدسة ، والذي بدوره يمثل تعاليم حكماء كبيرة من الماضي رفعت من قبل السماء لإرشاد البشرية. These teachings were not inspired, nor were they revealed, yet they were infallible. لم يكن من وحي هذه التعاليم ، كما تم الكشف عليها ، إلا أنهم كانوا معصوم. The sages were born with wisdom meant by Heaven to enlighten the children of men. ولدوا مع الحكمة حكماء المقصود السماء لتنوير الاطفال من الرجال. It was thus a wisdom that was providential, rather than supernatural. وبالتالي كان من الحكمة ان كان محظوظ ، بدلا من خارق. The notion of Divine positive revelation is absent from the Chinese texts. مفهوم الوحي الالهي الايجابي غائب من النصوص الصينية. To follow the path of duty as laid down in the authoritative rules of conduct was within the reach of all men, provided that their nature, good at birth, was not hopelessly spoiled by vicious influences. لمتابعة مسار واجب على النحو المنصوص عليه في قواعد السلوك وموثوقة في متناول كل الرجال ، شريطة أن طبيعتها ، جيدة عند الولادة ، لم يكن مدلل ميؤوس من التأثيرات مفرغة. Confucius held the traditional view that all men are born good. كونفوشيوس الذي عقد النظرة التقليدية التي ولدت كل الرجال جيدة. Of anything like original sin there is not a trace in his teaching. من أي شيء مثل الخطيئة الأصلية لم يكن هناك أي أثر في تعليمه. He seems to have failed to recognize even the existence of vicious hereditary tendencies. ويبدو أنه قد فشل في الاعتراف حتى بوجود ميول وراثية مفرغة. In his view, what spoiled men was bad environment, evil example, an inexcusable yielding to evil appetites that everyone by right use of his natural powers could and ought to control. في رأيه ، وكان الرجال ما أفسد بيئة سيئة ، والشر مثلا ، وهو لا يغتفر الرضوخ لشهوات الشر أن الجميع عن طريق استخدام حق صلاحياته الطبيعية يمكن ويجب السيطرة عليها. Moral downfall caused by suggestions of evil spirits had no place in his system. وكان سقوط الاخلاقي الناجم عن اقتراحات من الارواح الشريرة ليس لها مكان في نظام بلده. Nor is there any notion of Divine grace to strengthen the will and enlighten the mind in the struggle with evil. كما أنه ليس هناك أي مفهوم النعمة السماوية لتعزيز ارادة وتنوير العقل في الصراع مع الشر. There are one or two allusions to prayer, but nothing to show that daily prayer was recommended to the aspirant after perfection. هناك واحد أو اثنين من التلميحات الى الصلاة ، ولكن شيئا وأوصي لاظهار ان الصلاة اليومية إلى المريد بعد الكمال.
B. Helps to Virtue B. يساعد على الفضيلة
In Confucianism the helps to the cultivation of virtue are natural and providential, nothing more. في الكونفوشية ويساعد على زراعة الفضيله هي الطبيعيه ومحظوظ ، لا شيء أكثر من ذلك. But in this development of moral perfection Confucius sought to enkindle in others the enthusiastic love of virtue that he felt himself. ولكن في هذا التطور من الكمال الاخلاقي كونفوشيوس سعت الى أشعل في محبة الآخرين المتحمسين الفضيلة انه يشعر نفسه. To make oneself as good as possible, this was with him the main business of life. لجعل نفسه جيدة بقدر الامكان ، وكان معه هذا العمل الرئيسي للحياة. Everything that was conducive to the practice of goodness was to be eagerly sought and made use of. كان كل شيء أن تفضي إلى ممارسة الخير أن يكون سعى بشغف والاستفادة منها. To this end right knowledge was to be held indispensable. تحقيقا لهذه الغاية حق المعرفة كان من المقرر عقده لا غنى عنه. Like Socrates, Confucius taught that vice sprang from ignorance and that knowledge led unfailingly to virtue. مثل سقراط ، كونفوشيوس ان يدرس نائب ينبع من الجهل والمعرفة التي أدت إلى الفضيلة كلل. The knowledge on which he insisted was not purely scientific learning, but an edifying acquaintance with the sacred texts and the rules of virtue and propriety. كان العلم الذي اصر على عدم التعلم علمية بحتة ، ولكن أحد معارفه بنيان مع النصوص المقدسة وقواعد الفضيلة والاستقامة. Another factor on which he laid great stress was the influence of good example. وثمة عامل آخر على الذي هو التشديد الكبير تأثير مثال جيد. He loved to hold up to the admiration of his disciples the heroes and sages of the past, an acquaintance with whose noble deeds and sayings he sought to promote by insisting on the study of the ancient classics. كان يحب أن تعقد ما يصل إلى إعجاب تلاميذه الأبطال والحكماء من الماضي ، وهو التعارف مع النبيلة التي الافعال والاقوال انه يسعى الى تعزيز باصراره على دراسة الاعمال الكلاسيكية القديمة. Many of his recorded sayings are eulogies of these valiant men of virtue. كثير من أقواله المسجلة هي كلمات التأبين التي القيت من هؤلاء الرجال الشجعان من الفضيلة. Nor did he fail to recognize the value of good, high-minded companions. كما أنه لم تفشل في التعرف على قيمة جيدة من الصحابة رقيا. His motto was, to associate with the truly great and to make friends of the most virtuous. وكان شعاره ، لاقترانه عظيم حقا وجعل أصدقاء حميدة أكثر. Besides association with the good, Confucius urged on his disciples the importance of always welcoming the fraternal correction of one's faults. إلى جانب بالتعاون مع جيدة ، وحثت على كونفوشيوس تلاميذه على أهمية الترحيب دائما الشقيق تصحيح عيوب المرء. Then, too, the daily examination of conscience was inculcated. ثم ، أيضا ، كان اذهان الفحص اليومي للضمير. As a further aid to the formation of a virtuous character, he valued highly a certain amount of self-discipline. كوسيلة مساعدة إضافية لتشكيل شخصية فاضلة ، وكان يقدر عاليا قدرا معينا من الانضباط الذاتي. He recognized the danger, especially in the young, of falling into habits of softness and love of ease. اعترف الخطر ، وخصوصا في الشباب ، من الوقوع في العادات من ليونة ومحبة سهولة. Hence he insisted on a virile indifference to effeminate comforts. وبالتالي انه اصر على عدم الاكتراث متعافية إلى الراحة مخنث. In the art of music he also recognized a powerful aid to enkindle enthusiasm for the practice of virtue. في فن الموسيقى اعترف أيضا مساعدات قوية لأشعل حماسة لممارسة الفضيلة. He taught his pupils the "Odes" and other edifying songs, which they sang together to the accompaniment of lutes and harps. يدرس تلاميذه في "قصائد" وغيرها من الأغاني بنيان ، التي انشد معا الى مرافقة من العود والقيثارة. This together with the magnetism of his personal influence lent a strong emotional quality to his teaching. قدمت هذه جنبا إلى جنب مع القوة المغناطيسية لنفوذه الشخصي جودة عاطفي قوي لتعاليمه.
C. Fundamental Virtues فضائل جيم الأساسية
As a foundation for the life of perfect goodness, Confucius insisted chiefly on the four virtues of sincerity, benevolence, filial piety, and propriety. كأساس للحياة الكمال لله ، وأصر كونفوشيوس بصورة رئيسية على الفضائل أربعة من الصدق والإحسان ، والتقوى الابناء ، واللياقة. Sincerity was with him a cardinal virtue. وكان الصدق فضيلة معه الكاردينال. As used by him it meant more than a mere social relation. كما يستخدمه له يعني أنها أكثر من مجرد علاقة اجتماعية. To be truthful and straightforward in speech, faithful to one's promises, conscientious in the discharge of one's duties to others--this was included in sincerity and something more. أن تكون صادقة وصريحة في التعبير ، وفية لعود واحد ، والضمير في أداء واجباته واحد مع الآخرين -- أدرج هذا في صدق وأكثر شيء. The sincere man in Confucius's eyes was the man whose conduct was always based on the love of virtue, and who in consequence sought to observe the rules of right conduct in his heart as well as in outward actions, when alone as well as in the presence of others. كان الرجل صادقا في عيون كونفوشيوس الرجل سلوكه كان دائما مبنية على حب الفضيلة ، والذين نتيجة لذلك سعت إلى مراعاة قواعد السلوك الحق في قلبه ، وكذلك في الأعمال في الخارج ، عندما وحدها وكذلك في وجود الآخرين. Benevolence, showing itself in a kindly regard for the welfare of others and in a readiness to help them in times of need, was also a fundamental element in Confucius's teaching. والإحسان ، وتظهر نفسها في تتكرم الصدد من أجل رفاهية الآخرين ، واستعداده لمساعدتها في أوقات الحاجة ، وأيضا عنصرا أساسيا في تدريس كونفوشيوس. It was viewed as the characteristic trait of the good man. وكان ينظر إليها على أنها سمة مميزة للرجل جيد. Mencius, the illustrious exponent of Confucianism, has the remarkable statement: "Benevolence is man" (VII, 16). منسيوس ، داعية اللامع من الكونفوشيوسيه ، وقد البيان الرائع : "هو رجل الخير" (السابع ، 16). In the sayings of Confucius we find the Golden Rule in its negative form enunciated several times. في أقوال كونفوشيوس نجد القاعده الذهبية في شكل سلبي المنصوص عليها عدة مرات. In "Analects", XV, 13, we read that when a disciple asked him for a guiding principle for all conduct, the master answered: "Is not mutual goodwill such a principle? What you do not want done to yourself, do not do to others". في "المختارات" الخامس عشر ، ، 13 ، نقرأ ان الربان عندما طلب منه الضبط لمبدأ مرشدا لجميع السلوك ، أجاب : "ليس حسن النية المتبادل لهذا المبدأ ما لا تريد القيام به لنفسك ، لا أفعل؟ للآخرين ". This is strikingly like the form of the Golden Rule found in the first chapter of the "Teaching of the Apostles"--"All things soever that you would not have done to yourself, do not do to another"; also in Tobias, iv, 16, where it appears for the first time in Sacred Scripture. هذا هو لافت للنظر مثل شكل القاعده الذهبية وجد في الفصل الاول من "تعليم الرسل" -- "كل شيء ايا كان من شأنه أن لا يكون لديك القيام به لنفسك ، لا تفعلوا الى آخر" ؛ ايضا في توبياس ، رابعا ، 16 عاما ، حيث يبدو لأول مرة في الكتاب المقدس. He did not approve the principle held by Lao-tze that injury should be repaid with kindness. وقال انه لا يوافق على مبدأ عقده لاو تزي أن يسدد إصابة مع اللطف. His motto was "Requite injury with justice, and kindness with kindness" (Analects, XIV, 36). وكان شعاره "عوض الاصابة مع العدالة ، واللطف مع اللطف" (المختارات ، والرابع عشر ، 36). He seems to have viewed the question from the practical and legal standpoint of social order. ويبدو أنه قد ينظر إلى المسألة من وجهة النظر العملية والقانونية للنظام الاجتماعي. "To repay kindness with kindness", he says elsewhere, "acts as an encouragement to the people. To requite injury with injury acts as a warning" (Li-ki, XXIX, 11). "لتسديد اللطف مع اللطف" ، ويقول في مكان آخر ، "بمثابة تشجيع للناس. عوض الاصابة مع لأعمال اصابة بمثابة انذار" (لي كي ، التاسع والعشرون ، 11). The third fundamental virtue in the Confucian system is filial piety. فضيلة third الأساسية في النظام الكونفوشيوسي هو التقوى الابناء. In the "Hiao-king", Confucius is recorded as saying: "Filial piety is the root of all virtue."--"Of all the actions of man there are none greater than those of filial piety." في "Hiao للملك" ، وسجلت كونفوشيوس قوله : "الابناء التقوى هو اصل كل فضيلة."--" كافة الإجراءات للرجل لا يوجد أحد أكبر من تلك التي من الابناء التقوى" To the Chinese then as now, filial piety prompted the son to love and respect his parents, contribute to their comfort, bring happiness and honour to their name, by honourable success in life. للصينيين كما هي الحال الآن ، الابناء التقوى دفعت الابن الى الحب والاحترام والديه ، وتسهم في راحتهم ، وتحقيق السعادة والشرف لباسمهم ، من خلال النجاح في الحياة الشريفة. But at the same time it carried that devotion to a degree that was excessive and faulty. ولكن في الوقت نفسه أنه قام اخلاصه لدرجة أنه كان مفرطا والخاطئ. In consequence of the patriarchal system there prevailing, filial piety included the obligation of sons to live after marriage under the same roof with the father and to give him a childlike obedience as long as he lived. في النتيجة من النظام الأبوي السائد هناك تدرج والتقوى التزام الابناء من أبنائه على العيش بعد الزواج تحت سقف واحد مع الأب ومنحه الطاعة الطفولية طالما عاش. The will of the parents was declared to be supreme even to the extent that if the son's wife failed to please them he was obliged to divorce her, though it cut him to the heart. إرادة والدي كان اعلن ان العليا حتى الى حد انه اذا زوجة الابن لم يرجى منهم يجد نفسه مضطرا الى الطلاق لها ، على الرغم من انه قطع منه الى القلب. If a dutiful son found himself compelled to admonish a wayward father he was taught to give the correction with the utmost meekness; though the parent might beat him till the blood flowed he was not to show any resentment. إذا وجدت ابنا مطيع نفسه مضطرا الى توجيه اللوم الى والد الضال كان يدرس اعطاء التصحيح مع قصوى حلم ؛ على الرغم من أن الوالد قد ضربوه حتى دماء تتدفق الى انه لم يكن يبدي أي استياء. The father did not forfeit his right to filial respect, no matter how great his wickedness. لم يكن الأب تنازل عن حقه في احترام الأبناء ، مهما تعاظمت له الشر. Another virtue of primary importance in the Confucian system is "propriety". فضيلة أخرى ذات أهمية أساسية في نظام الكونفوشيوسية هو "اللياقة". It embraces the whole sphere of human conduct, prompting the superior man always to do the right thing in the right place. انها تحتضن كل مجال السلوك الانساني ، مما دفع الرجل المتفوق دائما أن تفعل الشيء الصحيح في المكان الصحيح. It finds expression in the so-called rules of ceremony, which are not confined to religious rites and rules of moral conduct, but extend to the bewildering mass of conventional customs and usages by which Chinese etiquette is regulated. يجد التعبير في ما يسمى قواعد للحفل ، والتي لا تقتصر على الشعائر الدينية وقواعد السلوك الأخلاقي ، بل تمتد إلى كتلة محيرة من الجمارك التقليدية والأعراف التي تنظم الآداب الصينية. They were distinguished even in Confucius's day by the three hundred greater, and the three thousand lesser, rules of ceremony, all of which had to be carefully learned as a guide to right conduct. تم تمييزها حتى في ايام كونفوشيوس من خلال زيادة 300 وأقل من 3000. قواعد المراسم ، والتي كان يمكن استخلاصها بعناية دليلا على الحق في التصرف The conventional usages as well as the rules of moral conduct brought with them the sense of obligation resting primarily on the authority of the sage-kings and in the last analysis on the will of Heaven. الأعراف التقليدية ، فضلا عن قواعد السلوك الاخلاقي جلبت معها الشعور التزام الراحة في المقام الأول على السلطة من الملوك وحكيم ، في التحليل الأخير على ارادة السماء. To neglect or deviate from them was equivalent to an act of impiety. إلى الإهمال أو تحيد عنها يعادل فعل المعصية.
D. Rites دال المناسك
In the "Li-ki", the chief ceremonial observances are declared to be six: capping, marriage mourning rites, sacrifices, feasts, and interviews. في "ليثيوم كي" ، وأعلن رئيس شرفي الاحتفالات لتكون ستة : السد طقوس الزواج ، والحداد ، والتضحيات ، والأعياد ، والمقابلات. It will be enough to treat briefly of the first four. وسوف يكون كافيا لعلاج بايجاز من الاربعة الاولى. They have persisted with little change down to the present day. انها لا تزال مستمرة مع تغيير طفيف وصولا الى يومنا هذا. Capping was a joyous ceremony, wherein the son was honoured on reaching his twentieth year. وكان متوجا حفل بهيج ، حيث تم تكريم ابنه على الوصول إلى سنته العشرين. In the presence of relatives and invited guests, the father conferred on his son a special name and a square cornered cap as distinguishing marks of his mature manhood. في حضور الاقارب والضيوف المدعوين ، وتمنح الأب على ابنه اسما خاصا وقبعة مربعة يحشر كعلامات مميزة لرجولته الناضجة. It was accompanied with a feast. ورافق ذلك مع العيد. The marriage ceremony was of great importance. وكان حفل الزواج من أهمية كبيرة. To marry with the view of having male children was a grave duty on the part of every son. الزواج مع وجهة نظر إنجاب الأطفال الذكور واجب وخيمة على كل جزء من الابن. This was necessary to keep up the patriarchal system and to provide for ancestral worship in after years. وكان ذلك ضروريا للحفاظ على النظام الأبوي وتقديم لعبادة الاسلاف في بعد سنوات. The rule as laid down in the "Li-ki" was, that a young man should marry at the age of thirty and a young woman at twenty. وكان حكم على النحو المنصوص عليه في "ليثيوم كي" ، أن الشاب يجب أن تتزوج في سن الثلاثين وامرأة شابة في العشرين. The proposal and acceptance pertained not to the young parties directly interested, but to their parents. تعلقت الاقتراح والقبول لا إلى الأطراف المعنية مباشرة الشباب ، ولكن لآبائهم. The preliminary arrangements were made by a go between after it was ascertained by divination that the signs of the proposed union were auspicious. تم اتخاذ الترتيبات الأولية قبل الانتقال بين بعدما تم التأكد من قبل نبءه ان بوادر المقترحة الاتحاد الميمون. The parties could not be of the same surname, nor related within the fifth degree of kindred. ويمكن للطرفين أن تكون من نفس اللقب ، ولا ذات الصلة ضمن الدرجة الخامسة من المشابهة. On the day of the wedding the young groom in his best attire came to the house of the bride and led her out to his carriage, in which she rode to his father's home. في يوم الزفاف جاء العريس الشاب بالزي قصارى جهده لبيت العروس وقادها إلى عربته ، التي كانت تستقل إلى منزل والده. There he received her, surrounded by the joyous guests. هناك حصل لها ، وتحيط بها الضيوف سعيدة. Cups improvised by cutting a melon in halves were filled with sweet spirits and handed to the bride and groom. امتلأت الكؤوس المرتجلة بقطع البطيخ في شطري مع الأرواح الحلو وتسلم الى العروس والعريس. By taking a sip from each, they signified that they were united in wedlock. من خلال اتخاذ الرشفه من كل ، انها ان كانت تدل توحدوا في إطار الزوجية. The bride thus became a member of the family of her parents-in-law, subject, like her husband, to their authority. العروس وهكذا أصبح عضوا في عائلة والديها في القانون ، تخضع ، مثل زوجها ، لسلطتهم. Monogamy was encouraged as the ideal condition, but the maintenance of secondary wives known as concubines was not forbidden. وشجع الزواج الأحادي كشرط مثالي ، لكنه لم يمنع الحفاظ على زوجات الثانوية المعروفة باسم محظيات. It was recommended when the true wife failed to bear male children and was too much loved to be divorced. وأوصى عندما فشلت الزوجة الحقيقية لإنجاب أطفال ذكور ، وكان يحب كثيرا أن تكون مطلقة. There were seven causes justifying the repudiation of a wife besides infidelity, and one of these was the absence of male offspring. كانت هناك سبعة أسباب لتبرير الرفض من جانب الزوجة الخيانة ، واحد من هذه هو عدم وجود ذرية من الذكور. The mourning rites were likewise of supreme importance. كانت طقوس الحداد وبالمثل العليا للأهمية. Their exposition takes up the greater part of the "Li-ki". المعرض بهم يستغرق الجزء الأكبر من "كي لي". They were most elaborate, varying greatly in details and length of observance, according to the rank and relationship of the deceased. كانوا أكثر تفصيلا ، تتفاوت كثيرا في التفاصيل وطول فترة الاحتفال ، وفقا للرتبة وعلاقة المتوفى. The mourning rites for the father were the most impressive of all. كانت طقوس الحداد للأب والأكثر إثارة للإعجاب الجميع. For the first three days, the son, clad in sackcloth of coarse white hemp, fasted, and leaped, and wailed. في الأيام الثلاثة الأولى ، صام الابن ، يرتدون الخيش الخشنة من القنب الابيض ، وقفز ، وصرخت. After the burial, for which there were minute prescriptions, the son had to wear the mourning sackcloth for twenty-seven months, emaciating his body with scanty food, and living in a rude hut erected for the purpose near the grave. وكان الابن بعد الدفن ، والتي كانت هناك وصفات دقيقة ، على ارتداء مسوحا الحداد لمدة 27 شهرا ، emaciating جسمه مع الطعام الضئيلة ، ويعيش في كوخ وقحا التي اقيمت لهذا الغرض بالقرب من القبر. In the "Analects", Confucius is said to have condemned with indignation the suggestion of a disciple that the period of the mourning rites might well be shortened to one year. في "المختارات" ، وقال كونفوشيوس قد ادانت مع السخط على اقتراح من الضبط التي قد بشكل جيد في الفترة من طقوس الحداد يمكن اختصارها لمدة سنة واحدة. Another class of rites of supreme importance were the sacrifices. وفئة أخرى من شعائر أهمية قصوى بلغت التضحيات. They are repeatedly mentioned in the Confucian texts, where instructions are given for their proper celebration. وذكرت مرارا انهم في النصوص الكونفوشيوسية ، حيث تعطى التعليمات للاحتفال اطارها الصحيح. From the Chinese notion of sacrifice the idea of propitiation through blood is entirely absent. من فكرة التضحية الصينية فكرة الاستعطاف عن طريق الدم هي غائبة تماما. It is nothing more than a food-offering expressing the reverent homage of the worshippers, a solemn feast to do honour to the spirit guests, who are invited and are thought to enjoy the entertainment. أنه ليس أكثر من مجرد توفير الغذاء التعبير عن الولاء الموقر من المصلين ، وهو عيد رسمي للقيام الشرف للضيوف الروح ، الذين توجه إليهم الدعوة ، ويعتقد أن يتمتع الترفيه. Meat and drink of great variety are provided. يتم توفير اللحوم وشرب من مجموعة كبيرة ومتنوعة. There is also vocal and instrumental music, and pantomimic dancing. هناك أيضا دور فعال صخبا والموسيقى ، والرقص مسرحية هزلية خفيفة. The officiating ministers are not priests, but heads of families, the feudal lords, and above all, the king. وزراء الحكام ليسوا كهنة ، ولكن رؤساء الأسر ، والإقطاعيين ، وقبل كل شيء ، الملك
There is no priesthood in Confucianism. لا يوجد كهنوت في الكونفوشيوسية.
The worship of the people at large is practically confined to the so-called ancestor-worship. ويقتصر عمليا على العبادة للشعب بأسره إلى عبادة السلف يسمى. Some think it is hardly proper to call it worship, consisting as it does of feasts in honour of dead relatives. يظن البعض أنه من المناسب يكاد أن نسميها العبادة ، كما هو الحال تتكون من الاعياد في الشرف من اقارب القتلى. In the days of Confucius, as at present, there was in every family home, from the palace of the king himself down to the humble cabin of the peasant, a chamber or closet called the ancestral shrine, where wooden tablets were reverently kept, inscribed with the names of deceased parents, grandparents, and more remote ancestors. دعت غرفة أو خزانة في ايام كونفوشيوس ، كما هو الحال الآن ، كان هناك في كل منزل الأسرة ، من قصر الملك نفسه نزولا الى المتواضع المقصوره من الفلاحين ، والضريح السلفي ، حيث تم الاحتفاظ بها احتراما أقراص خشبية ، محفورة مع اسماء المتوفين الآباء والأجداد والأسلاف أكثر بعدا. At stated intervals offerings of fruit, wine, and cooked meats were set before these tablets, which the ancestral spirits were fancied to make their temporary resting-place. وذكرت في فترات عروض تم تعيينها من الفاكهة واللحوم ، والنبيذ ، والمطبوخة قبل هذه الاقراص ، والتي كانت محب للأرواح الأجداد لجعل مؤقتا مكان يستريح. There was, besides, a public honouring by each local clan of the common ancestors twice a year, in spring and autumn. كان هناك ، الى جانب ذلك ، عامة تكريم كل العشائر المحلية من الجدود المشتركة مرتين في السنة ، في الربيع والخريف. This was an elaborate banquet with music and solemn dances, to which the dead ancestors were summoned, and in which they were believed to participate along with the living members of the clan. كان هذا وضع الولائم مع الموسيقى والرقصات الجليلة ، التي تم استدعاء الموتى الاجداد ، والذي يعتقد أنهم كانوا على المشاركة جنبا إلى جنب مع أعضاء المعيشية للعشيرة. More elaborate and magnificent still were the great triennial and quinquennial feasts given by the king to his ghostly ancestors. أكثر تفصيلا وكانت لا تزال الرائع العظيم الاعياد كل ثلاث سنوات وخمس سنوات التي قدمها الملك لأسلافه شبحي. This feasting of the dead by families and clans was restricted to such as were united with the living by ties of relationship. واقتصر هذا التمتع من القتلى من قبل العائلات والعشائر لمثل توحدت مع الأحياء من روابط العلاقة. There were, however, a few public benefactors whose memory was revered by all the people and to whom offerings of food were made. هناك ، ومع ذلك ، كان التبجيل a المحسنين القليلة العامة ذاكرتها جميع الناس ومنهم من جعل القرابين من الطعام. Confucius himself came be to honoured after death, being regarded as the greatest of public benefactors. كونفوشيوس نفسه جاء ليكون كرم بعد وفاته ، والتي تعتبر من أعظم المحسنين العامة. Even today in China this religious veneration of the master is faithfully maintained. حتى اليوم في الصين هو المحافظة بأمانة هذا التبجيل الدينية للماجستير. In the Imperial College in Peking there is a shrine where the tablets of Confucius and his principal disciples are preserved. في كلية امبريال في بكين هناك ضريح حيث يتم الحفاظ على حبة من كونفوشيوس وتلاميذه الرئيسية. Twice a year, in spring and autumn, the emperor goes there in state and solemnly presents food-offerings with a prayerful address expressing his gratitude and devotion. مرتين في السنة ، في الربيع والخريف ، الامبراطور يذهب هناك في الدولة ويعرض رسميا للأغذية عروض مع عنوان الصلاة معربا عن امتنانه وتفان.
In the fourth book of the "Li-ki" reference is made to the sacrifices which the people were accustomed to offer to the "spirits of the ground", that is to the spirits presiding over the local fields. في الكتاب الرابع من المرجع "لى كي" والتي أجريت على التضحيات التي اعتاد الناس لعرضه على "روح الارض" ، وهذا هو على الارواح تترأسون الحقول المحلية. In the worship of spirits of higher rank, however, the people seem to have taken no active part. في عبادة الارواح من أعلى رتبة ، ولكن ، يبدو أن الناس لم تتخذ أي جزء نشطة. This was the concern of their highest representatives, the feudal lords and the king. كان هذا القلق من ممثلي أعلى مستوياتها ، والإقطاعيين والملك. Each feudal lord offered sacrifice for himself and his subjects to the subordinate spirits supposed to have especial care of his territory. عرضت كل إقطاعي التضحية بنفسه ورعاياه الى المرؤوس الارواح يفترض أن يكون خاص الرعاية من أرضه. It was the prerogative of the king alone to sacrifice to the spirits, both great and small, of the whole realm, particularly to Heaven and Earth. كان من صلاحيات الملك وحده للتضحية في الأرواح ، الكبيرة منها والصغيرة على حد سواء ، للعالم كله ، وبخاصة إلى السماء والأرض. Several sacrifices of this kind were offered every year. وقدمت تضحيات عدة من هذا النوع كل عام. The most important were those at the winter and summer solstice in which Heaven and Earth were respectively worshipped. وكانت أهم تلك الانقلاب في الشتاء والصيف التي كانت تعبد في السماء والأرض على التوالي. To account for this anomaly we must bear in mind that sacrifice, as viewed by the Chinese, is a feast to the spirit guests, and that according to their notion of propriety the highest deities should be feted only by the highest representatives of the living. لمراعاة هذا الوضع الشاذ يجب أن نضع في اعتبارنا أن التضحية ، ينظر إليها على أنها من قبل الصينيين ، هو عيد لروح الضيوف ، وأنه وفقا لمفهوم هذه الملاءمة ينبغي احتفى أعلى الآلهة فقط من أعلى ممثلي الأحياء. They saw a fitness in the custom that only the king, the Son of Heaven, should, in his own behalf and in behalf of his people, make solemn offering to Heaven. رأوا في اللياقة البدنية المخصصة التي فقط الملك ، ابن السماء ، وينبغي ، في بالأصالة عن نفسه ونيابة عن شعبه ، وجعل تقدم رسميا الى السماء. And so it is today. وهكذا هو عليه اليوم. The sacrificial worship of Heaven and Earth is celebrated only by the emperor, with the assistance, indeed, of a small army of attendants, and with a magnificence of ceremonial that is astonishing to behold. يحتفل العبادة القربانية من السماء والأرض إلا من قبل الامبراطور ، مع المساعدة ، في الواقع ، من جيش صغير من الحاضرين ، ومع روعة الاحتفاليه ان يثير الدهشة للنظر. To pray privately to Heaven and burn incense to him was a legitimate way for the individual to show his piety to the highest deity, and this is still practised, generally at the full moon. لنصلي من القطاع الخاص الى السماء وحرق البخور لكان له وسيلة مشروعة للفرد الى اظهار له بالورع الى اعلى الآلة ، وهذا لا يزال يمارس ، بصفة عامة في اكتمال القمر.
E. Politics هاء السياسة
Confucius knew but one form of government, the traditional monarchy of his native land. ولكن أحد يعرف كونفوشيوس شكل الحكومة ، والنظام الملكي التقليدي للأرض وطنه. It was the extension of the patriarchal system to the entire nation. كان التمديد للنظام الأبوي الى الامة بأسرها. The king exercised an absolute authority over his subjects, as the father over his children. يمارس الملك سلطة مطلقة على رعاياه ، والأب على أولاده. He ruled by right Divine. حكمت عليه من قبل الحق الالهي. He was providentially set up by Heaven to enlighten the people by wise laws and to lead them to goodness by his example and authority. كان من المقرر انه بتدبير من قبل السماء لتنوير الشعب من خلال القوانين الحكيمة ويقودهم الى الخير من خلال قدوته والسلطة. Hence his title, the "Son of Heaven". ومن هنا لقبه ، "ابن السماء". To merit this title he should reflect the virtue of Heaven. لتستحق هذا اللقب يجب ان تعكس فضيله السماء. It was only the high-minded king that won Heaven's favour and was rewarded with prosperity. كان فقط ملك رفيع التفكير الذي فاز صالح السماء وكوفئ الازدهار. The unworthy king lost Divine assistance and came to naught. خسر الملك لا يستحق المساعدة الالهيه وجاء الى لا شيء. The Confucian texts abound in lessons and warnings on this subject of right government. النصوص الكونفوشيوسية وتكثر في الدروس والتحذيرات حول هذا الموضوع للحكومة الحق. The value of good example in the ruler is emphasized most strongly. وشدد على قيمة مثال جيد في معظم الحاكم بقوة. The principle is asserted again and again, that the people cannot fail to practise virtue and to prosper when the ruler sets the high example of right conduct. وأكد على المبدأ مرارا وتكرارا ، أن الناس لا يمكن أن تفشل في ممارسة الفضيلة والازدهار عندما الحاكم مجموعات على سبيل المثال عالية من السلوك الصحيح. On the other hand the implication is conveyed in more than one place that when crime and misery abound, the cause is to be sought in the unworthy king and his unprincipled ministers. من جهة أخرى نقل ذلك ضمنا في أكثر من مكان واحد انه عندما تكثر الجريمة والبؤس ، والسبب هو أن يكون سعى في الملك ووزرائه لا يستحق مجرد من المبادئ.
IV. رابعا. HISTORY OF CONFUCIANISM التاريخ من الكونفوشيوسية
It is doubtless this uncompromising attitude of Confucianism towards vicious self-seeking rulers of the people that all but caused its extinction towards the end of the third century BC In the year 213 BC, the subverter of the Chow dynasty, Shi Hwang-ti, promulgated the decree that all Confucian books, excepting the "Y-king", should be destroyed. فمن دون شك هذا الموقف المتشدد من الكونفوشيوسيه نحو المفرغة الذاتي تسعى الحكام من ان جميع الناس ولكنه تسبب في انقراض نحو نهاية القرن الثالث قبل الميلاد في سنة 213 قبل الميلاد ، المقوض من سلالة تشاو شى هوانغ - TI ، أصدر المرسوم الذي ينبغي تدمير كل الكتب الكونفوشيوسية ، باستثناء "Y - الملك". The penalty of death was threatened against all scholars who should be found possessing the proscribed books or teaching them to others. وقد هدد عقوبة الإعدام ضد جميع العلماء الذين ينبغي العثور على امتلاك الكتب المحظوره أو تلقينهم الى الآخرين. Hundreds of Confucian scholars would not comply with the edict, and were buried alive. ومئات من علماء الكونفوشية لم تمتثل المرسوم ، ودفنوا أحياء. When the repeal came under the Han dynasty, in 191 BC, the work of extermination was wellnigh complete. عندما تلغي جاء تحت سلالة هان ، في 191 قبل الميلاد ، كانت أعمال الإبادة الكاملة العمل الغير منجز بالكامل. Gradually, however, copies more or less damaged were brought to light, and the Confucian texts were restored to their place of honour. تدريجيا ، ومع ذلك ، نسخ أكثر أو أقل التالفة تم جلبه الى النور ، وكانت استعادة النصوص الكونفوشيوسية الى موطنها الشرف. Generations of scholars have devoted their best years to the elucidation of the "King" and "Shuh", with the result that an enormous literature has clustered around them. لقد كرس أجيال من العلماء سنوات قصارى جهدهم لتوضيح من "الملك" و "Shuh" ، وكانت النتيجة أن الأدب والمسافات الهائلة من حولهم. As the State religion of China, Confucianism has exercised a profound influence on the life of the nation. باعتباره دين الدولة من الصين ، ومارست الكونفوشية لها تأثير عميق على حياة الأمة. This influence has been little affected by the lower classes of Taoism and Buddhism, both of which, as popular cults, began to flourish in China towards the end of the first century of our era. وقد تم هذا التأثير تأثر بشكل طفيف من الطبقات الدنيا من الطاوية والبوذية ، وكلاهما ، كما الطوائف الشعبية ، وبدأت تزدهر في الصين في نهاية القرن الاول من عصرنا. In the gross idolatry of these cults the ignorant found a satisfaction for their religious cravings that was not afforded by the religion of the State. في ثنية الجسيمة لهذه الطوائف الجاهل وجد من الارتياح لشهواتهم الدينية التي لم يوفرها دين الدولة. But in thus embracing Taoism and Buddhism they did not cease to be Confucianists. ولكن هكذا في اعتناق الطاوية والبوذية فإنها لم تتوقف عن ان تكون Confucianists. These cults were and are nothing more than accretions on the Confucian beliefs and customs of the lower classes, forms of popular devotion clinging like parasites to the ancestral religion. وكانت هذه الطوائف ليست اكثر من التراكمات على المعتقدات والعادات الكونفوشيوسية من الطبقات الشعبية ، وأشكال التعلق الشعبي التفاني مثل الطفيليات الى دين الاجداد. The educated Chinese despises both Buddhist and Taoist superstitions. الصينيين المتعلمين يحتقر كل من البوذيين وطاوي خرافات. But while nominally professing Confucianism pure and simple, not a few hold rationalistic views regarding the spirit world. لكن في حين اسميا يعتنقون الكونفوشية نقية وبسيطة ، ليست قليلة يحملون وجهات نظر بشأن عقلاني روح العالم. In number the Confucianists amount to about three hundred millions. في عدد Confucianists مبلغ 300 ملايين تقريبا.
V. CONFUCIANISM VERSUS CHRISTIAN CIVILIZATION خامسا الكونفوشية VERSUS الحضارة المسيحية
In Confucianism there is much to admire. في الكونفوشية هناك الكثير مما نعجب. It has taught a noble conception of the supreme Heaven-god. وقد علمنا انها تصور النبيلة للإله السماء العليا. It has inculcated a remarkably high standard of morality. وقد غرس ذلك بشكل ملحوظ على مستوى عال من الاخلاق. It has prompted, as far as it knew how, the refining influence of literary education and of polite conduct. فقد دفعت ، بقدر ما كان يعرف كيف ، وتأثير التعليم التكرير والأدبية والسلوك المهذب. But it stands today encumbered with the serious defects that characterize the imperfect civilization of its early development. ولكنه يقف اليوم المرهونة مع العيوب الخطيرة التي تميز حضارة ناقصة التنمية في وقت مبكر. The association of T'ien with innumerable nature-spirits, spirits of sun, moon, and stars, of hills and fields and rivers, the superstitious use of divination by means of stalks and tortoise shells, and the crude notion that the higher spirits, together with the souls of the dead, are regaled by splendid banquets and food-offerings, cannot stand the test of intelligent modern criticism. رابطة T'ien مع عدد لا يحصى من الطبيعة الروحيه ، والأرواح من الشمس والقمر والنجوم ، من التلال والحقول والانهار ، واستخدام الشعوذة والعرافة عن طريق سيقان وقذائف السلحفاة ، وفكرة أنه كلما ارتفع الخام الأرواح ، جنبا إلى جنب مع ارواح الموتى ، وأمتع من قبل المآدب والعروض الرائعة للغذاء ، لا يمكن أن تصمد أمام اختبار ذكاء النقد الحديث. Nor can a religion answer fully to the religious needs of the heart which withdraws from the active participation of the people the solemn worship of the deity, which has little use of prayer, which recognizes no such thing as grace, which has no definite teaching in regard to the future life. ولا يمكن الإجابة الدين كاملة لاحتياجات الدينية للقلب والتي انسحبت من المشاركة النشطة للشعب عبادة الرسمي للألوهية ، والتي تستخدم القليل من الصلاة ، والتي لا تعترف شيء اسمه نعمة ، والتي لا يوجد لديه واضح في تدريس فيما يتعلق بمستقبل الحياة. As a social system it has lifted the Chinese to an intermediate grade of culture, but has blocked for ages all further progress. كنظام اجتماعي ورفعه الصينية إلى الدرجة المتوسطة من الثقافة ، ولكن قد منعت لجميع الأعمار مزيد من التقدم. In its rigid insistence on rites and customs that tend to perpetuate the patriarchal system with its attendant evils of polygamy and divorce, of excessive seclusion and repression of women, of an undue hampering of individual freedom, Confucianism stands in painful contrast with progressive Christian civilization. في إصرارها على الطقوس الجامدة والعادات التي تميل إلى إدامة النظام الأبوي مع ما يصاحب ذلك من الشرور وتعدد الزوجات والطلاق ، والعزلة المفرطة وقمع النساء ، لعرقلة لا مبرر له للحرية الفردية ، الكونفوشية يقف في تناقض مؤلم مع الحضارة المسيحية التقدمية.
Publication information Written by Charles F. Aiken. نشر المعلومات التي كتبها تشارلز ف. ايكين. Transcribed by Rick McCarty. كتب من قبل ريك مكارتي. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. الموسوعة الكاثوليكية ، المجلد الرابع. Published 1908. نشرت عام 1908. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية