Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. وقد منحت مريم ، والدة يسوع المسيح ، ومكانة خاصة من تفان وخاصة في الكاثوليكية والكنائس الأرثوذكسية الشرقية ، وسجلات العهد الجديد التي كانت ابن عم إليزابيت ، والدة يوحنا المعمدان ، وكان ذلك انها مخطوبة و في وقت لاحق ، تزوج ليوسف. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). بعد ولادة يسوع في إسطبل في بيت لحم ، حيث كان قد ذهب مع جوزيف للتسجيل في التعداد الحكومة ، عادت مريم الى الناصرة في العيش بهدوء وتواضع مع عائلتها (لوقا 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. في صلبه سأل يسوع تلميذه الحبيب ، جون ، لننظر بعد والدته. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. لا يعرف إلا القليل عن ماري بعد هذا ، على الرغم من اعمال 1:14 ، فإن الإشارة إلى مشاركة لها في العهد الجديد ، وأماكن لها بين التلاميذ.
The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). العهد الجديد ينص على أن مريم حبلت بيسوع بالروح القدس ، وبالتالي دون أن تفقد عذريتها (متى 1:18 ، 20 ؛ لوقا 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. على الرغم من الإشارات الكتاب المقدس ليسوع "الاخوة" ، حيث ظهرت فكرة عذرية مريم دائم في الكنيسة الاولى. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. يستخدم القديس أثناسيوس مصطلح "عذراء من أي وقت مضى" للإشارة إلى مريم ، وقبلت على ما يبدو وجهة النظر هذه من قبل آباء الكنيسة من القرن 5 يوم. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. تأسست رسميا على أنها عقيدة في اتران الكنيسة في 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. على الرغم من ولادة العذراء هي عقيدة جميع الكنائس المسيحية تقريبا ، وشكك نقد الكتاب المقدس الحديثة من صحة الحسابات في متى ولوقا. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. يتم تدريس مذهب ماري دائم البكارة أساسا من الروم الكاثوليك والكنائس الأرثوذكسية.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). البابا بيوس الثاني عشر تشجيعا قويا ماريان التقوى خلال فترة حكمه (1939-1958). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. لأن الروم الكاثوليك التدريس يذهب الى ان ماري هي تستحق من "اعلى التبجيل ،" الكنيسة ويلاحظ 17 المهرجانات ماريان كل سنة ، منها 5 رئيسية : عيد الحبل بلا دنس ، 8 ديسمبر ، تنقية ، 2 فبراير ، البشارة ، 25 مارس ؛ الافتراض ، 15 أغسطس ، والميلاد ، 8 سبتمبر. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. الوردية يحتوي على 50 مارياس افي ("البرد ماري") ، والتفاني في "قلب طاهر" مريم يتمتع بشعبية في بعض الاوساط.
Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. وكان رد فعل الهيئات البروتستانتية دائما بقوة ضد التفاني المفرط لمريم. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. في السنوات الأخيرة ، ومع ذلك ، فقد عقدت البروتستانتية ، الأنجليكانية ، والكاثوليكية الرومانية العلماء في المناقشات التي تم التوصل إلى اتفاقات جوهرية بشأن مكان مريم في اللاهوت المسيحي والممارسة. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. وشملت المجمع الفاتيكاني الثاني (1962-1965) فصلا عن ماري في دستور الكنيسة تؤكد ماري الاعتماد الكامل على ابنها.
Harold W. Rast هارولد ووكر راست
Bibliography:
ببليوغرافيا :
Brown, Raymond E., The Birth of the
Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament
(1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2
vols. . البني ، ريمون هاء ، ولادة المسيح (1977) ؛ براون ، ريمون هاء ،
وآخرون ، محرران ، مريم في العهد الجديد (1978) ؛ Graef ، هيلدا C. ، ماري : تاريخ
وعقيدة تفان ، 2 مجلدات. (1963-65); McHugh, John, The Mother of
Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman
Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65) ؛ متشوغ ، جون ، والدة يسوع في
العهد الجديد (1975) ؛ Miegge ، جيوفاني ، مريم العذراء : الكاثوليكية الرومانية
ماريان مذهب ، العابرة. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary
R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All
Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). دبليو سميث
(1955) ؛ Ruether ، روزماري ر ، ماري -- الوجه النسائي للكنيسة (1977) ؛ وارنر ،
ومارينا ، وحدها من جميع جنسها : أسطورة وعبادة مريم العذراء (1976).
Closely related to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke 1:35). ترتبط ارتباطا وثيقا والدة الله هو لقب لقب مريم العذراء ، مؤكدا عذري مفهوم يسوع (لوقا 1:35). Initially, this title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. في البداية ، وأكد هذا الكتاب أن الإيمان بالله ، وليس جوزيف ، وكان الأب الحقيقي ليسوع. In the Marian devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception but also in the birth of Jesus. في التفاني ماريان التي نشأت في الشرق في القرن 4 ، كرمت مريم ليس فقط في التصور ولكن أيضا في ولادة يسوع. This conviction was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and Armenia. وأعرب عن هذه القناعة بوضوح في القرن 4 والعقائد المعمودية قبرص ، سوريا ، فلسطين ، وأرمينيا. The title used was aieiparthenos (ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole of her life. كان عنوان المستخدمة aieiparthenos (على الاطلاق البكر) ، وبحلول منتصف القرن 7 فهم العنوان جاء ليشمل الاقتناع بأن مريم بقيت عذراء طوال حياتها. The passages in the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this interpretation. الممرات في العهد الجديد اشارة الى اخوة يسوع (على سبيل المثال ، مارك 6:03 ، والذي يذكر أيضا الأخوات ، وانظر 1 كورنثوس 09:05 ؛ غلاطية 1:19) وقد تم شرح وفقا لذلك كمراجع للأقارب أو ليسوع بني يوسف من زواج سابق ، على الرغم من أنه لا يوجد دليل تاريخي لهذا التفسير.
In the 2nd and 3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that, because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. في القرنين 2 و 3 ، وبدأ الكتاب المسيحية المختلفة للتعبير عن الاعتقاد أنه بسبب نقابتها الحميمة مع الله من خلال الروح القدس في مفهوم يسوع (لوقا 1:35) ، مريم كانت خالية تماما من أية مسحة من الخطيئة. In 680 a Roman Council spoke of her as the "blessed, immaculate ever-virgin." وتحدث في 680 مجلسا الروماني لها بأنها "، طاهر العذراء المباركة على الإطلاق".
In both the Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence between the 4th and 7th centuries. في الكنائس الشرقية والغربية على حد سواء ، وجاء يوم العيد تكريما للاحداث ماري الحياة الى حيز الوجود بين القرنين 4 و 7. They celebrate her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the Virgin). يحتفلون الحبل بها وخارقة ولادتها ، وروى في "انجيل الطفولة" ملفق من جيمس (8 سبتمبر) ، والبشارة (25 مارس) ؛ تنقية لها في المعبد (2 فبراير) وفاتها (تسمى في رقاد الكنيسة الشرقية) وبدني الافتراض الى السماء (أغسطس 15 ، وانظر الافتراض من العذراء).
Except for the Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. باستثناء الانجيل ، الكتاب المقدس إشارة صريحة إلى مريم قليلا. Certain OT prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa. 7:14). وقد يعتقد بعض العبارات نبوءات أن أشير إليها (تك 3:15 ؛ جيري 31:22 ؛ مايكروفون 5:2-3 ؛ ، وبكل وضوح ، عيسى 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. وغالبا ما كانت الدراما رمزي القس 12 تفسير مماثل. Paul mentions Mary specifically once (Gal. 4:4). بول ماري يذكر مرة واحدة على وجه التحديد (غلاطية 4:4). For anything more, we must inquire of the Gospel writers. عن أي شيء أكثر من ذلك ، يجب أن نتساءل من كتاب الانجيل. Luke presents the most detailed portrait. لوقا يقدم صورة أكثر تفصيلا. While Matthew also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25). بينما ماثيو كما يروي قصة الميلاد ، صاحب الاشارات الى مريم هي باختصار ، على الرغم من انه يشدد بقوة عذريتها (متى 1:18-25). Luke, however, vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). لوقا ، ومع ذلك ، توضح بجلاء لقاء لها مع الملاك ، ان زيارتها الى اليزابيث ، لها الجميلة "تعظم" ولادة يسوع ، ورحلاتها الى القدس مع الرضع والرب يسوع اثني عشر عاما (لوقا 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). ماري يبدو بتواضع مطيعا في مواجهة مهمتها العظيمة (لوقا 01:38) ، بعد التفكير العميق والحيرة نوعا ما لأهميته (لوقا 1:29 ؛ 2:29 ، 35 ، 50-51).
According to an episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). وفقا للحلقة التي يرويها متى ، مرقس ، لوقا ، يسوع الام وبلده "اخوان" تقف خارج الدائرة الاولى من التوابع (متى 12:46-50 ، مرقس 3:19 B - 21 ، 31-35 ، لوقا 8 :19 - 21 ؛ لوقا 11:27-28 CF). Elsewhere Jesus complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). في مكان آخر يشكو يسوع انه لا يخلو من الشرف إنقاذ "بين الأقرباء بلده ، وفي بيته" (مرقس 06:04 ؛ راجع مات 13:53-58 ؛ لوقا 4 :.. 16-30). John apparently recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John 2:1-12). جون يروي ما يبدو بعض سوء التفاهم بين يسوع ومريم في وليمة عرس في قانا (يوحنا 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's" care (John 19:25-27). بعد جون ماري الصور المتبقية المؤمنين بجوار الصليب ، بينما تشيد لها يسوع الى نظيره الرعاية "التلميذ الحبيب في" (يوحنا 19:25-27).
Finally, Luke lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. أخيرا ، لوقا قوائم ماري بين المسيحيين أقرب ما بعد عيد الفصح (أعمال الرسل 1:14). تقليديا ، والكاثوليك قد تبجيلا ماري تماما كما ابرار وكما المجيدة أكثر من مخلوقات الله. الشعور بأن هذا ينتقص من مركزية المسيح ، والبروتستانت في كثير من الأحيان مهملة لها دون مبرر. Radical biblical criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. نقد الكتاب المقدس جذرية في التشكيك السرود التاريخية الطفولة "غالبا ما عزز هذا الاهمال. However, the increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and Catholics alike. ومع ذلك ، فقد حفزت على الأهمية المتزايدة لقضايا المرأة مصالح جديدة في كل من ماري بين البروتستانت والكاثوليك على السواء.
TN Finger TN فنجر
(Elwell
Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)
Bibliography قائمة
المراجع
RE Brown et al.,
eds., Mary in the NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an
Ecumenical Understanding of Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the
Church; WJ Cole, "Scripture and the Current Understanding of Mary among American
Protestants," Maria in Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG
Machen, The Virgin Birth of Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA
Oberman, The Virgin Mary in Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The
Feminine Face of the Church. RE براون وآخرون ، محرران ، مريم في NT ؛. RE
براون ، "معنى NT الدراسات الحديثة لفهم المسكوني مريم" ، في انعكاس الكتاب المقدس
على الأزمات التي تواجه الكنيسة ؛ WJ كول ، "الكتاب المقدس والفهم الحالي مريم
الاميركية بين البروتستانت ، "ماريا في Scriptura كان Sacra والسادس ؛ ألف غريلي ،
أسطورة ماري ؛ JG Machen ، ولادة السيد المسيح من عذراء ؛ J. ماكهيو ، والدة يسوع
في NT ؛ HA أوبرمان ، ومريم العذراء في الإنجيلية المنظور ؛ ر Ruether ، ماري :
الوجه النسائي للكنيسة.
Mary, Hebrew Miriam. مريم ، ومريم العبرية.
(1.) The wife of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1) دعت زوجة جوزيف ، والدة يسوع ، "مريم العذراء" رغم ابدا المسمى في الكتاب المقدس (متى 2:11 ؛ أعمال 1:14). Little is known of her personal history. ولا يعرف سوى القليل من تاريخها الشخصي. Her genealogy is given in Luke 3. وتعطى لها في علم الأنساب لوقا 3. She was of the tribe of Judah and the lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). كانت من سبط يهوذا ونسب داود (مز 132:11 ؛ لوقا 1:32). She was connected by marriage with Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). كان على علاقة قبل الزواج مع انها اليزابيث ، الذي كان من سلالة هارون (لوقا 1:36).
While she resided at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35). في حين انها تقيم في الناصرة مع والديها ، قبل ان تصبح زوجة جوزيف ، اعلن الملاك جبرائيل لها بأنها كانت لتكون والدة المسيح الموعود (لوقا 1:35). After this she went to visit her cousin Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh. 15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about 100 miles, from Nazareth. بعد ذلك ذهبت لزيارة ابن عمها اليزابيث ، الذي كان يعيش مع زوجها زكريا (وربما في يوطة ، جوش 15:55 ؛ 21:16 ، في حي معون) ، على مسافة كبيرة ، على بعد حوالى 100 كيلومتر ، من الناصرة . Immediately on entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10). فورا على دخول المنزل كان حيا كما كانت من قبل اليزابيث والدة الرب لها ، وعلى الفور ثم أعطى الكلام لنشيد لها الشكر (لوقا 1:46-56 ؛ شركات 1 سام 2 : 1-10).
After three months Mary returned to Nazareth to her own home. بعد ثلاثة أشهر عاد الى الناصرة ماري الى منزلها. Joseph was supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. وقدم جوزيف علم خارق (متى 1 : 18-25) من حالتها الصحية ، وأخذها إلى بيته. Soon after this the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). بعد وقت قصير من هذا المرسوم من أوغسطس (لوقا 02:01) المطلوبة التي يجب عليهم التوجه إلى بيت لحم (ميخا 5:2) ، نحو 80 أو 90 ميلا من الناصرة ، وبينما كانوا هناك وجدوا المأوى في نزل أو خان المنصوص عليها الغرباء (لوقا 2:06 ، 7). But as the inn was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their sins. ولكن كما كان مزدحما نزل ، وكان على التقاعد مريم إلى مكان بين الماشية ، وهناك فولدت ابنها ، الذي كان يسمى يسوع (متى 1:21) ، لأنه كان من اجل انقاذ شعبه من خطاياهم.
This was followed by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over the strange things that had happened to her. وأعقب ذلك عرض في المعبد ، في رحلة الى مصر ، وعودتهم في السنة التالية والاقامة في الناصرة (متى 2). هناك لمدة ثلاثين عاما ماري ، زوجة جوزيف فان نجار ، ويقيم ، ملء بلدها المتواضع المجال ، ويدرس أكثر من الأشياء الغريبة التي حدثت لها.
During these years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke 2:41-52). خلال هذه السنوات يتم تسجيل واحد فقط حدث في تاريخ يسوع ، وهي ، في ذهابه إلى القدس عند الثانية عشرة من العمر ، وكونه وجد بين الأطباء في الهيكل (لوقا 2:41-52). Probably also during this period Joseph died, for he is not again mentioned. ربما أيضا خلال هذه الفترة توفي جوزيف ، لانه لا يذكر مرة أخرى.
After the commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of Mary. بعد أخذ إشعار بدء ربنا العامة زارة قليلا مريم. She was present at the marriage in Cana. كانت حاضرة في الزواج في قانا. A year and a half after this we find her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!" وبعد عام ونصف بعد هذا نجد لها في كفرناحوم (متى 12:46 و 48 و 49) ، حيث المسيح تلفظ لا تنسى ، "من هي أمي؟ والذين هم إخوتي؟ وهو امتدت يده نحو تلاميذه ، وقال : ها أمي وإخوتي! "
The next time we find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other women (John 19:26). في المرة التالية التي نجد لها هو على الصليب جنبا إلى جنب مع شقيقتها مريم ، ومريم المجدلية ، وسالومي ، وغيرها من النساء (يوحنا 19:26). From that hour John took her to his own abode. انه من ساعة تولى جون لها مأواه الخاصة. She was with the little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). كانت مع شركة صغيرة في الغرفة العليا بعد الصعود (أعمال 1:14). From this time she wholly disappears from public notice. من هذا الوقت الذي يختفي تماما من اشعار الجمهور. The time and manner of her death are unknown. موعد وطريقة وفاتها غير معروفة.
(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias. (2) مريم المجدلية ، أي مريم المجدلية ، وهي بلدة تقع على الشاطئ الغربي من بحيرة طبريا. She is for the first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their substance." إنها لأول مرة لاحظت في لوقا 08:03 باعتبارها واحدة من النساء اللواتي "ministered الى المسيح من مضمونها". Their motive was that of gratitude for deliverances he had wrought for them. وكان دافعهم في ذلك عن امتنانه للالنجاة انه المطاوع بالنسبة لهم.
Out of Mary were cast seven demons. من كان يلقي ماري سبعة شياطين. Gratitude to her great Deliverer prompted her to become his follower. المطالبة الامتنان لالمسلم لها عظيم لها لتصبح له أتباع. These women accompanied him also on his last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). رافق هؤلاء النساء أيضا له في رحلته الأخيرة إلى القدس (متى 27:55 ، مرقس 15:41 ، لوقا 23:55). They stood near the cross. قفوا قرب الصليب. There Mary remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. لا تزال هناك حتى ماري جميع قد انتهت ، ونقلت جثته إلى أسفل وضعت في قبر يوسف.
Again, in the earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. مرة أخرى ، في اقرب فجر اليوم الاول من الاسبوع وقالت انها ، مع سالومي ومريم أم يعقوب (متى 28:1 ، مرقس 16:02) وجاء إلى القبر ، حاملين معهم حلوى التوابل ، وانهم قد أدهن جسد يسوع. They found the sepulchre empty, but saw the "vision of angels" (Matt. 28:5). وجدوا القبر فارغا ، ولكن شهد "رؤية الملائكة" (متى 28:5). She hastens to tell Peter and John, who were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately returns to the sepulchre. اقول انها لا يسارع الى بطرس ويوحنا ، الذين كانوا يعيشون معا على الأرجح في هذا الوقت (يوحنا 20:01 ، 2) ، ومرة أخرى يعود فورا الى القبر. There she lingers thoughtfully, weeping at the door of the tomb. انها باقية هناك بعناية ، والبكاء عند باب القبر. The risen Lord appears to her, but at first she knows him not. وارتفع الرب يظهر لها ، ولكن في البداية انها لا يعرفه. His utterance of her name "Mary" recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry, "Rabboni." كلامه عن "ماري" تذكر اسمها لها وعيه ، وقالت انها ينطق الفرح ، والبكاء الموقر "Rabboni".
She would fain cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father." فإنها تتشبث مسرور له ، لكنه يحظر لها ، قائلا : "لا تلمسني ، لأني لا أستطيع أصعد بعد إلى أبي". This is the last record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether groundless. هذا هو السجل الأخير بخصوص مريم المجدلية ، الذين عادوا الآن الى القدس. إن الفكرة القائلة بأن مريم كانت هذه "المرأة التي كان خاطىء" ، أو أنها كانت غير عفيف ، هو ادعاء لا أساس تماما.
(3.) Mary the sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to Bethany. (3). مريم هي شقيقة جلبت لازاروس إلى علمنا في اتصال مع زيارات ربنا الى بيت عنيا. She is contrasted with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while Mary had chosen "the good part." غير أنها تتناقض مع مرثا أختها ، الذي كان "cumbered حول الكثير من الامور" ، بينما كان يسوع ضيفه ، في حين أن مريم قد اختارت "الجزء الجيد". Her character also appears in connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). شخصيتها كما يظهر في اتصال مع وفاة شقيقها (جون 11:20،31،33). On the occasion of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). بمناسبة زيارة ربنا الماضي إلى بيت عنيا ، جلبت ماري "رطل من مرهم من أرالية ومكلفة جدا ، ودهنت قدمي يسوع" وهو متكأ على طاولة الاجتماع في منزل احد سيمون ، الذي كان الأبرص (مات .26:6 ، مرقس 14:03 ؛ يوحنا 12:2،3). This was an evidence of her overflowing love to the Lord. كان هذا دليلا على حبها تفيض للرب. Nothing is known of her subsequent history. يعرف شيئا عن تاريخها لاحقا. It would appear from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier class of the people. يبدو من هذا العمل ماري ، ومن الظرف انها تمتلك قبو العائلة (11:38) ، وأن عددا كبيرا من اليهود من القدس جاء ليعرب عن تعازيه معهم بشأن وفاة لازاروس (11:19) ، تنتمي هذه العائلة في بيت عنيا على ثراء فئة من الناس.
(4.) Mary the wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4). المذكورة مريم زوجة كليوباس (يوحنا 19:25) كما يقف عند الصليب في الشركة مع مريم المجدلية ومريم أم يسوع. By comparing Matt. بمقارنة مات. 27:56 and Mark 15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother. 27:56 ومارك 15:40 ، نجد ان هذا ومريم "مريم والدة جيمس الصغير" هي واحدة ونفس الشخص ، وانها كانت أخت من الأم ربنا. She was that "other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). وقالت ان "مريم الاخرى" الذي كان حاضرا مع مريم المجدلية في دفن ربنا (متى 27:61 ، مرقس 15:47) ، وأنها كانت واحدة من اولئك الذين ذهبوا في الصباح الباكر من اليوم الأول من هذا الاسبوع لأدهن الجسم ، وبذلك أصبحت واحدة من الشهود الأول من القيامة (متى 28:1 ، مرقس 16 : 1 ؛ لوقا 24:1).
(5.) Mary the mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5). كانت مريم والدة جون مارك واحد من أقرب من التوابع ربنا. She was the sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). كانت أخت برنابا (العقيد 4:10) ، وانضم معه في التخلص من اراضيهم واعطاء عائدات البيع الى خزينة الكنيسة (أعمال 4:37 ؛ 12:12). Her house in Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there. وكان منزلها في القدس مكانا للاجتماع المشترك لتلاميذه هناك.
(6.) A Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6). مسيحي في روما الذي تعامل مع بول الخاصة اللطف (رومية 16:06).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)
The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. العذراء مريم هي أم يسوع المسيح ، والدة الله. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish witnesses. بشكل عام ، لاهوت وتاريخ مريم والدة الله يتبع الترتيب الزمني لمصادر كل منهما ، أي العهد القديم والعهد الجديد ، وشهود عيان في وقت مبكر المسيحية واليهودية.
I. MARY PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT تنبأ أولا مريم في العهد القديم
The Old Testament refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or figures. العهد القديم يشير إلى السيدة العذراء في كل النبوءات وأنواعه أو أرقام.
Genesis 3:15 سفر التكوين 03:15
The first prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." تم العثور على نبوءة first اشارة الى مريم في غاية افتتاح فصول من كتاب سفر التكوين (3:15) : "سوف أضع عداوات بينك وبين المرأة ، ونسلك ونسلها ، وقالت إنها يجب سحق راسك وانت كذبة تنقرض في انتظار كعب لها ". This rendering appears to differ in two respects from the original Hebrew text: هذا يجعل يبدو أن تختلف في ناحيتين من النص العبري الأصلي :
(1) First, the Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1) الأولى ، والنص العبري يستخدم نفس الفعل لالاداءات اثنين "انها يجب سحق" و "انت تكذب تنقرض في الانتظار" ، والسبعينيه يجعل الفعل في المرتين من قبل terein ، لتتربص ؛ اكويلا ، Symmachus ، و السريانية والمترجمين السامرية ، وتفسير الفعل من جانب التعبيرات العبرية التي تعني لسحق لكدمة ، ويجعل العاملين Itala terein في السبعينيه من قبل "servare" اللاتينية ، لحراسة ؛ القديس جيروم [1] إن الفعل العبري ومعنى "سحق" او "كدمات" بدلا من "الكذب في الانتظار" ، "حراسة". Still in his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. ما زال في عمله ، والتي أصبحت الفولجاتا اللاتينية ، القديس توظف الفعل "لسحق" (conterere) في المقام الأول ، و "تتربص" (insidiari) في الثانية. Hence the punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. يلحق بالتالي العقاب على الثعبان ، ويتم التعبير عن الانتقام الثعبان من خلال الفعل نفسه : ولكن الجرح من الثعبان هو الموت ، لأنه يؤثر على رأسه ، في حين جرح من جراء الثعبان ليس مميتا ، التي تصيب على الكعب.
(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the woman. (2) والنقطة الثانية من الاختلاف بين النص العبري ونصنا الشواغل الوكيل الذي هو إلحاق الجرح مميتا على الثعبان : نصنا يتفق مع النص في قراءة الحاضر الفولجاتا "هي" (ipsa) الذي يشير إلى امرأة ، في حين أن يقرأ النص العبري "هو جين تاو (السيارات ، ipse) الذي يشير الى البذور من امرأة. According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed. وفقا لإصدار لدينا ، والقراءة الفولجاتا ، فإن المرأة نفسها فوز النصر ، وفقا للنص العبري ، وقالت انها سوف ينتصر لها البذور. In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. في هذا المعنى لا الثور "Ineffabilis" صقه انتصار للسيدة العذراء. The reading "she" (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. القراءة "هي" (ipsa) لا تشكل الفساد المتعمد من النص الأصلي ، ولا هو خطأ غير المقصود ، بل هو بالأحرى إصدار تفسيرية الإعراب صراحة حقيقة جزء من سيدة في الانتصار على الثعبان ، الذي يرد ضمنا في الاصل العبرية. The strength of the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. يمكن الاستدلال على قوة التقليد المسيحي من أجل حصة ماري في هذا الفوز من الاحتفاظ "هي" في الإصدار القديس جيروم على الرغم من معرفته مع النص الأصلي ومع القراءة "هو" (ipse) في العمر النسخة اللاتينية.
As it is quite commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine). كما هو شائع جدا واعترف بأن يتم توجيه الحكم الالهي وليس ذلك بكثير على الثعبان كما ضد منشئ الخطيئة ، والبذور من الثعبان يرمز لاتباعه من الثعبان ، و"الحضنة من الأفاعي" ، و "جيل من الافاعي" ، هؤلاء الذي كان والده هو الشيطان ، والاطفال من الشر ، nascendo ، غير imitando (أوغسطين). [2] One may be tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born of God. قد [2] أن يكون إغراء واحد لفهم البذور من امرأة في شعور جماعي مماثلة ، يضم جميع الذين يولدون من الله. But seed not only may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context allows it. لكن البذور لا يجوز إلا دلالة على شخص معين ، ولكن مثل هذا المعنى عادة ، إذا كان السياق يسمح بذلك. St. Paul (Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". سانت بول (غلاطية 3:16) ويعطي هذا التفسير من "البذور" الكلمة كما يحدث في وعود السلطة الأبوية : "ابراهام لكانت الوعود التي قطعت ونسله ويقول لا ، وعلى البذور له ، وكثير من الناس. ولكن اعتبارا من احد ، ونسله ، الذي هو المسيح ". Finally the expression "the woman" in the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version of the Hebrew text. في النهاية تعبير "امرأة" في البند "ساطرح عداوات بينك وبين المرأة" هو نسخة حرفية من النص العبري. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions. ونحوي العبرية في [3] Gesenius - Kautzsch يرسي قاعدة : غريب الى العبرية ، هو استخدام هذه المادة لتشير إلى وجود شخص أو شيء ، وليس معروفا حتى الآن وليس بعد أن يكون أكثر وضوحا وصفها ، سواء في الحاضر أو في ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في ظل الظروف السياقية. Since our indefinite article serves this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a woman". منذ مقالتنا إلى أجل غير مسمى يخدم هذا الغرض ، ونحن قد تترجم : "سأطرح عداوات بينك وبين امرأة". Hence the prophecy promises a woman, Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree; besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her offspring. ومن هنا نبوة وعود امرأة ، سيدة العذراء ، والذي سيكون العدو من الثعبان الى درجة ملحوظة ، الى جانب ذلك ، كانت المرأة نفسها سوف تكون لها الغلبة على الشيطان ، على الأقل خلال نسلها. The completeness of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest humiliation [5]. وأكد اكتمال انتصار السياقية عبارة "يجب انت تأكل الأرض" ، التي هي بحسب وينكلر [4] مشتركة قديمة شرقية التعبير تدل على أعمق الذل [5].
Isaias 7:1-17 اسياس 7:1-17
The second prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. تم العثور على النبوءة الثانية في اشارة الى ماري في اسياس 7:1-17. Critics have endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6]. لقد سعى النقاد الى هذا المقطع كما تمثل مزيجا من الاحداث والاقوال من حياة النبي يكتب من قبل جهة مجهولة [6]. The credibility of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded by any writer without losing their credibility. لا مصداقية محتويات تتأثر بالضرورة هذه النظرية ، حيث قد يتم تسجيل الأحاديث النبوية قبل أي كاتب دون أن تفقد مصداقيتها. But even Duhm considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically describes the birth-hour of faith. ولكن حتى Duhm ترى تلك النظرية بأنها محاولة واضحة من جانب النقاد لمعرفة ما القراء هم على استعداد لتحمل بصبر ، وأنه يعتقد أنه من سوء حظ حقيقي للنقد نفسها أنها وجدت مجرد تجميع في ذلك المقطع الذي بيانيا يصف ولادة ساعة من الايمان.
According to 2 Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel. وفقا ل2 ملوك 16:1-4 ، و 2 سجلات 27:1-8 ، آحاز ، الذي بدأ حكمه 736 قبل الميلاد ، وثنية المعلن صراحة ، حتى ان الله اعطاه في أيدي ملوك سوريا واسرائيل. It appears that an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. يبدو أنه قد تم إبرام تحالف بين Phacee ، ملك اسرائيل ، وRasin ، ملك دمشق ، لغرض معارضة حاجزا أمام الاعتداءات الآشورية. Achaz, who cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of Tabeel. لم آحاز ، الذي يعتز الميول الآشورية ، وليس الانضمام للتحالف ، والحلفاء غزت اقليمه ، والتي تعتزم بديلا عن آحاز مسطرة أكثر الخنوع ، ابنا معينة من Tabeel. While Rasin was occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but they could not prevail". في حين احتلت Rasin في اعادة احتلال مدينة أيلة البحري ، وشرع Phacee حدها ضد يهوذا ، "لكنها لا يمكن أن تسود". After Elath had fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind". بعد أيلة قد انخفض ، وانضم Rasin قواته مع تلك Phacee ؛ "سوريا هاث تقع عند افرايم" ، وعندها "ونقلت عنه (آحاز') القلب ، وقلب شعبه ، وأشجار الغابات وانتقلت مع الرياح ". Immediate preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which the city received the greater part of its water supply. يجب أن تكون الاستعدادات الفورية للحصار طال أمده ، وتشارك بنشاط آحاز قرب البركة العليا التي تلقت المدينة الجزء الأكبر من إمدادات المياه. Hence the Lord says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". ومن هنا يقول الرب لاسياس : "اذهب اليها لتلبية آحاز في نهاية قناة البركة العليا...". The prophet's commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands". لجنة الرسول هو من طبيعة مواساه للغاية : "انظر أنت اسكتوا ؛ لا يسمعون ، واسمحوا خاصتك القلب لا تخافوا من اثنين من هذه الذيول مثيري القلاقل". The scheme of the enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." يقوم مخطط الأعداء لن تنجح : "انه لا يجوز الوقوف ، وهذا لا يجوز". What is to be the particular fate of the enemies? ما هو مصير تكون خاصة للاعداء؟
Syria will gain nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin". سوريا سوف تكسب شيئا ، وسوف تبقى كما كانت عليه في الماضي : "ان رئيس سوريا هي دمشق ، ورئيس Rasin دمشق".
Ephraim too will remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a people". افرايم ستبقى أيضا في المستقبل القريب كما كان حتى الآن : "رأس أفرايم هي السامرة ، ورأس السامرة ابن Romelia" ، ولكن بعد 65 سنة سوف يتم تدميره ، "في غضون السنوات الخمس وستون افرايم يتوقف عن ان يكون الشعب ".
Achaz had abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not continue". وكان آحاز تخلى الرب لمولوخ ، ووضع ثقته في التحالف مع آشور ، ومن هنا نبوءة مشروطة بشأن جودة ، "إذا كنت لا يؤمنون ، ولا يجوز لك الاستمرار". The test of belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above". اختبار المعتقد يلي على الفور : "أطلب اليك علامة من الرب إلهك ، إما بمعزل عن عمق الجحيم أو حتى ارتفاع أعلى". Achaz hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian policy. آحاز الأجوبة منافق : "انني لن أسأل ، وأنا لن يغري الرب" ، رافضا بذلك أن أعرب عن اعتقاده في الله ، وتفضيل سياسة بلده الآشورية. The king prefers Assyria to God, and Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." الملك آشور تفضل الى الله ، وسيأتي آشور : "الرب على جعل بينك وعلى شعبك وعلى بيت أبيك ، الأيام التي لم تأت منذ زمن انفصال افرايم من يهوذا مع الملك من الآشوريين ". The house of David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those very men whom it preferred to God. كان بيت داود شديد ليس فقط على الرجال ، ولكن أيضا من قبل الله إلى الشك فيها ، وبالتالي فإنه "لا يجوز الاستمرار" ، والتي من سخرية من العقاب الالهي ، وسوف يتم تدميره من قبل أولئك الرجال الذين جدا لانها تفضل الله .
Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings." لا يزال يهودي مسيحي العامة الوعود التي قطعت لبيت داود لا يمكن أن تكون محبطة : "الرب نفسه سوف أعطيك علامة ها العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعى اسمه عمانوئيل وله يأكل الزبد والعسل. ، والتي قد يعلم ان يرفض الشر ويختار الخير. قبل للحصول على طفل نعرف ان يرفض الشر ويختار الخير ، والأرض التي يجب أن تخلوا عن abhorrest انت من وجه الملكين لها ". Without answering a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of Christ. من دون الاجابة على عدد من الأسئلة المرتبطة تفسير النبوءة ، علينا أن نقتصر هنا إلى إثبات أن العارية العذراء التي ذكرها النبي هي مريم والدة المسيح. The argument is based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is Christ. وتستند حجة على المباني التي عذراء النبي هي أم ايمانويل ، وايمانويل هو ان المسيح. The relation of the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity of Emmanuel with the Christ. يعبر بوضوح عن علاقة العذراء لايمانويل في كلمات من وحي ؛ نفسها تشير ايضا هوية ايمانويل مع المسيح.
The connection of Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see in the child more than a common boy. وصلة مع ايمانويل توقيع الإلهية الاستثنائية التي كان من المقرر ان تعطى للآحاز يهيئ واحد لنرى في أكثر من طفل صبي المشتركة. In 8:8, the prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel". في 08:08 ، النبي ينسب اليه ملكية أرض يهوذا : "وتمتد من جناحيه يملأ اتساع الاراضي خاصتك ، يا عمانوئيل". In 9:6, the government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the Prince of Peace". في 9:06 ، وقال ان الحكومة من بيت داود ليكون على كتفيه ، وصفها بأنها وهبت أكثر من صفات الانسان : "يولد طفل لنا ، وتعطى له ابنا لنا ، و الحكومة على اكتافه ، ويجب أن يدعى اسمه عجيبا ، مستشار الله تعالى ، والد العالم المقبلة ، وولي للسلام ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). أخيرا ، يدعو النبي ايمانويل "قضيب من جذر جيسي" هبوا الروح "من الرب... روح الحكمة والفهم ، روح المشورة ، والثبات ، وروح المعرفة و التقوى "، ويجب أن يتبع ظهور له قبل عام من علامات العصر يهودي مسيحي ، والبقية من الشعب المختار مرة أخرى يكون شعب الله (11:1-16).
Whatever obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25). أيا غموض او التباس قد تكون هناك في النص النبوي هو نفسه عن طريق إزالة سانت ماثيو (1:18-25). After narrating the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel." بعد سرد الشك القديس يوسف وضمان الملاك "، وأنه هو الذي تصوره في بلدها هي من الاشباح المقدسة" ، مبشري العائدات : "الآن وقد تم كل هذا قد يكون من الوفاء الرب الذي تكلم به النبي ، قائلا : يجب ها العذراء تحبل وتلد ابنا جلب ، ويدعون اسمه عمانوئيل ". We need not repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist. لا نحتاج إلى تكرار معرض للمرور التي قدمها المعلقين الكاثوليك الذين الجواب الاستثناءات التي اثيرت ضد معنى واضحا من مبشري. We may infer from all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7]. ونحن قد يستنتج من كل هذا الذي هو مذكور مريم في نبوءة من اسياس والدة يسوع المسيح ، في ضوء المرجعية سانت ماثيو لالنبوءة ، ونحن قد أضيف أن نبوءة تنبأ أيضا عذرية مريم تشوبها شائبة من تصور للايمانويل [7].
Micheas 5:2-3 Micheas 5:2-3
A third prophecy referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel." وترد اشارة الى نبوءة third سيدة العذراء في ميخا 5:2-3 : "وأنت ، بيت لحم ، إفراتا ، والفن واحد من بين آلاف قليلة من يهوذا : من أصل اليك يكون تتقدم ILA لي أن هو أن يكون الحاكم في إسرائيل ، وذهابه اليها هو من البداية ، من أيام الأزل ، لذلك سوف يعطي لهم حتى ذلك الوقت حيث انها يجب ان تؤدي الى travaileth ، وسيتم تحويل بقية إخوته إلى بني إسرائيل ". Though the prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. على الرغم من أن النبي (حوالى 750-660 قبل الميلاد) وكان معاصرا لاسياس ، وبدأ نشاطه في وقت لاحق النبوية قليلا قليلا ، وانتهت في وقت سابق من أن اسياس. There can be no doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. يمكن أن يكون هناك أي شك في أن اليهود يعتبرون ما سبق التنبؤ بها على أنها تشير إلى Messias. According to St. Matthew (2:6) the chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. . ." وفقا لسانت ماثيو (2:6) أجاب رؤساء الكهنة والكتبة ، وعندما سئل اين Messias كان من المقرر أن يولد ، هيرودس في كلام النبوة : "وأنت بيت لحم أرض يهوذا..." According to St. John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?" طلب وفقا لسانت جون (7:42) ، وتجمع السكان اليهود في القدس للاحتفال بهذا العيد على السؤال الخطابي : "doth لا يقول الكتاب ان المسيح جاء من نسل داود ، ومن بيت لحم ، المدينة التي وكان ديفيد؟ " The Chaldee paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel". على حد تعبير Chaldee ميخا 5:02 ، ويؤكد هذا الرأي نفسه : "نفاد اليك يكون تتقدم ILA لي في Messias ، وأنه يجوز لها أن تمارس السيادة في إسرائيل". The very words of the prophecy admit of hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from the days of eternity". عبارة جدا من النبوءة يعترف بصعوبة أي تفسير آخر ؛ ل "له الذهاب اليها هو من البداية ، من أيام الأزل".
But how does the prophecy refer to the Virgin Mary? ولكن كيف النبوءه تشير الى مريم العذراء؟ Our Blessed Lady is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth". هو الرمز سيدة العذراء من خلال استخدام عبارة "حتى ذلك الوقت حيث انها يجب ان تؤدي الى travaileth". It is true that "she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. صحيح أنها "ان travaileth" قد أشار إلى كنيسة (القديس جيروم ، ثيئودوريت) ، أو لتحصيل المتحدة الوثنيون مع المسيح (ريبيرا ، ماريانا) ، أو مرة اخرى الى بابل (Calmet) ، ولكن ، على فمن ناحية ، لا يكاد يكون هناك اتصال كاف بين أي من هذه الأحداث والمخلص الموعود ، من ناحية أخرى ، فإن مرور يجب أن تقرأ "حتى ذلك الوقت حيث انها يجب ان تؤدي الى جرداء" إذا كانت الإشارة إلى أي من هذه الأحداث من قبل النبي. Nor can "she that travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative language. كما لا يمكن "ان travaileth قالت" تحال الى سيون : سيون يتكلمها من دون الشكل قبل وبعد مرور الحالية بحيث أننا لا نستطيع أن نتوقع أن النبي لمرور فجأة إلى اللغة التصويرية. Moreover, the prophecy thus explained would not give a satisfactory sense. علاوة على ذلك ، أوضح النبوءة بالتالي لن يعطي شعورا مرضيا. The contextual phrases "the ruler in Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren" denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must refer to the same person. العبارات السياقية "الحاكم في اسرائيل" ، "له الذهاب اليها" ، الذي يعني في العبرية الميلاد ، و "اخوانه" دلالة على الفرد ، وليس أمة ، ومن هنا نستنتج ان جلب اليها يجب أن تشير إلى الشخص نفسه. It has been shown that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady. وقد تبين أن الشخص الحاكم هو Messias ، وبالتالي "هي التي travaileth" يجب أن تدل على والدة المسيح ، او سيدة العذراء. Thus explained the whole passage becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. وأوضح بالتالي مرور كله يصبح واضحا : يجب أن تكون ولدت في Messias في بيت لحم ، وهي قرية ذات أهمية من جودة : يجب خفض عائلته إلى الفقر والغموض قبل وقت ولادته ؛ لأن هذا لا يمكن أن يحدث إذا كانت ثيوقراطية لا يزال سليما ، إذا ديفيد المنزل لا تزال تزدهر ، "ولذلك قال انه سوف تتخلى عنها حتى ذلك الوقت حيث انها يجب ان تؤدي الى travaileth" للMessias. [8] [8]
Jeremias 31:22 Jeremias 31:22
A fourth prophecy referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A woman shall compass a man". تم العثور على نبوءة fourth اشارة الى ماري في Jeremias 31:22 ؛ "الرب قد خلق شيء جديد على الأرض : امرأة تقوم بوصلة رجل". The text of the prophet Jeremias offers no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the Vulgate version of the Hebrew original. نص النبي Jeremias الصغيرة لا يقدم أي صعوبات للمترجم العلمية ؛ سنتابع نسخة الفولجاتا الأصلي العبرية. But even this rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. ولكن تم تقديم شرح حتى هذا بطرق مختلفة : روزن مولر والعديد من المترجمين الفوريين البروتستانتية المحافظة دفاع عن معنى ، "امرأة تحمي رجل" ، ولكن مثل هذا الدافع قد يحفز بالكاد رجال إسرائيل للعودة إلى الله. The explanation "a woman shall seek a man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. التفسير "لا يجوز للمرأة تسعى رجل" يكاد يتفق مع النص ؛ الى جانب ذلك ، يتم تقديم مثل هذا عكس من النظام الطبيعي في اسياس 4:1 ، كعلامة من أعظم مصيبة. Ewald's rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original text. تقديم إيوالد ، "امرأة سوف تتحول إلى رجل" ، هي وفية بالكاد على النص الأصلي. Other commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with its valiant men". معلقون آخرون يرون في المرأة نوع من الكنيس أو الكنيسة ، في نوع من رجل الله ، بحيث تفسر بأنها تعني النبوة ، "الله سوف اتطرق مرة أخرى في خضم الكنيس اليهودي (شعب إسرائيل) "أو" الكنيسة سوف يحمي الارض مع الرجال الشجعان ". But the Hebrew text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its God". لكن النص لا يشير الى العبرية مثل هذا المعنى ، الى جانب ذلك ، مثل هذا التفسير يجعل مرور حشوا : "اسرائيل يجب العودة الى الله والخمسين ، عن محبة الله واسرائيل والخمسين". Some recent writers render the Hebrew original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to the man (her husband)". بعض الكتاب مؤخرا تجعل العبرية الأصلي : "الله يخلق شيء جديد على الأرض : المرأة (الزوجة) يعود إلى الرجل (الزوج)". According to the old law (Deuteronomy 24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie the guilty nation, to return to the friendship of God. وفقا للقانون القديم (سفر التثنية 24:1-4 ؛ ارميا 3:1) للزوج لا يمكن الرجعة تنكرت له مرة واحدة ، ولكن الرب سنفعل شيئا جديدا عن طريق السماح للزوجة كافر ، أي الأمة مذنب ، ل عودة إلى صداقة الله. This explanation rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage. هذا التفسير تقع على عاتق تخميني تصحيح النص ، الى جانب ذلك ، فإنه لا تحمل بالضرورة معنى يهودي مسيحي والتي نتوقع في المرور.
The Greek Fathers generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9] combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin without the co-operation of man. الآباء اليونانية عموما اتبع النسخه السبعينيه ، "الرب قد خلق الخلاص في مزرعة جديدة ، يجب أن تذهب نحو الرجال في مجال السلامة" ، ولكن القديس أثناسيوس مرتين [9] ويجمع الإصدار اكويلا "الله قد خلق شيء جديد في امرأة" مع ان من السبعينيه ، قائلا ان المزارع الجديد هو يسوع المسيح ، وهذا الشيء الجديد في خلق المرأة هي جسد الرب ، ضمن تصور العذراء بدون تعاون من الرجل. St. Jerome too [10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias. القديس جيروم أيضا [10] يفهم من النص النبوي العذراء تصور Messias. This meaning of the passage satisfies the text and the context. هذا معنى مرور يرضي النص والسياق. As the Word Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a man". كما يجسد كلمة تمتلك منذ اللحظة الاولى من تصوره عن صاحب الكمال باستثناء تلك المرتبطة بالتنمية الجسدية له ، هو بحق والدته وقال الى "بوصلة رجل". No need to point out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon earth". لا حاجة للإشارة إلى أن ما يسمى بحق مثل هذا الشرط للطفل تصور حديثا "شيء جديد على الأرض". The context of the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time. في سياق نبوءة توضح بعد مقدمة قصيرة عامة (30:1-3) حرية إسرائيل في المستقبل واستعادة في أربعة موشحات : 30:4-11 ، 12-22 ؛ 30:23 ؛ 31:14 ، 15-26 ، و أول ثلاثة موشحات نهاية مع الأمل في الوقت يهودي مسيحي. The fourth stanza, too, must be expected to have a similar ending. المقطع الشعري الرابع ، أيضا ، لا بد من المتوقع أن يكون لها نهاية مماثلة. Moreover, the prophecy of Jeremias, uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3. علاوة على ذلك ، في نطقه نبوءة من Jeremias ، على بعد حوالى 589 قبل الميلاد ، ويفهم بمعنى أوضح عادل ، ويتفق مع توقعات يهودي مسيحي المعاصر القائم على اسياس 7:14 ؛ 9:06 ؛ 5:03 ميخا. According to Jeremias, the mother of Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while within her womb, shall possess all those properties which constitute real manhood [11]. وفقا الى Jeremias ، والدة المسيح تختلف عن غيرها من الامهات في هذا ، ان طفلها ، وحتى حين داخل رحمها ، وتمتلك كل تلك الخصائص التي تشكل الرجولة الحقيقية [11]. The Old Testament refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of God. العهد القديم يشير بشكل غير مباشر إلى ماري في تلك النبوءات التي يتنبأ تجسد كلمة الله.
II. II. OLD TESTAMENT TYPES AND FIGURES OF MARY أنواع العهد القديم وأرقام MARY
In order to be sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us through Scripture or tradition. من أجل التأكد من الشعور النموذجي ، لا بد من كشف ذلك ، أي أنه يجب أن ينزل لنا من خلال الكتاب المقدس أو التقليد. Individual pious writers have developed copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. وقد وضعت الكتاب تقي الفرد القياس غزير بين بعض البيانات من العهد القديم والبيانات المناظرة من جديد ؛ عبقري ولكن قد تكون هذه التطورات ، فإنها لا تثبت أن الله يقصد حقا أن أنقل المقابلة الحقائق في نص مستوحى من العهد القديم. On the other hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit definition of the Church. من ناحية أخرى ، يجب أن يوضع في الاعتبار أنه قد تم ليس كل الحقائق الواردة في الكتاب المقدس أو التقليد إما المقترح صراحة الى المؤمنين كمسائل الايمان بها تعريفا صريحا للكنيسة.
According to the principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of the Church. وفقا لمبدأ "ليكس orandi بتوقيت شرق الولايات المتحدة قانونا credenti" يجب أن نعامل على الاقل مع تقديس غير معدود الاقتراحات الواردة في الصلوات الرسمية والصلوات في الكنيسة. In this sense we must regard many of the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris stella". في هذا المعنى يجب أن نعتبر العديد من الالقاب على منح سيدة العذراء في الدعاء لها ولفي "ستيلا ماريس افي". The Antiphons and Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of the Church's ministers in any other way. يتلى Antiphons والردود وجدت في مكاتب في مختلف الاعياد للسيدة العذراء ، توحي بعدد من أنواع ماري التي بالكاد كان يمكن أن يكون ذلك بوضوح جلبت على إخطار من وزراء الكنيسة في أي طريقة أخرى. The third antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. مضاد الضجيج في الثالث من يشيد ب من العيد للختان يرى في "بوش لم يكن احترق" (خروج 3:2) وهو رقم مريم ابنها الحمل دون فقدان عذريتها. The second antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word Incarnate [12]. مضاد الضجيج والثانية من يشيد المكتب يرى في نفسه الصوف الرطب مع الندى جدعون بينما جميع الارض بجوار ظلت الجافة (القضاة 6:37-38) نوع من ماري في رحمها تلقي الكلمة المتجسد [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. مكتب السيدة العذراء ينطبق على العديد من المقاطع المتعلقة ماري الزوج في النشيد الديني من الأناشيد الدينية [13] ، وأيضا بشأن الحكمة في سفر الامثال 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular instance of what has been said above. تطبيق لماري من "الحديقة المغلقة ، ينبوع مختوم عن" المذكورة في 4:12 الاناشيد الدينية ليست سوى نسخة معينة من ما قيل أعلاه. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith, and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary carrying God Incarnate within her womb. [15] إلى جانب ذلك ، تستخدم بطرق مختلفة سارة ، Debbora ، جوديث ، واستير وشخصيات من ماري ؛ يستخدم تابوت العهد ، الذي حول وجود الله تجلى ، وهذا الرقم مريم تحمل الله المتجسد داخل رحمها. But especially Eve, the mother of all the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of all the living in the order of grace [16]. ولكن بصفة خاصة يعتبر حواء ، أم الذين يعيشون في جميع (تكوين 3:20) ، كنوع من مريم التي هي أم جميع الذين يعيشون في ترتيب غريس [16].
III. ثالثا. MARY IN THE GOSPELS مريم في الأناجيل
The reader of the Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer Northcote [20]. القارئ هو من الانجيل في فاجأ أول من يجد سوى القليل عن ماري ، ولكن تمت دراسة هذا الغموض مريم في الانجيل باستفاضه المباركه بيتر كانيسيوس [17] ، اوغست نيكولا [18] ، الكاردينال نيومان [19] ، و القس جدا ياء سبنسر نورثكوت [20]. In the commentary on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. في التعليق على "مانيفيكات" ، الذي نشر 1518 ، حتى لوثر تعرب عن اعتقادها بان الانجيل المديح ماري بما فيه الكفاية من خلال الدعوة لها (ثماني مرات) أم يسوع. In the following paragraphs we shall briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life and after His resurrection. في الفقرات التالية بإيجاز مجموعة سنعمل معا ما نعرفه عن حياة السيدة العذراء قبل ولادة ابنها الالهي ، وخلال الحياة الخفية لربنا ، وخلال حياته العامة ، وبعد قيامته.
Mary's Davidic ancestry ماري النسب Davidic
St. Luke (2:4) says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he was of the house and family of David". القديس لوقا (02:04) ويقول ان القديس يوسف ذهب من الناصرة الى بيت لحم ليكون مسجلا ، "لأنه كان من بيت واسرة ديفيد". As if to exclude all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in the house of David his servant". كما لو كان لاستبعاد كل شك حول أصل Davidic مريم ، مبشري (1:32 و 69) تنص على أن يعطى الطفل الذي ولد من مريم دون تدخل من رجل "عرش داود ابيه" ، وبأن الرب الله قد "أقام قرن الخلاص لنا في منزل عبده داود". [21] St. Paul too testifies that Jesus Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh" (Romans 1:3). [21] القديس بولس أيضا يشهد بأن يسوع المسيح "وقدم له [الله] من بذور ديفيد ، وفقا للحم" (رومية 1:3). If Mary were not of Davidic descent, her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be "of the seed of David". إذا لم تكن ماري من أصل Davidic ، يمكن تصور ابنها من الاشباح المقدسة لا يمكن ان يقال ان "من نسل داود". Hence commentators tell us that in the text "in the sixth month the angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27); the last clause "of the house of David" does not refer to Joseph, but to the virgin who is the principal person in the narrative; thus we have a direct inspired testimony to Mary's Davidic descent. ومن ثم المعلقين يقولون لنا ان في النص "في الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله إلى عذراء اعتنقها لرجل اسمه يوسف من بيت داود..." (لوقا 1:26-27) ؛ العبارة الاخيرة "من بيت داود" لا يشير الى جوزيف ، ولكن الى العذراء من هو الشخص الرئيسي في الرواية ، وبالتالي لدينا شهادات مباشرة من وحي أصل مريم Davidic. [22] [22]
While commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion, already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the pedigree of Mary. بينما المعلقين عموما نتفق على أن علم الأنساب وجدت في بداية أول الانجيل هو ان القديس يوسف ، Annius من فيتربو تقترح الرأي ، وألمح بالفعل من قبل القديس أوغسطين ، أن القديس لوقا الانساب يعطي النسب مريم. The text of the third Gospel (3:23) may be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. . .being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli" [23]. ويمكن تفسير النص من الانجيل الثالث (3:23) وذلك لجعل طائرات الهليكوبتر والد مريم : "يسوع هو الابن (كما كان من المفترض أن يوسف) من طائرات الهليكوبتر..." ، أو "يسوع... هو ابن يوسف ، وكان من المفترض ، ابن طائرات الهليكوبتر "(ايتفوت ، Bengel ، الخ) ، أو مرة أخرى" يسوع... يجري كما كان من المفترض أن ابن يوسف ، الذي كان [وابنه في القانون] من طائرات الهليكوبتر "[23]. In these explanations the name of Mary is not mentioned explicitly, but it is implied; for Jesus is the Son of Heli through Mary. في هذه التفسيرات لم يذكر اسم مريم صراحة ، ولكن ضمنا ؛ ليسوع هو ابن مريم من خلال طائرات الهليكوبتر.
Her parents والديها
Though few commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel which dates from the end of the second century. على الرغم من بعض المعلقين الانضمام إلى هذا الرأي من الأنساب القديس لوقا ، واسم والد مريم ، طائرات الهليكوبتر ، ويتفق مع الاسم الذي يطلق على والد السيدة العذراء في تقليد تأسست بناء على تقرير Protoevangelium جيمس ، وهو الانجيل ملفق الذي يعود من نهاية القرن الثاني. According to this document the parents of Mary are Joachim and Anna. وفقا لهذه الوثيقة والدا ماري هي يواكيم وحنة. Now, the name Joachim is only a variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the other (Eli, Elohim). الآن ، اسم يواكيم ليست سوى الاختلاف طائرات الهليكوبتر أو Eliachim ، استبدال اسم واحد الالهيه (يهوه) عن الأخرى (ايلي ، إلوهيم). The tradition as to the parents of Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John Damascene [24], St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26], pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres [29]. ويرد التقليد كما لوالدي مريم ، وجدت في الانجيل من جيمس ، والقديس يوحنا الدمشقي من قبل [24] ، وسانت غريغوري من Nyssa [25] ، وسانت جرمانوس القسطنطينية [26] ، وشبه أبيفانيوس [27 ] الزائفة ، Hilarius [28] ، وسانت Fulbert شارتر [29]. Some of these writers add that the birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their advanced age. بعض هؤلاء الكتاب أن أضيف أن تم الحصول على ولادة مريم الصلوات الحارة من يواكيم وحنة في سن متقدمة. As Joachim belonged to the royal family of David, so Anna is supposed to have been a descendant of the priestly family of Aaron; thus Christ the Eternal King and Priest sprang from both a royal and priestly family [30]. كما يواخيم ينتمي الى العائلة المالكة ديفيد ، ولذا فمن المفترض أن يكون آنا كان سليل عائلة هارون الكهنوتية ، وبالتالي الخالدة المسيح الملك والكاهن ينبع من الأسرة الحاكمة على حد سواء والكهنوتية [30].
The hometown of Mary's parents مسقط رأس والدي مريم
According to Luke 1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the Annunciation. وفقا لوقا 1:26 ، عاشت مريم في الناصرة ، وهي مدينة في الجليل ، في وقت البشارة. A certain tradition maintains that she was conceived and born in the same house in which the Word became flesh [31]. وثمة تقليد الذي كان يحافظ على بعض حبلت ولدت في المنزل نفسه الذي قتل فيه الكلمة صار جسدا [31]. Another tradition based on the Gospel of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St. Sophronius of Jerusalem [32] Probatica. تقليد آخر على أساس انجيل جيمس يتعلق Sephoris كما اقرب منزل يواكيم وحنة ، على الرغم من انهم عاشوا في القدس في وقت لاحق ، في منزل دعا اليها القديس صفرونيوس Probatica القدس [32]. Probatica, a name probably derived from the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or Bethsaida in John 5:2. Probatica ، وهو اسم مشتق على الأرجح من القرب من الحرم إلى بركة دعا Probatica أو بيت صيدا في 5:02 يوحنا. It was here that Mary was born. ومن هنا ولدت ماري. About a century later, about AD 750, St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the Probatica. نحو قرن من الزمان في وقت لاحق ، حوالي 750 ميلادي ، وسانت جون damascene [33] يكرر البيان ان مريم ولدت في Probatica.
It is said that, as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the place where Mary was born, and where her parents lived in their old age. ويقال أنه في وقت مبكر في القرن الخامس Eudoxia الإمبراطورة بنيت الكنيسة على المكان الذي ولدت ماري ، وحيث عاش والداها في شيخوختهم. The present Church of St. Anna stands at a distance of only about 100 Feet from the pool Probatica. كنيسة سانت آنا الحالية تقف على مسافة نحو 100 قدم فقط من Probatica بركة. In 1889, 18 March, was discovered the crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna. في عام 1889 ، تم اكتشاف 18 مارس السرداب الذي يرفق المفترض دفن مكان من سانت آنا. Probably this place was originally a garden in which both Joachim and Anna were laid to rest. ربما كان هذا المكان في الاصل حديقة فيها كانت قد وضعت كل من يواكيم وحنة للراحة. At their time it was still outside of the city walls, about 400 feet north of the Temple. في وقتهم كان لا يزال خارج أسوار المدينة ، على بعد حوالى 400 متر الى الشمال من المعبد. Another crypt near St. Anna's tomb is the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that in early times the church was called St. Mary of the Nativity [34]. آخر قبو بالقرب من قبر القديس انا هو المفترض مسقط العذراء المباركه ، ومن هنا فهو أن في العصور الأولى كانت تسمى كنيسة سانت ماري في المهد [34]. In the Cedron Valley, near the road leading to the Church of the Assumption, is a little sanctuary containing two altars which are said to stand over the burying-places of Sts. في وادي Cedron ، بالقرب من الطريق المؤدية الى كنيسة العذراء ، هو الملاذ تحتوي على اثنين قليلا المذابح التي يقال إنها تقف على دفن - أماكن القديسين. Joachim and Anna; but these graves belong to the time of the Crusades [35]. يواكيم وحنة ، ولكن هذه القبور تعود الى زمن الحروب الصليبية [35]. In Sephoris too the Crusaders replaced by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of Sts. في Sephoris استبدال جدا الصليبيين من قبل الكنيسة الكبيرة ملاذ للالقديمة التي وقفت على بيت الأسطوري القديسين. Joachim and Anna. يواكيم وحنة. After 1788 part of this church was restored by the Franciscan Fathers. بعد أن تم استعادة 1788 جزءا من هذه الكنيسة من قبل الآباء الفرنسيسكان.
Her Immaculate Conception لها عيد الحبل بلا دنس
The Immaculate Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE. وقد تم علاج الحبل بلا دنس للسيدة العذراء في مادة خاصة.
The birth of Mary ولادة مريم
As to the place of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be considered. بالنسبة لمكان ولادة السيدة العذراء ، وهناك ثلاثة مختلف التقاليد التي سينظر فيها.
First, the event has been placed in Bethlehem. أولا ، تم وضع الحدث في بيت لحم. This opinion rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471), Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V (1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel in the Holy House. هذا الرأي يستند الى السلطة من الشهود التالية : يتم التعبير عن ذلك في كتابه المعنون "دي إس Mariae ناتيف". [36] بعد إدراج أعمال القديس جيروم ، بل هو أكثر أو أقل من المفترض غامضة من قبل الحاج من بياتشينزا ودعا خطأ انطونيوس الشهيد ، الذي كتب حوالي عام 580 [37] ، وأخيرا باباوات بولس الثاني (1471) ، يوليوس الثاني (1507) ، ليو العاشر (1519) ، والثالث بول (1535) ، بيوس الرابع (1565) ، سيكستوس الخامس (1586) ، والثاني عشر الابرياء (1698) في بولز بالتزاماتها المتعلقة بيت المقدس لوريتو القول ان ولدت العذراء مريم ، وتعليما ، واستقبل من قبل الملاك في بيت المقدس. But these pontiffs hardly wish to decide an historical question; they merely express the opinion of their respective times. ولكن هذه الاحبار لا يكاد ترغب أن يقرر مسألة تاريخية ، بل مجرد تعبير عن رأي كل منهما مرات.
A second tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas till late in the life of Our Lord. يوضع الثانية تقليد ولادة السيدة العذراء في Sephoris ، على بعد حوالى ثلاثة اميال الى الشمال من بيت لحم ، وDiocaesarea الرومانية ، وإقامة هيرودس انتيباس حتى ساعات متأخرة من حياة ربنا. The antiquity of this opinion may be inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38]. ويمكن الاستدلال على العصور القديمة من هذا الرأي من حقيقة أنه في ظل قسطنطين كنيسة اقيمت في Sephoris للاحتفال إقامة يواكيم وحنة في هذا المكان [38]. St. Epiphanius speaks of this sanctuary [39]. القديس أبيفانيوس يتحدث عن هذا الملاذ [39]. But this merely shows that Our Blessed Lady may have lived in Sephoris for a time with her parents, without forcing us to believe that she had been born there. ولكن هذا مجرد يبين أن السيدة العذراء قد عاشوا في Sephoris لفترة من الوقت مع والديها ، دون فرض علينا أن نصدق أن كانت قد ولدت هناك.
The third tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one. التقليد الثالث ، أن مريم ولدت في القدس ، هو الأكثر احتمالا. We have seen that it rests upon the testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and upon the evidence of the recent finds in the Probatica. لقد رأينا أنه تقع على عاتق شهادة القديس صفرونيوس ، وسانت جون damascene ، وبناء على أدلة من يرى في الآونة الأخيرة Probatica. The Feast of Our Lady's Nativity was not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an earlier date into some other churches [40]. لم احتفل بعيد ميلاد السيدة العذراء في روما حتى قرب نهاية القرن السابع ؛ ولكن اثنين من خطباء وجدت بين كتابات سانت اندرو كريت (د 680) لنفترض وجود هذا العمل الفذ ، وتقود المرء للاشتباه تم عرضه في وقت مبكر الى بعض الكنائس الاخرى [40]. In 799 the 10th canon of the Synod of Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August; the Nativity, 8 September. في 799 الكنسي 10 لسينودس سالزبورغ يصف four الاعياد في الشرف من والده الله : تنقية ، 2 فبراير ، والبشارة ، 25 مارس ، والافتراض ، 15 أغسطس ، والمهد ، 8 سبتمبر.
The Presentation of Mary العرض من مريم
According to Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be presented in the Temple. وفقا للخروج 13:02 و 13:12 ، وكان جميع الاطفال الذين يولدون اولا العبرية الذكور التي ستعرض في المعبد. Such a law would lead pious Jewish parents to observe the same religious rite with regard to other favourite children. ومثل هذا القانون يؤدي أبوين يهوديين تقية لمراقبة نفس الطقوس الدينية فيما يتعلق بالأطفال المفضلة الأخرى. This inclines one to believe that Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by their long, fervent prayers. هذا يميل الى الاعتقاد أن يواكيم وحنة التي قدمت في معبد طفلهما ، والتي حصلوا عليها من خلال صلواتهم الطويلة الحارة.
As to Mary, St. Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus Christ: "how shall this be done, because I know not man". كما لمريم ، والقديس لوقا (01:34) يخبرنا أنها أجاب الملاك معلنا ولادة يسوع المسيح : "كيف يكون هذا ينبغي القيام به ، لأنني لا اعرف رجلا". These words can hardly be understood, unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke them, she was betrothed to St. Joseph. بالكاد يمكن أن يفهم هذه الكلمات ، إلا إذا افترضنا أن مريم كانت قد تقدمت نذر البكارة ؛ ل، عندما تحدثت لهم ، مخطوبة لأنها القديس يوسف. [41] The most opportune occasion for such a vow was her presentation in the Temple. [41] أنسب مناسبة لمثل هذا التعهد تم عرضها في المعبد. As some of the Fathers admit that the faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of Joachim and Anna. لأن بعض الآباء الاعتراف بأن وضعت قبل الأوان كليات القديس يوحنا المعمدان قبل تدخل خاصة من قوة الله ، ونحن قد اعترف نعمة مماثلة لطفل من يواكيم وحنة. [42] [42]
But what has been said does not exceed the certainty of antecedently probable pious conjectures. ولكن ما قيل لا يتجاوز اليقين من المحتمل بشكل سابق تقي التخمين. The consideration that Our Lord could not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His munificence does not exceed the value of an a priori argument. باعتبار أن ربنا لا يمكن ان يكون رفض أمه الطوباوية تفضل أي التي تعتمد فقط على سخاء صاحب لا تتجاوز قيمة حجة مسبق. Certainty in this question must depend on external testimony and the teaching of the Church. يجب أن اليقين في هذه المسألة تعتمد على شهادة الخارجية وتعليم الكنيسة.
Now, the Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De nativit. Mariae" (7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they had made, presented the child Mary in the Temple when she was three years old; that the child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of virginity on this occasion. الآن ، Protoevangelium جيمس (7-8) ، وكتابة بعنوان "دي nativit. Mariae" (7-8) ، [43] دولة ان يواكيم وحنة ، وفاء لنذر لانهما حققا ، قدمت مريم الطفل في المعبد عندما كانت في الثالثة من عمره ، وهذا الطفل نفسها التي شنت الخطوات الهيكل ، وأنها أجرت نذرها العذرية في هذه المناسبة. St. Gregory of Nyssa [44] and St. Germanus of Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by pseudo-Gregory of Nazianzus in his "Christus patiens". القديس غريغوريوس النيصي [44] والقديس جرمانوس القسطنطينية [45] اعتماد هذا التقرير ؛ ويتبع أيضا من قبل الزائفة غريغوريوس النزينزي في "patiens كريستوس" له. [46] Moreover, the Church celebrates the Feast of the Presentation, though it does not specify at what age the child Mary was presented in the Temple, when she made her vow of virginity, and what were the special natural and supernatural gifts with which God endowed her. [46] وعلاوة على ذلك ، فإن الكنيسة تحتفل بهذا العيد للعرض ، على الرغم من انه لم يحدد في أي عمر كان الطفل ماري قدم في المعبد ، عندما قامت نذرها من العذرية ، وماذا كانت الهدايا الطبيعية والخارقة للطبيعة التي وهب الله لها. The feast is mentioned for the first time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from Constantinople the feast must have been introduced into the western Church, where we find it at the papal court at Avignon in 1371; about a century later, Pope Sixtus IV introduced the Office of the Presentation, and in 1585 Pope Sixtus V extended the Feast of the Presentation to the whole Church. يذكر العيد للمرة الاولى في وثيقة من Commenus مانويل ، في 1166 ، من القسطنطينية يجب أن يكون قد قدم العيد في الكنيسة الغربية ، حيث نجد أنه في المحكمة البابوية في افينيون في 1371 ، حوالي قرن من الزمان في وقت لاحق ، والبابا عرض سيكستوس الرابع مكتب التقديم ، في 1585 ، والبابا سيكستوس الخامس تمديد العيد من عرض للكنيسة كلها. Her betrothal to Joseph خطوبة لها ليوسف
The apocryphal writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish children. ليكون تعليما كتابات ملفق التي أشرنا إليها في الفقرة الأخيرة من الدولة ان ماري لا تزال في المعبد بعد عرضها في النظام مع أطفال يهود آخرين. There she enjoyed ecstatic visions and daily visits of the holy angels. هناك انها تتمتع منتشي الرؤى وزيارات يومية من الملائكة المقدسة.
When she was fourteen, the high priest wished to send her home for marriage. تمنى رئيس الكهنة عندما كان عمرها أربعة عشر عاما ، لإرسال منزلها للزواج. Mary reminded him of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted the Lord. وذكرت ماري له نذرها من العذرية ، وإحراج له رئيس الكهنة استشارة الرب. Then he called all the young men of the family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. ثم دعا جميع الشبان من عائلة داود ، ووعد مريم في الزواج له قضيب الذي يجب أن تنبت وتصبح مكانا يستريح من الاشباح المقدسة في شكل حمامة. It was Joseph who was privileged in this extraordinary way. كان جوزيف الذي كان متميزا في هذا الطريق الاستثنائي.
We have already seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends. لقد رأينا بالفعل ان القديس غريغوريوس النيصي ، وسانت القسطنطينية جرمانوس ، وNazianzen الزائفة غريغوري يبدو أن اعتماد هذه الأساطير. Besides, the emperor Justinian allowed a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to distinguish it from the Church of the Nativity. الى جانب ذلك ، والامبراطور جستنيان السماح ببناء كاتدرائية على منصة المعبد السابق في الذاكرة سيدتنا البقاء في الحرم ، وكان يسمى كنيسة سانت ماري جديد وذلك لتمييزه عن كنيسة المهد. It seems to be the modern mosque el-Aksa. يبدو أن المسجد الأقصى شرم الحديثة. [47] [47]
On the other hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple. من ناحية أخرى ، فإن الكنيسة هي صامتة كما أن تبقى مريم في المعبد. St. Ambrose [48], describing Mary's life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of her parents. القديس أمبروز [48] ، واصفا حياة مريم قبل البشارة ، يفترض صراحة ان عاشت في منزل والديها. All the descriptions of the Jewish Temple which can claim any scientific value leave us in ignorance as to any localities in which young girls might have been educated. كل أوصاف المعبد اليهودي الذي يمكن أن يدعي أي قيمة علمية يتركنا في الجهل وإلى أي الأماكن التي فتيات صغيرات ربما كان تعليما. Joas's stay in the Temple till the age of seven does not favour the supposition that young girls were educated within the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3). Joas البقاء في المعبد حتى سن سبع لا تحبذ الافتراض ان الشابات المتعلمات داخل الدوائر الانتخابية المقدسة ؛ لJoas كان الملك ، وأجبرته الظروف على البقاء في المعبد (راجع 2 ملوك 11:3). What 2 Maccabees 3:19, says about "the virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the Temple buildings. 2 ما المكابيين 03:19 ، ويقول عن "العذارى ايضا ان كان اخرس" لا تبين أن يحتفظ أي واحد منهم في مباني المعبد. If the prophetess Anna is said (Luke 2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and prayer serving night and day", we do not suppose that she actually lived in one of he temple rooms. إذا قالت آنا نبية (لوقا 02:37) ليس لديهم "ابحرت من المعبد ، والتي تخدم أصوام والصلاة ليلا ونهارا" ، ونحن لا نفترض أن عاشت في الواقع واحدة من غرف المعبد كان. [49] As the house of Joachim and Anna was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her devotion. [49] كما منزل يواكيم وحنة لم تكن بعيدة من المعبد ، ونحن قد يفترض ان يسمح في كثير من الأحيان مريم المقدسة الطفل لزيارة المباني المقدسة من أجل إرضاء حبها الشديد.
Jewish maidens were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though the actual age of the bride varied with circumstances. عوانس اليهودية تعتبر الزواج في سن اثني عشر عاما وستة أشهر ، على الرغم من العمر الحقيقي للعروس مع مختلف الظروف. The marriage was preceded by the betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she did not live with him till about a year later, when the marriage used to be celebrated. وسبق للزواج من قبل الخطوبة ، وبعد ذلك العروس قانونا ينتمي الى العريس ، رغم انها لا تعيش معه حتى نحو عام في وقت لاحق ، عندما كان يتم زواج المحتفى به. All this agrees well with the language of the Evangelists. كل هذا يتفق تماما مع اللغة من الانجيليين. St. Luke (1:27) calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew (1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress was left more or less to choice. القديس لوقا (1:27) تدعو ماري "عذراء اعتنقها لرجل اسمه يوسف" ، وقالت إنها سانت ماثيو (1:18) يقول ، كما كان يعتنقها عندما والدته مريم ليوسف قبل أن يجتمعا ، وكان وجدت مع الطفل ، من الاشباح المقدسة ". وكما نعلم من اي شقيق مريم ، وعلينا ان نفترض انها كانت وريثة ، واضطرت لقانون الزواج أرقام 36:6 عضوا في قبيلتها ، والقانون نفسه يحظر الزواج ضمن درجات معينة من العلاقة ، بحيث لم يبق للزواج من وريثة مسألة أكثر أو أقل في الاختيار.
According to Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the parents of St. Joseph. ووفقا للتقاليد اليهودية ، وقال إن الاتحاد بين يوسف ومريم ليتم ترتيبها من قبل الآباء القديس يوسف. One might ask why Mary consented to her betrothal, though she was bound by her vow of virginity. قد يتساءل المرء لماذا وافقت على خطوبة مريم لها ، على الرغم من انها كانت متجهة من قبل نذرها العذرية. As she had obeyed God's inspiration in making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride of Joseph. كما انها قد يطاع الله الالهام في صنع النذر لها ، وأطاع حتى انها إلهام الله في أن تصبح العروس affianced يوسف. Besides, it would have been singular among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the Jewish maidens aspired after marriage as the accomplishment of a natural duty. الى جانب ذلك ، كان من بين المفرد اليهود الى رفض الخطوبة أو الزواج ؛ لجميع اليهود عوانس المنشود الزواج باعتباره انجاز واجب طبيعي. Mary trusted the Divine guidance implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married state. موثوق مريم التوجيه الالهي ضمنا ، وبالتالي كان على يقين من أن وسيبقى نذرها حتى في حالتها الزوجية.
The Annunciation البشارة
The Annunciation has been treated in a SPECIAL ARTICLE. وقد عولج البشارة في مادة خاصة.
The Visitation والزيارة
According to Luke 1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren". وفقا لوقا 1:36 ، وقال الملاك جبرائيل مريم في ذلك الوقت من بشارة جبريل ، "ها خاصتك ابن عم اليزابيث ، وقالت انها هاث أيضا تصور ولدا في شيخوختها ، وهذا هو الشهر السادس معها ان كان يسمى جرداء" . Without doubting the truth of the angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious relative. دون التشكيك في الحقيقة من كلام الملاك ، ماري تحدد في آن واحد إضافة إلى متعة من قريبها ورعة. [50] Hence the Evangelist continues (1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth." [50] ومن هنا مبشري تواصل (1:39) : "ذهب ومريم ، ويصل ارتفاع في تلك الأيام ، في تلة البلد مع عجل إلى مدينة يهوذا ودخلت الى داخل المنزل من زاكاري ، وحيا اليزابيث". Though Mary must have told Joseph of her intended visit, it is hard to determine whether he accompanied her; if the time of the journey happened to coincide with one of the festal seasons at which the Israelites had to go to the Temple, there would be little difficulty about companionship. على الرغم من ماري جوزيف وقال يجب ان يكون من الزيارة التي قامت بها المقصود ، فمن الصعب تحديد ما اذا كان رافق لها ، وإذا كان وقت الرحلة حدث ليتزامن مع واحد من المواسم مهرجاني الذي بني إسرائيل كان عليه أن يذهب إلى المعبد ، لن يكون هناك صعوبة قليلا عن الرفقة. The place of Elizabeth's home has been variously located by different writers: it has been placed in Machaerus, over ten miles east of the Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal city of Jutta, about seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the traditional St. John-in-the Mountain, nearly four miles west of Jerusalem. كان مكان المنزل اليزابيث يقع بأشكال مختلفة من قبل مختلف الكتاب : لقد تم وضعه في machaerus ، أكثر من عشرة أميال إلى الشرق من البحر الميت ، او في الخليل ، أو مرة أخرى في مدينة الكهنوتية القديمة يوتا ، حوالي سبعة أميال الى الجنوب من الخليل ، أو أخيرا في عين كريم ، وسانت جون التقليدية في داخل الجبل ، ما يقرب من اربعة اميال الى الغرب من القدس. [51] But the first three places possess no traditional memorial of the birth or life of St. John; besides, Machaerus was not situated in the mountains of Juda; Hebron and Jutta belonged after the Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in the "hill country" [52] mentioned in the inspired text of St. Luke. [51] ولكن المراكز الثلاثة الاولى لا تملك التذكارية التقليدية من ولادة أو حياة القديس يوحنا ؛ الى جانب ذلك ، لم تقع مكاريوس في جبال يهوذا ؛ الخليل وينتمي يوتا بعد سبي بابل إلى Idumea ، بينما عين الكريم الأكاذيب في "تلة البلد" [52] المذكورة في نص مستوحى من القديس لوقا.
After her journey of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth" (Luke 1:40). بعد ساعات من رحلتها نحو ثلاثين ، ماري "دخلت منزل زاكاري ، وحيا اليزابيث" (لوقا 1:40). According to tradition, Elizabeth lived at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and lower church. وفقا للتقاليد ، اليزابيث عاش في وقت من الزيارة ليس في المنزل مدينتها ، ولكن في الفيلا لها ، على بعد حوالى عشر دقائق بعيدا عن المدينة ، وقد تميزت سابقا هذا المكان من قبل الكنيسة العليا والسفلى. In 1861 the present small Church of the Visitation was erected on the ancient foundations. في عام 1861 كانت الكنيسة الصغيرة الحالية من الزيارة التي اقيمت على أسس قديمة.
"And it came to pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb." واضاف "انها جاءت لتمرير ذلك ، قفز الرضع عندما استمع اليزابيث تحية مريم ، في رحمها". It was at this moment that God fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin. كان في هذه اللحظة ان الله الوفاء بالوعد الذي أدلى به انجيل لزاكاري (لوقا 1:15) ، "وتملأ انه مع الاشباح المقدسة ، وحتى من رحم والدته" ، وبعبارة أخرى ، فإن الأطفال الرضع في رحم اليزابيث تم تطهيرها من وصمة الخطيئة الأصلية. The fullness of the Holy Ghost in the infant overflowed, as it were, into the soul of his mother: "and Elizabeth was filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41). اغرورقت الامتلاء من الاشباح المقدسة في الرضع ، كما انها كانت ، الى روح والدته : "وامتلأت أليصابات من الروح القدس" (لوقا 1:41). Thus both child and mother were sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45). وهكذا كانت كرست كل من الطفل والأم من وجود مريم والكلمة المتجسد [53] ؛ شغلها لأنها كانت مع الاشباح المقدسة ، اليزابيث "صرخ بصوت عظيم ، وقال : مباركة أنت بين النساء ، ومباركة ثمرة بطنك ، وأين هو هذا لي ، ان والدة ربي أن تأتي معي؟ فهوذا ، في أقرب وقت صوت خاصتك تحية بدا في أذني ، والرضع في بلادي رحم قفز من شدة الفرح ، و انت الفن المباركه ان يمتلك يعتقد ، لأن يكون إنجاز تلك الأشياء التي كانت تحدث اليك من قبل الرب "(لوقا 1:42-45). Leaving to commentators the full explanation of the preceding passage, we draw attention only to two points: ترك المعلقين الى توضيح كامل للمرور السابق ، نسترعي الانتباه فقط الى نقطتين :
Elizabeth begins her greeting with the words with which the angel had finished his salutation, thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to call Mary by her most honourable title "Mother of God". اليزابيث يبدأ لها تحية مع عبارة مع الملاك الذي كان قد انتهى لتحية له ، مما يدل على أن كلا من تكلم في نفس الروح القدس ؛ اليزابيث هو أول من دعا ماري التي صدرت لها اشرف "والدة الله" العنوان.
Mary's answer is the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE. الجواب هو مريم نشيد التسبيح يطلق عليه "مانيفيكات" من اول كلمة من النص اللاتينية ، وقد تم التعامل مع "مانيفيكات" في مقال منفصل.
The Evangelist closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56). مبشري يغلق حسابه من الزيارة مع عبارة : "ومريم الاقامة مع حوالي ثلاثة أشهر لها ، وعادت إلى بيتها" (لوقا 1:56). Many see in this brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an implication. يرى كثيرون في هذا البيان المقتضب في الثالث الانجيل تلميح ضمني بأن ماري بقيت في منزل زاكاري حتى ولادة يوحنا المعمدان ، والبعض الآخر ينكر مثل هذه الآثار. As the Feast of the Visitation was placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on 2 July, the day following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has been inferred that Mary may have remained with Elizabeth until after the child's circumcision; but there is no further proof for this supposition. كما وضعت العيد من الزيارة التي الكنسي 43 لمجلس بازل (AD 1441) في 2 تموز ، في اليوم التالي لاوكتاف للعيد القديس يوحنا المعمدان ، وقد يستدل على أن مريم قد بقيت مع اليزابيث حتى بعد ختان الطفل ، ولكن ليس هناك دليل آخر على هذه الفرضية. Though the visitation is so accurately described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI. على الرغم من ذلك بدقة وصفت الزيارة في الانجيل الثالث ، العيد الخمسين لا يبدو أن ظلت حتى القرن الثالث عشر ، عندما تم عرضه من خلال تأثير الفرنسيسكان ؛ في عام 1389 تم رفعها رسميا من قبل الحضري السادس.
Mary's pregnancy becomes known to Joseph ماري الحمل يصبح المعروف جوزيف
After her return from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew 1:18). بعد عودتها من اليزابيث ، ماري "تم العثور مع الطفل ، من الاشباح المقدسة" (متى 1:18). As among the Jews, betrothal was a real marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing unusual among them. عرضت استخدام الزواج بعد وقت الإعتناق فيما بين اليهود ، وكان خطوبة زواج حقيقي ، لا شيء غير عادي فيما بينها. Hence Mary's pregnancy could not astonish anyone except St. Joseph. ويمكن بالتالي الحمل ماري لا يدهش أي شخص ما عدا القديس يوسف. As he did not know the mystery of the Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to Mary. كما انه لا يعلم سر التجسد ، يجب أن يكون الوضع مؤلما للغاية على حد سواء له ولمريم. The Evangelist says: "Whereupon Joseph her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately" (Matthew 1:19). يقول الإنجيلي : "كان عندها جوزيف زوجها كونه رجلا فقط ، وليس على استعداد لفضح لها علنا ، التفكير في وضع لها بعيدا من القطاع الخاص" (متى 1:19). Mary left the solution of the difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His own time of the true condition of Mary. تركت ماري الحل للصعوبة إلى الله ، والله أعلم الزوج في حيرة من وقته الخاص للحالة الحقيقية لمريم. While Joseph "thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus. For He shall save His people from their sins" (Matthew 1:20-21). بينما جوزيف "التفكير في هذه الأمور ، ها الملاك من اللورد بدا له في نومه ، وقال : يوسف ابن داود ، لا تخف على اتخاذ ILA اليك ماري خاصتك الزوجه ، لأنه هو الذي حبل به فيها هو من الكرسي الشبح ، وأنها يجب تلدين ابنا ، وانت سوف تدعو اسمه يسوع. لأنه يخلص شعبه من خطاياهم "(متى 1:20-21).
Not long after this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary. لم يمض وقت طويل بعد هذا الوحي ، واختتمت جوزيف طقوس عقد الزواج مع ماري. The Gospel simply says: "Joseph rising up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:24). الانجيل يقول ببساطة : "جوزف ارتفاع يصل من النوم كما فعل ملاك الرب قد أمره ، واتخذ له : زوجته" (متى 1:24). While it is certain that between the betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of time between the two ceremonies. في حين أنه من المؤكد أن بين الخطبة والزواج وثلاثة أشهر على الأقل يجب أن انقضت ، بقيت خلالها مع ماري اليزابيث ، ومن المستحيل لتحديد بالضبط طول الفترة الزمنية بين مراسم البلدين. We do not know how long after the betrothal the angel announced to Mary the mystery of the Incarnation, nor do we know how long the doubt of Joseph lasted, before he was enlightened by the visit of the angel. نحن لا نعرف كم من الوقت بعد خطوبة الملاك لمريم أعلنت سر التجسد ، ولا ندري الى متى شك من جوزيف استمرت ، قبل أن المستنير من قبل الزيارة التي قام بها الملاك. From the age at which Hebrew maidens became marriageable, it is possible that Mary gave birth to her Son when she was about thirteen or fourteen years of age. من السن التي أصبحت العبرية عوانس الزواج ، فمن الممكن ان مريم انجبت ابنها عندما كانت حوالي ثلاثة عشر أو أربعة عشر عاما من العمر. No historical document tells us how old she actually was at the time of the Nativity. أي وثيقة تاريخية قديمة تروي لنا كيف أنها كانت فعلا في وقت من المهد.
The journey to Bethlehem رحلة إلى بيت لحم
St. Luke (2:1-5) explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment. القديس لوقا (2:1-5) يشرح كيف سافر يوسف ومريم من الناصرة الى بيت لحم في الطاعه لمرسوم من أوغسطس قيصر الذي ينص على الالتحاق بالمدارس العامة. The questions connected with this decree have been considered in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. وقد نظرت في مسائل متصلة مع هذا المرسوم في المادة التسلسل الزمني في الكتاب المقدس. There are various reasons why Mary should have accompanied Joseph on this journey; she may not wished to lose Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or she may have followed a special Divine inspiration impelling her to go in order to fulfil the prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been compelled to go by the civil law either as an heiress or to settle the personal tax payable by women over twelve years of age. هناك عدة أسباب لماذا ماري لابد وأن يصاحب جوزيف في هذه الرحلة ، وقالت إنها قد لا يرغب في فقدان الحماية جوزيف خلال فترة حرجة من حملها ، أو أنها قد اتبعت إلهام خاص الالهي حضه لها للذهاب من أجل تحقيق النبوءات المتعلقة ابنها الالهي ، ومرة أخرى أو أنها قد تكون مضطرة للذهاب به القانون المدني سواء باعتبارها وريثة أو لتسوية الضرائب الشخصية التي تدفعها النساء أكثر من اثني عشر عاما من العمر. [54] [54]
As the enrolment had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter for animals. كما جلبت التحاق عدد كبير من الغرباء الى بيت لحم ، وجدت مريم ويوسف أي غرفة في caravansary واضطرت الى اتخاذ السكن في الكهف الذي كان بمثابة مأوى للحيوانات. [55] [55]
Mary gives birth to Our Lord مريم تلد ربنا
"And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the grotto, or several days later. واضاف "وانه جاء لتمرير ، التي كانت عندما كانوا هناك ، أنجز أيامها ، أن ألقت" (لوقا 02:06) ، وهذا يترك لغة غير مؤكد ما إذا كانت ولادة ربنا جرت مباشرة بعد وكان يوسف ومريم اتخذت السكن في الكهف ، أو في وقت لاحق عدة أيام. What is said about the shepherds "keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8) shows that Christ was born in the night time. ما يقال عن الرعاة "الحفاظ على ساعات الليل على رعاياهم" (لوقا 02:08) أن المسيح ولد في الليل.
After bringing forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of childbirth. بعد جلب اليها ابنها ، ماري "ملفوفه معه في التقميط الملابس ، ووضعوه في مذود" (لوقا 02:07) ، لافتة الى انها لا تعاني من ألم وضعف الولادة. This inference agrees with the teaching of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St. Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful daughters. هذا الاستنتاج يتفق مع تدريس بعض من الآباء واللاهوتيين الرئيسية : القديس أمبروز [56] ، وسانت غريغوري من Nyssa [57] ، وسانت جون damascene [58] ، ومؤلف كتاب patiens كريستوس [59] ، وسانت توماس [60] ، وما إلى ذلك انه لم تصبح ان والدة الإله يجب أن يخضع للعقاب وضوحا في سفر التكوين 3:16 ، ضد حواء وبناتها خاطئين. Shortly after the birth of the child, the shepherds, obedient to the angelic invitation, arrived in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger" (Luke 2:16). بعد وقت قصير من ولادة الطفل ، وصلت الرعاة ، مطيعا لدعوة ملائكي ، في المغارة "، وأنهم وجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في مذود" (لوقا 2:16). We may suppose that the shepherds spread the glad tidings they had received during the night among their friends in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one of its pious inhabitants into more suitable lodgings. ونحن قد افترض أن الرعاة نشر بالبشرى التي تلقوها خلال الليل بين أصدقائهم في بيت لحم ، وأنه كان في استقبال العائلة المقدسة واحد من سكانها في مساكن تقي أكثر ملاءمة.
The Circumcision of Our Lord والختان من ربنا
"And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus" (Luke 2:21). "وكان تم انجازه بعد ثمانية أيام ، أن الطفل ينبغي أن يكون للختان ، ودعا اسمه يسوع" (لوقا 2:21). The rite of circumcision was performed either in the synagogue or in the home of the Child; it is impossible to determine where Our Lord's Circumcision took place. وكان أداء طقوس الختان سواء في الكنيس او في منزل الطفل ، بل من المستحيل تحديد مكان الختان ربنا وقعت. At any rate, His Blessed Mother must have been present at the ceremony. على أية حال ، يجب أن يكون بلده الام المباركه حاضرا في الحفل.
The Presentation عرض تقديمي
According to the law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus 13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same occasion. وفقا للقانون من سفر اللاويين 12:2-8 ، كانت أمه يهودية لطفل ذكر لتقديم نفسها أربعين يوما بعد ولادته لتنقية القانونية ، وفقا لخروج 13:2 ، والأرقام 18:15 ، الابن البكر كان لا بد من عرضها على نفس المناسبة. Whatever reasons Mary and the Infant might have for claiming an exemption, they complied with the law. أيا كانت الأسباب التي امتثلت ماري والرضع وربما للمطالبة استثناء ، مع القانون. But, instead of offering a lamb, they presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair of turtle-doves or two young pigeons. ولكن ، بدلا من تقديم الضأن وقدموا التضحيات من الفقراء ، وتتكون من زوج من السلاحف الحمائم ، أو فرخي حمام. In 2 Corinthians 8:9, St. Paul informs the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became poor, for your sakes, that through his poverty you might be rich". في 8:09 2 كورنثوس ، وسانت بول يبلغ كورينثيانس ان يسوع المسيح "كونه غنيا... وأصبح الفقراء ، لأجلكم ، أنه من خلال فاقته قد تكون غنية". Even more acceptable to God than Mary's poverty was the readiness with which she surrendered her Divine Son to the good pleasure of His Heavenly Father. بل كان أكثر قبولا عند الله من الفقر ماري استعداد التي استسلم لها ابنها الالهي لحسن سرور من أبيه السماوي.
After the ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms, and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the universality of the salvation that was to come through Messianic redemption "prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.). بعد طقوس احتفالية التقيد بها ، وأحاطت المقدسة سيميون الطفل بين ذراعيه ، وشكر الله على الوفاء بوعوده ، وأنه لفت الانتباه إلى شمولية الخلاص التي كانت تأتي من خلال عمل الفداء يهودي مسيحي "التي أعدت قبل مواجهة جميع الشعوب : على ضوء الوحي من الوثنيون ، ومجد خاصتك شعب اسرائيل "(لوقا 2:31 مربع). Mary and Joseph now began to know their Divine Child more fully; they "were wondering at those things which were spoken concerning him" (Luke 2:33). مريم ويوسف وبدأت الآن في معرفة الطفل الالهي على نحو أكمل ؛ انهم "كانوا يتساءلون في تلك الأشياء التي كانت تحدث تتعلق به" (لوقا 2:33). As if to prepare Our Blessed Mother for the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35). وقال سيميون المقدسة كما لو أن تعد الأم العذراء للسر الصليب ، لها : "ها هو تعيين هذا الطفل للسقوط ، وبالنسبة للكثير من القيامة في اسرائيل ، وعلامة الذي يكون تناقض وخاصتك. روح خاصة بها سيفا بيرس ، أن من قلوب كثيرة ، قد يتم الكشف عن أفكار "(لوقا 2:34-35). Mary had suffered her first great sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her for his wife; she experienced her second great sorrow when she heard the words of holy Simeon. وقد عانت ماري الحزن الكبير الأول لها في ذلك الوقت عندما كان جوزيف تردد عن اتخاذ بلدها لزوجته ، وقالت إنها تعرضت لها الحزن الكبير الثاني عندما سمعت كلمات سيميون المقدسة.
Though the incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary. على الرغم من حادث آنا نبية كان لها تأثير أكثر عمومية ، لانها "تحدثت عنه (الطفل) الى كل ما بحثت عن الخلاص من اسرائيل" (لوقا 2:38) ، يجب أن يكون إضافته إلى حد كبير في عجب يوسف وماري. The Evangelist's concluding remark, "after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has been variously interpreted by commentators; as to the order of events, see the article CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST. الملاحظة الختامية الإنجيلي "، بعد أن كانوا قد أنجز كل شيء وفقا لقانون الرب ، عاد الى الجليل ، إلى مدينتهم الناصرة" (لوقا 2:39) ، وقد فسر المعلقون بأشكال مختلفة ؛ بالنسبة لترتيب الأحداث ، راجع المقالة التسلسل الزمني لحياة يسوع المسيح.
The visit of the Magi زيارة المجوس
After the Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went first to Nazareth, and then moved into the city of David. بعد العرض ، العائلة المقدسة سواء عاد الى بيت لحم مباشرة ، او ذهبوا أولا إلى الناصرة ، ومن ثم انتقلت الى مدينة داود. At any rate, after the "wise men from the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh" (Matthew 2:11). وجدوا في أي حال ، بعد "الحكماء من الشرق" قد اتبعت التوجيهات الإلهية إلى بيت لحم ، "الدخول الى داخل المنزل ، والطفل مع أمه مريم ، وأنها تسقط عنه المعشوق ، وفتحوا كنوزهم وقدموا الهدايا له ؛ الذهب واللبان والمر و"(متى 2:11). The Evangelist does not mention Joseph; not that he was not present, but because Mary occupies the principal place near the Child. مبشري لا يذكر جوزيف ؛ لا انه لم يكن موجودا ، ولكن لأن ماري تحتل المكان الرئيسي قرب الطفل. How Mary and Joseph disposed of the presents offered by their wealthy visitors has not been told us by the Evangelists. كيفية التخلص من مريم ويوسف ليقدم تقدمها زوارهم الغنية لم قيل لنا من قبل الانجيليين.
The flight to Egypt الرحلة إلى مصر
Soon after the departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt" (Matthew 2:14). قريبا بعد رحيل لجنة الحكماء الثلاثة جوزيف الرسالة من ملاك الرب لتطير إلى مصر مع الطفل وأمه على حساب من الشريره من هيرودس ، وصفت لفترة وجيزة طاعة الرجل المقدسة على استعداد من قبل مبشري في عبارة : "الذي نشأ ، وأخذ الطفل وأمه ليلا ، والمتقاعدين في مصر" (متى 2:14). Persecuted Jews had ever sought a refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61]; according to Philo [62] they numbered at least a million. وقد سعى اليهود للاضطهاد من أي وقت مضى ملاذا في مصر (راجع 1 ملوك 11:40 ؛ 2 ملوك 25:26) ؛ حول الوقت من المستعمرين اليهود المسيح كانت عديدة وخاصة في ارض النيل [61] ، وطبقا لفيلو [62 [عددهم لا يقل عن مليون نسمة. In Leontopolis, in the district of Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which rivalled in splendour the temple in Jerusalem. في يونتوبوليس ، في حي مصر الجديدة ، وكان اليهود معبدا (160 ق. م 73) الذي ينافسه في الروعة المعبد في القدس. [63] The Holy Family might therefore expect to find in Egypt a certain amount of help and protection. [63] العائلة المقدسة قد لذا نتوقع ان نجد في مصر مبلغا معينا للمساعدة والحماية.
On the other hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the nearest habitable districts of Egypt. من ناحية أخرى ، فإنها تحتاج إلى رحلة من عشرة ايام على الاقل من بيت لحم للوصول الى اقرب مناطق للسكنى من مصر. We do not know by what road the Holy Family effected its flight; they may have followed the ordinary road through Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and Gaza, or again they may have passed west of Jerusalem towards the great military road of Joppe. نحن لا نعرف من خلال ما الطريق العائلة المقدسة تنفذ رحلة لها ، بل قد اتبعت الطريق العادي من خلال الخليل ، أو أنها قد ذهبت عن طريق Eleutheropolis وقطاع غزة ، مرة أخرى ، أو أنها قد مرت الى الغرب من القدس باتجاه الطريق العسكري الكبير من Joppe.
There is hardly any historical document which will assist us in determining where the Holy Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted. لا يكاد يكون هناك أي وثيقة تاريخية والتي سوف تساعدنا في تحديد العائلة المقدسة حيث عاش في مصر ، ولا ندري الى متى استمر النفي القسري. [64] [64]
When Joseph received from the angel the news of Herod's death and the command to return into the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel" (Matthew 2:21). عندما جوزيف الواردة من الملاك نبأ وفاة هيرودس ، والأمر للعودة إلى أرض إسرائيل ، وقال انه "نشأ ، وأخذ الطفل وأمه ، وجاء الى ارض اسرائيل" (متى 2:21). The news that Archelaus ruled in Judea prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had been his intention; "warned in sleep [by the angel, he] retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth" (Matthew 2:22-23). الأخبار التي حكمت في يهودا أرخيلاوس منعت جوزيف من الاستيطان في بيت لحم ، كما كان نيته ؛ ". حذرت في النوم [من قبل الملاك ، وقال انه] المتقاعدين الى ارباع الجليل والقادمة انه سكن في مدينة الناصرة ودعا" (ماثيو 2:22-23). In all these details Mary simply followed the guidance of Joseph, who in his turn received the Divine manifestations as head of the Holy Family. في كل هذه التفاصيل ماري ببساطة كان ينفذ توجيهات جوزيف ، الذي بدوره تلقى المظاهر الإلهية رئيسا للعائلة المقدسة. There is no need to point out the intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the Child. ليست هناك حاجة للإشارة إلى الحزن الشديد الذي عانت ماري على حساب من الاضطهاد المبكر للطفل.
The Holy Family in Nazareth العائلة المقدسة في الناصرة
The life of the Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman. كانت حياة العائلة المقدسة في الناصرة التي من تاجر الفقراء العاديين. According to Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight variation, "Is not this the carpenter?" وفقا لماثيو 13:55 ، سكان المدينة سأل : "أليس هذا ابن النجار؟" ، والسؤال ، كما ورد في الإنجيل الثاني (مارك 6:3) ، ويظهر اختلاف طفيف ، "ليس هذا فان نجار؟" While Joseph gained the livelihood for the Holy Family by his daily work, Mary attended to the various duties of housekeeper. بينما جوزيف كسبت الرزق للعائلة المقدسة من خلال عمله اليومي ، وحضر إلى مريم واجبات مختلف مدبرة. St. Luke (2:40) briefly says of Jesus: "And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him". القديس لوقا (02:40) ويقول لفترة وجيزة من يسوع : "والطفل نمت ، ومصبح قوية ، والكامل للحكمة ، وبفضل من الله كان له". The weekly Sabbath and the annual great feasts interrupted the daily routine of life in Nazareth. توقف يوم السبت الأسبوعية والأعياد السنوية كبيرة الروتين اليومي للحياة في الناصرة.
The finding of Our Lord in the Temple العثور على ربنا في المعبد
According to the law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their devotion. وفقا للقانون من سفر الخروج 23:17 ، وكانت ملزمة فقط للرجال لزيارة معبد على three الاعياد الرسمية من السنة ، ولكن النساء غالبا ما انضم هؤلاء الرجال لإرضاء تفانيهم. St. Luke (2:41) informs us that "his [the child's] parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch". القديس لوقا (2:41) يبلغنا ان "والديه [الطفل] ذهب كل سنة الى القدس ، في اليوم الرسمي للالفصح". Probably the Child Jesus was left in the home of friends or relatives during the days of Mary's absence. ربما كان ترك الطفل يسوع في المنزل من الأصدقاء أو الأقارب خلال أيام الغياب مريم. According to the opinion of some writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of Jesus. وفقا لرأي بعض الكتاب ، فإن الطفل لا تعطي أي مؤشر على لاهوته خلال سنوات طفولته ، وذلك لزيادة مزايا جوزيف والإيمان مريم بناء على ما شاهدوه ، واستمعت في وقت التجسد وولادة السيد المسيح. Jewish Doctors of the Law maintained that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after that he was bound by the legal precepts. حافظت الأطباء اليهود من القانون ان فتى اصبح ابن القانون في سن اثني عشر عاما ويوما واحدا ، وبعد أن كان ملتزما مبادئ قانونية.
The evangelist supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not" (Luke 2:42-43). بقي الطفل يسوع المبشر اللوازم لنا هنا مع المعلومات التي "عندما كان في الثانية عشرة من العمر ، فإنها تصل إلى القدس ، وفقا لتقاليد العيد ، وبعد ان انجزت ايام ، وعندما عاد ، في القدس ، و يعرف والديه أنه لا "(لوقا 2:42-43). Probably it was after the second festal day that Joseph and Mary returned with the other Galilean pilgrims; the law did not require a longer sojourn in the Holy City. ربما كان ذلك بعد يوم من مهرجاني الثاني الذي عاد يوسف ومريم مع الحجاج الجليل الأخرى ، والقانون لم تعد تتطلب المكوث في المدينة المقدسة. On the first day the caravan usually made a four hours' journey, and rested for the night in Beroth on the northern boundary of the former Kingdom of Juda. في اليوم الاول القافلة عادة ما تكون مصنوعة رحلة أربع ساعات ، وتقع ليلا في Beroth على الحدود الشمالية للمملكة يهوذا السابق. The crusaders built in this place a beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow when she "sought him [her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not finding him,. . .returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45). بنى الصليبيون في هذا المكان كنيسة القوطية الجميلة للاحتفال بذكرى سيدة الحزن عندما قالت انها "سعت اليه [طفلها] بين kinsfolks والتعارف ، وعدم العثور عليه ،... وعاد الى القدس ، والسعي إليه" (لوقا 02:44 -45). The Child was not found among the pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey; nor was He found on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem; it was only on the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke 2:40-48). لم يتم العثور على الطفل من بين الحجاج الذين جاءوا لBeroth في رحلة يومهم الأول ، ولا كان عثر في اليوم الثاني ، عندما يوسف ومريم وعاد الى القدس ، بل كان فقط في اليوم الثالث بانها "عثر عليه [يسوع تساءلوا] في الهيكل ، جالسا في وسط الأطباء ، والاستماع لهم ، ويسألهم ورؤيته ، وأمه وقال له :.... الابن ، لماذا يمتلك انت فعلت ذلك لنا ها أبيك؟ ولقد سعيت اليك الثكلى "(لوقا 2:40-48). Mary's faith did not allow her to fear a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed entirely from His customary exhibition of docility and subjection. ولم الإيمان مريم لم تسمح لها الخوف مجرد حادث لابنها الالهي ، ولكن شعرت بأن سلوكه قد تغيرت تماما عن معرضه العرفية للانقياد وخضوع. The feeling caused the question, why Jesus had treated His parents in such a way. تسبب الشعور السؤال ، لماذا يسوع قد تعامل والديه في مثل هذه الطريقة. Jesus simply answered: "How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?" ببساطة أجاب يسوع : "كيف يتم لكم ان سعى لي أنك لم تعرف ، أنني يجب أن يكون عن الأعمال والدي؟" (Luke 2:49). (لوقا 2:49). Neither Joseph nor Mary understood these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them" (Luke 2:50). فهم لا جوزيف ماري ولا هذه الكلمات بوصفها التوبيخ ؛ "انهم فهموا يست الكلمة التي تحدث لهم" (لوقا 2:50). It has been suggested by a recent writer that the last clause may be understood as meaning, "they [ie, the bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to Mary and Joseph]". فقد قيل من قبل الكاتب الأخيرة التي قد يكون مفهوما في العبارة الأخيرة على أنها تعني "فهموا [أي من المارة] لا كلمة تحدث لهم [أي لمريم ويوسف]".
The remainder of Our Lord's youth ما تبقى من الشباب ربنا
After this, Jesus "went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and grace with God and men" (Luke 2:51-52). بعد هذا ، يسوع "تراجعت معها ، وجاء إلى الناصرة" حيث بدأ حياة العمل والفقر ، وثماني عشرة سنة والتي لخصت من قبل مبشري في كلمات قليلة ، وقال انه "كان خاضعا لهما ، و. المتقدمة. في الحكمة ، والعمر ، والنعمة عند الله والناس "(لوقا 2:51-52). The interior life of Mary is briefly indicated by the inspired writer in the expression, "and his mother kept all these words in her heart" (Luke 2:51). يشار فترة وجيزة على الحياة الداخلية مريم ألهم الكاتب في التعبير "، وأمه تحفظ جميع هذه الكلمات في قلبها" (لوقا 2:51). A similar expression had been used in 2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart". وقد استخدمت تعبير مماثل في 2:19 ، "ماري أبقى كل هذه الكلمات ، ويدرس لهم في قلبها". Thus Mary observed the daily life of her Divine Son, and grew in His knowledge and love by meditating on what she saw and heard. ولاحظ بالتالي ماري على الحياة اليومية لابنها الالهي ، ونمت في علمه والحب من قبل التأمل في ما شاهدت وسمعت. It has been pointed out by certain writers that the Evangelist here indicates the last source from which he derived the material contained in his first two chapters. وأشار إلى أنه تم من قبل بعض الكتاب أن مبشري هنا يشير الى مصدر آخر من الذي قال انه مستمد من المواد الواردة في الفصلين الأولين.
Mary's perpetual virginity مريم بتولية
In connection with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal sanctity. في اتصال مع الدراسة من خلال ماري ربنا حياة خفية ، ونحن نجتمع في مسائل عذريتها دائم ، وأمومتها الإلهية ، وحرمة الشخصية. Her spotless virginity has been sufficiently considered in the article on the Virgin Birth. وقد نظرت عذريتها نظيفا بما فيه الكفاية في المادة على ولادة السيدة العذراء. The authorities there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus. ونقلت السلطات هناك الحفاظ على أن مريم بقيت عذراء عندما حبلت وانجبت ابنها الالهي ، وكذلك بعد ولادة يسوع. Mary's question (Luke 1:34), the angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew 1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary retained her virginity during the conception of her Divine Son. السؤال مريم (لوقا 01:34) ، والإجابة الملاك (لوقا 1:35 ، 37) ، جوزيف طريقة التصرف من شكوكه في (متى 1:19-25) ، وجهت كلام المسيح الى اليهود (يوحنا 08:19) شاهد التي احتفظت ماري عذريتها أثناء الحمل من ابنها الالهي. [65] [65]
As to Mary's virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions "before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus". كما لعذرية مريم بعد الولادة لها ، لا أنكر عليه تعبيرات القديس ماثيو "قبل أن يجتمعا" (1:18) ، "ابنها البكر" (1:25) ، ولا من حقيقة أن كتب العهد الجديد مرارا وتكرارا الرجوع الى "اخوة يسوع". [66] The words "before they came together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the Incarnation of the Son of God. [66] عبارة "قبل جاؤوا معا" تعني على الأرجح ، "قبل كانوا يعيشون في نفس المنزل" ، في اشارة الى الوقت عندما كانت مخطوبة لمجرد أنها ، ولكن حتى لو أن يفهم كلام الجماع الزوجي ، فهي الدولة الوحيدة التي وقد تجسد قبل أي مكان من هذا القبيل قد تدخلت الجماع ، دون أن يعني ذلك أنه لم يحدث بعد تجسد ابن الله. [67] [67]
The same must be said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his birth. يجب أن يكون هو نفسه قال في التعبير "، وقال انه لا يعرف لها حتى انها جلبت ابنها البكر" (متى 01:25) ، ومبشري يقول لنا ما لم يحدث قبل ولادة السيد المسيح ، من دون أن يشير إلى أن حدث بعد ولادته. [68] The name "firstborn" applies to Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth to other children after Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that its occurrence in the Gospel cannot astonish us. [68] اسم "البكر" ينطبق على ما إذا كان يسوع والدته ظلت عذراء أو انجبت طفلا اخرين بعد يسوع ؛ بين اليهود انه كان الاسم القانوني [69] ، بحيث حدوثه في الانجيل لا يمكن لنا يدهش.
Finally, the "brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less near relatives. أخيرا ، فإن "اخوة يسوع" ليسوا ابناء مريم ، ولا اخوة ربنا في بالمعنى الصحيح للكلمة ، لكنهم أبناء عمومته أو أقارب أو أكثر قرب أقل. [70] The Church insists that in His birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His mother (Secret in Mass of Purification). [70] الكنيسة تصر على ان ولادته في ابن الله ولكن لم يقلل من تكريس عذري سلامة والدته (السرية في كتلة تنقية). The Fathers express themselves in similar language concerning this privilege of Mary. الآباء تعبر عن نفسها في صيغة مماثلة بشأن هذا الامتياز مريم. [71] [71]
Mary's Divine motherhood أمومة مريم الإلهية
Mary's Divine motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the Fathers, and on the express definition of the Church. ويستند أمومة مريم الإلهية على تدريس الانجيل ، وعلى كتابات الآباء ، وعلى تعريف صريح من الكنيسة. St. Matthew (1:25) testifies that Mary "brought forth her first-born son" and that He was called Jesus. سانت ماثيو (1:25) ان يشهد ماري "جلبت لها اول ولد" ، وأنه كان يطلق عليه يسوع. According to St. John (1:15) Jesus is the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in the womb of Mary. وفقا لسانت جون (1:15) يسوع هو كلمة أدلى الجسد ، وكلمة الذين يفترض الطبيعة البشريه في رحم مريم. As Mary was truly the mother of Jesus, and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is truly the mother of God. وكانت مريم حقا أم يسوع ، وكما كان يسوع حقا الله منذ اللحظة الأولى من تصوره ، ماري هي حقا أم الله. Even the earliest Fathers did not hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius [72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74]. حتى اقرب الآباء لم يتردد في استخلاص هذه النتيجة كما يمكن أن ينظر إليها في كتابات القديس اغناطيوس [72] ، إيريناوس [73] ، وترتليان [74]. The contention of Nestorius denying to Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the word. تزاحم نسطور ينكر أن "والدة الله" مريم لقب وأعقب [75] من التدريس في مجلس أفسس يعلن أن مريم والدة الإله بالمعنى الحقيقي للكلمة. [76] [76]
Mary's perfect sanctity ماري الكمال قدسية
Some few patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral defects in Our Blessed Lady. وأعرب بعض الكتاب القليلة الآبائي شكوكهم فيما يتعلق بوجود عيوب أخلاقية طفيفة في سيدة العذراء. [77] St. Basil, eg, suggests that Mary yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the crucifixion. [77] القديس باسيل ، على سبيل المثال ، يشير إلى أن خضع لمريم من الشك على الاستماع الى كلمات المقدسة سيميون وتشهد على الصلب. [78] St. John Chrysostom is of opinion that Mary would have felt fear and trouble, unless the angel had explained the mystery of the Incarnation to her, and that she showed some vainglory at the marriage feast in Cana and on visiting her Son during His public life together with the brothers of the Lord. [78] القديس يوحنا الذهبي الفم هو من رأى ان مريم قد يكون شعر الخوف والاضطراب ، ما لم يكن الملاك أوضحت سر التجسد لها ، وأنها أظهرت بعض التيه في عيد الزواج في قانا وعلى زيارة ابنها خلال حياته العامة جنبا إلى جنب مع الاشقاء من الرب. [79] St. Cyril of Alexandria [80] speaks of Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross. [79] القديس كيرلس الاول [80] يتحدث ماري الشك والاحباط عند سفح الصليب. But these Greek writers cannot be said to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular opinions. ولكن يمكن لهذه الكتاب اليوناني لا يمكن ان يقال للتعبير عن التقاليد الرسوليه ، عندما يعربون عن آرائهم الخاصة والفريدة. Scripture and tradition agree in ascribing to Mary the greatest personal sanctity; She is conceived without the stain of original sin; she shows the greatest humility and patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she exhibits an heroic patience under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35, 48; John 19:25-27). الكتاب المقدس والتقليد في الاتفاق يرجع الى ماري أعظم حرمة الشخصية ، وحبلت دون وصمة الخطيئة الأصلية ، وقالت إنها تظهر أعظم التواضع والصبر في حياتها اليومية (لوقا 1:38 ، 48) ؛ تعرضه صبرا البطولية تحت أحلك الظروف (لوقا 2:07 ، 35 ، 48 ، يوحنا 19:25-27). When there is question of sin, Mary must always be excepted. عندما يكون هناك مسألة الخطيئة ، يجب أن يكون دائما ماري مستثناة. [81] Mary's complete exemption from actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session VI, Canon 23): "If any one say that man once justified can during his whole life avoid all sins, even venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin did by special privilege of God, let him be anathema." [81] هو تأكيد الإعفاء ماري الكامل من الخطيئة الفعلية من قبل مجلس ترينت (الدورة السادسة ، وكانون 23) : "إذا كان أي واحد يقول ان الرجل بررت يمكن خلال حياته كلها تجنب جميع الذنوب ، حتى تلك طفيف ، حيث أن الكنيسة يحمل التي لم السيدة العذراء بواسطة امتياز خاص من الله ، دعه يكون لعنة ". Theologians assert that Mary was impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a special Divine privilege. اللاهوتيين تؤكد ان ماري كان لا تشوبها شائبة ، وليس الكمال أساسيا من طبيعتها ، ولكن عن طريق الامتياز الالهي الخاصة. Moreover, the Fathers, at least since the fifth century, almost unanimously maintain that the Blessed Virgin never experienced the motions of concupiscence. وعلاوة على ذلك ، والآباء ، وعلى الأقل منذ القرن الخامس ، بالاجماع تقريبا الحفاظ على أن العذراء لم يشهد حركات الشهوه.
The miracle in Cana معجزة في قانا
The evangelists connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion. الانجيليين ربط اسم ماري مع ثلاثة أحداث مختلفة في الحياة العامة ربنا : مع معجزة في قانا ، والوعظ ، ومع شغفه. The first of these incidents is related in John 2:1-10. يرتبط أول هذه الحوادث في يوحنا 2:1-10.
There was a marriage feast in Cana of Galilee. كان هناك وليمة عرس في قانا الجليل. . . .and the mother of Jesus was there. . وكانت أم يسوع هناك. And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. وكما دعي يسوع وتلاميذه ، على الزواج. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. والنبيذ الفشل ، أم يسوع يقول له : ليس لهم خمر. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? وقال لها يسوع : يا امرأة ، ما هو لي واليك؟ my hour is not yet come. ليس لي ساعة يحن بعد.
One naturally supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus had been invited on account of his mother's relationship. واحد يفترض بطبيعة الحال أن يتصل أحد الطرفين المتعاقدين لمريم ، ودعيت ان يسوع على حساب علاقة والدته. The couple must have been rather poor, since the wine was actually failing. يجب أن يكون للزوجين الفقراء بدلا من ذلك ، لأن النبيذ كان فعلا الفشل. Mary wishes to save her friends from the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse to her Divine Son. ماري تود لانقاذ اصدقائها من الخجل من عدم التمكن من تقديم الوجه الصحيح للضيوف ، واللجوء إلى ابنها الالهي. She merely states their need, without adding any further petition. انها مجرد الدول حاجتها ، بدون اضافة اي مزيد من الالتماس. In addressing women, Jesus uniformly employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable address. في معالجة النساء ، يسوع موحد يستخدم كلمة "امرأة" (متى 15:28 ، لوقا 13:12 ، يوحنا 04:21 ؛ 08:10 ؛ 19:26 ؛ 20:15) ، وهو التعبير المستخدم من قبل الكتاب الكلاسيكي باعتباره الاحترام وعنوان الشرفاء. [82] The above cited passages show that in the language of Jesus the address "woman" has a most respectful meaning. [82] والمقاطع المذكورة أعلاه تبين أن في اللغة يسوع عنوان "امرأة" لها معنى الأكثر احتراما. The clause "what is that to me and to thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the Hebrew phrase mah li walakh. جملة "ما هو لي وبينك" يجعل اليونانية كاي تي emoi صوا ، والتي بدورها يناظر العبارة العبرية walakh لى ماه. This latter occurs in Judges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13; 9:18; 2 Chronicles 35:21. هذا الأخير يحدث في القضاة 11:12 ؛ 2 صموئيل 16:10 ؛ 19:23 ؛ 1 ملوك 17:18 ؛ 2 ملوك 03:13 ؛ 09:18 ؛ 2 سجلات 35:21. The New Testament shows equivalent expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19. العهد الجديد يبين ما يعادل التعبيرات في ماثيو 8:29 ، مرقس 1:24 ، لوقا 4:34 ؛ 8:28 ؛ متى 27:19. The meaning of the phrase varies according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced opposition to a courteous compliance. معنى العبارة يختلف وفقا لطابع المتكلمين ، بدءا من معارضة أكثر وضوحا إلى الامتثال مهذب. Such a variable meaning makes it hard for the translator to find an equally variable equivalent. هذا المتغير معنى يجعل من الصعب على المترجم العثور على ما يعادل متغير على قدم المساواة. "What have I to do with thee", "this is neither your nor my business", "why art thou troublesome to me", "allow me to attend to this", are some of the renderings suggested. "ما لي ولك" ، "هذا ليس عملي الخاص ولا" ، "لماذا انت الفن مزعجا بالنسبة لي" ، "اسمحوا لي للحضور الى هذا" ، هي بعض من الأداءات واقترح. In general, the words seem to refer to well or ill-meant importunity which they endeavour to remove. عموما ، يبدو أن عبارة تشير إلى إلحاح يعني جيدا أو سوء ، التي تسعى إلى إزالة. The last part of Our Lord's answer presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot refer to the precise moment at which the need of wine will require the miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or "the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1). الجزء الأخير من الإجابة ربنا يعرض أقل صعوبة لالمترجم : "ليس ساعة بلدي يحن بعد" ، لا يمكن أن تشير إلى اللحظة المحددة التي تحتاج النبيذ سوف يتطلب معجزه التدخل يسوع ؛ في لغة سانت ل جون "بلادي ساعة" أو "ساعة" تدل على قدر محتم لبعض الوقت الحدث الهام (يوحنا 4:21 ، 23 ؛ 5:25 ، 28 ؛ 7:30 ؛ 8:29 ؛ 0:23 ؛ 13:01 ؛ 16 : 21 ؛ 17:01). Hence the meaning of Our Lord's answer is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are you worrying? has not the time of manifesting my power come?" ومن هنا معنى الجواب ربنا هو : "لماذا أنت قلق لي تسألني عن مثل هذا التدخل في الوقت المعين إلهيا لمظاهر من هذا القبيل لم يأت بعد" ، أو "لماذا أنت قلق ليس لديه الوقت ل؟ اظهار طاقتي يحدث ذلك؟ " The former of these meanings implies that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron" (Rome, 1888). السابقة من هذه المعاني يعني أن على حساب من شفاعة يسوع مريم المتوقع في الوقت المحدد لمظهر من مظاهر قوته خارقة [83] ؛ يتم الحصول على المعنى الثاني من خلال فهم الجزء الأخير من الكلمات ربنا في شكل سؤال ، كما كان الذي قام به القديس غريغوري من Nyssa [84] ، والنسخة العربية من "Diatessaron" تاتيان (روما ، 1888). [85] Mary understood her Son's words in their proper sense; she merely warned the waiters, "Whatsoever he shall say to you, do ye" (John 2:5). [85] ماري يفهم كلام ابنها في حسهم السليم ، وقالت إنها مجرد حذر النوادل ، "مهما كان قال انه يجب أن أقول لكم ، هل انتم" (يوحنا 2:5). There can be no question of explaining Jesus' answer in the sense of a refusal. يمكن أن يكون هناك شك في شرح جواب يسوع بمعنى الرفض.
Mary during the apostolic life of Our Lord ماري خلال الحياة الرسولية ربنا
During the apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely. خلال الحياة الرسولية يسوع ، مريم ممسوح نفسها تماما تقريبا. Not being called to aid her Son directly in His ministry, she did not wish to interfere with His work by her untimely presence. لم يتم استدعاء لمساعدة ابنها مباشرة في وزارته ، وقالت انها لا ترغب في التدخل في عمله من خلال حضورها أوانه. In Nazareth she was regarded as a common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his sisters, are they not all with us?" في الناصرة وكان ينظر إليها على أنها أمه يهودية مشتركة ؛ سانت ماثيو (3:55-56 ؛ راجع مارك 06:03). يدخل الناس في المدينة قوله : "أليس هذا ابن النجار أليست أمه تدعى؟ مريم ، وإخوته يعقوب ويوسف وسمعان ويهوذا : وشقيقاته ، هم ليس كل شيء معنا "؟ Since the people wish to lower Our Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower social order of townspeople. منذ الناس يرغبون في أقل تقدير ربنا بواسطة لغتهم ، يجب علينا أن نستنتج أن مريم تنتمي الى انخفاض النظام الاجتماعي لسكان المدينة. The parallel passage of St. Mark reads, "Is not this the carpenter?" الممر الموازي سانت مارك ما يلي : "أليس هذا فان نجار؟" instead of, "Is not this the carpenter's son?" بدلا من : "أليس هذا ابن النجار؟" Since both evangelists omit the name of St. Joseph, we may infer that he had died before this episode took place. لأن كلا من الانجيليين يحذف اسم القديس يوسف ، قد نستنتج انه توفي قبل هذه الحادثه وقعت.
At first sight, it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed Mother. للوهلة الأولى ، يبدو ان يسوع نفسه تستهلك كرامة بلده الام المباركه. When He was told: "Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother, and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother" (Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21). وقال : "من هي أمي ، ومن هم إخوتي وتمتد يده نحو تلاميذه : عندما قيل له :" ها خاصتك الأم واخوتك من دون الوقوف ، والسعي اليك "، فأجاب؟ ها أمي و . إخوتي لأن كل من يفعل ارادة ابي الذي في السماء ، فهو أخي وأختي وأمي "(متى 12:47-50 ؛ راجع مارك 3:31-35 ؛ لوقا 8 :19 - 21). On another occasion, "a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28). في مناسبة أخرى "، قالت امرأة معينة من الحشد ، حتى رفع صوتها ، فقال له : طوبى للبطن التي تحملت اليك ، والمواد التافهة التي أعطت اليك يمص لكنه قال : نعم بل المباركة هم الذين يسمعون كلمة الله ، والحفاظ عليه "(لوقا 11:27-28).
In reality, Jesus in both these passages places the bond that unites the soul with God above the natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine Son. في الواقع ، يسوع في هذه المقاطع كلا المكانين على السندات التي توحد الروح مع الله فوق الرابط الطبيعي الذي يوحد بين الأبوين والدة الإله مع ابنها الالهي. The latter dignity is not belittled; as men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means to make known the real value of holiness. لا تقلل من شأنها وكرامة الأخير ؛ مثل الرجال بطبيعة الحال نقدر عليه بسهولة أكبر ، ويعمل بها ربنا كوسيلة للتعريف القيمة الحقيقية للقداسة. Jesus, therefore, really, praises His mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of men in holiness not less than in dignity. يسوع ، لذلك ، حقا ، ويشيد والدته بطريقة أكثر تأكيدا ؛ لانها تفوقت على بقية الرجال في القداسه لا تقل في الكرامة. [86] Most probably, Mary was found also among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or Judea. [86] وأغلب الظن ، وجد ماري أيضا بين النساء القديسات الذين ministered الى يسوع ورسله خلال خدمتهم في الجليل (راجع لوقا 8:2-3) ؛ الانجيليين لا يذكر اي مظهر العامة الأخرى من خلال مريم زمن الرحلات عبر يسوع الجليل أو يهودا. But we must remember that when the sun appears, even the brightest stars become invisible. ولكن يجب ان نتذكر انه عندما الشمس يبدو ، حتى ألمع نجوم تصبح غير مرئية.
Mary during the Passion of Our Lord ماري خلال العاطفه ربنا
Since the Passion of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find Mary at Jerusalem. منذ آلام يسوع المسيح وقعت خلال أسبوع عيد الفصح ، ونحن بالطبع نتوقع العثور على ماري في القدس. Simeon's prophecy found its fulfilment principally during the time of Our Lord's suffering. العثور على نبوءة سمعان الوفاء به المقام في زمن المعاناة ربنا. According to a tradition, His Blessed Mother met Jesus as He was carrying His cross to Golgotha. وفقا للتقليد ، التقى يسوع أمه المباركة كما كان يحمل صليبه على الجلجلة. The Itinerarium of the Pilgrim of Bordeaux describes the memorable sites which the writer visited AD 333, but it does not mention any locality sacred to this meeting of Mary and her Divine Son. وItinerarium للحاج بوردو يصف المواقع التي لا تنسى الكاتبة زار 333 ميلادي ، لكنه لا يذكر اي مكان مقدس لهذا الاجتماع من مريم وابنها الالهي. [87] The same silence prevails in the so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has lately been placed in AD 533-540. [87] نفسه يسود الصمت في Silviae Peregrinatio يسمى التي كانت ستسند إلى 385 ميلادي ، ولكن في الآونة الأخيرة وضعت في 533-540 ميلادي. [88] But a plan of Jerusalem, dating from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription "Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin. [88] ولكن خطة القدس ، والتي يرجع تاريخها الى عام 1308 ، يظهر كنيسة القديس يوحنا المعمدان مع النقش "PASM. Vgis." Virginis تشنج ، والاغماء من العذراء. During the course of the fourteenth century Christians began to locate the spots consecrated by the Passion of Christ, and among these was the place was the place where Mary is said to have fainted at the sight of her suffering Son. خلال القرن الرابع عشر للمسيحيين بدأت لتحديد المواقع التي كرسها آلام المسيح ، وبين هؤلاء كان المكان هو المكان الذي قالت ماري لاغمي على مرأى من ابنها المعاناة. [89] Since the fifteenth century one finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in Jerusalem. [89] ومنذ القرن الخامس عشر واحد يجد دائما "Sancta ماريا دي التشنج" بين محطات الطريق للعبور ، والتي اقيمت في مناطق مختلفة من اوروبا في التقليد من طريق الآلام في القدس. [90] That Our Blessed Lady should have fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at the foot of the cross. [90] التي كان ينبغي أن أغمي سيدة العذراء على مرأى من آلام ابنها ، يوافق بصعوبة مع سلوكها البطولية تحت الصليب ، لا يزال ، ونحن قد تنظر في المرأة والأم في لقائها مع ابنها على طريق الجلجلة ، في حين هي والدة الإله عند سفح الصليب.
Mary's spiritual motherhood أمومة مريم الروحية
While Jesus was hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27). بينما كان يسوع معلقا على الصليب ، "هناك وقفت عند صليب يسوع ، أمه ، وأخت أمه مريم كلوباس ، والمجدلية مريم ، وعندما يسوع ولذلك شهدت أمه والتلميذ يقف منهم كان يحبها ، وقال انه يقول لل والدته : امرأة ، هذا ابنك وبعد ذلك ، فهو يقول لتلميذه :.. ها خاصتك الأم وانه من ساعة ، والضبط اخذها الى بلده "(يوحنا 19:25-27). The darkening of the sun and the other extraordinary phenomena in nature must have frightened the enemies of Our Lord sufficiently so as not to interfere with His mother and His few friends standing at the foot of the cross. يجب أن يكون خائفا من سواد الشمس وغيرها من الظواهر غير العادية في طبيعة أعداء ربنا بما فيه الكفاية بحيث لا تتداخل مع والدته وأصدقائه القليلة يقف عند سفح الصليب. In the meantime, Jesus had prayed for His enemies, and had promised pardon to the penitent thief; now, He took compassion on His desolate mother, and provided for her future. في غضون ذلك ، كان يسوع يصلي من اجل اعدائه ، ووعد بالعفو الى اللص التائب ، والآن ، وقال انه اتخذ الشفقة على والدته جرداء ، وينص على مستقبلها. If St. Joseph had been still alive, or if Mary had been the mother of those who are called Our Lord's brethren or sisters in the gospels, such a provision would not have been necessary. إذا كان القديس يوسف كان لا يزال حيا ، أو إذا كانت مريم والدة أولئك الذين يدعون الاخوة ربنا أو الأخوات في الانجيل ، ومثل هذا الحكم لن يكون ضروريا. Jesus uses the same respectful title with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana. يسوع يستخدم نفس العنوان مع الاحترام التي كان قد وجهها والدته في عيد الزواج في قانا. Then he commits Mary to John as his mother, and wishes Mary to consider John as her son. ثم ارتكب جون ماري لوالدته ، ويود أن تنظر جون ماري كما ابنها.
Among the early writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the faithful in this connection. من بين أوائل الكتاب ، اوريجانوس هو الوحيد الذي يعتبر الأمومة ماري لجميع المؤمنين في هذا الصدد. According to him, Christ lives in his perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him in whom Christ lives. ووفقا له ، في حياة السيد المسيح أتباعه الكمال ، وكما مريم هي أم المسيح ، حتى انها والدة له في حياة المسيح منهم. Hence, according to Origen, man has an indirect right to claim Mary as his mother, in so far as he identifies himself with Jesus by the life of grace. وبالتالي ، وفقا لاوريجانوس ، والرجل له الحق في المطالبة غير المباشرة والدته مريم ، طالما انه يحدد نفسه مع يسوع من خلال حياة النعمة. [91] In the ninth century, George of Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such a way as to entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the mother and mistress of all John's companions. [91] في القرن التاسع ، جورج نيقوميديا [92] يفسر كلام ربنا على الصليب في مثل هذه الطريقة أن تعهد جون ماري ، وجون. جميع التوابع ، مما يجعلها الام والعشيقه جميع الصحابة جون In the twelfth century Rupert of Deutz explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men, though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this privilege among Our Lady's numerous titles. في القرن الثاني عشر وأوضح روبرت دوتز من كلمات ربنا وإنشاء أمومة مريم الروحية من الرجال ، على الرغم من سانت برنارد ، روبرت اللامع المعاصرة ، لا حصر هذا الامتياز من بين الألقاب العديدة سيدة. [93] After this time Rupert's explanation of Our Lord's words on the cross became more and more common, so that in our day it has found its way into practically all books of piety. [93] بعد هذا الوقت أصبح روبرت تفسير للكلمات ربنا على الصليب أكثر وأكثر شيوعا ، حتى في يومنا هذا قد وجدت طريقها الى جميع الكتب تقريبا من التقوى. [94] [94]
The doctrine of Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our spiritual life. يرد مذهب أمومة مريم الروحية من الرجال في حقيقة أنها هي المرموز حواء : حواء هي أمنا الطبيعية لأنها هي الأصل في حياتنا الطبيعية ، لذا مريم هي الأم الروحية لأنها هي أصل الروحي لدينا الحياة. Again, Mary's spiritual motherhood rests on the fact that Christ is our brother, being "the firstborn among many brethren" (Romans 8:29). مرة أخرى ، وأمومة مريم الروحية يرتكز على حقيقة أن المسيح هو أخ لنا ، ويجري "هو بكرا بين اخوة كثيرين" (رومية 08:29). She became our mother at the moment she consent to the Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose members we are; and she sealed her motherhood by consenting to the bloody sacrifice on the cross which is the source of our supernatural life. وقالت إنها أصبحت والدتنا في هذه اللحظة انها موافقة على التجسد للكلمة ، ورئيس هيئة باطني اعضائها نحن ؛ وأنها مختومة أمومتها التي توافق على التضحية الدموي على الصليب التي هي مصدر الحياة لدينا خارق. Mary and the holy women (Matthew 17:56; Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death of Jesus on the cross; she probably remained during the taking down of His sacred body and during His funeral. مريم والنساء المقدسة (متى 17:56 ، مرقس 15:40 ، لوقا 23:49 ، يوحنا 19:25) ساعد في موت يسوع على الصليب ، وقالت إنها لا تزال على الارجح خلال اتخاذ أسفل جسده المقدس وخلال جولته الجنازة. The following Sabbath was for her a time of grief and hope. كان السبت التالي لها وقتا من الحزن والأمل. The eleventh canon of a council held in Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the feast of the Dolours of Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the third Sunday after Easter. الكنسي الحادي عشر للمجلس التي عقدت في كولونيا ، في 1423 ، التي رفعت ضد Hussites العيد من Dolours للسيدة العذراء ، ووضعها في يوم الجمعة التالي ليوم الأحد الثالث بعد الفصح. In 1725 Benedict XIV extended the feast to the whole Church, and placed it on the Friday in Passion Week. في 1725 مدد بنديكت الرابع عشر وليمة الى الكنيسة الجامعة ، ووضعها في يوم الجمعة في أسبوع الآلام. "And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:27). واضاف "انه من ساعة ، تناول التلميذ لها أن بلده" (يوحنا 19:27). Whether they lived in the city of Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels. سواء كانوا يعيشون في مدينة القدس أو في مكان آخر ، لا يمكن تحديده من الانجيل.
Mary and Our Lord's Resurrection مريم والقيامة ربنا
The inspired record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus did or said. السجل مستوحاة من الحوادث المرتبطة قيامة المسيح لا تذكر ماري ؛ إلا أنهم لا أدعي أن إعطاء الاعتبار الكامل لجميع أن يسوع قال او فعل. The Fathers too are silent as to Mary's share in the joys of her Son's triumph over death. الآباء هم أيضا صامتة كما لماري حصة في أفراح انتصار ابنها على الموت. Still, St. Ambrose [95] states expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord; she was the first who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she still wavered". لا يزال ، سانت امبروز [95] تنص صراحة : "ماري ولذلك شهدت قيامة الرب ، وكانت أول من رأى أنه يعتقد أن مريم المجدلية ورأى أيضا أنه ، على الرغم من انها لا تزال تتردد". George of Nicomedia [96] infers from Mary's share in Our Lord's sufferings that before all others and more than all she must have shared in the triumph of her Son. جورج نيقوميديا [96] يستنتج من حصة ماري في معاناة ربنا أنه قبل جميع الآخرين ، وأكثر من كل ما يجب أن يكون المشترك في انتصار ابنها. In the twelfth century, an apparition of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by Rupert of Deutz [97], and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St. Ignatius of Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the risen Christ should have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least with our pious expectations. في القرن الثاني عشر ، واعترف هو شبح ارتفع من منقذ لبلده الام المباركه التي كتبها روبرت لديوتز [97] ، وأيضا من خلال Eadmer [98] القديس برناردان سيينا [99] ، وسانت اغناطيوس لويولا [100] سواريز [101] ، مالدونادو [102] ، الخ. [103] وهذا ارتفع المسيح ينبغي أن يكون أول ما ظهرت إلى أمه الطوباوية ، ويتفق على الأقل مع توقعاتنا ورعة.
Though the Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7). على الرغم من أن الأناجيل لا تحكي لنا صراحة بذلك ، ونحن قد افترض ان مارى كانت موجودة عندما أظهر يسوع نفسه لعدد من التلاميذ في الجليل ، وفي الوقت صاحب الصعود (راجع متى 28:7 ، 10 ، 16 ، مرقس 16 : 7). Moreover, it is not improbable that Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty days after His Resurrection. وعلاوة على ذلك ، فإنه ليس واردا ان يسوع زار بلده الام المباركه مرارا خلال اربعين يوما بعد قيامته.
IV. رابعا. MARY IN OTHER BOOKS OF THE NEW TESTAMENT مريم في كتب أخرى من العهد الجديد
Acts 1:14-2:4 أعمال 1:14 حتي 2:04
According to the Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren". وفقا لكتاب أعمال الرسل (1:14) ، وبعد صعود المسيح الى السماء الرسل "ارتفع ليصل إلى الغرفة العليا" ، و : "كل هذه كانت مثابره مع احد اعتبارها في الصلاة مع النساء ومريم أم يسوع ومع اخوته ". In spite of her exalted dignity it was not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15). على الرغم من كرامتها تعالى لم يكن ماري ، ولكن بيتر الذي تولى منصب رئيس الجمعية (1:15). Mary behaved in the upper room in Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant Church. ماري تصرف في الغرفة العليا في القدس لأنها قد تصرفت في مغارة في بيت لحم ، في بيت لحم كانت قد نفذت من أجل الطفل يسوع ، في القدس انها ترعرعت في الكنيسة الرضع. The friends of Jesus remained in the upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy Ghost" (Acts 2:1-4). وظل اصدقاء يسوع في الغرفة العليا حتى "ايام من عيد العنصرة" ، عندما مع "صوت من السماء ، كما من الرياح القوية القادمة... ظهرت لهم ألسنة افترقنا كما انها كانت من النار ، وجلس عليه على كل واحد منهم ، وامتلأ الجميع من الروح القدس "(أعمال الرسل 2:1-4). Though the Holy Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation, He now communicated to her a new degree of grace. على الرغم من أن الروح القدس قد نزل عليه مريم بطريقة خاصة في وقت التجسد ، وقال انه يبلغ الآن إلى درجة جديدة لها من نعمة. Perhaps, this Pentecostal grace gave to Mary the strength of properly fulfilling her duties to the nascent Church and to her spiritual children. ربما ، أعطى هذه النعمة الخمسينيه لماري قوام سليم الوفاء بواجباتها على الكنيسة الناشئة ، وإلى أولادها الروحية.
Galatians 4:4 غلاطية 4:04
As to the Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law". بالنسبة لرسائل ، تم العثور على المرجع الوحيد المباشر لمريم في غلاطية 4:04 : "ولكن عندما حان fulness من الوقت ، أرسل الله ابنه ، وجعل من امرأة ، بموجب القانون". Some Greek and Latin manuscripts, followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman". بعض المخطوطات اليونانية واللاتينية ، تليها عدة الآباء ، وقراءة gennomenon EK gynaikos بدلا من genomenon EK gynaikos "المولود من امرأة" بدلا من "مصنوعة من امرأة". But this variant reading cannot be accepted. ولكن لا يمكن قراءة هذا البديل لا يمكن قبوله. For gennomenon is the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that it does not fit into the context. لgennomenon هو النعت الحالي ، ويجب أن تكون المقدمة ، "يولد من امرأة" ، بحيث انها لا تنسجم مع السياق. [104] though the Latin variant rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply the inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account of its less appropriate sense. [104] على الرغم من تقديم البديل اللاتينية "natum" هو النعت الكمال ، ولا تعبر عن المتاعب من أصلها اليوناني ، وسانت بي دي [105] يرفضه ، وعلى حساب من شعورها أقل ملاءمة. In Romans 1:3, which is to a certain extent a parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, ie "made of the seed of David, according to the flesh". في 1:03 الرومان ، والتي هي إلى حد ما مواز للغلاطية 4:4 ، سانت بول يكتب genomenos EK stermatos Daveid كاتا زاهروبسكا ، أي "جعل من بذور ديفيد ، وفقا للحم". Tertullian [106] points out that the word "made" implies more than the word "born"; for it calls to mind the "Word made flesh", and establishes the reality of the flesh made of the Virgin. ترتليان [106] يشير إلى أن كلمة "صنع" يعني اكثر من كلمة "ولد" ؛ لأنه يدعو الى اعتبارها "كلمة المتجسد" ، ويؤسس لواقع المتجسد من العذراء.
Furthermore, the Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation. علاوة على ذلك ، يستخدم الرسول كلمة "امرأة" في العبارة قيد النظر ، لأنه يود أن يشير إلى مجرد جنس ، دون اي دلالة خفية. In reality, however, the idea of a man made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of God. في الواقع ، ومع ذلك ، فإن فكرة وجود رجل من امرأة وحدها ، وتقترح عذري من مفهوم ابن الله. St. Paul seems to emphasize the true idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ. سانت بول يبدو أن التأكيد على فكرة التجسد الحقيقي للكلمة ؛ الفهم الحقيقي لهذا اللغز الضمانات سواء اللاهوت والانسانيه الحقيقية ليسوع المسيح. [107] [107]
The Apostle St. John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26). القديس يوحنا الرسول لم يستخدم اسم ماري عندما تحدث للسيدة العذراء ، فهو يشير دائما إلى بصفتها أم يسوع (يوحنا 2:1 ، 3 ؛ 19:25-26). In his last hour, Jesus had established the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not usually address his mother by her first name. في ساعته الأخيرة ، كان يسوع أنشأ علاقة بين الأم والابن وجون ماري ، والطفل لا يتناول عادة والدته باسمها الأول.
Apocalypse 12:1-6 نهاية العالم 12:1-6
In the Apocalypse (12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother: في نهاية العالم (12:1-16) يحدث عبره متفرد تنطبق على الأم العذراء :
And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered. وظهرت لافتة كبيرة في السماء : امرأة ثيابا مع الشمس ، والقمر تحت قدميها ، وعلى رأسها تاج من اثني عشر نجوم ، وقالت إنها ويجري مع الطفل ، صرخت travailing في الولادة ، وكان في ألم ليتم تسليمها . And there was seen another sign in heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour her son. وهناك علامة أخرى شوهدت في السماء : ها وتنين عظيم احمر له سبعة رؤوس وعشرة قرون ، وعلى رؤوسهم منذ سبعة تيجان ، وذيله وجه الجزء الثالث من نجوم السماء ، ويلقي بها الى الارض ، والتنين وقف أمام المرأة التي كانت جاهزة للتسليم ، وهذا عندما قالت انها ينبغي تسليم ، وقال انه قد ابتلاع ابنها. And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and to his throne. فولدت الطفل الرجل ، الذي كان حكم كل الدول بقضيب حديدي ، وأخذ ابنها يصل إلى الله ، والى عرشه. And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days. وهرب المرأة الى البرية ، حيث كانت مكانا أعده الله ، وأنه يجب عليهم إطعامها ألفي مائة ستين يوما.
The applicability of this passage to Mary is based on the following considerations: ويستند انطباق هذا المقطع لماري على الاعتبارات التالية :
At least part of the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose mother is Mary. على الأقل جزءا من الآيات تشير إلى الأم ابنها هو حكم كل الدول بقضيب من الحديد ، وفقا لمزمور 2:09 ، وهذا هو ابن الله ، يسوع المسيح ، الذي هو الأم ماري.
It was Mary's son that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into heaven. كان ابن مريم انه "تم تناول الى الله ، وإلى عرشه" في وقت صعوده الى السماء.
The dragon, or the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews. سعى ليلتهم ابن مريم من اللحظات الاولى من ولادته ، من خلال اثارة الغيرة هيرودس ، وفيما بعد ، والعداوات ، والتنين ، او الشيطان من الجنة الأرضية (راجع سفر الرؤيا 20:02 12:09) لليهود. Owing to her unspeakable privileges, Mary may well be described as "clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars". بسبب الامتيازات التي لا توصف لها ، قد يكون جيدا ماري صفها بانها "ثيابا مع الشمس ، والقمر تحت قدميها ، وعلى رأسها تاج من اثني عشر نجوم".
It is true that commentators generally understand the whole passage as applying literally to the Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to Mary. صحيح ان المعلقين عموما فهم مرور بأسرها تطبيق حرفي للكنيسة ، وأكثر ملاءمة ذلك الجزء من الآيات للكنيسة بدلا من مريم. But it must be kept in mind that Mary is both a figure of the Church, and its most prominent member. ولكن يجب أن يوضع في الاعتبار أن كل من مريم هو شخصية من الكنيسة ، وأكثر أعضائها البارزين. What is said of the Church, is in its own way true of Mary. ما يقال من الكنيسة ، هي بطريقتها الخاصة الحقيقي مريم. Hence the passage of the Apocalypse (12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation [108], but applies to her in a truly literal sense which appears to be partly limited to her, and partly extended to the whole Church. وبالتالي مرور نهاية العالم (12:5-6) لا يشير الى مجرد ماري عن طريق الإقامة [108] ، ولكن ينطبق لها بالمعنى الحرفي الذي يبدو حقا أن تكون محدودة إلى حد لها ، وذلك جزئيا إلى تمديد كل كنيسة. Mary's relation to the Church is well summed up in the expression "collum corporis mystici" applied to Our Lady by St. Bernardin of Siena. تتلخص جيدا بالنسبة ماري الى الكنيسة حتى في التعبير "للجسم عنق mystici" تطبق على سيدتنا بواسطة برناردان سانت سيينا. [109] [109]
Cardinal Newman [110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna to the apostolic age. الكاردينال نيومان [110] ترى اثنين من الصعوبات أمام تفسير ما سبق من رؤية المرأة والطفل : أولا ، يقال أن تحظى بدعم جيد من قبل الآباء ، وثانيا ، هو مفارقة تاريخية أن نعزو هذه صورة لمادونا لل الرسوليه العمر. As to the first exception, the eminent writer says: كما أن الاستثناء الأول ، الكاتب البارز يقول :
Christians have never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed book to them. المسيحيين لم يذهب الى الكتاب المقدس لإثبات عقائدها ، وحتى كان هناك حاجة فعلية ، من الضغط للجدل ، وإذا كان في تلك الأوقات كرامة السيدة العذراء كان بلا منازع على كل الأيدي ، كمسألة مبدأ ، الكتاب ، بقدر ما لها كان قلقا بشأن مسألة جدلية ، من المرجح أن يبقى الكتاب مختومة لهم.
After developing this answer at length, the cardinal continues: بعد تطوير هذه الإجابة بإسهاب ، الكاردينال قائلا :
As to the second objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the very contrary direction. كما أن الاعتراض الثاني الذي من المفترض لدي حتى الآن من السماح لها ، وأنا أعتبر أن يتم بناؤه على الواقع مجرد وهمية ، والحقيقة أن هذه المسألة تكمن في الاتجاه النقيض جدا. The Virgin and Child is not a mere modern idea; on the contrary, it is represented again and again, as every visitor to Rome is aware, in the paintings of the Catacombs. العذراء والطفل ليس مجرد فكرة حديثة ، بل على العكس ، فهي تتمثل مرة أخرى ومرة أخرى ، باعتبار أن كل زائر لروما يدرك ، في لوحات من سراديب الموتى. Mary is there drawn with the Divine Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he with his hand in the attitude of blessing. ويوجه هناك مريم مع الرضع الالهي في حضنها ، وقالت انها مددت يدي مع الصلاة ، وقال انه بيده في موقف النعمة.
V. MARY IN THE EARLY CHRISTIAN DOCUMENTS خامسا ماري في الوثائق المسيحية المبكرة
Thus far we have appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New, concerning the Blessed Virgin. حتى الآن لقد ناشدنا كتابات او ما تبقى من أوائل العصر المسيحي في بقدر ما شرح أو توضيح تدريس العهد القديم أو الجديد ، بشأن السيدة العذراء. In the few following paragraphs we shall have to draw attention to the fact that these same sources, to a certain extent, supplement the Scriptural doctrine. في الفقرات القليلة التالية يجب علينا أن ألفت الانتباه إلى حقيقة أن هذه المصادر نفسها ، إلى حد ما ، تكملة مذهب ديني. In this respect they are the basis of tradition; whether the evidence they supply suffices, in any given case, to guarantee their contents as a genuine part of Divine revelation, must be determined according to the ordinary scientific criteria followed by theologians. في هذا الصدد فهي اساس التقليد ؛ ما إذا كانت الأدلة التي تكفي الإمدادات ، في أي حالة بعينها ، لضمان مضامينها الحقيقية باعتبارها جزءا من الوحي الإلهي ، لا بد من تحديدها وفقا لمعايير علمية عادية تليها اللاهوتيين. Without entering on these purely theological questions, we shall present this traditional material, first, in as far as it throws light on the life of Mary after the day of Pentecost; secondly, in as far as it gives evidence of the early Christian attitude to the Mother of God. من دون الدخول في هذه المسائل اللاهوتية بحتة ، ونحن يجب تقديم هذه المواد التقليدية ، أولا ، في بقدر ما يلقي الضوء على حياة ماري بعد يوم العنصرة ، وثانيا ، في بقدر ما يعطي دليلا على الموقف المسيحي المبكر لل والدة الإله.
VI. سادسا. POST-PENTECOSTAL LIFE OF MARY ما بعد العنصرة LIFE مريم
On the day of Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem. في يوم العنصرة ، فإن الروح القدس نزل على مريم كما انه اتى على الرسل والتوابع الذين تجمعوا في الغرفة العليا في القدس. No doubt, the words of St. John (19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's later life. ولا شك ، على حد قول القديس يوحنا (19:27) ، "وانه من ساعة الضبط اخذها الى بلده" ، لا تشير فقط الى الوقت بين الفصح وعيد العنصرة ، ولكنها تمتد إلى الحياة بأسرها ماري في وقت لاحق . Still, the care of Mary did not interfere with John's Apostolic ministry. لا يزال ، لم رعاية مريم لا تتداخل مع وزارة يوحنا الرسولي. Even the inspired records (Acts 8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of Jerusalem, AD 51 or 52. حتى السجلات مستوحاة (اعمال 8:14-17 ؛ غلاطية 1:18-19 ؛ أعمال 21:18) تدل على أن الرسول كان غائبا عن القدس في مناسبات عدة ، رغم انه يجب ان يكون قد شارك في مجلس مدينة القدس ، AD 51 أو 52. We may also suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers". ونحن قد افترض أيضا أنه في ماري خاصة وتم التحقق من كلمات الأفعال 2:42 : "وكانوا المثابره في عقيده الرسل ، وفي الاتصالات من كسر الخبز والصلوات". Thus Mary was an example and a source of encouragement to the early Christian community. وبالتالي مريم مثالا ومصدر تشجيع للمجتمع المسيحي في وقت مبكر. At the same time, it must be confessed that we do not possess any authentic documents bearing directly on Mary's post-Pentecostal life. في الوقت نفسه ، يجب أن اعترف اننا لا يملكون أي وثائق أصلية تحمل مباشرة على حياة ما بعد العنصرة مريم.
Place of her life, death, and burial بدلا من حياتها ، وموته ودفنه ،
As to tradition, there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger. كما أن التقليد ، وهناك بعض الشهادات للحصول على الإقامة المؤقتة ماري في أو بالقرب من افسس ، ولكن الأدلة على منزلها دائمة في القدس هو أقوى من ذلك بكثير.
Arguments for Ephesus الحجج لافسس
Mary's Ephesian residence rests on the following evidence: الإقامة ماري افيسي يرتكز على الأدلة التالية :
(1) A passage in the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary, estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and Bishops. . ." (1) ممر في الرسالة السينودسية للمجلس مجمع أفسس (111) ما يلي : "ولهذا السبب أيضا نسطور ، والمحرض على اثيم بدعة ، عندما كان يأتي إلى مدينة افسس ، حيث يوحنا اللاهوتي والام العذراء سانت ماري الله ، وإقصاء نفسه من تلقاء نفسه من جمع من الآباء القديسين والأساقفة... " Since St. John had lived in Ephesus and had been buried there [112], it has been inferred that the ellipsis of the synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived", or, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are buried". منذ أن عاش القديس يوحنا في أفسس ودفنت هناك [112] ، وقد يستدل على أن القطع من الرسالة السينودسية يعني إما "، حيث جون... والعذراء... عاشت ماري" ، أو " حيث جون... والعذراء... عاشت مريم ودفنت هي ".
(2) Bar-Hebraeus or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St. John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of Ephesus, and buried Mary no one knows where. (2) بار العبري أو Abulpharagius ، اسقف يعقوبي من القرن الثالث عشر ، ويتصل ان القديس يوحنا أخذ العذراء معه الى بطمس ، ثم أسس كنيسة افسس ، ودفن ماري لا أحد يعرف أين. [113] [113]
(3) Benedict XIV [114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there. (3) حديث الزواج الرابع عشر [114] الدول التي اتبعت ماري سانت جون الى افسس وتوفي هناك. He intended also to remove from the Breviary those lessons which mention Mary's death in Jerusalem, but died before carrying out his intention. نوى أيضا إلى إزالة من كتاب الادعيه تلك الدروس التي تذكر وفاة ماري في القدس ، لكنه توفي قبل تنفيذ نيته. [115] [115]
(4) Mary's temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont [116], Calmet [117], etc. (4) وأيدت الإقامة المؤقتة ماري والموت في افسس التي كتبها كتاب مثل Tillemont [116] ، Calmet [117] وغيرها ،
(5) In Panaghia Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived. (5) في Kapoli Panaghia ، على تلة حوالي تسعة أو عشرة أميال بعيدة عن مجمع أفسس ، تم اكتشاف المنزل ، أو بالأحرى ما زال لها ، والتي من المفترض ماري عاشوا. The house was found, as it had been sought, according to the indications given by Catherine Emmerich in her life of the Blessed Virgin. تم العثور على المنزل ، كما كان يطالب بذلك ، وفقا للمؤشرات التي قدمها كاترين إمريش في حياتها من السيدة العذراء.
Arguments against Ephesus الحجج ضد افسس
On closer inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not unanswerable. على توثيق التفتيش هذه الحجج لماري الاقامة او الدفن في افسس ليست مفحمة.
(1) The ellipsis in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in Ephesus. (1) يجوز أن يكون ملأت القطع في الرسالة السينودسية للمجلس مجمع أفسس في مثل هذه الطريقة لا يعني افتراض أن السيدة العذراء الطوباوية عاش أو مات في افسس. As there was in the city a double church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian and the Virgin. . .Mary have a sanctuary". كما قد كان هناك في مدينة مزدوجة كنيسة مكرسة لمريم العذراء والقديس يوحنا ، وشرط عدم اكتمال الرسالة السينودسية يستكمل بحيث يصبح "، حيث يوحنا اللاهوتي والعذراء... ماري لها ملاذا ". This explanation of the ambiguous phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect. هذا التفسير للعبارة غامضة هو واحد من اثنين واقترح في الهامش في جمع أبي و. Concil. كونسيل. (lc) [118] (قانون العمل) [118]
(2) The words of Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos. (2) كلمات بار العبري تحتوي على اثنين بيانات غير دقيقة ؛ لسانت جون لم يتم العثور على كنيسة افسس ، كما انه لم يأخذ معه الى ماري بطمس. St. Paul founded the Ephesian Church, and Mary was dead before John's exile in Patmos. تأسست كنيسة القديس بولس في أفسس ، وكان ميتا قبل أن ماري جونز المنفى في بطمس. It would not be surprising, therefore, if the writer were wrong in what he says about Mary's burial. فإنه لن يكون من المستغرب ، وبالتالي ، إذا كانوا على خطأ الكاتب في ما يقوله عن ماري الدفن. Besides, Bar-Hebraeus belongs to the thirteenth century; the earlier writers had been most anxious about the sacred places in Ephesus; they mention the tomb of St. John and of a daughter of Philip [119], but they say nothing about Mary's burying place. الى جانب ذلك ، بار العبري ينتمي إلى القرن الثالث عشر ، والكتاب في وقت سابق ان معظم القلق حول الأماكن المقدسة في افسس ؛ يذكروا قبر القديس يوحنا وابنة فيليب [119] ، ولكن يقولون شيئا عن ماري دفن مكان.
(3) As to Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven. (3) وفيما يتعلق بنديكت الرابع عشر ، وهذا الحبر العظيم ليس ذلك تأكيدا عن وفاة ماري ودفن في افسس ، عندما يتحدث عن انتقالها في السماء.
(4) Neither Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance any argument that has not been found inconclusive by other scientific students of this question. (4) لا رابع عشر حديث الزواج ولا غيرها من السلطات التي تدعي التمسك افيسي ، تقدم أية حجة أنه لم يتم العثور على نتيجة حاسمة قبل الطلاب العلمية الأخرى في هذه المسألة.
(5) The house found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected with the visions of Catherine Emmerich. (5) وجدت في منزل Panaghia - Kapouli له أي وزن إلا بقدر اتصاله مع رؤى إمريش كاترين. Its distance from the city of Ephesus creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John. بعده عن مدينة أفسس يخلق قرينة ضد كونها منزل الرسول القديس يوحنا. The historical value of Catherine's visions is not universally admitted. ليست هي القيمة التاريخية للكاترين الرؤى اعترف بها عالميا. Mgr. المونسنيور. Timoni, Archbishop of Smyrna, writes concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal opinion". Timoni ، رئيس اساقفة سميرنا ، يكتب المتعلقة Panaghia - Kapouli : "كل واحد حر بالكامل للحفاظ على رأيه الشخصي". Finally the agreement of the condition of the ruined house in Panaghia-Kapouli with Catherine's description does not necessarily prove the truth of her statement as to the history of the building. اخيرا اتفاق لحالة خراب البيت في Panaghia - Kapouli مع كاترين الوصف لا يثبت بالضرورة حقيقة بيانها كما لتاريخ المبنى. [120] [120]
Arguments against Jerusalem الحجج ضد القدس
Two considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem: first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1). اثنين من الاعتبارين يعمل ضد إقامة دائمة للسيدة العذراء في القدس : الأولى ، وقد سبق أن أشار إلى أن القديس يوحنا لم يبقى بشكل دائم في المدينة المقدسة ، وثانيا ، يقال إن المسيحيين واليهود قد غادروا القدس خلال فترات اليهودية الاضطهاد (راجع اعمال 8:01 ؛ 00:01). But as St. John cannot be supposed to have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions, we may suppose that he left her in the care of his friends or relatives during the periods of his absence. ولكن كما لا يمكن أن يكون القديس يوحنا من المفترض أن تتخذ سيدة معه في رحلاته الرسولية ، ونحن قد افترض أنه تركها في رعاية أصدقائه أو أقاربه أثناء فترات غيابه. And there is little doubt that many of the Christians returned to Jerusalem, after the storms of persecution had abated. وليس هناك شك في أن العديد من المسيحيين وعاد الى القدس ، بعد عواصف الاضطهاد قد خفت حدته.
Arguments for Jerusalem حجج من أجل القدس
Independently of these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's death and burial in Jerusalem: بصرف النظر عن هذه الاعتبارات ، ونحن قد نداء الى الاسباب التالية لصالح ماري الموت والدفن في القدس :
(1) In 451 Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in Jerusalem. (1) في 451 جوفينال ، شهد مطران القدس ، إلى وجود قبر مريم في القدس. It is strange that neither St. Jerome, nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a sacred place. فمن الغريب أن لا القديس جيروم ، ولا الحاج من بوردو ، ولا مرة ، الزائفة سيلفيا اعطاء اي دليل على مثل هذا المكان المقدس. But when the Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople, where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet. لكنه استشهد المطران عندما مرقيون الامبراطور والامبراطورة Pulcheria جوفينال طلب لارسال رفات مقدس من مريم العذراء من قبر في gethsemani بهم إلى القسطنطينية ، حيث أنها تهدف إلى تكريس كنيسة جديدة لسيدة ، وهو تقليد قديم يقول ان المقدس كان من المفترض الجسم في السماء ، وأرسل إلى القسطنطينية إلا التابوت واللف ورقة. This narrative rests on the authority of a certain Euthymius whose report was inserted into a homily of St. John Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth day within the octave of the Assumption. هذا السرد يعتمد على سلطة معينة Euthymius التي تم إدراجها في التقرير النصيحه القديس يوحنا الدمشقي [121] الآن نقرأ في Nocturn الثانية لليوم الرابع ضمن اوكتاف من الافتراض. Scheeben [122] is of opinion that Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit into the context; they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not otherwise cited before the sixth century; and they are suspicious in their connection with the name of Bishop Juvenal, who was charged with forging documents by Pope St. Leo. Scheeben [122] هو من رأى ان كلام Euthymius هي استيفاء في وقت لاحق : أنها لا تنسجم مع السياق ، وهي تحتوي على نداء الى التضليليه ديونيسيوس [123] والتي لا ذكر خلاف ذلك قبل القرن السادس عشر ، وكانوا يشكون في هذه اتصال مع اسم المطران جوفينال ، الذي وجهت إليه تهمة تزوير المستندات البابا سانت ليو. [124] In his letter the pontiff reminds the bishop of the holy places which he has under his very eyes, but does not mention the tomb of Mary. [124] في رسالته الحبر يذكر المطران من الاماكن المقدسة التي لديه تحت عينيه جدا ، ولكن لا يذكر قبر مريم. [125] Allowing that this silence is purely incidental, the main question remains, how much historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal? [125] السماح بأن هذا الصمت هو محض عرضية ، ويبقى السؤال الرئيسي ، وكم راء الحقيقة التاريخية حساب Euthymian من كلمات جوفينال؟
(2) Here must be mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which claims St. John for its author. (2) يجب أن يذكر هنا أيضا ملفق "التاريخ dormitionis آخرون assumptionis BMV" ، التي تدعي سانت جون لصاحبه. [126] Tischendorf believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps even to the second, century. [126] Tischendorf يعتقد أن أجزاء كبيرة من أعمال تعود إلى الرابع ، وربما إلى القرن الثاني. [127] Variations of the original text appeared in Arabic and Syriac, and in other languages; among these must be noted a work called "De transitu Mariae Virg.", which appeared under the name of St. Melito of Sardes. [127] ظهرت تباينات من النص الأصلي باللغة العربية والسريانية ، وبلغات أخرى ، وبين هذه ويجب ملاحظة عمل تسمى "دي transitu Mariae Virg" ، والتي ظهرت تحت اسم القديس ميليتو من sardes. [128] Pope Gelasius enumerates this work among the forbidden books. [128] البابا جلاسيوس يعدد هذا العمل من بين الكتب الممنوعة. [129] The extraordinary incidents which these works connect with the death of Mary do not concern us here; but they place her last moments and her burial in or near Jerusalem. [129] حوادث غير عادية هذه الأعمال التي تتصل مع وفاة ماري لا تعنينا هنا ، ولكنها مكان لحظاتها الأخيرة ودفنها فى او بالقرب من القدس.
(3) Another witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or the beginning of the fifth century. (3) هو البازيليك شاهد آخر على وجود تقليد وضع قبر مريم في gethsemani نصبت فوق البقعة المقدسة ، وحوالى نهاية الرابع او بداية القرن الخامس. The present church was built by the Latins in the same place in which the old edifice had stood. وقد بنيت الكنيسة الحالية اللاتين في نفس المكان الذي وقفت الصرح القديم. [130] [130]
(4) In the early part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the upper room of Pentecost. (4) في الجزء المبكر من القرن السابع الميلادي ، Modestus ، مطران القدس ، وتقع وفاة سيدة على جبل صهيون ، في البيت الذي يرد العلية والعلية العنصرة. [131] At that time, a single church covered the localities consecrated by these various mysteries. [131] وفي ذلك الوقت ، كنيسة واحدة تغطي التجمعات التي كرستها هذه الأسرار المختلفة. One must wonder at the late evidence for a tradition which became so general since the seventh century. يجب على المرء أن يتساءل في الأدلة في وقت متأخر عن التقليد الذي أصبح منذ ذلك العام في القرن السابع.
(5) Another tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to Charlemagne. (5) هو الحفاظ على تقليد آخر في "داي Commemoratorium Casis دي" موجهة إلى شارلمان. [132] It places the death of Mary on Mt. [132] ومن اماكن وفاة مريم على جبل. Olivet where a church is said to commemorate this event. أوليفيه حيث قالت الكنيسة للاحتفال بهذا الحدث. Perhaps the writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the sister tradition connected it with the cenacle. ربما حاول الكاتب لربط تمرير ماري مع الكنيسة من الافتراض كما هو التقليد شقيقة اتصاله مع العلية. At any rate, we may conclude that about the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani. على أية حال ، قد نستنتج أن حوالي بداية القرن الخامس توجد تقاليد عامة الى حد ما ان ماري لقوا حتفهم في القدس ، وكانت قد دفنت في gethsemani. This tradition appears to rest on a more solid basis than the report that Our Lady died and was buried in or near Ephesus. ويبدو أن هذا التقليد ترتكز على أساس أكثر صلابة من التقرير أن سيدة مات ودفن فى او بالقرب من افسس. As thus far historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection of either tradition with apostolic times. وثائق تاريخية بعيدة وبالتالي هي الرغبة ، سيكون من الصعب لتأسيس الاتصال إما التقليد مع الرسوليه مرات. [133] [133]
Conclusion اختتام
It has been seen that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the day of Pentecost. فقد رأينا أنه ليس لدينا اليقين المطلق كما في المكان الذي عاشت ماري بعد يوم العنصرة. Though it is more probable that she remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her Ephesian death and burial. على الرغم من أنه أكثر احتمالا أن بقيت دون انقطاع فى او بالقرب من القدس ، قد أقاموا لفترة من الوقت كانت على مقربة من مجمع أفسس ، وهذه قد أدت إلى وفاتها التقاليد افيسي والدفن. There is still less historical information concerning the particular incidents of her life. لا يزال هناك اقل من المعلومات التاريخية المتعلقة بحوادث معينة من حياتها. St. Epiphanius [134] doubts even the reality of Mary's death; but the universal belief of the Church does not agree with the private opinion of St. Epiphanius. سانت epiphanius [134] شكوك حتى الموت واقع مريم ، ولكن الاعتقاد العالمي على الكنيسة لا نتفق مع الرأي الخاص سانت epiphanius. Mary's death was not necessarily the effect of violence; it was undergone neither as an expiation or penalty, nor as the effect of disease from which, like her Divine Son, she was exempt. وفاة ماري ليست بالضرورة تأثير العنف ، وقد مرت عليه ولا كفارة أو عقوبة ، ولا مثل تأثير المرض من خلالها ، مثل ابنها الالهي ، وكانت معفاة. Since the Middle Ages the view prevails that she died of love, her great desire to be united to her Son either dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve them. منذ العصور الوسطى وجهة النظر السائدة التي توفيت من الحب ، ورغبتها كبيرة ليكون متحدا لابنها اما تذويب اواصر الجسد والروح ، أو السائد على الله الى حل لها. Her passing away is a sacrifice of love completing the dolorous sacrifice of her life. وفاتها بعيدا تضحية الحب استكمال التضحية حزين من حياتها. It is the death in the kiss of the Lord (in osculo Domini), of which the just die. هذا هو الموت في قبلة الرب (في osculo دوميني) ، الذي عادل يموت. There is no certain tradition as to the year of Mary's death. ليس هناك تقاليد معينة في سنة وفاة مريم. Baronius in his Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that Mary died AD 48. [برونيوس] في حوليات له يعتمد على مرور في Chronicon من يوسابيوس لتوليه ان ماري توفي 48 ميلادي. It is now believed that the passage of the Chronicon is a later interpolation. ويعتقد الآن أن مرور Chronicon هو استيفاء في وقت لاحق. [135] Nirschl relies on a tradition found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives at the conclusion that Mary died AD 48. [135] Nirschl تعتمد على التقليد وجدت في الاسكندرية كليمان [136] ، وأبولونيوس [137] التي تشير إلى أمر من ربنا ان الرسل كانوا يبشرون إلى اثني عشر عاما في القدس وفلسطين قبل الذهاب بين أمم العالم ؛ ومن ثم وصوله للغاية في ختام ان ماري توفي 48 ميلادي. Her assumption into heaven لها الافتراض الى السماء
The Assumption of Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE. وقد تم التعامل مع سيدة العذراء الى السماء في مادة خاصة.
[138] The feast of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary properly so called. [138] هو على الارجح عيد انتقال السيدة العذراء اقدم بين جميع الاعياد مريم يسمى صوابا. [139] As to art, the assumption was a favourite subject of the school of Siena which generally represents Mary as being carried to heaven in a mandorla. [139] وكما في الفن ، كان الافتراض الموضوع المفضل للمدرسة سيينا الذي يمثل ماري عموما كما يجري الى السماء في mandorla.
VII. سابعا. EARLY CHRISTIAN ATTITUDE TO THE MOTHER OF GOD المسلك المسيحي المبكر إلى والدة الله
Her image and her name صورة ولها اسمها
Depictions of her image تصوير صورتها
No picture has preserved for us the true likeness of Mary. وقد حفظت لنا أي صورة الشبه الحقيقي مريم. The Byzantine representations, said to be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a conventional type. تمثيل البيزنطية ، وقال ان رسمها القديس لوقا ، تنتمي فقط الى القرن السادس عشر ، وإعادة إنتاج النوع التقليدي. There are twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome. هناك 27 نسخة في الوجود ، عشرة منها في روما. [140] Even St. Augustine expresses the opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in this regard we know and believe nothing. [140] حتى القديس أوغسطين يعرب المجلس عن رأيه أن مظهر خارجي الحقيقي مريم هو غير معروف لنا ، وأنه في هذا الصدد ، ونعتقد أننا نعرف شيئا. [141] The earliest picture of Mary is that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or perhaps Micheas. [141] أقرب صورة مريم هي التي وجدت في المقبرة من بريسيلا ؛ انها تمثل العذراء كما لو كان على وشك ممرضة الرضع يسوع ، وقرب عندها هي صورة النبي ، اسياس Micheas أو ربما. The picture belongs to the beginning of the second century, and compares favourably with the works of art found in Pompeii. صورة تنتمي إلى بداية القرن الثاني ، ويقارن ايجابيا مع اعمال فنية وجدت في بومبي. From the third century we possess pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi; they are found in the cemeteries of Domitilla and Calixtus. من القرن الثالث الذي نمتلكه صور سيدة موجودة في العشق من المجوس ، ويتم العثور عليها في مقابر وDomitilla Calixtus. Pictures belonging to the fourth century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of these she appears with her head uncovered, in another with her arms half extended as if in supplication, and with the Infant standing before her. تم العثور على صور الذين ينتمون الى القرن الرابع في مقبرة القديسين بطرس وMarcellinus ؛ في واحدة من هذه يبدو انها مع كشف رأسها ، وآخر مع نصف ذراعيها كما لو مددت في التضرع ، والوقوف مع الرضع قبلها. On the graves of the early Christians, the saints figured as intercessors for their souls, and among these saints Mary always held the place of honour. على قبور من المسيحيين في وقت مبكر ، كما برزت القديسين شفعاء لأرواحهم ، وبين هؤلاء القديسين ماري دائما عقدت مكان الشرف. Besides the paintings on the walls and on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the former. إلى جانب لوحات على الجدران وعلى التوابيت ، وسراديب الموتى تقدم ايضا صورا لمريم رسمت على الأقراص الزجاجية المذهبة ومختومة من قبل وسائل أخرى لحام الزجاج القرص السابق. [142] Generally these pictures belong to the third or fourth century. [142] وعموما هذه الصور تعود الى القرن الثالث او الرابع. Quite frequently the legend MARIA or MARA accompanies these pictures. وكثيرا ما ماريا أسطورة أو مارا يصاحب هذه الصور.
Use of her name استخدام اسمها
Towards the end of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians; this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of God. قرب نهاية القرن الرابع ، ويصبح اسم مريم متكررة بدلا بين المسيحيين ، وهذا بمثابة علامة اخرى من التبجيل لانها والدة الإله. [143] [143]
Conclusion اختتام
No one will suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated, unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special way? لا أحد يشك في وقت مبكر من المسيحيين وثنية ، كما لو أنها دفعت الى الاعلى العبادة ماري صور أو اسم ، ولكن كيف لنا أن تفسر الظواهر المذكورة ، إلا إذا افترضنا أن المسيحيين الأوائل ماري تبجيلا بطريقة خاصة؟ [144] [144]
Nor can this veneration be said to be a corruption introduced in later times. ولا يمكن أن يقال هذا التبجيل ليكون الفساد التي أدخلت في أوقات لاحقة. It has been seen that the earliest picture dates from the beginning of the second century, so that within the first fifty years after the death of St. John the veneration of Mary is proved to have flourished in the Church of Rome. فقد رأينا ان أقرب صورة تعود الى بداية القرن الثاني ، حتى في غضون السنوات 51 بعد وفاة القديس يوحنا يثبت تبجيل مريم قد ازدهرت في كنيسة روما.
Early writings كتابات مبكرة
For the attitude of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St. Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most eminent advocate. لموقف الكنائس في آسيا الصغرى وليون قد نناشد كلمات القديس إيريناوس ، وهو تلميذ من تلاميذ القديس يوحنا بوليكاربوس [145] ؛ يسميه ماري الدعوة لدينا أكثر من الشخصيات البارزة. St. Ignatius of Antioch, part of whose life reached back into apostolic times, wrote to the Ephesians (c. 18-19) in such a way as to connect the mysteries of Our Lord's life more closely with those of the Virgin Mary. كتب القديس اغناطيوس الانطاكي ، وهو جزء من الحياة التي وصلت مرة أخرى في الرسوليه مرات ، الى افسس (سي 18-19) في مثل هذه الطريقة لربط اسرار ربنا حياة أكثر بشكل وثيق مع تلك من مريم العذراء. For instance, the virginity of Mary, and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as forming three mysteries unknown to the devil. على سبيل المثال ، يتم تعداد عذرية مريم ، والولادة لها ، مع موت المسيح ، وتشكيل ثلاثة أسرار لا يعرفها الشيطان. The sub-apostolic author of the Epistle to Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian mysteries, describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our Lady occurs repeatedly in other writers even before the Council of Ephesus. المؤلف الفرعي الرسولية من رسالة بولس الرسول الى Diognetus والكتابة الى وثنية المستعلم بشأن الأسرار المسيحية ، كما يصف ماري نقيض كبير من حواء ، وهذه الفكرة سيدة يحدث مرارا وتكرارا في كتاب آخرون حتى قبل مجمع أفسس. We have repeatedly appealed to the words of St. Justin and Tertullian, both of whom wrote before the end of the second century. ناشدنا مرارا وتكرارا لكلام سانت جستن و tertullian ، وكلاهما من كتب قبل نهاية القرن الثاني.
As it is admitted that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the time of the Apostles. كما اعترف بأن يشيد مريم تنمو مع نمو المجتمع المسيحي ، قد نستنتج باختصار أن تبجيل واخلاصه لماري بدأت حتى في ذلك الوقت من الرسل.
Publication information Written by AJ Maas. نشر المعلومات التي كتبها AJ ماس. Transcribed by Michael T. Barrett. كتب من قبل مايكل باريت ت. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. مخصصة لقلب مريم الطاهر الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الخامس عشر. Published 1912. نشرت عام 1912. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat ، 1 أكتوبر 1912. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort ، والأمراض المنقولة جنسيا ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك
Bibliography قائمة المراجع
[1] Quaest. [1] Quaest. hebr. hebr. in Gen., PL, XXIII, col. في العماد ، رر ، الثالث والعشرون ، العمود. 943 [2] cf. 943 [2] راجع. Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33; John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. يسكنسن ، والثاني ، 25 ؛ مات ، والثالث ، (7) ؛ الثالث والعشرون ، 33 ، وجون ، والثامن ، 44 ، وأنا ، جون ، والثالث ، 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26th edit., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. [3] Hebräische Grammatik ، 26 تحريرها. ، 402 [4] دير ALTE الشرق اوند يموت Geschichtsforschung ، 30 [5] راجع. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial. Jeremias ، داس ألتيه العهد ايم Lichte قصر ALTEN يوجه ، الطبعة 2 ، ليبزيغ ، 1906 ، 216 ؛. Himpel ، Messianische Weissagungen ايم pentateuch ، وTubinger theologische Quartalschrift ، 1859 ؛ ماس ، المسيح في نوع والنبوة ، وأنا ، 199 sqq ، نيويورك ، 1893 ؛ Flunck ، Zeitschrift FÜR katholische Theologie ، 1904 ، 641 sqq ؛ سانت جستن ، والاتصال الهاتفي. c. (ج) Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren., adv. Tryph ، 100 (PG ، والسادس ، 712) ؛ سانت Iren ، أدف. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St. Cypr., test. haer ، ثالثا ، 23 (PG ، السابع ، 964) ؛ سانت Cypr ، اختبار. c. (ج) Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph., haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). . جماعة الدعوة ، والثاني ، و 9 (PL ، رابعا ، 704) ؛ سانت Epiph ، haer ، والثالث ، والثاني ، 18 (PG ، XLII ، 729)...
[6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke. [6] لاغارد ، Guthe ، Giesebrecht ، شيني ، يلك. [7] cf. [7] راجع. Knabenbauer, Comment. Knabenbauer ، التعليق. in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. 481-497; Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc. في Isaiam ، باريس ، 1887 ؛ Schegg ، دير النبي اسياس ، ميونخ ، 1850 ؛ روهلينغ ، دير النبي Isaia ، مونستر ، 1872 ؛ Neteler ، داس بوش اسياس ، مونستر ، 1876 ؛ Condamin ، لو يفير Isaie ديفوار ، باريس ، 1905 ؛ ماس ، أنا المسيح في نوع والنبوءه ، نيويورك ، 1893 ، 333 sqq ؛ لاغرانج ، وآخرون لا Vierge Emmaneul في biblique ريفو ، باريس ، 1892 ، ص 481-497 ؛ ليمان ، وآخرون لا Vierge L' إيمانويل ، باريس ، 1904 ؛ سانت Ignat ، أفسس الإعلانية ، وتغير المناخ... 7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI, 144, 195; St. Iren., adv. 7 ، 19 ، 19 ؛ سانت جستن ، الاتصال الهاتفي ، PG ، والسادس ، 144 ، 195 ؛ سانت Iren ، أدف. haer., IV, xxxiii, 11. haer. والرابع والثلاثون ، 11. [8] Cf. [8] راجع. the principal Catholic commentaries on Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, pp. 271 sqq. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL, XXIV, 880 التعليقات الكاثوليكية الرئيسية في Micheas ؛ ماس أيضا ، "المسيح في نوع والنبوءه ، نيويورك ، 1893 ، ط ، ص 271 sqq [9] PG ، XXV ، عمود 205 ؛. السادس والعشرون ، 12 76 [10] وفي جيري. ، رر ، الرابع والعشرون ، 880
[11] cf. [11] راجع. Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? شولز ، Kommentar ZUM Propheten Jeremias ، فورتسبورغ ، 1880 ؛ Knabenbauer ، داس بوخ Jeremias ، قصر Propheten Klagelieder ، أوند داس بوخ باروخ ، فيينا ، 1903 ؛ Conamin ، لو TEXTE دي جيريمي ، الحادي والثلاثون ، 22 ، بتوقيت شرق الولايات المتحدة ايل messianique؟ in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq.. ريفو في biblique ، 1897 ، 393-404 ؛ ماس ، المسيح في نوع والنبوءه ، نيويورك ، 1893 ، ط ، 378 sqq.. [12] cf. [12] راجع. St. Ambrose, de Spirit. القديس أمبروز ، دي الروح. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St. Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886. . Sanct ، I ، 8-9 ، رر ، السادس عشر ، 705 ؛ القديس جيروم ، Epist ، cviii ، 10 ؛. رر ، الثاني والعشرون ، 886.
[13] cf. [13] راجع. Gietmann, In Eccles. Gietmann ، في اكليس. et Cant. وآخرون الرطانه. cant., Paris, 1890, 417 sq. [14] cf. النفاق. ، باريس ، 1890 ، 417 متر مربع [14] راجع. Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of the Office for 10 Dec.. الثور "Ineffabilis" ، الدرس الرابع للمكتب 10 ديسمبر [15] Response of seventh Nocturn in the Office of the Immaculate Conception. [15] استجابة Nocturn السابعة في مكتب الحبل بلا دنس. [16] cf. [16] راجع. St. Justin, dial. سانت جستن ، والاتصال الهاتفي. c. (ج) Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St. Iren., adv. Tryph ، 100 ؛ PG ، والسادس ، 709-711 ؛ سانت Iren ، أدف. haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., de carne Christi, 17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; St. Jerome, ep. . haer ، والثالث ، 22 ؛ الخامس ، 19 ؛ PG ، السابع ، 958 ، و 1175 ؛ ثالثي ، دي كارني كريستي ، 17 عاما ؛. رر ، والثاني ، 782 ؛ سانت سيريل ، catech ، والثاني عشر ، 15 ؛. pg ، الثالث والثلاثون ، 741 ؛ القديس جيروم ، والجيش الشعبي. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408; St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties, London, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 51-82. الثاني والعشرون الإعلانية Eustoch ، 21 عاما ؛. رر ، الثاني والعشرون ، 408 ، القديس أوغسطين ، agone دي كريستي ، 22 عاما ؛ رر ، الحادي عشر ، 303 ؛ تيرين ، لا بولارد ديان دي لا بولارد وآخرون قصر البشر ، باريس ، 1902 ، I ، 120-121 ؛ الثاني ، 117-118 ؛ الثالث ، ص 8-13 ؛ نيومان ، الانغليكانيه الصعوبات ، لندن ، 1885 ، والثاني ، ص 26 sqq ؛ Lecanu ، في التاريخ دي لا سانت Vierge ، باريس ، 1860 ، ص 51-82.
[17] de B. Virg., l. [17] دي باء Virg. ، L. IV, c. رابعا ، C. 24 [18] La Vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels, London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf. 24 [18] لا Vierge ماري ديفوار أومجرد اللعب L' Evangile آخرون dans L' Eglise [19] رسالة الى الدكتور بسي [20] مريم في الانجيل ، لندن ونيويورك ، 1885 ، محاضرة الأول. [21] راجع. Tertullian, de carne Christi, 22; PL, II, 789; St. Aug., de cons. ترتليان ، دي كارني كريستي ، 22 عاما ؛ رر ، والثاني ، 789 ؛ سانت أغسطس ، سلبيات الواقع. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. Evang ، والثاني ، 2 ، 4 ؛ رر ، الرابع والثلاثون ، 1072. [22] Cf. [22] انظر. St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin, c. سانت Ignat ، Ephes الإعلانية ، 187 ؛ سانت جستن ، C. Taryph., 100; St. Aug., c. Taryph ، 100 ؛ سانت أغسطس ، ج. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. فاوست ، الثالث والعشرون ، 5-9 ؛ Bardenhewer ماريا Verkundigung ، فرايبورغ ، 1896 ، 74-82 ؛ فريدريش ، ويموت Mariologie قصر HL. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. اوغسطينس ، كولون ، 1907 ، 19 sqq. [23] Jans., Hardin., etc. [24] hom. [23] يانس. ، هاردن. الخ [24] هوم. I. de nativ. أولا دي نتيف. BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 [26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. BV ، 2 ، PG ، XCVI ، 664 [25] PG ، السابع والأربعون (1137) [26] دي praesent ، 2 ، PG ، XCVIII ، 313 [27] دي نمدح. Deipar., PG, XLIII, 488 Deipar. ، PG ، XLIII ، 488
[28] PL, XCVI, 278 [29] in Nativit. [28] رر ، XCVI ، 278 [29] في Nativit. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Deipar. ، PL ، CLI ، 324 [30] راجع. Aug., Consens. أغسطس ، Consens. Evang., l. Evang. ، L. II, c. ثانيا ، C. 2 [31] Schuster and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. 2 [31] شوستر وHolzammer ، Handbuch biblischen زور Geschichte ، فرايبورغ ، 1910 ، والثاني ، 87 ، علما 6 [32] Anacreont. ، العشرون ، 81-94 ، PG ، LXXXVII ، 3822 [33] هوم. I in Nativ. كنت في نتيف. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. BMV ، 6 ، والثاني ، PG ، CCXVI ، 670 ، 678 [34] راجع. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. غيران ، القدس ، باريس ، 1889 ، 284 ص ، 351-357 ، 430 ؛ Socin - Benzinger ، Palästina اوند Syrien ، ليبزيغ ، 1891 ، ص 80; Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 228 sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq. 80 ؛ ريفو biblique ، 1893 ، ص 245 sqq ؛ 1904 ، ص 228 sqq ؛ Gariador ، Bénédictins ليه ، أنا ، Abbaye دي سانت آن ، والخامس ، 1908 ، 49 متر مربع
[35] cf. [35] راجع. de Vogue, Les églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. دي فوج ، وليه églises تير دي لا سينت ، باريس ، 1850 ، ص 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. 310 [36] 2 ، 4 ، PL ، XXX ، 298 ، 301 [37] Itiner ، 5 ، PL ، LXXII ، 901 [38] راجع. Lievin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Lievin دي Hamme ، دليل تير دي لا سينت ، القدس ، 1887 ، والثالث ، 183 [39] haer. ، XXX ، والرابع ، والثاني ، PG ، XLI ، 410 ، 426 [40] PG ، XCVII ، 806 [41] راجع. Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf. أغسطس ، دي سانتا virginit. ، I ، 4 ، PL ، XL ، 398 [42] راجع. Luke, i, 41; Tertullian, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; St. Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244 لوقا ، ط ، 41 ؛ ترتليان ، دي كارني كريستي ، 21 ، PL ، والثاني ، 788 ؛ سانت Ambr ، بحكم النية ، والرابع ، و 9 ، 113 ، رر ، السادس عشر ، 639 ؛... القديس كيرلس Jerus ، Catech ، ثالثا ، 6 ، pg ، الثالث والثلاثون ، 436 [43] Tischendorf ، Evangelia apocraphya ، 2 الطبعه ، ليبزيغ ، 1876 ، ص 14-17 ، 117-179 [44] PG ، السابع والأربعون (1137) [45] PG ، XCVIII ، 313 [46] PG ، XXXVCIII ، 244
[47] cf. [47] راجع. Guérin, Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. [49] cf. غيران ، والقدس ، 362 ؛ Liévin ، دليل تير دي لا سينت ، أنا ، 447 [48] دي البكر ، والثاني ، والثاني ، 9 ، 10 ، رر ، السادس عشر ، 209 متر مربع [49] راجع. Corn. الذرة. Jans., Tetrateuch. يانس. ، Tetrateuch. in Evang., Louvain, 1699, p. في Evang. ، لوفان ، 1699 ، ص 484; Knabenbauer, Evang. 484 ؛ Knabenbauer ، Evang. sec. ثوانى. Luc., Paris, 1896, p. لوك. ، باريس ، 1896 ، ص 138 [50] cf. 138 [50] راجع. St. Ambrose, Expos. القديس أمبروز ، المعارض. Evang. Evang. sec. ثوانى. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. لوك ، ثانيا ، 19 عاما ، رر ، الخامس عشر ، 1560 [51] راجع. Schick, Der Geburtsort Johannes' des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq. شيك ، Täufers دير Geburtsort يوهانس 'قصر ، قصر Zeitschrift Deutschen Palästina - Vereins ، 1809 ، 81 ؛ Barnabé Meistermann ، لا باتري دي سان جان باتيست ، باريس ، 1904 ؛ شرحه ، الحديث دليل تير دي سينت ، باريس ، 1907 ، 294 sqq .
[52] cf. [52] راجع. Plinius, Histor. Plinius ، Histor. natural., V, 14, 70 [53] cf. الطبيعية. والخامس ، 14 ، 70 [53] راجع. Aug., ep. أغسطس ، والجيش الشعبي. XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq., PL, XXXIII, 840; Ambr. XLCCCVII ، Dardan الإعلانية ، والسابع ، 23 مربع ، رر ، الثالث والثلاثون ، 840 ؛ Ambr. Expos. المعارض. Evang. Evang. sec. ثوانى. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. لوك ، ثانيا ، 23 عاما ، رر ، الخامس عشر ، 1561 [54] راجع. Knabenbauer, Evang. Knabenbauer ، Evang. sec. ثوانى. Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cf. لوك ، باريس ، 1896 ، 104-114 ؛ Schürer ، Geschichte قصر Jüdischen Volkes ايم Zeitalter Jesu كريستي ، وتحرير 4 ، I ، 508 sqq ؛. Pfaffrath ، Theologie اوند Glaube ، 1905 ، 119 [55] راجع. St. Justin, dial. سانت جستن ، والاتصال الهاتفي. c. (ج) Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., c. . Tryph ، 78 ، PG ، والسادس ، 657 ؛ الاصليه ، ج. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita Constant., III, 43; Demonstr. CELS ، I ، 51 ، PG ، الحادي عشر ، 756 ؛. Euseb ، فيتا ثابت ، والثالث ، 43 ؛. Demonstr. evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St. Jerome, ep. evang ، السابع ، 2 ، PG ، XX ، 1101 ؛ القديس جيروم ، والجيش الشعبي. ad Marcell., XLVI [al. مارسيل الإعلانية. ، XLVI تعالى. XVII]. السابع عشر]. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. 12 ؛ الإعلانية Eustoch ، XVCIII تعالى. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 [56] in Ps. السابع والعشرون] ، 10 ، رر ، الثاني والعشرون ، 490 ، [56] في فرع فلسطين. 884 XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] orat. السابع والأربعون ، والثاني ، PL ، والرابع عشر (1150) [57] orat. I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58] de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; الأول ، بعث دي ، PG ، XLVI ، 604 ؛. [58] دي أورت النية ، والرابع ، 14 ، PG ، XLIV ، 1160 ؛. فورتون ، والثامن ، 7 ، PL ، LXXXVIII ، 282 ؛
[59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. [59] 63 ، 64 ، 70 ، رر ، الثامن والثلاثون (142) [60] الخلاصه theol ، والثالث ، وفاء. 35, a. 35 ، أ. 6; [61] cf. 6 ؛ [61] راجع. Joseph., Bell. جوزيف ، بيل. Jud., II, xviii, 8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p. جماعة الدعوة ، ثانيا ، والثامن عشر ، 8 [62] وفي Flaccum ، 6 ، لتحرير Mangey ، ثانيا ، ص 523 [63] cf. 523 [63] راجع. Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 Schurer ، Geschichte قصر Judischen Volkes ايم Zeitalter Jesu كريستي ، ليبزيغ ، 1898 ، والثالث ، 19-25 ، 99
[64] The legends and traditions concerning these points may be found in Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. 241-251, and in the same author's work entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th edit. [64] ويمكن الاطلاع على الاساطير والتقاليد بشأن هذه النقاط في "L' ÉGYPTE" Jullien في (ليل ، 1891) ، ص 241-251 ، والعمل في نفس المؤلف بعنوان "L' أربر دي لا Vierge a Matarich" 4 تحريرها. (Cairo, 1904). (القاهرة ، 1904). [65] As to Mary's virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer. [65] أما عذرية مريم في الولادة لها ونحن قد تشاور سانت Iren. ، haer. IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr., ep. رابعا ، 33 ، PG ، والسابع ، 1080 ؛ سانت Ambr ، والجيش الشعبي. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. الثاني والأربعون ، 5 ، رر ، السادس عشر ، 1125 ؛ سانت أغسطس ، والجيش الشعبي CXXXVII ، 8 ، رر ، الثالث والثلاثون ، 519 ؛ سيرميه. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. لي ، 18 عاما ، رر ، الثامن والثلاثون ، 343 ؛ Enchir. 34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI, 2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de eccl. 34 ، PL ، XL ، 249 ؛ سانت ليو ، سيرميه ، القرن الحادي والعشرين ، 2 ، PL ، LIV ، 192 ؛ سانت Fulgent ، بيتر دي النية الإعلانية ، 17 ، PL ، XL ، 758 ؛. Gennad ، دي eccl. dogm., 36, PG, XLII, 1219; St. Cyril of Alex., hom. . dogm ، 36 ، PG ، XLII ، 1219 ؛ سانت سيريل من أليكس ، هوم. XI, PG, LXXVII, 1021; St. John Damasc., de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. حادي عشر ، PG ، LXXVII (1021). القديس يوحنا Damasc ، دي orthod النية ، والرابع ، 14 ، PG ، الرابع والتسعون ، 1161 ؛ الفصح. Radb., de partu Virg., PL, CXX, 1367; etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity during her childbirth, see Orig., in Luc., hom. . Radb ، دي partu Virg ، PL ، CXX ، 1367 ؛... الخ أما بالنسبة للشكوك حول عذرية مريم يمر خلال الولادة لها ، انظر الاصليه ، في لوك ، هوم... XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian, adv. الرابع عشر ، PG ، والثالث عشر ، 1834 ؛ ترتليان ، أدف. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790. مارك ، والثالث ، 11 ، PL ، والرابع ، 21 ؛ دي كارني كريستي ، 23 ، PL ، والثاني ، 336 ، 411 ، 412 ، 790.
[66] Matt., xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12; vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf. [66] مات ، والثاني عشر ، 46-47 ؛ الثالث عشر ، 55-56 ، مرقس ، والثالث ، 31-32 ؛ الثالث (3) ، لوقا ، والثامن ، 19-20 ، وجون ، والثاني ، 12 ؛ السابع ، 3 ، 5 ، 10 ؛ الافعال ، ط ، 14 ؛ لي كور ، والتاسع ، 5 ؛. غال ، ط ، 19 ؛ يهوذا (1) ، [67] راجع. St. Jerome, in Matt., i, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. القديس جيروم ، ومات ، ط ، 2 (رر ، السادس والعشرون ، 24-25) [68] راجع. St. John Chrys., in Matt., v, 3, PG, LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin. سانت جون Chrys ، ومات ، والخامس ، 3 ، PG ، LVII ، 58 ؛. القديس جيروم ، دي السجن المؤبد مع عذراء. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose, de institut. BM ، 6 ، رر ، الثالث والعشرين ، 183-206 ؛ القديس أمبروز ، معهد. virgin., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III, q. عذراء ، 38 ، 43 ، رر ، السادس عشر ، 315 ، 317 ؛. سانت توماس ، الخلاصه theol ، والثالث ، وفاء 28, a. 28 ، أ. 3; Petav., de incarn., XIC, iii, 11; etc. [69] cf. 3 ؛ Petav ، دي incarn ، XIC ، والثالث ، 11 ؛. الخ. [69] راجع. Exod., xxxiv, 19; Num., xciii, 15; St. Epiphan., haer. . Exod ، الرابع والثلاثون ، 19 ؛ ارقام ، xciii ، 15 ؛ سانت Epiphan ، haer. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 [70] cf. lxxcviii ، 17 ، PG ، XLII ، 728 [70] راجع. Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm., CXLII, in Annunt. ريفو biblique ، 1895 ، ص 173-183 [71] القديس بطرس Chrysol. ، سيرميه. ، CXLII في Annunt. BMV, PG, LII, 581; Hesych., hom. BMV ، PG ، LII ، 581 ؛ Hesych ، هوم. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St. Ildeph., de virgin. V دي SM Deip ، PG ، XCIII ، 1461 ؛ سانت Ildeph ، دي عذراء. perpet. perpet. SM, PL, XCVI, 95; St. Bernard, de XII praer. SM ، PL ، XCVI ، 95 ؛ سانت برنارد دي praer الثاني عشر. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc. أعلى جودة بأفضل سعر ، 9 ، PL ، CLXXXIII ، 434 ، الخ.
[72] ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. [72] Ephes الإعلانية ، 7 ، PG ، والخامس ، 652 [73] أدف. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. haer. ، والثالث ، 19 عاما ، والحكم ، الثامن ، 940 ، 941 [74] أدف. Prax. Prax. 27, PL, II, 190 [75] Serm. 27 ، PL ، والثاني ، 190 [75] سيرميه. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 [76] Cf. الأول ، 6 ، 7 ، PG ، XLVIII ، 760-761 [76] انظر. Ambr., in Luc. Ambr. ، في لوك. II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of Alex., Apol. الثاني ، 25 عاما ، رر ، الخامس عشر (1521) وسانت سيريل من أليكس ، Apol. pro XII cap.; c. المؤيد الثاني عشر غطاء ؛ ج. Julian., VIII; ep. . جوليان ، والثامن ؛ الجيش الشعبي. ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; John of Antioch, ep. إعلان طيران المدني ، 14 ؛. PG ، LXXVI ، 320 ، 901 ؛ LXXVII ، 97 ، يوحنا الأنطاكي ، والجيش الشعبي. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer. الإعلان نيستور ، 4 ، PG ، LXXVII ، 1456 ؛. ثيئودوريت ، haer. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St. Gregory Nazianzen, ep. . القوات المسلحة البوروندية ، والرابع ، 2 ، PG ، الثالث والثمانون ، 436 ؛ القديس غريغوري nazianzen ، والجيش الشعبي. ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. Cledon الإعلانية ، وأنا ، PG ، السابع والثلاثون ، 177 ؛. بروكلس ، هوم. de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc. Among recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 210-211. دي Matre داي ، PG ، LXV ، 680 ، ويجب أن يكون لاحظت وما بين الكتاب مؤخرا تيرين ، ولوس انجليس دي ديو بولارد وآخرون لا مجرد قصر البشر ، باريس ، 1902 ، I ، 14/03 ؛ Turnel ، في التاريخ دي لا théologie إيجابية ، باريس ، 1904 ، 210-211. [77] cf. [77] راجع. Petav., de incarnat., XIV, i, 3-7 Petav. ، incarnat دي. ، والرابع عشر ، ط ، 3-7
[78] ep. [78] الجيش الشعبي. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. CCLX ، PG ، الثاني والثلاثون ، 965-968 [79] هوم. IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom. رابعا ، في مات ، PG ، LVII (45 عاما). هوم. XLIV, in Matt. XLIV ، في مات. PG, XLVII, 464 sq.; hom. PG ، السابع والأربعون ، 464 مربع ؛ هوم. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo., PG, LXXIV, 661-664 [81] St. Ambrose, in Luc. الحادي والعشرون ، في جو. ، PG ، LIX ، 130 [80] في جو. ، PG ، LXXIV ، 661-664 [81] القديس أمبروز ، في لوك. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgin. الثاني ، 16-22 ؛ رر ، الخامس عشر ، 1558-1560 ؛ دي عذراء. I, 15; ep. الأول ، 15 ؛ الجيش الشعبي. LXIII, 110; de obit. LXIII ، 110 ؛ obit دي. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat. . فال ، 39 ، رر ، السادس عشر ، 210 ، 1218 ، 1371 ؛ القديس أوغسطين ، دي نات. et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, in Luc. وآخرون كبيرة ، السادس والثلاثون ، 42 ، PL ، XLIV ، 267 ؛. سانت بي دي ، في لوك. II, 35, PL, XCII, 346; St. Thomas, Summa theol., III. الثاني ، 35 ، PL ، XCII ، 346 ، سانت توماس ، الخلاصه theol والثالث. Q. XXVII, a. Q. السابعة والعشرين ، أ. 4; Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152, London, 1885 4 ؛ تيرين ، لا مجرد دي ديو وآخرون لا مجرد قصر البشر ، باريس ، 1902 ، I ، 14/03 ؛ الثاني ، 67-84 ؛ Turmel ، في التاريخ دي لا théologie إيجابية ، باريس ، 1904 ، 72-77 ؛ نيومان ، الانغليكانيه الصعوبات والثاني ، 128-152 ، لندن ، 1885
[82] cf. [82] راجع. Iliad, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf. إلياذة هوميروس ، والثالث ، 204 ؛. Xenoph ، Cyrop ، V ، I ، 6 ؛ ديو كاسيوس ، اصمت ، لي ، 12 عاما ؛... الخ [83] راجع. St. Irenaeus, c. القديس إيريناوس ، C. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang. haer. والثالث والسادس عشر ، 7 ، PG ، السابع ، 926 [84] pg ، الرابع والأربعون ، 1308 [85] انظر Knabenbauer ، Evang. sec. ثوانى. Joan., Paris, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus. جوانا ، باريس ، 1898 ، ص 118-122 ؛ Hoberg ، كريستوس يسوع. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. Vorträge ، فرايبورغ ، 1908 ، 31 ، ANM. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808. (2) ؛ Theologie اوند Glaube ، 1909 ، 564 ، 808.
[86] cf. [86] راجع. St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL, 398; pseudo-Justin, quaest. سانت أوغستين ، دي عذراء ، 3 ، PL ، XL ، 398 ؛ الزائفة جستن ، quaest. et respons. رد و آخرون. ad orthod., I, q. orthod الإعلانية. ، أنا ، وفاء 136, PG, VI, 1389 [87] cf. 136 ، PG ، والسادس ، 1389 [87] راجع. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. غيير ، Itinera Hiersolymitana saeculi من الرابع إلى الثامن ، فيينا ، 1898 ، 1-33 ؛ Mommert ، داس القدس قصر Pilgers فون بوردو ، ليبزيغ ، 1907 [88] مايستر ، راين. Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895 موريشيوس ، 1909 ، LXIV ، 337-392 ؛. Bludau ، Katholik ، 1904 ، 61 sqq ، 81 sqq ، 164 sqq ؛. ريفو البينديكتين ، 1908 ، 458 ؛ غيير ، وقانون العمل ؛ Cabrol ، القطعه الموسيقيه سور لا Peregrinatio Silviae ، باريس ، 1895
[89] cf. [89] راجع. de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. دي فوج ، وليه Eglises تير دي لا سينت ، باريس ، 1869 ، ص 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. 438 ؛ Liévin ، دليل تير دي لا سينت ، القدس ، 1887 ، I ، 175 [90] راجع. Thurston, in The Month for 1900, July-September, pp. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon in Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef. ثورستون ، في الشهر لعام 1900 ، من يوليو الى سبتمبر ، ص 1-12 ؛ 153-166 ؛ 282-293 ؛ Boudinhon في clergé ريفو دو الفرنسي 1 نوفمبر ، 1901 ، 449-463 [91] Praef. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. في جو ، 6 ، pg ، الرابع عشر ، 32 [92] Orat. VIII in Mar. assist. في الثامن مارس مساعدة. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. cruci ، PG ، C ، 1476 [93] راجع. Sermo dom. Sermo دوم. infr. infr. oct. أكتوبر Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Assumpt ، 15 ، PL ، XLXXXIII ، 438 [94] راجع. Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. تيرين ، لا مجرد دي ديو وآخرون لا مجرد قصر البشر ، باريس ، 1902 ، والثالث ، 247-274 ؛ Knabenbauer ، Evang. sec. ثوانى. Joan., Paris, 1898, 544-547; Bellarmin, de sept. جوانا ، باريس ، 1898 ، 544-547 ؛ Bellarmin ، دي سبتمبر verb. الفعل. Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283 كريستي ، I ، 12 ، كولونيا ، 1618 ، 105-113 [95] دي Virginit. والثالث ، 14 عاما ، رر ، السادس عشر ، 283
[96] Or. [96] أم. IX, PG, C, 1500 [97] de div. تاسعا ، PG ، C ، 1500 [97] شعبة دي. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de excell. ملأا. ، السابع ، 25 ، PL ، كليكس ، 306 [98] دي التفوق. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. VM ، 6 ، PL ، كليكس ، 568 [99] Quadrages. I, in Resurrect., serm. الأول ، في احياء. ، سيرميه. LII, 3 [100] Exercit. LII (3) ، [100] Exercit. spirit. الروح. de resurrect., I apparit. دي احياء. ، وأنا apparit. [101] de myster. [101] myster دي. vit. فيتامين. Christi, XLIX, I [102] In IV Evang., ad XXVIII Matth. كريستي ، التاسع والاربعون ، أنا [102] وفي الرابع Evang. ، الثامن والعشرون Matth الإعلانية. [103] See Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [103] انظر تيرين ، لا مجرد دي ديو وآخرون لا مجرد قصر البشر ، باريس ، 1902 ، I ، 322-325. [104] cf. [104] راجع. Photius, ad Amphiloch., q. فوتيوس ، Amphiloch الإعلانية. ، وفاء 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc. 228 ، PG ، CI ، 1024 [105] في لوك. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786 [107] Cf. حادي عشر ، 27 ، PL ، XCII ، 408 [106] دي كارني كريستي ، 20 ، PL ، والثاني ، 786 [107] راجع. Tertullian, de virgin. ترتليان ، دي عذراء. vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep. . فيل ، 6 ، رر ، والثاني ، 897 ؛ القديس كيرلس Jerus ، Catech ، والثاني عشر ، 31 عاما ، والحكم ، والثلاثون ، 766 ؛. القديس جيروم في الجيش الشعبي. ad Gal. الإعلان غال. II, 4, PL, XXVI, 372. ثانيا ، 4 ، رر ، السادس والعشرين ، 372.
[108] cf. [108] راجع. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cf. Drach ، Apcal. ، بانشيات ، 1873 ، 114 [109] راجع. pseudo-Augustin, serm. التضليليه أوغسطين ، سيرميه. IV de symbol. رابعا دي الرمز. ad catechum., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of Halberstadt, in Apoc. الإعلان catechum ، I ، PL ، XL ، 661 ؛ الزائفة أمبروز ، المعارض ، في APOC ، رر ، السابع عشر ، 876 ؛ Haymo من Halberstadt في APOC. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. ثالثا ، 12 ، PL ، CXVII ، 1080 ؛ Alcuin ، التعليق. in Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., Complexion. في APOC ، والخامس ، 12 ، PL ، C ، 1152 ؛. Casssiodor ، البشرة. in Apoc., ad XII, 7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic. في APOC ، الإعلان الثاني عشر ، 7 ، PL ، LXX ، 1411 ؛ ريتشارد سانت فيكتور ، Explic. in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039; St. Bernard, serm. في النفاق ، 39 ، رر ، السابع ، 12 ، PL ، CLXIX ، 1039 ؛ سانت برنارد ، سيرميه. de XII praerog. دي praerog الثاني عشر. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84. أعلى جودة بأفضل سعر ، 3 ، PL ، CLXXXIII ، 430 ؛ دي لا Broise ، Mulier amicta الوحيد ، في الدراسات ، من ابريل الى يونيو ، 1897 ؛ تيرين ، ولوس انجليس دي ديو بولارد وآخرون لا مجرد قصر البشر ، باريس ، 1902 ، والرابع ، 59-84. [110] Anglican Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq. [110] الانغليكانيه الصعوبات ، لندن ، 1885 ، والثاني ، 54 sqq. [111] Labbe, Collect. [111] لأبي ، اجمع. Concilior., III, 573 [112] Eusebius, Hist. Concilior. والثالث ، 573 [112] يوسابيوس ، اصمت. Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Eccl ، والثالث ، 31 ؛ الخامس ، 24 ، PG ، XX ، 280 ، 493 [113] راجع. Assemani, Biblioth. Assemani ، Biblioth. orient., Rome, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. توجيه. ، روما ، 1719-1728 ، والثالث ، 318 [114] مهرجان دي. DNJX, I, vii, 101 DNJX ، وأنا ، السابع ، 101
[115] cf. [115] راجع. Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c. Arnaldi ، سوبر transitu BMV ، الجينات عام 1879 ، الأول ، ج. I [116] Mém. أنا [116] م. pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict. صب servir à L' اكليس في التاريخ. ، I ، 467-471 [117] DICT. de la Bible, art. دي لا الكتاب المقدس ، والفن. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] cf. جان ماري ، باريس ، 1846 ، والثاني ، 902 ؛ الثالث ، 975-976 [118] راجع. Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. جنيه كامو ، وليه سبتمبر Eglises DE L' نهاية العالم ، باريس ، 1896 ، 131-133. [119] cf. [119] راجع. Polycrates, in Eusebius's Hist. Polycrates ، واصمت ليوسابيوس. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. . Eccl ، والثالث عشر ، 31 ، PG ، XX ، 280 [120] وفي اتصال مع هذا الجدل ، انظر لو كامو ، وليه سبتمبر Eglises DE L' نهاية العالم ، باريس ، 1896 ، ص 133-135 ؛ Nirschl ، داس الاستيلاء على دير HL. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905. جونغفرو ، ماينز ، 1900 ، P. Barnabé ، لو tombeau دو لا سانت Vierge قدس ، القدس ، 1903 ؛ Gabriélovich ، لو tombeau دو لا سانت Vierge à Ephése ، P. Barnabé réponse الاتحاد الافريقي ، باريس ، 1905.
[121] hom. [121] هوم. II in dormit. الثاني في dormit. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. أعلى جودة بأفضل سعر ، 18 PG ، XCVI ، 748 [122] Handb. der Kath. دير قاث. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. Dogmat. ، فرايبورغ ، 1875 ، ثالثا ، 572 [123] دي divinis Nomin. والثالث ، 2 ، PG ، والثالث ، 690 [124] وآخرون. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. التاسعة والعشرين ، 4 ، PL ، LIV ، 1044 [125] الحلقة. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. CXXXIX ، 1 ، 2 ، PL ، LIV ، 1103 ، 1105 [126] راجع. Assemani, Biblioth. Assemani ، Biblioth. orient., III, 287 [127] Apoc. توجيه. والثالث ، 287 [127] APOC. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, p. apocr. ، Mariae dormitio ، ليبزيغ ، 1856 ، ص XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf. XXXIV [128] PG ، والخامس ، 1231-1240 ؛ راجع. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 لو Hir ، bibliques الدراسات ، باريس ، 1869 ، LI ، 131-185
[129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 [132] Tobler, Itiner, Terr. [129] رر ، LIX ، 152 [130] غيران ، القدس ، باريس ، 1889 ، 346-350 ؛ Socin - Benzinger ، Palastina اوند Syrien ، ليبزيغ ، 1891 ، ص 90-91 ؛ لو كامو ، نوتردام رحلة AUX يدفع bibliqes ، باريس ، 1894 ، I ، 253 [131] PG ، LXXXVI ، 3288-3300 [132] Tobler ، Itiner ، تير. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf. sanct. ، ليبزيغ ، 1867 ، I ، 302 [133] راجع. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. زان ، ويموت Dormitio Sanctae Virginis أوند داس هاوس قصر يوهانس ماركوس ، في Kirchl نويه. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. 589, 600. . Zeitschr ، ليبزيغ ، 1898 ، X ، 5 ؛ Mommert ، ويموت Dormitio ، ليبزيغ ، 1899 ؛ Séjourné ، بدلا لو دي لا رقاد دي لا Vierge TS ، في biblique ريفو ، 1899 ، pp.141 - 144 ؛ لاغرانج ، ولوس انجليس دي لا رقاد سانت Vierge وآخرون لا ميزون دو جان مارك ، المرجع نفسه ، ص 589 ، 600. [134] haer. [134] haer. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. الثامن والسبعين ، 11 ، PG ، XL ، 716 [135] راجع. Nirschl, Das Grab der hl. Nirschl ، داس الاستيلاء على دير HL. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. جونغفرو ماريا ، ماينز ، 1896 ، 48 [136] Stromat. vi, 5 سادسا ، 5
[137] in Eus., Hist. [137] في مسح العمالة والبطالة. ، اصمت. eccl., I, 21 [138] The reader may consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906, pp. 201 sqq. eccl. ، I ، 21 [138] قارئ أن يتشاور أيضا مقالا في "Zeitschrift Theologie katholische الفراء" ، 1906 ، ص 201 sqq. [139] ; cf. [139] ؛ راجع. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1878, 213. "Zeitschrift الفراء katholische Theologie" ، 1878 ، 213. [140] cf. [140] راجع. Martigny, Dict. مارتيني ، DICT. des antiq. قصر antiq. chrét., Paris, 1877, p. chrét. ، باريس ، 1877 ، ص 792 [141] de Trinit. 792 [141] Trinit دي. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. ثامنا ، 5 ، رر ، الثاني والأربعون ، 952 [142] راجع. Garucci, Vetri ornati di figure in oro, Rome, 1858 [143] cf. Garucci ، Vetri ornati دي في الشكل ووادي الذهب ، روما ، 1858 [143] راجع. Martigny, Dict. مارتيني ، DICT. das antiq. داس antiq. chret., Paris, 1877, p. chret. ، باريس ، 1877 ، ص 515 [144] cf. 515 [144] راجع. Marucchi, Elem. Marucchi ، إيليم. d'archaeol. علماء الآثار ديفوار. chret., Paris and Rome, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome, 1863 [145] adv. . chret وباريس وروما ، 1899 ، I ، 321 ؛ دي روسي ، Imagini scelte ديلا BV ماريا tratte dalle Catacombe رومان ، روما ، 1863 [145] أدف. haer., V, 17, PG VIII, 1175 haer. ، والخامس ، 17 ، PG الثامن ، 1175
The works treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this article. وقد استشهد أعمال معالجة مختلف المسائل المتعلقة باسم والولادة ، والحياة ، وموت مريم ، في الأجزاء المقابلة من هذه المقالة. We add here only a few names of writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886). نضيف هنا فقط عدد قليل من الأسماء من الكتاب ، أو من هواة جمع الأعمال ذات طابع أكثر عمومية : BOURASSE ، الخلاصه AUREA دي laudibus باء Mariae Virginis ، أمنيا complectens quae دي gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (13 مجلدات ، باريس ، 1866) ؛ كورتس ، Mariologie دير أودر Lehre katholischen Kirche اوبر يموت allerseligste جونغفرو ماريا (Ratisbon ، 1881) ؛ MARACCI ، مكتبة ماريانا (روما ، 1648) ؛ شرحه ، Polyanthea ماريانا ، نشرها في AUREA الخلاصه ، المجلدان التاسع والعاشر ؛ لينر ، ويموت Marienerehrung في عرين ersten Jahrhunderten (2 الطبعه ، شتوتغارت ، 1886).
Saint Mary Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near Tiberias (now in Israel). سانت ماري المجدلية ، في العهد الجديد ، امرأة حتى اسمه من المجدل ، وهي بلدة قرب طبريا (الآن في إسرائيل). Jesus healed her of evil spirits (see Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross (see Mark 15:40), he appeared to her after his resurrection (see Matthew 28:9). ظهر يسوع شفى لها من الأرواح الشريرة (راجع لوقا 08:02) ، وبعد الوقفة الاحتجاجية لها عند سفح الصليب (انظر مارك 15:40) ، لها بعد قيامته (انظر متى 28:9). Mary Magdalene was identified by Pope Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary Magdalene is July 22. وقد تم تحديد مريم المجدلية من قبل البابا غريغوري الأول مع امرأة خاطئين صفها بأنها قدم مسيح الرب (لوقا 7:37-38 انظر) ومع مريم أخت مارثا ، الذي مسحه أيضا يسوع (راجع يوحنا 12:03) ، على الرغم من أن الاناجيل الدعم لا التقليد ، والكنيسة الشرقية يحافظ على التمييز بين ثلاثة أعوام ، ويوم العيد مريم المجدلية هو 22 يوليو.
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية