Saint Joseph was the husband of Mary, the mother of Jesus Christ. Given prominent attention in the first two chapters of Matthew and Luke, Joseph is portrayed as a carpenter in Nazareth, a righteous descendant of Bethlehem's David, and a kind husband and father. وكان القديس يوسف زوج مريم ، والدة يسوع المسيح. إيلاء اهتمام بارز في الفصلين الاولين من ماثيو ولوك ، يصور جوزيف نجارا في الناصرة ، وهو سليل الصالحين داود بيت لحم ، والزوج نوع والده. Although little else is known of his life, Joseph's faithful cooperation in the birth of Christ earned him sainthood. على الرغم من أن يعرف شيئا يذكر من حياته ، وحصل التعاون جوزيف المؤمنين في ميلاد السيد المسيح عليه القداسة. He is venerated by Orthodox and by Roman Catholics, who consider him the patron saint of workers. وتبجيلا من قبل الارثوذكس والروم الكاثوليك ، الذين يعتبرونه شفيع العمال. Feast days: May 1 (Western); first Sunday after Christmas (Eastern). أيام العيد : 1 مايو (الغربية) ؛ أول يوم بعد عيد الميلاد (شرق).
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Spouse of the Blessed Virgin Mary and foster-father of Our Lord Jesus Christ. الزوج من مريم العذراء ، وتعزيز والد ربنا يسوع المسيح.
LIFE LIFE
Sources المصادر
The chief sources of information on the life of St. Joseph are the first chapters of our first and third Gospels; they are practically also the only reliable sources, for, whilst, on the holy patriarch's life, as on many other points connected with the Saviour's history which are left untouched by the canonical writings, the apocryphal literature is full of details, the non-admittance of these works into the Canon of the Sacred Books casts a strong suspicion upon their contents; and, even granted that some of the facts recorded by them may be founded on trustworthy traditions, it is in most instances next to impossible to discern and sift these particles of true history from the fancies with which they are associated. المصادر الرئيسية للمعلومات عن حياة القديس يوسف هي الفصول الأولى من الانجيل لدينا الأولى والثالثة ، بل هي أيضا من الناحية العملية المصادر الوحيدة التي يعول عليها ، لأنه ، في حين ، على حياة البطريرك المقدسة ، كما في نقاط أخرى كثيرة مرتبطة التاريخ المخلص التي يمسها من كتابات الكنسي ، والأدب ملفق هو الكامل من التفاصيل ، وعدم قبول هذه الأعمال في الشريعة من الكتب المقدسة يلقي شكوكا قوية على محتوياتها ، ومنحت حتى أن بعض الحقائق سجلت بها قد تكون مبنية على تقاليد جديرة بالثقة ، فإنه في معظم الحالات أقرب إلى المستحيل لتمييز وتدقيق هذه الجسيمات من التاريخ الحقيقي من الاهواء التي ترتبط بها. Among these apocryphal productions dealing more or less extensively with some episodes of St. Joseph's life may be noted the so-called "Gospel of James", the "Pseudo-Matthew", the "Gospel of the Nativity of the Virgin Mary", the "Story of Joseph the Carpenter", and the "Life of the Virgin and Death of Joseph". وقد بين هذه الانتاجات ملفق التعامل بشكل أو بآخر على نطاق واسع مع بعض الحلقات من حياة القديس يوسف تجدر الإشارة إلى ما يسمى "انجيل جيمس" و "التضليليه ماثيو" و "انجيل المهد من مريم العذراء" ، و "قصة يوسف النجار" ، و "حياة العذراء وفاة جوزيف".
Genealogy علم الانساب
St. Matthew (1:16) calls St. Joseph the son of Jacob; according to St. Luke (3:23), Heli was his father. سانت ماثيو (1:16) يدعو القديس يوسف ابن يعقوب ، وفقا لسانت لوقا (03:23) ، طائرات الهليكوبتر وكان والده. This is not the place to recite the many and most various endeavours to solve the vexing questions arising from the divergences between both genealogies; nor is it necessary to point out the explanation which meets best all the requirements of the problem (see GENEALOGY OF CHRIST); suffice it to remind the reader that, contrary to what was once advocated, most modern writers readily admit that in both documents we possess the genealogy of Joseph, and that it is quite possible to reconcile their data. هذا ليس المكان المناسب لقراءة مساعي كثيرة ومختلفة من أجل حل معظم المسائل الشائكة الناشئة عن الاختلافات بين كلا الأنساب ، ولا هو من الضروري أن نشير إلى أن التفسير الذي يلبي جميع المتطلبات لهذه المشكلة (انظر الأقطاب المسيح) ، ويكفي أن أذكر القارئ أنه ، على عكس ما كان ينادي مرة واحدة ، والكتاب الأكثر حداثة تقبل بسهولة أن في كل الوثائق التي نملكها في علم الانساب من جوزيف ، وأنه من الممكن تماما للتوفيق بين البيانات الخاصة بهم.
Residence سكن
At any rate, Bethlehem, the city of David and his descendants, appears to have been the birth-place of Joseph. على أية حال ، بيت لحم ، مدينة داود ونسله ، ويبدو أن ولادة مكان يوسف. When, however, the Gospel history opens, namely, a few months before the Annunciation, Joseph was settled at Nazareth. عندما ، ومع ذلك ، كان التاريخ يفتح الانجيل ، أي قبل بضعة أشهر البشارة ، واستقر يوسف في الناصرة. Why and when he forsook his home-place to betake himself to Galilee is not ascertained; some suppose -- and the supposition is by no means improbable -- that the then-moderate circumstances of the family and the necessity of earning a living may have brought about the change. لماذا ومتى تخلى منزله انه مكان لنفسه ذهب الى الجليل لا تتحقق ، وبعض افترض -- والافتراض هو واردا بأي حال من الأحوال -- أن الظروف آنذاك ، من عائلة متوسطة وضرورة كسب لقمة العيش قد أحدثت التغيير. St. Joseph, indeed, was a tekton, as we learn from Matthew 13:55, and Mark 6:3. القديس يوسف ، في الواقع ، كان tekton ، ونحن نتعلم من ماثيو 13:55 ، ومارك 06:03. The word means both mechanic in general and carpenter in particular; St. Justin vouches for the latter sense (Dial. cum Tryph., lxxxviii, in PG, VI, 688), and tradition has accepted this interpretation, which is followed in the English Bible. وتعني كلمة سواء ميكانيكي في العام نجار وعلى وجه الخصوص ؛ سانت جوستين لvouches بالمعنى الأخير (نائب الرئيس Dial. Tryph ، lxxxviii ، في الحكم ، والسادس ، 688) ، والتقاليد ، وقد قبلت هذا التفسير ، والذي يليه في اللغة الإنجليزية الكتاب المقدس.
Marriage زواج
It is probably at Nazareth that Joseph betrothed and married her who was to become the Mother of God. وربما هو في الناصرة ان جوزيف الخطيبين وتزوجها الذي أصبح والدة الإله. When the marriage took place, whether before or after the Incarnation, is no easy matter to settle, and on this point the masters of exegesis have at all times been at variance. عندما وقعت على الزواج ، سواء قبل أو بعد التجسد ، أمر ليس سهلا لتسوية ، وحول هذه النقطة سادة التأويل قد تم في جميع الأوقات في التباين. Most modern commentators, following the footsteps of St. Thomas, understand that, at the epoch of the Annunciation, the Blessed Virgin was only affianced to Joseph; as St. Thomas notices, this interpretation suits better all the evangelical data. معظم المعلقين الحديثة ، وعقب على خطى القديس توماس ، وفهم أنه في حقبة من البشارة ، كان affianced فقط العذراء ليوسف ؛ كما سانت توماس الإشعارات ، وهذا التفسير أفضل تناسب كافة البيانات الإنجيلية.
It will not be without interest to recall here, unreliable though they are, the lengthy stories concerning St. Joseph's marriage contained in the apocryphal writings. انها لن تكون من دون فائدة لنذكر هنا ، على الرغم من أنها لا يمكن الاعتماد عليها ، وقصص مطولة بشأن زواج القديس يوسف الواردة في كتابات ملفق. When forty years of age, Joseph married a woman called Melcha or Escha by some, Salome by others; they lived forty-nine years together and had six children, two daughters and four sons, the youngest of whom was James (the Less, "the Lord's brother"). عندما تزوج جوزيف الأربعين سنة من العمر ، وامرأة تدعى Melcha Escha أو من قبل البعض ، سالومي من قبل الآخرين ، وإنما عاش 49 عاما معا ، وكان ستة أطفال ، ابنتان وأربعة أبناء ، وأصغرهم كان جيمس (اقل " شقيق الرب "). A year after his wife's death, as the priests announced through Judea that they wished to find in the tribe of Juda a respectable man to espouse Mary, then twelve to fourteen years of age. وبعد عام من وفاة زوجته ، كما أعلن من خلال كهنة يهودا كانوا يرغبون في أن يجدوا في سبط يهوذا رجل محترم لتبني مريم ، ثم 12-14 سنة من العمر. Joseph, who was at the time ninety years old, went up to Jerusalem among the candidates; a miracle manifested the choice God had made of Joseph, and two years later the Annunciation took place. ذهب يوسف ، الذي كان في ذلك الوقت تسعين سنة ، وتصل إلى القدس من بين المرشحين ؛ معجزة تتجلى اختيار الله قد جعل من يوسف ، وبعد ذلك بعامين وقعت البشارة. These dreams, as St. Jerome styles them, from which many a Christian artist has drawn his inspiration (see, for instance, Raphael's "Espousals of the Virgin"), are void of authority; they nevertheless acquired in the course of ages some popularity; in them some ecclesiastical writers sought the answer to the well-known difficulty arising from the mention in the Gospel of "the Lord's brothers"; from them also popular credulity has, contrary to all probability, as well as to the tradition witnessed by old works of art, retained the belief that St. Joseph was an old man at the time of marriage with the Mother of God. هذه الأحلام ، وأنماط لهم القديس جيروم ، والتي من العديد من المسيحيين وضعت الفنانة إلهام له (انظر ، على سبيل المثال ، رافاييل "الإعتناق العذراء") ، هي ادعاءات باطلة للسلطة ، بل اكتسب مع ذلك في سياق الأعمار بعض الشهرة ؛ فيها سعى بعض الكتاب الكنسيه الإجابة على صعوبة المعروفة الناجمة عن ذكر في إنجيل "الاشقاء الرب" ؛ منها أيضا سذاجة شعبية وخلافا لجميع الاحتمالات ، وكذلك للتقاليد التي شهدتها القديمة الأعمال الفنية ، والإبقاء على الاعتقاد بأن القديس يوسف وكان رجل يبلغ من العمر وقت الزواج مع والدة الإله.
The Incarnation التجسد
This marriage, true and complete, was, in the intention of the spouses, to be virgin marriage (cf. St. Augustine, "De cons. Evang.", II, i in PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian.", V, xii, 45 in PL. XLIV, 810; St. Thomas, III:28; III:29:2). وكان هذا الزواج ، صحيحة وكاملة ، في النية بين الزوجين ، لتكون عذراء الزواج (راجع القديس اوغسطين ، "دي Evang سلبيات." ، والثاني ، ط XXXIV في رر ، 1071-1072 ؛. "تابع جوليان "، والخامس ، والثاني عشر ، و 45 في رر الرابع والأربعون ، 810 ، سانت توماس ، ثالثا : 28 ؛ ثالثا : 29:2). But soon was the faith of Joseph in his spouse to be sorely tried: she was with child. ولكن سرعان إيمان يوسف في زوجته أن يحاكم بشدة : كانت مع الطفل. However painful the discovery must have been for him, unaware as he was of the mystery of the Incarnation, his delicate feelings forbade him to defame his affianced, and he resolved "to put her away privately; but while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. . . And Joseph, rising from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:19, 20, 24). يجب أن يكون مؤلما ولكن هذا الاكتشاف بالنسبة له ، غير مدركين لأنه كان في سر التجسد ، ومشاعره الحساسة نهى عنه لتشويه سمعة affianced له ، وكان حل "لوضع القطاع الخاص بعيدا عنها ، ولكن في حين كان يعتقد في هذه الأمور ، ها ظهر ملاك الرب له في نومه ، وقال : يوسف ابن داود ، لا تخف أن تأخذ ILA اليك ماري خاصتك الزوجه ، لأنه هو الذي تصوره في بلدها ، هي من الاشباح المقدسة وجوزيف ، وارتفاع... من نومه ، وكذلك فعلت ملاك الرب قد أمره ، واتخذ له : زوجته "(متى 1:19 و 20 و 24).
The Nativity and the Flight to Egypt المهد ورحلة إلى مصر
A few months later, the time came for Joseph and Mary to go to Bethlehem, to be enrolled, according to the decree issued by Caesar Augustus: a new source of anxiety for Joseph, for "her days were accomplished, that she should be delivered", and "there was no room for them in the inn (Luke 2:1-7). What must have been the thoughts of the holy man at the birth of the Saviour, the coming of the shepherds and of the wise men, and at the events which occurred at the time of the Presentation of Jesus in the Temple, we can merely guess; St. Luke tells only that he was "wondering at those things which were spoken concerning him" (k12:33). New trials were soon to follow. The news that a king of the Jews was born could not but kindle in the wicked heart of the old and bloody tyrant, Herod, the fire of jealousy. Again "an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee" (Matthew 2:13). وبعد بضعة أشهر ، وجاء الوقت ليوسف ومريم للذهاب الى بيت لحم ، ليكونوا مسجلين ، وفقا لمرسوم أصدره أوغسطس قيصر : مصدر جديد للقلق بالنسبة ليوسف ، ل "تم انجازه أيامها ، أن ألقت "، و" لم يكن هناك مكان لهم في نزل (لوقا 2:1-7) ما يجب أن يكون قد فكر الرجل المقدسة عند ولادة منقذ ، القادمة من الرعاة والمجوس ، وإزاء الأحداث التي وقعت في وقت تقدمة يسوع في الهيكل ، لا يمكننا تخمين فقط ؛ القديس لوقا يقول فقط انه "متسائلا في تلك الاشياء التي قيلت بشأن له" (K12 : 33) محاكمات جديدة. وقريبا لمتابعة ، والأخبار التي ولدت ملك اليهود لا يمكن إلا أن أضرم في قلب الطاغية الشرس القديمة والدامية ، هيرودس ، نار الغيرة ، ومرة أخرى "ملاك الرب قد ظهر ليوسف في النوم ، قائلا : قوموا ، وأخذ الطفل وأمه ، وتطير في مصر : وحتى يكون هناك سأخبر اليك "(متى 2:13).
Return to Nazareth العودة إلى الناصرة
The summons to go back to Palestine came only after a few years, and the Holy Family settled again at Nazareth. وجاء الاستدعاء في العودة إلى فلسطين إلا بعد بضع سنوات ، واستقرت العائلة المقدسة في الناصرة مرة أخرى. St. Joseph's was henceforth the simple and uneventful life of an humble Jew, supporting himself and his family by his work, and faithful to the religious practices commanded by the Law or observed by pious Israelites. كان القديس يوسف من الآن فصاعدا حياة بسيطة وهادئة ليهودي المتواضعة ، ودعم نفسه وعائلته من عمله ، ومخلصا للممارسات الدينية بقيادة قانون أو مراقبتها من قبل إسرائيل ورعة. The only noteworthy incident recorded by the Gospel is the loss of, and anxious quest for, Jesus, then twelve years old, when He had strayed during the yearly pilgrimage to the Holy City (Luke 2:42-51). الحادثة الوحيدة الجديرة بالذكر التي سجلها الانجيل هو خسارة ، والسعي للقلق ، يسوع ، ثم اثني عشر عاما ، عندما قال انه ضلوا الطريق أثناء الحج السنوي إلى المدينة المقدسة (لوقا 2:42-51).
Death وفاة
This is the last we hear of St. Joseph in the sacred writings, and we may well suppose that Jesus's foster-father died before the beginning of Savior's public life. هذا هو آخر نسمع عن القديس يوسف في الكتابات المقدسة ، ونحن قد افترض جيدا أن يسوع فوستر توفي والده قبل بداية المنقذ للحياة العامة. In several circumstances, indeed, the Gospels speak of the latter's mother and brothers (Matthew 12:46; Mark 3:31; Luke 8:19; John 7:3), but never do they speak of His father in connection with the rest of the family; they tell us only that Our Lord, during His public life, was referred to as the son of Joseph (John 1:45; 6:42; Luke 4:22) the carpenter (Matthew 13:55). في ظروف عدة ، في الواقع ، الانجيل تتحدث عن الأم والأخوة الأخير (متى 0:46 ، مرقس 3:31 ، لوقا 8:19 ، يوحنا 7:03) ، ولكن أبدا لا يتحدثون عن والده في اتصال مع بقية الأسرة ؛ يقولون لنا فقط أن ربنا ، وخلال حياته العامة ، وكان يشار إليه على أنه ابن يوسف (يوحنا 1:45 ؛ 6:42 ، لوقا 4:22) النجار (متى 13:55). Would Jesus, moreover, when about die on the Cross, have entrusted His mother to John's care, had St. Joseph been still alive? ويسوع ، وعلاوة على ذلك ، عندما يموت حوالي على الصليب ، وقد عهدت إلى رعاية والدته جون ، وسانت جوزيف كان لا يزال على قيد الحياة؟
According to the apocryphal "Story of Joseph the Carpenter", the holy man reached his hundred and eleventh year when he died, on 20 July (AD 18 or 19). وفقا ل "قصة يوسف النجار" ملفق ، وصل الرجل المقدس سنته الحادية عشرة بعد المائة عندما توفي ، في 20 يوليو (م 18 أو 19). St. Epiphanius gives him ninety years of age at the time of his demise; and if we are to believe the Venerable Bede, he was buried in the Valley of Josaphat. القديس أبيفانيوس يعطيه تسعين عاما من العمر في وقت وفاته ، وإذا أردنا أن نعتقد أن بي دي الموقره ، ودفن في وادي يهوشافاط. In truth we do not know when St. Joseph died; it is most unlikely that he attained the ripe old age spoken of by the "Story of Joseph" and St. Epiphanius. في الحقيقة نحن لا نعرف متى توفي القديس يوسف ، أنه من غير المرجح انه يبلغ من العمر ناضجة القديمة التي تحدثت عن "قصة يوسف" ، والقديس أبيفانيوس. The probability is that he died and was buried at Nazareth. الاحتمال هو انه مات ودفن في الناصرة.
DEVOTION TO SAINT JOSEPH التفاني في القديس يوسف
Joseph was "a just man". وكان جوزيف "رجل عادل". This praise bestowed by the Holy Ghost, and the privilege of having been chosen by God to be the foster-father of Jesus and the Spouse of the Virgin Mother, are the foundations of the honour paid to St. Joseph by the Church. هذا الثناء من الاشباح المقدسة ، وبعد أن تم اختياره شرف من الله ليكون والد فوستر يسوع والزوج من الأم العذراء ، هي الأسس التي دفعت لشرف القديس يوسف من قبل الكنيسة. So well-grounded are these foundations that it is not a little surprising that the cult of St. Joseph was so slow in winning recognition. ذلك على أسس متينة هي هذه الأسس أنه ليس من المستغرب أن قليلا من عبادة القديس يوسف كان بطيئا جدا في كسب الاعتراف. Foremost among the causes of this is the fact that "during the first centuries of the Church's existence, it was only the martyrs who enjoyed veneration" (Kellner). قبل كل شيء ، من بين أسباب ذلك هو حقيقة أنه "خلال القرون الأولى من وجودها في الكنيسة ، فإنه لم يكن سوى الشهداء الذين يتمتعون تبجيل" (كيلنر). Far from being ignored or passed over in silence during the early Christian ages, St. Joseph's prerogatives were occasionally descanted upon by the Fathers; even such eulogies as cannot be attributed to the writers among whose works they found admittance bear witness that the ideas and devotion therein expressed were familiar, not only to the theologians and preachers, and must have been readily welcomed by the people. أبعد من أن يكون تجاهله أو تجاوزه في صمت خلال العصور المسيحية الأولى ، كانت descanted أحيانا صلاحيات سانت جوزيف عليها الآباء ؛ كلمات التأبين التي القيت حتى مثل لا يمكن أن يعزى إلى الكتاب بين أصحاب الأعمال التي وجدت القبول تشهد أن الأفكار والتفاني وأعرب فيها مألوفة ، ليس فقط لرجال الدين والوعاظ ، ويجب أن يكون موضع ترحيب من قبل الشعب بسهولة. The earliest traces of public recognition of the sanctity of St. Joseph are to be found in the East. أقرب اثار الاعتراف العام قدسية القديس يوسف هي التي يمكن العثور عليها في الشرق. His feast, if we may trust the assertions of Papebroch, was kept by the Copts as early as the beginning of the fourth century. صاحب العيد ، واذا كنا قد الثقة تأكيدات Papebroch ، وكان يحتفظ بها الأقباط في وقت مبكر من بداية القرن الرابع. Nicephorus Callistus tells likewise -- on what authority we do not know -- that in the great basilica erected at Bethlehem by St. Helena, there was a gorgeous oratory dedicated to the honour of our saint. [نيسفوروس] [Callistus يروي كذلك -- على ما هي السلطة ونحن لا نعرف -- وهذا في كاتدرائية كبيرة نصبت في بيت لحم من قبل سانت هيلانة ، كان هناك خطابي رائع مكرسة للقديس شرف لنا. Certain it is, at all events, that the feast of "Joseph the Carpenter" is entered, on 20 July, in one of the old Coptic Calendars in our possession, as also in a Synazarium of the eighth and nineth century published by Cardinal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.). معينة هي ، في جميع المناسبات ، وهذا هو دخلت عيد "يوسف النجار" ، في 20 يوليو ، في واحدة من التقاويم القبطية القديمة في حوزتنا ، كما في Synazarium من القرن الثامن والتاسع نشرتها الكاردينال ماي (Script. البيطرية. نوفا كول. والرابع ، 15 sqq.) Greek menologies of a later date at least mention St. Joseph on 25 or 26 December, and a twofold commemoration of him along with other saints was made on the two Sundays next before and after Christmas. menologies اليوناني من تاريخ لاحق على الأقل يذكر القديس يوسف في 25 أو 26 كانون الأول ، وقدم له شقين الاحتفال جنبا إلى جنب مع غيره من القديسين على الأحد المقبلين قبل وبعد عيد الميلاد.
In the West the name of the foster-father of Our Lord (Nutritor Domini) appears in local martyrologies of the ninth and tenth centuries, and we find in 1129, for the first time, a church dedicated to his honour at Bologna. في الغرب اسم الأب فوستر ربنا (Nutritor دوميني) يظهر في martyrologies المحلية في القرنين التاسع والعاشر ، ونجد في 1129 ، للمرة الأولى ، كنيسة مكرسة لشرفه في بولونيا. The devotion, then merely private, as it seems, gained a great impetus owing to the influence and zeal of such saintly persons as St. Bernard, St. Thomas Aquinas, St. Gertrude (d. 1310), and St. Bridget of Sweden (d. 1373). وتفان ، ثم خاصة فقط ، كما حصل على ما يبدو ، بسبب قوة دفع كبيرة على التأثير والحماس للأشخاص مثل برنارد القديسين وسانت توماس الاكويني ، وسانت جيرترود (توفي 1310) ، وسانت بريدجيت من السويد (توفي 1373). According to Benedict XIV (De Serv. Dei beatif., I, iv, n. 11; xx, n. 17), "the general opinion of the learned is that the Fathers of Carmel were the first to import from the East into the West the laudable practice of giving the fullest cultus to St. Joseph". وفقا لحديث الزواج الرابع عشر (دي داي beatif سيرف ، الأول والرابع ، رقم 11 ؛. س س ، ن 17) ، "الرأي العام للالمستفادة هو أن آباء الكرمل كانوا أول من الاستيراد من الشرق الى الغرب الممارسة الحميدة التي تعطي أقصى cultus إلى القديس يوسف ". His feast, introduced towards the end shortly afterwards, into the Dominican Calendar, gradually gained a foothold in various dioceses of Western Europe. صاحب العيد ، وعرض في نهاية بعد ذلك بوقت قصير ، في التقويم الجمهورية الدومينيكية ، واكتسبت تدريجيا على موطئ قدم في مختلف الابرشيات في أوروبا الغربية. Among the most zealous promoters of the devotion at that epoch, St. Vincent Ferrer (d. 1419), Peter d'Ailly (d. 1420), St. Bernadine of Siena (d. 1444), and Jehan Charlier Gerson (d. 1429) deserve an especial mention. من بين أكثر المروجين متحمس للتفاني في تلك الحقبة ، وسانت فنسنت فيرير (توفي 1419) ، بيتر ديفوار Ailly (توفي 1420) ، وسانت بيرناداين سيينا (المتوفى 1444) ، وجيهان شارلييه جيرسون (د. 1429) تستحق ذكر خاص. Gerson, who had, in 1400, composed an Office of the Espousals of Joseph particularly at the Council of Constance (1414), in promoting the public recognition of the cult of St. Joseph. جيرسون ، الذي كان ، في 1400 ، ويتألف مكتب للالإعتناق يوسف خصوصا في مجلس كونستانس (1414) ، في تعزيز الاعتراف العلني عبادة القديس يوسف. Only under the pontificate of Sixtus IV (1471-84), were the efforts of these holy men rewarded by Roman Calendar (19 March). إلا تحت البابوية سيكستوس الرابع (1471-1484) ، كانت جهود هؤلاء الرجال المقدسة تكافأ التقويم الروماني (19 مارس). From that time the devotion acquired greater and greater popularity, the dignity of the feast keeping pace with this steady growth. منذ ذلك الوقت اكتسبت شعبية أكبر وتفان أكبر ، كرامة وتيرة العيد تماشيا مع هذا النمو المطرد. At first only a festum simplex, it was soon elevated to a double rite by Innocent VIII (1484-92), declared by Gregory XV, in 1621, a festival of obligation, at the instance of the Emperors Ferdinand III and Leopold I and of King Charles II of Spain, and raised to the rank of a double of the second class by Clement XI (1700-21). في البداية سوى festum البسيط ، وسرعان ما ارتقى إلى طقوس يتضاعف بحلول الثامن الأبرياء (1484-1492) ، التي أعلنها غريغوري الخامس عشر ، في 1621 ، مهرجان الالتزام ، على سبيل المثال من الأباطرة والثالث فرديناند ليوبولد وأنا أثار الملك تشارلز الثاني من اسبانيا ، والى رتبة مزدوجة من الدرجة الثانية من قبل الحادي عشر كليمان (1700-1721). Further, Benedict XIII, in 1726, inserted the name into the Litany of the Saints. كذلك ، أدرجت بنديكت الثالث عشر ، في 1726 ، واسم في الدعاء من القديسين.
One festival in the year, however, was not deemed enough to satisfy the piety of the people. مهرجان واحد في السنة ، ومع ذلك ، لم يعد يكفي لتلبية التقوى من الناس. The feast of the Espousals of the Blessed Virgin and St. Joseph, so strenuously advocated by Gerson, and permitted first by Paul III to the Franciscans, then to other religious orders and individual dioceses, was, in 1725, granted to all countries that solicited it, a proper Office, compiled by the Dominican Pierto Aurato, being assigned, and the day appointed being 23 January. العيد من الإعتناق من السيدة العذراء والقديس يوسف ، لذلك دعا بشدة من قبل جيرسون ، وسمحت لاول بول الثالث للرهبان الفرنسيسكان ، ثم إلى الجماعات الدينية الأخرى ، والابرشيات الفردية ، وكان ، في 1725 ، منحت لجميع البلدان التي التمست ذلك ، يتم تعيين مكتب المناسبة ، التي جمعتها Aurato Pierto الجمهورية الدومينيكية ، واليوم يجري تعيين 23 كانون الثاني. Nor was this all, for the reformed Order of Carmelites, into which St. Teresa had infused her great devotion to the foster-father of Jesus, chose him, in 1621, for their patron, and in 1689, were allowed to celebrate the feast of his Patronage on the third Sunday after Easter. ولم يكن هذا كل شيء ، لإصلاح النظام من الكرملية ، إلى القديسة تريزا التي قد غرست حبها الشديد كبيرة لتعزيز الأب ، يسوع ، واختار له ، في 1621 ، لنصيرهم ، وعام 1689 ، سمح للاحتفال بالعيد لرعايته الكريمة في يوم الأحد الثالث بعد الفصح. This feast, soon adopted throughout the Spanish Kingdom, was later on extended to all states and dioceses which asked for the privilege. كان هذا العيد ، واعتماده قريبا في جميع أنحاء المملكة الاسبانية ، في وقت لاحق ليشمل جميع الدول والابرشيات التي طلبت ذلك الامتياز. No devotion, perhaps, has grown so universal, none seems to have appealed so forcibly to the heart of the Christian people, and particularly of the labouring classes, during the nineteenth century, as that of St. Joseph. لا تفان ، وربما نمت حتى عالمية ، لا شيء يبدو وناشد قسرا جدا على قلب الشعب المسيحي ، وخصوصا من الطبقات الكادحة ، وخلال القرن التاسع عشر ، كما ان القديس يوسف.
This wonderful and unprecedented increase of popularity called for a new lustre to be added to the cult of the saint. وأضاف أن هذه الزيادة رائعة وغير مسبوقة من شعبية دعت إلى بريق جديدة للعبادة للقديس. Accordingly, one of the first acts of the pontificate of Pius IX, himself singularly devoted to St. Joseph, was to extend to the whole Church the feast of the Patronage (1847), and in December, 1870, according to the wishes of the bishops and of all the faithful, he solemnly declared the Holy Patriarch Joseph, patron of the Catholic Church, and enjoined that his feast (19 March) should henceforth be celebrated as a double of the first class (but without octave, on account of Lent). وتبعا لذلك ، واحدة من الأعمال الأولى من حبرية البابا بيوس التاسع ، كرس نفسه لمتفرد القديس يوسف ، لتمتد إلى كل الكنيسة في عيد شفيع (1847) ، وفي كانون الأول ، 1870 ، وفقا لرغبات الأساقفة والمؤمنين كافة ، أعلن رسميا المقدسة البطريرك يوسف ، راعي الكنيسة الكاثوليكية ، وأنه ينبغي من الآن فصاعدا زجر عيده (19 مارس) يتم الاحتفال به باعتباره مزدوج من الدرجة الأولى (ولكن دون اوكتاف ، وعلى حساب من اعار ). Following the footsteps of their predecessor, Leo XIII and Pius X have shown an equal desire to add their own jewel to the crown of St. Joseph: the former, by permitting on certain days the reading of the votive Office of the saint; and the latter by approving, on 18 March, 1909, a litany in honour of him whose name he had received in baptism. التالية على خطى السلف ، لاوون الثالث عشر وبيوس العاشر قد أبدت رغبة متساوية لإضافة جوهرة الخاصة لولي العهد القديس يوسف : في السابق ، من خلال السماح في أيام معينة من قراءة مكتب نذري للقديس ؛ و الأخير بالموافقة ، في 18 مارس ، 1909 ، عن سلسلة تكريما له اسمه انه تلقى في التعميد.
Publication information Written by Charles L. Souvay. نشر المعلومات التي كتبها تشارلز لام Souvay. Transcribed by Joseph P. Thomas. كتب جوزيف توماس ص. In memory of Father Joseph Paredom The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. في ذكرى الأب جوزيف Paredom الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الثامن. Published 1910. نشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat ، 1 أكتوبر 1910. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort ، والأمراض المنقولة جنسيا ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك
Joseph, the 11th son of Jacob and the first son of Jacob's favorite wife, Rachel, is the biblical hero in the drama of Genesis 37-50. يوسف ، ابن يعقوب و11th الابن الأول من زوجة يعقوب المفضل ، راشيل ، هو بطل التوراتي في الدراما من سفر التكوين 37-50. Joseph's favored status and his coat of many colors, a gift from his father, caused his brothers to be jealous, and they staged his accidental "death." تسببت حالة يحبذ جوزيف ومعطفه من العديد من الألوان ، هدية من والده وأخوته ليكون غيور ، وانهم نظموا له عرضيا "الموت". Joseph was actually taken to Egypt, where his ability to interpret dreams brought him into favor with the pharaoh. وقد اتخذ فعلا جوزيف إلى مصر ، حيث قدرته على تفسير الاحلام أتت به الى مصلحة مع فرعون. Joseph became a high Egyptian official. أصبح جوزيف مسؤول مصري رفيع. When, during a famine, his unsuspecting brothers sought grain in Egypt, the forgiving Joseph--whom his brothers did not at first recognize--arranged a family reunion. عندما ، اثناء المجاعة ، وإخوته المطمئنين سعى الحبوب في مصر ، وجوزيف غفور -- الذي لم يكن في إخوته بالاعتراف أولا -- رتبت جمع شمل الأسرة. Thus the whole family of Jacob moved to Egypt and lived there until the Exodus. انتقلت عائلة بأكملها وبالتالي يعقوب إلى مصر وعاش هناك حتى هجرة.
Joseph, remover or increaser. جوزيف ، أو مزيل increaser.
"Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age," and he "made him a long garment with sleeves" (Gen. 37:3, RV marg.), ie, a garment long and full, such as was worn by the children of nobles. "أحب جوزيف اسرائيل الآن أكثر من جميع أبنائه ، لأنه كان ابن شيخوخته ،" وانه "جعلت منه ثوبا بأكمام طويلة" (تك 37:3 ، RV المرج) ، أي ثوبا طويلا وكان كامل ، مثل ارتداء الأطفال من قبل النبلاء. This seems to be the correct rendering of the words. يبدو أن هذا التقديم الصحيح للكلمة. The phrase, however, may also be rendered, "a coat of many pieces", ie, a patchwork of many small pieces of divers colours. هذه العبارة ، ولكن ، يمكن أيضا أن يصدر "معطفا من العديد من القطع" ، أي خليط من قطع صغيرة كثيرة من الألوان الغواصين.
When he was about seventeen years old Joseph incurred the jealous hatred of his brothers (Gen. 37:4). عندما كان في السابعة عشرة من عمره عن تكبدها يوسف الكراهية بالغيرة من إخوته (تك 37:4). They "hated him, and could not speak peaceably unto him." انهم "يكرهون له ، ويمكن أن يتكلم ILA له بسلام". Their anger was increased when he told them his dreams (37:11). وقد زاد غضبهم عندما قال لهم أحلامه (37:11). Jacob desiring to hear tidings of his sons, who had gone to Shechem with their flocks, some 60 miles from Hebron, sent Joseph as his messenger to make inquiry regarding them. يعقوب التي ترغب في سماع اخبار من ابنائه ، الذين ذهبوا إلى شكيم مع قطعانهم ، حوالي 60 كيلومتر من مدينة الخليل ، بعث جوزيف ورسوله لجعل التحقيق بشأنها. Joseph found that they had left Shechem for Dothan, whither he followed them. يوسف وجدت أن كانوا قد غادروا لدوثان شكيم ، والى اين هو تبع لهم.
As soon as they saw him coming they began to plot against him, and would have killed him had not Reuben interposed. حالما رأوه القادمة شرعوا في مؤامرة ضده ، وسيكون له قتلوه لم روبن موسط. They ultimately sold him to a company of Ishmaelite merchants for twenty pieces (shekels) of silver (about $2,10s.), ten pieces less than the current value of a slave, for "they cared little what they had for him, if so be they were rid of him." وتباع في نهاية المطاف له لشركة التجار Ishmaelite لأكثر من عشرين قطعة (شيكل) من الفضة (نحو 2،10 $ س) ، وعشر قطع أقل من القيمة الحالية للرقبة ، لانها "تهتم قليلا ما كانوا عليه ، إذا كان الأمر كذلك يمكن كانوا التخلص منه ". These merchants were going down with a varied assortment of merchandise to the Egyptian market, and thither they conveyed him, and ultimately sold him as a slave to Potiphar, an "officer of Pharaoh's, and captain of the guard" (Gen. 37:36). وهؤلاء التجار يسيرون مع تشكيلة متنوعة من البضائع إلى السوق المصرية ، وهناك ما نقل عنه ، وتباع في نهاية المطاف بأنه عبدا لPotiphar ، وهو "ضابط لفرعون ، وقائد الحرس" (تك 37:36 ).
"The Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake," and Potiphar made him overseer over his house. حققت "وبارك الرب بيت المصري لاجل يوسف" ، والمشرف على Potiphar له منزله. At length a false charge having been brought against him by Potiphar's wife, he was at once cast into the state prison (39; 40), where he remained for at least two years. وكان مطولا بعد أن جلبت تهمة كاذبة ضده من قبل زوجة Potiphar ، ودفعة واحدة يلقى في سجن الولاية (39 و 40) ، حيث بقي لمدة سنتين على الأقل. After a while the "chief of the cupbearers" and the "chief of the bakers" of Pharaoh's household were cast into the same prison (40:2). بعد حين كان يلقي "رئيس cupbearers" و "رئيس الخبازين" أهل فرعون في نفس السجن (40:2). Each of these new prisoners dreamed a dream in the same night, which Joseph interpreted, the event occurring as he had said. يحلم كل واحد من هؤلاء السجناء جديدة حلما في الليلة نفسها ، والتي تفسر جوزيف ، الحدث الذي يحدث كما قال.
This led to Joseph's being remembered subsequently by the chief butler when Pharaoh also dreamed. هذا أدى إلى أن يتذكر يوسف في وقت لاحق من قبل رئيس الخدم عند فرعون يحلم أيضا. At his suggestion Joseph was brought from prison to interpret the king's dreams. في اقتراحه أحضر يوسف من السجن لتفسير الأحلام الملك. Pharaoh was well pleased with Joseph's wisdom in interpreting his dreams, and with his counsel with reference to the events then predicted; and he set him over all the land of Egypt (Gen. 41:46), and gave him the name of Zaphnath-paaneah. وكان الفرعون يسر بشكل جيد مع الحكمة يوسف في تفسير أحلامه ، ومع محاميه مع الإشارة إلى الأحداث التي تنبأت ثم ، وقال انه وضع له على كل ارض مصر (تك 41:46) ، وأعطاه اسم صفنات - paaneah. He was married to Asenath, the daughter of the priest of On, and thus became a member of the priestly class. كان متزوجا من Asenath ، ابنة كاهن تشغيل ، وبالتالي أصبحت عضوا في الطبقة الكهنوتية.
Joseph was now about thirty years of age. وكان جوزيف الآن حوالي ثلاثين عاما من العمر. As Joseph had interpreted, seven years of plenty came, during which he stored up great abundance of corn in granaries built for the purpose. كما فسرت جوزيف ، وجاء الكثير من سبع سنوات ، خلالها تخزين تصل فرة كبيرة من الذرة في صوامع الحبوب بنيت لهذا الغرض. These years were followed by seven years of famine "over all the face of the earth," when "all countries came into Egypt to Joseph to buy corn" (Gen. 41:56, 57; 47:13, 14). وأعقبت هذه السنوات من قبل سبع سنوات من المجاعة "على وجه الأرض كلها ،" متى "جميع البلدان وجاء الى مصر الى يوسف لتشتري الذرة" (تك 41:56 ، 57 ؛ 47:13 ، 14). Thus "Joseph gathered up all the money that was in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought." وبالتالي "تجمع جوزيف تصل جميع الاموال التي كانت في أرض مصر ، وفي أرض كنعان ، عن الذرة التي اشترت". Afterwards all the cattle and all the land, and at last the Egyptians themselves, became the property of Pharaoh. بعد كل المواشي وجميع الأرض ، وعلى مشاركة المصريين أنفسهم ، وأصبح ملكا لفرعون.
During this period of famine Joseph's brethren also came down to Egypt to buy corn. خلال هذه الفترة من المجاعة اخوة يوسف كما جاء إلى مصر لشراء الذرة. The history of his dealings with them, and of the manner in which he at length made himself known to them, is one of the most interesting narratives that can be read (Gen. 42-45). تاريخ تعامله معهم ، والطريقة التي مطولا جعل نفسه معروفا لهم ، هي واحدة من أهم الروايات التي لا يمكن قراءتها (تك 42-45).
Joseph directed his brethren to return and bring Jacob and his family to the land of Egypt, saying, "I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. Regard not your stuff; for the good of all the land is yours." توجه يوسف إخوته بالعودة وجلب يعقوب وعائلته إلى أرض مصر ، قائلا : "أنا سوف تعطيك جيدة من أرض مصر ، وأنتم سوف أكل الدهون من الأراضي الصدد لن الاشياء الخاصة بك ؛ لل جيدة من جميع الأراضي هو لك. " Accordingly Jacob and his family, to the number of threescore and ten souls, together with "all that they had," went down to Egypt. يعقوب وعائلته وفقا لذلك ، إلى عدد من ستون والنفوس عشرة ، جنبا إلى جنب مع "كل ما لديهم" ، انخفض إلى مصر. They were settled in the land of Goshen, where Joseph met his father, and "fell on his neck, and wept on his neck a good while" (Gen. 46:29). وقد استقروا في أرض جاسان ، حيث التقى والده جوزيف ، و "وقع على عنقه وبكى على عنقه حين جيدة" (تك 46:29).
The excavations of Dr. Naville have shown the land of Goshen to be the Wady Tumilat, between Ismailia and Zagazig. وقد أظهرت الحفريات من نافيل الدكتور أرض جاسان أن يكون Tumilat الوادي ، وبين الإسماعيلية والزقازيق. In Goshen (Egyptian Qosem) they had pasture for their flocks, were near the Asiatic frontier of Egypt, and were out of the way of the Egyptian people. في جاسان (Qosem المصرية) كان لديهم المراعي لماشيتهم ، وكانت بالقرب من الحدود الآسيوي من مصر ، وكان للخروج من الطريق للشعب المصري. An inscription speaks of it as a district given up to the wandering shepherds of Asia. نقش يتحدث عن أنها تخلت عن منطقة لرعاة يتجول في آسيا. Jacob at length died, and in fulfilment of a promise which he had exacted, Joseph went up to Canaan to bury his father in "the field of Ephron the Hittite" (Gen. 47:29-31; 50:1-14). توفي يعقوب في الطول ، وتنفيذا للوعد الذي كان قد تفرض ، جوزيف قد ارتفع ليصل إلى كنعان لدفن والده في "حقل عفرون الحثي" (تك 47:29-31 ؛ 50:1-14). This was the last recorded act of Joseph, who again returned to Egypt. كان هذا الفعل الماضي سجلت يوسف ، الذي عاد مرة أخرى إلى مصر.
"The 'Story of the Two Brothers,' an Egyptian romance written for the son of the Pharaoh of the Oppression, contains an episode very similar to the Biblical account of Joseph's treatment by Potiphar's wife. Potiphar and Potipherah are the Egyptian Pa-tu-pa-Ra, 'the gift of the sun-god.' "إن' قصة الأخوين ، 'حدث الرومانسية المصرية كتب لابن فرعون من الاضطهاد ، ويحتوي على حلقة مشابهة جدا لحساب الكتاب المقدس في المعاملة يوسف من زوجة Potiphar ل. Potiphar وPotipherah هي المصرية PA - TU - السلطة رع "، هدية من إله الشمس". The name given to Joseph, Zaphnath-paaneah, is probably the Egyptian Zaf-nti-pa-ankh, 'nourisher of the living one,' ie, of the Pharaoh. الاسم المعطى ليوسف صفنات - paaneah ، هو على الارجح المصرية Zaf - NTI - PA - عنخ "المغذي للمعيشة واحدة" ، أي من فرعون.
There are many instances in the inscriptions of foreigners in Egypt receiving Egyptian names, and rising to the highest offices of state." By his wife Asenath, Joseph had two sons, Manasseh and Ephraim (Gen. 41: 50). Joseph having obtained a promise from his brethren that when the time should come that God would "bring them unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob," they would carry up his bones out of Egypt, at length died, at the age of one hundred and ten years; and "they embalmed him, and he was put in a coffin" (Gen. 50:26). This promise was faithfully observed. وكان جوزيف هناك حالات كثيرة في النقوش للأجانب في مصر تلقي أسماء المصري ، وارتفعت إلى أعلى المناصب في الدولة "من خلال زوجته Asenath ، اثنين من ابنائه ، وأفرايم منسى (تك 41 : 50). جوزيف بعد الحصول على وعد من إخوته أنه عندما حان الوقت ينبغي أن الله سوف "تقديمهم ILA الارض التي كان حلف لإبراهيم وإسحق ويعقوب" ، حتى أنها تحمل عظامه من مصر ، على طول توفي عن عمر يناهز من 110 سنة ، و "المحنط أنها له ، وإنه وضع في تابوت" (تك 50:26) وقد لوحظ هذا الوعد بصدق.
Their descendants, long after, when the Exodus came, carried the body about with them during their forty years' wanderings, and at length buried it in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor (Josh. 24:32; comp. Gen. 33:19). ذريتهم ، وبعد فترة طويلة ، نفذت عند الخروج جاء في الجسم حوالي معهم خلال سنوات عمرهم forty تيه ، وعلى طول دفنها في شكيم ، في قطعة من الأرض التي اشتراها يعقوب من بني حمور (يش 24 : 32 ؛. شركات جنرال 33:19). With the death of Joseph the patriarchal age of the history of Israel came to a close. مع وفاة جوزيف جاء العصر الأبوي في تاريخ اسرائيل الى نهايته.
The Pharaoh of Joseph's elevation was probably Apepi, or Apopis, the last of the Hyksos kings. وكان فرعون يوسف الارتفاع على الارجح Apepi ، أو Apopis ، وكان آخر ملوك الهكسوس. Some, however, think that Joseph came to Egypt in the reign of Thothmes III. بعض ، ومع ذلك ، أعتقد أن يوسف جاء إلى مصر في عهد Thothmes الثالث. (see page 539), long after the expulsion of the Hyksos. (انظر الصفحة 539) ، لفترة طويلة بعد طرد الهكسوس. The name Joseph denotes the two tribes of Ephraim and Manasseh in Deut. يوسف اسم يدل على اثنين من قبائل أفرايم ومنسى في deut. 33:13-17; the kingdom of Israel in Ezek. 33:13-17 ، ومملكة إسرائيل في حزقيال. 37:16, 19, Amos 5:6; and the whole covenant people of Israel in Ps. 37:16 و 19 و عاموس 5:06 ؛ العهد والشعب كله من إسرائيل في فرع فلسطين. 81:4. 81:4.
The eleventh son of Jacob, the firstborn of Rachel, and the immediate ancestor of the tribes of Manasses and Ephraim. الابن الحادي عشر من يعقوب بكر راحيل ، والجد المباشر للقبائل منسى وافرايم. His life is narrated in Gen., xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, wherein contemporary scholars distinguish three chief documents (J, E, P). ورد الجنرال في حياته ، الثلاثون ، 22-24 ؛ السابع والثلاثون ، التاسع والثلاثون - 1 ، حيث المعاصرين تميز ثلاث وثائق رئيس (J ، E ، P). (See ABRAHAM) The date of his eventful career can be fixed only approximately at the present day, for the Biblical account of Joseph's life does not name the particular Pharaoh of his time, and the Egyptian customs and manners therein alluded to are not decisive as to any special period in Egyptian history. يمكن (انظر ابراهام) تحدد تاريخ مهنة حافلا له تقريبا إلا في وقتنا الحاضر ، لحساب الكتاب المقدس للحياة جوزيف لا اسم فرعون ولا سيما من وقته ، والعادات المصرية والأدب ألمح فيه إلى غير حاسمة في إلى أي فترة خاصة في التاريخ المصري. His term of office in Egypt falls probably under one of the later Hyksos kings (see EGYPT). فترة ولايته في مصر يندرج تحت ربما واحد من ملوك الهكسوس في وقت لاحق (انظر مصر). His name, either contracted from Jehoseph (Psalm 81:6, in the Hebrew) or abbreviated from Joseph-El (cf. Karnak inscription of Thothmes III, no. 78), is distinctly connected in Gen., xxx, 23, 24, with the circumstances of his birth and is interpreted: "may God add". يرتبط اسمه واضح ، إما من التعاقد Jehoseph (مزمور 81:6 ، في العبرية) ، أو من اختصار جوزيف ايل (راجع الكرنك النقش الثالث Thothmes ، العدد 78) ، في العماد ، الثلاثون ، 23 ، 24 ، مع تفسير لظروف ولادته و: "الله إضافة". He was born in Haran, of Rachel, Jacob's beloved and long-barren wife, and became the favourite son of the aged patriarch. انه ولد في حران ، من راشيل ، زوجة يعقوب الحبيب وطويلة جرداء ، واصبح الابن المفضل للبطريرك المسنين. After Jacob's return to Chanaan, various circumstances made Joseph the object of the mortal hatred of his brothers. بعد عودة يعقوب إلى Chanaan ، أدلى ظروف مختلفة جوزيف كائن بشري من الكراهية من اشقائه. He had witnessed some very wicked deed of several among them, and they knew that it had been reported to their father. وقال انه شهد بعض الفعل الشرس جدا من عدة من بينها ، وكانوا يعرفون أنه أفيد أن والدهما. Moreover, in his partiality to Joseph, Jacob gave him an ample garment of many colours, and this manifest proof of the patriarch's greater love for him aroused the jealousy of Joseph's brothers to such an extent that "they could not speak peaceably to him". علاوة على ذلك ، في انحياز له ليوسف ، وقدم يعقوب له الملابس وافرة من ألوان كثيرة ، وهذا دليل واضح الحب أكبر البطريرك له أثار غيرة من إخوة يوسف لدرجة أنهم "لا يمكن التحدث بشكل سلمي له". Finally, with the imprudence of youth, Joseph told his brothers two dreams which clearly portended his future elevation over them all, but which, for the present, simply caused them to hate him all the more (Genesis 37:1-11). أخيرا ، مع تهور الشباب ، وقال جوزيف شقيقيه الأحلام التي تنذر بوضوح الارتفاع في المستقبل على كل منهم ، ولكنها ، في الوقت الحاضر ، تسبب لهم ببساطة الكراهية له كل من (سفر التكوين 37:1-11). In this frame of mind, they seized upon the first opportunity to get rid of the one of whom they spoke as "the dreamer". في هذا الإطار من العقل ، واستولى عليهم أول فرصة للتخلص من واحد منهم تحدثوا باسم "الحالم". As they fed their father's flocks in Dothain (now Tell Dothain, about fifteen miles north of Sichem), they saw from afar Joseph, who had been sent by Jacob to inquire about their welfare, coming to them, and they at once resolved to reduce to naught all his dreams of future greatness. لأنها تتغذى قطعان أبيهم في Dothain (قل الآن Dothain ، حوالي خمسة عشر ميلا الى الشمال من Sichem) ، رأوا من جوزيف بعيد ، والذي كان قد بعث بها جاكوب للاستفسار عن رفاهيتهم ، قادمة لهم ، وأنهم في آن واحد حل للحد من باءت بالفشل كل ما قدمه من أحلام العظمة في المستقبل. At this point the narrative in Genesis combines two distinct accounts of the manner in which the brothers of Joseph actually carried out their intention of avenging themselves upon him. عند هذه النقطة السرد في سفر التكوين يجمع بين اثنين متميزة من حسابات الطريقة التي اخوة يوسف نفذت فعليا عن نيتهم الثأر أنفسهم عليه وسلم. These accounts present slight variations, which are examined in detail by recent commentators on Genesis, and which, far from destroying, rather confirm the historical character of the fact that, through the enmity of his brothers, Joseph was brought down to Egypt. هذه الحسابات الحالية اختلافات طفيفة ، والتي درست بالتفصيل من قبل المعلقين الأخيرة على سفر التكوين ، والتي ، حتى الآن من تدمير ، بل تؤكد الطابع التاريخي للكون ، عن طريق العداء من اشقائه ، أحضر يوسف الى مصر. To protect themselves they dipped Joseph's fine garment into the blood of a kid, and sent it to their father. لحماية أنفسهم أنهم الملابس انخفضت يوسف غرامة في دم الطفل ، وإرساله إلى والدهما. At the sight of this blood-stained garment, Jacob naturally believed that a wild beast had devoured his beloved son, and he gave himself up to the most intense grief (xxxvii, 12-35). على مرأى من هذه الملابس الملطخة بالدماء ، ويعقوب يعتقد طبيعيا أن الوحش البري كان يلتهم ابنه الحبيب ، وأعطى نفسه لأشد الحزن (السابع والثلاثون ، 12-35).
While thus bewailed as dead by his father, Joseph was sold into Egypt, and treated with the utmost consideration and the greatest confidence by his Egyptian master, to whom Gen., xxxvii, 36, gives the name of Putiphar ["He whom Ra (the sun-god) gave"] and whom it describes as Pharaoh's eunuch and as the captain of the royal body-guard (cf. xxxix, 1). بينما ندب بالتالي عاطل من قبل والده ، وكان يباع يوسف في مصر ، وتعامل مع النظر قصوى وأعظم ثقة سيده المصري ، الذي الجنرال السابع والثلاثون ، 36 ، ويعطي اسم Putiphar ["والذي رأس ( إله الشمس) أعطى "] ، وتصفهم بأنهم خصي فرعون وكما قائد الحرس الملكي والجسم (راجع التاسع والثلاثون ، 1). Quick and trustworthy, Joseph soon became his master's personal attendant. سريعة وموثوق بها ، سرعان ما يصاحب جوزيف سيده الشخصية. He was next entrusted with the superintendence of his master's house, a most extensive and responsible charge, such as was unusual in large Egyptian households. كان عهد المقبل مع هيئة الرقابة على بيت سيده ، وهي التهمة الأكثر واسعة ومسؤولة ، مثل أمر غير معتاد في الأسر المصرية الكبيرة. With Yahweh's blessing, all things, "both at home and in the field", became so prosperous under Joseph's management that his master trusted him implicitly, and "knew not any other things, save the bread which he ate". بمباركة الرب ، وجميع الأشياء "، سواء في الداخل أو في الميدان" ، وأصبحت مزدهرة حتى تحت إدارة يوسف سيده الذي وثقت به ضمنا ، و "لا يعرف أي أشياء أخرى ، إلا الخبز الذي يأكل". While thus discharging with perfect success his manifold duties of major-domo (Egyp. mer-per), Joseph was often brought in contact with the lady of the house, for at that time there was as much free intercourse between men and women in Egypt as there is among us in the present day. أثناء أدائهم وبالتالي النجاح مع الكمال واجبات متعددة له من دومو - الكبرى (لكل Egyp. مير) ، وكان كثيرا ما جلب يوسف في اتصال مع سيدة من المنزل ، لأنه كان هناك في ذلك الوقت كانت حرة الكثير الجماع بين الرجل والمرأة في مصر كما يوجد بيننا في وقتنا الحاضر. Oftentimes she noticed the youthful and handsome Hebrew overseer, and carried away by passion, she repeatedly tempted him to commit adultery with her, till at length, resenting his virtuous conduct, she accused him of those very criminal solicitations wherewith she had herself pursued him. اتهمت لاحظت في كثير من الأحيان بريمر العبرية الشاب وسيم ، وحمله بعيدا العاطفة ، وقالت انها تميل بشكل متكرر له على ارتكاب الزنا معها ، وحتى في الطول ، امتعض سلوكه حميدة ، له تلك الإغراءات الجنائية للغاية نفسها بماذا انها اتبعت معه. The credulous master believed the report of his wife, and in his wrath cast Joseph into prison. يعتقد سيد السذج تقرير زوجته ، ويلقي في غضبه جوزيف في السجن. There also Yahweh was with His faithful servant: He gave him favour with the keeper of the prison, who soon placed in Joseph implicit confidence, and even committed to his charge the other prisoners (xxxix, 2-23). كان هناك أيضا الرب مع عبده المؤمنين : انه زوده صالح مع حارس السجن ، الذين وضعوا الثقة في أقرب وقت جوزيف الضمني ، وتلتزم حتى عهدته السجناء الآخرين (التاسع والثلاثون ، 2-23). Shortly afterwards two of Pharaoh's officers, the chief butler and chief baker, having incurred the royal displeasure for some reason unknown to us, were put in ward in the house of the captain of the guard. بعد ذلك بوقت قصير تم وضع اثنين من ضباط فرعون ، ورئيس الخدم والخبازين ، بعد أن تكبدت الملكي استياء لسبب غير معروف بالنسبة لنا ، في جناح في منزل قائد الحرس. They also were placed under Joseph's charge, and as he came in to them one morning, he noticed their unusual sadness. كما أنها وضعت تحت تهمة يوسف ، وكما جاء في لهم في صباح أحد الأيام ، وقال انه لاحظ حزنهم غير عادية. They could not catch the meaning of a dream which each had had during the night, and there was no professional interpreter of dreams near at hand. لم يتمكنوا من امساك معنى الحلم الذي كان له في كل ليلة ، ولم يكن هناك مترجم محترف بالقرب من الأحلام في متناول اليد. Then it was that Joseph interpreted their dreams correctly, bidding the chief butler to remember him when restored to his office, as indeed he was three days after, on Pharaoh's birthday (xl). ثم كان أن جوزيف تفسير احلامهم بشكل صحيح ، والمزايدة على باتلر رئيس ليتذكره عندما يعود الى مكتبه ، في الواقع كما كان بعد ثلاثة أيام ، في يوم عيد فرعون (الحادي عشر). Two years rolled by, after which the monarch himself had two dreams, the one of the fat and lean kine, and the other of the full and withered ears. توالت عامين ، وبعد ذلك الملك نفسه قد حلمين ، واحد من الدهون ماشية والهزيل ، والآخر للآذان كامل وذابل. Great was Pharaoh's perplexity at these dreams, which no one in the realm could interpret. الحيرة كانت كبيرة فرعون في هذه الأحلام ، والتي لا أحد في عالم يمكن تفسيرها. This occurrence naturally reminded the chief butler of Joseph's skill in interpreting dreams, and he mentioned to the king what had happened in his own case and in that of the chief baker. هذا بطبيعة الحال حدوث تذكير بتلر رئيس مهارة يوسف في تفسير الأحلام ، وذكر للملك ما حدث في قضيته الخاصة ، وذلك من الخبازين. Summoned before Pharaoh, Joseph declared that both dreams signified that seven years of plenty would immediately be followed by seven years of famine, and further suggested that one-fifth of he produce of the years of plenty be laid by as provision for the years of famine. أعلن جوزيف يستدعى للمثول أمام فرعون ، أن كلا من الأحلام التي من شأنها أن تدل على الفور الكثير من سبع سنوات تليها سبع سنوات من المجاعة ، واقترح كذلك أن خمس من انه ينتج من سنوات كثيرة تكون وضعت من قبل واعتماد لسنوات من المجاعة . Deeply impressed by the clear and plausible interpretation of his dreams, and recognizing in Joseph a wisdom more than human, the monarch entrusted to him the carrying out of the practical measure which he had suggested. تأثر بشدة من تفسير واضح ومعقول لأحلامه ، والاعتراف في جوزيف حكمة أكثر من الإنسان ، والعاهل الموكلة إليه في تنفيذ هذا التدبير العملي الذي كان قد اقترح. for this purpose he raised him to the rank of keeper of the royal seal, invested him with an authority second only to that of the throne, bestowed on him the Egyptian name of Zaphenath-paneah ("God spoke, and he came into life"), and gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphares, the priest of the great national sanctuary at On (or Heliopolis, seven miles north east of the modern Cairo). لهذا الغرض تربى عليه إلى رتبة حارس الختم الملكي ، واستثمرت له مع السلطة الثانية فقط لأنه من العرش ، أسبغ عليه اسم المصرية Zaphenath - paneah ("الله تكلم ، وقال انه جاء الى الحياة" ) ، وأعطاه لAseneth زوجة وابنة Putiphares ، كاهن الملاذ الوطني كبيرة في تشغيل (أو مصر الجديدة ، على بعد سبعة أميال شمال شرق القاهرة الحديثة).
Soon the seven years of plenty predicted by Joseph set in, during which he stored up corn in each of the cities from which it was gathered, and his wife, Aseneth, bore him two sons whom he called Manasses and Ephraim, from the favorable circumstances of the time of their birth. قريبا سبع سنوات من الوفرة التي تنبأ بها في تعيين جوزيف خلالها تخزين تصل الذرة في كل من المدن التي تم جمعها من ذلك ، وزوجته ، Aseneth ، أنجبت له ابنيه الذين وصفهم بأنهم منسى وأفرايم ، من الظروف المواتية من وقت ولادتهم. Next came the seven years of dearth, during which by his skilful management Joseph saved Egypt from the worst features of want and hunger, and not only Egypt, but also the various countries around, which had to suffer from the same grievous and protracted famine (xli). وجاء في السنوات السبع المقبلة من ندرة خلالها من قبل الإدارة مهارته جوزيف أنقذ مصر من أسوأ ملامح العوز والجوع ، ومصر فحسب ، بل أيضا على مختلف دول التي كانت تعاني من مجاعة خطيرة وطويلة الأمد نفسه ( الحادي والاربعون). Among these neighbouring countries was counted the land of Chanaan where Jacob had continued to dwell with Joseph's eleven brothers. من بين هذه البلدان المجاورة وتحسب أرض Chanaan حيث جاكوب قد استمرت الى الاسهاب مع الاشقاء eleven يوسف. Having heard that corn was sold in Egypt, the aged patriarch sent his sons thither to purchase some, keeping back, however, Rachel's second child, Benjamin, "lest perhaps he take harm in the journey". بعد أن سمع أن بيعت الذرة في مصر ، الذين تتراوح أعمارهم بين البطريرك أرسل أبناءه الى هناك لشراء بعض ، وحفظ الخلف ، ومع ذلك ، راحيل الطفل الثاني ، بنجامين ، "لئلا ربما يأخذ ضرر في هذه الرحلة". Admitted into Joseph's presence, his brothers failed to recognize in the Egyptian grandee before them the lad whom they had so cruelly treated twenty years before. فشل إخوته اعترف في حضور يوسف ، في الاعتراف المصري نبيل إسباني من قبلهم الفتى منهم كانوا قد يعامل بقسوة حتى قبل عشرين عاما. He roughly accused them of being spies sent to discover the undefended passes of the eastern frontier of Egypt, and when they volunteered information about their family, he, desirous of ascertaining the truth concerning Benjamin, retained one of them as hostage in prison and sent the others home to bring back their youngest brother with them. اتهم تقريبا بأنهم جواسيس أرسلت لاكتشاف يمر عزلاء من الحدود الشرقية لمصر ، وعندما تطوع معلومات عن عائلاتهم ، ولكنه احتفظ رغبة منها في التحقق من الحقيقة بشأن بنيامين ، واحد منهم كرهائن في السجن ، وأرسلت المنزل الآخرين لاعادة شقيقه الأصغر معهم. On their return to their father, or at their first lodging-place on the way, they discovered the money which Joseph had ordered to be placed in their sacks. على عودتهم الى والدهم ، أو في أول مكان السكن ، في الطريق ، واكتشفوا المال الذي كان جوزيف أمر أن توضع في أكياس بهم. Great was their anxiety and that of Jacob, who for a time refused to allow his sons to return to Egypt in company with Benjamin. كان كبيرا وقلقهم من أن يعقوب ، الذي لوقت رفضت السماح لأبنائه في العودة إلى مصر في الشركة مع بنيامين. At length he yielded under the pressure of famine, sending, at the same time, a present to conciliate the favour of the Egyptian prime minister. مطولا أسفرت انه تحت ضغط من المجاعة ، وترسل في الوقت نفسه ، هدية للتوفيق صالح رئيس مجلس الوزراء المصري. at the sight of Benjamin Joseph understood that his brothers had told him the truth at their first appearance before him, and he invited them to a feast in his own house. على مرأى من بنيامين جوزيف يفهم ان اخوته أخبره الحقيقة في اول ظهور لها من قبله ، ودعاهما الى وليمة في بيته. At the feast he caused them to be seated exactly according to their age, and he honoured Benjamin with "a greater mess", as a mark of distinction (xlii-xliii). في العيد لانه تسبب لهم أن يجلسوا بالضبط وفقا لسنهم ، وكان يشرف مع بنيامين "أكبر فوضى" ، وعلامة التمييز (ثاني واربعون ، الثالث والاربعون). Then they left for home, unsuspecting that at Joseph's order his divining cup had been hidden in Benjamin's sack. ثم غادرت المنزل لأنهم ، على أن النظام المطمئنين جوزيف كانت مخبأة كوب التكهن به في كيس بنيامين. They were soon overtaken, charged with theft of that precious cup, which, upon search, was found in the sack where it had been hidden. وسرعان ما تجاوزتها ، اتهمت بالسرقة من ذلك الكأس الثمينة ، والتي ، بناء على البحث ، وجدت في كيس حيث كان مخفيا. In their dismay they returned in a body to Joseph's house, and offered to remain as his bondmen in Egypt, an offer which Joseph declined, declaring that he would only retain Benjamin. في استيائهم عادوا في الجسم إلى بيت يوسف ، وعرضت لتبقى كما عباده في مصر ، وهو العرض الذي رفض جوزيف ، معلنا انه سيحتفظ فقط بنيامين. Whereupon Juda pleads most pathetically that, for the sake of his aged father, Benjamin be dismissed free, and that he be allowed to remain in his brother's place as Joseph's bondman. عندها يهوذا يتوسل أن معظم مأساة ، من أجل سن والده ، ونفى أن يكون بنيامين الحرة ، وأن يسمح له بالبقاء في مكان شقيقه عبد رقيق ويوسف. Then it was that Joseph disclosed himself to his brothers, calmed their fears, and sent them back with a pressing invitation to Jacob to come and settle in Egypt (xliv-xlv, 24). ثم كان أن جوزيف يكشف نفسه لإخوته ، هدأت هذه المخاوف ، واعادتها مع دعوة ملحة ليعقوب ليأتي ويستقر في مصر (رابع واربعون ، الخامس والاربعون ، 24).
It was in the land of Gessen, a pastoral district about forty miles north-east of Cairo, that Joseph called his father and brothers to settle. كان في أرض Gessen ، وهي منطقة رعوية تبعد قرابة أربعين ميلا إلى الشمال الشرقي من القاهرة ، أن يوسف دعا والده واخوته الى تسوية. There they lived as prosperous shepherds of the king, while in their misery the Egyptians were gradually reduced to sell their lands to the Crown, in order to secure their subsistence from the all-powerful prime minister of Pharaoh. هناك عاش الرعاة أنها مزدهرة للملك ، بينما في بؤسهم خفضت تدريجيا المصريين لبيع أراضيهم لولي العهد ، من أجل تأمين معيشتهم من الوزير جميع قوى الوزراء فرعون. And so Joseph brought it to pass that the former owners of landed property - with the exception, however, of the priests - became simple tenants of the king and paid to the royal treasury, as it were, an annual rent of one-fifth of the produce of the soil (xlvi, 28-xlvii, 26). وجلب ذلك جوزيف لتمرير ان الملاك السابقين للممتلكات سقطت -- مع استثناء ، ولكن من الكهنة -- أصبحت بسيطة المستأجرين للملك ، وتدفع للخزينة الملكية ، كما انها كانت ، وهي الإيجار السنوي من خمس وتنتج من التربة (XLVI ، السابع والأربعون 28 و 26). During Jacob's last moments, Joseph promised his father that he would bury him in Chanaan, and caused him to adopt his two sons, Manasses and Ephraim (xlvii, 25-xlviii). خلال لحظات يعقوب الماضي ، وعد والده جوزيف انه دفنه في Chanaan ، وتسبب له في اعتماد ولديه ، منسى وافرايم (السابع والأربعون ، 25 - XLVIII). After his father's demise, he had his body embalmed and buried with great pomp in the Cave of Machpelah (l, 1-14). بعد وفاة والده ، وقال انه جسمه المحنط ودفنت مع أبهة عظيمة في مغارة المكفيلة (ل ، 1-14). He also allayed the fears of his brothers who dreaded that he should now avenge their former ill-treatment of him. كما انه خفف المخاوف من اشقائه الذين اللعين انه ينبغي الآن الثأر السابقين المعاملة السيئة له. He died at the age of 110, and his body was embalmed and put in a coffin in Egypt (l, 15-25). توفي عن عمر يناهز ال 110 ، وكان تحنيط جثته ووضع في تابوت في مصر (ل ، 15-25). Ultimately, his remains were carried into Chanaan and buried in Sichem (Exodus 13:19; Joshua 24:32). في نهاية المطاف ، نفذت رفاته إلى Chanaan ودفن في Sichem (خروج 13:19 ؛ يشوع 24:32).
Such, in substance, is the Biblical account of Joseph's career. هذه ، في الجوهر ، هو حساب الكتاب المقدس في تاريخه يوسف. In its wonderful simplicity, it sketches one of the most beautiful characters presented by Old-Testament history. رائعة في بساطتها ، فإنه يرسم واحدة من أكثر الشخصيات الجميلة التي قدمها العهد القديم التاريخ. As a boy, Joseph has the most vivid horror for the evil done by some of his brothers; and as a youth, he resists with unflinching courage the repeated and pressing solicitations of his master's wife. وهو صبي ، وجوزيف لديه الرعب الأكثر وضوحا عن الشر الذي قام به بعض إخوانه ، وعندما كان شابا ، وقال انه لا يتزعزع مع يقاوم بشجاعة المتكررة والملحة من استدراج العروض زوجة سيده. Cast into prison, he displays great power of endurance, trusting to God for his justification. يلقى في السجن ، وقال انه يعرض قوة كبيرة من التحمل ، واثقين أن الله لتبريره. When raised to the rank of viceroy of Egypt, he shows himself worthy of that exalted dignity by his skilful and energetic efforts to promote the welfare of his adopted countrymen and the extension of his master's power. عندما رفع الى رتبة نائب الملك في مصر ، وقال انه يظهر نفسه جديرا بأن كرامة تعالى بجهود مهارته وحيوية لتعزيز رفاهية مواطنيه واعتمد تمديد السلطة الماجستير. A character so beautiful made Joseph a most worthy type of Christ, the model of all perfection, and it is comparatively easy to point out some of the traits of resemblance between Jacob's beloved son and the dearly beloved Son of God. إن شخصية جميلة جدا جعلت جوزيف نوع الأجدر للسيد المسيح ، ونموذج لجميع الكمال ، وأنه من السهل نسبيا أن أشير إلى بعض من سمات التشابه بين ابنه يعقوب الحبيب والابن الحبيب ثمنا غاليا من الله. Like Jesus, Joseph was hated and cast out by his brethren, and yet wrought out their salvation through the sufferings they had brought upon him. مثل يسوع ، وكان جوزيف مكروه ويلقي بها اخوانه ، وبعد المطاوع من الخلاص من خلال المعاناة التي جلبت عليه وسلم. Like Jesus, Joseph obtained his exaltation only after passing through the deepest and most undeserved humiliations; and, in the kingdom over which he ruled, he invited his brethren to join those whom heretofore they had looked upon as strangers, in order that they also might enjoy the blessings which he had stored up for them. مثل يسوع ، وحصل يوسف تمجيد له إلا بعد أن يمر من خلال الإذلال أعمق وأكثر غير مستحق ، و، في المملكة أكثر من الذي كان يحكم ، وقال انه دعا إخوته للانضمام الى اولئك الذين كانوا حتى الآن ينظر اليها بوصفها الغرباء ، في علهم أيضا يتمتع سلم الذي كان قد تخزين ما يصل لهم. Like the Saviour of the world, Joseph had but words of forgiveness and blessing for all who, recognizing their misery, had recourse to his supreme power. مثل المنقذ من العالم ، وكان جوزيف لكن الكلمات الغفران والبركة لجميع الذين ، مع الاعتراف بؤسهم ، كان اللجوء إلى السلطة العليا له. It was to Joseph of old, as to Jesus, that all had to appeal for relief, offer homages of the deepest respect, and yield ready obedience in all things. كان ليوسف من العمر ، وإلى السيد المسيح ، ان كل لنداء الإغاثة لتقديم الولاء ، من أعمق الاحترام والطاعة العائد على استعداد في كل شيء. Finally, to the Patriarch Joseph, as to Jesus, it was given to inaugurate a new order of things for the greater power and glory of the monarch to whom he owed his exaltation. أخيرا ، إلى جوزيف البطريرك ، كما ليسوع ، وكان يعطى لتدشين نظام جديد للأمور لمزيد من القوة والمجد للملك الذي كان لتمجيد المستحقة له. While thus recognizing the typical meaning of Joseph's career, one should not for a moment lose sight of the fact that one is in presence of a distinctly historical character. مع الاعتراف بذلك المعنى نموذجية لمهنة يوسف ، لا ينبغي لنا أن لحظة نغفل عن حقيقة أن واحد هو في وجود شخصية تاريخية مميزة. Efforts have indeed been made in certain quarters to transform the history of Joseph into a story of a tribe of the same name which, at some remote period, would have attained to great power in Egypt, and which, at a much later date, popular imagination would have simply pictured as an individual. وقد تم بالفعل الجهود المبذولة في دوائر معينة لتحويل تاريخ جوزيف الى قصة قبيلة تحمل الاسم نفسه والتي ، في فترة ما بعد ، سيكون قد بلغ قوة عظمى في مصر ، والتي ، في وقت لاحق من ذلك بكثير ، شعبية سيكون مجرد خيال المصورة كفرد. But such a view of the Biblical account is decidedly inadmissible. ولكن مثل هذا الرأي لحساب الكتاب المقدس غير مقبول بالتأكيد. To careful scholars it will always appear more difficult to think of Joseph as a tribe that rose to power in Egypt than as an individual who actually passed through the experiences which are described in Genesis. العلماء الحذر سيظهر دائما من الصعب التفكير جوزيف بوصفها القبيلة التي تولت السلطة في مصر من كفرد الذين مروا بالفعل من خلال التجارب التي وصفت في سفر التكوين. Again, they will always look upon the incidents narrated in the sacred record as too natural, and too closely related, to be entirely the product of fiction. مرة أخرى ، وسوف يبحث دائما على الحوادث ورد في محضر المقدسة وكأنها أمر طبيعي جدا ، وترتبط ارتباطا وثيقا جدا ، لتكون كلها نتاج الخيال. The same historical character of the Biblical narrative is powerfully confirmed by the substantial agreement which contemporary critics feel bound to admit between the two principal documents (J, E), which, according to them, have been used in its composition: such an agreement points manifestly to an earlier oral tradition, which, when committed to writing in two distinct forms, was not materially affected by the altered circumstances of a later age. ويؤكد بقوة على نفس الطابع التاريخي للرواية التوراتية باتفاق النقاد المعاصرين الكبيرة التي تشعر بأنها ملزمة للاعتراف بين الوثيقتين الرئيسية (J ، E) ، التي وفقا لها ، وقد استخدمت في تركيبته : اتفاق كهذا نقاط واضح لتقليد في وقت سابق عن طريق الفم ، والتي ، عندما تلتزم الكتابة في شكلين مختلفين ، وليس ماديا من جراء الظروف المتغيرة من عصر لاحق. It is finally put beyond the possibility of a doubt by the Egyptian colouring which is common to both these documents, and which will be presently described. يتم وضع أخيرا إلى ما وراء احتمال وجود شك من قبل التلوين المصري الذي هو شائع في هذه الوثائق على حد سواء ، والذي سيتم وصفه في الوقت الحاضر. This Egyptian element is no mere literary dress with which the poplar fancy of a later date and in a distant land could have vested more or less happily the incidents narrated. هذا العنصر المصري ليس مجرد ثوب أدبي مع الحور الذي يتوهم من تاريخ لاحق ، في أرض بعيدة يمكن أن تناط أكثر أو أقل لحسن الحظ روى حوادث. It belongs to the very core of the history of Joseph, and is plainly a direct reflection of the manners and customs of ancient Egypt. انه ينتمي الى صميم تاريخ جوزيف ، وبوضوح انعكاسا مباشرا من العادات والتقاليد في مصر القديمة. Its constant truthfulness to things Egyptian proves the existence of an ancient tradition, dating as far back as the Egyptian period, and faithfully preserved in the composite account of Genesis. الصدق المستمر للأشياء المصري يثبت وجود التقاليد القديمة ، التي يرجع تاريخها بقدر ما يعود إلى فترة المصرية ، والحفاظ بإخلاص في حساب مركب من سفر التكوين.
The extent of the Egyptian colouring just referred to in the history of Joseph has been closely investigated by recent scholars. وقد تم مدى التلوين المصري إليها للتو في تاريخ جوزيف التحقيق عن كثب من قبل علماء الحديث. The brown-skinned children of Israel, who brought camels richly laden from the East to the Nile, are drawn to life on the Egyptian monuments, and the three kinds of spices they were carrying into Egypt are precisely those which would be in demand in that country for medicinal, religious, or embalming purposes. يتم رسمها الأطفال لونهم بني إسرائيل ، الذين جلبوا الإبل محملة بوفرة من الشرق الى النيل ، للحياة على الآثار المصرية ، وثلاثة أنواع من التوابل كانوا يحملون إلى مصر هي بالضبط تلك التي ستكون في الطلب في هذا البلد لأغراض طبية أو دينية أو التحنيط. The existence of various overseers in the houses of Egyptian grandees is in perfect harmony with ancient Egyptian society, and the mer-per or superintendent of the house, such as Joseph was, is in particular often mentioned on the monuments. وجود مراقبين في مختلف بيوت النبلاء المصري في وئام تام مع المجتمع المصري القديم ، وكان مير لكل مدير أو من المنزل ، مثل جوزيف ، ولا سيما المذكورة في كثير من الأحيان على النصب التذكارية. To the story of Joseph and his master's wife, there is a remarkable and well-known parallel in the Egyptian "Tale of the Two Brothers". لقصة يوسف وزوجة سيده ، هناك بالتوازي افت للنظر ومعروفة في "حكاية الأخوين" المصرية. The functions and dreams of the chief butler and chief baker are Egyptian in their minute details. وظائف وأحلام رئيس الخدم والخبازين والمصري في تفاصيلها الدقيقة. In the seven cows which Pharaoh saw feeding in the meadow, we have a counterpart of the seven cows of Athor, pictured in the vignette of chapter cxlviii of the "Book of the Dead". في البقرات السبع التي رأى فرعون التغذية في مرج ، لدينا نظيره من الأبقار سبعة من Athor ، المصورة في المصغر للcxlviii الفصل من "كتاب الموتى". Joseph's care to shave and change his raiment before appearing in the presence of Pharaoh, is in agreement with Egyptian customs. الرعاية يوسف أن يحلق وتغيير الملابس قبل ان يظهر له في وجود فرعون ، وبالاتفاق مع الجمارك المصرية. His advice to gather corn during the seven years of plenty falls in with Egyptian institutions, since all important cities were supplied with granaries. نصيحته لجمع الذرة خلال السنوات السبع يقع في الكثير من المؤسسات مع المصري ، منذ تم تزويد جميع المدن الهامة مع صوامع الحبوب. Joseph's investiture, his change of name at his elevation, can be easily illustrated by reference to the Egyptian monuments. ويمكن تنصيب جوزيف ، وتغيير رأيه في الارتفاع اسم له ، ويتضح بسهولة من خلال الإشارة إلى الآثار المصرية. The occurrence of famines of long duration, the successful efforts made to supply the corn to the people year after year while they lasted, find their parallels in recently discovered inscriptions. وقوع المجاعات لمدة طويلة ، بذل الجهود الناجحة لتوريد الذرة لهذا العام الناس بعد عام في حين أنها استمرت ، والعثور على نظرائها في النقوش المكتشفة حديثا. The charge of being spies, made by Joseph against his brothers, was most natural in view of the precautions known to have been taken by the Egyptian authorities for the safety of their Eastern frontier. كان الاتهام من الجواسيس الراهن ، الذي أدلى به جوزيف ضد اخوته الأكثر طبيعية في ضوء الاحتياطات المعروفة التي اتخذت من جانب السلطات المصرية لسلامة حدودهم الشرقية. The subsequent history of Joseph, his divining cup, his giving to his brothers changes of garments, the land of Gessen being set apart for his father and brethren, because the shepherd was an abomination to the Egyptians, Joseph's embalming of his father, the funeral procession for Jacob's burial, etc., exhibit in a striking manner the great accuracy of the Biblical account in its numerous and oftentimes passing references to Egyptian habits and customs. التاريخ اللاحق يوسف ، وكأس له التكهن ، مع إبداء التغيرات إخوانه من الملابس ، ويجري تعيين أرض Gessen بصرف النظر عن والده وإخوته ، لأنه كان الراعي رجس عند المصريين والتحنيط يوسف لأبيه ، والجنازة موكب الدفن ليعقوب ، وما إلى ذلك ، تظهر بطريقة مدهشة دقة كبيرة لحساب الكتاب المقدس في المراجع العديدة وتمرير كثير من الأحيان إلى العادات والتقاليد المصرية. Even the age of 110 years, at which Joseph died, appears to have been regarded in Egypt - as is shown by several papyri - as the most perfect age to be desired. حتى سن 110 سنوات ، والذي توفي جوزيف ، ويبدو أنه قد يعتبر في مصر -- كما هو مبين من قبل العديد من أوراق البردي -- كما أن المطلوب من العمر الأكثر مثالية.
Publication information Written by Francis E. Gigot. نشر المعلومات التي كتبها فرنسيس Gigot هاء. Transcribed by Paul T. Crowley. كتب بول ت كرولي. Dedicated to Mr. Michael Crowley and Mr. Neal Crowley and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. مخصصة للسيد مايكل كراولي ، والسيد نيل كراولي والعائلات الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الثامن. Published 1910. نشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat ، 1 أكتوبر 1910. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort ، والأمراض المنقولة جنسيا ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية